1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,708 ‫בואו נדבר על שמפניה.‬ 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,291 ‫שמפניה היא לא רק משקה,‬ 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,582 ‫היא חגיגה.‬ 6 00:00:25,583 --> 00:00:29,375 ‫- צרות מבעבעות -‬ 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,958 {\an8}‫שמפניה מבשרת את השנה החדשה‬ 8 00:00:41,625 --> 00:00:44,666 {\an8}‫ומשיקה כוסות בכל חתונה.‬ 9 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 {\an8}‫שמפניה נשלפת כשיש סיבה למסיבה.‬ 10 00:00:54,125 --> 00:00:58,291 {\an8}‫מספיק לשמוע פקק שעם נחלץ‬ ‫כדי לעורר התרגשות.‬ 11 00:01:00,041 --> 00:01:01,125 {\an8}‫מבינים את כוונתי?‬ 12 00:01:02,458 --> 00:01:05,832 {\an8}‫אז מה יש ביין נתזים מאזור זעיר בצרפת‬ 13 00:01:05,833 --> 00:01:08,500 {\an8}‫שהופך אותו לכל כך מיוחד?‬ 14 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}‫האגדה מספרת שהכול התחיל במאה ה-17‬ 15 00:01:13,458 --> 00:01:17,333 {\an8}‫עם נזיר פרנציסקני בשם דום פריניון.‬ 16 00:01:17,833 --> 00:01:21,874 ‫תפקידו של דום פריניון‬ ‫היה לייצר יין עבור המנזר שלו,‬ 17 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 ‫אבל יום אחד הוא החליט לנסות משהו אחר.‬ 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 ‫הוא הוסיף שמרים וסוכר ליין כדי להתסיסו,‬ 19 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 ‫ולתדהמתו של דום,‬ 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 ‫השמרים אכלו את הסוכר והפכו ל...‬ 21 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 ‫בועות!‬ 22 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 ‫הנזיר לגם לגימה אחת מהשיקוי הנוצץ ואמר...‬ 23 00:01:40,875 --> 00:01:44,083 ‫בואו מהר! אני טועם כוכבים!‬ 24 00:01:51,583 --> 00:01:52,541 ‫אתה מבינים,‬ 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 ‫לשמפניה תמיד התלווה קצת קסם.‬ 26 00:01:57,250 --> 00:02:00,499 ‫ועכשיו ל-TRG יש הזדמנות‬ ‫להפוך לחלק מהמסורת המפורסמת הזו‬ 27 00:02:00,500 --> 00:02:04,416 ‫באמצעות רכישת אחד‬ ‫מהיקבים המהוללים ביותר בצרפת,‬ 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,333 ‫שאטו קאסל.‬ 29 00:02:07,291 --> 00:02:11,875 ‫עם יותר מ-200 מותגים על שמנו,‬ ‫הגיע הזמן שניכנס סוף סוף לשוק השמפניה.‬ 30 00:02:12,583 --> 00:02:14,041 ‫ובקרוב, מי יודע?‬ 31 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 ‫כולנו נוכל לטעום כוכבים.‬ 32 00:02:29,958 --> 00:02:31,250 ‫טוב מאוד, סידני.‬ 33 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 ‫אין ספק שהשקעת מחשבה רבה ברכישה הזו.‬ 34 00:02:35,833 --> 00:02:37,332 ‫תודה, מרווין.‬ 35 00:02:37,333 --> 00:02:39,332 ‫ולכן אני שולח אותך לפריז‬ 36 00:02:39,333 --> 00:02:42,958 ‫כדי להציג את ההצעה שלך‬ ‫ישירות בפני הוגו קאסל.‬ 37 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 ‫מה?‬ 38 00:02:47,583 --> 00:02:48,416 ‫מרווין?‬ 39 00:02:57,208 --> 00:03:00,082 ‫אני מטפל במיזוגים וברכישות‬ ‫בצרפת ובבריטניה כבר שלוש שנים.‬ 40 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 ‫ועשית עבודה מצוינת, ראיין.‬ 41 00:03:02,583 --> 00:03:06,541 ‫אבל כבר שנים שאנחנו רודפים‬ ‫אחרי שאטו קאסל ללא הצלחה.‬ 42 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 ‫ועם זאת, יש לי הרגשה שמזלנו עומד להשתנות.‬ 43 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 ‫מה את אומרת, סידני?‬ ‫תוכלי לסגור את העסקה עד יום שישי?‬ 44 00:03:15,625 --> 00:03:16,833 ‫אלך לארוז.‬ 45 00:03:19,916 --> 00:03:21,665 {\an8}‫לטעום כוכבים?‬ ‫-מוגזם?‬ 46 00:03:21,666 --> 00:03:23,165 {\an8}‫לא בשביל מרווין, כנראה.‬ 47 00:03:23,166 --> 00:03:25,415 {\an8}‫קשה להאמין שהוא נותן לי לטפל ברכישה.‬ 48 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}‫לרוב אני עושה את העבודה השחורה,‬ ‫ואז הוא מעביר אותה לאיזה אידיוט.‬ 49 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}‫בלי להעליב.‬ ‫-דווקא נעלבתי.‬ 50 00:03:30,333 --> 00:03:33,499 {\an8}‫תמכתי ברכישת "אפטאון אל"‬ ‫כשאף אחד לא חשב שהיא תשתלם.‬ 51 00:03:33,500 --> 00:03:35,832 {\an8}‫וודקה סטילווטר,‬ ‫אחד המותגים הרווחיים של TRG.‬ 52 00:03:35,833 --> 00:03:38,707 {\an8}‫גם כשאני מבקיעה שער,‬ ‫מרווין רק מגביה את הסלים.‬ 53 00:03:38,708 --> 00:03:41,499 {\an8}‫ענפי הספורט האלה לא הולכים ביחד.‬ ‫-לא הפעם.‬ 54 00:03:41,500 --> 00:03:44,165 {\an8}‫זו ההזדמנות שלי‬ ‫להוכיח למרווין ולכולם ב-TRG‬ 55 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 {\an8}‫שאני מוכנה לקחת פיקוד.‬ 56 00:03:46,208 --> 00:03:48,290 {\an8}‫טוב, אם אני מפסיד רכישה,‬ 57 00:03:48,291 --> 00:03:50,583 {\an8}‫אני שמח שאני מפסיד אותה לך.‬ 58 00:03:51,208 --> 00:03:52,290 {\an8}‫ניסיון יפה.‬ 59 00:03:52,291 --> 00:03:54,124 {\an8}‫זה היה ניסיון יפה, נכון?‬ 60 00:03:54,125 --> 00:03:55,665 {\an8}‫בחייך.‬ 61 00:03:55,666 --> 00:03:58,874 {\an8}‫תראי, אני רק מנסה לעזור.‬ ‫-כן, בטח.‬ 62 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 ‫- קבוצת רות' -‬ 63 00:04:01,375 --> 00:04:04,582 ‫מה לגבי אפיית עוגיות חג מולד‬ ‫וצפייה ב"מת לחיות" ביחד?‬ 64 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 ‫זו מסורת.‬ ‫-אני אחזור עד ערב חג המולד.‬ 65 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 ‫אוקיי.‬ 66 00:04:09,500 --> 00:04:11,957 ‫אז מה תעשי קודם?‬ 67 00:04:11,958 --> 00:04:13,749 ‫אני נוסעת לעבוד, סקאי.‬ 68 00:04:13,750 --> 00:04:17,332 ‫את צריכה להתחיל במגדל אייפל.‬ ‫זו קלישאה מוחלטת, אני יודעת,‬ 69 00:04:17,333 --> 00:04:20,457 ‫אבל לראות אותו במו עינייך,‬ ‫זה כמו חוויה חוץ-גופית.‬ 70 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 ‫אין לי זמן לאתרי תיירות, סקאי.‬ ‫זו הזדמנות ענקית בשבילי.‬ 71 00:04:25,666 --> 00:04:26,916 ‫את נשמעת כמו אמא.‬ 72 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 ‫מה רע בזה?‬ 73 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 ‫את מבינה את כוונתי.‬ 74 00:04:35,416 --> 00:04:37,000 ‫אני לא.‬ 75 00:04:38,000 --> 00:04:40,249 ‫אמא חלמה שתהיה לה חֶבְרָה משלה יום אחד,‬ 76 00:04:40,250 --> 00:04:43,583 ‫והיא הייתה מגשימה זאת,‬ ‫אם היא רק הייתה מוצאת משקיעים.‬ 77 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 ‫את זוכרת איך היא הייתה מספרת על ונציה?‬ 78 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 ‫איך היא הייתה שותה בליני בקרנבל?‬ 79 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 ‫כן.‬ 80 00:04:54,250 --> 00:04:56,000 ‫ואז היה מאוחר מדי.‬ 81 00:04:57,416 --> 00:05:01,625 ‫ואנחנו הבטחנו זו לזו שכשנתבגר,‬ ‫אנחנו נראה את העולם.‬ 82 00:05:02,333 --> 00:05:03,791 ‫אני קיימתי את ההבטחה.‬ 83 00:05:04,625 --> 00:05:06,832 ‫יצאתי לטיול תרמילאות באירופה. פעמיים.‬ 84 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 ‫הלכתי על החומה הסינית.‬ ‫טיילתי בפירמידות של מאצ'ו פיצ'ו.‬ 85 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 ‫יש לך 18 דולר בבנק.‬ 86 00:05:12,375 --> 00:05:14,791 ‫היי, זו לא הנקודה.‬ 87 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 ‫הנקודה היא שאת כבר מזמן‬ ‫היית צריכה לצאת להרפתקה.‬ 88 00:05:19,958 --> 00:05:25,457 ‫אפילו אם היא רק ללילה אחד.‬ ‫אז תבטיחי לי, אחותי...‬ 89 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 ‫תבטיחי לי שתיקחי לילה חופשי אחד מהעבודה‬ ‫בזמן שאת שם.‬ 90 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 ‫לילה אחד רק...‬ 91 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 ‫כדי להיות שוב סידני.‬ 92 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 ‫בסדר. אני מבטיחה.‬ 93 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 ‫שבועת זרת.‬ 94 00:05:45,125 --> 00:05:47,500 ‫לעזאזל.‬ ‫-שבועת זרת.‬ 95 00:05:53,625 --> 00:05:54,999 ‫את ממש מעצבנת.‬ 96 00:05:55,000 --> 00:05:56,208 ‫גם אני אוהבת אותך.‬ 97 00:05:57,375 --> 00:06:01,583 ‫- אייר פראנס -‬ 98 00:06:16,083 --> 00:06:20,499 ‫היי, מרווין. הטיסה שלי התעכבה,‬ ‫אבל אני בדרך למלון עכשיו.‬ 99 00:06:20,500 --> 00:06:24,290 ‫עשיתי כמה שינויים בהצעה שלי.‬ ‫הכנתי שלוש מצגות נפרדות,‬ 100 00:06:24,291 --> 00:06:26,749 ‫בהתאם לזמן שקאסל יקציב לי.‬ 101 00:06:26,750 --> 00:06:29,999 ‫טוב. מסתבר שאנחנו לא היחידים‬ ‫שמגישים הצעה לרכישה.‬ 102 00:06:30,000 --> 00:06:32,165 ‫תיערך תחרות על שאטו קאסל‬ 103 00:06:32,166 --> 00:06:33,665 ‫ועל תשומת ליבו של קאסל.‬ 104 00:06:33,666 --> 00:06:35,249 ‫אוטו מולר מ"ויינגוט",‬ 105 00:06:35,250 --> 00:06:37,332 ‫בריז'יט לורן מ"טרבון",‬ 106 00:06:37,333 --> 00:06:40,915 ‫ויש מישהו בשם רוברטו סלזאר מאיביזה.‬ 107 00:06:40,916 --> 00:06:43,582 ‫הוא לא מוכר, אבל אל תדאג. אני בודקת מי זה.‬ 108 00:06:43,583 --> 00:06:46,249 ‫ידעתי שצדקתי כששלחתי אותך לפריז.‬ 109 00:06:46,250 --> 00:06:48,958 ‫לא אאכזב אותך.‬ ‫-אני יודע שלא.‬ 110 00:06:52,125 --> 00:06:53,165 ‫ערב טוב, מדמואזל.‬ 111 00:06:53,166 --> 00:06:55,041 ‫היי. סידני פרייס. יש לי הזמנה.‬ 112 00:06:57,250 --> 00:06:58,958 ‫את שוהה רק שני לילות?‬ 113 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 ‫כן.‬ ‫-כמה חבל.‬ 114 00:07:02,291 --> 00:07:05,166 ‫חג המולד בפריז זו תקופה נפלאה בשנה.‬ 115 00:07:05,833 --> 00:07:07,958 ‫אולי בפעם הבאה תוכלי להישאר יותר.‬ 116 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 ‫תודה רבה.‬ 117 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 ‫- אתם מחוברים -‬ 118 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}‫- סקאילר‬ ‫הבטחת לילה אחד! -‬ 119 00:07:40,375 --> 00:07:41,374 ‫ערב טוב, מדמואזל.‬ 120 00:07:41,375 --> 00:07:43,790 ‫היי. יש חנות ספרים בקרבת מקום?‬ 121 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 ‫כמובן.‬ ‫-עם אגף באנגלית?‬ 122 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 ‫אני רוצה לקנות מתנה לאחותי.‬ 123 00:07:49,583 --> 00:07:50,458 ‫אוקיי.‬ 124 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 ‫בבקשה.‬ 125 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 ‫"לז אטואל"?‬ 126 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 ‫אני חושב שתמצאי שם את מה שאת מחפשת.‬ 127 00:08:03,625 --> 00:08:05,874 ‫את צריכה מפה?‬ ‫-לא.‬ 128 00:08:05,875 --> 00:08:08,416 ‫יש לי את כל המסלול מתוכנן ממש כאן.‬ 129 00:08:09,750 --> 00:08:11,582 ‫אני רואה שבאת מוכנה.‬ 130 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 ‫תמיד.‬ 131 00:08:24,458 --> 00:08:25,416 ‫לעזאזל.‬ 132 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 ‫כן, רק קפוצ'ינו, בבקשה.‬ 133 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 ‫תסלח לי.‬ 134 00:09:53,125 --> 00:09:55,000 ‫אתה מדבר אנגלית?‬ 135 00:09:56,791 --> 00:09:58,416 ‫כלומר, כן.‬ 136 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 ‫תוכל לעזור לי למצוא‬ ‫את מדור העזרה העצמית?‬ 137 00:10:06,000 --> 00:10:07,166 ‫עזרה עצמית?‬ 138 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 ‫התפתחות עצמית?‬ 139 00:10:09,583 --> 00:10:10,750 ‫התפתחות עצמית.‬ 140 00:10:11,458 --> 00:10:12,375 ‫כן.‬ 141 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 ‫כן. תוכל לעזור לי למצוא אותו, בבקשה?‬ 142 00:10:16,916 --> 00:10:18,040 ‫כן.‬ 143 00:10:18,041 --> 00:10:19,125 ‫בואי איתי.‬ 144 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 ‫תסלח לי.‬ 145 00:10:28,000 --> 00:10:29,416 ‫מה כתוב פה?‬ 146 00:10:30,125 --> 00:10:33,375 ‫"אני מקבלת את ההרפתקה הגדולה‬ ‫של להיות אני."‬ 147 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 ‫סימון דה בובואר.‬ 148 00:10:59,416 --> 00:11:00,583 ‫זה כל כך יפה.‬ 149 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 ‫יפה מאוד.‬ 150 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 ‫בבקשה.‬ 151 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 ‫כן, כמובן. תודה.‬ ‫-כן.‬ 152 00:11:18,791 --> 00:11:20,958 ‫על לא דבר.‬ ‫-בוא נראה מה יש לנו כאן.‬ 153 00:11:22,250 --> 00:11:24,750 ‫"המדריך האולטימטיבי לחבלה עצמית". זה טוב.‬ 154 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 ‫לא.‬ 155 00:11:28,708 --> 00:11:32,541 ‫"צאו מהמיטה וכסו את החוב".‬ ‫זה קצת מרושע, אבל די נכון.‬ 156 00:11:34,375 --> 00:11:37,207 ‫"לגדול בכל גיל". וואו.‬ 157 00:11:37,208 --> 00:11:38,874 ‫זה פשוט מושלם.‬ 158 00:11:38,875 --> 00:11:39,916 ‫וואו.‬ 159 00:11:40,875 --> 00:11:42,707 ‫אתה חושב שהם בשבילי?‬ 160 00:11:42,708 --> 00:11:44,582 ‫לא, הם לא בשבילי.‬ 161 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 ‫הם בשביל אחותי הקטנה.‬ ‫-אוקיי.‬ 162 00:11:46,833 --> 00:11:50,874 ‫כן, היא מתמודדת עם כמה קשיים לאחרונה.‬ 163 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 ‫למעשה, הרבה קשיים. המון, למען האמת.‬ 164 00:11:54,666 --> 00:11:56,165 ‫אל תטעה. אני אוהבת אותה.‬ 165 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 ‫ואם להיות כנה לגמרי,‬ ‫יש לי כנראה חלק באשמה הזאת‬ 166 00:12:00,208 --> 00:12:03,750 ‫כי טיפלתי בה מאז שהיא הייתה ממש קטנה, ו...‬ 167 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 ‫וואו, אני מקשקשת.