1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,875 Låt oss prata om champagne. 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,707 Champagne är inte bara en dryck, 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,583 champagne är att fira. 6 00:00:38,458 --> 00:00:41,125 {\an8}Champagne ringer in det nya året, 7 00:00:41,625 --> 00:00:44,791 {\an8}och man skålar i det på alla bröllop. 8 00:00:46,541 --> 00:00:49,916 {\an8}Champagne betyder att det är dags för fest. 9 00:00:54,125 --> 00:00:58,541 {\an8}Till och med ljudet av en kork som poppar räcker för att göra folk glada. 10 00:01:00,041 --> 00:01:01,125 {\an8}Ser ni? 11 00:01:02,458 --> 00:01:08,500 {\an8}Så vad gör ett mousserande vin från en liten fransk region så speciellt? 12 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}Enligt legenden började allt på 1600-talet 13 00:01:13,458 --> 00:01:17,624 {\an8}med en franciskanermunk vid namn Dom Pérignon. 14 00:01:17,625 --> 00:01:21,874 Dom Pérignons uppgift var att göra vin till klostret, 15 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 men en dag ville han prova på nåt nytt. 16 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 Han tillsatte jäst och socker till vinet så det kunde jäsa, 17 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 och till Doms förvåning 18 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 åt jästen upp sockret och omvandlades till... 19 00:01:34,333 --> 00:01:35,583 Bubblor! 20 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 Munken drack en klunk av sitt bubblande elixir och sa: 21 00:01:40,875 --> 00:01:44,166 Kom fort! Jag smakar stjärnorna! 22 00:01:51,583 --> 00:01:52,541 Ni förstår, 23 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 champagne har alltid omgärdats av lite magi. 24 00:01:57,125 --> 00:02:00,540 Och nu har TRG chansen att bli del av den långa traditionen 25 00:02:00,541 --> 00:02:04,416 genom att förvärva en av Frankrikes mest lovprisade domäner, 26 00:02:05,041 --> 00:02:06,583 Château Cassell. 27 00:02:07,291 --> 00:02:08,957 Med våra över 200 varumärken 28 00:02:08,958 --> 00:02:11,875 är det dags att ge oss in på champagnemarknaden. 29 00:02:12,583 --> 00:02:14,291 Och snart, vem vet? 30 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 Kanske får vi alla smaka stjärnorna. 31 00:02:29,958 --> 00:02:31,458 Mycket bra, Sydney. 32 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 Du har tänkt igenom förvärvet noga. 33 00:02:35,833 --> 00:02:37,332 Tack, Marvin. 34 00:02:37,333 --> 00:02:39,374 Därför skickar jag dig till Paris 35 00:02:39,375 --> 00:02:42,958 för att personligen hålla presentationen för Hugo Cassell. 36 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Va? 37 00:02:47,583 --> 00:02:48,625 Marvin? 38 00:02:57,208 --> 00:03:00,082 Jag har skött franska och brittiska förvärv i tre år. 39 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 Och du har skött det utmärkt, Ryan, 40 00:03:02,583 --> 00:03:06,833 men vi har jagat Château Cassell i flera år utan framgång. 41 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 Nånting säger mig att det snart förändras. 42 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 Vad sägs, Sydney? Kan du ha affären klar på fredag? 43 00:03:15,625 --> 00:03:16,958 Jag går och packar. 44 00:03:19,875 --> 00:03:21,665 {\an8}- Smaka stjärnorna? - För mycket? 45 00:03:21,666 --> 00:03:25,415 {\an8}- Inte för Marvin. - Tänk att han låter mig sköta ett förvärv. 46 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}Jag brukar göra grovjobbet och sen får nån idiot ta över. 47 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}- Ta inte illa upp. - Jo, lite. 48 00:03:30,333 --> 00:03:33,624 {\an8}Jag tog strid för Uptown Elle när ingen trodde på det. 49 00:03:33,625 --> 00:03:35,832 {\an8}Stillwater Vodka drar in massor. 