1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,708 ‫لنتحدّث عن الشمبانيا.‬ 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,291 ‫الشمبانيا ليست شرابًا عاديًا،‬ 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,583 ‫بل هي احتفال.‬ 6 00:00:38,458 --> 00:00:40,958 {\an8}‫نستقبل العام الجديد بالشامبانيا‬ 7 00:00:41,625 --> 00:00:44,666 {\an8}‫ونشربها نخبًا في كل زفاف.‬ 8 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 {\an8}‫الشمبانيا تعني وقت الاحتفال.‬ 9 00:00:54,125 --> 00:00:58,291 {\an8}‫يكفي أن يسمع الناس طقة السدادة‬ ‫ليشعروا بالحماس.‬ 10 00:01:00,041 --> 00:01:01,125 {\an8}‫هل ترون ما أعنيه؟‬ 11 00:01:02,458 --> 00:01:05,832 {\an8}‫إذًا، ما قصة النبيذ الفوار‬ ‫من منطقة صغيرة في "فرنسا"‬ 12 00:01:05,833 --> 00:01:08,500 {\an8}‫التي تجعله مميزًا؟‬ 13 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}‫تقول الأسطورة إن كل شيء بدأ في القرن الـ17‬ 14 00:01:13,458 --> 00:01:17,333 {\an8}‫مع راهب فرنسيسكاني يُدعى "دوم بيرينيون".‬ 15 00:01:17,875 --> 00:01:21,874 ‫كانت مهمة "دوم بيرينيون" صنع النبيذ لديره،‬ 16 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 ‫ولكن في أحد الأيام فكر في تجربة شيء مختلف.‬ 17 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 ‫أضاف الخميرة والسكر إلى نبيذه ليتخمّر،‬ 18 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 ‫ولدهشة "دوم"،‬ 19 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 ‫احتوت الخميرة السكر وحولته إلى...‬ 20 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 ‫فقاعات!‬ 21 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 ‫شرب الراهب رشفة واحدة‬ ‫من هذا الإكسير الفوار وقال...‬ 22 00:01:40,875 --> 00:01:44,083 ‫تعالوا بسرعة! أنا أتذوق النجوم!‬ 23 00:01:51,583 --> 00:01:52,541 ‫كما ترون،‬ 24 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 ‫لطالما تمتعت الشمبانيا بطابع سحري.‬ 25 00:01:57,250 --> 00:02:00,499 ‫والآن لدى مجموعة "روث" فرصة‬ ‫لتصبح جزءًا من ذلك التقليد السردي‬ 26 00:02:00,500 --> 00:02:04,416 ‫من خلال استحواذ أحد أشهر الكروم‬ ‫في "فرنسا"،‬ 27 00:02:05,041 --> 00:02:06,333 ‫"شاتو كاسيل".‬ 28 00:02:07,291 --> 00:02:08,874 ‫مع امتلاكنا أكثر من 200 علامة تجارية،‬ 29 00:02:08,875 --> 00:02:11,875 ‫حان الوقت لنغامر أخيرًا في سوق الشامبانيا.‬ 30 00:02:12,583 --> 00:02:14,041 ‫وقريبًا، من يدري؟‬ 31 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 ‫قد نتذوق جميعنا النجوم.‬ 32 00:02:29,958 --> 00:02:31,250 ‫أحسنت يا "سيدني".‬ 33 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 ‫درست عملية الاستحواذ مليًا.‬ 34 00:02:35,833 --> 00:02:37,332 ‫شكرًا يا "مارفن".‬ 35 00:02:37,333 --> 00:02:39,332 ‫ولهذا السبب سأرسلك إلى "باريس"‬ 36 00:02:39,333 --> 00:02:42,958 ‫لتقدمي عرضك مباشرة إلى "هوغو كاسيل".‬ 37 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 ‫ماذا؟‬ 38 00:02:47,583 --> 00:02:48,416 ‫"مارفن"؟‬ 39 00:02:57,208 --> 00:03:00,082 ‫أتولى الدمج والاستحواذ في "فرنسا"‬ ‫و"المملكة المتحدة" منذ ثلاث سنوات.‬ 40 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 ‫وقد قمت بعمل رائع يا "راين".‬ 41 00:03:02,583 --> 00:03:06,541 ‫لكننا نلاحق "شاتو كاسيل" لسنوات‬ ‫ولم نحقق شيئًا حتى الآن.‬ 42 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 ‫ولكن لديّ شعور بأن حظنا على وشك أن يتغيّر.‬ 43 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 ‫ما رأيك يا "سيدني"؟‬ ‫أيمكنك إتمام الصفقة بحلول يوم الجمعة؟‬ 44 00:03:15,625 --> 00:03:16,833 ‫سأحزم حقائبي.‬ 45 00:03:19,916 --> 00:03:21,665 {\an8}‫- تذوق النجوم؟‬ ‫- مُبالغ؟‬ 46 00:03:21,666 --> 00:03:23,165 {\an8}‫لم يره "مارفن" مُبالغًا.‬ 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,415 {\an8}‫لا أصدق أنه سمح لي تولي صفقة استحواذ.‬ 48 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}‫يدعني أنجز العمل الشاق‬ ‫ومن ثم يمرر الصفقة إلى شخص أحمق.‬ 49 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}‫- لا أقصد الإهانة.‬ ‫- بعض ما قلته مهين.‬ 50 00:03:30,333 --> 00:03:33,499 {\an8}‫دافعت عن مشروع "أبتاون إيل"‬ ‫في حين ظن الجميع أنه غير مربح.‬ 51 00:03:33,500 --> 00:03:35,832 {\an8}‫"ستيل واتر فودكا"‬ ‫من أكثر العلامات المربحة لمجموعة "روث".‬ 52 00:03:35,833 --> 00:03:38,707 {\an8}‫حتى عندما أراهن على مشروع ما،‬ ‫يواصل "مارفن" تغيير مساره.‬ 53 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 {\an8}‫- لا تفيدك المراهنة دائمًا.‬ ‫- ليس هذه المرة.‬ 54 00:03:41,583 --> 00:03:44,165 {\an8}‫هذه فرصتي لأثبت لـ"مارفن"‬ ‫ولكل العاملين في مجموعة "روث"‬ 55 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 {\an8}‫أنني مستعدة لتولي المسؤولية.‬ 56 00:03:46,208 --> 00:03:48,290 {\an8}‫حسنًا، إن كنت سأخسر صفقة استحواذ‬ 57 00:03:48,291 --> 00:03:50,583 {\an8}‫فيسرني أن تفوزي بها أنت.‬ 58 00:03:51,208 --> 00:03:52,290 {\an8}‫محاولة جيدة.‬ 59 00:03:52,291 --> 00:03:54,124 {\an8}‫كانت محاولة جيدة، أليس كذلك؟‬ 60 00:03:54,125 --> 00:03:55,665 {\an8}‫هيا.‬ 61 00:03:55,666 --> 00:03:58,874 {\an8}‫- اسمعي، أحاول المساعدة فحسب.‬ ‫- نعم، صحيح.‬ 62 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 ‫"مجموعة (روث)"‬ 63 00:04:01,375 --> 00:04:04,582 ‫ماذا عن خبز بسكويت عيد الميلاد‬ ‫ومشاهدة "داي هارد" معًا؟‬ 64 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 ‫- إنه تقليدنا.‬ ‫- سأعود ليلة عيد الميلاد.‬ 65 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 ‫حسنًا.‬ 66 00:04:09,500 --> 00:04:11,957 ‫إذًا، ماذا ستفعلين أولًا؟‬ 67 00:04:11,958 --> 00:04:13,749 ‫إنها رحلة عمل يا "سكاي".‬ 68 00:04:13,750 --> 00:04:15,957 ‫يجب أن تبدئي من برج "إيفل".‬ 69 00:04:15,958 --> 00:04:17,332 ‫إنها فكرة مبتذلة، أعلم،‬ 70 00:04:17,333 --> 00:04:20,457 ‫ولكن عندما ترينه حقيقة،‬ ‫تعيشين تجربة مذهلة.‬ 71 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 ‫ليس لديّ وقت لمشاهدة معالم المدينة.‬ ‫هذه فرصة كبيرة لي.‬ 72 00:04:25,666 --> 00:04:26,916 ‫تبدين مثل أمي.‬ 73 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 ‫ما العيب في ذلك؟‬ 74 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 ‫تعلمين ما أعنيه.‬ 75 00:04:35,416 --> 00:04:36,750 ‫لا، لا أعلم.‬ 76 00:04:38,000 --> 00:04:40,249 ‫حلمت أمي بامتلاك شركتها الخاصة يومًا ما،‬ 77 00:04:40,250 --> 00:04:43,583 ‫وكانت لتحقق ذلك‬ ‫لو آمن بعض الممولين بفكرتها.‬ 78 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 ‫هل تتذكّرين كيف كانت تتحدث عن "البندقية"؟‬ 79 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 ‫كيف كانت تشرب الـ"بيليني" في الكرنفال؟‬ 80 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 ‫أجل.‬ 81 00:04:54,250 --> 00:04:56,000 ‫ومن ثم فات الأوان.‬ 82 00:04:57,416 --> 00:05:01,625 ‫قطعنا وعد شرف على نفسينا‬ ‫بأننا سنرى العالم عندما نكبر.‬ 83 00:05:02,333 --> 00:05:03,791 ‫حسنًا، أنا وفيت بوعدي.‬ 84 00:05:04,625 --> 00:05:06,832 ‫قمت بجولتين في "أوروبا".‬ 85 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 ‫مشيت على "سور الصين العظيم"‬ ‫وتسلقت أهرامات "ماتشو بيتشو".‬ 86 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 ‫ولديك 18 دولارًا في حسابك المصرفي.‬ 87 00:05:12,375 --> 00:05:14,791 ‫مهلًا، هذا ليس بيت القصيد.‬ 88 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 ‫المغزى هو أنك تستحقين مغامرة الآن.‬ 89 00:05:19,958 --> 00:05:21,415 ‫حتى لو كانت لليلة واحدة.‬ 90 00:05:21,416 --> 00:05:25,457 ‫لذا عديني يا أختي...‬ 91 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 ‫عديني بأنك ستأخذين عطلة‬ ‫من عملك هناك لليلة واحدة.‬ 92 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 ‫ليلة واحدة فحسب‬ 93 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 ‫لتكوني "سيدني" مجددًا.‬ 94 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 ‫حسنًا. أعدك.‬ 95 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 ‫وعد شرف.‬ 96 00:05:45,125 --> 00:05:47,500 ‫- تبًا.‬ ‫- وعد شرف.‬ 97 00:05:53,625 --> 00:05:54,999 ‫أنت مزعجة جدًا.‬ 98 00:05:55,000 --> 00:05:56,208 ‫أحبك أيضًا.‬ 99 00:05:57,375 --> 00:06:01,583 ‫"الخطوط الجوية الفرنسية"‬ 100 00:06:16,083 --> 00:06:20,499 ‫مرحبًا يا "مارفن". تأخرت رحلتي،‬ ‫لكنني في طريقي إلى الفندق الآن.‬ 101 00:06:20,500 --> 00:06:24,290 ‫أجريت بعض التعديلات على عرضي.‬ ‫أعددت ثلاثة عروض منفصلة،‬ 102 00:06:24,291 --> 00:06:26,749 ‫هذا يتوقف على الوقت‬ ‫الذي سيمنحني إياه "كاسيل".‬ 103 00:06:26,750 --> 00:06:29,999 ‫جيد. يبدو أننا لسنا العرض الوحيد.‬ 104 00:06:30,000 --> 00:06:32,165 ‫سنواجه منافسة لاستحواذ "شاتو كاسيل"‬ 105 00:06:32,166 --> 00:06:33,665 ‫ولجذب انتباه "كاسيل".‬ 106 00:06:33,666 --> 00:06:35,249 ‫"أوتو مولر" من "واينغوت"،‬ 107 00:06:35,250 --> 00:06:37,332 ‫"بريجيت لوران" من "تيربون"،‬ 108 00:06:37,333 --> 00:06:40,915 ‫وهناك "روبيرتو سالازار" من "إيبيزا".‬ 109 00:06:40,916 --> 00:06:43,582 ‫إنه غريب الأطوار قليلًا.‬ ‫لكن لا تقلق، سأهتم بالأمر.‬ 110 00:06:43,583 --> 00:06:46,249 ‫عرفت أنني كنت محقًا بإرسالك إلى "باريس".‬ 111 00:06:46,250 --> 00:06:48,958 ‫- لن أخذلك.‬ ‫- أعلم أنك لن تخذليني.‬ 112 00:06:52,125 --> 00:06:53,165 ‫مساء الخير يا آنسة.‬ 113 00:06:53,166 --> 00:06:55,041 ‫مرحبًا. "سيدني برايس"، تسجيل الدخول.‬ 114 00:06:57,250 --> 00:06:58,958 ‫ستبقين ليلتين فقط؟‬ 115 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 ‫- نعم.‬ ‫- يا للأسف.‬ 116 00:07:02,291 --> 00:07:05,166 ‫عيد الميلاد في "باريس"‬ ‫من أجمل فترات العام.‬ 117 00:07:05,833 --> 00:07:07,958 ‫ربما تبقين فترة أطول في المرة القادمة.‬ 118 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 119 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 ‫"أنت متصلة"‬ 120 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}‫"(سكايلر)‬ ‫ليلة واحدة، لقد وعدتني"‬ 121 00:07:40,375 --> 00:07:41,374 ‫مساء الخير يا آنسة.‬ 122 00:07:41,375 --> 00:07:43,790 ‫مرحبًا. هل ثمة متجر كتب في الجوار؟‬ 123 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 ‫- بالطبع.‬ ‫- متجر لديه قسم للّغة الإنجليزية.‬ 124 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 ‫أريد شراء هدية لأختي.‬ 125 00:07:49,583 --> 00:07:50,458 ‫حسنًا.‬ 126 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 ‫تفضلي.‬ 127 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 ‫"ليزيتوال"؟‬ 128 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 ‫أظن أن لديهم ما تبحثين عنه.‬ 129 00:08:03,625 --> 00:08:05,874 ‫- هل تريدين خريطة؟‬ ‫- لا.‬ 130 00:08:05,875 --> 00:08:08,416 ‫لديّ مخطط الطريق هنا.‬ 131 00:08:09,750 --> 00:08:11,582 ‫أرى أنك أتيت مستعدة.‬ 132 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 ‫دائمًا.‬ 133 00:08:24,458 --> 00:08:25,416 ‫تبًا.‬ 134 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 ‫أجل، فنجان كابوتشينو من فضلك.‬ 135 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 ‫المعذرة.‬ 136 00:09:53,125 --> 00:09:55,000 ‫هل تتحدث الإنجليزية؟‬ 137 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 ‫أجل‬ 138 00:09:56,708 --> 00:09:58,416 ‫أقصد، نعم.‬ 139 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 ‫هل يمكنك مساعدتي‬ ‫للعثور على قسم المساعدة الذاتية؟‬ 140 00:10:06,000 --> 00:10:07,166 ‫المساعدة الذاتية؟‬ 141 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 ‫تطوير الذات؟‬ 142 00:10:09,583 --> 00:10:10,750 ‫تطوير الذات.‬ 143 00:10:11,458 --> 00:10:12,375 ‫نعم.‬ 144 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 ‫أجل. أيمكنك مساعدتي في إيجاد ذلك؟‬ 145 00:10:16,916 --> 00:10:18,040 ‫نعم.‬ 146 00:10:18,041 --> 00:10:19,125 ‫اتبعيني.‬ 147 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 ‫المعذرة.‬ 148 00:10:28,000 --> 00:10:29,416 ‫ما المكتوب هنا؟‬ 149 00:10:30,125 --> 00:10:33,375 ‫"أقبل المغامرة العظيمة لأكون نفسي."‬ 150 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 ‫"سيمون دو بوفوار".‬ 151 00:10:59,416 --> 00:11:00,583 ‫جميل جدًا.‬ 152 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 ‫جميل جدًا.‬ 153 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 ‫ها هو القسم.‬ 154 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 ‫- أجل، بالطبع. شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 155 00:11:18,791 --> 00:11:20,958 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- لنر ما لدينا هنا.‬ 156 00:11:22,250 --> 00:11:24,750 ‫"الدليل النهائي للتخريب الذاتي." هذا جيد.‬ 157 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 ‫لا.‬ 158 00:11:28,708 --> 00:11:32,541 ‫"انهض من السرير وتخلص من الديون."‬ ‫لئيم نوعًا ما، ولكنها الحقيقة.‬ 159 00:11:34,375 --> 00:11:37,207 ‫"النضوج في أي عمر." عجبًا.‬ 160 00:11:37,208 --> 00:11:38,874 ‫هذا مثالي.‬ 161 00:11:38,875 --> 00:11:39,791 ‫عجبًا.‬ 162 00:11:40,875 --> 00:11:42,707 ‫أتظن أن الكتب لي؟‬ 163 00:11:42,708 --> 00:11:44,582 ‫لا، ليست لي.‬ 164 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 ‫- إنها لأختي الصغيرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 165 00:11:46,833 --> 00:11:50,874 ‫نعم، تعيش مرحلة صعبة مؤخرًا.‬ 166 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 ‫في الواقع، إنها مرحلة صعبة وقاسية.‬ 167 00:11:54,666 --> 00:11:56,165 ‫لا تسئ فهمي. أحب أختي.‬ 168 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 ‫وبكل صراحة، ربما أنا الملامة جزئيًا‬ 169 00:12:00,208 --> 00:12:03,750 ‫لأنني أعتني بها منذ أن كانت صغيرة جدًا، و...