‬ 168 00:12:07,291 --> 00:12:08,541 ‫סליחה.‬ ‫-לא.‬ 169 00:12:09,708 --> 00:12:10,833 ‫יעפת.‬ 170 00:12:11,333 --> 00:12:13,416 ‫אבל אתה בוודאי רגיל לזה בעבודה כאן.‬ 171 00:12:14,000 --> 00:12:15,165 ‫אני לא עובד כאן.‬ 172 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 ‫מה?‬ 173 00:12:17,333 --> 00:12:18,291 ‫אני לא עובד כאן.‬ 174 00:12:18,875 --> 00:12:21,957 ‫אבל ראיתי שעזרת לאישה ההיא למצוא ספר למטה.‬ 175 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 ‫כן, לז אטואל היא‬ ‫חנות הספרים האהובה עליי בפריז.‬ 176 00:12:26,333 --> 00:12:28,874 ‫אני מבלה כאן הרבה זמן.‬ 177 00:12:28,875 --> 00:12:30,207 ‫מן הסתם.‬ 178 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 ‫בקרוב אפתח חנות ספרים משלי. בדיוק כמו זאת.‬ 179 00:12:33,958 --> 00:12:36,458 ‫אבל בחנות שלי יהיה בר יין מאחור.‬ 180 00:12:37,041 --> 00:12:40,040 ‫אני רק מחפש את המיקום הנכון.‬ ‫-חנות ספרים ויין.‬ 181 00:12:40,041 --> 00:12:40,958 ‫כן.‬ 182 00:12:42,958 --> 00:12:44,500 ‫לא הייתי יוצאת משם.‬ 183 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 ‫אנרי.‬ 184 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 ‫סידני.‬ 185 00:12:47,583 --> 00:12:48,583 ‫נעים מאוד.‬ 186 00:12:49,625 --> 00:12:50,583 ‫נעים מאוד.‬ 187 00:12:55,750 --> 00:12:57,040 ‫פעם ראשונה בלז אטואל?‬ 188 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 ‫זו הפעם הראשונה שלי בפריז.‬ ‫-אין מצב.‬ 189 00:13:00,291 --> 00:13:03,708 ‫כן, ויש לי רק לילה אחד‬ ‫לראות את האתרים, אז כדאי...‬ 190 00:13:04,875 --> 00:13:06,291 ‫שאני אזוז.‬ 191 00:13:08,166 --> 00:13:09,166 ‫בלילה אחד?‬ 192 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 ‫זה בלתי אפשרי.‬ 193 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 ‫לא, אני יודעת. לכן יש לי‬ ‫רשימה שלמה של דברים שאני צריכה לראות,‬ 194 00:13:16,625 --> 00:13:19,540 ‫יחד עם הזמן שמוקצה לכל תחנה.‬ 195 00:13:19,541 --> 00:13:21,290 ‫הבאה בתור היא מגדל אייפל.‬ 196 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 ‫למה?‬ 197 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 ‫למה?‬ 198 00:13:25,291 --> 00:13:26,457 ‫למה?‬ 199 00:13:26,458 --> 00:13:28,500 ‫כי זה מגדל אייפל.‬ 200 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 ‫ואני רוצה לראות את הנוף מלמעלה.‬ 201 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 ‫אני מכיר נוף יפה יותר,‬ ‫ונוכל ליהנות ממנו לבד.‬ 202 00:13:39,000 --> 00:13:42,541 ‫אנחנו?‬ ‫-טוב, אצטרך לקחת אותך לשם.‬ 203 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 ‫לעולם לא תמצאי אותו בעצמך.‬ 204 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 ‫זה ממש מתוק,‬ 205 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 ‫אבל יש לי הזמנה לקפה דה פלור,‬ ‫ואני לא רוצה לפספס אותה.‬ 206 00:13:54,041 --> 00:13:55,332 ‫קפה דה פלור?‬ 207 00:13:55,333 --> 00:13:56,250 ‫לא.‬ 208 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 ‫יש אוכל פריזאי אותנטי יותר בשוקי חג המולד,‬ 209 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 ‫והרבה פחות יקר.‬ 210 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 ‫איפה הם?‬ 211 00:14:05,625 --> 00:14:08,499 ‫לא רחוק.‬ ‫-תן לי לנחש. אתה יכול לקחת אותי לשם.‬ 212 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 ‫אם את מתעקשת. כן, למה לא?‬ 213 00:14:12,291 --> 00:14:15,708 ‫כלומר, את צריכה מדריך שיראה לך את העיר‬ 214 00:14:16,208 --> 00:14:20,165 ‫ושישמור עלייך מאנשים זרים.‬ 215 00:14:20,166 --> 00:14:22,375 ‫אנשים זרים?‬ 216 00:14:23,500 --> 00:14:26,624 ‫כלומר, מזרים שמעמידים פנים‬ ‫שהם עובדים בחנויות ספרים,‬ 217 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 ‫ומתחילים עם תיירות חסרות ישע?‬ 218 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 ‫את חושבת שאני מפלרטט איתך?‬ ‫-אתה לא?‬ 219 00:14:32,166 --> 00:14:33,333 ‫כן, חד-משמעית.‬ 220 00:14:36,791 --> 00:14:38,875 ‫שמחתי להכיר אותך, אנרי.‬ 221 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 ‫בהצלחה עם חנות הספרים והיין שלך.‬ 222 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 ‫חכי.‬ 223 00:14:54,833 --> 00:14:58,500 ‫אני יודע שזה נשמע מטורף.‬ 224 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 ‫ואני יודע שאת לא מבינה אף מילה שאני אומר.‬ 225 00:15:04,791 --> 00:15:07,291 ‫אבל אני רק רוצה לבלות קצת בחברתך.‬ 226 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 ‫אני רוצה להכיר אותך.‬ 227 00:15:12,375 --> 00:15:14,958 ‫ואם תקבלי את ההזמנה שלי הערב...‬ 228 00:15:16,291 --> 00:15:19,750 ‫אני מבטיח להראות לך‬ ‫למה זאת העיר הכי נפלאה בעולם.‬ 229 00:15:33,125 --> 00:15:35,333 ‫טוב, בוא נאמר שאצטרף אליך.‬ 230 00:15:37,958 --> 00:15:40,041 ‫מה בדיוק תראה לי?‬ 231 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 ‫את חג המולד בפריז.‬ 232 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 ‫את לא יכולה לעזוב את פריז בלי לנסות קרפ.‬ 233 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 ‫תודה.‬ 234 00:15:57,125 --> 00:15:58,250 ‫בשבילך.‬ 235 00:16:02,500 --> 00:16:04,707 ‫עוגיית מקרון. את חייבת לטעום.‬ ‫-לא.‬ 236 00:16:04,708 --> 00:16:05,916 ‫רק אחת.‬ ‫-זה מספיק.‬ 237 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 ‫בבקשה.‬ 238 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 ‫זו מסורת. יין חם.‬ 239 00:16:16,875 --> 00:16:19,541 ‫רק אחד כי יש לי פגישה בבוקר.‬ 240 00:16:21,416 --> 00:16:22,832 ‫אז במה את עובדת?‬ 241 00:16:22,833 --> 00:16:24,666 ‫אני לא יכולה לדבר על זה.‬ 242 00:16:26,541 --> 00:16:28,583 ‫למה? את מרגלת או משהו?‬ 243 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 ‫כן?‬ 244 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 ‫לא.‬ 245 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 ‫אני פשוט הבטחתי לאחותי‬ ‫שערב אחד לא אדבר על עבודה.‬ 246 00:16:41,416 --> 00:16:43,040 ‫ומאז שהיינו ילדות,‬ 247 00:16:43,041 --> 00:16:46,957 ‫אם אנחנו נשבעות שבועת זרת,‬ ‫עלינו לעמוד במילה שלנו.‬ 248 00:16:46,958 --> 00:16:49,000 ‫"שבועת זרת?"‬ 249 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 ‫אה, זה...‬ 250 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 ‫עכשיו אתה.‬ ‫-אוקיי.‬ 251 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 ‫זו שבועת זרת.‬ 252 00:17:07,458 --> 00:17:08,540 ‫וואו.‬ 253 00:17:08,541 --> 00:17:10,916 ‫הבטחת לי נוף יפה יותר מזה?‬ 254 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 ‫לא הייתי על גלגל ענק מאז שהייתי ילדה קטנה.‬ 255 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 ‫אמא שלי הייתה לוקחת אותי לכאן בכל חג מולד.‬ 256 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 ‫זו הייתה המסורת שלנו.‬ 257 00:17:34,125 --> 00:17:35,375 ‫רק של שנינו.‬ 258 00:17:36,458 --> 00:17:38,125 ‫היא...‬ ‫-כן.‬ 259 00:17:39,458 --> 00:17:41,000 ‫היא מתה כשהייתי בן שש.‬ 260 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 ‫אני מצטערת.‬ 261 00:17:44,708 --> 00:17:46,458 ‫אמא שלי מתה כשהייתי בת 15.‬ 262 00:17:47,750 --> 00:17:50,125 ‫נשארנו רק אני ואחותי לאחר מכן.‬ 263 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 ‫מה עם אבא שלך?‬ 264 00:17:53,125 --> 00:17:57,125 ‫הוא עזב מיד אחרי שסקאילר נולדה.‬ ‫אין לי הרבה זיכרונות ממנו.‬ 265 00:17:59,041 --> 00:18:00,041 ‫מה איתך?‬ 266 00:18:02,541 --> 00:18:04,582 ‫הלוואי שאבא שלי יעזוב.‬ 267 00:18:04,583 --> 00:18:05,541 ‫וואו.‬ 268 00:18:07,083 --> 00:18:08,500 ‫עד כדי כך גרוע, מה?‬ 269 00:18:09,583 --> 00:18:11,333 ‫אבא שלי הוא...‬ 270 00:18:14,166 --> 00:18:15,125 ‫מה זה?‬ 271 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 ‫חור בתחת?‬ 272 00:18:21,916 --> 00:18:22,750 ‫לא?‬ 273 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 ‫מה?‬ 274 00:18:24,541 --> 00:18:26,916 ‫לא, אני אוהבת איך שאתה אומר את זה.‬ 275 00:18:28,333 --> 00:18:31,041 ‫הוא רוצה שאקח לידיי את ניהול העסק המשפחתי.‬ 276 00:18:31,791 --> 00:18:34,250 ‫אבל אני רק רוצה להגשים את החלום שלי.‬ 277 00:18:35,416 --> 00:18:38,083 ‫אז... אנחנו רבים כל הזמן.‬ 278 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 ‫"יש מתיקות בצחוק הכוכבים."‬ 279 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 ‫זה יפהפה.‬ 280 00:18:49,916 --> 00:18:52,416 ‫זה מהספר האהוב עליי כשהייתי ילד.‬ 281 00:18:52,916 --> 00:18:54,124 ‫"הנסיך הקטן".‬ 282 00:18:54,125 --> 00:18:55,832 ‫למה הוא היה האהוב עליך?‬ 283 00:18:55,833 --> 00:18:57,208 ‫סיפור ארוך.‬ 284 00:19:02,333 --> 00:19:04,166 ‫טוב, נראה שיש לנו זמן.‬ 285 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 ‫אוקיי.‬ 286 00:19:06,916 --> 00:19:09,833 ‫אמא שלי נתנה לי את הספר הזה‬ ‫כשהייתי בן חמש.‬ 287 00:19:11,000 --> 00:19:14,333 ‫היא הקריאה לי אותו כל לילה‬ ‫לפני שהלכתי לישון.‬ 288 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 ‫אבל אז היא חלתה,‬ 289 00:19:18,333 --> 00:19:22,083 ‫ומהר מאוד נשארתי לגמרי לבד,‬ ‫בדיוק כמו הנסיך הקטן.‬ 290 00:19:23,791 --> 00:19:25,375 ‫אבל היה לי עדיין את הספר...‬ 291 00:19:27,750 --> 00:19:30,458 ‫ויכולתי להריח את הבושם שלה על הדפים.‬ 292 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 ‫לקחתי אותו איתי לכל מקום.‬ 293 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 ‫עד כדי כך שאבא שלי איים לזרוק אותו לפח.‬ 294 00:19:43,500 --> 00:19:45,416 ‫אז הסתרתי אותו ממנו...‬ 295 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 ‫והסתרתי אותו כל כך הרבה פעמים‬ ‫ובכל כך הרבה מקומות,‬ 296 00:19:51,000 --> 00:19:53,833 ‫עד שיום אחד שכחתי איפה שמתי אותו.‬ 297 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 ‫אבל בכל פעם שאני מביט בכוכבים,‬ ‫אני חושב עליה.‬ 298 00:20:05,125 --> 00:20:08,541 ‫וכשאני עוצם את העיניים...‬ 299 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 ‫אני עדיין יכול להריח את הבושם שלה.‬ 300 00:20:17,625 --> 00:20:18,583 ‫אז...‬ 301 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 ‫כן.‬ 302 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 ‫לכן הוא הספר האהוב עליי.‬ 303 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 ‫אני חושבת שעכשיו הוא הפך‬ ‫לספר האהוב גם עליי.‬ 304 00:20:51,208 --> 00:20:53,666 ‫אבל היית נשואה רק שנתיים?‬ 305 00:20:54,500 --> 00:20:57,874 ‫אני לא מאמינה שאני מספרת לך את כל זה.‬ ‫זה לא מתאים לי.‬ 306 00:20:57,875 --> 00:20:59,666 ‫זה בטח היין החם שמדבר.‬ 307 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 ‫מה זה אומר?‬ 308 00:21:04,833 --> 00:21:08,291 ‫היין נכנס והסיבה יוצאת.‬ 309 00:21:08,791 --> 00:21:12,374 ‫לצרפתים יש פתגמים נהדרים.‬ ‫-כן. תפסיקי להתחמק מהשאלה.‬ 310 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 ‫אוקיי.‬ 311 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 ‫הוא בגד בי.‬ 312 00:21:18,791 --> 00:21:20,333 ‫הייתי שבורה מצער.‬ 313 00:21:21,666 --> 00:21:23,500 ‫ואני צוחקת על זה עכשיו.‬ 314 00:21:24,375 --> 00:21:26,625 ‫נראה כאילו שהתגברתי על זה, אבל אני לא.‬ 315 00:21:28,458 --> 00:21:30,875 ‫למה להעמיד פנים שהכול בסדר?‬ 316 00:21:31,958 --> 00:21:34,750 ‫אני מניחה שאני עדיין מנסה להוכיח את עצמי.‬ 317 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 ‫לבוס שלי...‬ 318 00:21:38,083 --> 00:21:39,291 ‫ולאקס שלי.‬ 319 00:21:40,750 --> 00:21:43,375 ‫ולאבא שלי, שאני אפילו לא מכירה.‬ 320 00:21:45,583 --> 00:21:49,250 ‫אני מעמידה פנים שאני חסרת פחד,‬ ‫אבל בפנים אני מרגישה כמו רמאית.‬ 321 00:21:50,666 --> 00:21:52,541 ‫כאילו שאני לא מספיק טובה.‬ 322 00:21:53,500 --> 00:21:54,874 ‫אתה מבין את כוונתי?‬ 323 00:21:54,875 --> 00:21:56,041 ‫אוי, כן.‬ 324 00:21:57,750 --> 00:21:59,999 ‫אני עדיין מנסה להוכיח לאבא שלי‬ 325 00:22:00,000 --> 00:22:02,416 ‫שאני יכול להצליח בכוחות עצמי.‬ 326 00:22:03,791 --> 00:22:05,750 ‫הוא חושב שאני איכשל.‬ 327 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 ‫אתה לא. אני מאמינה בך.‬ 328 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 ‫ואם תצטרך עזרה עם חנות הספרים והיין שלך,‬ ‫תודיע לי,‬ 329 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 ‫כי הצלת עסקים קטנים זו המומחיות שלי.‬ 330 00:22:20,583 --> 00:22:21,583 ‫זהירות.‬ 331 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 ‫שבועת הזרת שלך.‬ 332 00:22:23,958 --> 00:22:24,875 ‫נכון.‬ 333 00:22:28,250 --> 00:22:30,333 ‫סקאילר צדקה. הייתי זקוקה לזה.‬ 334 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 ‫כבר הרבה זמן שלא נהניתי כל כך.‬ 335 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 ‫גם אני.‬ 336 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 ‫לפעמים אפשר לחיות חיים שלמים‬ ‫ביום אחד בלבד.‬ 337 00:22:45,791 --> 00:22:47,583 ‫היו לי חיים נהדרים היום.‬ 338 00:22:50,625 --> 00:22:51,583 ‫גם לי.‬ 339 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 ‫- אחזור מיד‬ ‫שבועת זרת -‬ 340 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 ‫לא!