1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.LT
3
00:00:17,875 --> 00:00:19,875
Låt oss prata om champagne.
4
00:00:21,416 --> 00:00:23,707
Champagne är inte bara en dryck,
5
00:00:23,708 --> 00:00:25,583
champagne är att fira.
6
00:00:38,458 --> 00:00:41,125
{\an8}Champagne ringer in det nya året,
7
00:00:41,625 --> 00:00:44,791
{\an8}och man skålar i det på alla bröllop.
8
00:00:46,541 --> 00:00:49,916
{\an8}Champagne betyder
att det är dags för fest.
9
00:00:54,125 --> 00:00:58,541
{\an8}Till och med ljudet av en kork som poppar
räcker för att göra folk glada.
10
00:01:00,041 --> 00:01:01,125
{\an8}Ser ni?
11
00:01:02,458 --> 00:01:08,500
{\an8}Så vad gör ett mousserande vin
från en liten fransk region så speciellt?
12
00:01:10,083 --> 00:01:13,457
{\an8}Enligt legenden började allt på 1600-talet
13
00:01:13,458 --> 00:01:17,624
{\an8}med en franciskanermunk
vid namn Dom Pérignon.
14
00:01:17,625 --> 00:01:21,874
Dom Pérignons uppgift var
att göra vin till klostret,
15
00:01:21,875 --> 00:01:24,499
men en dag ville han prova på nåt nytt.
16
00:01:24,500 --> 00:01:28,832
Han tillsatte jäst och socker
till vinet så det kunde jäsa,
17
00:01:28,833 --> 00:01:30,915
och till Doms förvåning
18
00:01:30,916 --> 00:01:34,332
åt jästen upp sockret
och omvandlades till...
19
00:01:34,333 --> 00:01:35,583
Bubblor!
20
00:01:36,625 --> 00:01:40,874
Munken drack en klunk
av sitt bubblande elixir och sa:
21
00:01:40,875 --> 00:01:44,166
Kom fort! Jag smakar stjärnorna!
22
00:01:51,583 --> 00:01:52,541
Ni förstår,
23
00:01:53,541 --> 00:01:56,583
champagne har alltid omgärdats
av lite magi.
24
00:01:57,125 --> 00:02:00,540
Och nu har TRG chansen
att bli del av den långa traditionen
25
00:02:00,541 --> 00:02:04,416
genom att förvärva
en av Frankrikes mest lovprisade domäner,
26
00:02:05,041 --> 00:02:06,583
Château Cassell.
27
00:02:07,291 --> 00:02:08,957
Med våra över 200 varumärken
28
00:02:08,958 --> 00:02:11,875
är det dags att ge oss in
på champagnemarknaden.
29
00:02:12,583 --> 00:02:14,291
Och snart, vem vet?
30
00:02:14,916 --> 00:02:17,125
Kanske får vi alla smaka stjärnorna.
31
00:02:29,958 --> 00:02:31,458
Mycket bra, Sydney.
32
00:02:32,333 --> 00:02:34,500
Du har tänkt igenom förvärvet noga.
33
00:02:35,833 --> 00:02:37,332
Tack, Marvin.
34
00:02:37,333 --> 00:02:39,374
Därför skickar jag dig till Paris
35
00:02:39,375 --> 00:02:42,958
för att personligen hålla presentationen
för Hugo Cassell.
36
00:02:45,458 --> 00:02:46,458
Va?
37
00:02:47,583 --> 00:02:48,625
Marvin?
38
00:02:57,208 --> 00:03:00,082
Jag har skött franska
och brittiska förvärv i tre år.
39
00:03:00,083 --> 00:03:02,582
Och du har skött det utmärkt, Ryan,
40
00:03:02,583 --> 00:03:06,833
men vi har jagat Château Cassell
i flera år utan framgång.
41
00:03:07,541 --> 00:03:10,250
Nånting säger mig att det snart förändras.
42
00:03:10,833 --> 00:03:14,125
Vad sägs, Sydney?
Kan du ha affären klar på fredag?
43
00:03:15,625 --> 00:03:16,958
Jag går och packar.
44
00:03:19,875 --> 00:03:21,665
{\an8}- Smaka stjärnorna?
- För mycket?
45
00:03:21,666 --> 00:03:25,415
{\an8}- Inte för Marvin.
- Tänk att han låter mig sköta ett förvärv.
46
00:03:25,416 --> 00:03:28,457
{\an8}Jag brukar göra grovjobbet
och sen får nån idiot ta över.
47
00:03:28,458 --> 00:03:30,332
{\an8}- Ta inte illa upp.
- Jo, lite.
48
00:03:30,333 --> 00:03:33,624
{\an8}Jag tog strid för Uptown Elle
när ingen trodde på det.
49
00:03:33,625 --> 00:03:35,832
{\an8}Stillwater Vodka drar in massor.
50
00:03:35,833 --> 00:03:38,707
{\an8}När jag slår helrundor
flyttar Marvin målstolparna.
51
00:03:38,708 --> 00:03:41,415
{\an8}- Det är olika sporter.
- Inte nu.
52
00:03:41,416 --> 00:03:45,625
{\an8}Det här är min chans att visa Marvin
och TRG att jag är redo att leda.
53
00:03:46,208 --> 00:03:50,583
{\an8}Om jag ska förlora ett förvärv
är jag glad att det är till dig.
54
00:03:51,208 --> 00:03:54,124
{\an8}- Bra försök.
- Visst var det?
55
00:03:54,125 --> 00:03:55,665
{\an8}Kom igen.
56
00:03:55,666 --> 00:03:59,250
{\an8}- Jag försöker bara hjälpa dig.
- Ja, säkert.
57
00:04:01,375 --> 00:04:05,374
Ska vi inte baka julkakor
och se Die Hard ihop? Det är tradition.
58
00:04:05,375 --> 00:04:09,415
- Jag hinner tillbaka till julafton.
- Okej.
59
00:04:09,416 --> 00:04:11,957
Så, vad tänker du göra först?
60
00:04:11,958 --> 00:04:15,957
- Jag ska jobba, Sky.
- Du borde börja med Eiffeltornet.
61
00:04:15,958 --> 00:04:20,457
Det är en klyscha, men när man är där
är det en utomkroppslig upplevelse.
62
00:04:20,458 --> 00:04:24,750
Jag hinner inte med sightseeing.
Det här är en stor möjlighet för mig.
63
00:04:25,666 --> 00:04:27,000
Du låter som mamma.
64
00:04:29,083 --> 00:04:30,541
Vad är fel med det?
65
00:04:31,458 --> 00:04:32,750
Du vet vad jag menar.
66
00:04:35,416 --> 00:04:37,041
Nej, det gör jag inte.
67
00:04:37,916 --> 00:04:40,290
Mamma drömde om att ha ett eget företag,
68
00:04:40,291 --> 00:04:43,583
hon saknade bara investerare
som trodde på henne.
69
00:04:45,833 --> 00:04:48,375
Minns du hur hon pratade om Venedig?
70
00:04:49,083 --> 00:04:51,416
Hur hon ville dricka Bellini
under karnevalen?
71
00:04:52,416 --> 00:04:53,250
Ja.
72
00:04:54,250 --> 00:04:56,000
Och sen var det för sent.
73
00:04:57,416 --> 00:05:02,249
Vi två gav varann ett lillfingerlöfte
att vi skulle se världen som vuxna.
74
00:05:02,250 --> 00:05:06,832
Jag höll mitt löfte.
Jag har tågluffat genom Europa två gånger.
75
00:05:06,833 --> 00:05:10,374
Jag har besökt kinesiska muren
och Machu Picchus pyramider.
76
00:05:10,375 --> 00:05:14,958
- Du har 18 dollar på banken.
- Det är inte poängen.
77
00:05:15,500 --> 00:05:18,833
Poängen är att det är hög tid
för dig med äventyr.
78
00:05:19,958 --> 00:05:21,415
Om så bara för en kväll.
79
00:05:21,416 --> 00:05:25,457
Så lova mig, syster...
80
00:05:25,458 --> 00:05:30,082
Lova att du tar ledigt från jobbet
en kväll när du är där.
81
00:05:30,083 --> 00:05:35,250
En kväll för att bara... vara Sydney igen.
82
00:05:36,958 --> 00:05:39,291
Okej. Jag lovar det.
83
00:05:40,916 --> 00:05:42,333
Lillfingerlöfte.
84
00:05:45,125 --> 00:05:47,708
- Fan också.
- Lillfingerlöfte.
85
00:05:53,625 --> 00:05:56,416
- Du är så irriterande.
- Jag älskar dig också.
86
00:06:16,083 --> 00:06:20,499
Hej, Marvin. Planet var försenat,
men jag åker till hotellet nu.
87
00:06:20,500 --> 00:06:24,249
Jag justerade förslaget lite.
Jag har tre olika presentationer
88
00:06:24,250 --> 00:06:26,749
beroende på hur mycket tid
Cassell ger mig.
89
00:06:26,750 --> 00:06:29,957
Bra. Vi är visst inte de enda i matchen.
90
00:06:29,958 --> 00:06:33,665
Det blir konkurrens om Château Cassell
och hans uppmärksamhet.
91
00:06:33,666 --> 00:06:37,332
Otto Moller från Weingut,
Brigitte Laurent från Terrebonne
92
00:06:37,333 --> 00:06:40,915
och en Roberto Salazar från Ibiza.
93
00:06:40,916 --> 00:06:46,249
- Han är en joker, men jag fixar det.
- Jag vet att det var rätt att skicka dig.
94
00:06:46,250 --> 00:06:48,958
- Jag ska inte svika dig.
- Jag vet.
95
00:06:51,916 --> 00:06:55,041
- Bonsoir, mademoiselle.
- Hej, Sydney Price checkar in.
96
00:06:57,250 --> 00:06:59,000
Bara två nätter?
97
00:07:00,166 --> 00:07:02,290
- Ja.
- Det var synd.
98
00:07:02,291 --> 00:07:05,166
Julen i Paris är en underbar tid på året.
99
00:07:05,833 --> 00:07:08,041
Nästa gång kanske du stannar längre.
100
00:07:15,875 --> 00:07:17,083
Merci beaucoup.
101
00:07:29,208 --> 00:07:30,375
DU ÄR ANSLUTEN
102
00:07:33,666 --> 00:07:35,541
{\an8}SKYLER: EN KVÄLL, DU LOVADE!
103
00:07:40,375 --> 00:07:43,790
- Bon soir.
- Hej, finns det nån bokhandel i närheten?
104
00:07:43,791 --> 00:07:46,999
- Naturligtvis.
- En med en engelskspråkig avdelning.
105
00:07:47,000 --> 00:07:50,458
- Jag ska köpa en present åt min syster.
- Okej.
106
00:07:55,500 --> 00:07:56,500
Voilà.
107
00:07:59,166 --> 00:08:03,125
- Les Étoiles?
- De har nog det du söker.
108
00:08:03,625 --> 00:08:05,874
- Behöver du en karta?
- Nix.
109
00:08:05,875 --> 00:08:08,416
Jag har hela min tur planerad här.
110
00:08:09,750 --> 00:08:12,583
- Du är väl förberedd, ser jag.
- Alltid.
111
00:08:24,458 --> 00:08:25,541
Jäklar.
112
00:09:24,708 --> 00:09:27,958
Bara en cappuccino, tack.
113
00:09:45,875 --> 00:09:46,833
Ursäkta.
114
00:09:53,125 --> 00:09:55,000
Parlez-vous anglais?
115
00:09:55,583 --> 00:09:56,707
Oui.
116
00:09:56,708 --> 00:09:58,625
Jag menar, ja.
117
00:10:02,416 --> 00:10:05,999
Kan du visa mig självhjälpsavdelningen?
118
00:10:06,000 --> 00:10:07,333
Självhjälp?
119
00:10:07,833 --> 00:10:12,375
- Självutveckling?
- Självutveckling. Oui.
120
00:10:13,958 --> 00:10:16,416
Kan du visa mig den, tack?
121
00:10:16,916 --> 00:10:19,083
Oui. Följ med här.
122
00:10:26,125 --> 00:10:26,958
Ursäkta.
123
00:10:28,000 --> 00:10:29,416
Vad står det här?
124
00:10:30,125 --> 00:10:33,458
"Jag accepterar det stora äventyret
det är att vara jag."
125
00:10:34,083 --> 00:10:35,375
Simone de Beauvoir.
126
00:10:59,416 --> 00:11:01,000
Det är helt bedårande.
127
00:11:01,958 --> 00:11:03,291
Mycket bedårande.
128
00:11:15,583 --> 00:11:16,624
Voilà.
129
00:11:16,625 --> 00:11:18,790
- Ja, så klart. Tack.
- Ja.
130
00:11:18,791 --> 00:11:20,750
- Ingen fara.
- Då ska vi se.
131
00:11:22,208 --> 00:11:25,041
Den ultimata guiden
till självsabotage. Bra.
132
00:11:26,166 --> 00:11:27,333
Nej.
133
00:11:28,708 --> 00:11:32,500
Ta dig ur sängen och skulderna.
Det är hårt, men sant.
134
00:11:34,375 --> 00:11:37,207
Bli vuxen oavsett ålder. Oj.
135
00:11:37,208 --> 00:11:39,916
- Den är perfekt.
- Oj.
136
00:11:40,875 --> 00:11:44,582
Tror du att de är åt mig?
Nej, de är inte åt mig.
137
00:11:44,583 --> 00:11:46,832
- De är åt min lillasyster.
- Okej.
138
00:11:46,833 --> 00:11:50,874
Ja, hon har haft det
lite jobbigt på sistone.
139
00:11:50,875 --> 00:11:54,582
Eller mycket jobbigt.
Enormt jobbigt, faktiskt.
140
00:11:54,583 --> 00:11:56,165
Jag älskar min syster.
141
00:11:56,166 --> 00:12:00,207
Om jag ska vara ärlig
är det nog delvis mitt fel,
142
00:12:00,208 --> 00:12:03,750
för jag har tagit hand om henne
sen hon var liten och...
143
00:12:05,333 --> 00:12:06,708
Oj, jag babblar på.
144
00:12:07,291 --> 00:12:08,958
- Förlåt.
- Nej.
145
00:12:09,708 --> 00:12:13,416
Jetlag. Men det är du nog van vid
som jobbar här.
146
00:12:14,000 --> 00:12:16,250
- Jag jobbar inte här.