‬ 170 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 ‫عجبًا، أنا أثرثر.‬ 171 00:12:07,291 --> 00:12:08,541 ‫- آسفة.‬ ‫- لا.‬ 172 00:12:09,708 --> 00:12:10,833 ‫تعب فارق التوقيت.‬ 173 00:12:11,333 --> 00:12:13,416 ‫ولكن لربما أنت معتاد على ذلك‬ ‫كونك تعمل هنا.‬ 174 00:12:14,000 --> 00:12:15,165 ‫لا أعمل هنا.‬ 175 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 ‫ماذا؟‬ 176 00:12:17,375 --> 00:12:18,291 ‫لا أعمل هنا.‬ 177 00:12:18,875 --> 00:12:21,957 ‫لكنني رأيتك تساعد تلك المرأة‬ ‫في العثور على كتاب في الأسفل.‬ 178 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 ‫أجل، "ليزيتوال" متجر الكتب المفضل لديّ‬ ‫في "باريس".‬ 179 00:12:26,333 --> 00:12:28,874 ‫أقضي الكثير من الوقت هنا.‬ 180 00:12:28,875 --> 00:12:30,207 ‫هذا واضح.‬ 181 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 ‫قريبًا سأفتح متجري الخاص بالكتب،‬ ‫مثله تمامًا.‬ 182 00:12:33,958 --> 00:12:36,457 ‫ولكن متجري سيضم حانة نبيذ في الخلف.‬ 183 00:12:36,458 --> 00:12:40,040 ‫- أنا أبحث عن الموقع الصحيح.‬ ‫- متجر كتب يقدم النبيذ.‬ 184 00:12:40,041 --> 00:12:40,958 ‫أجل.‬ 185 00:12:42,958 --> 00:12:44,333 ‫ما كنت لأغادر المتجر.‬ 186 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 ‫"هنري".‬ 187 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 ‫"سيدني".‬ 188 00:12:47,583 --> 00:12:48,583 ‫سرني لقاؤك.‬ 189 00:12:49,625 --> 00:12:50,583 ‫سرني لقاؤك.‬ 190 00:12:55,750 --> 00:12:57,040 ‫هل تزورين "ليزيتوال" لأول مرة؟‬ 191 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 ‫- هذه أول زيارة لي لـ"باريس".‬ ‫- لا أصدّق.‬ 192 00:13:00,291 --> 00:13:03,708 ‫أجل، ولديّ ليلة واحدة فقط‬ ‫لرؤية المدينة، لذا...‬ 193 00:13:04,875 --> 00:13:06,291 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 194 00:13:08,166 --> 00:13:09,166 ‫في ليلة واحدة؟‬ 195 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 ‫هذا مستحيل.‬ 196 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 ‫أعرف. لذا وضعت قائمة‬ ‫بالأشياء التي يجب أن أراها‬ 197 00:13:16,625 --> 00:13:19,540 ‫مع تخصيص الوقت لكل محطة.‬ 198 00:13:19,541 --> 00:13:21,290 ‫المحطة التالية برج "إيفل".‬ 199 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 ‫لماذا؟‬ 200 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 ‫لماذا؟‬ 201 00:13:25,291 --> 00:13:26,457 ‫لماذا؟‬ 202 00:13:26,458 --> 00:13:28,500 ‫لأنه برج "إيفل".‬ 203 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 ‫وأريد رؤية المنظر من الأعلى.‬ 204 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 ‫أعرف منظرًا أفضل، وسيكون حصريًا لنا.‬ 205 00:13:39,000 --> 00:13:42,541 ‫- لنا؟‬ ‫- حسنًا، يجب أن آخذك إلى هناك.‬ 206 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 ‫لن تجديه وحدك.‬ 207 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 ‫حسنًا، هذا لطف منك،‬ 208 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 ‫لكن لديّ حجز في مقهى "فلور"‬ ‫ولا يمكنني تفويته.‬ 209 00:13:54,041 --> 00:13:55,332 ‫مقهى "فلور"؟‬ 210 00:13:55,333 --> 00:13:56,250 ‫لا.‬ 211 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 ‫ستجدين الطعام الباريسي الأصيل‬ ‫في أسواق عيد الميلاد،‬ 212 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 ‫ومقابل بضعة يوروهات فقط.‬ 213 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 ‫أين هي؟‬ 214 00:14:05,625 --> 00:14:08,499 ‫- ليست بعيدة.‬ ‫- دعني أخمن. يمكنك اصطحابي إلى هناك.‬ 215 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 ‫إن كنت مصرة. أجل، لم لا؟‬ 216 00:14:12,291 --> 00:14:15,708 ‫أنت بحاجة إلى مرشد ليريك المدينة‬ 217 00:14:16,208 --> 00:14:20,165 ‫ولحمايتك من الشخصيات الغريبة.‬ 218 00:14:20,166 --> 00:14:22,375 ‫شخصيات غريبة؟‬ 219 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 ‫مثل غريب يتظاهر أنه يعمل في متجر كتب‬ 220 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 ‫ويغازل سائحة تائهة.‬ 221 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 ‫- هل تظنين أنني أغازلك؟‬ ‫- أليس هذا ما تفعله؟‬ 222 00:14:32,166 --> 00:14:33,333 ‫بالتأكيد.‬ 223 00:14:36,791 --> 00:14:38,875 ‫سررت بلقائك يا "هنري".‬ 224 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 ‫حظًا موفقًًا في متجر الكتب الذي يقدم النبيذ.‬ 225 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 ‫لحظة.‬ 226 00:14:54,833 --> 00:14:58,500 ‫أعلم أن هذا يبدو جنونيًا.‬ 227 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 ‫وأعلم أنك لا تفهمين كلمة مما أقوله.‬ 228 00:15:04,791 --> 00:15:07,291 ‫لكنني أريد قضاء الوقت معك.‬ 229 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 ‫أريد أن أتعرف إليك.‬ 230 00:15:12,375 --> 00:15:14,958 ‫وإن قبلت دعوتي الليلة...‬ 231 00:15:16,291 --> 00:15:19,750 ‫أعدك بأن أريك‬ ‫ما يجعل هذه المدينة الأروع في العالم.‬ 232 00:15:33,125 --> 00:15:35,333 ‫حسنًا، لنقل إنني سأذهب معك.‬ 233 00:15:37,958 --> 00:15:40,041 ‫ماذا ستريني بالضبط؟‬ 234 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 ‫عيد الميلاد في "باريس".‬ 235 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 ‫لا يمكنك مغادرة "باريس"‬ ‫من دون تذوق فطيرة الكريب.‬ 236 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 ‫شكرًا.‬ 237 00:15:57,125 --> 00:15:58,250 ‫هذه لك.‬ 238 00:16:02,500 --> 00:16:04,707 ‫- بسكويت الماكرون، عليك تذوقه.‬ ‫- لا.‬ 239 00:16:04,708 --> 00:16:05,916 ‫- واحدة فقط.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 240 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 ‫تفضلي.‬ 241 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 ‫إنه تقليد. نبيذ ساخن.‬ 242 00:16:16,875 --> 00:16:19,541 ‫كوب واحد فقط لأن لديّ اجتماع في الصباح.‬ 243 00:16:21,416 --> 00:16:22,832 ‫إذًا، ماذا تعملين؟‬ 244 00:16:22,833 --> 00:16:24,666 ‫لا يمكنني التحدث عن ذلك.‬ 245 00:16:26,541 --> 00:16:28,583 ‫لماذا؟ هل أنت جاسوسة أو ما شابه؟‬ 246 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 ‫هل أنت جاسوسة؟‬ 247 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 ‫لا.‬ 248 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 ‫وعدت أختي ألّا أتحدث عن العمل لليلة واحدة.‬ 249 00:16:41,416 --> 00:16:43,040 ‫ومنذ أن كنا صغيرتين،‬ 250 00:16:43,041 --> 00:16:46,957 ‫تعهدنا بالإيفاء بوعود الشرف.‬ 251 00:16:46,958 --> 00:16:49,000 ‫ما معنى "وعد الشرف"؟‬ 252 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 ‫إنه...‬ 253 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 ‫- الآن أنت.‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 ‫هذا وعد شرف بالخنصر.‬ 255 00:17:07,458 --> 00:17:08,540 ‫عجبًا.‬ 256 00:17:08,541 --> 00:17:10,916 ‫وعدتني بمنظر أفضل من ذلك؟‬ 257 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 ‫لم أركب عجلة دوارة منذ أن كنت فتاة صغيرة.‬ 258 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 ‫كانت أمي تحضرني إلى هنا كل عيد ميلاد.‬ 259 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 ‫كان تقليدنا.‬ 260 00:17:34,125 --> 00:17:35,375 ‫نحن الاثنان فقط.‬ 261 00:17:36,458 --> 00:17:38,125 ‫- هل هي...‬ ‫- نعم.‬ 262 00:17:39,458 --> 00:17:41,000 ‫تُوفيت عندما كنت في السادسة.‬ 263 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 ‫لك تعازيّ.‬ 264 00:17:44,708 --> 00:17:46,458 ‫تُوفيت أمي حين كنت في سن الـ15.‬ 265 00:17:47,750 --> 00:17:50,125 ‫وبقيت مع أختي بعد ذلك.‬ 266 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 ‫ماذا عن والدك؟‬ 267 00:17:53,125 --> 00:17:57,125 ‫هجرنا بعد ولادة "سكايلر".‬ ‫لا أتذكّر الكثير عنه.‬ 268 00:17:59,041 --> 00:18:00,041 ‫ماذا عنك؟‬ 269 00:18:02,541 --> 00:18:04,582 ‫أتمنى أن يهجرنا أبي.‬ 270 00:18:04,583 --> 00:18:05,541 ‫عجبًا.‬ 271 00:18:07,083 --> 00:18:08,166 ‫هل علاقتكما سيئة جدًا؟‬ 272 00:18:09,583 --> 00:18:11,333 ‫أبي...‬ 273 00:18:14,166 --> 00:18:15,125 ‫ماذا قلت؟‬ 274 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 ‫وغد كبير.‬ 275 00:18:21,916 --> 00:18:22,750 ‫لا؟‬ 276 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 ‫ماذا؟‬ 277 00:18:24,541 --> 00:18:26,916 ‫لا، أحببت كيف قلتها.‬ 278 00:18:28,333 --> 00:18:31,041 ‫يريدني أن أتولى تجارة العائلة.‬ 279 00:18:31,791 --> 00:18:34,250 ‫ولكن أريد السعي لتحقيق حلمي الخاص.‬ 280 00:18:35,416 --> 00:18:38,083 ‫لذا... نتجادل طوال الوقت.‬ 281 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 ‫"ثمة حلاوة في ضحك النجوم."‬ 282 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 ‫هذا جميل.‬ 283 00:18:49,916 --> 00:18:52,416 ‫اقتباس من كتابي المفضل عندما كنت صغيرًا.‬ 284 00:18:52,916 --> 00:18:54,124 ‫"الأمير الصغير".‬ 285 00:18:54,125 --> 00:18:55,832 ‫لماذا كان كتابك المفضل؟‬ 286 00:18:55,833 --> 00:18:57,208 ‫قصة طويلة.‬ 287 00:19:02,333 --> 00:19:04,166 ‫حسنًا، يبدو أن لدينا الوقت.‬ 288 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 ‫حسنًا.‬ 289 00:19:06,916 --> 00:19:09,833 ‫أعطتني أمي ذلك الكتاب‬ ‫عندما كنت في الخامسة.‬ 290 00:19:11,000 --> 00:19:14,333 ‫كانت تقرأه لي كل ليلة‬ ‫قبل الخلود إلى النوم.‬ 291 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 ‫ولكنها مرضت،‬ 292 00:19:18,333 --> 00:19:22,083 ‫وسرعان ما أصبحت وحيدًا،‬ ‫مثل "الأمير الصغير."‬ 293 00:19:23,791 --> 00:19:25,375 ‫ولكنني احتفظت بالكتاب...‬ 294 00:19:27,750 --> 00:19:30,458 ‫وكنت أشم رائحة عطرها على الصفحات.‬ 295 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 ‫كنت أحمله معي حيثما ذهبت.‬ 296 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 ‫وبالغت لدرجة أن أبي هددني‬ ‫برميه في النفايات.‬ 297 00:19:43,500 --> 00:19:45,416 ‫فأخفيته عنه...‬ 298 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 ‫وخبأته مرات عديدة في أماكن كثيرة‬ 299 00:19:51,000 --> 00:19:53,833 ‫إلى أن نسيت أين وضعته.‬ 300 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 ‫ولكن كلما نظرت إلى النجوم، أفكر فيها.‬ 301 00:20:05,125 --> 00:20:08,541 ‫وإذا أغمضت عينيّ...‬ 302 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 ‫أستطيع شم عطرها.‬ 303 00:20:17,625 --> 00:20:18,583 ‫لذا...‬ 304 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 ‫أجل.‬ 305 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 ‫لهذا السبب إنه كتابي المفضّل.‬ 306 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 ‫أظن أنه أصبح المفضل لديّ أيضًا.‬ 307 00:20:51,208 --> 00:20:53,666 ‫تزوجتما لعامين فقط؟‬ 308 00:20:54,500 --> 00:20:57,874 ‫لا أصدّق أنني أخبرك بكل هذا.‬ ‫هذا ليس من شيمي.‬ 309 00:20:57,875 --> 00:20:59,666 ‫لا بد أن السبب هو النبيذ الساخن.‬ 310 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 ‫ماذا قلت؟‬ 311 00:21:04,833 --> 00:21:08,291 ‫يدخل النبيذ الفم فيخرج منه المنطق.‬ 312 00:21:08,791 --> 00:21:12,374 ‫- الفرنسيون لديهم أقوال رائعة.‬ ‫- نعم. كفي عن التهرّب من السؤال.‬ 313 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 ‫حسنًا.‬ 314 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 ‫لقد خانني.‬ 315 00:21:18,791 --> 00:21:20,333 ‫كنت مُدمّرة.‬ 316 00:21:21,666 --> 00:21:23,500 ‫الآن بت أمزح بشأن الأمر.‬ 317 00:21:24,375 --> 00:21:26,541 ‫قد أبدو أنني تجاوزته، لكنني لم أتجاوزه.‬ 318 00:21:28,458 --> 00:21:30,875 ‫لماذا قد تتظاهرين بأن كل شيء بخير؟‬ 319 00:21:31,958 --> 00:21:34,750 ‫أظن أنني ما زلت أحاول إثبات نفسي.‬ 320 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 ‫لرئيسي‬ 321 00:21:38,083 --> 00:21:39,291 ‫ولزوجي السابق.‬ 322 00:21:40,750 --> 00:21:43,375 ‫ولأبي الذي لا أعرفه حتى.‬ 323 00:21:45,583 --> 00:21:49,250 ‫أتصرف وكأنني لا أخشى شيئًا‬ ‫ولكن أشعر بأنني مزيفة في أعماقي.‬ 324 00:21:50,666 --> 00:21:52,541 ‫وكأنني لست بارعة كفاية.‬ 325 00:21:53,500 --> 00:21:54,874 ‫هل تفهم قصدي؟‬ 326 00:21:54,875 --> 00:21:56,041 ‫نعم.‬ 327 00:21:57,750 --> 00:21:59,999 ‫ما زلت أحاول أن أثبت نفسي لأبي‬ 328 00:22:00,000 --> 00:22:02,416 ‫وأنني أستطيع أن أكون ناجحًا بمفردي.‬ 329 00:22:03,791 --> 00:22:05,750 ‫يظن أنني سأفشل.‬ 330 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 ‫لن تفشل. أنا أومن بك.‬ 331 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 ‫وإن احتجت إلى أي مساعدة‬ ‫مع متجر الكتب والنبيذ، أعلمني بذلك،‬ 332 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 ‫لأن عملي هو إنقاذ الأعمال الصغيرة.‬ 333 00:22:20,583 --> 00:22:21,583 ‫احذري.‬ 334 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 ‫وعد الشرف الخاص بك.‬ 335 00:22:23,958 --> 00:22:24,875 ‫صحيح.‬ 336 00:22:28,250 --> 00:22:30,333 ‫كانت "سكايلر" محقة. كنت بحاجة إلى هذا.‬ 337 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 ‫هذا أفضل وقت قضيته منذ فترة طويلة.‬ 338 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 ‫وأنا أيضًا.‬ 339 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 ‫أحيانًا يمكنك عيش حياة كاملة‬ ‫في يوم واحد فقط.‬ 340 00:22:45,791 --> 00:22:47,583 ‫حظيت بحياة رائعة اليوم.‬ 341 00:22:50,625 --> 00:22:51,583 ‫وأنا أيضًا.‬ 342 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 ‫"سأعود فورًا‬ ‫وعد شرف"‬ 343 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 ‫لا!‬ 344 00:23:42,750 --> 00:23:43,666 ‫"مكالمة فائتة‬ ‫(مارفن)"‬ 345 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 ‫"سيدني"؟‬ 346 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 ‫"مارسيل".‬ 347 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 ‫- آنسة.