‬ 341 00:23:42,750 --> 00:23:43,666 ‫- שיחות שלא נענו‬ ‫מרווין רות' -‬ 342 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 ‫סידני?‬ 343 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 ‫מרסל.‬ 344 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 ‫מדמואזל.‬ ‫-הצילו.‬ 345 00:24:16,125 --> 00:24:19,332 ‫אני מאחרת לפגישה,‬ ‫וזקוקה למונית שתיקח אותי לכתובת הזו.‬ 346 00:24:19,333 --> 00:24:23,165 ‫הנסיעה במונית תיקח חצי שעה.‬ ‫יש עבודות בנייה ברחוב דה ריבולי.‬ 347 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 ‫הכול חסום שם.‬ ‫-מה לעשות?‬ 348 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 ‫תוכלי ללכת לכיוון הזה,‬ 349 00:24:29,166 --> 00:24:32,249 ‫דרך גני טרוקדרו, ותגיעי לשם תוך 20 דקות.‬ 350 00:24:32,250 --> 00:24:33,582 ‫אין דרך מהירה יותר?‬ 351 00:24:33,583 --> 00:24:34,708 ‫יש.‬ 352 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 ‫רוצי.‬ 353 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 ‫אוקיי.‬ 354 00:25:11,958 --> 00:25:15,207 ‫בונז'ור. סידני פרייס.‬ ‫באתי לפגישה שלי בשעה 12:00.‬ 355 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 ‫איחרת.‬ ‫-אני יודעת.‬ 356 00:25:17,375 --> 00:25:18,415 ‫אני ממש מצטערת.‬ 357 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 ‫בואי איתי.‬ 358 00:25:28,416 --> 00:25:29,666 ‫בהצלחה.‬ 359 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 ‫תודה.‬ 360 00:25:40,958 --> 00:25:42,750 ‫תודה. בסדר.‬ 361 00:25:43,250 --> 00:25:44,249 ‫רוב תודות לך.‬ 362 00:25:44,250 --> 00:25:45,332 ‫תודה רבה.‬ 363 00:25:45,333 --> 00:25:46,375 ‫שלום.‬ 364 00:25:47,708 --> 00:25:48,832 ‫אני סידני פרייס.‬ 365 00:25:48,833 --> 00:25:50,750 ‫היי, סידני. אני רוברטו.‬ 366 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 ‫נעים מאוד, רוברטו.‬ 367 00:25:53,791 --> 00:25:56,415 ‫וזה אוטו מולר מוויינגוט‬ 368 00:25:56,416 --> 00:25:59,125 ‫ובריז'יט לורן מטרבון.‬ 369 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 ‫התרשמתי מאוד מהרכישה שלך‬ ‫של שאטו דראמונד בשנה שעברה.‬ 370 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 ‫איך שהצלחת להפוך את העסק...‬ ‫-בואי נפסיק עם השטויות, בסדר?‬ 371 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 ‫אוקיי.‬ 372 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 ‫אני מכירה את הוגו קאסל יותר מ-30 שנה.‬ 373 00:26:11,833 --> 00:26:15,958 ‫ולמרות שאנחנו יכולים להתווכח כמעט על הכול,‬ ‫אנחנו מסכימים על דבר אחד.‬ 374 00:26:17,041 --> 00:26:18,707 ‫שמפניה צריכה להישאר בצרפת.‬ 375 00:26:18,708 --> 00:26:21,165 ‫שאטו קאסל צריכה להתנהל באופן יעיל יותר,‬ 376 00:26:21,166 --> 00:26:23,707 ‫ואף אחד לא יעיל כמו הגרמנים.‬ 377 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 ‫קאסל יבין שהתשובה לבעיותיו‬ ‫לא טמונה בפטריוטיות‬ 378 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 ‫אלא בגנאווישקייט אונט פרציזיון.‬ 379 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 ‫אין לי מושג מה אמרת, אבל זה נשמע מפחיד.‬ 380 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 ‫אני ממש מצטערת. אני קצת מבולבלת.‬ ‫למה כולנו נפגשים יחד?‬ 381 00:26:38,041 --> 00:26:40,000 ‫הוגו חושב שתחרות מועילה מאוד.‬ 382 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 ‫את לא תציגי את ההצעה שלך רק לו,‬ ‫אלא גם לנו.‬ 383 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 ‫נהדר.‬ 384 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 ‫בונז'ור.‬ 385 00:26:51,791 --> 00:26:52,624 ‫בריז'יט.‬ 386 00:26:52,625 --> 00:26:55,041 ‫רבותיי. מיס פרייס.‬ 387 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 ‫ובכן...‬ 388 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 ‫מי רוצה להתחיל?‬ 389 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 ‫אני אתחיל.‬ 390 00:27:02,500 --> 00:27:05,833 ‫מסייה קאסל, תרשה לי להיות כן לגמרי איתך.‬ 391 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 ‫מעולם לא עבדתי יום בחיי.‬ 392 00:27:08,666 --> 00:27:10,540 ‫אבא שלי שווה 30 מיליארד דולר,‬ 393 00:27:10,541 --> 00:27:15,332 ‫כי הוא המציא איזה שבב שנכנס לאנשהו.‬ ‫אני לא מבין בזה.‬ 394 00:27:15,333 --> 00:27:18,999 ‫אבל מה שאני כן יודע זה‬ ‫שבכל פעם שאני עורך מסיבה,‬ 395 00:27:19,000 --> 00:27:21,582 ‫אני פותח בקבוק של שאטו קאסל גראנד קרו.‬ 396 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 ‫ואני עורך הרבה מסיבות.‬ 397 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 ‫באתי לכאן היום כי אני אוהב את השמפניה שלך.‬ 398 00:27:26,708 --> 00:27:29,707 ‫ואני חושש שאם מישהו יקנה את החברה שלך,‬ 399 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 ‫האיכות תיפגע,‬ 400 00:27:31,875 --> 00:27:33,708 ‫וכך גם המסיבות שלי.‬ 401 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 ‫אתה רוצה לקנות את שאטו קאסל‬ ‫כדי להמשיך את המסיבה?‬ 402 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 ‫שאטו קאסל הופכת את הצרות שלי לבועות.‬ 403 00:27:41,958 --> 00:27:44,000 ‫שב.‬ 404 00:27:44,791 --> 00:27:45,791 ‫כן, אדוני.‬ 405 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 ‫מדמואזל פרייס.‬ 406 00:27:48,750 --> 00:27:52,457 ‫אני לא רואה שום אפשרות‬ ‫שתוכלי להתעלות על זה,‬ 407 00:27:52,458 --> 00:27:56,165 ‫אבל בשם אלוהים, תנסי, בבקשה.‬ 408 00:27:56,166 --> 00:28:00,457 ‫לפני שנתיים, שאטו קאסל‬ ‫מכרה שישה מיליון בקבוקי גראנד קרו.‬ 409 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 ‫בשנה שעברה, היא מכרה ארבעה מיליון.‬ 410 00:28:02,541 --> 00:28:05,540 ‫הייצור שלכם צנח דרמטית,‬ ‫בעיקר בגלל הבציר הגרוע,‬ 411 00:28:05,541 --> 00:28:07,749 ‫אבל זה לא עצר את הביקוש.‬ 412 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 ‫השמפניה שלכם נהדרת,‬ ‫אבל חטיבת הייצור שלכם מיושנת.‬ 413 00:28:11,666 --> 00:28:13,625 ‫עם גיבוי מקבוצת רות'...‬ 414 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 ‫תסלחו לי.‬ 415 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 ‫בונז'ור...‬ 416 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 ‫סידני?‬ ‫-אנרי?‬ 417 00:28:23,958 --> 00:28:25,374 ‫מה את עושה כאן?‬ 418 00:28:25,375 --> 00:28:26,957 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 419 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 ‫אנרי הוא סגן הנשיא של שאטו קאסל‬ 420 00:28:31,208 --> 00:28:32,125 ‫והבן שלי.‬ 421 00:28:34,458 --> 00:28:35,708 ‫הוא הבן שלך?‬ 422 00:28:36,500 --> 00:28:38,166 ‫אתם מכירים?‬ 423 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 ‫נפגשנו אתמול בלילה.‬ 424 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 ‫נפגשנו בלז אטואל.‬ 425 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 ‫כמובן.‬ 426 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 ‫אנרי מבלה יותר זמן‬ ‫בחנות הספרים הזאת מאשר במשרד.‬ 427 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 ‫- קבוצת רות' -‬ 428 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 ‫קבוצת רות'.‬ 429 00:29:00,250 --> 00:29:03,624 ‫כן, בדיוק עמדתי לספר‬ ‫למסייה קאסל על החברה שלי.‬ 430 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 ‫אני יודע הכול על מרווין רות'.‬ ‫-באמת?‬ 431 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 ‫הוא משתלט על עסקים קטנים,‬ 432 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 ‫ושובר אותם לחתיכות קטנות‬ ‫כדי למכור אותם למרבה במחיר.‬ 433 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫-אני מדבר על שאטו לאברז'.‬ 434 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 ‫ראיין גרנר מקבוצת רות'‬ ‫רכש את הבורדו המפורסם שלהם,‬ 435 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 ‫ואז אילץ את פייר לאברז'‬ ‫לעזוב את החברה שלו.‬ 436 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 ‫אני לא יודעת על זה כלום.‬ 437 00:29:25,541 --> 00:29:27,415 ‫אז אולי כדאי שתערכי מחקר‬ 438 00:29:27,416 --> 00:29:29,499 ‫לפני שתבואי לגנוב עוד כרם צרפתי.‬ 439 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 ‫אנרי. זה מספיק.‬ 440 00:29:33,625 --> 00:29:34,666 ‫תסלחי לנו.‬ 441 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 ‫לאנרי יש כוונות טובות‬ ‫אבל יש לו מזג חם כמו לאביו.‬ 442 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 ‫התקווה שלי תמיד הייתה‬ ‫שהוא ייקח לידיו את שאטו קאסל יום אחד.‬ 443 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 ‫במשך מאות שנים, משפחת קאסל‬ ‫הורישה את היקב הזה מאב לבנו.‬ 444 00:29:50,791 --> 00:29:54,541 ‫אבל זה נגמר עכשיו עם אנרי.‬ 445 00:29:55,916 --> 00:29:56,958 ‫אלה החיים.‬ 446 00:29:57,666 --> 00:30:01,499 ‫TRG יכולה להבטיח‬ ‫שתישאר נשיא גם לאחר המכירה.‬ 447 00:30:01,500 --> 00:30:03,000 ‫אלה רק מילים.‬ 448 00:30:03,958 --> 00:30:07,208 ‫אני יכולה לכתוב אותן.‬ ‫-כמו שעשיתם עם שאטו לאברז'?‬ 449 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 ‫באתי לכאן היום כדי לשמוע‬ ‫את ההצעות שלכם לגבי שאטו קאסל.‬ 450 00:30:21,000 --> 00:30:24,249 ‫הייתי מוכן לקבל החלטה כאן ועכשיו,‬ 451 00:30:24,250 --> 00:30:27,791 ‫אבל... זו הייתה טעות.‬ 452 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 ‫אני לא רוצה שתגידו לי‬ ‫למה אתם הקונים הנכונים לכרם שלי.‬ 453 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 ‫אני רוצה שתראו לי למה.‬ 454 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 ‫אתם תהיו אורחיי בשאטו קאסל בסוף השבוע.‬ 455 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 ‫עד יום שני, אקבל החלטה.‬ 456 00:30:45,166 --> 00:30:48,833 ‫העוזרת שלי, קלודין,‬ ‫תטפל בסידורי הנסיעה שלכם.‬ 457 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 ‫הוא הבן של הבעלים?‬ 458 00:30:54,041 --> 00:30:56,082 ‫כאילו, מה הסיכויים?‬ 459 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 ‫בעולם שלי, מצוינים.‬ 460 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 ‫את חייבת להודות שזה מזל משמיים מטורף.‬ 461 00:31:00,833 --> 00:31:04,040 ‫זה ממש גורל.‬ ‫-אין גורל מלבד זה שאנחנו יוצרים לעצמנו.‬ 462 00:31:04,041 --> 00:31:06,582 ‫את שוב מצטטת מ"שליחות קטלנית 2".‬ ‫-אלוהים, אני לחוצה.‬ 463 00:31:06,583 --> 00:31:08,624 ‫אני תמיד מצטטת מהסרט הזה כשאני לחוצה.‬ 464 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 ‫אתם נעשים חזקים יותר!‬ ‫אתם שיר של קלי קלרקסון!‬ 465 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 ‫רגע, מה?‬ 466 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 ‫איפה את?‬ 467 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 ‫"סול-סייקל". מה שמזכיר לי,‬ ‫תוכלי להעביר לי 500 דולר כשיהיה לך רגע?‬ 468 00:31:19,583 --> 00:31:21,957 ‫אחזיר לך כשכספי המשפיענות שלי ייכנסו.‬ 469 00:31:21,958 --> 00:31:23,915 ‫על מי השפעת אי פעם?‬ 470 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 ‫לא בטוח שתהיה לי עבודה בשבוע הבא הודות לך.‬ 471 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 ‫איך זו אשמתי?‬ 472 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 ‫את זו שאמרת לי לקחת יום חופש‬ ‫ולא לדבר על עבודה.‬ 473 00:31:31,875 --> 00:31:35,999 ‫אמרתי לך לקחת לילה חופשי.‬ ‫לא אמרתי לך לשכב עם הבן של הבעלים.‬ 474 00:31:36,000 --> 00:31:37,333 ‫זה אסון.‬ 475 00:31:37,916 --> 00:31:39,832 ‫טוב, אז המצב קצת מבולגן.‬ 476 00:31:39,833 --> 00:31:41,999 ‫אבל את לא רואה כמה זה מושלם?‬ 477 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 ‫זה כאילו שהיקום מכריח אותך‬ ‫למצוא איזון בין עבודה לאהבה.‬ 478 00:31:46,291 --> 00:31:48,457 ‫את יכולה לעשות את זה, סיד. את...‬ 479 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 ‫את שיר של קלי קלרקסון!‬ 480 00:31:51,458 --> 00:31:52,374 ‫אני אוהבת אותך.‬ 481 00:31:52,375 --> 00:31:55,666 ‫אני אוהבת אותך יותר. אני צריכה לסיים.‬ ‫-ביי.‬ 482 00:32:39,166 --> 00:32:40,708 ‫זו מחלקה ראשונה, נכון?‬ 483 00:32:41,208 --> 00:32:43,958 ‫אני פשוט לא מבחין בהבדל.‬ 484 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 ‫יש, סידני הגיעה!‬ ‫-היי.‬ 485 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 ‫בואו נתחיל במסיבה.‬ ‫-עכשיו תשע בבוקר.‬ 486 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 ‫אני יודע, נכון?‬ ‫-סליחה...‬ 487 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 ‫ידידי, מעולם לא קראת‬ ‫מה אלכוהול עושה לגוף?‬ 488 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 ‫כן. ולכן הפסקתי לקרוא.‬ 489 00:33:05,208 --> 00:33:07,000 ‫הגוף שלי הוא מקדש.‬ 490 00:33:08,000 --> 00:33:09,708 ‫שלי הוא יותר כמו טירה מתנפחת.‬ 491 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 ‫שלום, גבירותיי ורבותיי.‬ ‫אפשר להציע לכם יין, גבינה או קפה?‬ 492 00:33:40,791 --> 00:33:41,874 ‫גבינה!‬ 493 00:33:41,875 --> 00:33:42,790 ‫כן.‬ 494 00:33:42,791 --> 00:33:47,165 ‫תרצי להצטרף אליי, סידני?‬ ‫-יש לי אי-סבילות ללקטוז.‬ 495 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 ‫אי-סבילות ללקטוז? בצרפת?