50 00:03:35,833 --> 00:03:38,707 {\an8}När jag slår helrundor flyttar Marvin målstolparna. 51 00:03:38,708 --> 00:03:41,415 {\an8}- Det är olika sporter. - Inte nu. 52 00:03:41,416 --> 00:03:45,625 {\an8}Det här är min chans att visa Marvin och TRG att jag är redo att leda. 53 00:03:46,208 --> 00:03:50,583 {\an8}Om jag ska förlora ett förvärv är jag glad att det är till dig. 54 00:03:51,208 --> 00:03:54,124 {\an8}- Bra försök. - Visst var det? 55 00:03:54,125 --> 00:03:55,665 {\an8}Kom igen. 56 00:03:55,666 --> 00:03:59,250 {\an8}- Jag försöker bara hjälpa dig. - Ja, säkert. 57 00:04:01,375 --> 00:04:05,374 Ska vi inte baka julkakor och se Die Hard ihop? Det är tradition. 58 00:04:05,375 --> 00:04:09,415 - Jag hinner tillbaka till julafton. - Okej. 59 00:04:09,416 --> 00:04:11,957 Så, vad tänker du göra först? 60 00:04:11,958 --> 00:04:15,957 - Jag ska jobba, Sky. - Du borde börja med Eiffeltornet. 61 00:04:15,958 --> 00:04:20,457 Det är en klyscha, men när man är där är det en utomkroppslig upplevelse. 62 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 Jag hinner inte med sightseeing. Det här är en stor möjlighet för mig. 63 00:04:25,666 --> 00:04:27,000 Du låter som mamma. 64 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 Vad är fel med det? 65 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 Du vet vad jag menar. 66 00:04:35,416 --> 00:04:37,041 Nej, det gör jag inte. 67 00:04:37,916 --> 00:04:40,290 Mamma drömde om att ha ett eget företag, 68 00:04:40,291 --> 00:04:43,583 hon saknade bara investerare som trodde på henne. 69 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 Minns du hur hon pratade om Venedig? 70 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 Hur hon ville dricka Bellini under karnevalen? 71 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 Ja. 72 00:04:54,250 --> 00:04:56,000 Och sen var det för sent. 73 00:04:57,416 --> 00:05:02,249 Vi två gav varann ett lillfingerlöfte att vi skulle se världen som vuxna. 74 00:05:02,250 --> 00:05:06,832 Jag höll mitt löfte. Jag har tågluffat genom Europa två gånger. 75 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 Jag har besökt kinesiska muren och Machu Picchus pyramider. 76 00:05:10,375 --> 00:05:14,958 - Du har 18 dollar på banken. - Det är inte poängen. 77 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Poängen är att det är hög tid för dig med äventyr. 78 00:05:19,958 --> 00:05:21,415 Om så bara för en kväll. 79 00:05:21,416 --> 00:05:25,457 Så lova mig, syster... 80 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 Lova att du tar ledigt från jobbet en kväll när du är där. 81 00:05:30,083 --> 00:05:35,250 En kväll för att bara... vara Sydney igen. 82 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 Okej. Jag lovar det. 83 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 Lillfingerlöfte. 84 00:05:45,125 --> 00:05:47,708 - Fan också. - Lillfingerlöfte. 85 00:05:53,625 --> 00:05:56,416 - Du är så irriterande. - Jag älskar dig också. 86 00:06:16,083 --> 00:06:20,499 Hej, Marvin. Planet var försenat, men jag åker till hotellet nu. 87 00:06:20,500 --> 00:06:24,249 Jag justerade förslaget lite. Jag har tre olika presentationer 88 00:06:24,250 --> 00:06:26,749 beroende på hur mycket tid Cassell ger mig. 89 00:06:26,750 --> 00:06:29,957 Bra. Vi är visst inte de enda i matchen. 90 00:06:29,958 --> 00:06:33,665 Det blir konkurrens om Château Cassell och hans uppmärksamhet. 91 00:06:33,666 --> 00:06:37,332 Otto Moller från Weingut, Brigitte Laurent från Terrebonne 92 00:06:37,333 --> 00:06:40,915 och en Roberto Salazar från Ibiza. 93 00:06:40,916 --> 00:06:46,249 - Han är en joker, men jag fixar det. - Jag vet att det var rätt att skicka dig. 94 00:06:46,250 --> 00:06:48,958 - Jag ska inte svika dig. - Jag vet. 95 00:06:51,916 --> 00:06:55,041 - Bonsoir, mademoiselle. - Hej, Sydney Price checkar in. 96 00:06:57,250 --> 00:06:59,000 Bara två nätter? 