- Va?
147
00:12:17,375 --> 00:12:21,957
- Jag jobbar inte här.
- Men du hjälpte kvinnan där nere.
148
00:12:21,958 --> 00:12:26,332
Ja, Les Étoiles är
min favoritbokhandel i Paris.
149
00:12:26,333 --> 00:12:30,207
- Jag tillbringar mycket tid här.
- Uppenbarligen.
150
00:12:30,208 --> 00:12:33,957
Jag ska snart öppna
en precis likadan bokhandel.
151
00:12:33,958 --> 00:12:38,749
Fast min ska ha en vinbar längst in.
Jag letar bara efter rätt ställe.
152
00:12:38,750 --> 00:12:41,125
- En vinbokhandel.
- Ja.
153
00:12:42,958 --> 00:12:44,957
Jag skulle aldrig gå därifrån.
154
00:12:44,958 --> 00:12:45,958
Henri.
155
00:12:46,541 --> 00:12:48,541
- Sydney.
- Enchanté.
156
00:12:49,625 --> 00:12:50,750
Enchantée.
157
00:12:55,750 --> 00:12:57,040
Är det första gången här?
158
00:12:57,041 --> 00:13:00,207
- Det är första gången i Paris.
- Du skojar.
159
00:13:00,208 --> 00:13:03,875
Och jag har bara en kväll på mig
för sevärdheterna, så jag...
160
00:13:04,875 --> 00:13:06,291
...borde sätta fart.
161
00:13:08,166 --> 00:13:09,458
På en kväll?
162
00:13:10,333 --> 00:13:11,500
Det är omöjligt.
163
00:13:12,250 --> 00:13:16,624
Jag vet. Därför har jag en lista
över saker jag måste se,
164
00:13:16,625 --> 00:13:19,540
med tiden jag avsatt för var och en.
165
00:13:19,541 --> 00:13:22,541
- Eiffeltornet står på tur.
- Varför?
166
00:13:23,333 --> 00:13:24,208
Varför?
167
00:13:25,291 --> 00:13:26,457
Varför?
168
00:13:26,458 --> 00:13:28,791
För att det är Eiffeltornet.
169
00:13:29,916 --> 00:13:32,333
Jag vill se utsikten från toppen.
170
00:13:32,833 --> 00:13:37,916
Jag vet en bättre utsikt,
och vi kommer att vara ensamma om den.
171
00:13:39,000 --> 00:13:42,957
- Vi?
- Tja, jag måste följa dig dit.
172
00:13:42,958 --> 00:13:44,708
Du hittar inte dit själv.
173
00:13:45,541 --> 00:13:48,582
Det är väldigt gulligt,
174
00:13:48,583 --> 00:13:53,458
men jag har en bordsreservation
på Café de Flore jag inte får missa.
175
00:13:54,041 --> 00:13:56,250
Café de Flore? Nej.
176
00:13:56,750 --> 00:14:00,082
Det finns mer autentisk parisisk mat
på julmarknaderna
177
00:14:00,083 --> 00:14:02,250
för bara några euro.
178
00:14:03,583 --> 00:14:04,625
Var ligger de?
179
00:14:05,500 --> 00:14:08,499
- Inte långt härifrån.
- Låt mig gissa, du följer mig.
180
00:14:08,500 --> 00:14:11,291
Om du insisterar. Ja, varför inte?
181
00:14:12,291 --> 00:14:16,124
Du behöver en guide som visar dig staden,
182
00:14:16,125 --> 00:14:20,165
och som skyddar dig
från des personnes bizarres.
183
00:14:20,166 --> 00:14:22,750
Des personnes bizarres?
184
00:14:23,458 --> 00:14:26,624
Är det främlingar
som låtsas jobba i bokhandlar
185
00:14:26,625 --> 00:14:28,999
och stöter på hjälplösa turister?
186
00:14:29,000 --> 00:14:32,165
- Tror du att jag flörtar med dig?
- Gör du inte det?
187
00:14:32,166 --> 00:14:33,583
Jo, absolut.
188
00:14:36,791 --> 00:14:39,000
Det var trevligt att träffas, Henri.
189
00:14:39,708 --> 00:14:43,041
Lycka till med din vinbokhandel.
190
00:14:49,250 --> 00:14:50,291
Vänta.
191
00:14:54,833 --> 00:14:58,708
Jag vet att det här låter galet.
192
00:14:59,208 --> 00:15:03,791
Och att du inte förstår ett ord
av det jag säger.
193
00:15:04,750 --> 00:15:07,458
Men jag vill bara tillbringa
lite tid med dig.
194
00:15:08,666 --> 00:15:11,791
Jag vill lära känna dig.
195
00:15:12,375 --> 00:15:14,958
Om du gör mig sällskap ikväll...
196
00:15:16,208 --> 00:15:19,958
...lovar jag att visa varför
det här är världens vackraste stad.
197
00:15:33,125 --> 00:15:35,458
Okej, säg att jag följer med dig.
198
00:15:37,958 --> 00:15:40,166
Vad tänker du visa mig?
199
00:15:41,458 --> 00:15:42,958
Julen i Paris.
200
00:15:48,833 --> 00:15:51,416
Du åker inte hem utan att ha ätit crêpes.
201
00:15:56,041 --> 00:15:57,124
Merci.
202
00:15:57,125 --> 00:15:58,333
Till dig.
203
00:16:02,500 --> 00:16:04,707
- Du måste smaka en makron.
- Nej.
204
00:16:04,708 --> 00:16:06,500
- Bara en.
- Det räcker.
205
00:16:08,250 --> 00:16:09,375
Voilà.
206
00:16:14,375 --> 00:16:16,874
Det är tradition. Varmt vin.
207
00:16:16,875 --> 00:16:19,583
Bara en för jag har
ett möte i morgon bitti.
208
00:16:21,416 --> 00:16:24,666
- Så vad gör du?
- Det får jag inte prata om.
209
00:16:26,541 --> 00:16:29,000
Hur så? Är du spion eller nåt?
210
00:16:32,166 --> 00:16:33,500
Är du det?
211
00:16:35,750 --> 00:16:36,750
Nej.
212
00:16:37,541 --> 00:16:40,708
Jag lovade min syster
att inte prata om jobbet ikväll.
213
00:16:41,416 --> 00:16:43,040
Ända sen vi var barn,
214
00:16:43,041 --> 00:16:46,957
om vi gav ett lillfingerlöfte,
måste vi hålla det löftet.
215
00:16:46,958 --> 00:16:49,000
Vad är ett "lillfingerlöfte?"
216
00:16:50,125 --> 00:16:51,625
Det är...
217
00:16:55,708 --> 00:16:56,791
Och du.
218
00:17:01,166 --> 00:17:02,666
Ett lillfingerlöfte.
219
00:17:07,458 --> 00:17:08,540
Oj.
220
00:17:08,541 --> 00:17:10,916
Lovade du mig en ännu bättre utsikt?
221
00:17:25,916 --> 00:17:28,624
Jag har inte åkt pariserhjul
sen jag var barn.
222
00:17:28,625 --> 00:17:31,458
Min mamma tog med mig hit varje jul.
223
00:17:31,958 --> 00:17:35,375
Det var vår tradition. Bara hon och jag.
224
00:17:36,458 --> 00:17:38,250
- Är hon...
- Ja.
225
00:17:39,458 --> 00:17:41,166
Hon dog när jag var sex.
226
00:17:42,375 --> 00:17:43,208
Jag beklagar.
227
00:17:44,708 --> 00:17:46,791
Min mamma dog när jag var 15.
228
00:17:47,708 --> 00:17:49,958
Sen var det bara jag och min syster.
229
00:17:51,750 --> 00:17:53,124
Och din pappa?
230
00:17:53,125 --> 00:17:57,125
Han stack när Skyler föddes.
Jag minns honom inte så väl.
231
00:17:59,041 --> 00:18:00,166
Och du?
232
00:18:02,541 --> 00:18:05,625
- Jag önskar att min pappa skulle sticka.
- Oj.
233
00:18:07,083 --> 00:18:08,458
Så illa?
234
00:18:09,583 --> 00:18:11,583
Min pappa är en...
235
00:18:14,166 --> 00:18:15,583
Vad betyder det?
236
00:18:19,083 --> 00:18:20,875
En stövel i skit?
237
00:18:21,916 --> 00:18:22,916
Inte?
238
00:18:24,000 --> 00:18:27,083
- Va?
- Nej, jag gillar hur du säger det.
239
00:18:28,333 --> 00:18:31,041
Han vill att jag tar över
familjeföretaget.
240
00:18:31,791 --> 00:18:34,458
Men jag vill följa min egen dröm.
241
00:18:35,416 --> 00:18:38,416
Så...vi bråkar jämt.
242
00:18:43,958 --> 00:18:47,625
"Och alla stjärnor skrattar mjukt."
243
00:18:48,125 --> 00:18:49,416
Så vackert.
244
00:18:49,916 --> 00:18:52,749
Det är från min favoritbok
när jag var liten.
245
00:18:52,750 --> 00:18:54,124
Den lille prinsen.
246
00:18:54,125 --> 00:18:57,583
- Varför var den din favorit?
- Det är en lång historia.
247
00:19:02,333 --> 00:19:06,208
- Vi har visst tid för den.
- Okej.
248
00:19:06,916 --> 00:19:09,875
Mamma gav mig boken när jag var fem.
249
00:19:11,000 --> 00:19:14,083
Hon läste den för mig varje kväll
innan jag somnade.
250
00:19:15,666 --> 00:19:17,666
Sen blev hon sjuk.
251
00:19:18,333 --> 00:19:22,291
Kort därefter blev jag helt ensam,
precis som den lille prinsen.
252
00:19:23,791 --> 00:19:25,583
Men jag hade kvar boken...
253
00:19:27,708 --> 00:19:30,625
...och jag kände
doften av hennes parfym på sidorna.
254
00:19:33,125 --> 00:19:35,541
Jag bar den med mig överallt.
255
00:19:37,166 --> 00:19:40,875
Tills pappa hotade
att kasta den i soporna.
256
00:19:43,500 --> 00:19:45,750
Så jag gömde den för honom...
257
00:19:47,666 --> 00:19:50,999
...och jag gömde den så många gånger
på så många ställen
258
00:19:51,000 --> 00:19:54,125
att jag en dag glömde
var jag hade lagt den.
259
00:19:59,208 --> 00:20:02,458
Men när jag ser upp på stjärnorna
tänker jag på henne.
260
00:20:05,125 --> 00:20:08,583
Och om jag blundar...
261
00:20:10,958 --> 00:20:13,083
...känner jag ännu hennes parfym.
262
00:20:17,625 --> 00:20:18,750
Så...
263
00:20:19,875 --> 00:20:20,791
Ja.
264
00:20:21,958 --> 00:20:23,750
Därför är den min favoritbok.
265
00:20:29,250 --> 00:20:31,791
Den blev precis min favorit också.
266
00:20:49,583 --> 00:20:51,124
Vänta nu lite.
267
00:20:51,125 --> 00:20:53,708
Var ni bara gifta i två år?
268
00:20:54,416 --> 00:20:57,957
Helt otroligt att jag berättar det här.
Det är inte likt mig.
269
00:20:57,958 --> 00:20:59,958
Det måste vara det varma vinet.
270
00:21:02,875 --> 00:21:04,000
Vad betyder det?
271
00:21:04,833 --> 00:21:08,291
Där vinet går in, går vettet ut.
272
00:21:08,791 --> 00:21:12,374
- Fransmän har bra talesätt.
- Ja. Sluta undvik frågan.
273
00:21:12,375 --> 00:21:13,500
Okej.
274
00:21:16,000 --> 00:21:17,416
Han var otrogen.
275
00:21:18,875 --> 00:21:20,583
Jag blev förkrossad.
276
00:21:21,666 --> 00:21:23,708
Och nu skojar jag om det.
277
00:21:24,333 --> 00:21:26,708
Jag tycks vara över det, men det är fel.
278
00:21:28,458 --> 00:21:30,875
Varför låtsas du att allt är bra?
279
00:21:31,958 --> 00:21:34,750
Jag försöker nog fortfarande
visa vad jag kan.
280
00:21:35,791 --> 00:21:37,250
För min chef...
281
00:21:38,083 --> 00:21:39,500
...och för mitt ex.
282
00:21:40,750 --> 00:21:43,375
Och för min pappa,
som jag inte ens känner.
283
00:21:45,583 --> 00:21:49,250
Jag låtsas vara orädd,
men jag känner mig som en bluff.
284
00:21:50,666 --> 00:21:52,666
Som om jag inte är bra nog.
285
00:21:53,500 --> 00:21:56,416
- Vet du vad jag menar?
- Oui.
286
00:21:57,750 --> 00:22:02,541
Jag försöker visa min pappa
att jag kan bli framgångsrik på egen hand.
287
00:22:03,791 --> 00:22:08,625
- Han tror att jag kommer att misslyckas.
- Det gör du inte. Jag tror på dig.
288
00:22:11,500 --> 00:22:16,124
Och om du behöver hjälp
med vinbokhandeln, så säg till,
289
00:22:16,125 --> 00:22:20,582
för att rädda småföretag är min grej.
290
00:22:20,583 --> 00:22:21,708
Försiktigt nu.
291
00:22:22,458 --> 00:22:25,000
- Ditt lillfingerlöfte.
- Just det.
292
00:22:28,208 --> 00:22:30,458
Skyler hade rätt. Jag behövde det här.
293
00:22:32,583 --> 00:22:35,291
Så här roligt har jag inte haft på länge.
294
00:22:36,166 --> 00:22:37,250
Samma här.
295
00:22:39,000 --> 00:22:42,416
Ibland kan man leva ett helt liv
på bara en dag.
296
00:22:45,708 --> 00:22:47,625
Jag hade ett underbart liv idag.
297
00:22:50,625 --> 00:22:51,833
Jag också.
298
00:23:35,541 --> 00:23:37,166
KOMMER STRAX
LILLFINGERLÖFTE
299
00:23:40,291 --> 00:23:41,666
Nej!
300
00:23:42,333 --> 00:23:43,666
MISSAT SAMTAL
MARVIN ROTH
301
00:24:02,333 --> 00:24:04,041
Voilà, här kommer frukosten.
302
00:24:06,291 --> 00:24:07,125
Sydney?
303
00:24:12,583 --> 00:24:13,625
Marcel.