‬ ‫- النجدة.‬ 348 00:24:16,125 --> 00:24:19,332 ‫تأخرت على اجتماعي، وأحتاج إلى سيارة أجرة‬ ‫لتأخذني إلى هذا العنوان.‬ 349 00:24:19,333 --> 00:24:23,165 ‫ستستغرق سيارة الأجرة 30 دقيقة.‬ ‫هناك أعمال بناء على شارع "دو ريفولي".‬ 350 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 ‫- الطريق مزدحم.‬ ‫- ماذا أفعل؟‬ 351 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 ‫سيري بهذا الاتجاه،‬ 352 00:24:29,166 --> 00:24:32,249 ‫عبر حدائق "تروكاديرو"،‬ ‫وستصلين خلال 20 دقيقة.‬ 353 00:24:32,250 --> 00:24:33,582 ‫أليست هناك طريق أسرع؟‬ 354 00:24:33,583 --> 00:24:34,708 ‫أجل.‬ 355 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 ‫اركضي.‬ 356 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 ‫حسنًا.‬ 357 00:25:11,958 --> 00:25:13,124 ‫صباح الخير.‬ 358 00:25:13,125 --> 00:25:15,207 ‫"سيدني برايس". لديّ موعد الساعة 12.‬ 359 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 ‫- لقد تأخرت.‬ ‫- أعرف.‬ 360 00:25:17,375 --> 00:25:18,415 ‫آسفة جدًا.‬ 361 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 ‫اتبعيني.‬ 362 00:25:28,416 --> 00:25:29,666 ‫بالتوفيق.‬ 363 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 ‫شكرًا.‬ 364 00:25:40,958 --> 00:25:42,750 ‫شكرًا لك. حسنًا.‬ 365 00:25:43,250 --> 00:25:45,332 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 366 00:25:45,333 --> 00:25:46,375 ‫مرحبًا.‬ 367 00:25:47,708 --> 00:25:48,832 ‫أنا "سيدني برايس".‬ 368 00:25:48,833 --> 00:25:50,750 ‫مرحبًا يا "سيدني". أنا "روبيرتو".‬ 369 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 ‫سُررت بلقائك يا "روبيرتو".‬ 370 00:25:53,791 --> 00:25:56,415 ‫وهذا "أوتو مولر" من "واينغوت"‬ 371 00:25:56,416 --> 00:25:59,125 ‫و "بريجيت لوران" من "تيربون".‬ 372 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 ‫أُعجبت كثيرًا باستحواذك‬ ‫"شاتو دروموند" العام الماضي.‬ 373 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 ‫- طريقتك في تطوير تلك التجارة...‬ ‫- هلّا نكف عن الهراء.‬ 374 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 ‫حسنًا.‬ 375 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 ‫أعرف "هوغو كاسيل" منذ أكثر من 30 عامًا.‬ 376 00:26:11,833 --> 00:26:14,415 ‫ومع أننا قد نتجادل على كل شيء تقريبًا،‬ 377 00:26:14,416 --> 00:26:15,958 ‫ثمة شيء واحد نتفق عليه.‬ 378 00:26:17,041 --> 00:26:18,707 ‫يجب أن تبقى الشمبانيا في "فرنسا".‬ 379 00:26:18,708 --> 00:26:21,165 ‫"شاتو كاسيل" يجب أن تُدار بكفاءة أكبر،‬ 380 00:26:21,166 --> 00:26:23,707 ‫ولا أحد كفؤ مثل الألمان.‬ 381 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 ‫سيرى "كاسيل" أن الحل لمشكلاته‬ ‫ليس في الوطنية‬ 382 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 ‫بل في...‬ 383 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 ‫لم أفهم شيئًا مما قلته للتو،‬ ‫لكنه بدا مرعبًا.‬ 384 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 ‫آسفة، أنا حائرة بعض الشيء.‬ ‫لماذا نشارك كلنا في الاجتماع؟‬ 385 00:26:38,041 --> 00:26:40,000 ‫يزدهر "هوغو" بالمنافسة.‬ 386 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 ‫لن تقدمي عرضك له فقط، بل لنا أيضًا.‬ 387 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 ‫رائع.‬ 388 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 ‫مرحبًا.‬ 389 00:26:51,791 --> 00:26:52,624 ‫"بريجيت".‬ 390 00:26:52,625 --> 00:26:55,041 ‫أيها السيدان، آنسة "برايس".‬ 391 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 ‫إذًا...‬ 392 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 ‫من يريد أن يبدأ؟‬ 393 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 ‫أنا سأبدأ.‬ 394 00:27:02,500 --> 00:27:05,833 ‫سيد "كاسيل"، دعني أكون صادقًا معك.‬ 395 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 ‫لم أعمل يومًا في حياتي.‬ 396 00:27:08,666 --> 00:27:10,540 ‫ثروة أبي تساوي 30 مليار دولار‬ 397 00:27:10,541 --> 00:27:14,332 ‫لأنه اخترع رقاقة صغيرة تُضاف‬ ‫إلى شيء لا أعرف ماهيته.‬ 398 00:27:14,333 --> 00:27:15,332 ‫لا أفهم شيئًا.‬ 399 00:27:15,333 --> 00:27:18,999 ‫لكن ما أعرفه هو أنه كلما أقمت حفلة،‬ 400 00:27:19,000 --> 00:27:21,582 ‫أخرج زجاجات "شاتو كاسيل غراند كرو".‬ 401 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 ‫وأنا أقيم حفلات كثيرة.‬ 402 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 ‫جئت إلى هنا اليوم‬ ‫لأنني أحب الشمبانيا خاصتك.‬ 403 00:27:26,708 --> 00:27:29,707 ‫وأنا قلق أنه إذا اشترى أحدهم شركتك،‬ 404 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 ‫فسوف تتأثر الجودة،‬ 405 00:27:31,875 --> 00:27:33,708 ‫وكذلك حفلاتي.‬ 406 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 ‫تريد شراء "شاتو كاسيل"‬ ‫لإبقاء حفلاتك مستمرة؟‬ 407 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 ‫"شاتو كاسيل" تحوّل المشكلات إلى حفلات.‬ 408 00:27:41,958 --> 00:27:44,000 ‫اجلس.‬ 409 00:27:44,791 --> 00:27:45,791 ‫نعم يا سيدي.‬ 410 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 ‫الآنسة "برايس".‬ 411 00:27:48,750 --> 00:27:52,457 ‫لا أرى كيف ستتفوقين على ذلك العرض،‬ 412 00:27:52,458 --> 00:27:56,165 ‫ولكن حبًا بالله، حاولي من فضلك.‬ 413 00:27:56,166 --> 00:28:00,457 ‫قبل عامين، "شاتو كاسيل"‬ ‫باعت ستة ملايين زجاجة من "غراند كرو".‬ 414 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 ‫وفي العام الماضي، باعت أربعة ملايين.‬ 415 00:28:02,541 --> 00:28:05,540 ‫انخفض إنتاجك انخفاضًا حادًا،‬ ‫غالبًا بسبب ضعف الحصاد،‬ 416 00:28:05,541 --> 00:28:07,749 ‫لكن هذا لم يؤثر في الطلب.‬ 417 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 ‫الشامبانيا خاصتك رائعة،‬ ‫ولكن قسم الإنتاج في شركتك بال.‬ 418 00:28:11,666 --> 00:28:13,625 ‫مع دعم مجموعة "روث"...‬ 419 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 ‫المعذرة.‬ 420 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 ‫صباح الخير...‬ 421 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 ‫- "سيدني"؟‬ ‫- "هنري"؟‬ 422 00:28:23,958 --> 00:28:25,374 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 423 00:28:25,375 --> 00:28:26,957 ‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬ 424 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 ‫"هنري" هو نائب رئيس "شاتو كاسيل"‬ 425 00:28:31,208 --> 00:28:32,125 ‫وابني.‬ 426 00:28:34,458 --> 00:28:35,708 ‫إنه ابنك؟‬ 427 00:28:36,500 --> 00:28:38,166 ‫هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 428 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 ‫التقينا ليلة أمس.‬ 429 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 ‫التقينا في "ليزيتوال".‬ 430 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 ‫طبعًا.‬ 431 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 ‫يقضي "هنري" وقتًا أطول في متجر الكتب‬ ‫مما يقضيه في المكتب.‬ 432 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 ‫"مجموعة (روث)"‬ 433 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 ‫مجموعة "روث".‬ 434 00:29:00,250 --> 00:29:03,624 ‫أجل، كنت على وشك‬ ‫أن أخبر السيد "كاسيل" عن شركتي.‬ 435 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 ‫- أعرف كل شيء عن "مارفن روث".‬ ‫- حقًا؟‬ 436 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 ‫يغزو الشركات الصغيرة‬ 437 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 ‫ويقسّمها إلى أجزاء صغيرة‬ ‫بهدف بيعها إلى صاحب أعلى سعر.‬ 438 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- أتحدّث عن "شاتو لابيرج".‬ 439 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 ‫"راين غارنر" من مجموعة "روث"‬ ‫استحوذ على نبيذه الشهير‬ 440 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 ‫ومن ثم طرد "بيير لابيرج" من شركته الخاصة.‬ 441 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 ‫ليس لديّ أدنى فكرة عن الأمر.‬ 442 00:29:25,541 --> 00:29:27,415 ‫ربما عليك إجراء بعض البحوث إذًا‬ 443 00:29:27,416 --> 00:29:29,499 ‫قبل أن تأتي لسرقة كرم فرنسي آخر.‬ 444 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 ‫"هنري". هذا يكفي.‬ 445 00:29:33,625 --> 00:29:34,666 ‫سامحينا.‬ 446 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 ‫نية "هنري" حسنة لكن لديه طبع أبيه.‬ 447 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 ‫لطالما أملت بأن يتولى إدارة‬ ‫"شاتو كاسيل" ذات يوم.‬ 448 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 ‫طوال قرون،‬ ‫توارث أبناء أسرة "كاسيل" هذا الكرم.‬ 449 00:29:50,791 --> 00:29:54,541 ‫ولكنه سيتوقف الآن مع "هنري".‬ 450 00:29:55,916 --> 00:29:56,958 ‫إنها الحياة.‬ 451 00:29:57,666 --> 00:30:01,499 ‫يمكن لمجموعة "روث" أن تضمن‬ ‫بقاءك رئيسًا حتى بعد عملية البيع.‬ 452 00:30:01,500 --> 00:30:03,000 ‫مجرد كلمات.‬ 453 00:30:03,958 --> 00:30:05,082 ‫أستطيع توثيقها بالعقد.‬ 454 00:30:05,083 --> 00:30:07,208 ‫كما فعلت مع "شاتو لابيرج"؟‬ 455 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 ‫جئت إلى هنا اليوم لسماع عروضكم‬ ‫لاستحواذ "شاتو كاسيل".‬ 456 00:30:21,000 --> 00:30:24,249 ‫كنت مستعدًا لاتخاذ قرار فوري،‬ 457 00:30:24,250 --> 00:30:27,791 ‫لكن... كان ذلك خطأ.‬ 458 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 ‫لا أريدكم أن تخبروني‬ ‫لماذا كل واحد منكم هو الأنسب لشراء كرمي.‬ 459 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 ‫أريد أن تروني السبب.‬ 460 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 ‫سوف أستضيفكم في "شاتو كاسيل"‬ ‫لعطلة نهاية الأسبوع.‬ 461 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 ‫سأتخذ قراري بحلول يوم الاثنين.‬ 462 00:30:45,166 --> 00:30:48,833 ‫ستجهز لكم مساعدتي "كلودين" ترتيبات السفر.‬ 463 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 ‫إنه ابن المالك؟‬ 464 00:30:54,041 --> 00:30:56,082 ‫أعني، ما احتمالات لقائكما؟‬ 465 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 ‫في عالمي، ممتاز.‬ 466 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 ‫يجب أن تقرّي بحدوث صدفة جنونية.‬ 467 00:31:00,833 --> 00:31:02,165 ‫وكأنها لعبة قدر.‬ 468 00:31:02,166 --> 00:31:04,040 ‫قدرنا هو ما نصنعه نحن.‬ 469 00:31:04,041 --> 00:31:06,582 ‫- تقتبسين من "تيرمنايتور 2" مجددًا.‬ ‫- يا إلهي، أنا قلقة.‬ 470 00:31:06,583 --> 00:31:08,624 ‫أقتبس دائمًا من ذلك الفيلم‬ ‫عندما أكون قلقة.‬ 471 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 ‫أنتم تزدادون قوة!‬ ‫أنتم أغنية لـ"كيلي كلاركسون"!‬ 472 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 473 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 ‫أين أنت؟‬ 474 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 ‫أمارس "سول سايكل"، ما يذكّرني،‬ ‫أيمكنك أن ترسلي لي 500 دولار غبر "فينمو"؟‬ 475 00:31:19,583 --> 00:31:21,957 ‫سأرد لك المبلغ‬ ‫عندما أتقاضى عوائد عملي كمؤثرة.‬ 476 00:31:21,958 --> 00:31:23,915 ‫بمن أثرت حتى الآن؟‬ 477 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 ‫لست واثقة من أنني سأحتفظ بوظيفتي‬ ‫الأسبوع القادم بفضلك أنت.‬ 478 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 ‫وكيف يكون هذا خطئي؟‬ 479 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 ‫أنت من طلب مني أخذ يوم عطلة‬ ‫وعدم التحدث عن العمل.‬ 480 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 ‫طلب منك أخذ يوم عطلة‬ ‫لا أن تعاشري ابن المالك.‬ 481 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 ‫هذه كارثة.‬ 482 00:31:37,916 --> 00:31:39,832 ‫حسنًا، الأمور فوضوية بعض الشيء.‬ 483 00:31:39,833 --> 00:31:41,999 ‫ولكن ألا ترين كم هذا مثالي؟‬ 484 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 ‫الكون يجبرك على خلق توازن بين العمل والحب.‬ 485 00:31:46,291 --> 00:31:47,165 ‫يمكنك أن تنجحي.‬ 486 00:31:47,166 --> 00:31:48,457 ‫أنت...‬ 487 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 ‫أنت أغنية لـ"كيلي كلاركسون"!‬ 488 00:31:51,458 --> 00:31:52,374 ‫أحبك.‬ 489 00:31:52,375 --> 00:31:53,415 ‫أُحبك أكثر.‬ 490 00:31:53,416 --> 00:31:55,666 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 491 00:32:39,166 --> 00:32:40,708 ‫نحن في الدرجة الأولى، صحيح؟‬ 492 00:32:41,208 --> 00:32:43,958 ‫لا أستطيع معرفة الفرق.‬ 493 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 ‫- مرحى، وصلت "سيدني"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 494 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 ‫- لنبدأ الحفلة.‬ ‫- إنها الـ9 صباحًا.‬ 495 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 ‫- أعلم، صحيح؟‬ ‫- عذرًا...‬ 496 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 ‫يا صديقي، ألم تقرأ ما يفعله الكحول بالجسم؟‬ 497 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 ‫قرأت ولهذا السبب توقفت عن القراءة.‬ 498 00:33:05,208 --> 00:33:07,000 ‫أعتبر جسدي معبدًا.‬ 499 00:33:08,000 --> 00:33:09,583 ‫جسدي أشبه بقصر مطاطي.‬ 500 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 ‫مرحبًا سيداتي وسادتي.‬ ‫هل أقدم لك النبيذ أو الجبن أو القهوة؟‬ 501 00:33:40,791 --> 00:33:41,874 ‫جبن!‬ 502 00:33:41,875 --> 00:33:42,790 ‫أجل.‬ 503 00:33:42,791 --> 00:33:44,082 ‫ماذا عنك يا "سيدني"؟‬ 504 00:33:44,083 --> 00:33:47,165 ‫أنا لا أتحمّل اللاكتوز.‬ 505 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 ‫لا تتحملين اللاكتوز؟ في "فرنسا"؟‬ 506 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 ‫أنت محظوظة. الشيء الوحيد‬ ‫الذي لا أتحمله هو الرياضة.‬ 507 00:33:53,916 --> 00:33:56,041 ‫أنا في برنامج التخفي من اللياقة البدنية.