97 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 - Ja. - Det var synd. 98 00:07:02,291 --> 00:07:05,166 Julen i Paris är en underbar tid på året. 99 00:07:05,833 --> 00:07:08,041 Nästa gång kanske du stannar längre. 100 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 Merci beaucoup. 101 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 DU ÄR ANSLUTEN 102 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}SKYLER: EN KVÄLL, DU LOVADE! 103 00:07:40,375 --> 00:07:43,790 - Bon soir. - Hej, finns det nån bokhandel i närheten? 104 00:07:43,791 --> 00:07:46,999 - Naturligtvis. - En med en engelskspråkig avdelning. 105 00:07:47,000 --> 00:07:50,458 - Jag ska köpa en present åt min syster. - Okej. 106 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 Voilà. 107 00:07:59,166 --> 00:08:03,125 - Les Étoiles? - De har nog det du söker. 108 00:08:03,625 --> 00:08:05,874 - Behöver du en karta? - Nix. 109 00:08:05,875 --> 00:08:08,416 Jag har hela min tur planerad här. 110 00:08:09,750 --> 00:08:12,583 - Du är väl förberedd, ser jag. - Alltid. 111 00:08:24,458 --> 00:08:25,541 Jäklar. 112 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 Bara en cappuccino, tack. 113 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 Ursäkta. 114 00:09:53,125 --> 00:09:55,000 Parlez-vous anglais? 115 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 Oui. 116 00:09:56,708 --> 00:09:58,625 Jag menar, ja. 117 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 Kan du visa mig självhjälpsavdelningen? 118 00:10:06,000 --> 00:10:07,333 Självhjälp? 119 00:10:07,833 --> 00:10:12,375 - Självutveckling? - Självutveckling. Oui. 120 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 Kan du visa mig den, tack? 121 00:10:16,916 --> 00:10:19,083 Oui. Följ med här. 122 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 Ursäkta. 123 00:10:28,000 --> 00:10:29,416 Vad står det här? 124 00:10:30,125 --> 00:10:33,458 "Jag accepterar det stora äventyret det är att vara jag." 125 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 Simone de Beauvoir. 126 00:10:59,416 --> 00:11:01,000 Det är helt bedårande. 127 00:11:01,958 --> 00:11:03,291 Mycket bedårande. 128 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 Voilà. 129 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 - Ja, så klart. Tack. - Ja. 130 00:11:18,791 --> 00:11:20,750 - Ingen fara. - Då ska vi se. 131 00:11:22,208 --> 00:11:25,041 Den ultimata guiden till självsabotage. Bra. 132 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 Nej. 133 00:11:28,708 --> 00:11:32,500 Ta dig ur sängen och skulderna. Det är hårt, men sant. 134 00:11:34,375 --> 00:11:37,207 Bli vuxen oavsett ålder. Oj. 135 00:11:37,208 --> 00:11:39,916 - Den är perfekt. - Oj. 136 00:11:40,875 --> 00:11:44,582 Tror du att de är åt mig? Nej, de är inte åt mig. 137 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 - De är åt min lillasyster. - Okej. 138 00:11:46,833 --> 00:11:50,874 Ja, hon har haft det lite jobbigt på sistone. 139 00:11:50,875 --> 00:11:54,582 Eller mycket jobbigt. Enormt jobbigt, faktiskt. 140 00:11:54,583 --> 00:11:56,165 Jag älskar min syster. 141 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 Om jag ska vara ärlig är det nog delvis mitt fel, 142 00:12:00,208 --> 00:12:03,750 för jag har tagit hand om henne sen hon var liten och... 143 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 Oj, jag babblar på. 144 00:12:07,291 --> 00:12:08,958 - Förlåt. - Nej. 145 00:12:09,708 --> 00:12:13,416 Jetlag. Men det är du nog van vid som jobbar här. 146 00:12:14,000 --> 00:12:16,250 - Jag jobbar inte här. - Va? 147 00:12:17,375 --> 00:12:21,957 - Jag jobbar inte här. - Men du hjälpte kvinnan där nere. 148 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 Ja, Les Étoiles är min favoritbokhandel i Paris. 149 00:12:26,333 --> 00:12:30,207 - Jag tillbringar mycket tid här. - Uppenbarligen. 