304
00:24:14,250 --> 00:24:16,124
- Mademoiselle.
- Hjälp.
305
00:24:16,125 --> 00:24:19,332
Jag är sen till mitt möte.
Jag behöver en taxi dit.
306
00:24:19,333 --> 00:24:23,165
En taxi tar 30 minuter.
Det är vägarbete på Rue de Rivoli.
307
00:24:23,166 --> 00:24:25,625
- Det är bilköer överallt.
- Vad gör jag?
308
00:24:27,208 --> 00:24:32,249
Du kan gå genom Trocadéro Gardens.
Då är du framme om 20 minuter.
309
00:24:32,250 --> 00:24:34,708
- Finns det inget snabbare sätt?
- Oui.
310
00:24:35,541 --> 00:24:36,541
Spring.
311
00:25:01,791 --> 00:25:02,708
Okej.
312
00:25:11,958 --> 00:25:15,207
Bonjour. Sydney Price.
Jag har ett möte klockan 12.
313
00:25:15,208 --> 00:25:16,583
- Du är sen.
- Jag vet.
314
00:25:17,375 --> 00:25:19,541
- Förlåt mig.
- Den här vägen.
315
00:25:28,416 --> 00:25:29,833
Lycka till.
316
00:25:32,750 --> 00:25:33,916
Merci.
317
00:25:40,958 --> 00:25:44,249
Tack. Okej. Tack så mycket.
318
00:25:44,250 --> 00:25:45,332
Merci beaucoup.
319
00:25:45,333 --> 00:25:46,500
Hej.
320
00:25:47,708 --> 00:25:50,750
- Jag heter Sydney Price.
- Hej, jag heter Roberto.
321
00:25:51,416 --> 00:25:53,208
Trevligt att träffas, Roberto.
322
00:25:53,791 --> 00:25:58,833
Det här är Otto Moller från Weingut
och Brigitte Laurent från Terrebonne.
323
00:25:59,625 --> 00:26:03,332
Jag var så imponerad av ditt förvärv
av Château Drummond ifjol.
324
00:26:03,333 --> 00:26:07,000
- Hur du vände företaget...
- Kan vi skippa skitsnacket?
325
00:26:07,875 --> 00:26:08,832
Okej.
326
00:26:08,833 --> 00:26:11,832
Jag har känt Hugo Cassell i över 30 år.
327
00:26:11,833 --> 00:26:15,958
Även om vi grälar om nästan allt
är vi överens om en sak.
328
00:26:17,041 --> 00:26:18,707
Champagne ska vara franskt.
329
00:26:18,708 --> 00:26:23,707
Château Cassell måste drivas effektivare,
och ingen är effektivare än tyskarna.
330
00:26:23,708 --> 00:26:27,040
Cassell lär se att lösningen
inte ligger i patriotism,
331
00:26:27,041 --> 00:26:29,624
utan i Genauigkeit und Präzision.
332
00:26:29,625 --> 00:26:33,249
Jag har ingen aning om vad du sa,
men det lät läskigt.
333
00:26:33,250 --> 00:26:38,040
Ursäkta, jag är lite förvirrad.
Varför är alla på mötet samtidigt?
334
00:26:38,041 --> 00:26:40,166
Hugo älskar konkurrens.
335
00:26:40,833 --> 00:26:44,916
Du säljer inte in din idé bara till honom,
utan till oss också.
336
00:26:46,125 --> 00:26:47,125
Toppen.
337
00:26:50,333 --> 00:26:51,707
Bonjour.
338
00:26:51,708 --> 00:26:55,041
Brigitte. Mina herrar. Miss Price.
339
00:26:56,291 --> 00:26:57,166
Så...
340
00:26:59,166 --> 00:27:00,707
...vem vill börja?
341
00:27:00,708 --> 00:27:01,750
Jag!
342
00:27:02,500 --> 00:27:06,290
Monsieur Cassell,
tillåt mig vara helt ärlig.
343
00:27:06,291 --> 00:27:10,540
Jag har aldrig jobbat.
Min pappa är god för 30 miljarder dollar
344
00:27:10,541 --> 00:27:15,332
för att han uppfann en mikrochipgrej
till en grunka. Jag fattar inget.
345
00:27:15,333 --> 00:27:18,999
Men det jag vet
är att varje gång jag har fest
346
00:27:19,000 --> 00:27:21,582
så tar jag fram Château Cassell Grand Cru.
347
00:27:21,583 --> 00:27:23,624
Och jag har många fester.
348
00:27:23,625 --> 00:27:26,707
Jag är här
för att jag älskar din champagne.
349
00:27:26,708 --> 00:27:31,375
Jag är rädd att om nån köper ditt företag
så blir kvaliteten lidande,
350
00:27:31,875 --> 00:27:33,708
och därmed också mina fester.
351
00:27:34,291 --> 00:27:38,332
Du vill köpa Château Cassell
för att hålla igång festen?
352
00:27:38,333 --> 00:27:41,957
Med Château Cassell
blir mina trubbel till bubbel.
353
00:27:41,958 --> 00:27:44,125
Sitt ner.
354
00:27:44,791 --> 00:27:46,041
Ja, sir.
355
00:27:47,041 --> 00:27:48,665
Mademoiselle Price.
356
00:27:48,666 --> 00:27:52,457
Jag vet inte
hur du ska kunna överträffa det,
357
00:27:52,458 --> 00:27:56,165
men för guds skull, försök.
358
00:27:56,166 --> 00:28:00,457
För två år sen sålde Château Cassell
sex miljoner flaskor Grand Cru.
359
00:28:00,458 --> 00:28:02,540
Förra året var det fyra miljoner.
360
00:28:02,541 --> 00:28:05,540
En dramatisk minskning
på grund av en dålig skörd,
361
00:28:05,541 --> 00:28:07,749
men det förändrade inte efterfrågan.
362
00:28:07,750 --> 00:28:11,665
Er champagne är underbar,
men produktionsgrenen är föråldrad.
363
00:28:11,666 --> 00:28:14,000
Med stöd av The Roth Group...
364
00:28:17,791 --> 00:28:18,916
Excusez-moi.
365
00:28:19,500 --> 00:28:20,458
Bonjour...
366
00:28:21,166 --> 00:28:23,000
- Sydney?
- Henri?
367
00:28:23,958 --> 00:28:26,957
- Vad gör du här?
- Vad gör du här?
368
00:28:26,958 --> 00:28:30,625
Henri är vice vd för Château Cassell
369
00:28:31,208 --> 00:28:32,458
och min son.
370
00:28:34,458 --> 00:28:35,916
Är han din son?
371
00:28:36,500 --> 00:28:38,333
Känner ni varandra?
372
00:28:43,916 --> 00:28:45,375
Vi träffades igår kväll.
373
00:28:47,833 --> 00:28:49,541
Vi träffades på Les Étoiles.
374
00:28:50,125 --> 00:28:51,540
Givetvis.
375
00:28:51,541 --> 00:28:55,416
Henri tillbringar mer tid
i den bokhandeln än på kontoret.
376
00:28:58,416 --> 00:28:59,375
The Roth Group.
377
00:29:00,250 --> 00:29:03,624
Ja, jag skulle precis berätta
om mitt företag.
378
00:29:03,625 --> 00:29:06,415
- Jag vet allt om Marvin Roth.
- Gör du?
379
00:29:06,416 --> 00:29:08,332
Han plundrar småföretag,
380
00:29:08,333 --> 00:29:12,208
bryter upp dem i små enheter
för att sälja till högstbjudande.
381
00:29:13,000 --> 00:29:16,375
- Vad pratar du om?
- Château Laberge.
382
00:29:16,958 --> 00:29:20,165
Ryan Garner från TRG
köpte deras berömda bordeaux
383
00:29:20,166 --> 00:29:24,040
och tvingade sen ut Pierre Laberge
från hans eget företag.
384
00:29:24,041 --> 00:29:25,540
Det vet jag inget om.
385
00:29:25,541 --> 00:29:29,499
Då borde du läsa på lite
innan du stjäl en annan fransk vingård.
386
00:29:29,500 --> 00:29:32,333
Henri. Det räcker.
387
00:29:33,625 --> 00:29:34,791
Förlåt oss.
388
00:29:35,500 --> 00:29:39,916
Henri menar väl,
men han har sin fars humör.
389
00:29:40,750 --> 00:29:44,832
Det har alltid varit mitt hopp
att han skulle ta över Château Cassell.
390
00:29:44,833 --> 00:29:50,790
Genom århundraden har släkten Cassell
fört vidare domänen från far till son.
391
00:29:50,791 --> 00:29:54,666
Det slutar nu med Henri.
392
00:29:55,916 --> 00:29:57,166
Sånt är livet.
393
00:29:57,666 --> 00:30:01,499
TRG kan garantera att du sitter kvar
som vd efter försäljningen.
394
00:30:01,500 --> 00:30:03,083
Tomma ord.
395
00:30:03,958 --> 00:30:07,208
- Ni kan få det skriftligt.
- Precis som Château Laberge?
396
00:30:16,416 --> 00:30:20,416
Jag kom hit idag för att höra era förslag
för Château Cassell.
397
00:30:21,000 --> 00:30:24,249
Jag var beredd
att fatta ett beslut här och nu,
398
00:30:24,250 --> 00:30:27,791
men... det var ett misstag.
399
00:30:29,500 --> 00:30:34,625
Jag vill inte att ni berättar
varför ni är den rätta köparen.
400
00:30:35,125 --> 00:30:37,500
Jag vill att ni visar mig det.
401
00:30:38,708 --> 00:30:41,415
Jag bjuder in er
till Château Cassell i helgen.
402
00:30:41,416 --> 00:30:45,082
Jag fattar mitt beslut på måndag.
403
00:30:45,083 --> 00:30:49,000
Min assistent Claudine ordnar era resor.
404
00:30:51,666 --> 00:30:53,458
Är han ägarens son?
405
00:30:54,041 --> 00:30:56,082
Jag menar, vad är oddsen på det?
406
00:30:56,083 --> 00:30:57,790
I min värld, utmärkta.
407
00:30:57,791 --> 00:31:00,832
Erkänn att det är
nån sjuk slump i görningen.
408
00:31:00,833 --> 00:31:04,040
- Typ ödet.
- Det enda ödet är det vi skapar.
409
00:31:04,041 --> 00:31:06,582
- Du citerar Terminator 2 igen.
- Jag är nervös.
410
00:31:06,583 --> 00:31:08,624
Det gör jag bara när jag är nervös.
411
00:31:08,625 --> 00:31:12,749
Du blir starkare!
Du är en Kelly Clarkson-låt!
412
00:31:12,750 --> 00:31:13,999
Vänta, va?
413
00:31:14,000 --> 00:31:14,916
Var är du?
414
00:31:15,708 --> 00:31:19,582
SoulCycle. Förresten,
kan du swisha 500 dollar när du hinner?
415
00:31:19,583 --> 00:31:23,915
- Du får dem när influencerpengarna kommer.
- Vem har du nånsin influerat?
416
00:31:23,916 --> 00:31:26,666
Jag är kanske arbetslös
nästa vecka tack vare dig.
417
00:31:27,416 --> 00:31:28,707
Hur är det mitt fel?
418
00:31:28,708 --> 00:31:31,874
Du sa åt mig att ta ledigt
och inte prata om jobbet.
419
00:31:31,875 --> 00:31:35,125
Jag sa ta ledigt.
Jag sa inte ligg med ägarens son.
420
00:31:36,125 --> 00:31:37,333
Det är en katastrof.
421
00:31:37,916 --> 00:31:41,999
Visst, det är lite rörigt,
men ser du inte hur perfekt det här är?
422
00:31:42,000 --> 00:31:45,333
Universum tvingar dig
att hitta en jobb-kärlek-balans.
423
00:31:46,291 --> 00:31:47,165
Du fixar det.
424
00:31:47,166 --> 00:31:48,415
Du är en...
425
00:31:48,416 --> 00:31:50,166
Du är en Kelly Clarkson-låt!
426
00:31:51,291 --> 00:31:53,415
- Jag älskar dig.
- Jag älskar dig mer.
427
00:31:53,416 --> 00:31:55,666
- Jag måste sluta.
- Hej då.
428
00:32:39,166 --> 00:32:41,124
Det är väl första klass?
429
00:32:41,125 --> 00:32:43,958
Jag ser ingen skillnad.
430
00:32:50,291 --> 00:32:52,665
- Jippi. Sydney är här!
- Hej.
431
00:32:52,666 --> 00:32:55,000
- Festen kan börja.
- Klockan är nio.
432
00:32:55,583 --> 00:32:57,665
- Eller hur!?
- Ursäkta...
433
00:32:57,666 --> 00:33:01,499
Mein Freund, har du aldrig läst
vad alkohol gör med kroppen?
434
00:33:01,500 --> 00:33:04,708
Jo, och därför slutade jag läsa.
435
00:33:05,208 --> 00:33:07,166
Min kropp är ett tempel.
436
00:33:08,000 --> 00:33:09,833
Min är snarare en hoppborg.
437
00:33:37,166 --> 00:33:40,790
Bonjour. Får det lov att vara
lite vin, ost eller kaffe?
438
00:33:40,791 --> 00:33:42,790
- Ost!
- Oui.
439
00:33:42,791 --> 00:33:44,083
Gör du mig sällskap?
440
00:33:45,333 --> 00:33:47,165
Jag är laktosintolerant.
441
00:33:47,166 --> 00:33:51,332
- Laktosintolerant? I Frankrike?
- Vilken tur du har.
442
00:33:51,333 --> 00:33:56,041
Jag är bara motionsintolerant.
Jag är med i ett fitnesskyddsprogram.
443
00:33:57,166 --> 00:34:01,791
Jag ser på mina kläder och tänker:
"Jag kommer inte i den, och inte i den."
444
00:34:02,666 --> 00:34:04,415
Du har inte rört din mimosa.
445
00:34:04,416 --> 00:34:06,291
- Ta den bara.
- Ja.
446
00:34:53,791 --> 00:34:57,416
Bonjour, mesdames et messieurs.
Bienvenus à Château Cassell.
447
00:34:59,708 --> 00:35:02,749
Släkten Cassell har bott här
448
00:35:02,750 --> 00:35:08,458
ända sen slottet byggdes 1682.
449
00:35:10,208 --> 00:35:12,250
Jag förser mig här.
450
00:35:19,166 --> 00:35:21,207
Litar vi bara på att alla betalar?