‬ 496 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 ‫יש לך מזל. הדבר היחיד‬ ‫שיש לי אי-סבילות אליו הוא פעילות גופנית.‬ 497 00:33:53,916 --> 00:33:56,041 ‫אני בתוכנית אין כניסה לכושר.‬ 498 00:33:57,166 --> 00:34:01,375 ‫אני מסתכל על הבגדים שלי ואומר,‬ ‫"אני לא נכנס לזה, אני לא נכנס לזה..."‬ 499 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 ‫לא נגעת במימוזה שלך.‬ 500 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 ‫קח אותה וזהו.‬ ‫-כן.‬ 501 00:34:30,291 --> 00:34:33,208 ‫- שאטו קאסל -‬ 502 00:34:53,958 --> 00:34:55,665 ‫שלום, גבירותיי ורבותיי.‬ 503 00:34:55,666 --> 00:34:57,416 ‫ברוכים הבאים לשאטו קאסל.‬ 504 00:34:59,708 --> 00:35:02,749 ‫משפחת קאסל מתגוררת כאן‬ 505 00:35:02,750 --> 00:35:07,708 ‫מאז שהטירה נבנתה ב-1682.‬ 506 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 ‫אני פשוט אמזוג קצת לעצמי.‬ 507 00:35:19,166 --> 00:35:23,000 ‫סומכים עלינו שנמזוג לעצמנו?‬ ‫אני פשוט כל כך צמא.‬ 508 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 ‫נעים כאן.‬ 509 00:35:26,041 --> 00:35:27,000 ‫נעים מדי.‬ 510 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 ‫זה בול.‬ 511 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 ‫היי.‬ ‫-היי, הוא מחבב אותך.‬ 512 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 ‫כן. היי, חבר.‬ 513 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 ‫פיליפ, איפה הוגו?‬ 514 00:35:36,958 --> 00:35:41,332 ‫מסייה קאסל מאחר לצערי.‬ 515 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 ‫עקב עניין חשוב.‬ 516 00:35:43,250 --> 00:35:48,166 ‫הוא שולח את התנצלותו‬ ‫ויצטרף אליכם לארוחת הערב.‬ 517 00:35:48,875 --> 00:35:51,958 ‫ועכשיו, אראה לכם את החדרים שלכם.‬ 518 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 ‫למה את מזכירה את שאטו לאברז'?‬ ‫זה היה לפני שנים.‬ 519 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 ‫אולי כי יש קצת עוינות‬ ‫בגלל האופן שראיין התייחס אליו.‬ 520 00:36:19,500 --> 00:36:24,207 ‫שווי החברה היה מנופח כשרכשנו אותה,‬ ‫ועשינו מה שנדרש כדי להפוך אותה לרווחית.‬ 521 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 ‫מרווין.‬ 522 00:36:25,375 --> 00:36:29,082 ‫אם הייתי דואג ביחס לכל חברה‬ ‫שהרגישה שעשו איתה עסקה לא הוגנת,‬ 523 00:36:29,083 --> 00:36:30,750 ‫הייתי פושט את הרגל.‬ 524 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 ‫מה נכנס בך?‬ 525 00:36:33,666 --> 00:36:36,208 ‫את נשמעת אחרת מאז שהגעת לפריז.‬ 526 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 ‫את אדם נחמד, סידני.‬ ‫-תודה.‬ 527 00:36:39,500 --> 00:36:43,249 ‫זאת לא מחמאה! עלייך להוכיח לי‬ ‫שאת יכולה להיות חסרת רחמים.‬ 528 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 ‫אני יכולה. אני... יכולה להיות חסרת רחמים.‬ 529 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 ‫את צריכה להיות חזקה.‬ ‫-כן.‬ 530 00:36:48,000 --> 00:36:49,875 ‫אני שיר של קלי קלרקסון.‬ ‫-מה?‬ 531 00:36:50,458 --> 00:36:51,665 ‫אני לא יודעת. סליחה.‬ 532 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 ‫את רצית את ההזדמנות הזאת.‬ ‫אל תגרמי לי להתחרט.‬ 533 00:36:55,583 --> 00:36:56,833 ‫לא תתחרט. אני מבטיחה.‬ 534 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 ‫מרווין?‬ 535 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 ‫תארוז מזוודה.‬ 536 00:37:06,333 --> 00:37:07,708 ‫כבר ארזתי.‬ 537 00:37:11,125 --> 00:37:12,000 ‫שלום.‬ 538 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 ‫יש כאן מישהו?‬ 539 00:37:26,000 --> 00:37:27,291 ‫בונז'ור, בול!‬ 540 00:37:28,625 --> 00:37:29,666 ‫הופ.‬ 541 00:37:32,375 --> 00:37:33,624 ‫בונז'ור, אנרי.‬ 542 00:37:33,625 --> 00:37:34,791 ‫בונז'ור, פיליפ.‬ 543 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 ‫לא שמעתי אותך מגיע.‬ 544 00:37:37,916 --> 00:37:40,040 ‫זה בגלל שיש לי פיג'ו חשמלית חדשה.‬ 545 00:37:40,041 --> 00:37:42,500 ‫כדאי לך לקחת אותה לסיבוב בסוף השבוע.‬ 546 00:37:43,041 --> 00:37:44,290 ‫תיזהר, היא מהירה.‬ 547 00:37:44,291 --> 00:37:46,290 ‫אני אוהב מהירות.‬ 548 00:37:46,291 --> 00:37:47,749 ‫כן, אני יודע.‬ 549 00:37:47,750 --> 00:37:49,457 ‫האורחים שלכם הגיעו.‬ 550 00:37:49,458 --> 00:37:51,707 ‫הרגע לקחתי אותם לחדרים שלהם.‬ 551 00:37:51,708 --> 00:37:53,082 ‫טוב.‬ 552 00:37:53,083 --> 00:37:54,665 ‫איפה הגרינץ'?‬ 553 00:37:54,666 --> 00:37:56,041 ‫באסם.‬ 554 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 ‫הוא עדיין מנסה להפוך את הלימון ללימונדה.‬ 555 00:38:01,416 --> 00:38:02,458 ‫אני כבר חוזר.‬ 556 00:38:20,583 --> 00:38:22,833 ‫לעזאזל.‬ 557 00:38:24,000 --> 00:38:25,874 ‫מוכן להודות בתבוסה?‬ 558 00:38:25,875 --> 00:38:26,875 ‫בחיים לא!‬ 559 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 ‫אתה תראה.‬ ‫היא תהיה גאוות תערוכת המכוניות של אפרניי.‬ 560 00:38:31,166 --> 00:38:35,040 ‫כן. אתה אומר את זה בכל שנה‬ ‫והיא שובקת חיים לפני שהיא יוצאת מהאסם.‬ 561 00:38:35,041 --> 00:38:36,290 ‫לא השנה.‬ 562 00:38:36,291 --> 00:38:38,916 ‫הסיטרואן הזו תיסע שוב. אני מבטיח לך!‬ 563 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 ‫אז תגיד לי...‬ 564 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 ‫איך היה הנסיעה?‬ 565 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 ‫קלה. הכנסתי את הכתובת,‬ ‫והמכונית בחרה בדרך הטובה ביותר.‬ 566 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 ‫מה הכיף בזה?‬ 567 00:38:50,041 --> 00:38:51,750 ‫זה נקרא קדמה.‬ 568 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 ‫אולי שמעת על זה?‬ 569 00:38:55,833 --> 00:38:57,374 ‫כולם הגיעו?‬ 570 00:38:57,375 --> 00:38:59,083 ‫כן, מסתבר.‬ 571 00:39:00,208 --> 00:39:01,750 ‫ומה כל הסיפור הזה?‬ 572 00:39:02,250 --> 00:39:04,040 ‫אתה אף פעם לא מארח בחגים.‬ 573 00:39:04,041 --> 00:39:05,416 ‫איך אתה יודע?‬ 574 00:39:06,083 --> 00:39:10,707 ‫לא היית בבית בשלושת חגי המולד האחרונים.‬ ‫וגם הפעם לא היית מגיע אלמלא המיזוג.‬ 575 00:39:10,708 --> 00:39:11,791 ‫וסידני פרייס.‬ 576 00:39:13,291 --> 00:39:14,665 ‫למה אתה מתכוון?‬ 577 00:39:14,666 --> 00:39:16,291 ‫לשום דבר.‬ 578 00:39:17,333 --> 00:39:19,415 ‫ראיתי איך הסתכלת עליה.‬ 579 00:39:19,416 --> 00:39:21,083 ‫התשוקה הולמת אותך.‬ 580 00:39:23,458 --> 00:39:25,582 ‫אתה באמת רוצה לגמור כמו שאטו לאברז'?‬ 581 00:39:25,583 --> 00:39:29,124 ‫זה היה בורדו צעיר‬ ‫בצד הלא נכון של נהר הגארון.‬ 582 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 ‫אנחנו שמפניה בעלת מורשת‬ ‫עם מאות שנים של היסטוריה.‬ 583 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 ‫למורשת אין משמעות בעיניהם!‬ 584 00:39:34,916 --> 00:39:36,458 ‫מי אתה שתדבר על מורשת,‬ 585 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 ‫אם אתה מסרב להמשיך את המורשת שלי?‬ 586 00:39:39,958 --> 00:39:42,500 ‫אין לזה קשר אליי!‬ ‫-אבל צריך להיות!‬ 587 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 ‫לעזאזל!‬ 588 00:39:51,125 --> 00:39:53,916 ‫היום הכי טוב שיכול להיות.‬ 589 00:39:54,541 --> 00:39:56,540 ‫מאז שהייתי ילד קטן,‬ 590 00:39:56,541 --> 00:39:59,124 ‫רציתי רק שלושה דברים לחג המולד.‬ 591 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 ‫משרת קוף, משרת רובוט‬ ‫וחברים כמו החברים ב"חברים".‬ 592 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 ‫אני מוקפת במטומטמים.‬ 593 00:40:07,625 --> 00:40:09,666 ‫זה יפהפה, בריז'יט.‬ 594 00:40:10,666 --> 00:40:12,832 ‫איך היה חג המולד בשבילך, אוטו?‬ 595 00:40:12,833 --> 00:40:14,708 ‫חג מולד גרמני טיפוסי.‬ 596 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 ‫כיסינו את עצמנו באפר, השתופפנו בצללים,‬ 597 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 ‫ואכלנו מרציפן ונקניקייה‬ ‫בזמן שהסתתרנו מקרמפוס.‬ 598 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 ‫מי זה קרמפוס?‬ 599 00:40:22,625 --> 00:40:24,915 ‫קרמפוס הוא חצי תיש, חצי שד‬ 600 00:40:24,916 --> 00:40:27,583 ‫שמעניש ילדים מרושעים בחג המולד.‬ 601 00:40:28,166 --> 00:40:29,749 ‫זה נשמע מבעית.‬ 602 00:40:29,750 --> 00:40:32,040 ‫הוא לא מפחיד כמו אשתו, גברת פרכטה.‬ 603 00:40:32,041 --> 00:40:35,665 ‫היא מחליפה את המעיים של ילדים חצופים בזבל.‬ 604 00:40:35,666 --> 00:40:37,583 ‫יש שמכנים אותה "אם המחזור".‬ 605 00:40:38,166 --> 00:40:42,207 ‫כמו לרוב הגרמנים, התברר לי שקרמפוס‬ ‫לא קיים רק באמצע שנות ה-20 שלי.‬ 606 00:40:42,208 --> 00:40:46,124 ‫זה היה יום אפל, אני יכול לומר לכם.‬ ‫אבל אני עדיין אוהב את חג המולד.‬ 607 00:40:46,125 --> 00:40:48,457 ‫רק בחג המולד אני יכול לשבת ליד עץ מת,‬ 608 00:40:48,458 --> 00:40:51,541 ‫ולאכול ממתקים מהנעליים שלי‬ ‫מבלי להרגיש ששופטים אותי.‬ 609 00:40:58,166 --> 00:40:59,958 ‫ערב טוב.‬ 610 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 ‫והנה זה מתחיל.‬ 611 00:41:12,500 --> 00:41:13,958 ‫ערב טוב, לכולכם.‬ 612 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 ‫אני מקווה שכולכם התמקמתם‬ ‫ושהחדרים שלכם לטעמכם.‬ 613 00:41:18,500 --> 00:41:20,333 ‫הם מקסימים, תודה.‬ 614 00:41:22,375 --> 00:41:23,333 ‫בריז'יט.‬ 615 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 ‫בריז'יט היקרה.‬ 616 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 ‫אנחנו מכירים זה את זו כבר כמה זמן, 30 שנה?‬ 617 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 ‫שלושים ושתיים.‬ 618 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 ‫שלושים ושתיים. חיים שלמים.‬ 619 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 ‫אני תמיד יודע מתי את מוטרדת. בבקשה.‬ 620 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 ‫הקדשנו את חיינו לעסק הזה,‬ 621 00:41:42,958 --> 00:41:46,833 ‫בניגוד לאמריקאים שלא יודעים‬ ‫מה ההבדל בין שמפניה ויין נתזים.‬ 622 00:41:47,416 --> 00:41:50,374 ‫הוגו, אבא שלי עבד בכרמים, בדיוק כמו אביך.‬ 623 00:41:50,375 --> 00:41:54,707 ‫תסכים איתי ששאטו קאסל‬ ‫צריכה להישאר בצרפת כי שמפניה שייכת‬ 624 00:41:54,708 --> 00:41:57,250 ‫לידיים צרפתיות כמו שלנו.‬ 625 00:41:57,958 --> 00:41:59,791 ‫סליחה, לא הבנתי את הרוב.‬ 626 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 ‫הצרפתית שלי מוגבלת.‬ 627 00:42:03,500 --> 00:42:04,332 ‫כמובן.‬ 628 00:42:04,333 --> 00:42:05,916 ‫אבל אני יודעת דבר אחד...‬ 629 00:42:06,708 --> 00:42:08,749 ‫"מי שלא מתקדם, נמצא בנסיגה."‬ 630 00:42:08,750 --> 00:42:11,958 ‫כן. טוב מאוד, סידני. זו הרוח.‬ 631 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 ‫תראה, ב-2017 היה לכם אביב חם‬ ‫שגרם ללבלוב מוקדם.‬ 632 00:42:18,083 --> 00:42:21,291 ‫בגלל כפור עז בסוף אפריל,‬ ‫40 אחוז מהיבול הושמד.‬ 633 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 ‫היו צריכות להיות לכם עתודות‬ ‫מהיבול של 2015 ו-2016,‬ 634 00:42:25,208 --> 00:42:29,500 ‫אבל לא היו לכם מתקני אחסון‬ ‫כדי לנצל את השנים המשובחות האלה.‬ 635 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 ‫טרבון סבלה מגורל דומה.‬ 636 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 ‫וזה יקרה שוב אם תישאר תקוע בדרכי העבר.‬ 637 00:42:35,916 --> 00:42:38,665 ‫המותג "טרבון" יעגן את שאטו קאסל‬ 638 00:42:38,666 --> 00:42:40,915 ‫לאחד מהכרמים המשובחים בעולם.‬ 639 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 ‫מר קאסל טובע בחובות, ואת מציעה לו עוגן?‬ 640 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 ‫כבקשתך, מסייה.‬ 641 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 ‫זה המבחן הראשון של סוף השבוע.‬ 642 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 ‫הבה נראה כמה טוב אתם מכירים‬ ‫את שאטו קאסל גראנד קרו.‬ 643 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 ‫אני רוצה שתעצמו עיניים.‬ ‫-אבל התווית גם ככה מוסתרת.‬ 644 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 ‫יש וריאציות בצבע של כל בציר שמפניה.‬ 645 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 ‫אני לא רוצה שתראו אותה בעיניים.‬ 646 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 ‫אני רוצה שתראו אותה עם האף שלכם,‬ ‫עם הלשון שלכם, ואפילו עם האוזניים שלכם.‬ 647 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 ‫בבקשה, עצמו עיניים.‬ 648 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 ‫לפניכם מונחת עכשיו כוסית‬ ‫של שאטו קאסל גראנד קרו.‬ 649 00:43:28,750 --> 00:43:31,875 ‫הרימו את הכוס והחזיקו אותה מול האף.‬ 650 00:43:34,750 --> 00:43:35,666 ‫תשאפו.‬ 651 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 ‫אמרו לי מה אתם רואים.‬ 652 00:43:41,000 --> 00:43:43,791 ‫מלון טל דבש, תפוח צהוב.‬ 653 00:43:45,500 --> 00:43:47,166 ‫סידני, מה איתך?‬ 654 00:43:49,000 --> 00:43:51,333 ‫אשכולית ו...‬ 655 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 ‫ג'ינג'ר.‬ 656 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 ‫מצוין.‬ 657 00:43:55,708 --> 00:43:57,915 ‫אוטו?‬ ‫-אני לא מריח כלום.‬ 658 00:43:57,916 --> 00:44:00,624 ‫עצבי חוש הריח שלי נפגעו ב-2016‬ 659 00:44:00,625 --> 00:44:03,208 ‫במהלך משחק אלים של אייסשטוקשיסן.‬ 660 00:44:05,208 --> 00:44:06,290 ‫רוברטו?‬ 661 00:44:06,291 --> 00:44:07,457 ‫הים התיכון.