150 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 Jag ska snart öppna en precis likadan bokhandel. 151 00:12:33,958 --> 00:12:38,749 Fast min ska ha en vinbar längst in. Jag letar bara efter rätt ställe. 152 00:12:38,750 --> 00:12:41,125 - En vinbokhandel. - Ja. 153 00:12:42,958 --> 00:12:44,957 Jag skulle aldrig gå därifrån. 154 00:12:44,958 --> 00:12:45,958 Henri. 155 00:12:46,541 --> 00:12:48,541 - Sydney. - Enchanté. 156 00:12:49,625 --> 00:12:50,750 Enchantée. 157 00:12:55,750 --> 00:12:57,040 Är det första gången här? 158 00:12:57,041 --> 00:13:00,207 - Det är första gången i Paris. - Du skojar. 159 00:13:00,208 --> 00:13:03,875 Och jag har bara en kväll på mig för sevärdheterna, så jag... 160 00:13:04,875 --> 00:13:06,291 ...borde sätta fart. 161 00:13:08,166 --> 00:13:09,458 På en kväll? 162 00:13:10,333 --> 00:13:11,500 Det är omöjligt. 163 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 Jag vet. Därför har jag en lista över saker jag måste se, 164 00:13:16,625 --> 00:13:19,540 med tiden jag avsatt för var och en. 165 00:13:19,541 --> 00:13:22,541 - Eiffeltornet står på tur. - Varför? 166 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 Varför? 167 00:13:25,291 --> 00:13:26,457 Varför? 168 00:13:26,458 --> 00:13:28,791 För att det är Eiffeltornet. 169 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 Jag vill se utsikten från toppen. 170 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 Jag vet en bättre utsikt, och vi kommer att vara ensamma om den. 171 00:13:39,000 --> 00:13:42,957 - Vi? - Tja, jag måste följa dig dit. 172 00:13:42,958 --> 00:13:44,708 Du hittar inte dit själv. 173 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 Det är väldigt gulligt, 174 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 men jag har en bordsreservation på Café de Flore jag inte får missa. 175 00:13:54,041 --> 00:13:56,250 Café de Flore? Nej. 176 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 Det finns mer autentisk parisisk mat på julmarknaderna 177 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 för bara några euro. 178 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 Var ligger de? 179 00:14:05,500 --> 00:14:08,499 - Inte långt härifrån. - Låt mig gissa, du följer mig. 180 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 Om du insisterar. Ja, varför inte? 181 00:14:12,291 --> 00:14:16,124 Du behöver en guide som visar dig staden, 182 00:14:16,125 --> 00:14:20,165 och som skyddar dig från des personnes bizarres. 183 00:14:20,166 --> 00:14:22,750 Des personnes bizarres? 184 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 Är det främlingar som låtsas jobba i bokhandlar 185 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 och stöter på hjälplösa turister? 186 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 - Tror du att jag flörtar med dig? - Gör du inte det? 187 00:14:32,166 --> 00:14:33,583 Jo, absolut. 188 00:14:36,791 --> 00:14:39,000 Det var trevligt att träffas, Henri. 189 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 Lycka till med din vinbokhandel. 190 00:14:49,250 --> 00:14:50,291 Vänta. 191 00:14:54,833 --> 00:14:58,708 Jag vet att det här låter galet. 192 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 Och att du inte förstår ett ord av det jag säger. 193 00:15:04,750 --> 00:15:07,458 Men jag vill bara tillbringa lite tid med dig. 194 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 Jag vill lära känna dig. 195 00:15:12,375 --> 00:15:14,958 Om du gör mig sällskap ikväll... 196 00:15:16,208 --> 00:15:19,958 ...lovar jag att visa varför det här är världens vackraste stad. 197 00:15:33,125 --> 00:15:35,458 Okej, säg att jag följer med dig. 198 00:15:37,958 --> 00:15:40,166 Vad tänker du visa mig? 199 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 Julen i Paris. 200 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 Du åker inte hem utan att ha ätit crêpes. 