451
00:35:21,208 --> 00:35:23,000
Jag är helt uttorkad.
452
00:35:23,583 --> 00:35:25,041
Det är mysigt.
453
00:35:26,041 --> 00:35:27,416
För mysigt.
454
00:35:28,375 --> 00:35:29,541
Det här är Bubblan.
455
00:35:30,750 --> 00:35:32,999
- Hej.
- Han tycker om dig.
456
00:35:33,000 --> 00:35:34,999
Ja. Hej, kompis.
457
00:35:35,000 --> 00:35:36,957
Philippe, var är Hugo?
458
00:35:36,958 --> 00:35:43,082
Monsieur Cassell blir tyvärr lite sen.
Han hade nåt viktigt att stå i.
459
00:35:43,083 --> 00:35:48,208
Han ber om ursäkt
och gör er sällskap till middagen.
460
00:35:48,750 --> 00:35:52,375
Nu ska jag visa er till rummen.
461
00:36:10,875 --> 00:36:15,165
Varför tar du upp Château Laberge?
Det var för flera år sen.
462
00:36:15,166 --> 00:36:19,499
Kanske för att folk är förbittrade
över hur Ryan behandlade honom.
463
00:36:19,500 --> 00:36:21,540
Företaget var övervärderat.
464
00:36:21,541 --> 00:36:24,207
Vi gjorde det vi måste
för att gå med vinst.
465
00:36:24,208 --> 00:36:25,374
Marvin.
466
00:36:25,375 --> 00:36:29,082
Om jag skulle tänka på alla företag
som känt sig lurade,
467
00:36:29,083 --> 00:36:30,833
skulle jag gå i konkurs.
468
00:36:31,833 --> 00:36:33,000
Vad är det med dig?
469
00:36:33,666 --> 00:36:36,208
Du har inte varit dig lik
sen du kom till Paris.
470
00:36:36,791 --> 00:36:39,499
- Du är en fin person.
- Tack.
471
00:36:39,500 --> 00:36:41,665
Det är ingen komplimang!
472
00:36:41,666 --> 00:36:45,665
- Visa att du kan vara hänsynslös.
- Jag... Jag kan vara hänsynslös.
473
00:36:45,666 --> 00:36:47,999
- Var stark.
- Det är jag.
474
00:36:48,000 --> 00:36:49,874
- Jag är en Kelly Clarkson-låt.
- Va?
475
00:36:49,875 --> 00:36:51,665
Jag vet inte. Förlåt.
476
00:36:51,666 --> 00:36:54,500
Du ville få chansen.
Jag vill inte ångra mig.
477
00:36:55,625 --> 00:36:56,833
Det händer inte.
478
00:36:58,958 --> 00:36:59,791
Marvin?
479
00:37:05,208 --> 00:37:07,875
- Packa väskan.
- Den är packad.
480
00:37:11,125 --> 00:37:12,125
Hej.
481
00:37:18,791 --> 00:37:20,000
Är det nån här?
482
00:37:26,000 --> 00:37:27,708
Hej, Bubblan.
483
00:37:28,625 --> 00:37:30,041
Upp med dig.
484
00:37:32,375 --> 00:37:34,916
- Bonjour, Henri.
- Bonjour, Philippe.
485
00:37:35,708 --> 00:37:37,832
Jag hörde inte att du kom.
486
00:37:37,833 --> 00:37:42,500
Det är för att jag har en ny el-Peugeot.
Du måste prova den i helgen.
487
00:37:43,041 --> 00:37:44,290
Den är snabb.
488
00:37:44,291 --> 00:37:47,749
- Jag gillar när det går undan.
- Jag vet.
489
00:37:47,750 --> 00:37:49,457
Gästerna har anlänt.
490
00:37:49,458 --> 00:37:51,707
Jag visade dem precis sina rum.
491
00:37:51,708 --> 00:37:53,082
Bra.
492
00:37:53,083 --> 00:37:56,041
- Var är Grinchen?
- I garaget.
493
00:37:56,625 --> 00:38:00,625
Han försöker fortfarande göra
lemonad av sin citron.
494
00:38:01,416 --> 00:38:02,458
Jag kommer strax.
495
00:38:22,125 --> 00:38:23,125
Fan.
496
00:38:24,000 --> 00:38:26,958
- Är du redo att erkänna ditt nederlag?
- Aldrig!
497
00:38:28,125 --> 00:38:31,165
Den blir stjärnan
på Épernays bilutställning.
498
00:38:31,166 --> 00:38:35,040
Det säger du varje år,
och varje år dör den innan den kommer ut.
499
00:38:35,041 --> 00:38:36,290
Inte i år.
500
00:38:36,291 --> 00:38:39,000
Denna Citroën kommer att köra igen.
Jag svär.
501
00:38:40,083 --> 00:38:40,916
Nå...
502
00:38:41,416 --> 00:38:42,625
Hur var bilresan?
503
00:38:43,625 --> 00:38:47,375
Enkel. Jag lade in adressen
och bilen valde den bästa rutten.
504
00:38:48,583 --> 00:38:51,750
- Vad är det roliga med det?
- Det kallas utveckling.
505
00:38:52,250 --> 00:38:53,541
Nåt du hört talas om?
506
00:38:55,833 --> 00:38:59,083
- Är alla här?
- Ja, det verkar så.
507
00:39:00,208 --> 00:39:04,082
Vad handlar det här om?
Du har aldrig gäster under storhelgerna.
508
00:39:04,083 --> 00:39:05,333
Hur vet du det?
509
00:39:06,083 --> 00:39:08,374
Du har inte varit hemma på tre jular.
510
00:39:08,375 --> 00:39:10,707
Du kom bara för sammanslagningen.
511
00:39:10,708 --> 00:39:12,416
Och Sydney Price.
512
00:39:13,291 --> 00:39:14,665
Vad menar du?
513
00:39:14,666 --> 00:39:16,208
Inget.
514
00:39:17,333 --> 00:39:21,125
Jag såg hur du tittade på henne.
Passion klär dig.
515
00:39:23,541 --> 00:39:25,582
Vill du sluta som Château Laberge?
516
00:39:25,583 --> 00:39:29,124
Det var en ung bordeaux
på fel sida Garonne.
517
00:39:29,125 --> 00:39:32,499
Vi har en champagne
som gått i arv i århundraden.
518
00:39:32,500 --> 00:39:34,915
Arvet betyder inget för dem.
519
00:39:34,916 --> 00:39:36,666
Vem är du att prata om arv...
520
00:39:37,541 --> 00:39:39,957
...när du vägrar att förvalta mitt?
521
00:39:39,958 --> 00:39:42,500
- Det handlar inte om mig.
- Det borde det!
522
00:39:50,291 --> 00:39:51,124
Merde!
523
00:39:51,125 --> 00:39:53,916
Mitt livs bästa dag!
524
00:39:54,541 --> 00:39:59,124
Ända sen barnsben har jag bara önskat mig
tre saker till jul.
525
00:39:59,125 --> 00:40:04,582
En apbutler, en robotbutler
och vänner som vännerna i Friends.
526
00:40:04,583 --> 00:40:06,833
Jag är omgiven av imbeciller.
527
00:40:07,625 --> 00:40:10,083
Så vackert, Brigitte.
528
00:40:10,666 --> 00:40:12,416
Hur var dina jular, Otto?
529
00:40:12,916 --> 00:40:14,708
De var typiska tyska jular.
530
00:40:15,291 --> 00:40:17,957
Vi täckte oss i aska, hukade i skuggorna
531
00:40:17,958 --> 00:40:21,249
och åt marsipan och knackwurst
medan vi gömde oss för Krampus.
532
00:40:21,250 --> 00:40:22,624
Vem är Krampus?
533
00:40:22,625 --> 00:40:27,583
Krampus är hälften get, hälften demon
och straffar elaka barn vid jul.
534
00:40:28,166 --> 00:40:32,040
- Det låter skrämmande.
- Hans fru, Frau Perchta, är värre.
535
00:40:32,041 --> 00:40:35,665
Hon byter ut oförskämda barns tarmar
mot skräp.
536
00:40:35,666 --> 00:40:38,165
Vissa kallar henne återvinningens moder.
537
00:40:38,166 --> 00:40:42,290
Som de flesta tyskar fick jag veta
att Krampus inte finns när jag var 25.
538
00:40:42,291 --> 00:40:46,124
Det var en mörk dag,
men jag älskar fortfarande julen.
539
00:40:46,125 --> 00:40:48,457
Då får jag sitta vid ett dött träd
540
00:40:48,458 --> 00:40:51,500
och äta godis ur mina skor
utan att känna mig dömd.
541
00:40:58,166 --> 00:40:59,791
- Bonsoir.
- Bonsoir.
542
00:41:06,333 --> 00:41:08,083
Då var det dags.
543
00:41:12,500 --> 00:41:14,374
Välkomna, allihop.
544
00:41:14,375 --> 00:41:18,499
Jag hoppas att ni gjort er hemmastadda
och att ni tycker om rummen.
545
00:41:18,500 --> 00:41:20,333
De är jättefina, tack.
546
00:41:22,375 --> 00:41:23,541
Brigitte.
547
00:41:24,125 --> 00:41:25,583
Chère Brigitte.
548
00:41:27,125 --> 00:41:29,957
Hur länge har vi känt varandra? I 30 år?
549
00:41:29,958 --> 00:41:31,041
Trettiotvå.
550
00:41:31,541 --> 00:41:33,916
Trettiotvå. En hel livstid.
551
00:41:34,625 --> 00:41:38,458
Jag vet alltid
när du funderar på nåt. Varsågod.
552
00:41:39,458 --> 00:41:43,790
Vi har vigt våra liv åt den här branschen,
till skillnad från amerikanerna
553
00:41:43,791 --> 00:41:46,958
som inte kan skilja
på champagne och mousserande vin.
554
00:41:47,500 --> 00:41:50,457
Hugo, både din och min far
jobbade i vinodlingarna.
555
00:41:50,458 --> 00:41:52,665
Château Cassell måste förbli franskt
556
00:41:52,666 --> 00:41:57,458
eftersom champagne hör hemma
i franska händer, i våra händer.
557
00:41:57,958 --> 00:42:00,000
Förlåt, jag hängde inte med.
558
00:42:00,625 --> 00:42:02,333
Min franska är begränsad.
559
00:42:03,500 --> 00:42:05,916
- Så klart.
- Men en sak vet jag.
560
00:42:06,625 --> 00:42:08,832
"Den som inte går framåt, går bakåt."
561
00:42:08,833 --> 00:42:11,958
Ja, mycket bra. Så ska det låta.
562
00:42:13,208 --> 00:42:18,082
Hör på. Våren 2017 var varm
och ledde till tidig knoppning.
563
00:42:18,083 --> 00:42:21,874
Frost i slutet av april
ledde till att 40 % av skörden dog.
564
00:42:21,875 --> 00:42:25,207
Ni borde ha haft reserver
från skördarna 2015 och 2016,
565
00:42:25,208 --> 00:42:29,666
men era lagerfaciliteter räckte inte
för att dra nytta av de bra åren.
566
00:42:30,208 --> 00:42:32,291
Samma sak drabbade Terrebonne.
567
00:42:32,875 --> 00:42:35,915
Det sker igen om ni inte förnyar er.
568
00:42:35,916 --> 00:42:38,915
Varumärket Terrebonne
förankrar Château Cassell
569
00:42:38,916 --> 00:42:40,915
i en av världens bästa domäner.
570
00:42:40,916 --> 00:42:44,708
Mr Cassell drunknar i skulder,
och du erbjuder honom ett ankare?
571
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Som ni önskade, monsieur.
572
00:42:51,291 --> 00:42:53,875
Det här är helgens första test.
573
00:42:54,458 --> 00:42:57,958
Vi ska se hur väl ni känner
Château Cassell Grand Cru.
574
00:42:59,125 --> 00:43:02,832
- Jag vill att ni blundar.
- Men etiketten är redan övertäckt.
575
00:43:02,833 --> 00:43:06,416
Färgen varierar mellan olika årgångar.
576
00:43:07,000 --> 00:43:08,915
Ni ska inte se den med era ögon.
577
00:43:08,916 --> 00:43:13,416
Ni ska se den med näsan,
tungan och till och med öronen.
578
00:43:14,041 --> 00:43:15,250
Blunda, tack.
579
00:43:24,583 --> 00:43:28,250
Framför er har ni
ett glas Château Cassell Grand Cru.
580
00:43:28,750 --> 00:43:32,041
Ta glaset och höj det till näsan.
581
00:43:34,750 --> 00:43:35,833
Andas in.
582
00:43:36,708 --> 00:43:39,708
Berätta vad ni ser.
583
00:43:41,000 --> 00:43:43,791
Honungsmelon, gula äpplen.
584
00:43:45,500 --> 00:43:47,458
Sydney, vad ser du?
585
00:43:49,000 --> 00:43:51,541
Grapefrukt och...
586
00:43:53,041 --> 00:43:53,874
...ingefära.
587
00:43:53,875 --> 00:43:55,208
Utmärkt.
588
00:43:55,708 --> 00:43:57,915
- Otto?
- Jag känner inget.
589
00:43:57,916 --> 00:44:00,624
Jag skadade luktnerven 2016
590
00:44:00,625 --> 00:44:03,208
under en våldsam curlingmatch.
591
00:44:05,208 --> 00:44:08,915
- Roberto?
- Medelhavet. Saint-Tropez.
592
00:44:08,916 --> 00:44:11,166
Överraskande. Berätta mer.
593
00:44:11,708 --> 00:44:15,625
Det var sommaren 2012
och jag bodde på min fars yacht.
594
00:44:16,166 --> 00:44:20,041
Jag träffade en sjöman med torgskräck,
Gunther, som aldrig lämnade hamnen.
595
00:44:20,541 --> 00:44:22,375
Vi hade en het romans.
596
00:44:23,208 --> 00:44:24,624
Jag bad honom stanna,
597
00:44:24,625 --> 00:44:28,540
fast jag visste att han en dag
måste ta itu med rädslan för öppet hav.
598
00:44:28,541 --> 00:44:31,666
Då satte Gunther segel mot Patagonien.
599
00:44:32,416 --> 00:44:34,957
Väl där krossades skeppet mot Kap Horn,
600
00:44:34,958 --> 00:44:37,125
och han sjönk till havets botten.
601
00:44:38,041 --> 00:44:39,707
Roberto, jag beklagar.