‬ 662 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 ‫סן טרופה.‬ 663 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 ‫מפתיע. ספר לי עוד.‬ 664 00:44:11,708 --> 00:44:15,541 ‫זה היה בקיץ 2012,‬ ‫ואני גרתי על היאכטה של אבי.‬ 665 00:44:16,208 --> 00:44:19,875 ‫פגשתי מלח אגורפובי בשם גונתר‬ ‫שמעולם לא עזב את הנמל.‬ 666 00:44:20,541 --> 00:44:22,166 ‫היה לנו רומן סוער.‬ 667 00:44:23,208 --> 00:44:24,415 ‫ואף שהתחננתי שיישאר,‬ 668 00:44:24,416 --> 00:44:27,958 ‫ידעתי שיום אחד יהיה עליו‬ ‫להתמודד עם פחדו מהים הפתוח.‬ 669 00:44:28,583 --> 00:44:31,500 ‫וזה קרה כשגונתר הפליג לפטגוניה.‬ 670 00:44:32,416 --> 00:44:34,957 ‫שם, ספינתו התרסקה על הסלעים של כף הורן,‬ 671 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 ‫והוא שקע לקרקעית האוקיינוס.‬ 672 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 ‫רוברטו, אני מצטערת.‬ 673 00:44:39,708 --> 00:44:41,666 ‫או שהוא סתם זרק אותי.‬ 674 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 ‫כל כך קשה לדעת.‬ 675 00:44:44,583 --> 00:44:46,625 ‫בכל מקרה, לא ראיתי את גונתר שוב.‬ 676 00:44:47,125 --> 00:44:49,791 ‫איך שלא יהיה,‬ ‫זה מה שהשמפניה הזאת אומרת לי.‬ 677 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 ‫וזו שאטו קאסל גראנד ברוט בציר 1987‬ ‫מהדורה מיוחדת של בלאן דה נואר מילסימה.‬ 678 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 ‫הולי שיט! איך אתה יודע?‬ 679 00:44:59,625 --> 00:45:00,790 ‫זה מה שאני עושה.‬ 680 00:45:00,791 --> 00:45:03,833 ‫אני שותה שמפניה,‬ ‫אני עורך מסיבות ואני יודע דברים.‬ 681 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 ‫כל הכבוד.‬ 682 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 ‫מה זה?‬ 683 00:45:12,000 --> 00:45:14,332 ‫התקשיתי להחליט מה להגיש לרגל הגעתכם,‬ 684 00:45:14,333 --> 00:45:17,000 ‫אבל לבריז'יט היה רעיון נפלא.‬ 685 00:45:21,500 --> 00:45:26,040 ‫בצרפת בלבד, ישנם יותר מאלף סוגי גבינות,‬ ‫ולכן היא יותר מאוכל.‬ 686 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 ‫היא חלק מהתרבות שלנו, מההיסטוריה שלנו.‬ 687 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 ‫כדי להכיר את צרפת, יש להכיר ולאהוב גבינה.‬ 688 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 ‫הכול בסדר, סידני?‬ 689 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 ‫כן, כמובן.‬ 690 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 ‫פיליפ, תקפיד לתת לה‬ ‫את הקממבר קודם, ואז את הברי.‬ 691 00:45:42,000 --> 00:45:45,458 ‫נתח נדיב של רוקפור משתלב היטב עם הסנסר.‬ 692 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 ‫ואחריו חריץ רבלושון.‬ 693 00:45:48,833 --> 00:45:50,458 ‫אל תדלג על המונסטר.‬ 694 00:45:51,083 --> 00:45:53,416 ‫ואחרונה חביבה, פונט-ל'אבק.‬ 695 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 ‫תחי צרפת!‬ 696 00:46:39,083 --> 00:46:40,165 ‫מה אתה רוצה?‬ 697 00:46:40,166 --> 00:46:42,165 ‫אבא שלי ביקש שאבדוק מה שלומך.‬ 698 00:46:42,166 --> 00:46:45,625 ‫אני חושב שהוא קצת מודאג‬ ‫כי עזבת את ארוחת הערב מהר מדי.‬ 699 00:46:46,208 --> 00:46:48,666 ‫אני בסדר. אני רק קצת...‬ 700 00:46:52,458 --> 00:46:53,583 ‫האם את...‬ ‫-לא.‬ 701 00:46:55,166 --> 00:46:56,165 ‫זה בסדר.‬ 702 00:46:56,166 --> 00:46:58,208 ‫יש לי אי-סבילות ללקטוז.‬ 703 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 ‫אי-סבילות ללקטוז?‬ 704 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 ‫גבינה שונאת אותי.‬ ‫-לא.‬ 705 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 ‫כן.‬ 706 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 ‫זה הדבר הכי עצוב ששמעתי.‬ 707 00:47:09,833 --> 00:47:11,500 ‫בעצם, יש לנו פתגם לזה.‬ 708 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 ‫"עצוב כמו ארוחה בלי גבינה."‬ 709 00:47:16,333 --> 00:47:17,250 ‫זאת אני.‬ 710 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 ‫ארוחה עצובה אחת גדולה.‬ ‫-למה לא אמרת משהו?‬ 711 00:47:22,375 --> 00:47:25,540 ‫אחרי כל הקטע של "צרפת היא גבינה"?‬ 712 00:47:25,541 --> 00:47:26,958 ‫אין סיכוי.‬ 713 00:47:28,166 --> 00:47:30,790 ‫ולא רציתי שבריז'יט תחשוב שהיא הכניסה לי.‬ 714 00:47:30,791 --> 00:47:32,250 ‫היא חסרת רחמים.‬ 715 00:47:34,458 --> 00:47:36,082 ‫אני רק צריכה לנוח הלילה.‬ 716 00:47:36,083 --> 00:47:40,375 ‫לצערי, זה בלתי אפשרי.‬ ‫-למה? מה אנחנו עומדים לעשות עכשיו?‬ 717 00:47:42,958 --> 00:47:45,375 ‫אלוהים אדירים.‬ 718 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 ‫אנרי?‬ ‫-קדימה, אוטו.‬ 719 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 ‫למה שאתה וסידני לא תיקחו את ההובלה?‬ 720 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 ‫אני מפחד מסוסים.‬ ‫-אל תדאג.‬ 721 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 ‫הם כמו כלבים גדולים.‬ ‫-אני מפחד מכלבים.‬ 722 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 ‫מה לגבי חתולים?‬ 723 00:47:59,833 --> 00:48:03,040 ‫רוברטו, שב בבקשה.‬ 724 00:48:03,041 --> 00:48:04,041 ‫את בסדר?‬ 725 00:48:08,791 --> 00:48:10,916 ‫נשימה פעמינו אל חג האורות!‬ 726 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 ‫זה היום הכי טוב שיכול להיות.‬ 727 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 ‫הייתה לי הרגשה שתהיה מרוצה, רוברטו.‬ 728 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 ‫קדימה, כולם, סלפי עץ חג המולד!‬ 729 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 ‫אלוהים!‬ 730 00:48:47,500 --> 00:48:50,707 ‫אני חייב לשלוח לך אותה.‬ ‫-לא. תמונות הן בזבוז של אחסון.‬ 731 00:48:50,708 --> 00:48:54,082 ‫בחייך! אתה נראה מקסים.‬ ‫-לא. אל תשלח לי תמונות, בבקשה.‬ 732 00:48:54,083 --> 00:48:56,165 ‫טוב, אני לא אשלח.‬ ‫-תודה.‬ 733 00:48:56,166 --> 00:48:57,708 ‫שלחתי באיירדרופ.‬ 734 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 ‫מי זה?‬ 735 00:49:01,000 --> 00:49:02,332 ‫לֶה פֶּר נוֹאֶל.‬ 736 00:49:02,333 --> 00:49:05,540 ‫הסנטה קלאוס הצרפתי.‬ ‫-יותר כמו הסנטה קלאוס הסקסי.‬ 737 00:49:05,541 --> 00:49:07,208 ‫אצטרף אליכם אחר כך.‬ 738 00:49:07,708 --> 00:49:09,833 ‫אני אנסה להיכנס לרשימת הילדים הרעים.‬ 739 00:49:10,500 --> 00:49:12,875 ‫בריז'יט, בואי איתי.‬ 740 00:49:21,500 --> 00:49:23,583 ‫נראה לי שאלך...‬ ‫-כן. בבקשה, כמובן.‬ 741 00:49:38,666 --> 00:49:40,291 ‫תמיד תוכל להשתתף בשנה הבאה.‬ 742 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 ‫כן, תמיד יש את השנה הבאה, בריז'יט.‬ 743 00:49:44,541 --> 00:49:45,541 ‫חג מולד שמח.‬ 744 00:49:47,291 --> 00:49:48,333 ‫חג מולד שמח.‬ 745 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 746 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 ‫הנה.‬ 747 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 ‫עוגיות מקרון?‬ ‫-כן.‬ 748 00:50:07,291 --> 00:50:08,916 ‫הכי טובות במחוז שמפאן.‬ 749 00:50:09,583 --> 00:50:11,915 ‫אז עליי לסלוח לך על שהתנהגת כמו אידיוט‬ 750 00:50:11,916 --> 00:50:13,958 ‫בתמורה לקופסת עוגיות מקרון?‬ 751 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 ‫בסדר, אקח אותה בחזרה.‬ ‫-לא, רק הבהרתי את התנאים.‬ 752 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 ‫אה, אוקיי.‬ 753 00:50:26,208 --> 00:50:27,125 ‫אני מצטער.‬ 754 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 ‫אבא שלי משגע אותי ו...‬ 755 00:50:32,500 --> 00:50:36,541 ‫ואני מניח שאני מרגיש אשמה‬ ‫על שאני לא לוקח לידיי את ניהול שאטו קאסל.‬ 756 00:50:37,958 --> 00:50:39,250 ‫גם אני מצטערת.‬ 757 00:50:41,166 --> 00:50:44,750 ‫כשגיליתי שאתה לא מי שחשבתי שאתה, נבהלתי.‬ 758 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 ‫אני ואֵמוּן לא ממש ביחסים טובים לאחרונה.‬ 759 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 ‫את יכולה לבטוח בי.‬ 760 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 ‫כן!‬ 761 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 ‫אז איך אני יוצא מכאן? זה...‬ 762 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 ‫פשוט תשלח לו הודעה.‬ 763 00:51:41,541 --> 00:51:44,707 ‫לא, זו התקופה הכי עמוסה בשנה בשבילו, לא?‬ 764 00:51:44,708 --> 00:51:46,833 ‫אז מה?‬ ‫-לא כדאי שאשלח לו הודעה.‬ 765 00:51:47,750 --> 00:51:49,375 ‫אני אשחק אותה קשה להשגה.‬ 766 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 ‫אני מותש.‬ 767 00:51:52,291 --> 00:51:53,583 ‫לילה טוב לכולכם.‬ 768 00:51:54,458 --> 00:51:56,832 ‫כדאי שכולכם תישנו טוב הלילה.‬ 769 00:51:56,833 --> 00:51:58,458 ‫מחר הוא יום גדול.‬ 770 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 ‫לילה טוב, בריז'יט.‬ 771 00:52:00,416 --> 00:52:01,416 ‫לילה טוב.‬ 772 00:52:03,250 --> 00:52:06,625 ‫שמעת אותו. כולנו צריכים לישון קצת.‬ 773 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 ‫אבל אי אפשר ללכת לישון‬ ‫בלי כוסית לפני השינה.‬ 774 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 ‫למה לא?‬ ‫-איך אתה עדיין עומד?‬ 775 00:52:13,458 --> 00:52:16,915 ‫נכון? חלק ממני אומר‬ ‫שאסור לי לשתות כל כך הרבה,‬ 776 00:52:16,916 --> 00:52:20,332 ‫ואז החלק השני אומר,‬ ‫"אל תקשיב לו, הוא שיכור".‬ 777 00:52:20,333 --> 00:52:22,791 ‫בוא, אוטו.‬ ‫-כן, בסדר.‬ 778 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 ‫תודה שאתה מפעיל עליי לחץ חברתי.‬ ‫-אין בעיה. זה מה שאני עושה.‬ 779 00:52:27,083 --> 00:52:30,499 ‫אני נותן לך רשות לשתות‬ ‫בכך שאני עומד כאן וצופה בך?‬ 780 00:52:30,500 --> 00:52:32,375 ‫תרצי להצטרף אליהם?‬ 781 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 ‫הייתי שמחה,‬ ‫אבל אני חושבת שעליי להתכונן למחר.‬ 782 00:52:37,333 --> 00:52:38,333 ‫כן.‬ 783 00:52:39,458 --> 00:52:42,041 ‫כן, את צודקת. זה יהיה יום ארוך.‬ 784 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 ‫לילה טוב.‬ 785 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 ‫לילה טוב, סידני.‬ 786 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 ‫- קאסל‬ ‫צולם בחדר הטעימות של משפחתו -‬ 787 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 ‫יבוא.‬ 788 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 ‫היי, סידני.‬ 789 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 ‫אני לא יכולה לישון.‬ ‫-אוף, תספרי לי על זה.‬ 790 00:53:41,000 --> 00:53:43,875 ‫מתברר שלפֶּר נוֹאֶל יש פרופיל באונליפאנס.‬ 791 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 ‫טוב, מה מטריד אותך?‬ 792 00:53:54,333 --> 00:53:55,208 ‫אנרי.‬ 793 00:53:56,875 --> 00:54:01,083 ‫מותק, התאהבת בפריז,‬ ‫העיר הכי רומנטית בעולם.‬ 794 00:54:01,583 --> 00:54:04,999 ‫ואז תפנית אכזרית של הגורל‬ ‫הפכה את הסיפור שלכם לאהבה נכזבת.‬ 795 00:54:05,000 --> 00:54:07,083 ‫זה "מולן רוז'" בלי השחפת.‬ 796 00:54:08,875 --> 00:54:11,375 ‫היית משוגעת‬ ‫אם לא היית מרגישה משוגעת עכשיו.‬ 797 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 ‫תודה.‬ 798 00:54:15,708 --> 00:54:17,458 ‫אני רוצה להיות יותר כמוך.‬ 799 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 ‫אני רוצה להיות חסרת פחד באהבה.‬ 800 00:54:21,166 --> 00:54:23,000 ‫את חושבת שאני חסר פחד?‬ 801 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 ‫אני מועד כל הזמן.‬ 802 00:54:25,625 --> 00:54:26,666 ‫באמת?‬ 803 00:54:28,250 --> 00:54:30,375 ‫למדתי להפוך את זה לחלק מהריקוד.‬ 804 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 ‫את יודעת, אהבה היא כמו מבחן‬ ‫שלא למדת לקראתו.‬ 805 00:54:36,291 --> 00:54:39,333 ‫כל מה שאת יכולה לעשות‬ ‫זה לאלתר ולקוות לטוב.‬ 806 00:54:40,291 --> 00:54:42,291 ‫לקוות שתקבלי ציון לפי פקטור.‬ 807 00:54:46,458 --> 00:54:48,040 ‫תן לי לראות.‬ ‫-כן?‬ 808 00:54:48,041 --> 00:54:49,540 ‫כן.‬ ‫-את בטוחה?‬ 809 00:54:49,541 --> 00:54:50,458 ‫אוקיי.‬ 810 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 ‫אלוהים.‬ ‫-כן.‬ 811 00:54:56,166 --> 00:54:57,458 ‫וואו.‬ 812 00:54:57,958 --> 00:54:59,375 ‫זה אדם אמיתי?‬ 813 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 ‫היי.‬ 814 00:55:08,541 --> 00:55:09,750 ‫מה קורה?‬ 815 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 ‫מה קורה?‬ 816 00:55:14,083 --> 00:55:15,374 ‫היי, חבר.‬ 817 00:55:15,375 --> 00:55:16,333 ‫היי.‬ 818 00:55:17,166 --> 00:55:18,083 ‫היי.‬ 819 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 ‫היי.‬ 820 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 ‫אני רק...‬ 821 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 ‫כן, גם אני.‬ ‫-אוקיי.‬ 822 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 ‫אוקיי. כן.‬ ‫-אוקיי.‬ 823 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 ‫לעזאזל!‬ 824 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 ‫היי.‬ 825 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 ‫בוקר טוב, שמפאן!‬ 826 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 ‫הגיע הזמן לקום!‬ 827 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 ‫מחכה לנו יום מלא פעילויות!‬ 828 00:56:05,666 --> 00:56:07,666 ‫קדימה, כולם, תתעוררו!‬ 829 00:56:08,166 --> 00:56:09,540 ‫קדימה, רוברטו!