201 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 Merci. 202 00:15:57,125 --> 00:15:58,333 Till dig. 203 00:16:02,500 --> 00:16:04,707 - Du måste smaka en makron. - Nej. 204 00:16:04,708 --> 00:16:06,500 - Bara en. - Det räcker. 205 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 Voilà. 206 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 Det är tradition. Varmt vin. 207 00:16:16,875 --> 00:16:19,583 Bara en för jag har ett möte i morgon bitti. 208 00:16:21,416 --> 00:16:24,666 - Så vad gör du? - Det får jag inte prata om. 209 00:16:26,541 --> 00:16:29,000 Hur så? Är du spion eller nåt? 210 00:16:32,166 --> 00:16:33,500 Är du det? 211 00:16:35,750 --> 00:16:36,750 Nej. 212 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 Jag lovade min syster att inte prata om jobbet ikväll. 213 00:16:41,416 --> 00:16:43,040 Ända sen vi var barn, 214 00:16:43,041 --> 00:16:46,957 om vi gav ett lillfingerlöfte, måste vi hålla det löftet. 215 00:16:46,958 --> 00:16:49,000 Vad är ett "lillfingerlöfte?" 216 00:16:50,125 --> 00:16:51,625 Det är... 217 00:16:55,708 --> 00:16:56,791 Och du. 218 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Ett lillfingerlöfte. 219 00:17:07,458 --> 00:17:08,540 Oj. 220 00:17:08,541 --> 00:17:10,916 Lovade du mig en ännu bättre utsikt? 221 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 Jag har inte åkt pariserhjul sen jag var barn. 222 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 Min mamma tog med mig hit varje jul. 223 00:17:31,958 --> 00:17:35,375 Det var vår tradition. Bara hon och jag. 224 00:17:36,458 --> 00:17:38,250 - Är hon... - Ja. 225 00:17:39,458 --> 00:17:41,166 Hon dog när jag var sex. 226 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 Jag beklagar. 227 00:17:44,708 --> 00:17:46,791 Min mamma dog när jag var 15. 228 00:17:47,708 --> 00:17:49,958 Sen var det bara jag och min syster. 229 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 Och din pappa? 230 00:17:53,125 --> 00:17:57,125 Han stack när Skyler föddes. Jag minns honom inte så väl. 231 00:17:59,041 --> 00:18:00,166 Och du? 232 00:18:02,541 --> 00:18:05,625 - Jag önskar att min pappa skulle sticka. - Oj. 233 00:18:07,083 --> 00:18:08,458 Så illa? 234 00:18:09,583 --> 00:18:11,583 Min pappa är en... 235 00:18:14,166 --> 00:18:15,583 Vad betyder det? 236 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 En stövel i skit? 237 00:18:21,916 --> 00:18:22,916 Inte? 238 00:18:24,000 --> 00:18:27,083 - Va? - Nej, jag gillar hur du säger det. 239 00:18:28,333 --> 00:18:31,041 Han vill att jag tar över familjeföretaget. 240 00:18:31,791 --> 00:18:34,458 Men jag vill följa min egen dröm. 241 00:18:35,416 --> 00:18:38,416 Så...vi bråkar jämt. 242 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 "Och alla stjärnor skrattar mjukt." 243 00:18:48,125 --> 00:18:49,416 Så vackert. 244 00:18:49,916 --> 00:18:52,749 Det är från min favoritbok när jag var liten. 245 00:18:52,750 --> 00:18:54,124 Den lille prinsen. 246 00:18:54,125 --> 00:18:57,583 - Varför var den din favorit? - Det är en lång historia. 247 00:19:02,333 --> 00:19:06,208 - Vi har visst tid för den. - Okej. 248 00:19:06,916 --> 00:19:09,875 Mamma gav mig boken när jag var fem. 249 00:19:11,000 --> 00:19:14,083 Hon läste den för mig varje kväll innan jag somnade. 250 00:19:15,666 --> 00:19:17,666 Sen blev hon sjuk. 251 00:19:18,333 --> 00:19:22,291 Kort därefter blev jag helt ensam, precis som den lille prinsen. 252 00:19:23,791 --> 00:19:25,583 Men jag hade kvar boken... 253 00:19:27,708 --> 00:19:30,625 ...och jag kände doften av hennes parfym på sidorna. 254 00:19:33,125 --> 00:19:35,541 Jag bar den med mig överallt. 255 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 Tills pappa hotade att kasta den i soporna. 256 00:19:43,500 --> 00:19:45,750 Så jag gömde den för honom... 