602
00:44:39,708 --> 00:44:41,875
Eller så ghostade han mig.
603
00:44:42,416 --> 00:44:44,457
Det är svårt att veta vilket.
604
00:44:44,458 --> 00:44:46,625
Men jag träffade honom aldrig igen.
605
00:44:47,125 --> 00:44:50,041
Hur som helst,
det är vad champagnen säger mig.
606
00:44:50,791 --> 00:44:55,041
Och det är Château Cassell Grand Brut
Blanc de Noir Millésime från 1987.
607
00:44:56,416 --> 00:44:58,958
Herrejävlar! Hur vet du det?
608
00:44:59,666 --> 00:45:04,083
Det är min grej. Jag dricker champagne,
håller fester och vet saker.
609
00:45:05,416 --> 00:45:06,291
Bra gjort.
610
00:45:10,125 --> 00:45:11,500
Vad är det här?
611
00:45:12,000 --> 00:45:14,332
Jag visste inte vad jag skulle servera,
612
00:45:14,333 --> 00:45:17,166
men Brigitte fick en underbar idé.
613
00:45:21,500 --> 00:45:26,040
Med över tusen sorter bara i Frankrike,
är ost mer än mat.
614
00:45:26,041 --> 00:45:29,124
Ost är en del av vår kultur, vår historia.
615
00:45:29,125 --> 00:45:32,707
För att känna Frankrike,
måste man kunna och älska ost.
616
00:45:32,708 --> 00:45:34,958
Är allt som det ska, Sydney?
617
00:45:36,083 --> 00:45:37,165
Ja, naturligtvis.
618
00:45:37,166 --> 00:45:41,999
Philippe, servera henne
camembert först, sen brie.
619
00:45:42,000 --> 00:45:45,458
En rejäl bit roquefort.
Den passar så bra till sancerre.
620
00:45:46,041 --> 00:45:48,832
Sen en bit reblochon.
621
00:45:48,833 --> 00:45:52,833
Snåla inte med munstern
och avsluta med Pont-l'Évêque.
622
00:45:55,250 --> 00:45:57,291
- Vive la France!
- Vive la France!
623
00:46:39,083 --> 00:46:40,165
Vad vill du?
624
00:46:40,166 --> 00:46:42,165
Pappa undrade hur du mår.
625
00:46:42,166 --> 00:46:45,625
Han blev lite orolig
när du fick så brått från bordet.
626
00:46:46,208 --> 00:46:48,750
Jag mår bra. Jag är bara lite...
627
00:46:52,458 --> 00:46:54,000
- Var det...
- Nej.
628
00:46:55,166 --> 00:46:58,250
- Det är ingen fara.
- Jag är laktosintolerant.
629
00:46:59,125 --> 00:47:00,666
Laktosintolerant?
630
00:47:01,958 --> 00:47:04,165
- Ost hatar mig.
- Nähä?
631
00:47:04,166 --> 00:47:05,166
Oui.
632
00:47:06,958 --> 00:47:08,916
Jag har aldrig hört nåt sorgligare.
633
00:47:09,791 --> 00:47:11,500
Vi har faktiskt ett talesätt.
634
00:47:13,458 --> 00:47:15,375
"Sorgligt som en måltid utan ost."
635
00:47:16,333 --> 00:47:17,416
Det är jag.
636
00:47:17,916 --> 00:47:21,083
- En sorglig måltid.
- Varför sa du inget?
637
00:47:22,375 --> 00:47:27,083
Efter allt "Frankrike är ost"-snacket?
Aldrig i livet.
638
00:47:28,166 --> 00:47:32,250
Och jag tänkte inte låta Brigitte vinna.
Hon är skoningslös.
639
00:47:34,458 --> 00:47:38,540
- Jag måste bara ta det lugnt ikväll.
- Det går tyvärr inte.
640
00:47:38,541 --> 00:47:40,375
Varför? Vad ska vi göra nu?
641
00:47:42,958 --> 00:47:45,583
Herregud.
642
00:47:49,833 --> 00:47:51,165
- Henri?
- Kom här, Otto.
643
00:47:51,166 --> 00:47:53,624
Ska inte du och Sydney ta täten?
644
00:47:53,625 --> 00:47:55,665
- Jag har hästskräck.
- Lugn.
645
00:47:55,666 --> 00:47:58,749
- Den är som en stor hund.
- Jag har hundskräck.
646
00:47:58,750 --> 00:47:59,832
Katter, då?
647
00:47:59,833 --> 00:48:02,999
Roberto, sätt dig.
648
00:48:03,000 --> 00:48:04,041
Går det bra?
649
00:48:08,791 --> 00:48:11,125
Till ljusfestivalen!
650
00:48:28,625 --> 00:48:31,666
Det här är mitt livs bästa dag!
651
00:48:32,166 --> 00:48:35,000
Jag anade
att du skulle uppskatta det, Roberto.
652
00:48:40,541 --> 00:48:42,500
Kom hit. Julgransselfie!
653
00:48:44,958 --> 00:48:46,750
Herregud.
654
00:48:47,416 --> 00:48:50,749
- Jag messar dig den.
- Nein, foton är slöseri med utrymme.
655
00:48:50,750 --> 00:48:54,082
- Kom igen, du är jättesöt.
- Nein, messa mig inga foton.
656
00:48:54,083 --> 00:48:55,750
Okej, jag ska inte.
657
00:48:56,250 --> 00:48:57,125
Airdropped.
658
00:48:58,708 --> 00:49:00,416
Vem är det?
659
00:49:01,000 --> 00:49:03,999
Le Père Noël. Frankrikes jultomte.
660
00:49:04,000 --> 00:49:05,540
Snarare kultomte.
661
00:49:05,541 --> 00:49:09,833
Vi ses senare. Jag måste hamna
på listan med stygga barn.
662
00:49:10,500 --> 00:49:13,000
Brigitte, följ med mig.
663
00:49:21,500 --> 00:49:23,583
- Jag tror att jag...
- Ja, absolut. Gå.
664
00:49:38,666 --> 00:49:40,291
Du har alltid nästa år.
665
00:49:41,541 --> 00:49:43,750
Ja, vi har alltid nästa år.
666
00:49:44,541 --> 00:49:45,625
God jul.
667
00:49:47,291 --> 00:49:48,416
God jul.
668
00:50:00,541 --> 00:50:01,958
Jag har nåt åt dig.
669
00:50:03,500 --> 00:50:04,500
Den här.
670
00:50:05,250 --> 00:50:07,290
- Makroner?
- Ja.
671
00:50:07,291 --> 00:50:09,083
De godaste i Champagne.
672
00:50:09,583 --> 00:50:13,958
Ska jag förlåta att du var en idiot
i utbyte mot en ask makroner?
673
00:50:15,500 --> 00:50:18,707
- Jag tar tillbaka den.
- Nej, jag kollade villkoren.
674
00:50:18,708 --> 00:50:19,708
Okej.
675
00:50:26,208 --> 00:50:27,333
Förlåt.
676
00:50:27,916 --> 00:50:30,583
Pappa driver mig till vansinne och...
677
00:50:32,458 --> 00:50:36,541
...jag har dåligt samvete
för att jag inte övertar Château Cassell.
678
00:50:37,958 --> 00:50:39,416
Förlåt mig också.
679
00:50:41,166 --> 00:50:44,750
När jag insåg att du inte var
den jag trodde, blev jag rädd.
680
00:50:45,416 --> 00:50:48,875
Tillit och jag är inte direkt
bästa vänner.
681
00:50:49,583 --> 00:50:50,916
Du kan lita på mig.
682
00:51:03,833 --> 00:51:05,208
Ja!
683
00:51:12,291 --> 00:51:14,416
Hur kommer jag ut? Dit eller...
684
00:51:40,375 --> 00:51:41,540
Messa honom bara.
685
00:51:41,541 --> 00:51:44,749
Nej, det är den jäktigaste tiden
på året för honom.
686
00:51:44,750 --> 00:51:46,833
- Och?
- Jag borde inte messa honom.
687
00:51:47,750 --> 00:51:49,208
Jag spelar svår.
688
00:51:49,958 --> 00:51:51,458
Jag är utmattad.
689
00:51:52,291 --> 00:51:53,583
God natt.
690
00:51:54,458 --> 00:51:58,458
Ni borde alla få er en god natts sömn.
Det är en stor dag imorgon.
691
00:51:59,208 --> 00:52:00,415
God natt, Brigitte.
692
00:52:00,416 --> 00:52:01,500
God natt.
693
00:52:03,250 --> 00:52:06,791
Ni hörde vad han sa. Vi borde sova lite.
694
00:52:07,541 --> 00:52:10,624
Och man kan inte sova utan en sängfösare.
695
00:52:10,625 --> 00:52:13,457
- Varför inte?
- Hur står du ens upp?
696
00:52:13,458 --> 00:52:16,915
Visst? En del av mig säger
att jag borde dricka mindre.
697
00:52:16,916 --> 00:52:20,250
Den andra säger:
"Lyssna inte på honom, han är full."
698
00:52:20,916 --> 00:52:22,875
- Kom, Otto.
- Okej, då.
699
00:52:23,583 --> 00:52:27,083
- Tack för ditt grupptryck.
- Det är min grej.
700
00:52:30,583 --> 00:52:32,458
Vill du göra dem sällskap?
701
00:52:34,458 --> 00:52:37,332
Gärna, men jag borde förbereda mig
för imorgon.
702
00:52:37,333 --> 00:52:38,416
Ja.
703
00:52:39,458 --> 00:52:41,875
Ja, du har rätt. Det blir en lång dag.
704
00:52:43,291 --> 00:52:44,333
God natt.
705
00:52:46,958 --> 00:52:48,166
Bonne nuit.
706
00:53:20,625 --> 00:53:23,208
CASSELL I FAMILJENS AVSMAKNINGSRUM
707
00:53:31,500 --> 00:53:32,833
Kom in.
708
00:53:36,666 --> 00:53:37,958
Hej, Sydney.
709
00:53:38,583 --> 00:53:40,999
- Jag kan inte sova.
- Snacka om det.
710
00:53:41,000 --> 00:53:44,041
Père Noël har en OnlyFans-sida.
711
00:53:51,625 --> 00:53:53,125
Vad har du på hjärtat?
712
00:53:54,333 --> 00:53:55,500
Henri.
713
00:53:56,875 --> 00:54:01,457
Raring, du förälskade dig i Paris,
världens mest romantiska stad.
714
00:54:01,458 --> 00:54:04,999
Sen såg ödet till
att det blev en omöjlig kärlek.
715
00:54:05,000 --> 00:54:07,083
Det är Moulin Rouge utan tbc.
716
00:54:08,833 --> 00:54:11,208
Du vore galen
om du inte kände dig galen.
717
00:54:12,416 --> 00:54:13,416
Tack.
718
00:54:15,708 --> 00:54:17,583
Jag vill vara mer som du.
719
00:54:18,791 --> 00:54:20,666
Jag vill vara orädd i kärlek.
720
00:54:21,166 --> 00:54:22,875
Tror du att jag är orädd?
721
00:54:24,041 --> 00:54:25,624
Jag snubblar hela tiden.
722
00:54:25,625 --> 00:54:27,000
Gör du det?
723
00:54:28,250 --> 00:54:30,375
Men nu ser jag det som en del av dansen.
724
00:54:32,833 --> 00:54:35,458
Kärleken är som ett prov
man inte pluggat till.
725
00:54:36,291 --> 00:54:39,333
Man kan bara improvisera
och hoppas på det bästa.
726
00:54:40,291 --> 00:54:42,291
Hoppas att de andra är sämre.
727
00:54:46,458 --> 00:54:47,582
Visa mig.
728
00:54:47,583 --> 00:54:48,707
- Ja?
- Ja.
729
00:54:48,708 --> 00:54:50,416
Är du säker? Okej.
730
00:54:54,458 --> 00:54:56,165
- Jisses.
- Ja.
731
00:54:56,166 --> 00:54:57,458
Wow.
732
00:54:57,958 --> 00:54:59,500
Är det en riktig person?
733
00:55:06,583 --> 00:55:09,875
Så ja. Vad är det?
734
00:55:12,083 --> 00:55:13,500
Vad är det?
735
00:55:14,083 --> 00:55:15,374
Hej, kompis.
736
00:55:15,375 --> 00:55:16,333
Hej.
737
00:55:17,166 --> 00:55:19,416
- Hej.
- Hej.
738
00:55:20,500 --> 00:55:22,082
Jag skulle bara...
739
00:55:22,083 --> 00:55:23,541
- Jag också.
- Okej.
740
00:55:34,166 --> 00:55:35,916
- Okej. Ja.
- Okej.
741
00:55:45,000 --> 00:55:45,958
Merde!
742
00:55:46,541 --> 00:55:47,625
Hejsan.
743
00:55:55,875 --> 00:55:59,624
God morgon, Champagne!
744
00:55:59,625 --> 00:56:02,040
Dags att vakna!
745
00:56:02,041 --> 00:56:05,665
Vi har ett fullt schema idag!
746
00:56:05,666 --> 00:56:08,082
Kom igen! Vakna!
747
00:56:08,083 --> 00:56:09,540
Kom igen, Roberto!
748
00:56:09,541 --> 00:56:12,750
- Är det här jobb?
- Ja, Roberto, det är jobb.
749
00:56:13,250 --> 00:56:15,500
Sydney! Otto!
750
00:56:16,041 --> 00:56:17,999
- Redan klar.
- Hur kan du vara det?
751
00:56:18,000 --> 00:56:21,290
Som man säger:
"Der frühe Vogel fängt ein Wurm."
752
00:56:21,291 --> 00:56:24,083
- Förlåt?
- Den tidiga fågeln får masken.
753
00:56:25,041 --> 00:56:27,250
Jag har maskar så det räcker i dagar.
754
00:56:30,375 --> 00:56:31,791
Ja, förlåt för det.
755
00:56:32,291 --> 00:56:34,166
- Du också, Brigitte.
- Vadå?
756
00:56:34,833 --> 00:56:36,041
Klä på dig, Henri.
757
00:56:37,375 --> 00:56:38,791
Sätt fart, allihop!
758
00:56:47,666 --> 00:56:52,625
De flesta tror att vingårdar
går i ide om vintrarna.
759
00:56:53,125 --> 00:56:55,500
Inget kunde vara längre från sanningen.