‬ 508 00:33:57,166 --> 00:34:00,249 ‫أنظر إلى ملابسي وأقول،‬ ‫"هذا ضيق عليّ وهذا ضيق عليّ‬ 509 00:34:00,250 --> 00:34:01,375 ‫وهذا ضيق عليّ."‬ 510 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 ‫لم تتناولي الشمبانيا بعصير البرتقال.‬ 511 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 ‫- يمكنك أخذه.‬ ‫- نعم.‬ 512 00:34:30,291 --> 00:34:33,208 ‫"(شاتو كاسيل)"‬ 513 00:34:53,958 --> 00:34:55,665 ‫مرحبًا، سيداتي وسادتي.‬ 514 00:34:55,666 --> 00:34:57,416 ‫مرحبًا بكم في "شاتو كاسيل".‬ 515 00:34:59,708 --> 00:35:02,749 ‫عاشت عائلة "كاسيل" هنا‬ 516 00:35:02,750 --> 00:35:08,291 ‫منذ بناء القصر في عام 1682.‬ 517 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 ‫سأتناول هذه من دون دعوة.‬ 518 00:35:19,166 --> 00:35:21,082 ‫هل هذا أشبه بنظام الثقة؟‬ 519 00:35:21,083 --> 00:35:23,000 ‫أشعر بعطش شديد.‬ 520 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 ‫المكان مريح هنا.‬ 521 00:35:26,041 --> 00:35:27,000 ‫مريح جدًا.‬ 522 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 ‫هذا "بول".‬ 523 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 ‫- مرحبًا.‬ ‫- إنه معجب بك.‬ 524 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 ‫أجل. مرحبًا يا صديقي.‬ 525 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 ‫"فيليب"، أين "هوغو"؟‬ 526 00:35:36,958 --> 00:35:41,332 ‫أخشى أن السيد "كاسيل" سيتأخر.‬ 527 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 ‫بسبب عمل طارئ.‬ 528 00:35:43,250 --> 00:35:48,166 ‫يرسل اعتذاره‬ ‫وسينضم إليكم جميعًا على العشاء الليلة.‬ 529 00:35:48,875 --> 00:35:51,958 ‫والآن سأرشدكم إلى غرفكم.‬ 530 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 ‫لماذا تأتين على ذكر "شاتو لابيرج"؟‬ ‫حدث الأمر قبل سنوات.‬ 531 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 ‫ربما هناك بعض الضغينة‬ ‫من أسلوب "راين" بالتعامل معه.‬ 532 00:36:19,500 --> 00:36:21,540 ‫اشترينا الشركة بمبلغ يفوق قيمتها الفعلية.‬ 533 00:36:21,541 --> 00:36:24,207 ‫فعلنا ما كان علينا فعله لنحقق الأرباح.‬ 534 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 ‫"مارفن".‬ 535 00:36:25,375 --> 00:36:29,082 ‫إن قلقت بشأن كل شركة‬ ‫شعرت بأنها تعرضت لصفقة احتيال،‬ 536 00:36:29,083 --> 00:36:30,750 ‫فسأصبح عاطلًا عن العمل.‬ 537 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 ‫ماذا أصابك؟‬ 538 00:36:33,666 --> 00:36:36,208 ‫لست على طبيعتك منذ أن وصلت إلى "باريس".‬ 539 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 ‫- أنت شخص لطيف يا "سيدني".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 540 00:36:39,500 --> 00:36:41,665 ‫هذا ليس إطراءً!‬ 541 00:36:41,666 --> 00:36:43,249 ‫يجب أن تريني جانبك القاسي.‬ 542 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 ‫أستطيع أن أكون قاسية.‬ 543 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 ‫- يجب أن تكوني قوية.‬ ‫- أنا قوية.‬ 544 00:36:48,000 --> 00:36:49,875 ‫- أنا أغنية لـ "كيلي كلاركسون".‬ ‫- ماذا؟‬ 545 00:36:50,458 --> 00:36:51,665 ‫لا أعرف. آسفة.‬ 546 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 ‫أردت هذه الفرصة.‬ ‫لا تجعليني أندم على منحك إياها.‬ 547 00:36:55,625 --> 00:36:56,833 ‫لن تندم. أعدك.‬ 548 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 ‫"مارفن"؟‬ 549 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 ‫احزم حقيبتك.‬ 550 00:37:06,333 --> 00:37:07,708 ‫سبق أن حزمتها.‬ 551 00:37:11,125 --> 00:37:12,000 ‫مرحبًا.‬ 552 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 ‫هل من أحد؟‬ 553 00:37:26,000 --> 00:37:27,291 ‫مرحبًا يا "بول".‬ 554 00:37:28,625 --> 00:37:29,666 ‫إلى الأعلى.‬ 555 00:37:32,375 --> 00:37:33,624 ‫مرحبًا يا "هنري".‬ 556 00:37:33,625 --> 00:37:34,791 ‫مرحبًا يا "فيليب".‬ 557 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 ‫لم أسمع هدير سيارتك.‬ 558 00:37:37,916 --> 00:37:40,040 ‫هذا لأنني اشتريت‬ ‫سيارة "بيجو" كهربائية جديدة.‬ 559 00:37:40,041 --> 00:37:42,500 ‫يجب أن تجرّبها في عطلة هذا الأسبوع.‬ 560 00:37:43,041 --> 00:37:44,290 ‫إنها سريعة.‬ 561 00:37:44,291 --> 00:37:46,290 ‫أحب السرعة.‬ 562 00:37:46,291 --> 00:37:47,749 ‫أجل، أعلم.‬ 563 00:37:47,750 --> 00:37:49,457 ‫وصل ضيوفك.‬ 564 00:37:49,458 --> 00:37:51,707 ‫أريتهم غرفهم للتو.‬ 565 00:37:51,708 --> 00:37:53,082 ‫حسنًا.‬ 566 00:37:53,083 --> 00:37:54,665 ‫أين "غرينش"؟‬ 567 00:37:54,666 --> 00:37:56,041 ‫في الورشة.‬ 568 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 ‫لا يزال يريد تحويل المحنة إلى منحة.‬ 569 00:38:01,416 --> 00:38:02,458 ‫سأعود فورًا.‬ 570 00:38:20,583 --> 00:38:22,833 ‫تبًا.‬ 571 00:38:24,000 --> 00:38:25,874 ‫هل أنت مستعد للاعتراف بالهزيمة؟‬ 572 00:38:25,875 --> 00:38:26,875 ‫أبدًا!‬ 573 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 ‫سترى. ستكون فخر معرض "إيبارناي" للسيارات.‬ 574 00:38:31,166 --> 00:38:32,332 ‫أجل.‬ 575 00:38:32,333 --> 00:38:35,040 ‫تقول هذا كل عام،‬ ‫وكل عام تتعطل قبل أن تغادر الورشة.‬ 576 00:38:35,041 --> 00:38:36,290 ‫ليس هذا العام.‬ 577 00:38:36,291 --> 00:38:38,916 ‫ستعمل الـ"سيتروين" ثانيةً. أضمن لك ذلك.‬ 578 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 ‫حسنًا، إذًا...‬ 579 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 ‫كيف كانت رحلتك إلى هنا؟‬ 580 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 ‫كانت سهلة. أدخلت العنوان‬ ‫واختارت السيارة أفضل طريق.‬ 581 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 ‫أين المتعة في ذلك؟‬ 582 00:38:50,041 --> 00:38:51,625 ‫هذا ما يُعرف بالتطور.‬ 583 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 ‫ربما سمعت به؟‬ 584 00:38:55,833 --> 00:38:57,374 ‫هل وصل الجميع؟‬ 585 00:38:57,375 --> 00:38:59,083 ‫أجل، على ما يبدو.‬ 586 00:39:00,208 --> 00:39:01,750 ‫ما القصة؟‬ 587 00:39:02,250 --> 00:39:04,040 ‫لا تستقبل الأسرة ضيوفًا في الأعياد.‬ 588 00:39:04,041 --> 00:39:05,291 ‫وما أدراك؟‬ 589 00:39:06,083 --> 00:39:08,374 ‫لم تحضر عيد الميلاد هنا منذ ثلاث سنوات.‬ 590 00:39:08,375 --> 00:39:10,707 ‫وما كنت لتعود إلى المنزل لولا قضية الدمج.‬ 591 00:39:10,708 --> 00:39:11,791 ‫و"سيدني برايس".‬ 592 00:39:13,291 --> 00:39:14,665 ‫ما معنى ذلك؟‬ 593 00:39:14,666 --> 00:39:16,125 ‫لا شيء.‬ 594 00:39:17,333 --> 00:39:19,415 ‫رأيت كيف كنت تنظر إليها.‬ 595 00:39:19,416 --> 00:39:20,875 ‫الشغف يلائمك.‬ 596 00:39:23,541 --> 00:39:25,582 ‫هل تريد حقًا أن ينتهي بك المطاف‬ ‫مثل "شاتو لابيرج"؟‬ 597 00:39:25,583 --> 00:39:29,124 ‫كانت شركة نبيذ يافعة‬ ‫على الضفة الخطأ من نهر الـ"غارون".‬ 598 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 ‫أما الشامبانيا خاصتنا فلديها إرث‬ ‫يضم تاريخًا يمتد قرونًا.‬ 599 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 ‫الإرث لا يعني لهم شيئًا.‬ 600 00:39:34,916 --> 00:39:36,458 ‫من أنت لتتحدث عن الإرث‬ 601 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 ‫في حين ترفض أن تحمل إرثي؟‬ 602 00:39:39,958 --> 00:39:41,040 ‫لا يتعلق الأمر بي.‬ 603 00:39:41,041 --> 00:39:42,333 ‫يجب أن يتعلق بك.‬ 604 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 ‫تبًا!‬ 605 00:39:51,125 --> 00:39:53,791 ‫أفضل يوم على الإطلاق.‬ 606 00:39:54,541 --> 00:39:56,540 ‫منذ أن كنت طفلًا صغيرًا،‬ 607 00:39:56,541 --> 00:39:59,124 ‫كنت أطلب ثلاثة أشياء فحسب لعيد الميلاد.‬ 608 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 ‫كبير خدم يلبي كل طلباتي، كبير خدم آلي‬ ‫وأصدقاء مثل أصدقاء مسلسل "فريندز".‬ 609 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 ‫أنا محاطة بالأغبياء.‬ 610 00:40:07,625 --> 00:40:09,666 ‫هذا جميل يا "بريجيت".‬ 611 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 ‫كيف كان عيد الميلاد‬ ‫بالنسبة إليك يا "أوتو"؟‬ 612 00:40:12,916 --> 00:40:14,708 ‫عيد ميلاد ألماني نموذجي.‬ 613 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 ‫نغطي أنفسنا بالرماد ونتقوقع بين الظلال،‬ 614 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 ‫نأكل حلوى اللوز والنقانق الألمانية‬ ‫بينما كنا نختبئ من "كرامبوس"؟‬ 615 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 ‫من هو "كرامبوس"؟‬ 616 00:40:22,625 --> 00:40:24,915 ‫"كرامبوس" نصف ماعز ونصف شيطان‬ 617 00:40:24,916 --> 00:40:27,583 ‫يعاقب الأطفال الأشرار في عيد الميلاد.‬ 618 00:40:28,166 --> 00:40:29,749 ‫يبدو هذا مخيفًا.‬ 619 00:40:29,750 --> 00:40:32,040 ‫ليس مخيفًا مثل زوجته، السيدة "بيرشتا".‬ 620 00:40:32,041 --> 00:40:35,665 ‫إنها تستبدل أمعاء الأطفال بالقمامة.‬ 621 00:40:35,666 --> 00:40:37,583 ‫يسميها البعض "أم إعادة التدوير".‬ 622 00:40:38,166 --> 00:40:42,207 ‫مثل معظم الألمان، علمت أن "كرامبوس"‬ ‫ليس حقيقيًا في منتصف عقدي الثالث.‬ 623 00:40:42,208 --> 00:40:46,124 ‫كان يومًا حالكًا، صدّقيني.‬ ‫لكنني ما زلت أحب عيد الميلاد.‬ 624 00:40:46,125 --> 00:40:48,457 ‫إنها المرة الوحيدة التي يمكنني فيها الجلوس‬ ‫بجانب شجرة ميتة‬ 625 00:40:48,458 --> 00:40:51,541 ‫آكل الحلوى من حذائي‬ ‫من دون أن يحكم عليّ أحد.‬ 626 00:40:58,166 --> 00:40:59,958 ‫مساء الخير.‬ 627 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 ‫وهكذا يبدأ الأمر.‬ 628 00:41:12,500 --> 00:41:13,958 ‫مرحبًا بكم جميعًا.‬ 629 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 ‫آمل أنكم استقريتم في غرفكم‬ ‫وأنها قد أعجبتكم.‬ 630 00:41:18,500 --> 00:41:20,333 ‫إنها جميلة، شكرًا لك.‬ 631 00:41:22,375 --> 00:41:23,333 ‫"بريجيت".‬ 632 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 ‫عزيزتي "بريجيت".‬ 633 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 ‫يعرف أحدنا الآخر منذ 30 سنة، صحيح؟‬ 634 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 ‫32 عامًا.‬ 635 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 ‫32، إنها فترة طويلة.‬ 636 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 ‫أعلم دائمًا متى يشغل بالك أمر ما. تكلّمي.‬ 637 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 ‫لقد كرّسنا حياتنا لهذه التجارة،‬ 638 00:41:42,958 --> 00:41:44,665 ‫على عكس الأمريكيين الذين لا يميّزون‬ 639 00:41:44,666 --> 00:41:46,833 ‫بين الشمبانيا والنبيذ الفوار.‬ 640 00:41:47,416 --> 00:41:50,374 ‫"هوغو"، عمل أبي في الكروم، مثل والدك.‬ 641 00:41:50,375 --> 00:41:52,665 ‫وأنت توافقني الرأي‬ ‫على إبقاء "شاتو كاسيل" في "فرنسا".‬ 642 00:41:52,666 --> 00:41:57,250 ‫لأن الشمبانيا هي ملك الفرنسيين فقط.‬ 643 00:41:57,958 --> 00:41:59,791 ‫آسف، فاتني معظم ما قلته.‬ 644 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 ‫لغتي الفرنسية محدودة.‬ 645 00:42:03,500 --> 00:42:04,332 ‫طبعًا.‬ 646 00:42:04,333 --> 00:42:05,916 ‫لكنني أعرف هذا.‬ 647 00:42:06,708 --> 00:42:08,749 ‫"من لا يتقدم، يتراجع."‬ 648 00:42:08,750 --> 00:42:11,958 ‫نعم. أحسنت يا "سيدني".‬ ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 649 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 ‫اسمع، في عام 2017،‬ ‫حلّ ربيع دافئ تسبب بتفتح مبكر للبراعم.‬ 650 00:42:18,083 --> 00:42:21,291 ‫ضربت موجة صقيع قاسية في أواخر "أبريل"‬ ‫قضت على 40 بالمئة من المحصول.‬ 651 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 ‫كان لديك احتياطي من حصاد 2015 و2016‬ 652 00:42:25,208 --> 00:42:27,040 ‫ولكن لم تملك مرافق تخزين احتياطية‬ 653 00:42:27,041 --> 00:42:29,500 ‫للاستفادة من سنوات الركود.‬ 654 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 ‫واجهت "تيربون" المصير نفسه.‬ 655 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 ‫وسيتكرر الأمر إن بقيت متمسكًا‬ ‫بأساليب الماضي.‬ 656 00:42:35,916 --> 00:42:38,665 ‫ماركة "تيربون" سترسّخ اسم "شاتو كاسيل"‬ 657 00:42:38,666 --> 00:42:40,915 ‫وتجعله من أعظم الكروم في العالم.‬ 658 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 ‫السيد "كاسيل" غارق في الديون،‬ ‫وأنت تعرضين عليه ترسيخ الاسم؟‬ 659 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 ‫كما طلبت يا سيدي.‬ 660 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 ‫هذا أول اختبار لعطلة نهاية الأسبوع.‬ 661 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 ‫سنرى مدى معرفتكم بـ"شاتو كسيل غراند كرو".‬ 662 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 ‫- أريدكم أن تغمضوا أعينكم.‬ ‫- لكن الملصق تم حجبه بالفعل.‬ 663 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 ‫يختلف اللون مع كل حصاد للشامبانيا.‬ 664 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 ‫لا أريدكم أن تروه بأعينكم.‬ 665 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 ‫أريدكم أن تروه بأنوفكم،‬ ‫وألسنتكم، وحتى آذانكم.‬ 666 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 ‫أغمضوا أعينكم من فضلكم.‬ 667 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 ‫أمامكم الآن كأس من "شاتو كاسيل غراند كرو".‬ 668 00:43:28,750 --> 00:43:31,875 ‫التقطوا الكأس وارفعوه حتى الأنف.‬ 669 00:43:34,750 --> 00:43:35,666 ‫تنشقوه.‬ 670 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 ‫أخبروني بما تشعرون.‬ 671 00:43:41,000 --> 00:43:43,791 ‫شمام، تفاح أصفر.‬ 672 00:43:45,500 --> 00:43:47,166 ‫ماذا عنك يا "سيدني"؟‬ 673 00:43:49,000 --> 00:43:51,333 ‫الليمون الهندي و...‬ 674 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 ‫الزنجبيل.‬ 675 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 ‫ممتاز.‬ 676 00:43:55,708 --> 00:43:56,915 ‫"أوتو"؟‬ 677 00:43:56,916 --> 00:43:57,915 ‫لا أشم شيئًا.‬ 678 00:43:57,916 --> 00:44:00,624 ‫أفسدت أعصابي الشميّة في عام 2016‬ 679 00:44:00,625 --> 00:44:03,208 ‫من خلال لعبة عنيفة شبيهة بالكرلنغ.