257 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 ...och jag gömde den så många gånger på så många ställen 258 00:19:51,000 --> 00:19:54,125 att jag en dag glömde var jag hade lagt den. 259 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 Men när jag ser upp på stjärnorna tänker jag på henne. 260 00:20:05,125 --> 00:20:08,583 Och om jag blundar... 261 00:20:10,958 --> 00:20:13,083 ...känner jag ännu hennes parfym. 262 00:20:17,625 --> 00:20:18,750 Så... 263 00:20:19,875 --> 00:20:20,791 Ja. 264 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 Därför är den min favoritbok. 265 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 Den blev precis min favorit också. 266 00:20:49,583 --> 00:20:51,124 Vänta nu lite. 267 00:20:51,125 --> 00:20:53,708 Var ni bara gifta i två år? 268 00:20:54,416 --> 00:20:57,957 Helt otroligt att jag berättar det här. Det är inte likt mig. 269 00:20:57,958 --> 00:20:59,958 Det måste vara det varma vinet. 270 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 Vad betyder det? 271 00:21:04,833 --> 00:21:08,291 Där vinet går in, går vettet ut. 272 00:21:08,791 --> 00:21:12,374 - Fransmän har bra talesätt. - Ja. Sluta undvik frågan. 273 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 Okej. 274 00:21:16,000 --> 00:21:17,416 Han var otrogen. 275 00:21:18,875 --> 00:21:20,583 Jag blev förkrossad. 276 00:21:21,666 --> 00:21:23,708 Och nu skojar jag om det. 277 00:21:24,333 --> 00:21:26,708 Jag tycks vara över det, men det är fel. 278 00:21:28,458 --> 00:21:30,875 Varför låtsas du att allt är bra? 279 00:21:31,958 --> 00:21:34,750 Jag försöker nog fortfarande visa vad jag kan. 280 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 För min chef... 281 00:21:38,083 --> 00:21:39,500 ...och för mitt ex. 282 00:21:40,750 --> 00:21:43,375 Och för min pappa, som jag inte ens känner. 283 00:21:45,583 --> 00:21:49,250 Jag låtsas vara orädd, men jag känner mig som en bluff. 284 00:21:50,666 --> 00:21:52,666 Som om jag inte är bra nog. 285 00:21:53,500 --> 00:21:56,416 - Vet du vad jag menar? - Oui. 286 00:21:57,750 --> 00:22:02,541 Jag försöker visa min pappa att jag kan bli framgångsrik på egen hand. 287 00:22:03,791 --> 00:22:08,625 - Han tror att jag kommer att misslyckas. - Det gör du inte. Jag tror på dig. 288 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 Och om du behöver hjälp med vinbokhandeln, så säg till, 289 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 för att rädda småföretag är min grej. 290 00:22:20,583 --> 00:22:21,708 Försiktigt nu. 291 00:22:22,458 --> 00:22:25,000 - Ditt lillfingerlöfte. - Just det. 292 00:22:28,208 --> 00:22:30,458 Skyler hade rätt. Jag behövde det här. 293 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 Så här roligt har jag inte haft på länge. 294 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 Samma här. 295 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 Ibland kan man leva ett helt liv på bara en dag. 296 00:22:45,708 --> 00:22:47,625 Jag hade ett underbart liv idag. 297 00:22:50,625 --> 00:22:51,833 Jag också. 298 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 KOMMER STRAX LILLFINGERLÖFTE 299 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 Nej! 300 00:23:42,333 --> 00:23:43,666 MISSAT SAMTAL MARVIN ROTH 301 00:24:02,333 --> 00:24:04,041 Voilà, här kommer frukosten. 302 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 Sydney? 303 00:24:12,583 --> 00:24:13,625 Marcel. 304 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 - Mademoiselle. - Hjälp. 305 00:24:16,125 --> 00:24:19,332 Jag är sen till mitt möte. Jag behöver en taxi dit. 306 00:24:19,333 --> 00:24:23,165 En taxi tar 30 minuter. Det är vägarbete på Rue de Rivoli. 307 00:24:23,166 --> 00:24:25,625 - Det är bilköer överallt. - Vad gör jag? 308 00:24:27,208 --> 00:24:32,249 Du kan gå genom Trocadéro Gardens. Då är du framme om 20 minuter. 