760
00:56:56,083 --> 00:57:00,915
Vi har faktiskt ännu mer att göra
på vintern än på våren.
761
00:57:00,916 --> 00:57:03,166
Det börjar här, med beskärningen.
762
00:57:03,916 --> 00:57:08,165
Gör man fel, drabbas vinrankorna
av röta och skadeinsekter.
763
00:57:08,166 --> 00:57:13,416
Gör man det rätt
kommer de att frodas i decennier.
764
00:57:13,958 --> 00:57:18,707
Nu sätter vi igång
och ser vem som har det som krävs.
765
00:57:18,708 --> 00:57:20,124
Ja, okej.
766
00:57:20,125 --> 00:57:23,583
Välj varsin rad och ta ett redskap.
767
00:57:29,583 --> 00:57:31,208
Förlåt mig.
768
00:57:32,083 --> 00:57:33,749
Är det tillåtet? Får jag?
769
00:57:33,750 --> 00:57:35,250
- Ja.
- Oj.
770
00:57:35,833 --> 00:57:38,207
Här, man beskär samma två gånger.
771
00:57:38,208 --> 00:57:39,415
- Okej.
- Så här.
772
00:57:39,416 --> 00:57:41,457
- Se så, Roberto.
- Jag är nog klar.
773
00:57:41,458 --> 00:57:44,874
- Nej, lite till.
- Det känns som att jag befriar dem.
774
00:57:44,875 --> 00:57:49,541
Först var de rädda, sen skräckslagna,
och nu omskär jag dem.
775
00:57:50,750 --> 00:57:52,666
Du måste göra hela det där.
776
00:57:53,375 --> 00:57:54,666
- Ursäkta?
- Ja.
777
00:57:55,333 --> 00:57:57,000
Här och här. Ett, två.
778
00:57:58,916 --> 00:58:00,249
- Okej.
- Ja, det är bra.
779
00:58:00,250 --> 00:58:02,624
En champagnepaus vore trevligt.
780
00:58:02,625 --> 00:58:04,875
Nu börjar det likna nåt.
781
00:58:05,375 --> 00:58:08,416
De är inte drickbara. Inte än.
782
00:58:09,208 --> 00:58:13,583
Först måste vi avlägsna sedimentet
som samlats i flaskorna.
783
00:58:14,166 --> 00:58:19,457
Det gör man genom att rotera flaskorna
ett fjärdedels varv
784
00:58:19,458 --> 00:58:22,665
under vintermånaderna.
Man säger att man vänder flaskan.
785
00:58:22,666 --> 00:58:25,374
Man vänder flaska ett och fyra.
786
00:58:25,375 --> 00:58:27,250
Sen tar man rad efter rad.
787
00:58:27,833 --> 00:58:30,540
Och missta er inte. Det här är en tävling.
788
00:58:30,541 --> 00:58:35,000
Ni tävlar på tid, men även mot varandra.
789
00:58:37,250 --> 00:58:39,082
- Ja.
- Vad betyder det?
790
00:58:39,083 --> 00:58:40,999
Nu hänger det på korven.
791
00:58:41,000 --> 00:58:42,874
Det förklarar ingenting.
792
00:58:42,875 --> 00:58:44,040
- Otto.
- Ja.
793
00:58:44,041 --> 00:58:46,415
Roberto. Sydney.
794
00:58:46,416 --> 00:58:47,958
Henri, är du klar?
795
00:58:48,833 --> 00:58:51,124
- Mina är dammiga.
- Minns du det här?
796
00:58:51,125 --> 00:58:53,124
Finns det handskar eller...
797
00:58:53,125 --> 00:58:54,708
Vad tror du?
798
00:58:55,625 --> 00:58:58,000
Klara, färdiga, gå!
799
00:59:00,625 --> 00:59:02,207
Sa du klara, färdiga, gå?
800
00:59:02,208 --> 00:59:03,957
- Ja!
- Börja nu.
801
00:59:03,958 --> 00:59:05,624
Jag ger dig ett försprång.
802
00:59:05,625 --> 00:59:07,708
- Som om jag behöver det.
- Jaså?
803
00:59:13,333 --> 00:59:14,708
Jag behöver det.
804
00:59:16,375 --> 00:59:17,707
- Jag vann!
- Jag vann!
805
00:59:17,708 --> 00:59:18,874
- Jag vann!
- Jag!
806
00:59:18,875 --> 00:59:20,749
- Jag! Jo.
- Knappast.
807
00:59:20,750 --> 00:59:23,290
- Vi får se reprisen.
- Starta bandet.
808
00:59:23,291 --> 00:59:27,832
Ja, ena handen på flaska ett
och andra på flaska fyra, och vrid.
809
00:59:27,833 --> 00:59:29,166
Jag vann!
810
00:59:43,083 --> 00:59:45,082
Vad pågår här?
811
00:59:45,083 --> 00:59:48,207
Vi har en klä granen-tävling.
812
00:59:48,208 --> 00:59:49,915
Mycket udda.
813
00:59:49,916 --> 00:59:54,665
Tack. Jag satsar på
en Chuck E. Cheese på svamp-känsla.
814
00:59:54,666 --> 00:59:57,165
Och vad försöker du få fram, Otto?
815
00:59:57,166 --> 00:59:58,375
Olust.
816
01:00:00,208 --> 01:00:02,832
Okej. Har någon av er julplaner?
817
01:00:02,833 --> 01:00:07,040
Ja, jag ska hålla min årliga julfest
följd av min nyårsbaluns.
818
01:00:07,041 --> 01:00:12,458
Sen blir det julklappsleken på Se7en- tema:
"En annandag, en annan låda."
819
01:00:13,333 --> 01:00:17,707
Jag ska se Stirb Langsam
med familjen, eller Die Slowly.
820
01:00:17,708 --> 01:00:21,582
- Ni kallar den visst Die Hard.
- Ser ni också Die Hard på julen?
821
01:00:21,583 --> 01:00:24,583
Ja, men i Tyskland ses den som en tragedi.
822
01:00:25,458 --> 01:00:28,749
Stackars Hans Gruber. Så missförstådd.
823
01:00:28,750 --> 01:00:31,625
Jag är ganska säker på
att han var en terrorist.
824
01:00:32,291 --> 01:00:35,040
Vi ser snarare Hans Gruber som Robin Hood.
825
01:00:35,041 --> 01:00:37,832
Han stjäl från giriga företagsledare.
826
01:00:37,833 --> 01:00:41,582
Det var Nakatomi Corporation
som äventyrade sina anställdas liv
827
01:00:41,583 --> 01:00:43,625
för fickpengar för dem.
828
01:00:44,291 --> 01:00:48,415
- Robin Hood gav till de fattiga.
- Vi vet inte Hans planer för pengarna.
829
01:00:48,416 --> 01:00:50,666
Han skulle kanske öppna skolor.
830
01:00:52,583 --> 01:00:55,040
Och John McClane, då?
831
01:00:55,041 --> 01:00:57,832
Ursäkta, den skjutglade cowboyen?
832
01:00:57,833 --> 01:01:00,332
John McClane orsakade kaoset
833
01:01:00,333 --> 01:01:03,250
med sitt "yippee-ki-yay, mother-fathers."
834
01:01:04,500 --> 01:01:08,707
- Gruber var en gentlemannatjuv.
- Han sprängde Nakatomi Plaza.
835
01:01:08,708 --> 01:01:10,458
Ingen är perfekt.
836
01:01:11,625 --> 01:01:13,208
- Okej.
- Otto!
837
01:01:14,791 --> 01:01:17,666
Just det, det är dags
för min presentation.
838
01:01:19,541 --> 01:01:21,541
Ja. Okej.
839
01:01:23,666 --> 01:01:28,291
Får jag presentera det bästa
distributionsnätverket världen skådat?
840
01:01:32,541 --> 01:01:37,541
Se hur snabbt dina flaskor
rör sig genom ekonomin...
841
01:01:39,625 --> 01:01:43,208
...som om gravitationen,
alltså tullar, inte existerar.
842
01:01:46,708 --> 01:01:49,749
Åh nej, det är Krampus.
Han tänker förstöra julen,
843
01:01:49,750 --> 01:01:53,666
och stoppa distributionen
av Château Cassell i Europa.
844
01:01:56,333 --> 01:01:57,625
{\an8}WEINGUTS IMPORTFABRIK
845
01:01:59,708 --> 01:02:01,500
Inte i år, Krampus.
846
01:02:02,500 --> 01:02:03,708
Weingut stoppar dig.
847
01:02:04,291 --> 01:02:07,416
Nej!
848
01:02:08,791 --> 01:02:13,207
Weingut Import skyddar julen
från Krampus i framtiden.
849
01:02:13,208 --> 01:02:16,583
Krampus, Krampus, Krampus.
850
01:02:17,500 --> 01:02:21,457
Oj, det var...
Det var hela min presentation.
851
01:02:21,458 --> 01:02:24,832
Får jag lov att visa den för dig igen?
852
01:02:24,833 --> 01:02:26,582
Nej, jag tror inte det.
853
01:02:26,583 --> 01:02:28,915
Jag har en director's cut.
854
01:02:28,916 --> 01:02:33,332
Den är 68 procent längre
och har mer information för din hjärna.
855
01:02:33,333 --> 01:02:36,624
Först ser man till
att champagnen är så kall det går,
856
01:02:36,625 --> 01:02:40,499
sen håller man flaskan
i 30-45 graders vinkel
857
01:02:40,500 --> 01:02:42,790
och tittar efter bubbellinjen,
858
01:02:42,791 --> 01:02:45,458
och där sabrerar man flaskan.
859
01:02:45,958 --> 01:02:50,540
Ursäkta, men vad har det
med Château Cassell att göra?
860
01:02:50,541 --> 01:02:53,791
Du ska bjuda på mitt företag.
861
01:02:54,291 --> 01:02:57,290
Vi vet båda att det enda
jag är lämpad att bjuda på
862
01:02:57,291 --> 01:02:59,249
är spex och spektakel.
863
01:02:59,250 --> 01:03:02,624
- Men jag vet hur man roar sig.
- Det här går aldrig.
864
01:03:02,625 --> 01:03:06,458
För att sabrera krävs en sabel,
därav begreppet.
865
01:03:09,083 --> 01:03:09,957
Herregud.
866
01:03:09,958 --> 01:03:15,207
Som du ser, när Terrebonne
har förvärvat Château Cassell,
867
01:03:15,208 --> 01:03:18,832
kommer din champagne
att distribueras till många områden,
868
01:03:18,833 --> 01:03:23,207
framför allt i Asien,
inklusive Singapore, Sydkorea och Indien,
869
01:03:23,208 --> 01:03:26,416
där champagneförsäljningen
ökat de senaste åren...
870
01:03:27,375 --> 01:03:29,083
Hugo, hur är det?
871
01:03:30,333 --> 01:03:32,333
Förlåt. Fortsätt, är du snäll.
872
01:03:33,333 --> 01:03:34,624
De goda nyheterna är
873
01:03:34,625 --> 01:03:38,874
att Terrebonne hjälper dig övervinna
handelsbarriärer på nya marknader,
874
01:03:38,875 --> 01:03:44,083
nåt som varit svårt
för alla ledande franska...
875
01:03:49,125 --> 01:03:50,875
Monsieur Cassell?
876
01:03:51,791 --> 01:03:53,458
Är det inte vackert, så säg?
877
01:03:57,041 --> 01:04:01,291
När man ser ut över vinrankorna
kan man tro att de sover...
878
01:04:03,125 --> 01:04:05,000
...men det är tvärtom.
879
01:04:06,250 --> 01:04:08,833
Det pågår så mycket under ytan.
880
01:04:13,625 --> 01:04:16,625
Sydney, vill du gå en promenad med mig?
881
01:04:18,166 --> 01:04:19,333
Okej.
882
01:04:20,958 --> 01:04:22,625
Vad tycker du om Épernay?
883
01:04:23,666 --> 01:04:26,708
Det är den vackraste platsen
jag nånsin sett.
884
01:04:28,458 --> 01:04:30,708
Jag anade att du skulle förstå.
885
01:04:31,500 --> 01:04:33,083
Alla gör inte det.
886
01:04:35,750 --> 01:04:36,916
Ser du?
887
01:04:37,916 --> 01:04:39,916
Jag gifte mig på den kullen.
888
01:04:40,625 --> 01:04:43,083
Jag var 19. Kan du tänka dig det?
889
01:04:45,375 --> 01:04:47,291
Henri föddes där borta.
890
01:04:49,333 --> 01:04:54,583
Jag var ute på fälten och beskar rankorna
när min Sophies vatten gick.
891
01:04:55,125 --> 01:04:58,457
Jag hann knappt tillbaka till slottet
innan han var född.
892
01:04:58,458 --> 01:04:59,958
Henri är sån, impulsiv.
893
01:05:03,291 --> 01:05:05,625
Min fru betydde allt för mig.
894
01:05:08,375 --> 01:05:10,000
Sen blev hon sjuk.
895
01:05:11,916 --> 01:05:15,750
När sjukdomen tömde henne på liv,
gjorde den detsamma med mig.
896
01:05:20,166 --> 01:05:22,541
Jag borde ha varit starkare
för Henris skull.
897
01:05:23,291 --> 01:05:24,291
Men...
898
01:05:25,666 --> 01:05:29,083
...jag kunde knappt sätta
ena foten framför den andra.
899
01:05:32,041 --> 01:05:34,208
Så jag gjorde det enda jag kunde.
900
01:05:34,833 --> 01:05:36,041
Jag jobbade.
901
01:05:41,375 --> 01:05:46,333
På franska säger vi inte "jag saknar dig".
Vi säger "tu me manques"...
902
01:05:47,583 --> 01:05:51,208
Det betyder "du fattas mig".
903
01:05:54,875 --> 01:05:58,166
Så jag har känt sen Sophie dog...
904
01:05:59,416 --> 01:06:03,541
...och så jag känner med Henri än idag.
905
01:06:08,125 --> 01:06:10,000
Jag är ledsen för Sophie.
906
01:06:12,916 --> 01:06:17,124
Men du behöver inte sakna Henri.
Han är fortfarande här.
907
01:06:17,125 --> 01:06:19,708
Henri vill inte ha med mig att göra.
908
01:06:20,291 --> 01:06:24,166
Jag vet inte det.
Jag tror att du fattas honom också.
909
01:06:28,291 --> 01:06:29,166
Bubblan!