‬ 680 00:44:05,208 --> 00:44:06,290 ‫"روبيرتو"؟‬ 681 00:44:06,291 --> 00:44:07,457 ‫البحر الأبيض المتوسط.‬ 682 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 ‫"سان تروبيه".‬ 683 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 ‫هذا مُفاجئ. أخبرني بالمزيد.‬ 684 00:44:11,708 --> 00:44:15,541 ‫كان صيف عام 2012، وكنت أعيش على يخت أبي.‬ 685 00:44:16,208 --> 00:44:19,875 ‫قابلت بحارًا يُدعى "غونتر" يعاني رهاب الخلاء‬ ‫ولم يغادر الميناء قط.‬ 686 00:44:20,541 --> 00:44:22,166 ‫حظينا بعلاقة يملأها الشغف.‬ 687 00:44:23,208 --> 00:44:24,415 ‫مع أنني توسلت إليه أن يبقى،‬ 688 00:44:24,416 --> 00:44:27,958 ‫علمت أنه يومًا ما‬ ‫سيواجه خوفه من عرض البحر.‬ 689 00:44:28,583 --> 00:44:31,500 ‫وهو اليوم الذي أبحر فيه "غونتر"‬ ‫إلى "باتاغونيا".‬ 690 00:44:32,416 --> 00:44:34,957 ‫هناك، تحطمت سفينته على صخور "كايب هورن"،‬ 691 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 ‫وغرق إلى قاع المحيط.‬ 692 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 ‫"روبيرتو"، يؤسفني سماع ذلك.‬ 693 00:44:39,708 --> 00:44:41,666 ‫أو أنه قطع علاقته بي.‬ 694 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 ‫من الصعب معرفة الحقيقة.‬ 695 00:44:44,583 --> 00:44:46,625 ‫في كلتي الحالتين، لم أر "غونتر" مجددًا.‬ 696 00:44:47,125 --> 00:44:49,791 ‫بأي حال، هذا ما تقوله لي هذه الشامبانيا.‬ 697 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 ‫وهو "شاتو كاسيل غراند بروت" صنع 1987‬ ‫"بلان دو نوار" معتق ثلاث سنوات وطبعة خاصة.‬ 698 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 ‫يا للهول! كيف تعرف ذلك؟‬ 699 00:44:59,625 --> 00:45:00,790 ‫هذا ما أفعله.‬ 700 00:45:00,791 --> 00:45:03,833 ‫أشرب الشمبانيا وأقيم الحفلات‬ ‫وأعرف الأشياء.‬ 701 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 ‫أحسنت.‬ 702 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 ‫ما هذا؟‬ 703 00:45:12,000 --> 00:45:14,332 ‫لم أكن أعلم ماذا أقدم لكم عند وصولكم،‬ 704 00:45:14,333 --> 00:45:17,000 ‫لكن كانت لدى "بريجيت" فكرة رائعة.‬ 705 00:45:21,500 --> 00:45:24,540 ‫مع أكثر من ألف صنف في "فرنسا" وحدها،‬ 706 00:45:24,541 --> 00:45:26,040 ‫الجبن أكثر من مجرد طعام.‬ 707 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 ‫إنه جزء من ثقافتنا وتاريخنا.‬ 708 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 ‫للتعرف إلى "فرنسا"‬ ‫على المرء أن يتعرف إلى الجبن وأن يحبه.‬ 709 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 ‫هل كل شيء بخير يا "سيدني"؟‬ 710 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 ‫أجل، طبعًا.‬ 711 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 ‫"فيليب"، احرص على إعطائها‬ ‫الـ "كاممبير" أولًا، ثم جبن الماعز.‬ 712 00:45:42,000 --> 00:45:45,458 ‫قطعة جميلة من "روكفور"‬ ‫تتناغم جيدًا مع "سانسير".‬ 713 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 ‫ومن ثم قطعة من "ريبلوشون".‬ 714 00:45:48,833 --> 00:45:50,458 ‫لا تنس الـ"مونستر".‬ 715 00:45:51,083 --> 00:45:53,416 ‫وفي النهاية، جبن "بون ليفيك".‬ 716 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 ‫تحيا "فرنسا"!‬ 717 00:46:39,083 --> 00:46:40,165 ‫ماذا تريد؟‬ 718 00:46:40,166 --> 00:46:42,165 ‫طلب مني أبي الاطمئنان عليك.‬ 719 00:46:42,166 --> 00:46:45,625 ‫أعتقد أنه قلق قليلًا‬ ‫لأنك انسحبت بسرعة من العشاء.‬ 720 00:46:46,208 --> 00:46:48,541 ‫أنا بخير. أنا فقط...‬ 721 00:46:52,458 --> 00:46:53,583 ‫- هل...‬ ‫- لا.‬ 722 00:46:55,166 --> 00:46:56,165 ‫لا بأس.‬ 723 00:46:56,166 --> 00:46:58,041 ‫أنا لا أتحمّل اللاكتوز.‬ 724 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 ‫لا تتحمّلين اللاكتوز؟‬ 725 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 ‫- الجبن يكرهني.‬ ‫- لا.‬ 726 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‫أجل.‬ 727 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 ‫هذا أتعس شيء سمعته في حياتي.‬ 728 00:47:09,833 --> 00:47:11,500 ‫في الواقع، لدينا قول مأثور.‬ 729 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 ‫"حزين كوجبة من دون جبن."‬ 730 00:47:16,333 --> 00:47:17,250 ‫هذه حالتي.‬ 731 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 ‫- وجبة حزينة.‬ ‫- لماذا لم تقولي شيئًا؟‬ 732 00:47:22,375 --> 00:47:25,540 ‫بعد كل الحديث عن أهمية الجبن في "فرنسا"؟‬ 733 00:47:25,541 --> 00:47:26,958 ‫غير ممكن.‬ 734 00:47:28,166 --> 00:47:30,790 ‫ولم أكن سأسمح لـ"بريجيت"‬ ‫تظن أنها نالت مني.‬ 735 00:47:30,791 --> 00:47:32,250 ‫إنها قاسية.‬ 736 00:47:34,458 --> 00:47:36,082 ‫يجب أن أبقى في غرفتي الليلة.‬ 737 00:47:36,083 --> 00:47:38,540 ‫أخشى أن هذا مستحيل.‬ 738 00:47:38,541 --> 00:47:40,375 ‫لماذا؟ ماذا سنفعل الآن؟‬ 739 00:47:42,958 --> 00:47:45,375 ‫يا إلهي.‬ 740 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 ‫- "هنري"؟‬ ‫- هيا يا "أوتو".‬ 741 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 ‫لم لا تتولى و"سيدني" القيادة؟‬ 742 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 ‫- أخاف من الأحصنة.‬ ‫- لا تقلق حيال ذلك.‬ 743 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 ‫- إنه مثل كلب كبير.‬ ‫- أخاف من الكلاب.‬ 744 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 ‫كيف حالك مع القطط؟‬ 745 00:47:59,833 --> 00:48:03,040 ‫"روبيرتو"، اجلس من فضلك.‬ 746 00:48:03,041 --> 00:48:04,041 ‫هل أنت بخير؟‬ 747 00:48:08,791 --> 00:48:10,916 ‫لنذهب إلى "مهرجان النور"!‬ 748 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 ‫هذا أفضل يوم على الإطلاق.‬ 749 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 ‫راودني شعور بأنه سيعجبك يا "روبيرتو".‬ 750 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 ‫هيا جميعًا، صورة ذاتية مع شجرة الميلاد!‬ 751 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 ‫يا إلهي.‬ 752 00:48:47,500 --> 00:48:50,707 ‫- يجب أن أرسلها لك برسالة نصية.‬ ‫- لا، الصور مضيعة للتخزين.‬ 753 00:48:50,708 --> 00:48:54,082 ‫- هيا! تبدو رائعًا.‬ ‫- لا، لا ترسل لي أي صورة من فضلك.‬ 754 00:48:54,083 --> 00:48:55,458 ‫حسنًا، لن أرسلها.‬ 755 00:48:56,250 --> 00:48:57,125 ‫الإرسال السريع.‬ 756 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 ‫من هذا؟‬ 757 00:49:01,000 --> 00:49:02,332 ‫"بابا نويل".‬ 758 00:49:02,333 --> 00:49:03,999 ‫الفرنسي.‬ 759 00:49:04,000 --> 00:49:05,540 ‫بل أشبه بـ"بابا الإثارة".‬ 760 00:49:05,541 --> 00:49:07,208 ‫سأراكم لاحقًا.‬ 761 00:49:07,708 --> 00:49:09,833 ‫سأحاول الانضمام إلى قائمة المشاغبين.‬ 762 00:49:10,500 --> 00:49:12,875 ‫"بريجيت"، تعالي معي.‬ 763 00:49:21,500 --> 00:49:23,583 ‫- أظن أنني سأذهب.‬ ‫- أجل. أرجوك، طبعًا.‬ 764 00:49:38,666 --> 00:49:40,291 ‫ستكون أنت الفائز العام القادم.‬ 765 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 ‫نعم، هناك دائمًا عام جديد يا "بريجيت".‬ 766 00:49:44,541 --> 00:49:45,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 767 00:49:47,291 --> 00:49:48,333 ‫عيد ميلاد مجيدًا.‬ 768 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 ‫لديّ شيء لك.‬ 769 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 ‫هذا.‬ 770 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 ‫- حلوى الماكرون؟‬ ‫- نعم.‬ 771 00:50:07,291 --> 00:50:08,916 ‫الأفضل في منطقة "شامبانيا".‬ 772 00:50:09,583 --> 00:50:11,915 ‫هل يُفترض بي أن أسامحك على سلوكك الأحمق‬ 773 00:50:11,916 --> 00:50:13,958 ‫مقابل علبة ماكرون؟‬ 774 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 ‫- حسنًا، سأستعيدها.‬ ‫- لا، كنت أوضح الشروط فحسب.‬ 775 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 ‫حسنًا.‬ 776 00:50:26,208 --> 00:50:27,125 ‫أنا آسف.‬ 777 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 ‫أبي يثير جنوني و...‬ 778 00:50:32,500 --> 00:50:36,541 ‫ويتملكني شعور كبير بالذنب‬ ‫لعدم توليّ إدارة "شاتو كاسيل".‬ 779 00:50:37,958 --> 00:50:39,250 ‫أنا آسفة أيضًا.‬ 780 00:50:41,166 --> 00:50:44,750 ‫عندما اكتشفت أنك لست من تدّعيه،‬ ‫شعرت بالخوف.‬ 781 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 ‫أنا والثقة لسنا على وفاق هذه الأيام.‬ 782 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 ‫يمكنك الوثوق بي.‬ 783 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 ‫أجل!‬ 784 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 ‫كيف أخرج من هنا؟ هل من...‬ 785 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 ‫ابعث له رسالة نصية.‬ 786 00:51:41,541 --> 00:51:44,707 ‫لا، إنه كثير الانشغال‬ ‫في هذه الفترة من العام.‬ 787 00:51:44,708 --> 00:51:46,833 ‫- ماذا في ذلك؟‬ ‫- يجب ألا أبعث له رسالة نصية.‬ 788 00:51:47,750 --> 00:51:49,375 ‫سأتظاهر بأنني صعب المنال.‬ 789 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 ‫أنا منهك.‬ 790 00:51:52,291 --> 00:51:53,583 ‫طابت ليلتكم جميعًا.‬ 791 00:51:54,458 --> 00:51:56,832 ‫يجب أن تنالوا نومًا هنيئًا‬ 792 00:51:56,833 --> 00:51:58,458 ‫فالغد يوم مهم.‬ 793 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 ‫طابت ليلتك يا "بريجيت".‬ 794 00:52:00,416 --> 00:52:01,416 ‫طابت ليلتك.‬ 795 00:52:03,250 --> 00:52:06,625 ‫حسنًا، سمعتم ما قاله. يجب أن ننام جميعًا.‬ 796 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 ‫ولا يمكنكم النوم من دون شراب ليلي.‬ 797 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 ‫- لم لا؟‬ ‫- كيف تتحمل كل هذا الشراب؟‬ 798 00:52:13,458 --> 00:52:14,665 ‫أليس كذلك؟‬ 799 00:52:14,666 --> 00:52:16,915 ‫جزء مني يقول إنه يجب ألّا أشرب كثيرًا،‬ 800 00:52:16,916 --> 00:52:20,332 ‫ومن ثم يقول الجزء الآخر،‬ ‫"لا تصغ إليه، إنه ثمل."‬ 801 00:52:20,333 --> 00:52:22,791 ‫- هيا يا "أوتو".‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 802 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 ‫- شكرًا لأنك ضغطت عليّ باسم الزمالة.‬ ‫- لا مشكلة. هذا ما أفعله.‬ 803 00:52:27,083 --> 00:52:30,499 ‫هل أساهم في تمكينك بالوقوف هنا ومشاهدتك؟‬ 804 00:52:30,500 --> 00:52:32,375 ‫هل تودين الانضمام إليهم؟‬ 805 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 ‫أود ذلك، لكنني يجب أن أستعد للغد.‬ 806 00:52:37,333 --> 00:52:38,333 ‫أجل.‬ 807 00:52:39,458 --> 00:52:42,041 ‫أجل، معك حق. سيكون يومًا طويلًا.‬ 808 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 ‫طابت ليلتك.‬ 809 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 ‫طابت ليلتك يا "سيدني".‬ 810 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 ‫"صورة لـ(كاسيل)‬ ‫في غرفة التذوق في منزل عائلته"‬ 811 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 ‫ادخل.‬ 812 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 ‫مرحبًا يا "سيدني".‬ 813 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 ‫- لا أستطيع النوم.‬ ‫- لديّ الشعور نفسه.‬ 814 00:53:41,000 --> 00:53:43,875 ‫تبيّن أن لـ"بابا نويل" صفحة‬ ‫على "أونلي فانز".‬ 815 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 ‫حسنًا، بماذا تفكرين؟‬ 816 00:53:54,333 --> 00:53:55,208 ‫"هنري".‬ 817 00:53:56,875 --> 00:54:01,083 ‫عزيزتي، وقعت في الحب في "باريس"،‬ ‫المدينة الأكثر رومانسية في العالم.‬ 818 00:54:01,583 --> 00:54:04,999 ‫ثم شاء القدر أن يجعل من حبكما مستحيلًا.‬ 819 00:54:05,000 --> 00:54:07,083 ‫أشبه بفيلم "مولان روج" من دون مرض السل.‬ 820 00:54:08,875 --> 00:54:11,250 ‫من الجنون ألّا تشعري بالجنون الآن.‬ 821 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 ‫شكرًا.‬ 822 00:54:15,708 --> 00:54:17,458 ‫أريد أن أكون مثلك أكثر.‬ 823 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 ‫أن أكون شجاعة في الحب.‬ 824 00:54:21,166 --> 00:54:22,541 ‫تظنين أنني شجاع؟‬ 825 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 ‫أتعثر طوال الوقت.‬ 826 00:54:25,625 --> 00:54:26,666 ‫حقًا؟‬ 827 00:54:28,250 --> 00:54:30,375 ‫تعلمت أن أجعله جزءًا من حياتي.‬ 828 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 ‫الحب أشبه باختبار لم تستعدي له.‬ 829 00:54:36,291 --> 00:54:39,333 ‫كل ما يمكنك فعله هو أن تخضعي له‬ ‫من دون تخطيط.‬ 830 00:54:40,291 --> 00:54:41,708 ‫وتتمنين أن يكون أداؤك الأفضل.‬ 831 00:54:46,458 --> 00:54:48,040 ‫- دعني أراها.‬ ‫- حقًا؟‬ 832 00:54:48,041 --> 00:54:49,540 ‫- نعم.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 833 00:54:49,541 --> 00:54:50,458 ‫حسنًا.‬ 834 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 ‫- يا للهول.‬ ‫- نعم.‬ 835 00:54:56,166 --> 00:54:57,458 ‫عجبًا.‬ 836 00:54:57,958 --> 00:54:59,375 ‫هل هذا شخص حقيقي؟‬ 837 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 ‫مرحبًا.‬ 838 00:55:08,541 --> 00:55:09,750 ‫ماذا يجري؟‬ 839 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 ‫ماذا يجري؟‬ 840 00:55:14,083 --> 00:55:15,374 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 841 00:55:15,375 --> 00:55:16,333 ‫مرحبًا.‬ 842 00:55:17,166 --> 00:55:18,083 ‫مرحبًا.‬ 843 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 ‫مرحبًا.‬ 844 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 ‫كنت فقط...‬ 845 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 846 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 ‫- حسنًا. أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 847 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 ‫تبًا.‬ 848 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 ‫مرحبًا.‬ 849 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 ‫صباح الخير يا "شامبانيا"!‬ 850 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 ‫حان وقت النهوض!