‬ 830 00:56:09,541 --> 00:56:12,500 ‫זו עבודה?‬ ‫-כן, רוברטו, זו עבודה.‬ 831 00:56:13,250 --> 00:56:15,291 ‫סידני! אוטו!‬ 832 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 ‫אני מוכן.‬ ‫-איך זה שאתה כבר מוכן?‬ 833 00:56:18,000 --> 00:56:21,290 ‫מכירים את הפתגם,‬ ‫"דר פרוהה פוגל פנגט איין וורם"?‬ 834 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 ‫סליחה?‬ ‫-הציפור שמשכימה לקום תופסת תולעת.‬ 835 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 ‫ויש לי תולעים כבר כמה ימים.‬ 836 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 ‫כן, אני מצטער בקשר לזה.‬ 837 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 ‫גם את, בריז'יט.‬ 838 00:56:34,833 --> 00:56:36,041 ‫גם אתה, אנרי.‬ 839 00:56:37,375 --> 00:56:38,625 ‫קדימה, כולם!‬ 840 00:56:47,666 --> 00:56:52,625 ‫אז רוב האנשים חושבים שכרמים משתתקים בחורף.‬ 841 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 ‫דבר אינו רחוק יותר מן האמת.‬ 842 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 ‫למעשה, אנחנו עסוקים עוד יותר בחורף‬ ‫מאשר באביב.‬ 843 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 ‫וזה מתחיל כאן, בגיזום.‬ 844 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 ‫אם תעשו את זה לא נכון,‬ ‫יחדרו לגפנים ריקבון וחרקים.‬ 845 00:57:08,166 --> 00:57:13,416 ‫אם תעשו זאת כמו שצריך,‬ ‫הן ישגשגו במשך עשרות שנים.‬ 846 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 ‫בואו נתחיל לעבוד ונראה מי גוזם כמו שצריך.‬ 847 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 ‫כן, בסדר.‬ 848 00:57:20,125 --> 00:57:23,583 ‫כל אחד מכם ייקח מזמרה ויגזום שורת גפנים.‬ 849 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 ‫אני מצטער.‬ 850 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 ‫מותר לי לעשות את זה?‬ 851 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 ‫כן.‬ ‫-וואו.‬ 852 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 ‫הנה, יש לגזום אותו דבר פעמיים.‬ 853 00:57:38,208 --> 00:57:39,457 ‫אוקיי.‬ ‫-בדיוק ככה.‬ 854 00:57:39,458 --> 00:57:41,457 ‫קדימה, רוברטו.‬ ‫-נראה לי שסיימתי.‬ 855 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 ‫לא. עוד קצת.‬ ‫-אני מרגיש כאילו שאני משחרר את הגפנים.‬ 856 00:57:44,875 --> 00:57:46,915 ‫בהתחלה הן פחדו, הן היו מבועתות,‬ 857 00:57:46,916 --> 00:57:49,541 ‫ועכשיו אני עושה להן ברית מילה.‬ 858 00:57:50,750 --> 00:57:52,666 ‫עלינו לגזום את כל הגפנים האלה.‬ 859 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 ‫סליחה?‬ ‫-כן.‬ 860 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 ‫כאן וכאן. אחת, שתיים.‬ 861 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 ‫אוקיי.‬ ‫-כן, זה טוב.‬ 862 00:58:00,166 --> 00:58:02,624 ‫ממש לא תזיק לי הפסקת שמפניה עכשיו.‬ 863 00:58:02,625 --> 00:58:04,791 ‫עכשיו זה מתחיל להיראות יותר לעניין.‬ 864 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 ‫השמפניה הזאת עוד לא ראויה לשתייה, רוברטו.‬ ‫עדיין לא.‬ 865 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 ‫ראשית, עלינו להסיר‬ ‫את המשקעים שהצטברו בבקבוקים.‬ 866 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 ‫לשם כך, יש לסובב את הבקבוקים רבע סיבוב‬ 867 00:58:19,583 --> 00:58:21,290 ‫במהלך חודשי החורף.‬ 868 00:58:21,291 --> 00:58:22,665 ‫זה נקרא "רידלינג".‬ 869 00:58:22,666 --> 00:58:25,249 ‫תפסו את הבקבוק הראשון והרביעי ותסובבו.‬ 870 00:58:25,250 --> 00:58:27,250 ‫השורה הבאה, השורה הבאה.‬ 871 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 ‫ואל תטעו. זהו מרוץ.‬ 872 00:58:30,541 --> 00:58:32,540 ‫מרוץ נגד הזמן,‬ 873 00:58:32,541 --> 00:58:34,958 ‫ובשבילכם, מרוץ אחד נגד השני.‬ 874 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 ‫כן.‬ ‫-למה הכוונה?‬ 875 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 ‫עכשיו הכול קשור לנקניקייה.‬ 876 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 ‫טוב, זה לא מבהיר כלום.‬ 877 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 ‫אוטו.‬ ‫-כן.‬ 878 00:58:44,041 --> 00:58:46,415 ‫רוברטו. סידני.‬ 879 00:58:46,416 --> 00:58:47,833 ‫אנרי, אתה מוכן?‬ 880 00:58:48,833 --> 00:58:51,124 ‫שלי מאובקים.‬ ‫-בריז'יט, את זוכרת את זה?‬ 881 00:58:51,125 --> 00:58:53,124 ‫אפשר לקבל כפפות או...‬ 882 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 ‫מה אתה חושב?‬ 883 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 ‫היכון... הכן... צא.‬ 884 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 ‫אמרת, "היכון, הכן, צא"?‬ 885 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 ‫כן!‬ ‫-כדאי שתתחיל.‬ 886 00:59:03,958 --> 00:59:06,707 ‫אני רק נותן לך יתרון.‬ ‫-כאילו שאני זקוקה לו.‬ 887 00:59:06,708 --> 00:59:07,625 ‫כן?‬ 888 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 ‫אני זקוקה לו.‬ 889 00:59:16,375 --> 00:59:18,874 ‫ניצחתי!‬ ‫-ניצחתי!‬ 890 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 ‫הייתי ראשון.‬ ‫-לא נראה לי.‬ 891 00:59:20,083 --> 00:59:21,457 ‫אני בטוח.‬ ‫-נצפה בהילוך החוזר.‬ 892 00:59:21,458 --> 00:59:23,290 ‫נראה לי... תריץ לאחור.‬ 893 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 ‫כן. יד אחת על אחת, ויד אחת על ארבע,‬ ‫ואז רק סיבוב קטן.‬ 894 00:59:27,833 --> 00:59:28,750 ‫ניצחתי!‬ 895 00:59:43,083 --> 00:59:45,082 ‫במה אתם עסוקים?‬ 896 00:59:45,083 --> 00:59:48,207 ‫אנחנו עורכים תחרות קישוט עץ חג מולד.‬ 897 00:59:48,208 --> 00:59:49,915 ‫משונה מאוד.‬ 898 00:59:49,916 --> 00:59:54,665 ‫תודה. כן, הלכתי על אווירה‬ ‫של מכונות משחק על סמי הזיה.‬ 899 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 ‫ואיזו אווירה אתה בחרת, אוטו?‬ 900 00:59:57,166 --> 00:59:58,208 ‫אי-נוחות.‬ 901 01:00:00,208 --> 01:00:01,040 ‫נכון.‬ 902 01:00:01,041 --> 01:00:02,832 ‫יש לכם תוכניות לחופשה?‬ 903 01:00:02,833 --> 01:00:07,040 ‫כן, אני עורך את מסיבת החג השנתית שלי,‬ ‫ואחריה את נשף השנה החדשה שלי,‬ 904 01:00:07,041 --> 01:00:09,833 ‫ואז את מסיבת הסנטה הסודי שלי,‬ 905 01:00:10,416 --> 01:00:12,458 ‫שנקראת, "מה יש בקופסה?"‬ 906 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 ‫אני אצפה עם המשפחה שלי ב"שטירב לאנגזאם",‬ ‫כלומר, "למות לאט".‬ 907 01:00:17,708 --> 01:00:21,582 ‫אני חושב שאתם קוראים לו, "מת לחיות".‬ ‫-גם אתם צופים בו בחג המולד?‬ 908 01:00:21,583 --> 01:00:24,333 ‫כן, אבל בגרמניה הוא נחשב לטרגדיה.‬ 909 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 ‫האנס גרובר המסכן. בכלל לא הבינו אותו.‬ 910 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 ‫אני די בטוחה שהאנס גרובר היה טרוריסט.‬ 911 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 ‫בשבילנו, האנס גרובר‬ ‫היה יותר כמו רובין הוד,‬ 912 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 ‫שגנב משליטי התאגידים החמדנים.‬ 913 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 ‫תאגיד נאקטומי סיכן את חיי העובדים שלו‬ 914 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 ‫בשביל מה שהיה עבורם רק כסף קטן.‬ 915 01:00:44,333 --> 01:00:45,832 ‫רובין הוד נתן לעניים.‬ 916 01:00:45,833 --> 01:00:48,415 ‫לא ידוע מה האנס תכנן לעשות בכל הכסף הזה.‬ 917 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 ‫אולי הוא התכוון לפתוח כמה בתי ספר.‬ 918 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 ‫ומה לגבי ג'ון מקליין?‬ 919 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 ‫תסלחי לי, הקאובוי עם האצבע הקלה על ההדק?‬ 920 01:00:57,833 --> 01:01:00,332 ‫ג'ון מקליין היה זה שגרם לכל הבלגן הזה‬ 921 01:01:00,333 --> 01:01:03,250 ‫עם ה"ייפי-קאי-יאיי, מאדר-פאדרס".‬ 922 01:01:04,500 --> 01:01:06,749 ‫האנס גרובר היה גנב ג'נטלמן.‬ 923 01:01:06,750 --> 01:01:08,707 ‫הוא פוצץ את נאקטומי פלאזה.‬ 924 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 ‫טוב, אף אחד לא מושלם.‬ 925 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 ‫אוקיי.‬ ‫-אוטו!‬ 926 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 ‫כן, הגיע הזמן למצגת שלי.‬ 927 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 ‫כן. בסדר.‬ 928 01:01:23,666 --> 01:01:27,875 ‫הרשה לי להציג את רשת ההפצה הגדולה ביותר‬ ‫שהעולם ראה מעודו.‬ 929 01:01:32,541 --> 01:01:37,333 ‫תראה כמה מהר הבקבוקים שלכם‬ ‫נעים דרך הכלכלה...‬ 930 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 ‫כאילו כוח הכבידה, כלומר עלויות המכס,‬ ‫לא קיים.‬ 931 01:01:46,708 --> 01:01:48,332 ‫אוי לא, זה קרמפוס.‬ 932 01:01:48,333 --> 01:01:53,458 ‫הוא בא להרוס את חג המולד,‬ ‫ולעצור את ההפצה של שאטו קאסל ברחבי אירופה.‬ 933 01:01:56,333 --> 01:01:57,416 ‫- ייבוא ויינגוט -‬ 934 01:01:59,708 --> 01:02:01,083 ‫לא השנה, קרמפוס.‬ 935 01:02:02,583 --> 01:02:03,708 ‫ויינגוט יעצרו אותך.‬ 936 01:02:04,291 --> 01:02:07,165 ‫לא!‬ 937 01:02:07,166 --> 01:02:08,208 ‫- שאטו קאסל -‬ 938 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 ‫ייבוא ויינגוט,‬ ‫מגינים על חג המולד מקרמפוס לקראת העתיד.‬ 939 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 ‫קרמפוס, קרמפוס, קרמפוס.‬ 940 01:02:17,500 --> 01:02:18,749 ‫וואו, זה היה...‬ 941 01:02:18,750 --> 01:02:21,457 ‫זו הייתה המצגת שלי.‬ 942 01:02:21,458 --> 01:02:24,832 ‫האם אוכל להזמין אותך לצפות בה שוב?‬ 943 01:02:24,833 --> 01:02:26,582 ‫לא, לא נראה לי.‬ 944 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 ‫הכנתי גם את גרסת הבמאי.‬ 945 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 ‫היא ארוכה יותר ב-68 אחוז‬ ‫ויש בה הרבה יותר מידע למוח שלך.‬ 946 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 ‫ראשית, יש לוודא שהשמפניה קרה ככל האפשר,‬ 947 01:02:36,625 --> 01:02:40,499 ‫ואז יש להטות את הבקבוק‬ ‫בזווית של 30 עד 45 מעלות,‬ 948 01:02:40,500 --> 01:02:42,790 ‫ולחפש את זרם הבועות,‬ 949 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 ‫ושם יש לשסף את הבקבוק.‬ 950 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 ‫תסלח לי, רוברטו,‬ ‫אבל איך זה קשור לשאטו קאסל?‬ 951 01:02:50,541 --> 01:02:53,791 ‫אתה אמור להגיש הצעה עסקית.‬ 952 01:02:54,291 --> 01:02:59,249 ‫שנינו יודעים שההצעות היחידות‬ ‫שאני מוסמך להגיש הן הצעות מגונות.‬ 953 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 ‫אבל אני יודע איך ליהנות.‬ 954 01:03:01,000 --> 01:03:02,457 ‫טוב, זה לעולם לא יעבוד.‬ 955 01:03:02,458 --> 01:03:04,999 ‫כדי לשסף בקבוק שמפניה נדרשת חרב,‬ 956 01:03:05,000 --> 01:03:06,458 ‫ולכן אומרים, "לשסף".‬ 957 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 ‫אלוהים אדירים!‬ 958 01:03:09,958 --> 01:03:15,207 ‫אז כפי שאתה רואה,‬ ‫ברגע שטרבון תרכוש את שאטו קאסל,‬ 959 01:03:15,208 --> 01:03:18,832 ‫השמפניה שלך תופץ במגוון רחב של מדינות,‬ 960 01:03:18,833 --> 01:03:21,624 ‫במיוחד בכל השוק האסייתי, כולל סינגפור,‬ 961 01:03:21,625 --> 01:03:23,207 ‫קוריאה הדרומי והודו,‬ 962 01:03:23,208 --> 01:03:26,416 ‫שבה עלו מכירות השמפניה‬ ‫באופן משמעותי בשנים האחרונות...‬ 963 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 ‫הוגו, אתה בסדר?‬ 964 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 ‫תסלחי לי. תמשיכי, בבקשה.‬ 965 01:03:33,333 --> 01:03:34,624 ‫החדשות הטובות‬ 966 01:03:34,625 --> 01:03:38,874 ‫הן שטרבון תעזור לך להתגבר‬ ‫על מגבלות הסחר בשווקים האלה‬ 967 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 ‫שהערימו קשיים בפני כל מנהיגי צרפת...‬ 968 01:03:49,125 --> 01:03:50,375 ‫מסייה קאסל?‬ 969 01:03:51,791 --> 01:03:53,125 ‫יפהפה, נכון?‬ 970 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 ‫כשמסתכלים על הגפנים,‬ ‫אפשר לחשוב שהן ישנות...‬ 971 01:04:03,125 --> 01:04:05,000 ‫אבל ההפך הוא הנכון.‬ 972 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 ‫כל כך הרבה קורה מתחת לפני השטח.‬ 973 01:04:13,625 --> 01:04:16,416 ‫סידני, תסכימי לצאת איתי לטייל?‬ 974 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 ‫אוקיי.‬ 975 01:04:20,958 --> 01:04:22,625 ‫מה דעתך על אפרניי?‬ 976 01:04:23,666 --> 01:04:26,416 ‫זה המקום הכי יפה שראיתי מעודי.‬ 977 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 ‫הייתה לי הרגשה שתביני.‬ 978 01:04:31,500 --> 01:04:32,875 ‫לא כולם מבינים זאת.‬ 979 01:04:35,750 --> 01:04:36,750 ‫רואה שם?‬ 980 01:04:37,916 --> 01:04:39,791 ‫על הגבעה הזאת נישאתי.‬ 981 01:04:40,625 --> 01:04:43,166 ‫הייתי בן 19, את מתארת לעצמך?‬ ‫-וואו.‬ 982 01:04:45,375 --> 01:04:47,125 ‫אנרי נולד שם.‬ 983 01:04:49,333 --> 01:04:54,583 ‫הייתי בשדות, גזמתי את הגפנים‬ ‫כשסופי שלי כרעה ללדת.‬ 984 01:04:55,291 --> 01:04:58,415 ‫בקושי הספקתי להגיע לטירה‬ ‫לפני שהוא הגיח לעולם.‬ 985 01:04:58,416 --> 01:05:00,541 ‫כזה הוא אנרי, אימפולסיבי.‬ 986 01:05:03,291 --> 01:05:05,500 ‫אשתי הייתה הכול בשבילי.‬ 987 01:05:08,375 --> 01:05:09,875 ‫אבל אז היא חלתה.‬ 988 01:05:11,916 --> 01:05:14,040 ‫וכשהמחלה רוקנה את החיים ממנה,‬ 989 01:05:14,041 --> 01:05:15,750 ‫היא רוקנה את החיים גם ממני.‬ 990 01:05:20,208 --> 01:05:22,541 ‫הייתי צריך להיות חזק יותר למען אנרי.