910
01:06:30,708 --> 01:06:32,874
Henri, Sydney, ni tar vinkällaren.
911
01:06:32,875 --> 01:06:34,790
- Otto, vi letar på fältet.
- Ja.
912
01:06:34,791 --> 01:06:38,249
- Roberto och Brigitte, kolla slottet. Kom.
- Bubblan.
913
01:06:38,250 --> 01:06:40,625
- Bubblan!
- Lilla vovven.
914
01:06:42,333 --> 01:06:43,708
Bubblan!
915
01:06:44,625 --> 01:06:48,333
- Gör han ofta så här?
- Hela tiden.
916
01:06:49,458 --> 01:06:51,333
Lugn, vi hittar honom.
917
01:06:54,083 --> 01:06:56,416
Hur gick mötet med min pappa?
918
01:06:56,916 --> 01:07:00,458
Det var inte ens ett möte.
Han pratade bara om dig.
919
01:07:01,541 --> 01:07:05,916
Låt mig gissa. Han förbannade mig
för att jag inte följer i hans spår.
920
01:07:06,916 --> 01:07:08,458
Nej, faktiskt inte.
921
01:07:09,125 --> 01:07:11,875
Han pratade om
hur mycket han saknar din mamma,
922
01:07:12,625 --> 01:07:15,458
och hur mycket han saknar
att ha dig i sitt liv.
923
01:07:18,833 --> 01:07:20,208
Vad sa han mer?
924
01:07:21,625 --> 01:07:24,000
Det borde han själv berätta.
925
01:07:31,541 --> 01:07:34,166
Jag kan inte avgöra var det kommer ifrån.
926
01:07:35,000 --> 01:07:38,666
Vi borde kanske dela på oss.
Jag möter dig vid entrén sen.
927
01:07:41,208 --> 01:07:42,166
Okej.
928
01:07:43,500 --> 01:07:44,333
Bubblan!
929
01:07:47,958 --> 01:07:49,665
Hej, kompis.
930
01:07:49,666 --> 01:07:51,749
Vad gör du här?
931
01:07:51,750 --> 01:07:53,333
Hejsan.
932
01:07:54,083 --> 01:07:56,041
Vi har letat efter dig.
933
01:07:57,125 --> 01:07:58,333
Nu har jag dig.
934
01:08:17,958 --> 01:08:21,916
DEN LILLE PRINSEN
935
01:08:24,291 --> 01:08:26,541
Där är du ju! Hittade du honom?
936
01:08:27,333 --> 01:08:28,333
Ja.
937
01:08:30,875 --> 01:08:32,208
Din buse.
938
01:08:35,750 --> 01:08:37,500
Jag hittade den här också.
939
01:08:47,375 --> 01:08:48,458
Herregud.
940
01:09:04,083 --> 01:09:05,583
En gång till på engelska.
941
01:09:06,166 --> 01:09:10,083
De svåraste vägarna
leder till de vackraste platserna.
942
01:09:14,250 --> 01:09:16,708
Ni fransmän har vackra talesätt.
943
01:09:17,875 --> 01:09:19,083
Ja, det har vi.
944
01:09:20,916 --> 01:09:23,333
Vad tycker du om vår ovanliga julgran?
945
01:09:24,208 --> 01:09:25,416
Jättevacker.
946
01:09:26,083 --> 01:09:28,291
Henri, du ska få träffa nån.
947
01:09:31,416 --> 01:09:33,791
- Hej, Syd.
- Vad gör du här?
948
01:09:39,291 --> 01:09:42,582
Marvin började oroa sig
över dina framsteg,
949
01:09:42,583 --> 01:09:45,125
så han skickade mig som stöd.
950
01:09:47,250 --> 01:09:49,124
Jag behöver inget stöd.
951
01:09:49,125 --> 01:09:50,625
Ursäkta.
952
01:09:51,125 --> 01:09:52,125
Hej.
953
01:09:53,291 --> 01:09:55,208
- Vem är du?
- Hej.
954
01:09:56,458 --> 01:09:58,583
Ryan Garner, The Roth Group.
955
01:09:59,750 --> 01:10:00,583
Förstås.
956
01:10:01,750 --> 01:10:04,666
Om du ursäktar oss
har vi affärer att diskutera.
957
01:10:27,375 --> 01:10:30,250
Din mamma och jag satt alltid här
efter middagen.
958
01:10:31,666 --> 01:10:32,791
Jag minns det.
959
01:10:35,458 --> 01:10:36,458
Får jag?
960
01:10:55,916 --> 01:10:59,041
Minns du när vi lekte tafatt
i vinodlingen?
961
01:11:00,416 --> 01:11:03,375
Ni två skrattade så ni knappt fick luft...
962
01:11:05,041 --> 01:11:06,958
Tänker du på fortfarande på det?
963
01:11:10,458 --> 01:11:11,958
Jag tänker på det jämt.
964
01:11:21,291 --> 01:11:23,208
Jag har nåt jag vill säga.
965
01:11:25,375 --> 01:11:27,666
Jag borde ha sagt det för länge sen.
966
01:11:31,708 --> 01:11:32,958
Förlåt.
967
01:11:37,125 --> 01:11:41,333
Förlåt för att jag inte var starkare
när du behövde mig.
968
01:11:45,916 --> 01:11:48,250
Men du ska veta att jag finns här nu.
969
01:11:50,958 --> 01:11:52,666
Och alltid...
970
01:11:55,125 --> 01:11:57,333
...om du bara ger mig en chans.
971
01:12:06,875 --> 01:12:08,166
Jag vet att...
972
01:12:12,583 --> 01:12:16,083
Du har alltid velat
att jag skulle ta över Château Cassell...
973
01:12:19,250 --> 01:12:21,458
...men jag måste gå min egen väg.
974
01:12:25,375 --> 01:12:26,958
Förlåt, pappa.
975
01:12:34,875 --> 01:12:40,083
Det finns inget jag önskar mer för dig
än att du får gå din egen väg.
976
01:12:44,875 --> 01:12:46,750
Vad har du råkat ut för?
977
01:12:48,083 --> 01:12:49,375
Sydney Price.
978
01:12:52,458 --> 01:12:53,291
Oui.
979
01:12:55,916 --> 01:12:57,666
Ja, hon har den effekten.
980
01:13:01,916 --> 01:13:03,083
Du lyckades, Syd.
981
01:13:04,625 --> 01:13:07,957
Cassells advokater
vill föra inledande samtal,
982
01:13:07,958 --> 01:13:11,458
och Marvin förhandlar med Takami Imports.
983
01:13:12,041 --> 01:13:15,040
Vad pratar du om?
Det har Hugo inte sagt nåt om.
984
01:13:15,041 --> 01:13:17,749
Hugo får veta det han behöver veta.
985
01:13:17,750 --> 01:13:21,332
Det här behöver han inte veta.
986
01:13:21,333 --> 01:13:25,749
Åtminstone inte förrän vi har sålt
Château Cassell till japanerna.
987
01:13:25,750 --> 01:13:29,499
TRG kommer att tjäna
50 miljoner helt riskfritt.
988
01:13:29,500 --> 01:13:31,249
Tack vare dig.
989
01:13:31,250 --> 01:13:35,415
Men Hugo, då? Jag lovade
att han fick stanna efter försäljningen.
990
01:13:35,416 --> 01:13:39,375
När Takami tar över
hävs alla tidigare kontrakt.
991
01:13:40,416 --> 01:13:43,583
Det här är allt du nånsin har velat.
992
01:13:44,666 --> 01:13:48,375
Du kom hit för att köpa Château Cassell
och du lyckades.
993
01:13:49,375 --> 01:13:51,041
Uppdraget är slutfört.
994
01:14:10,125 --> 01:14:11,208
Du har rätt.
995
01:14:12,500 --> 01:14:14,708
Jag kom hit för att slutföra ett köp,
996
01:14:15,208 --> 01:14:20,790
för att göra Marvin stolt
och tjäna en massa pengar åt TRG.
997
01:14:20,791 --> 01:14:23,083
Jag gjorde allt jag kom hit för.
998
01:14:24,750 --> 01:14:26,790
Och nu vill jag få det ogjort.
999
01:14:26,791 --> 01:14:31,458
Låt mig använda en av dina
förvirrade sportanalogier så du förstår.
1000
01:14:32,083 --> 01:14:33,916
Fjärde perioden är nästan slut.
1001
01:14:34,541 --> 01:14:36,124
Du står vid mållinjen.
1002
01:14:36,125 --> 01:14:38,665
Du kan antingen sätta serven
1003
01:14:38,666 --> 01:14:41,875
eller åka i utvisningsbåset
för resten av din karriär.
1004
01:14:55,458 --> 01:14:56,583
Henri?
1005
01:14:59,875 --> 01:15:01,000
Du.
1006
01:15:02,208 --> 01:15:03,625
Det här var ett misstag.
1007
01:15:05,750 --> 01:15:06,625
Vad?
1008
01:15:07,583 --> 01:15:11,208
Jag intalade mig själv att jag åkte hit
för att skydda pappa...
1009
01:15:13,166 --> 01:15:15,541
...men det var för att träffa dig.
1010
01:15:17,333 --> 01:15:19,750
Nu vet jag att vi två aldrig kan funka.
1011
01:15:23,333 --> 01:15:24,875
Vad pratar du om?
1012
01:15:25,833 --> 01:15:28,708
Jag såg en sida av pappa ikväll...
1013
01:15:30,708 --> 01:15:32,458
...som jag hade glömt fanns.
1014
01:15:37,000 --> 01:15:38,000
Henri.
1015
01:15:43,625 --> 01:15:46,374
Jag måste finnas där för pappa imorgon,
1016
01:15:46,375 --> 01:15:48,958
precis som du för ditt företag.
1017
01:15:50,708 --> 01:15:53,416
Jag tror det är bäst att säga hej då nu.
1018
01:15:55,583 --> 01:15:56,708
Hej då?
1019
01:15:58,500 --> 01:15:59,958
Au revoir, Sydney.
1020
01:16:20,583 --> 01:16:21,541
Merde.
1021
01:16:24,583 --> 01:16:26,708
- Hej.
- Hej, Hugo.
1022
01:16:27,208 --> 01:16:28,958
- Får jag göra dig sällskap?
- Ja.
1023
01:16:31,708 --> 01:16:35,833
- Hur går det med bilen?
- Jag är redo att erkänna mig besegrad.
1024
01:16:37,000 --> 01:16:38,458
Jag vet hur det känns.
1025
01:16:47,541 --> 01:16:49,791
Min mamma körde en Fiat från 1965.
1026
01:16:50,416 --> 01:16:51,833
- Du skojar.
- Nej.
1027
01:16:52,375 --> 01:16:54,874
Hon lagade den själv när den gick sönder,
1028
01:16:54,875 --> 01:16:57,250
och det gjorde den jämt.
1029
01:17:02,208 --> 01:17:03,875
Vi flyttade mycket.
1030
01:17:05,666 --> 01:17:09,000
Vi bodde med min moster,
med min mormor och...
1031
01:17:10,458 --> 01:17:12,457
...pojkvänner det aldrig höll med.
1032
01:17:12,458 --> 01:17:16,333
När det var dags att bryta upp
lagade hon bilen, och så drog vi.
1033
01:17:18,833 --> 01:17:21,625
Hon fick allt att kännas som ett äventyr.
1034
01:17:26,000 --> 01:17:30,916
Vi satt uppe till sent och såg filmer
vi var för unga för att se.
1035
01:17:31,708 --> 01:17:33,041
Som...
1036
01:17:34,583 --> 01:17:36,041
...Terminator 2.
1037
01:17:37,208 --> 01:17:39,000
Och Die Hard, förstås.
1038
01:17:40,666 --> 01:17:44,416
Alla filmer där hjälten
kämpade mot omöjliga odds.
1039
01:17:49,083 --> 01:17:52,375
När jag blev äldre
var det inte lika roligt.
1040
01:17:53,458 --> 01:17:55,708
Jag började förakta henne.
1041
01:17:56,291 --> 01:17:59,708
Nu ser jag att hon gjorde sitt bästa
med det hon hade.
1042
01:18:04,250 --> 01:18:07,375
Hon var hjälten i sin historia.
1043
01:18:09,333 --> 01:18:10,416
Tja...
1044
01:18:11,500 --> 01:18:14,250
- Jag behöver din mamma nu.
- Jag också.
1045
01:18:19,416 --> 01:18:21,250
Hon jobbade så hårt.
1046
01:18:23,958 --> 01:18:26,750
Allt jag nånsin ville
var att hon skulle lyckas.
1047
01:18:27,375 --> 01:18:29,125
Därför började jag med det här.
1048
01:18:30,375 --> 01:18:35,541
Varje gång jag räddade ett litet företag
räddade jag henne också.
1049
01:18:37,333 --> 01:18:39,125
Det låter fånigt, inte sant?
1050
01:18:40,041 --> 01:18:41,416
Inte särskilt.
1051
01:18:46,291 --> 01:18:49,666
Jag ägnade många år
åt att försöka rädda min fru,
1052
01:18:50,458 --> 01:18:51,833
och sen min vinodling.
1053
01:18:54,208 --> 01:18:57,416
Men jag kan inte ens rädda
den här gamla citronen.
1054
01:19:01,916 --> 01:19:04,375
- Har du kollat förgasaren?
- Ja.
1055
01:19:04,958 --> 01:19:06,708
Och tomgångsmunstyckena?
1056
01:19:24,750 --> 01:19:26,125
Kom igen, raring.
1057
01:19:31,958 --> 01:19:33,208
Ja!
1058
01:19:38,708 --> 01:19:42,375
- Synd att jag missade bilutställningen.
- Bättre sent än aldrig, va?
1059
01:19:43,000 --> 01:19:44,791
Bättre sent än aldrig.
1060
01:19:49,333 --> 01:19:50,541
Sydney...
1061
01:19:51,916 --> 01:19:54,416
Ska du inte säga vad du tänker på?
1062
01:20:38,208 --> 01:20:39,791
Hej, kompis.
1063
01:20:42,291 --> 01:20:43,250
Hej.
1064
01:20:44,250 --> 01:20:46,541
Sluta jaga kaniner, okej?
1065
01:21:05,625 --> 01:21:08,833
- Hej då, Philippe.
- Hej då, mademoiselle.
1066
01:21:58,791 --> 01:22:01,041
Okej, säg att jag följer med dig.