‬ 851 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 ‫ينتظرنا يوم طويل!‬ 852 00:56:05,666 --> 00:56:07,666 ‫هيا جميعًا، استيقظوا!‬ 853 00:56:08,166 --> 00:56:09,540 ‫هيا يا "روبيرتو".‬ 854 00:56:09,541 --> 00:56:12,500 ‫- هل هذا عمل؟‬ ‫- نعم يا "روبيرتو"، هذا عمل.‬ 855 00:56:13,250 --> 00:56:15,291 ‫"سيدني". "أوتو".‬ 856 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 ‫- أنا مستعد كليًا.‬ ‫- كيف أنت مستعد؟‬ 857 00:56:18,000 --> 00:56:20,708 ‫تعرف ما يُقال بالألمانية؟‬ 858 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 ‫- عفوًا؟‬ ‫- من بكّر فاز بالغنيمة.‬ 859 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 ‫ولديّ غنائم لا تُحصى.‬ 860 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 ‫أجل، آسف.‬ 861 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 ‫أنت أيضًا يا "بريجيت".‬ 862 00:56:34,833 --> 00:56:36,041 ‫وأنت أيضًا يا "هنري".‬ 863 00:56:37,375 --> 00:56:38,625 ‫هيا جميعًا!‬ 864 00:56:47,666 --> 00:56:52,625 ‫إذًا، معظم الناس يظنون‬ ‫أن الكروم تهدأ في الشتاء.‬ 865 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 ‫وهذا أبعد شيء عن الحقيقة.‬ 866 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 ‫في الواقع، نحن أكثر انشغالًا‬ ‫في الشتاء مقارنة بالربيع.‬ 867 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 ‫ويبدأ الأمر هنا، بالتقليم.‬ 868 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 ‫إذا كان التقليم خاطئًا‬ ‫فستجد الحشرات والعفن طريقها إلى الكروم.‬ 869 00:57:08,166 --> 00:57:13,416 ‫وإذا كان صحيحًا فسوف تزدهر الكروم لعقود.‬ 870 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 ‫لنبدأ العمل ونرى من يملك المهارة الصحيحة.‬ 871 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 ‫أجل، حسنًا.‬ 872 00:57:20,125 --> 00:57:23,583 ‫ليختر كل واحد منكم صفًا ومعداته.‬ 873 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 ‫أنا آسف.‬ 874 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 ‫هل هذا مسموح؟ أيحق لي فعل هذا؟‬ 875 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 ‫- نعم، يحق لك.‬ ‫- عجبًا.‬ 876 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 ‫عليك تقليم الغصن نفسه مرتين.‬ 877 00:57:38,208 --> 00:57:39,457 ‫- حسنًا.‬ ‫- بهذه الطريقة.‬ 878 00:57:39,458 --> 00:57:41,457 ‫- هيا يا "روبيرتو".‬ ‫- أظن أنني انتهيت.‬ 879 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 ‫- لا. لديك المزيد.‬ ‫- أشعر بأنني أحرر الكروم.‬ 880 00:57:44,875 --> 00:57:46,915 ‫في البداية كانت خائفة ومرعوبة،‬ 881 00:57:46,916 --> 00:57:49,541 ‫والآن أنا أقطعها.‬ 882 00:57:50,750 --> 00:57:52,666 ‫عليك أن تفعل كل هذه الكروم.‬ 883 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 ‫- عفوًا؟‬ ‫- أجل.‬ 884 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 ‫هنا وهنا. واحد، اثنان.‬ 885 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، هذا جيد.‬ 886 00:58:00,166 --> 00:58:02,624 ‫قد أستفيد من استراحة شامبانيا الآن.‬ 887 00:58:02,625 --> 00:58:04,541 ‫هذا أفضل بكثير.‬ 888 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 ‫هذه ليست صالحة للشرب يا "روبيرتو".‬ ‫ليس بعد.‬ 889 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 ‫أولًا، علينا إزالة الرواسب‬ ‫التي تجمعت في الزجاجات.‬ 890 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 ‫ولنفعل ذلك، نقلّب الزجاجات ربع دورة‬ 891 00:58:19,583 --> 00:58:21,290 ‫طوال فصل الشتاء.‬ 892 00:58:21,291 --> 00:58:22,665 ‫هذا يُعرف بالتقليب التدريجي.‬ 893 00:58:22,666 --> 00:58:25,249 ‫نأخذ الزجاجة الأولى والرابعة ونقلّبهما.‬ 894 00:58:25,250 --> 00:58:27,250 ‫ومن ثم ننتقل إلى الصفوف التالية.‬ 895 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 ‫ولا تستخفوا بالأمر لأنه سباق.‬ 896 00:58:30,541 --> 00:58:32,540 ‫سباق مع الزمن،‬ 897 00:58:32,541 --> 00:58:34,958 ‫وبالنسبة إليكم، سباق في ما بينكم.‬ 898 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 ‫- نعم.‬ ‫- ما معنى كلامك؟‬ 899 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 ‫الأمر كله يتعلق بالنقانق الآن.‬ 900 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 ‫حسنًا، هذا لا يضيف شيئًا.‬ 901 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 ‫- "أوتو".‬ ‫- نعم.‬ 902 00:58:44,041 --> 00:58:46,415 ‫"روبيرتو". "سيدني".‬ 903 00:58:46,416 --> 00:58:47,833 ‫"هنري"، هل أنت مستعد؟‬ 904 00:58:48,833 --> 00:58:49,665 ‫يغطي الغبار زجاجاتي.‬ 905 00:58:49,666 --> 00:58:51,124 ‫"بريجيت"، هل تتذكرين هذا؟‬ 906 00:58:51,125 --> 00:58:53,124 ‫أيمكننا إحضار بعض القفازات أو...‬ 907 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 ‫ما رأيك؟‬ 908 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 ‫استعدوا، تأهبوا، انطلقوا.‬ 909 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 ‫- هل أُعلن الانطلاق؟‬ ‫- نعم!‬ 910 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 ‫من الأفضل أن تبدأ.‬ 911 00:59:03,958 --> 00:59:05,624 ‫أمنحك بعض الأسبقية.‬ 912 00:59:05,625 --> 00:59:06,707 ‫لست بحاجة إليها.‬ 913 00:59:06,708 --> 00:59:07,625 ‫حقًا؟‬ 914 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 ‫أحتاج إليها.‬ 915 00:59:16,375 --> 00:59:18,874 ‫- فزت!‬ ‫- فزت!‬ 916 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 ‫- كنت الأولى.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 917 00:59:20,083 --> 00:59:21,457 ‫- أنا متأكدة.‬ ‫- لنشاهد الإعادة.‬ 918 00:59:21,458 --> 00:59:23,290 ‫أظن أنني... شغّل الشريط.‬ 919 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 ‫تضع يدًا على الأولى والثانية على الرابعة‬ ‫ومن ثم حركة التفاف صغيرة.‬ 920 00:59:27,833 --> 00:59:28,750 ‫فزت!‬ 921 00:59:43,083 --> 00:59:45,082 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 922 00:59:45,083 --> 00:59:48,207 ‫لدينا مسابقة تزيين شجرة الميلاد.‬ 923 00:59:48,208 --> 00:59:49,915 ‫غريب جدًا.‬ 924 00:59:49,916 --> 00:59:54,665 ‫شكرًا. أحاول عكس فكرة "تشاك إي تشيز"‬ ‫مع شعور الهلوسة.‬ 925 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 ‫وما رسالتك يا "أوتو"؟‬ 926 00:59:57,166 --> 00:59:58,208 ‫التوعك.‬ 927 01:00:00,208 --> 01:00:01,040 ‫حسنًا.‬ 928 01:00:01,041 --> 01:00:02,832 ‫هل لدى أحدكم خطة للعطلة؟‬ 929 01:00:02,833 --> 01:00:05,040 ‫أجل، سأنظم حفلة العطلة السنوية،‬ 930 01:00:05,041 --> 01:00:07,040 ‫تليها حفلة رأس السنة الصاخبة،‬ 931 01:00:07,041 --> 01:00:09,833 ‫ومن ثم حفلة "بابا نويل" السري‬ ‫بأسلوب الفيلم "سيفن"‬ 932 01:00:10,416 --> 01:00:12,458 ‫عنوانها، "ماذا في الصندوق"؟‬ 933 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 ‫سأشاهد فيلم "شتيرب لانغسام"‬ ‫مع عائلتي، أو "داي سلولي".‬ 934 01:00:17,708 --> 01:00:19,624 ‫وهو معروف لديكم باسم "داي هارد".‬ 935 01:00:19,625 --> 01:00:21,582 ‫تشاهد "داي هارد" في عيد الميلاد أيضًا؟‬ 936 01:00:21,583 --> 01:00:24,333 ‫أجل، لكن في "ألمانيا" نعتبرها مأساة.‬ 937 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 ‫لأن هناك سوء فهم‬ ‫يحيط بالمسكين "هانس غروبر".‬ 938 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 ‫أنا متأكدة بأن "هانس غروبر" كان إرهابيًا.‬ 939 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 ‫بالنسبة إلينا، "هانس غروبر"‬ ‫هو أشبه بـ"روبن هود"‬ 940 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 ‫يسرق من أسياد الشركات الجشعين.‬ 941 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 ‫كانت شركة "ناكاتومي"‬ ‫تعرّض حياة موظفيها للخطر‬ 942 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 ‫بسبب مبالغ لا تُذكر.‬ 943 01:00:44,333 --> 01:00:45,832 ‫كان "روبن هود" يعطي الفقراء.‬ 944 01:00:45,833 --> 01:00:48,415 ‫لا نعرف شيئًا عن خطط "هانس" بشأن المال.‬ 945 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 ‫ربما يريد تأسيس بعض المدارس.‬ 946 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 ‫وماذا عن "جون ماكلين"؟‬ 947 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 ‫المعذرة، راعي البقر المنطلق بمسدسه؟‬ 948 01:00:57,833 --> 01:01:00,332 ‫كان "جون ماكلين" سبب كل تلك الفوضى‬ 949 01:01:00,333 --> 01:01:03,250 ‫بسلوكه الأرعن والأحمق.‬ 950 01:01:04,500 --> 01:01:06,749 ‫كان "هانس غروبر" لصًا نبيلًا.‬ 951 01:01:06,750 --> 01:01:08,707 ‫لقد فجّر "ناكاتومي بلازا".‬ 952 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 ‫حسنًا، لا أحد مثالي.‬ 953 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 ‫- حسنًا.‬ ‫- "أوتو".‬ 954 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 ‫أجل، حان وقت عرضي.‬ 955 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 ‫نعم. حسنًا.‬ 956 01:01:23,666 --> 01:01:27,875 ‫اسمح لي أن أقدم لك‬ ‫أعظم شبكة توزيع شهدها العالم.‬ 957 01:01:32,541 --> 01:01:37,333 ‫انظر إلى سرعة تسويق زجاجاتك‬ ‫عبر الاقتصاد...‬ 958 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 ‫وكأنه مسار خال من التعريفات.‬ 959 01:01:46,708 --> 01:01:48,332 ‫لا، إنه "كرامبوس".‬ 960 01:01:48,333 --> 01:01:49,749 ‫جاء ليفسد عيد الميلاد‬ 961 01:01:49,750 --> 01:01:53,458 ‫ومنع توزيع "شاتو كاسيل" عبر "أوروبا".‬ 962 01:01:56,333 --> 01:01:57,416 ‫"مصنع (واينغوت) للاستيراد"‬ 963 01:01:59,708 --> 01:02:01,083 ‫ليس هذا العام يا "كرامبوس".‬ 964 01:02:02,583 --> 01:02:03,708 ‫ستوقفك شركة "واينغوت".‬ 965 01:02:04,291 --> 01:02:07,165 ‫لا!‬ 966 01:02:07,166 --> 01:02:08,208 ‫"(شاتو كاسيل)"‬ 967 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 ‫"واينغوت" للاستيراد، تحمي عيد الميلاد‬ ‫من "كرامبوس" في المستقبل.‬ 968 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 ‫"كرامبوس".‬ 969 01:02:17,500 --> 01:02:18,749 ‫عجبًا، كان ذلك...‬ 970 01:02:18,750 --> 01:02:21,457 ‫وبهذا ينتهي عرضي التقديمي.‬ 971 01:02:21,458 --> 01:02:24,832 ‫هل تود مشاهدته ثانيةً؟‬ 972 01:02:24,833 --> 01:02:26,582 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 973 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 ‫كما أعددت نسخة المخرج.‬ 974 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 ‫إنها أطول بنسبة 68 بالمئة‬ ‫وتوفر المزيد من المعلومات لتحللها.‬ 975 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 ‫أولًا، عليك التأكد‬ ‫من أن الشمبانيا باردة جدًا،‬ 976 01:02:36,625 --> 01:02:40,499 ‫ومن ثم تميل الزجاجة بزاوية 30 إلى 45 درجة‬ 977 01:02:40,500 --> 01:02:42,790 ‫وتبحث عن خط الفقاعات‬ 978 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 ‫وعندئذ تفتح الزجاجة بالسيف.‬ 979 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 ‫المعذرة يا "روبيرتو"،‬ ‫ولكن ما علاقة هذا بـ"شاتو كاسيل"؟‬ 980 01:02:50,541 --> 01:02:53,791 ‫يُفترض بك أن تقدم عرضًا تجاريًا.‬ 981 01:02:54,291 --> 01:02:57,290 ‫أنا وأنت نعلم جيدًا‬ ‫أن التجارة الوحيدة التي يمكنني إدارتها‬ 982 01:02:57,291 --> 01:02:59,249 ‫هي الأعمال السخيفة والمشاغبة.‬ 983 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 ‫لكنني أعرف كيف أستمتع بوقتي.‬ 984 01:03:01,000 --> 01:03:02,457 ‫حسنًا، هذا لن ينجح أبدًا.‬ 985 01:03:02,458 --> 01:03:04,999 ‫فتح زجاجة شامبانيا بالسيف يتطلب سيفًا،‬ 986 01:03:05,000 --> 01:03:06,458 ‫ومن هنا جاء المصطلح.‬ 987 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 ‫يا إلهي!‬ 988 01:03:09,958 --> 01:03:15,207 ‫إذًا، كما ترى‬ ‫حالما تستحوذ "تيربون" على "شاتو كاسيل"،‬ 989 01:03:15,208 --> 01:03:18,832 ‫ستُوزّع الشمبانيا خاصتك‬ ‫عبر مجموعة واسعة من المناطق،‬ 990 01:03:18,833 --> 01:03:21,624 ‫خاصة في مجمل السوق الآسيوية،‬ ‫متضمنة "سنغافورة"،‬ 991 01:03:21,625 --> 01:03:23,207 ‫"كوريا الجنوبية" و"الهند"‬ 992 01:03:23,208 --> 01:03:26,416 ‫حيث ازدادت مبيعات الشمبانيا بشكل ملحوظ‬ ‫في السنوات الأخيرة...‬ 993 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 ‫"هوغو"، هل أنت بخير؟‬ 994 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 ‫المعذرة. أكملي من فضلك.‬ 995 01:03:33,333 --> 01:03:34,624 ‫الخبر السار‬ 996 01:03:34,625 --> 01:03:38,874 ‫هو أن "تيربون" ستساعدك على تخطي‬ ‫حواجز التجارة لدخول السوق‬ 997 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 ‫والتي كانت تشكل تحديًا‬ ‫لكل القادة الفرنسيين...‬ 998 01:03:49,125 --> 01:03:50,375 ‫سيد "كاسيل"؟‬ 999 01:03:51,791 --> 01:03:53,125 ‫أليس هذا جميلًا؟‬ 1000 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 ‫بالنظر إلى تلك الكروم،‬ ‫قد يتخايل للمرء أنها نائمة...‬ 1001 01:04:03,125 --> 01:04:05,000 ‫لكن العكس هو الصحيح.‬ 1002 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 ‫تحدث أمور كثيرة في الخفاء.‬ 1003 01:04:13,625 --> 01:04:16,416 ‫"سيدني"، هلّا تسيرين معي.‬ 1004 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 ‫حسنًا.‬ 1005 01:04:20,958 --> 01:04:22,625 ‫ما رأيك في "إيبرناي"؟‬ 1006 01:04:23,666 --> 01:04:26,416 ‫إنه أجمل مكان رأيته في حياتي.‬ 1007 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 ‫كان لديّ شعور بأنك ستفهمين.‬ 1008 01:04:31,500 --> 01:04:32,875 ‫هذا شيء لا يفهمه الجميع.‬ 1009 01:04:35,750 --> 01:04:36,750 ‫أترين هناك؟‬ 1010 01:04:37,916 --> 01:04:39,791 ‫تزوجت على تلك الهضبة.‬ 1011 01:04:40,625 --> 01:04:43,166 ‫- كنت في سن الـ19، هل تصدقين؟‬ ‫- عجبًا.‬ 1012 01:04:45,375 --> 01:04:47,125 ‫وُلد "هنري" هناك.‬ 1013 01:04:49,333 --> 01:04:54,583 ‫كنت في الحقول أقلّم الكروم‬ ‫عندما دخلت "صوفي" المخاض.‬ 1014 01:04:55,291 --> 01:04:58,415 ‫لم أتمكن من بلوغ القصر قبل ولادته.‬ 1015 01:04:58,416 --> 01:04:59,958 ‫ووُلد "هنري" المندفع.