‬ 991 01:05:23,291 --> 01:05:24,125 ‫אבל....‬ 992 01:05:25,666 --> 01:05:28,916 ‫בקושי הצלחתי להניח רגל אחת לפני השנייה.‬ 993 01:05:32,041 --> 01:05:34,041 ‫אז עשיתי את הדבר היחיד שידעתי.‬ 994 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 ‫עבדתי.‬ 995 01:05:41,416 --> 01:05:43,749 ‫בצרפתית לא אומרים, "אני מתגעגע אלייך".‬ 996 01:05:43,750 --> 01:05:46,250 ‫אנחנו אומרים, "טו מה מונק"...‬ 997 01:05:47,583 --> 01:05:51,041 ‫כלומר, "את חסרה לי".‬ 998 01:05:54,875 --> 01:05:57,916 ‫כך בדיוק הרגשתי מאז שסופי מתה...‬ 999 01:05:59,416 --> 01:06:03,375 ‫וכך אני מרגיש כלפי אנרי אפילו עכשיו.‬ 1000 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 ‫אני כל כך מצטערת על סופי.‬ 1001 01:06:12,916 --> 01:06:14,958 ‫אבל אתה לא צריך להתגעגע לאנרי.‬ 1002 01:06:15,833 --> 01:06:17,124 ‫הוא עדיין כאן.‬ 1003 01:06:17,125 --> 01:06:19,708 ‫אנרי לא רוצה שום קשר איתי.‬ 1004 01:06:20,291 --> 01:06:24,375 ‫אני לא כל כך בטוחה בקשר לזה.‬ ‫אני חושבת שגם אתה חסר לו.‬ 1005 01:06:28,291 --> 01:06:29,125 ‫בול!‬ 1006 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 ‫אנרי וסידני, תחפשו במרתפים.‬ ‫אתה מכיר אותם מצוין.‬ 1007 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 ‫אוטו, תעזור לי לחפש בשדה.‬ ‫-בסדר.‬ 1008 01:06:34,791 --> 01:06:36,707 ‫רוברטו ובריז'יט, תחפשו בטירה.‬ 1009 01:06:36,708 --> 01:06:38,249 ‫קדימה.‬ ‫-בול.‬ 1010 01:06:38,250 --> 01:06:40,333 ‫בול!‬ ‫-כלב קטן.‬ 1011 01:06:42,333 --> 01:06:43,708 ‫בול!‬ 1012 01:06:44,625 --> 01:06:46,290 ‫הוא עושה את זה לעתים קרובות?‬ 1013 01:06:46,291 --> 01:06:48,125 ‫הוא עושה את זה כל הזמן.‬ 1014 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 ‫אל תדאגי, אנחנו נמצא אותו.‬ 1015 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 ‫איך הייתה הפגישה שלך עם אבא שלי?‬ 1016 01:06:56,916 --> 01:07:00,416 ‫זו אפילו לא הייתה ממש פגישה.‬ ‫הוא דיבר עליך כל הזמן.‬ 1017 01:07:01,541 --> 01:07:05,833 ‫תני לי לנחש. הוא קילל אותי‬ ‫על שאני לא הולך בעקבותיו.‬ 1018 01:07:06,916 --> 01:07:08,250 ‫לא, למעשה, הוא...‬ 1019 01:07:09,125 --> 01:07:11,875 ‫הוא דיבר על הגעגועים שלו לאימך,‬ 1020 01:07:12,625 --> 01:07:15,458 ‫ועל כמה שאתה חסר לו בחייו.‬ 1021 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 ‫מה הוא עוד אמר?‬ 1022 01:07:21,625 --> 01:07:24,041 ‫אני חושבת שהוא צריך להיות זה שיגיד לך.‬ 1023 01:07:31,541 --> 01:07:33,916 ‫אני לא בטוחה מאיפה זה מגיע.‬ 1024 01:07:35,000 --> 01:07:38,541 ‫אולי כדאי שנתפצל. ניפגש בכניסה.‬ 1025 01:07:41,125 --> 01:07:41,958 ‫אוקיי.‬ 1026 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 ‫בול!‬ 1027 01:07:47,833 --> 01:07:49,166 ‫היי, חבר.‬ 1028 01:07:49,750 --> 01:07:51,749 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1029 01:07:51,750 --> 01:07:53,333 ‫שלום.‬ 1030 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 ‫חיפשנו אותך.‬ 1031 01:07:57,125 --> 01:07:58,208 ‫הנה אתה.‬ 1032 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 ‫- הנסיך הקטן -‬ 1033 01:08:24,291 --> 01:08:25,624 ‫הנה אתם!‬ 1034 01:08:25,625 --> 01:08:26,541 ‫מצאת אותו?‬ 1035 01:08:27,333 --> 01:08:28,166 ‫כן.‬ 1036 01:08:30,791 --> 01:08:32,041 ‫שובב שכמותך.‬ 1037 01:08:35,750 --> 01:08:37,083 ‫מצאתי גם את זה.‬ 1038 01:08:47,375 --> 01:08:48,333 ‫אלוהים.‬ 1039 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 ‫עוד פעם אחת באנגלית.‬ 1040 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 ‫הדרכים הקשות ביותר‬ ‫מובילות ליעדים היפים ביותר.‬ 1041 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 ‫לצרפתים באמת יש פתגמים נהדרים.‬ 1042 01:09:17,875 --> 01:09:18,916 ‫כן, נכון.‬ 1043 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 ‫מה דעתך על עץ חג המולד יוצא הדופן הזה?‬ 1044 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 ‫הוא מדהים.‬ 1045 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 ‫אנרי, אני רוצה שתכיר מישהו.‬ 1046 01:09:31,416 --> 01:09:32,540 ‫היי, סיד.‬ 1047 01:09:32,541 --> 01:09:33,791 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 1048 01:09:39,291 --> 01:09:42,415 ‫מרווין נהיה קצת מודאג ביחס להתקדמות שלך,‬ 1049 01:09:42,416 --> 01:09:45,125 ‫אז הוא שלח אותי לכאן כדי לעזור.‬ 1050 01:09:47,250 --> 01:09:48,708 ‫אני לא צריכה עזרה.‬ 1051 01:09:49,208 --> 01:09:50,541 ‫אני מצטער.‬ 1052 01:09:51,125 --> 01:09:52,125 ‫היי.‬ 1053 01:09:53,291 --> 01:09:54,916 ‫מי אתה?‬ ‫-היי.‬ 1054 01:09:56,458 --> 01:09:58,583 ‫ראיין גרנר, קבוצת רות'.‬ 1055 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 ‫נכון.‬ 1056 01:10:01,750 --> 01:10:05,166 ‫עכשיו, אם תסלח לנו,‬ ‫אנחנו צריכים לדון בכמה עניינים.‬ 1057 01:10:27,375 --> 01:10:30,250 ‫אמא שלך ואני היינו יושבים כאן‬ ‫כל ערב לאחר הארוחה.‬ 1058 01:10:31,666 --> 01:10:32,708 ‫אני זוכר.‬ 1059 01:10:35,458 --> 01:10:36,458 ‫אפשר להצטרף אליך?‬ 1060 01:10:55,958 --> 01:10:59,083 ‫אתה זוכרת ששיחקנו תופסת בכרם?‬ 1061 01:11:00,416 --> 01:11:03,375 ‫שניכם צחקתם כל כך עד שבקושי יכולתם לנשום...‬ 1062 01:11:05,125 --> 01:11:06,791 ‫אתה עדיין חושב על הימים ההם?‬ 1063 01:11:10,541 --> 01:11:12,041 ‫אני חושב עליהם כל הזמן.‬ 1064 01:11:21,291 --> 01:11:23,125 ‫יש משהו שאני רוצה להגיד לך.‬ 1065 01:11:25,375 --> 01:11:27,750 ‫משהו שהייתי צריך להגיד לך לפני הרבה זמן...‬ 1066 01:11:31,708 --> 01:11:32,666 ‫אני מצטער.‬ 1067 01:11:37,125 --> 01:11:41,333 ‫אני מצטער שלא יכולתי‬ ‫להיות חזק יותר בשבילך כשהיית זקוק לי.‬ 1068 01:11:45,916 --> 01:11:48,750 ‫אבל אני רוצה שתדע שאני כאן בשבילך עכשיו.‬ 1069 01:11:50,958 --> 01:11:52,708 ‫ושאני תמיד אהיה כאן...‬ 1070 01:11:55,125 --> 01:11:57,125 ‫אם רק תיתן לי הזדמנות.‬ 1071 01:12:06,875 --> 01:12:07,958 ‫אני יודע ש...‬ 1072 01:12:12,583 --> 01:12:16,083 ‫אני יודע שתמיד רצית‬ ‫שאקבל לידיי את שאטו קאסל, אבל...‬ 1073 01:12:19,250 --> 01:12:21,333 ‫אבל אני חייב למצוא את הדרך שלי.‬ 1074 01:12:25,375 --> 01:12:26,791 ‫אני מצטער, אבא.‬ 1075 01:12:34,875 --> 01:12:40,083 ‫לא יכולתי לאחל לך יותר מאשר שתלך בדרך שלך.‬ 1076 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 ‫מה נכנס בך?‬ 1077 01:12:48,083 --> 01:12:49,250 ‫סידני פרייס.‬ 1078 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 ‫כן.‬ 1079 01:12:55,916 --> 01:12:57,416 ‫כן. היא עושה את זה...‬ 1080 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 ‫עשית זאת, סיד.‬ 1081 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 ‫עורכי הדין של קאסל פנו אלינו‬ ‫כדי להתחיל בשיחות מקדימות.‬ 1082 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 ‫ומרווין במשא ומתן עם טקאמי ייבוא.‬ 1083 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 ‫על מה אתה מדבר? הוגו לא אמר כלום על זה.‬ 1084 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 ‫הוגו יודע רק מה שהוא צריך לדעת,‬ 1085 01:13:17,750 --> 01:13:21,332 ‫ו... הוא לא צריך לדעת.‬ 1086 01:13:21,333 --> 01:13:25,749 ‫לפחות לא עד שנסגור את העסקה,‬ ‫ונעביר את שאטו קאסל ליפנים.‬ 1087 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 ‫TRG תרוויח 50 מיליון מבלי להסתכן.‬ 1088 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 ‫והכול בזכותך.‬ 1089 01:13:31,250 --> 01:13:32,458 ‫מה לגבי הוגו?‬ 1090 01:13:33,125 --> 01:13:35,415 ‫הבטחתי לו שהוא יישאר לאחר המכירה.‬ 1091 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 ‫ברגע שטקאמי ישתלטו, כל חוזה קודם יבוטל.‬ 1092 01:13:40,416 --> 01:13:43,375 ‫זה כל מה שאי פעם רצית.‬ 1093 01:13:44,666 --> 01:13:48,375 ‫באת לכאן להשתלט על שאטו קאסל, ועשית את זה.‬ 1094 01:13:49,375 --> 01:13:50,875 ‫משימתך הושלמה.‬ 1095 01:14:10,125 --> 01:14:11,125 ‫אתה צודק.‬ 1096 01:14:12,500 --> 01:14:14,500 ‫באתי לכאן כדי לסגור עסקה,‬ 1097 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 ‫כדי שמרווין יהיה גאה בי,‬ ‫וכדי ש-TRG תרוויח הרבה כסף.‬ 1098 01:14:20,750 --> 01:14:22,916 ‫עשיתי כל מה שבאתי לעשות.‬ 1099 01:14:24,750 --> 01:14:26,375 ‫ועכשיו אני רוצה לבטל את זה.‬ 1100 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 ‫תרשי לי להסביר זאת לפי אחת‬ ‫ההשוואות המבולבלות שלך בספורט כדי שתביני.‬ 1101 01:14:32,083 --> 01:14:33,791 ‫הגעת לנקודת הזינוק לסל.‬ 1102 01:14:34,541 --> 01:14:36,124 ‫את על קו השער.‬ 1103 01:14:36,125 --> 01:14:38,707 ‫את יכולה לקחת את הכדור אל האנד זון,‬ 1104 01:14:38,708 --> 01:14:41,875 ‫או שיזרקו אותך לרחבת העונשין‬ ‫למשך שארית הקריירה שלך.‬ 1105 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 ‫אנרי?‬ 1106 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 ‫היי.‬ 1107 01:15:02,208 --> 01:15:03,458 ‫זאת הייתה טעות.‬ 1108 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 ‫מה?‬ 1109 01:15:07,583 --> 01:15:11,208 ‫אמרתי לעצמי שבאתי לכאן‬ ‫כדי לשמור על אבא שלי...‬ 1110 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 ‫אבל האמת שבאתי כדי לראות אותך.‬ 1111 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 ‫אבל עכשיו ברור לי שזה לא יעבוד בינינו.‬ 1112 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 ‫על מה אתה מדבר?‬ 1113 01:15:25,833 --> 01:15:28,583 ‫ראיתי צד של אבא שלי הערב...‬ 1114 01:15:30,708 --> 01:15:32,333 ‫ששכחתי על קיומו.‬ 1115 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 ‫אנרי.‬ 1116 01:15:43,625 --> 01:15:46,374 ‫אני צריך להיות שם בשביל אבא שלי מחר,‬ 1117 01:15:46,375 --> 01:15:48,791 ‫כפי שאת צריכה להיות שם בשביל החברה שלך.‬ 1118 01:15:50,708 --> 01:15:53,291 ‫אני פשוט חושב שזה עדיף להיפרד עכשיו.‬ 1119 01:15:55,583 --> 01:15:56,541 ‫להיפרד?‬ 1120 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 ‫להתראות, סידני.‬ 1121 01:16:20,583 --> 01:16:21,458 ‫לעזאזל.‬ 1122 01:16:24,583 --> 01:16:25,499 ‫היי.‬ 1123 01:16:25,500 --> 01:16:26,541 ‫היי, הוגו.‬ 1124 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 ‫אכפת לך אם אצטרף אליך?‬ ‫-בבקשה.‬ 1125 01:16:31,708 --> 01:16:33,208 ‫איך המכונית מתקדמת?‬ 1126 01:16:33,708 --> 01:16:35,500 ‫אני מוכן להודות בתבוסה.‬ 1127 01:16:37,000 --> 01:16:38,291 ‫אני מכירה את ההרגשה.‬ 1128 01:16:47,541 --> 01:16:49,791 ‫לאמא שלי הייתה פיאט מודל 65'.‬ 1129 01:16:50,416 --> 01:16:51,833 ‫את צוחקת?‬ ‫-לא.‬ 1130 01:16:52,375 --> 01:16:54,874 ‫כן, והיא תיקנה אותה בעצמה כשהיא התקלקלה,‬ 1131 01:16:54,875 --> 01:16:57,166 ‫מה שקרה כל הזמן.‬ 1132 01:17:02,208 --> 01:17:03,750 ‫עברנו בין הרבה דירות.‬ 1133 01:17:05,666 --> 01:17:09,000 ‫גרנו אצל דודה שלי ואצל סבתא שלי ו...‬ 1134 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 ‫אצל כמה בני-זוג שלא החזיקו מעמד.‬ 1135 01:17:12,458 --> 01:17:16,333 ‫בכל פעם שהגיע הזמן לעזוב,‬ ‫היא תיקנה את הפיאט, והיינו יוצאות לדרך.‬ 1136 01:17:18,833 --> 01:17:21,750 ‫היא תמיד גרמה לכל דבר להרגיש כמו הרפתקה.‬ 1137 01:17:26,000 --> 01:17:30,500 ‫היינו נשארות ערות עד מאוחר וצופות בסרטים‬ ‫שהיינו קטנות מדי בשביל לצפות בהם.‬ 1138 01:17:31,708 --> 01:17:32,750 ‫למשל...‬ 1139 01:17:34,583 --> 01:17:35,875 ‫"שליחות קטלנית 2".‬ 1140 01:17:37,208 --> 01:17:38,791 ‫ו"מת לחיות", כמובן.‬ 1141 01:17:40,666 --> 01:17:44,375 ‫כל דבר שבו הגיבור‬ ‫נאבק בסיכויים בלתי אפשריים.‬ 1142 01:17:49,166 --> 01:17:52,375 ‫ואז התבגרתי וזה כבר לא היה כל כך כיף.‬ 1143 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 ‫התחלתי לכעוס עליה.‬ 1144 01:17:56,291 --> 01:18:00,083 ‫אבל עכשיו אני רואה שהיא עשתה‬ ‫כמיטב יכולתה עם מה שהיה לה.‬ 1145 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 ‫בדרכה שלה, היא הייתה גיבורת הסיפור שלה.‬ 1146 01:18:09,333 --> 01:18:10,291 ‫ובכן,‬ 1147 01:18:11,500 --> 01:18:13,207 ‫אני צריך את אמא שלך עכשיו.‬ 1148 01:18:13,208 --> 01:18:14,250 ‫גם אני.‬ 1149 01:18:19,416 --> 01:18:21,000 ‫היא עבדה כל כך קשה.‬ 1150 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 ‫כל מה שרציתי בשבילה היה שהיא תצליח.‬ 1151 01:18:27,375 --> 01:18:29,083 ‫לכן נכנסתי לתחום הזה.‬ 1152 01:18:30,375 --> 01:18:35,291 ‫בכל פעם שהצלתי עסק קטן,‬ ‫הרגשתי כאילו שאני מצילה גם אותה.‬ 1153 01:18:37,333 --> 01:18:39,125 ‫זה נשמע טיפשי, נכון?‬ 1154 01:18:40,041 --> 01:18:41,166 ‫לא כל כך טיפשי.‬ 1155 01:18:46,291 --> 01:18:49,458 ‫במשך שנים ניסיתי להציל את אשתי,‬ 1156 01:18:50,458 --> 01:18:51,583 ‫ואז את הכרם שלי.‬ 1157 01:18:54,208 --> 01:18:57,500 ‫אבל אני אפילו לא יכול‬ ‫להציל את הלימון הזקן הזה.‬ 1158 01:19:01,916 --> 01:19:03,958 ‫בדקת את הקרבורטור?‬ ‫-כן.‬ 1159 01:19:04,958 --> 01:19:06,750 ‫מה לגבי דיזות הסרק?‬ 1160 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 ‫קדימה, מותק.‬ 1161 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 ‫כן!‬ 1162 01:19:38,708 --> 01:19:40,374 ‫חבל שפספסתי את תערוכת המכוניות.‬ 1163 01:19:40,375 --> 01:19:42,375 ‫עדיף מאוחר מאשר לעולם לא, נכון?‬ 1164 01:19:42,958 --> 01:19:44,791 ‫עדיף מאוחר מאשר לעולם לא.