1067
01:22:02,666 --> 01:22:04,958
Vad tänker du visa mig?
1068
01:22:05,958 --> 01:22:07,375
Julen i Paris.
1069
01:22:21,708 --> 01:22:23,291
God morgon, alla.
1070
01:22:24,458 --> 01:22:27,957
Det har varit ett nöje
att lära känna er den här helgen.
1071
01:22:27,958 --> 01:22:33,625
Ni har alla imponerat med era förslag
för Château Cassells framtid.
1072
01:22:34,458 --> 01:22:38,999
Som ni vet är det mer än ett företag
för mig, det är mitt liv.
1073
01:22:39,000 --> 01:22:42,124
- Borde vi inte vänta på Sydney?
- Det behövs inte.
1074
01:22:42,125 --> 01:22:45,082
- Hon reste igår kväll.
- Vad menar du?
1075
01:22:45,083 --> 01:22:47,790
- Vem får kontraktet?
- Har du och Sydney ett avtal?
1076
01:22:47,791 --> 01:22:50,166
Grattis, Sydney!
1077
01:22:51,041 --> 01:22:53,708
Förlåt, jag lider av
för tidiga gratulationer.
1078
01:22:55,291 --> 01:22:57,499
Den var bra. Du får mig att skratta.
1079
01:22:57,500 --> 01:23:00,957
Och därför säljer jag
Château Cassell till dig.
1080
01:23:00,958 --> 01:23:02,749
Förlåt, hur sa?
1081
01:23:02,750 --> 01:23:03,665
- Va?
- Va?
1082
01:23:03,666 --> 01:23:06,832
Säljer du Château Cassell
till den här clownen?
1083
01:23:06,833 --> 01:23:10,874
- Pappa, är du säker på det här?
- Champagne är inte som andra viner.
1084
01:23:10,875 --> 01:23:15,457
Champagne ska vara roligt,
och Roberto vet hur man har roligt.
1085
01:23:15,458 --> 01:23:19,415
- Du gör ett hemskt misstag.
- Det blir inte mitt första.
1086
01:23:19,416 --> 01:23:23,249
Jag gjorde nästan ett idag
och sålde till ditt företag.
1087
01:23:23,250 --> 01:23:26,540
Men Sydney berättade om era planer.
1088
01:23:26,541 --> 01:23:29,416
Hur din chef tänkte lura mig.
1089
01:23:30,625 --> 01:23:32,290
Vilken stövel i skiten.
1090
01:23:32,291 --> 01:23:35,415
Nej, ta ditt förnuft till fånga.
Roberto är en tok.
1091
01:23:35,416 --> 01:23:38,125
Han förstår varken Frankrike
eller branschen.
1092
01:23:38,708 --> 01:23:40,540
Hon har inte fel om mig.
1093
01:23:40,541 --> 01:23:43,624
Allt jag kan om Frankrike
kommer från Ratatouille.
1094
01:23:43,625 --> 01:23:46,458
- Jag älskar den filmen.
- Det är en klassiker.
1095
01:23:47,041 --> 01:23:49,707
Men jag vet inte hur man driver företag.
1096
01:23:49,708 --> 01:23:52,582
Kan jag ge dig pengarna
och så blir vi partners?
1097
01:23:52,583 --> 01:23:57,165
Roberto, jag behöver 60 miljoner euro,
1098
01:23:57,166 --> 01:23:59,458
annars utmäter banken egendomen.
1099
01:24:00,291 --> 01:24:03,625
Tack och lov! Jag trodde du skulle säga
nån fantasisumma.
1100
01:24:11,916 --> 01:24:14,832
- Det är roligt för att det är sant.
- Ja.
1101
01:24:14,833 --> 01:24:17,000
Ni är galna.
1102
01:24:20,875 --> 01:24:24,874
Han har rätt, ni är bindgalna båda två.
1103
01:24:24,875 --> 01:24:26,624
Grattis, men stackars din lever.
1104
01:24:26,625 --> 01:24:28,915
Det hjälper i den här branschen.
1105
01:24:28,916 --> 01:24:31,374
Det här väntade jag mig inte.
1106
01:24:31,375 --> 01:24:33,000
Vad gör vi nu?
1107
01:24:33,666 --> 01:24:34,708
Vi dricker.
1108
01:24:43,208 --> 01:24:44,415
- Prost!
- Perfekt!
1109
01:24:44,416 --> 01:24:46,458
- Santé!
- I Tyskland säger vi...
1110
01:24:49,958 --> 01:24:53,500
Det betyder: "Allt har en ände
utom korven, den har två."
1111
01:24:54,791 --> 01:24:57,707
Ni har verkligen många talesätt om korv.
1112
01:24:57,708 --> 01:25:01,041
Jag önskar
att jag hade fått säga hej då till Sydney.
1113
01:25:01,541 --> 01:25:04,875
Vi startar en gruppchatt.
Då kan alla hålla kontakten.
1114
01:25:06,083 --> 01:25:07,500
- Seriöst?
- Ja.
1115
01:25:08,833 --> 01:25:12,416
Jag har aldrig haft nog med vänner
för att få vara med förut.
1116
01:25:12,916 --> 01:25:14,832
Många anser mig vara dyster.
1117
01:25:14,833 --> 01:25:15,874
Gå till din son.
1118
01:25:15,875 --> 01:25:17,957
En "glaset är halvtomt"-typ.
1119
01:25:17,958 --> 01:25:21,290
Det kvittar om man är
en halvtomt- eller halvfullt-typ.
1120
01:25:21,291 --> 01:25:26,040
Det enda som betyder nåt
är att glaset går att fylla på.
1121
01:25:26,041 --> 01:25:28,791
Tänker du säga att jag är dum
som väljer Roberto?
1122
01:25:29,916 --> 01:25:31,333
Det är jag som är dum.
1123
01:25:32,541 --> 01:25:34,541
Jag gjorde ett misstag med Sydney.
1124
01:25:36,000 --> 01:25:37,041
Ja.
1125
01:25:40,875 --> 01:25:42,250
Vad ska du göra åt det?
1126
01:25:43,750 --> 01:25:45,166
Vad vill du att jag gör?
1127
01:25:46,416 --> 01:25:47,541
Det är för sent.
1128
01:25:49,000 --> 01:25:50,375
Bättre sent än aldrig.
1129
01:25:53,708 --> 01:25:54,583
Stick.
1130
01:25:55,541 --> 01:25:56,750
Sätt fart.
1131
01:26:05,666 --> 01:26:06,625
Åh, Philippe!
1132
01:26:07,458 --> 01:26:09,083
Så snabb den är!
1133
01:26:13,083 --> 01:26:14,333
Vad är det?
1134
01:26:16,583 --> 01:26:17,708
Jag har ingen bil.
1135
01:26:22,500 --> 01:26:23,375
Hur?
1136
01:26:23,958 --> 01:26:25,000
Sydney.
1137
01:26:26,125 --> 01:26:27,208
Oh, merde.
1138
01:26:52,458 --> 01:26:54,415
- Bonjour.
- Bonjour, Marcel.
1139
01:26:54,416 --> 01:26:57,082
Hur var resan till Champagne?
1140
01:26:57,083 --> 01:26:59,916
- Hur säger man katastrof?
- Catastrophe?
1141
01:27:00,500 --> 01:27:04,207
- Så klart. Allt låter bättre på franska.
- Vad hände?
1142
01:27:04,208 --> 01:27:05,291
Tja...
1143
01:27:06,041 --> 01:27:09,791
Jag slutförde inte affären,
jag sa upp mig och fick hjärtat krossat.
1144
01:27:10,791 --> 01:27:12,250
Allt på en helg.
1145
01:27:12,875 --> 01:27:18,749
Men jag förälskade mig. Jag hittade
en styrka jag inte visste att jag hade,
1146
01:27:18,750 --> 01:27:21,750
och jag träffade nya vänner.
1147
01:27:22,666 --> 01:27:24,791
Man kan kalla det champagneproblem.
1148
01:27:25,583 --> 01:27:26,790
Champagneproblem?
1149
01:27:26,791 --> 01:27:29,874
Det betyder att ens problem
inte är så farliga.
1150
01:27:29,875 --> 01:27:32,625
De flesta skulle gärna byta
bekymmer med en.
1151
01:27:35,625 --> 01:27:37,458
Det låter som en bra resa.
1152
01:27:38,291 --> 01:27:40,166
Ja, det var det nog.
1153
01:27:42,458 --> 01:27:45,958
- Tack för allt.
- Det var så lite, mademoiselle.
1154
01:27:47,708 --> 01:27:50,333
- Behöver du en taxi till flygplatsen?
- Ja.
1155
01:27:51,791 --> 01:27:55,208
- Jag måste göra ett kort stopp på vägen.
- Okej.
1156
01:28:02,041 --> 01:28:03,957
Ursäkta. Hej.
1157
01:28:03,958 --> 01:28:06,665
Jag söker en av era gäster, Sydney Price.
1158
01:28:06,666 --> 01:28:07,875
Ett ögonblick.
1159
01:28:09,875 --> 01:28:13,000
Jag är ledsen, men hon
checkade ut i morse.
1160
01:28:17,000 --> 01:28:17,958
Merci.
1161
01:28:21,916 --> 01:28:22,750
Monsieur.
1162
01:28:26,250 --> 01:28:28,375
Jag kanske kan hjälpa dig.
1163
01:28:52,625 --> 01:28:53,583
Sydney.
1164
01:29:11,166 --> 01:29:12,833
Hur hittade du mig?
1165
01:29:15,500 --> 01:29:17,500
Hotellets receptionist.
1166
01:29:18,750 --> 01:29:21,583
Marcel. Så klart.
1167
01:29:23,000 --> 01:29:27,166
- Kom du tillbaka för att köpa böckerna?
- Ja, men...
1168
01:29:28,000 --> 01:29:29,249
Jag hittade den här.
1169
01:29:29,250 --> 01:29:30,374
{\an8}VAR DIG SJÄLV
1170
01:29:30,375 --> 01:29:31,958
Till din syster?
1171
01:29:32,916 --> 01:29:34,458
Nej, till mig.
1172
01:29:39,875 --> 01:29:41,000
Förlåt.
1173
01:29:43,666 --> 01:29:45,375
Jag betedde mig som en idiot.
1174
01:29:46,708 --> 01:29:47,750
Igen.
1175
01:29:54,958 --> 01:29:58,375
- Du kan bryta in när du vill.
- Nej.
1176
01:30:00,083 --> 01:30:01,541
Du gör det bra.
1177
01:30:07,583 --> 01:30:08,958
Vet du, jag...
1178
01:30:09,916 --> 01:30:13,458
Jag önskar att jag visste
hur jag skulle säga vad jag känner.
1179
01:30:15,083 --> 01:30:18,375
Men när jag försöker säga det
på engelska blir det fel.
1180
01:30:19,541 --> 01:30:20,583
Det gör inget.
1181
01:30:26,958 --> 01:30:30,083
Jag måste sätta fart.
Mitt plan går om några timmar.
1182
01:30:38,375 --> 01:30:39,333
Okej.
1183
01:31:04,083 --> 01:31:05,375
Sydney.
1184
01:31:15,875 --> 01:31:17,083
Tu me manques.
1185
01:31:21,125 --> 01:31:23,083
Och du fattas mig.
1186
01:31:37,791 --> 01:31:42,583
{\an8}ETT ÅR SENARE
1187
01:31:45,958 --> 01:31:49,165
- God jul.
- Kommer alla på middag ikväll?
1188
01:31:49,166 --> 01:31:51,499
Jag lovar att det inte blir nån ost.
1189
01:31:51,500 --> 01:31:53,707
- Kanske lite ost.
- Nej.
1190
01:31:53,708 --> 01:31:59,165
"Och barnen skrek och skrek,
men Krampus fortsatte komma dit."
1191
01:31:59,166 --> 01:32:01,707
Okej, vad sägs om den här istället?
1192
01:32:01,708 --> 01:32:04,416
Vi hade precis kommit till den bra delen.
1193
01:32:05,250 --> 01:32:06,083
Hej.
1194
01:32:06,625 --> 01:32:07,958
Heter du Skyler?
1195
01:32:08,458 --> 01:32:12,666
Välj ett jobb du älskar och du behöver
aldrig jobba en dag. Visst, Philippe?
1196
01:32:13,458 --> 01:32:17,415
Jag är en tyst delägare. Det är nog
därför Hugo vill att jag tiger.
1197
01:32:17,416 --> 01:32:20,457
- Bubblan!
- Han tror inte att jag kan vara tyst.
1198
01:32:20,458 --> 01:32:24,665
Han sa att jag inte kunde hålla tyst
i fem sekunder.
1199
01:32:24,666 --> 01:32:27,416
Det kan jag. Jag tiger som muren.
1200
01:32:27,916 --> 01:32:29,458
Hur gick det idag?
1201
01:32:30,500 --> 01:32:34,832
Med tanke på att Roberto dricker upp
det mesta av förtjänsten,
1202
01:32:34,833 --> 01:32:37,583
går Le Petit Rêve fortfarande med förlust.
1203
01:32:38,291 --> 01:32:43,041
Men det förändras
så snart julförsäljningen bokförs.
1204
01:32:45,375 --> 01:32:49,541
Har nån nånsin sagt
att du är en sexig chef?
1205
01:32:50,833 --> 01:32:53,208
- Du, i morse.
- Jaså?
1206
01:32:54,000 --> 01:32:56,125
Men vissa saker tål att upprepas.
1207
01:32:58,000 --> 01:32:59,666
God jul, Sydney.
1208
01:33:00,291 --> 01:33:02,375
Joyeux Noël, mon amour.
1209
01:33:13,458 --> 01:33:16,374
Den är fortfarande röd som i oläst,
1210
01:33:16,375 --> 01:33:18,500
fast det är hans färg och allt.
1211
01:33:19,458 --> 01:33:22,999
Han får säkert lite ho-ho-ho i varje hamn.
1212
01:33:23,000 --> 01:33:24,875
Borde jag messa honom?
1213
01:33:25,458 --> 01:33:28,666
Père Noël och jag klickade verkligen.
1214
01:33:29,583 --> 01:33:31,375
Det är en säsongsgrej.
1215
01:33:33,708 --> 01:33:34,666
Bubblan!
1216
01:33:48,625 --> 01:33:54,041
SLUT
1217
01:37:19,458 --> 01:37:24,458
Undertexter: Jessika Johansson