309 00:24:32,250 --> 00:24:34,708 - Finns det inget snabbare sätt? - Oui. 310 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 Spring. 311 00:25:01,791 --> 00:25:02,708 Okej. 312 00:25:11,958 --> 00:25:15,207 Bonjour. Sydney Price. Jag har ett möte klockan 12. 313 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 - Du är sen. - Jag vet. 314 00:25:17,375 --> 00:25:19,541 - Förlåt mig. - Den här vägen. 315 00:25:28,416 --> 00:25:29,833 Lycka till. 316 00:25:32,750 --> 00:25:33,916 Merci. 317 00:25:40,958 --> 00:25:44,249 Tack. Okej. Tack så mycket. 318 00:25:44,250 --> 00:25:45,332 Merci beaucoup. 319 00:25:45,333 --> 00:25:46,500 Hej. 320 00:25:47,708 --> 00:25:50,750 - Jag heter Sydney Price. - Hej, jag heter Roberto. 321 00:25:51,416 --> 00:25:53,208 Trevligt att träffas, Roberto. 322 00:25:53,791 --> 00:25:58,833 Det här är Otto Moller från Weingut och Brigitte Laurent från Terrebonne. 323 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 Jag var så imponerad av ditt förvärv av Château Drummond ifjol. 324 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 - Hur du vände företaget... - Kan vi skippa skitsnacket? 325 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 Okej. 326 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 Jag har känt Hugo Cassell i över 30 år. 327 00:26:11,833 --> 00:26:15,958 Även om vi grälar om nästan allt är vi överens om en sak. 328 00:26:17,041 --> 00:26:18,707 Champagne ska vara franskt. 329 00:26:18,708 --> 00:26:23,707 Château Cassell måste drivas effektivare, och ingen är effektivare än tyskarna. 330 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 Cassell lär se att lösningen inte ligger i patriotism, 331 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 utan i Genauigkeit und Präzision. 332 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 Jag har ingen aning om vad du sa, men det lät läskigt. 333 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 Ursäkta, jag är lite förvirrad. Varför är alla på mötet samtidigt? 334 00:26:38,041 --> 00:26:40,166 Hugo älskar konkurrens. 335 00:26:40,833 --> 00:26:44,916 Du säljer inte in din idé bara till honom, utan till oss också. 336 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 Toppen. 337 00:26:50,333 --> 00:26:51,707 Bonjour. 338 00:26:51,708 --> 00:26:55,041 Brigitte. Mina herrar. Miss Price. 339 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 Så... 340 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 ...vem vill börja? 341 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Jag! 342 00:27:02,500 --> 00:27:06,290 Monsieur Cassell, tillåt mig vara helt ärlig. 343 00:27:06,291 --> 00:27:10,540 Jag har aldrig jobbat. Min pappa är god för 30 miljarder dollar 344 00:27:10,541 --> 00:27:15,332 för att han uppfann en mikrochipgrej till en grunka. Jag fattar inget. 345 00:27:15,333 --> 00:27:18,999 Men det jag vet är att varje gång jag har fest 346 00:27:19,000 --> 00:27:21,582 så tar jag fram Château Cassell Grand Cru. 347 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 Och jag har många fester. 348 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 Jag är här för att jag älskar din champagne. 349 00:27:26,708 --> 00:27:31,375 Jag är rädd att om nån köper ditt företag så blir kvaliteten lidande, 350 00:27:31,875 --> 00:27:33,708 och därmed också mina fester. 351 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 Du vill köpa Château Cassell för att hålla igång festen? 352 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 Med Château Cassell blir mina trubbel till bubbel. 353 00:27:41,958 --> 00:27:44,125 Sitt ner. 354 00:27:44,791 --> 00:27:46,041 Ja, sir. 355 00:27:47,041 --> 00:27:48,665 Mademoiselle Price. 356 00:27:48,666 --> 00:27:52,457 Jag vet inte hur du ska kunna överträffa det, 357 00:27:52,458 --> 00:27:56,165 men för guds skull, försök. 