‬ 1165 01:19:49,333 --> 01:19:50,458 ‫סידני,‬ 1166 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 ‫למה שלא תספרי לי מה באמת מטריד אותך?‬ 1167 01:20:38,208 --> 01:20:39,625 ‫היי, חבר.‬ 1168 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 ‫היי.‬ 1169 01:20:44,250 --> 01:20:46,458 ‫תפסיק לרדוף אחרי ארנבים, בסדר?‬ 1170 01:21:05,625 --> 01:21:07,165 ‫להתראות, פיליפ.‬ 1171 01:21:07,166 --> 01:21:08,708 ‫היי שלום, מדמואזל.‬ 1172 01:21:58,791 --> 01:22:01,041 ‫טוב, בוא נאמר שאצטרף אליך.‬ 1173 01:22:02,666 --> 01:22:04,958 ‫מה בדיוק תראה לי?‬ 1174 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 ‫את חג המולד בפריז.‬ 1175 01:22:21,708 --> 01:22:23,375 ‫בוקר טוב לכולם.‬ 1176 01:22:24,458 --> 01:22:27,957 ‫נהניתי להכיר את כולכם בסוף השבוע הזה.‬ 1177 01:22:27,958 --> 01:22:29,999 ‫כל אחד מכם הרשים אותי‬ 1178 01:22:30,000 --> 01:22:33,708 ‫עם ההצעה שלו עבור עתידה של שאטו קאסל.‬ 1179 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 ‫כידוע לכם, זו יותר מחברה בשבילי.‬ ‫אלה החיים שלי.‬ 1180 01:22:39,000 --> 01:22:40,540 ‫לא כדאי שנחכה לסידני?‬ 1181 01:22:40,541 --> 01:22:42,124 ‫זה לא נחוץ, אוטו.‬ 1182 01:22:42,125 --> 01:22:45,082 ‫סידני עזבה אתמול בלילה.‬ ‫-מה זאת אומרת, היא עזבה?‬ 1183 01:22:45,083 --> 01:22:47,790 ‫מי מקבל את החוזה?‬ ‫-עשית עסקה עם סידני?‬ 1184 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 ‫מזל טוב, סידני!‬ 1185 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 ‫סליחה, אני סובל מאיחולי מזל טוב מוקדמים.‬ 1186 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 ‫זה טוב, רוברטו. אתה מצחיק אותי.‬ 1187 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 ‫וזו הסיבה שאני מוכר את שאטו קאסל לך.‬ 1188 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 ‫סליחה, מה?‬ 1189 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 1190 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 ‫אתה מוכר את שאטו קאסל לליצן הזה?‬ ‫מה אתה חושב לעצמך?‬ 1191 01:23:06,833 --> 01:23:08,582 ‫אבא, אתה בטוח לגבי זה?‬ 1192 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 ‫שמפניה היא לא כמו כל יין אחר.‬ 1193 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 ‫שמפניה היא בשביל הכיף,‬ ‫ורוברטו כאן הוא רק כיף.‬ 1194 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 ‫אתה עושה טעות איומה.‬ ‫-טוב, עשיתי טעויות בעבר.‬ 1195 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 ‫למעשה, כמעט עשיתי טעות היום‬ ‫בכך שהייתי חותם עם החברה שלך.‬ 1196 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 ‫ואז סידני סיפרה לי מה תכננתם.‬ 1197 01:23:26,541 --> 01:23:29,416 ‫איך הבוס שלך התכוון לרמות אותי.‬ 1198 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 ‫איזה חור בתחת.‬ 1199 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 ‫לא, הוגו, תהיה הגיוני. רוברטו טיפש.‬ 1200 01:23:35,416 --> 01:23:38,125 ‫הוא לא מבין את צרפת, ולא את העסק שלנו.‬ 1201 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 ‫הוגו, היא לא טועה לגביי.‬ 1202 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 ‫כל מה שאני יודע על צרפת למדתי מ"רטטוי".‬ 1203 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 ‫אני אוהב את הסרט המצויר הזה.‬ ‫-הוא קלאסי.‬ 1204 01:23:47,041 --> 01:23:49,083 ‫אבל אין לי מושג איך לנהל עסק.‬ 1205 01:23:49,833 --> 01:23:52,540 ‫אני לא יכול פשוט לתת לך את הכסף‬ ‫ונהיה שותפים?‬ 1206 01:23:52,541 --> 01:23:56,750 ‫רוברטו, אני צריך לגייס 60 מיליון אירו‬ 1207 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 ‫או שהבנק יעקל את הנכס.‬ 1208 01:24:00,458 --> 01:24:03,000 ‫תודה לאל. חשבתי שתגיד מספר ענק בטירוף.‬ 1209 01:24:11,916 --> 01:24:14,499 ‫זה מצחיק כי זה נכון, נכון?‬ ‫-כן.‬ 1210 01:24:14,500 --> 01:24:17,000 ‫אתם מטורפים.‬ 1211 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 ‫הוא צודק. שניכם משוגעים. אני אומרת לך.‬ 1212 01:24:24,875 --> 01:24:26,582 ‫אני ממש שמח בשבילך.‬ 1213 01:24:26,583 --> 01:24:28,874 ‫בעסק הזה, צריך להיות משוגע, לא?‬ 1214 01:24:28,875 --> 01:24:31,374 ‫לא צפיתי את זה. אני לא יודע לאן זה הולך.‬ 1215 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 ‫אז עכשיו מה?‬ 1216 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 ‫נשתה.‬ 1217 01:24:43,208 --> 01:24:44,415 ‫לחיים!‬ ‫-עשית זאת!‬ 1218 01:24:44,416 --> 01:24:46,458 ‫לחיים!‬ ‫-יש לנו פתגם בגרמניה.‬ 1219 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 ‫כלומר, "לכל דבר יש סוף,‬ ‫חוץ מלנקניקייה, שיש לה שני סופים".‬ 1220 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 ‫וואו, לעם שלך‬ ‫יש הרבה פתגמים על נקניקיות, נכון?‬ 1221 01:24:57,708 --> 01:25:01,083 ‫חבל רק שלא יצא לי‬ ‫להיפרד לשלום מסידני לפני שהיא עזבה.‬ 1222 01:25:01,583 --> 01:25:04,875 ‫נוכל להתחיל צ'אט קבוצתי.‬ ‫ככה כולנו נוכל להיות בקשר.‬ 1223 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 1224 01:25:08,833 --> 01:25:12,416 ‫אף פעם לא היו לי מספיק חברים‬ ‫כדי להיכלל בצ'אט קבוצתי קודם.‬ 1225 01:25:12,916 --> 01:25:14,832 ‫הרבה אנשים מחשיבים אותי לקודר.‬ 1226 01:25:14,833 --> 01:25:15,749 ‫לך לבן שלך.‬ 1227 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 ‫לאדם של חצי הכוס הריקה.‬ 1228 01:25:17,958 --> 01:25:21,290 ‫לא משנה אם אתה אדם של‬ ‫חצי הכוס הריקה או חצי הכוס המלאה.‬ 1229 01:25:21,291 --> 01:25:26,165 ‫כל מה שחשוב הוא שאפשר למלא את הכוס מחדש.‬ 1230 01:25:26,166 --> 01:25:29,166 ‫אתה מתכוון להגיד לי‬ ‫שאני טיפש על שבחרתי ברוברטו?‬ 1231 01:25:29,916 --> 01:25:31,250 ‫אני הטיפש.‬ 1232 01:25:32,541 --> 01:25:34,666 ‫עשיתי טעות איומה עם סידני.‬ 1233 01:25:36,000 --> 01:25:37,041 ‫נכון.‬ 1234 01:25:40,875 --> 01:25:42,666 ‫אז מה תעשה בקשר לזה?‬ 1235 01:25:43,750 --> 01:25:45,291 ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 1236 01:25:46,416 --> 01:25:47,541 ‫כבר מאוחר מדי.‬ 1237 01:25:49,000 --> 01:25:50,500 ‫עדיף מאוחר מאשר לעולם לא.‬ 1238 01:25:53,708 --> 01:25:54,583 ‫קדימה.‬ 1239 01:25:55,541 --> 01:25:56,583 ‫תזדרז.‬ 1240 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 ‫אוי, פיליפ!‬ 1241 01:26:13,083 --> 01:26:14,833 ‫מה קרה?‬ 1242 01:26:16,666 --> 01:26:17,708 ‫אין לי מכונית.‬ 1243 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 ‫איך עשית זאת?‬ 1244 01:26:23,958 --> 01:26:24,791 ‫סידני.‬ 1245 01:26:26,125 --> 01:26:27,083 ‫לעזאזל.‬ 1246 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 ‫בונז'ור, מדמואזל.‬ ‫-בונז'ור, מרסל.‬ 1247 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 ‫אז איך הייתה הנסיעה שלך לשמפאן?‬ 1248 01:26:57,083 --> 01:26:58,915 ‫איך אומרים קטסטרופה?‬ 1249 01:26:58,916 --> 01:26:59,916 ‫קטסטרוף?‬ 1250 01:27:00,500 --> 01:27:04,207 ‫כמובן. זה תמיד נשמע טוב יותר בצרפתית.‬ ‫-מה קרה?‬ 1251 01:27:04,208 --> 01:27:05,291 ‫ובכן,‬ 1252 01:27:06,125 --> 01:27:09,791 ‫לא סגרתי את העסקה, התפטרתי מהעבודה,‬ ‫והלב שלי נשבר.‬ 1253 01:27:10,791 --> 01:27:12,125 ‫הכול בסוף שבוע אחד.‬ 1254 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 ‫אבל התאהבתי,‬ 1255 01:27:16,916 --> 01:27:21,541 ‫מצאתי כוח שלא ידעתי שיש בי,‬ ‫והכרתי כמה חברים בדרך.‬ 1256 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 ‫אז אפשר לומר שאלה צרות מבעבעות.‬ 1257 01:27:25,666 --> 01:27:26,790 ‫צרות מבעבעות?‬ 1258 01:27:26,791 --> 01:27:29,458 ‫זה רק אומר שהבעיות שלך לא ממש רציניות.‬ 1259 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 ‫הרוב ירגישו בני מזל‬ ‫אם יהיו להם הדאגות שלך.‬ 1260 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 ‫נשמע כמו טיול מוצלח מאוד.‬ 1261 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 ‫כן, אני מניחה שהוא באמת היה.‬ 1262 01:27:42,458 --> 01:27:43,957 ‫תודה על הכול.‬ 1263 01:27:43,958 --> 01:27:45,958 ‫על לא דבר, מדמואזל.‬ 1264 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 ‫את צריכה מונית לנמל התעופה?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 1265 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 ‫ואני צריכה לעשות עצירה מהירה בדרך.‬ 1266 01:27:54,125 --> 01:27:55,041 ‫אוקיי.‬ 1267 01:28:02,041 --> 01:28:03,999 ‫סליחה. בוקר טוב.‬ 1268 01:28:04,000 --> 01:28:06,624 ‫אני מחפש את אחת האורחות שלכם. סידני פרייס.‬ 1269 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 ‫אבדוק מיד.‬ 1270 01:28:09,875 --> 01:28:13,000 ‫אני מצטערת, אבל מדמואזל פרייס עזבה הבוקר.‬ 1271 01:28:17,000 --> 01:28:17,833 ‫תודה.‬ 1272 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 ‫מסייה.‬ 1273 01:28:26,250 --> 01:28:28,125 ‫אולי יש לי רעיון בשבילך.‬ 1274 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 ‫סידני.‬ 1275 01:29:11,166 --> 01:29:12,916 ‫איך ידעת שאהיה פה?‬ 1276 01:29:15,500 --> 01:29:17,291 ‫הקונסיירז' במלון.‬ 1277 01:29:18,750 --> 01:29:19,750 ‫מרסל.‬ 1278 01:29:20,416 --> 01:29:21,458 ‫כמובן.‬ 1279 01:29:23,000 --> 01:29:24,958 ‫חזרת בשביל הספרים?‬ 1280 01:29:25,541 --> 01:29:29,249 ‫כן, אבל מצאתי את זה במקום.‬ 1281 01:29:29,250 --> 01:29:30,374 ‫- איך להיות אתם -‬ 1282 01:29:30,375 --> 01:29:31,625 ‫בשביל אחותך?‬ 1283 01:29:32,916 --> 01:29:34,375 ‫לא, בשבילי.‬ 1284 01:29:39,875 --> 01:29:40,833 ‫אני מצטער.‬ 1285 01:29:43,666 --> 01:29:45,208 ‫התנהגתי כמו אידיוט.‬ 1286 01:29:46,708 --> 01:29:47,583 ‫שוב.‬ 1287 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 ‫את יכולה להפסיק אותי מתי שתרצי.‬ 1288 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 ‫לא.‬ 1289 01:30:00,083 --> 01:30:01,541 ‫אתה עושה עבודה מצוינת.‬ 1290 01:30:07,583 --> 01:30:08,666 ‫את יודעת, אני...‬ 1291 01:30:09,916 --> 01:30:13,333 ‫הלוואי שהיו לי את המילים‬ ‫כדי לומר לך איך אני מרגיש.‬ 1292 01:30:15,083 --> 01:30:18,375 ‫אבל כשאני מנסה לומר זאת באנגלית,‬ ‫הן מאכזבות אותי.‬ 1293 01:30:19,541 --> 01:30:20,500 ‫זה בסדר.‬ 1294 01:30:26,916 --> 01:30:30,083 ‫כדאי שאזוז. הטיסה שלי יוצאת בעוד כמה שעות.‬ 1295 01:30:38,375 --> 01:30:39,250 ‫אוקיי.‬ 1296 01:31:04,083 --> 01:31:05,041 ‫סידני.‬ 1297 01:31:15,875 --> 01:31:16,833 ‫טו מה מונק.‬ 1298 01:31:21,125 --> 01:31:22,958 ‫גם אתה חסר לי.‬ 1299 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}‫- כעבור שנה -‬ 1300 01:31:44,208 --> 01:31:45,874 ‫חג מולד שמח, כולם!‬ 1301 01:31:45,875 --> 01:31:49,165 ‫חג מולד שמח.‬ ‫-תסכימו לבוא לארוחה הערב?‬ 1302 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 ‫ואני מבטיחה, בלי גבינה הפעם.‬ 1303 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 ‫אולי קצת גבינה.‬ ‫-לא.‬ 1304 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 ‫"והילדים צרחו וצרחו,‬ ‫אבל קרמפוס המשיך להתקרב."‬ 1305 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 ‫אוקיי, מה דעתך על הספר הזה במקום?‬ 1306 01:32:01,708 --> 01:32:04,208 ‫בדיוק הגעתי לחלק המוצלח.‬ 1307 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 ‫שלום.‬ 1308 01:32:06,625 --> 01:32:07,958 ‫שמך סקאילר?‬ 1309 01:32:08,500 --> 01:32:12,333 ‫בחר עבודה שאתה אוהב,‬ ‫ולא תעבוד אף יום אחד בחייך, נכון, פיליפ?‬ 1310 01:32:13,666 --> 01:32:17,415 ‫טכנית, אני שותף שקט.‬ ‫זו בטח הסיבה שהוגו כל הזמן אומר לי לשתוק.‬ 1311 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 ‫בול!‬ ‫-הוא לא חושב שאני מסוגל להיות בשקט.‬ 1312 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 ‫הוא אמר שאני לא יכול אפילו‬ ‫ללכת חמש שניות בלי להגיד משהו.‬ 1313 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 ‫אני יכול להיות בשקט. אבל תשמור את זה בסוד.‬ 1314 01:32:27,916 --> 01:32:29,291 ‫איך היה היום?‬ 1315 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 ‫טוב, בהתחשב בעובדה שרוברטו‬ ‫שותה את רוב הרווחים שלנו,‬ 1316 01:32:34,833 --> 01:32:37,333 ‫"לה פטי רב" עדיין מפסידה.‬ 1317 01:32:38,291 --> 01:32:43,041 ‫אבל זה ישתנה ברגע שנכניס‬ ‫את מספרי חג המולד שלנו לספרים.‬ 1318 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 ‫מישהו אמר לך פעם‬ ‫שאת סמנכ"לית תפעול ממש סקסית?‬ 1319 01:32:50,833 --> 01:32:52,750 ‫אתה אמרת את זה הבוקר.‬ ‫-כן?‬ 1320 01:32:54,000 --> 01:32:56,125 ‫אבל יש דברים ששווה לומר שוב.‬ 1321 01:32:58,000 --> 01:32:59,541 ‫חג מולד שמח, סידני.‬ 1322 01:33:00,291 --> 01:33:02,333 ‫חג מולד שמח, מותק.‬ 1323 01:33:13,458 --> 01:33:16,374 ‫אני פשוט מפחד שהוא לא יקרא את ההודעה שלי,‬ 1324 01:33:16,375 --> 01:33:18,583 ‫למרות שאדום זה הצבע שלו.‬ 1325 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 ‫בטח יש לו הרבה עבודה בחגים.‬ 1326 01:33:23,000 --> 01:33:24,875 ‫לשלוח לו הודעה, פיליפ?‬ 1327 01:33:25,458 --> 01:33:28,666 ‫אתה יודע, לפֶּר נוֹאֶל ולי היה חיבור ממש טוב.‬ 1328 01:33:29,583 --> 01:33:31,291 ‫זה עניין עונתי.‬ 1329 01:33:33,708 --> 01:33:34,541 ‫בול!‬ 1330 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 ‫- סוף -‬ 1331 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 ‫תרגום כתוביות: שלמה ליברמן‬