‬ 1016 01:05:03,291 --> 01:05:05,500 ‫كانت زوجتي كل شيء بالنسبة إليّ.‬ 1017 01:05:08,375 --> 01:05:09,875 ‫لكنها مرضت.‬ 1018 01:05:11,916 --> 01:05:14,040 ‫وعندما استنزف المرض الحياة منها،‬ 1019 01:05:14,041 --> 01:05:15,750 ‫استنزف حياتي أيضًا.‬ 1020 01:05:20,208 --> 01:05:21,958 ‫توجب عليّ أن أكون أقوى من أجل "هنري".‬ 1021 01:05:23,291 --> 01:05:24,125 ‫لكن...‬ 1022 01:05:25,666 --> 01:05:28,916 ‫بالكاد كنت قادرًا على التحكم بحياتي.‬ 1023 01:05:32,041 --> 01:05:34,041 ‫لذا فعلت الشيء الوحيد الذي أعرفه.‬ 1024 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 ‫انكببت على العمل.‬ 1025 01:05:41,416 --> 01:05:43,749 ‫بالفرنسية، لا نقول، "أنا أفتقدك".‬ 1026 01:05:43,750 --> 01:05:46,250 ‫بل نقول "أنت تنقصني"...‬ 1027 01:05:47,583 --> 01:05:51,041 ‫ما يعني أن حياتي ناقصة من دونك.‬ 1028 01:05:54,875 --> 01:05:57,916 ‫هذا ما شعرت به بالضبط منذ وفاة "صوفي"...‬ 1029 01:05:59,416 --> 01:06:03,375 ‫وما أشعر به حيال "هنري" حتى الآن.‬ 1030 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 ‫يؤسفني ما حدث لـ"صوفي".‬ 1031 01:06:12,916 --> 01:06:14,958 ‫لكن ليس عليك أن تفتقد "هنري".‬ 1032 01:06:15,833 --> 01:06:17,124 ‫لا يزال هنا.‬ 1033 01:06:17,125 --> 01:06:19,708 ‫لا يريد "هنري" أي علاقة بي.‬ 1034 01:06:20,291 --> 01:06:24,375 ‫لا تكن واثقًا من ذلك.‬ ‫حياته ناقصة من دونك أيضًا.‬ 1035 01:06:28,291 --> 01:06:29,125 ‫"بول"!‬ 1036 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 ‫"هنري" و"سيدني"، فتشا الأقبية.‬ ‫فأنت تعرفها جيدًا.‬ 1037 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 ‫- "أوتو"، رافقني للبحث في الحقل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1038 01:06:34,791 --> 01:06:36,707 ‫"روبيرتو" و"بريجيت"، تفقدا القصر.‬ 1039 01:06:36,708 --> 01:06:38,249 ‫- تعال.‬ ‫- "بول".‬ 1040 01:06:38,250 --> 01:06:40,333 ‫- "بول"!‬ ‫- أيها الصغير.‬ 1041 01:06:42,333 --> 01:06:43,708 ‫"بول"!‬ 1042 01:06:44,625 --> 01:06:46,290 ‫هل يفعل هذا كثيرًا؟‬ 1043 01:06:46,291 --> 01:06:48,125 ‫إنه يفعل ذلك دائمًا.‬ 1044 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 ‫لا تقلقي، سنجده.‬ 1045 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 ‫كيف كانت مقابلتك مع أبي؟‬ 1046 01:06:56,916 --> 01:07:00,416 ‫لم يكن اجتماعًا حقًا.‬ ‫تحدّث عنك طوال الوقت.‬ 1047 01:07:01,541 --> 01:07:05,833 ‫دعيني أخمن. إنه غاضب مني‬ ‫لأنني لم أسر على خطاه.‬ 1048 01:07:06,916 --> 01:07:08,250 ‫لا، في الواقع، هو...‬ 1049 01:07:09,125 --> 01:07:11,875 ‫تحدّث عن مدى افتقاده لأمك‬ 1050 01:07:12,625 --> 01:07:15,458 ‫وعن مدى افتقاده وجودك في حياته.‬ 1051 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 ‫ماذا قال أيضًا؟‬ 1052 01:07:21,625 --> 01:07:24,041 ‫هو من عليه أن يخبرك بذلك.‬ 1053 01:07:31,541 --> 01:07:33,916 ‫لا أستطيع تحديد مصدر الصوت.‬ 1054 01:07:35,000 --> 01:07:38,541 ‫ربما علينا أن نفترق. سأقابلك عند المدخل.‬ 1055 01:07:41,125 --> 01:07:41,958 ‫حسنًا.‬ 1056 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 ‫"بول"!‬ 1057 01:07:47,833 --> 01:07:49,166 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 1058 01:07:49,750 --> 01:07:51,749 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1059 01:07:51,750 --> 01:07:53,333 ‫مرحبًا.‬ 1060 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 ‫كنا نبحث عنك.‬ 1061 01:07:57,125 --> 01:07:58,208 ‫أمسكت بك.‬ 1062 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 ‫"الأمير الصغير"‬ 1063 01:08:24,291 --> 01:08:25,624 ‫ها أنت ذا!‬ 1064 01:08:25,625 --> 01:08:26,541 ‫هل وجدته؟‬ 1065 01:08:27,333 --> 01:08:28,166 ‫نعم.‬ 1066 01:08:30,791 --> 01:08:32,041 ‫كلب مشاغب!‬ 1067 01:08:35,750 --> 01:08:37,083 ‫وجدت هذا أيضًا.‬ 1068 01:08:47,375 --> 01:08:48,333 ‫يا إلهي.‬ 1069 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 ‫مرة أخرى بالإنجليزية.‬ 1070 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 ‫أصعب الطرق تقود إلى أجمل الوجهات.‬ 1071 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 ‫الفرنسيون لديهم أقوال رائعة حقًا.‬ 1072 01:09:17,875 --> 01:09:18,916 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 1073 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 ‫ما رأيك بشجرة عيد الميلاد غير العادية هذه؟‬ 1074 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 ‫رائعة.‬ 1075 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 ‫"هنري"، أريدك أن تتعرف إلى شخص ما.‬ 1076 01:09:31,416 --> 01:09:32,540 ‫مرحبًا يا "سيد".‬ 1077 01:09:32,541 --> 01:09:33,791 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1078 01:09:39,291 --> 01:09:42,415 ‫كان "مارفن" قلقًا بشأن تقدمك‬ ‫في العرض التجاري،‬ 1079 01:09:42,416 --> 01:09:45,125 ‫فأرسلني إلى هنا لمساعدتك.‬ 1080 01:09:47,250 --> 01:09:48,708 ‫لا أحتاج إلى مساعدة.‬ 1081 01:09:49,208 --> 01:09:50,541 ‫المعذرة.‬ 1082 01:09:51,125 --> 01:09:52,125 ‫مرحبًا.‬ 1083 01:09:53,291 --> 01:09:54,916 ‫- من أنت؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 1084 01:09:56,458 --> 01:09:58,583 ‫"راين غارنر" من مجموعة "روث".‬ 1085 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 ‫صحيح.‬ 1086 01:10:01,750 --> 01:10:05,166 ‫هلّا تعذرنا، نود مناقشة الأعمال.‬ 1087 01:10:27,375 --> 01:10:30,250 ‫كنت وأمك نجلس هنا كل ليلة بعد العشاء.‬ 1088 01:10:31,666 --> 01:10:32,708 ‫أتذكّر.‬ 1089 01:10:35,458 --> 01:10:36,375 ‫هل لي بالجلوس معك؟‬ 1090 01:10:55,958 --> 01:10:59,083 ‫هل تتذكّر لعبة المطاردة في الكرم؟‬ 1091 01:11:00,416 --> 01:11:03,375 ‫كنتما تضحكان بشدة‬ ‫ولم تتمكنا من التقاط أنفاسكما.‬ 1092 01:11:05,125 --> 01:11:06,750 ‫أما زلت تفكر في تلك الأيام؟‬ 1093 01:11:10,541 --> 01:11:12,041 ‫أفكر فيها طوال الوقت.‬ 1094 01:11:21,291 --> 01:11:23,125 ‫أريد أن أخبرك بشيء.‬ 1095 01:11:25,375 --> 01:11:27,666 ‫شيء كان يجب أن أخبرك به منذ زمن بعيد...‬ 1096 01:11:31,708 --> 01:11:32,666 ‫أنا آسف.‬ 1097 01:11:37,125 --> 01:11:41,333 ‫آسف لأنني لم أكن قويًا كفاية‬ ‫عندما كنت بحاجة إليّ.‬ 1098 01:11:45,916 --> 01:11:48,750 ‫لكنني أريدك أن تعرف أنني إلى جانبك الآن.‬ 1099 01:11:50,958 --> 01:11:52,708 ‫وسأكون إلى جانبك دائمًا...‬ 1100 01:11:55,125 --> 01:11:57,125 ‫إن منحتني الفرصة.‬ 1101 01:12:06,875 --> 01:12:07,958 ‫أعرف أن...‬ 1102 01:12:12,583 --> 01:12:16,083 ‫أعلم أنك تريدني‬ ‫أن أتولى إدارة "شاتو كاسيل" ولكن...‬ 1103 01:12:19,250 --> 01:12:21,333 ‫لكن يجب أن أجد طريقي بنفسي.‬ 1104 01:12:25,375 --> 01:12:26,791 ‫آسف يا أبي.‬ 1105 01:12:34,875 --> 01:12:40,083 ‫جل ما أتمناه لك هو أن تتبع مسارك الخاص.‬ 1106 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 1107 01:12:48,083 --> 01:12:49,250 ‫"سيدني برايس".‬ 1108 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 ‫أجل.‬ 1109 01:12:55,916 --> 01:12:57,416 ‫أجل. لديها هذا الأثر...‬ 1110 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 ‫نجحت يا "سيد".‬ 1111 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 ‫اتصل بنا محامو "كاسيل"‬ ‫لمباشرة المفاوضات الأولية.‬ 1112 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 ‫ويتفاوض "مارفن"‬ ‫مع شركة "تاكامي" للاستيراد.‬ 1113 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 ‫عمّ تتحدث؟ لم يقل "هوغو" شيئًا عن هذا.‬ 1114 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 ‫"هوغو" ليس مخوّلًا بمعرفة كل التفاصيل،‬ 1115 01:13:17,750 --> 01:13:21,332 ‫ولا داعي لأن يعرف ذلك.‬ 1116 01:13:21,333 --> 01:13:25,749 ‫على الأقل ليس قبل اتمام الصفقة‬ ‫ومنح "شاتو كاسيل" إلى اليابانيين.‬ 1117 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 ‫ستجني مجموعة "روث"‬ ‫50 مليون دولار من دون مخاطر.‬ 1118 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 ‫وكل ذلك بفضلك.‬ 1119 01:13:31,250 --> 01:13:32,458 ‫ماذا عن "هوغو"؟‬ 1120 01:13:33,125 --> 01:13:35,415 ‫وعدته بأنه سيحتفظ بمنصبه بعد البيع.‬ 1121 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 ‫حالما تتولى "تاكامي" زمام الأمور،‬ ‫سيُلغى أي عقد سابق.‬ 1122 01:13:40,416 --> 01:13:43,375 ‫هذا كل ما أردته.‬ 1123 01:13:44,666 --> 01:13:48,375 ‫أتيت إلى هنا لأخذ "شاتو كاسيل"، ونجحت.‬ 1124 01:13:49,375 --> 01:13:50,875 ‫أُنجزت المهمة.‬ 1125 01:14:10,125 --> 01:14:11,125 ‫أنت محق.‬ 1126 01:14:12,500 --> 01:14:14,500 ‫أتيت إلى هنا لإبرام صفقة،‬ 1127 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 ‫لجعل "مارفن" فخورًا،‬ ‫ولجني الكثير من المال لمجموعة "روث".‬ 1128 01:14:20,750 --> 01:14:22,916 ‫فعلت كل ما أتيت لفعله.‬ 1129 01:14:24,750 --> 01:14:26,375 ‫والآن أريد التراجع عن ذلك.‬ 1130 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 ‫دعيني أصيغ ذلك بتشبيه‬ ‫من تشبيهاتك الرياضية التي تفهمينها.‬ 1131 01:14:32,083 --> 01:14:33,791 ‫إنه الشوط الثاني.‬ 1132 01:14:34,541 --> 01:14:36,124 ‫وأنت على خط المرمى.‬ 1133 01:14:36,125 --> 01:14:38,707 ‫إما تركضين بالكرة إلى منطقة الهدف،‬ 1134 01:14:38,708 --> 01:14:41,875 ‫أو تبقين طوال حياتك المهنية‬ ‫على مقاعد الجزاء.‬ 1135 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 ‫"هنري"؟‬ 1136 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 ‫مرحبًا.‬ 1137 01:15:02,208 --> 01:15:03,458 ‫كان هذا خطأ.‬ 1138 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 ‫ماذا؟‬ 1139 01:15:07,583 --> 01:15:11,208 ‫قلت لنفسي إنني قادم إلى هنا لأحمي والدي...‬ 1140 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 ‫لكنني جئت فعلًا لرؤيتك.‬ 1141 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 ‫لكنني أعرف الآن أن علاقتنا لن تنجح.‬ 1142 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 ‫عمّ تتحدث؟‬ 1143 01:15:25,833 --> 01:15:28,583 ‫رأيت جانبًا من أبي الليلة...‬ 1144 01:15:30,708 --> 01:15:32,333 ‫كنت قد نسيت أنه موجود.‬ 1145 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 ‫"هنري".‬ 1146 01:15:43,625 --> 01:15:46,374 ‫يجب أن أكون إلى جانب أبي غدًا،‬ 1147 01:15:46,375 --> 01:15:48,750 ‫تمامًا كما يجب أن تكوني إلى جانب شركتك.‬ 1148 01:15:50,708 --> 01:15:53,291 ‫من الأفضل أن أودّعك الآن.‬ 1149 01:15:55,583 --> 01:15:56,541 ‫الوداع؟‬ 1150 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 ‫الوداع يا "سيدني".‬ 1151 01:16:20,583 --> 01:16:21,458 ‫تبًا.‬ 1152 01:16:24,583 --> 01:16:25,499 ‫مرحبًا.‬ 1153 01:16:25,500 --> 01:16:26,541 ‫مرحبًا يا "هوغو".‬ 1154 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 ‫- أيمكنني الانضمام إليك؟‬ ‫- أرجوك.‬ 1155 01:16:31,708 --> 01:16:33,208 ‫كيف حال تصليح السيارة؟‬ 1156 01:16:33,708 --> 01:16:35,500 ‫أنا مستعد للاعتراف بالهزيمة.‬ 1157 01:16:37,000 --> 01:16:38,291 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 1158 01:16:47,541 --> 01:16:49,791 ‫كانت لأمي سيارة "فيات" صنع 1965.‬ 1159 01:16:50,416 --> 01:16:51,833 ‫- لست تمزحين.‬ ‫- لا.‬ 1160 01:16:52,375 --> 01:16:54,874 ‫أجل، وكانت تصلحها بنفسها كلما تعطلت،‬ 1161 01:16:54,875 --> 01:16:57,166 ‫وكانت تتعطل باستمرار.‬ 1162 01:17:02,208 --> 01:17:03,750 ‫كنا نتنقل كثيرًا.‬ 1163 01:17:05,666 --> 01:17:09,000 ‫بقينا مع خالتي وجدتي و...‬ 1164 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 ‫وبعض من أحبائها لم يصمدوا كثيرًا.‬ 1165 01:17:12,458 --> 01:17:16,333 ‫كلما حان وقت الرحيل،‬ ‫كانت تصلح الـ"فيات" القديمة وننطلق.‬ 1166 01:17:18,833 --> 01:17:21,750 ‫كانت دائمًا تحوّل كل شيء إلى مغامرة.‬ 1167 01:17:26,000 --> 01:17:30,500 ‫كنا نبقى مستيقظين لوقت متأخر‬ ‫ونشاهد أفلامًا لا تلائم سننا.‬ 1168 01:17:31,708 --> 01:17:32,750 ‫مثل...‬ 1169 01:17:34,583 --> 01:17:35,875 ‫"تيرمنايتور 2".‬ 1170 01:17:37,208 --> 01:17:38,791 ‫و"داي هارد"، بالطبع.‬ 1171 01:17:40,666 --> 01:17:44,375 ‫أي فيلم يظهر بطلًا يواجه الصعاب المستحيلة.‬ 1172 01:17:49,166 --> 01:17:52,375 ‫ثم كبرت ولم يعد الأمر ممتعًا.‬ 1173 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 ‫بدأت أكرهها.‬ 1174 01:17:56,291 --> 01:18:00,083 ‫لكنني أرى الآن أنها كانت تفعل أفضل‬ ‫ما أمكنها بما هو متوفر لها.‬ 1175 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 ‫بطريقتها الخاصة، كانت بطلة قصتها.‬ 1176 01:18:09,333 --> 01:18:10,291 ‫حسنًا،‬ 1177 01:18:11,500 --> 01:18:13,207 ‫أحتاج إلى أمك الآن.‬ 1178 01:18:13,208 --> 01:18:14,250 ‫أنا أيضًا.‬ 1179 01:18:19,416 --> 01:18:21,000 ‫عملت بجد.‬ 1180 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 ‫كل ما أردته لها أن تنجح.‬ 1181 01:18:27,375 --> 01:18:29,083 ‫لهذا السبب انخرطت في هذا العمل.‬ 1182 01:18:30,375 --> 01:18:35,291 ‫في كل مرة أنقذت فيها مشروعًا صغيرًا،‬ ‫شعرت بأنني أنقذها هي.‬ 1183 01:18:37,333 --> 01:18:39,125 ‫يبدو كلامي سخيفًا، أليس كذلك؟‬ 1184 01:18:40,041 --> 01:18:41,166 ‫ليس سخيفًا جدًا.‬ 1185 01:18:46,291 --> 01:18:49,458 ‫قضيت سنوات وأنا أحاول إنقاذ زوجتي،‬ 1186 01:18:50,458 --> 01:18:51,583 ‫ومن ثم الكرم.‬ 1187 01:18:54,208 --> 01:18:57,500 ‫ولكن لا أستطيع إنقاذ هذه الخردة القديمة.‬ 1188 01:19:01,916 --> 01:19:03,958 ‫- هل تفقدت المكربن؟‬ ‫- نعم.‬ 1189 01:19:04,958 --> 01:19:06,750 ‫ماذا عن النفاثات الخاملة؟‬ 1190 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 1191 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 ‫أجل!‬ 1192 01:19:38,708 --> 01:19:40,374 ‫من المؤسف أنه فاتني معرض السيارات.‬ 1193 01:19:40,375 --> 01:19:42,375 ‫أن تأتي متأخرًا خير من ألّا تأتي أبدًا. صحيح؟‬ 1194 01:19:42,958 --> 01:19:44,208 ‫أجل، صحيح.‬ 1195 01:19:49,333 --> 01:19:50,458 ‫"سيدني"،‬ 1196 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 ‫لم لا تخبرينني بما يجول في خاطرك؟‬ 1197 01:20:38,208 --> 01:20:39,625 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ 1198 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 ‫مرحبًا.‬ 1199 01:20:44,250 --> 01:20:46,458 ‫توقف عن مطاردة الأرانب، اتفقنا؟‬ 1200 01:21:05,625 --> 01:21:07,165 ‫وداعًا يا "فيليب".‬ 1201 01:21:07,166 --> 01:21:08,708 ‫وداعًا يا آنسة.‬ 1202 01:21:58,791 --> 01:22:01,041 ‫حسنًا، لنقل إنني سأذهب معك.‬ 1203 01:22:02,666 --> 01:22:04,958 ‫ماذا ستريني بالضبط؟‬ 1204 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 ‫عيد الميلاد في "باريس".‬ 1205 01:22:21,708 --> 01:22:23,375 ‫صباح الخير، جميعًا.‬ 1206 01:22:24,458 --> 01:22:27,957 ‫استمتعت بالتعرف إليكم‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 1207 01:22:27,958 --> 01:22:29,999 ‫كل واحد منكم أثار إعجابي‬ 1208 01:22:30,000 --> 01:22:33,708 ‫بمقترحاته من أجل مستقبل "شاتو كاسيل".‬ 1209 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 ‫كما تعلمون، إنها أكثر من شركة بالنسبة إليّ.‬ ‫إنها حياتي.‬ 1210 01:22:39,000 --> 01:22:40,540 ‫ألا يجب أن ننتظر "سيدني"؟‬ 1211 01:22:40,541 --> 01:22:42,124 ‫لن يكون ذلك ضروريًا يا "أوتو".‬ 1212 01:22:42,125 --> 01:22:45,082 ‫- غادرت "سيدني" ليلة أمس.‬ ‫- ماذا تقصد بأنها غادرت؟‬ 1213 01:22:45,083 --> 01:22:47,790 ‫- من سيحصل على العقد؟‬ ‫- هل عقدت صفقة مع "سيدني"؟‬ 1214 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 ‫تهانينا يا "سيدني"!‬ 1215 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 ‫آسف، أنا أعاني من التهنئة المبكرة.‬ 1216 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 ‫هذا جيد يا "روبيرتو". أنت تجعلني أضحك.‬ 1217 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 ‫ولهذا السبب سأبيع لك "شاتو كاسيل".‬ 1218 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 ‫عفوًا، ماذا الآن؟‬ 1219 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1220 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 ‫ستبيع "شاتو كاسيل" إلى هذا المهرج؟‬ ‫فيم تفكر؟‬ 1221 01:23:06,833 --> 01:23:08,582 ‫أبي، هل أنت متأكد من هذا؟‬ 1222 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 ‫الشمبانيا ليست كأي نبيذ آخر.‬ 1223 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 ‫الشمبانيا للتسلية و"روبيرتو" مثال التسلية.‬ 1224 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 ‫- أنت ترتكب خطأ فادحًا.‬ ‫- حسنًا، ارتكبت أخطاء من قبل.‬ 1225 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 ‫في الواقع، كنت سأرتكب خطأ اليوم‬ ‫بالتوقيع مع شركتك.‬ 1226 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 ‫ثم أخبرتني "سيدني" بما خططت له.‬ 1227 01:23:26,541 --> 01:23:29,416 ‫كيف أن رئيسك يريد خداعي.‬ 1228 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 ‫يا له من وغد.‬ 1229 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 ‫لا يا "هوغو"، كن عقلانيًا. "روبيرتو" أحمق.‬ 1230 01:23:35,416 --> 01:23:38,125 ‫إنه لا يفهم "فرنسا" ولا يفهم عملنا.‬ 1231 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 ‫"هوغو"، ليست مخطئة بشأني.‬ 1232 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 ‫كل ما أعرفه عن "فرنسا"‬ ‫تعلمته من فيلم "راتاتوي".‬ 1233 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 ‫- أحب هذا الفيلم الكرتوني.‬ ‫- إنه كلاسيكي.‬ 1234 01:23:47,041 --> 01:23:49,083 ‫لكنني لا أعرف كيف أدير تجارة.‬ 1235 01:23:49,833 --> 01:23:52,540 ‫ألا يمكنني أن أعطيك المال فحسب‬ ‫وبذلك نكون شريكين؟‬ 1236 01:23:52,541 --> 01:23:56,750 ‫"روبيرتو"، يجب أن أجمع 60 مليون يورو‬ 1237 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 ‫وإلا حجز المصرف على العقار.‬ 1238 01:24:00,458 --> 01:24:03,000 ‫الحمد لله. ظننت أنك ستقول مبلغًا ضخمًا.‬ 1239 01:24:11,916 --> 01:24:14,499 ‫- هذا مضحك لأنه صحيح، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 1240 01:24:14,500 --> 01:24:17,000 ‫أنتم مجانين.‬ 1241 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 ‫كلاكما مجنون. أتعرف ذلك؟‬ 1242 01:24:24,875 --> 01:24:26,582 ‫أنا قلق على كبدك، لكنني سعيد من أجلك.‬ 1243 01:24:26,583 --> 01:24:28,208 ‫في هذه المجال، يجب أن تكوني مجنونة.‬ 1244 01:24:28,958 --> 01:24:31,374 ‫لم أتوقع حدوث ذلك ولا أعرف مصير التجارة.‬ 1245 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1246 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 ‫نشرب.‬ 1247 01:24:43,208 --> 01:24:44,415 ‫- مرحى!‬ ‫- نجحت!‬ 1248 01:24:44,416 --> 01:24:46,458 ‫- لنشرب نخبًا!‬ ‫- لدينا قول مأثور في "ألمانيا".‬ 1249 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 ‫وهي، "لكل شيء نهاية‬ ‫باستثناء النقانق، لديها نهايتان."‬ 1250 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 ‫عجبًا. لديكم أقوال كثيرة‬ ‫عن النقانق، أليس كذلك؟‬ 1251 01:24:57,708 --> 01:25:01,083 ‫ليتني استطعت توديع "سيدني" قبل مغادرتها.‬ 1252 01:25:01,583 --> 01:25:04,875 ‫حسنًا، يمكننا إنشاء مجموعة لتبادل الرسائل‬ ‫لنبقى على اتصال.‬ 1253 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 1254 01:25:08,833 --> 01:25:12,416 ‫لم يكن لديّ ما يكفي من الأصدقاء‬ ‫لأشارك في مجموعة لتبادل الرسائل.‬ 1255 01:25:12,916 --> 01:25:14,832 ‫أشخاص كثيرون يعتبرونني كئيبًا.‬ 1256 01:25:14,833 --> 01:25:15,749 ‫اذهب وانضم إلى ابنك.‬ 1257 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 ‫من النوع المتشائم.‬ 1258 01:25:17,958 --> 01:25:19,790 ‫لا يهم إن كنت متشائمًا‬ 1259 01:25:19,791 --> 01:25:21,290 ‫أو متفائلًا،‬ 1260 01:25:21,291 --> 01:25:26,165 ‫كل ما يهم هو أنه يمكنك البدء من جديد.‬ 1261 01:25:26,166 --> 01:25:29,166 ‫هل ستقول لي إنني أحمق لاختياري "روبيرتو"؟‬ 1262 01:25:29,916 --> 01:25:31,250 ‫أنا الأحمق.‬ 1263 01:25:32,541 --> 01:25:34,666 ‫لقد ارتكبت خطأ فادحًا مع "سيدني".‬ 1264 01:25:36,000 --> 01:25:37,041 ‫أجل، صحيح.‬ 1265 01:25:40,875 --> 01:25:42,666 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 1266 01:25:43,750 --> 01:25:45,291 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 1267 01:25:46,416 --> 01:25:47,541 ‫فات الأوان بالنسبة إليّ.‬ 1268 01:25:49,000 --> 01:25:50,416 ‫أن تأتي متأخرًا خير من ألّا تأتي أبدًا.‬ 1269 01:25:53,708 --> 01:25:54,583 ‫اذهب.‬ 1270 01:25:55,541 --> 01:25:56,583 ‫أسرع.‬ 1271 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 ‫"فيليب"!‬ 1272 01:26:13,083 --> 01:26:14,833 ‫ماذا يجري؟‬ 1273 01:26:16,666 --> 01:26:17,708 ‫ليس لديّ سيارة.‬ 1274 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 ‫كيف ذلك؟‬ 1275 01:26:23,958 --> 01:26:24,791 ‫"سيدني".‬ 1276 01:26:26,125 --> 01:26:27,083 ‫تبًا.‬ 1277 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 ‫- صباح الخير يا آنسة.‬ ‫- صباح الخير يا "مارسيل".‬ 1278 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 ‫كيف كانت رحلتك إلى "شامبانيا"؟‬ 1279 01:26:57,083 --> 01:26:58,915 ‫كيف تقول كارثة؟‬ 1280 01:26:58,916 --> 01:26:59,916 ‫كارثة؟‬ 1281 01:27:00,500 --> 01:27:02,666 ‫طبعًا، ولكنها تبدو أجمل بالفرنسية.‬ 1282 01:27:03,250 --> 01:27:04,207 ‫ماذا حدث؟‬ 1283 01:27:04,208 --> 01:27:05,291 ‫حسنًا،‬ 1284 01:27:06,125 --> 01:27:09,791 ‫لم أبرم الصفقة واستقلت من وظيفتي‬ ‫وانفطر قلبي.‬ 1285 01:27:10,791 --> 01:27:12,125 ‫كل هذا في عطلة نهاية أسبوع واحدة.‬ 1286 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 ‫لكنني وقعت في الحب،‬ 1287 01:27:16,916 --> 01:27:21,541 ‫وجدت قوة لم أكن أعلم أنني أمتلكها،‬ ‫وكوّنت بعض الصداقات.‬ 1288 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 ‫لذا أظن أنه يمكنك أن تقول‬ ‫إنها مشكلات شامبانيا.‬ 1289 01:27:25,666 --> 01:27:26,790 ‫مشكلات شمبانيا؟‬ 1290 01:27:26,791 --> 01:27:29,458 ‫إنها تعني أن المشكلات ليست سيئة جدًا.‬ 1291 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 ‫سيشعر معظم الناس بأنهم محظوظون‬ ‫إن هم عاشوا همومك.‬ 1292 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 ‫يبدو أنها كانت رحلة جيدة.‬ 1293 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1294 01:27:42,458 --> 01:27:43,957 ‫شكرًا لك على كل شيء.‬ 1295 01:27:43,958 --> 01:27:45,958 ‫على الرحب والسعة يا آنسة.‬ 1296 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 ‫- هل تريدين سيارة أجرة إلى المطار؟‬ ‫- نعم، من فضلك.‬ 1297 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 ‫ولديّ محطة سريعة في الطريق.‬ 1298 01:27:54,125 --> 01:27:55,041 ‫حسنًا.‬ 1299 01:28:02,041 --> 01:28:03,999 ‫المعذرة. صباح الخير.‬ 1300 01:28:04,000 --> 01:28:06,624 ‫أنا هنا لرؤية إحدى النزيلات،‬ ‫"سيدني برايس".‬ 1301 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 ‫سأتحقق من ذلك.‬ 1302 01:28:09,875 --> 01:28:13,000 ‫آسفة، لكن الآنسة "برايس" غادرت هذا الصباح.‬ 1303 01:28:17,000 --> 01:28:17,833 ‫شكرًا.‬ 1304 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 ‫سيدي.‬ 1305 01:28:26,250 --> 01:28:28,125 ‫قد تكون لديّ فكرة لك.‬ 1306 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 ‫"سيدني".‬ 1307 01:29:11,166 --> 01:29:12,916 ‫كيف عرفت مكاني؟‬ 1308 01:29:15,500 --> 01:29:17,291 ‫موظف الاستقبال في الفندق.‬ 1309 01:29:18,750 --> 01:29:19,750 ‫"مارسيل".‬ 1310 01:29:20,416 --> 01:29:21,458 ‫طبعًا.‬ 1311 01:29:23,000 --> 01:29:24,958 ‫هل عدت من أجل الكتب؟‬ 1312 01:29:25,541 --> 01:29:29,249 ‫أجل، لكن... عثرت على هذا الكتاب بدلًا منها.‬ 1313 01:29:29,250 --> 01:29:30,374 ‫"كيف تكون على طبيعتك"‬ 1314 01:29:30,375 --> 01:29:31,625 ‫لأختك؟‬ 1315 01:29:32,916 --> 01:29:34,375 ‫لا، إنه لي.‬ 1316 01:29:39,875 --> 01:29:40,833 ‫أنا آسف.‬ 1317 01:29:43,666 --> 01:29:45,208 ‫تصرفت مثل الأحمق.‬ 1318 01:29:46,708 --> 01:29:47,583 ‫مجددًا.‬ 1319 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 ‫يمكنك ذمني في أي وقت.‬ 1320 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 ‫لا.‬ 1321 01:30:00,083 --> 01:30:01,541 ‫أنت تبلي حسنًا.‬ 1322 01:30:07,583 --> 01:30:08,666 ‫كما تعلمين، أنا...‬ 1323 01:30:09,916 --> 01:30:13,333 ‫ليتني أجد الكلمات لأخبرك بشعوري.‬ 1324 01:30:15,083 --> 01:30:18,375 ‫لكن عندما أحاول قولها بالإنجليزية، تخذلني.‬ 1325 01:30:19,541 --> 01:30:20,500 ‫لا بأس.‬ 1326 01:30:26,916 --> 01:30:30,083 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ ‫ستغادر رحلتي بعد بضع ساعات.‬ 1327 01:30:38,375 --> 01:30:39,250 ‫حسنًا.‬ 1328 01:31:04,083 --> 01:31:05,041 ‫"سيدني".‬ 1329 01:31:15,875 --> 01:31:16,833 ‫حياتي ناقصة من دونك.‬ 1330 01:31:21,125 --> 01:31:22,958 ‫حياتي ناقصة من دونك أيضًا.‬ 1331 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}‫"بعد مرور عام"‬ 1332 01:31:44,208 --> 01:31:45,874 ‫عيد ميلاد مجيدًا لكم جميعًا!‬ 1333 01:31:45,875 --> 01:31:49,165 ‫- عيد ميلاد مجيدًا.‬ ‫- هل نتوقع حضوركم العشاء الليلة؟‬ 1334 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 ‫وأعدك، لا جبن هذه المرة.‬ 1335 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 ‫- ربما القليل من الجبن.‬ ‫- لا.‬ 1336 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 ‫"وكان الأطفال يصرخون،‬ ‫لكن (كرامبوس) لم يتوقف."‬ 1337 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 ‫حسنًا، ما رأيك لو تقرأ لهم هذا الكتاب؟‬ 1338 01:32:01,708 --> 01:32:04,208 ‫وصلت إلى الجزء المشوق.‬ 1339 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 ‫مرحبًا.‬ 1340 01:32:06,625 --> 01:32:07,958 ‫اسمك "سكايلر"؟‬ 1341 01:32:08,500 --> 01:32:12,333 ‫اختر عملًا تحبه ولن تعمل يومًا في حياتك،‬ ‫أليس كذلك يا "فيليب"؟‬ 1342 01:32:13,666 --> 01:32:15,374 ‫عمليًا، أنا شريك صامت.‬ 1343 01:32:15,375 --> 01:32:17,415 ‫ولهذا السبب يطلب مني "هوغو" أن أصمت.‬ 1344 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 ‫- "بول"!‬ ‫- لا يظن أن بإمكاني التزام الصمت.‬ 1345 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 ‫قال إنني لا أستطيع البقاء صامتًا لخمس ثوان.‬ 1346 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 ‫يمكنني أن أكون صامتًا وأن أحفظ السر.‬ 1347 01:32:27,916 --> 01:32:29,291 ‫كيف أبلينا اليوم؟‬ 1348 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 ‫حسنًا، نظرًا إلى أن "روبيرتو"‬ ‫يشرب معظم أرباحنا،‬ 1349 01:32:34,833 --> 01:32:37,333 ‫لا يزال "لو بيتي ريف" تجارة خاسرة.‬ 1350 01:32:38,291 --> 01:32:43,041 ‫لكن هذا سيتغيّر‬ ‫حالما تردنا عائدات كتب عيد الميلاد.‬ 1351 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ‫هل أخبرك أحد بأنك مديرة عمليات مثيرة؟‬ 1352 01:32:50,833 --> 01:32:52,750 ‫- أخبرتني هذا الصباح.‬ ‫- حقًا؟‬ 1353 01:32:54,000 --> 01:32:56,125 ‫لكن بعض الأشياء تستحق التكرار.‬ 1354 01:32:58,000 --> 01:32:59,541 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا "سيدني".‬ 1355 01:33:00,291 --> 01:33:02,333 ‫عيد ميلاد مجيدًا يا حبيبي.‬ 1356 01:33:13,458 --> 01:33:16,374 ‫أخشى ألّا يرد على رسالتي،‬ 1357 01:33:16,375 --> 01:33:18,583 ‫مع أن الأحمر لونه المفضّل.‬ 1358 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 ‫على الأرجح أنه يقيم علاقات في كل المناطق.‬ 1359 01:33:23,000 --> 01:33:24,875 ‫هل أبعث له رسالة نصية يا "فيليب"؟‬ 1360 01:33:25,458 --> 01:33:28,666 ‫أنا و"بابا نويل" تربطنا علاقة متينة.‬ 1361 01:33:29,583 --> 01:33:31,291 ‫إنه أمر موسمي.‬ 1362 01:33:33,708 --> 01:33:34,541 ‫"بول"!‬ 1363 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 ‫"النهاية"‬ 1364 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 ‫"ترجمة: نضال منذر"‬