358 00:27:56,166 --> 00:28:00,457 För två år sen sålde Château Cassell sex miljoner flaskor Grand Cru. 359 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 Förra året var det fyra miljoner. 360 00:28:02,541 --> 00:28:05,540 En dramatisk minskning på grund av en dålig skörd, 361 00:28:05,541 --> 00:28:07,749 men det förändrade inte efterfrågan. 362 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 Er champagne är underbar, men produktionsgrenen är föråldrad. 363 00:28:11,666 --> 00:28:14,000 Med stöd av The Roth Group... 364 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 Excusez-moi. 365 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 Bonjour... 366 00:28:21,166 --> 00:28:23,000 - Sydney? - Henri? 367 00:28:23,958 --> 00:28:26,957 - Vad gör du här? - Vad gör du här? 368 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 Henri är vice vd för Château Cassell 369 00:28:31,208 --> 00:28:32,458 och min son. 370 00:28:34,458 --> 00:28:35,916 Är han din son? 371 00:28:36,500 --> 00:28:38,333 Känner ni varandra? 372 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 Vi träffades igår kväll. 373 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 Vi träffades på Les Étoiles. 374 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 Givetvis. 375 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 Henri tillbringar mer tid i den bokhandeln än på kontoret. 376 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 The Roth Group. 377 00:29:00,250 --> 00:29:03,624 Ja, jag skulle precis berätta om mitt företag. 378 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 - Jag vet allt om Marvin Roth. - Gör du? 379 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 Han plundrar småföretag, 380 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 bryter upp dem i små enheter för att sälja till högstbjudande. 381 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 - Vad pratar du om? - Château Laberge. 382 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 Ryan Garner från TRG köpte deras berömda bordeaux 383 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 och tvingade sen ut Pierre Laberge från hans eget företag. 384 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 Det vet jag inget om. 385 00:29:25,541 --> 00:29:29,499 Då borde du läsa på lite innan du stjäl en annan fransk vingård. 386 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Henri. Det räcker. 387 00:29:33,625 --> 00:29:34,791 Förlåt oss. 388 00:29:35,500 --> 00:29:39,916 Henri menar väl, men han har sin fars humör. 389 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 Det har alltid varit mitt hopp att han skulle ta över Château Cassell. 390 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 Genom århundraden har släkten Cassell fört vidare domänen från far till son. 391 00:29:50,791 --> 00:29:54,666 Det slutar nu med Henri. 392 00:29:55,916 --> 00:29:57,166 Sånt är livet. 393 00:29:57,666 --> 00:30:01,499 TRG kan garantera att du sitter kvar som vd efter försäljningen. 394 00:30:01,500 --> 00:30:03,083 Tomma ord. 395 00:30:03,958 --> 00:30:07,208 - Ni kan få det skriftligt. - Precis som Château Laberge? 396 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 Jag kom hit idag för att höra era förslag för Château Cassell. 397 00:30:21,000 --> 00:30:24,249 Jag var beredd att fatta ett beslut här och nu, 398 00:30:24,250 --> 00:30:27,791 men... det var ett misstag. 399 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 Jag vill inte att ni berättar varför ni är den rätta köparen. 400 00:30:35,125 --> 00:30:37,500 Jag vill att ni visar mig det. 401 00:30:38,708 --> 00:30:41,415 Jag bjuder in er till Château Cassell i helgen. 402 00:30:41,416 --> 00:30:45,082 Jag fattar mitt beslut på måndag. 403 00:30:45,083 --> 00:30:49,000 Min assistent Claudine ordnar era resor. 404 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 Är han ägarens son? 405 00:30:54,041 --> 00:30:56,082 Jag menar, vad är oddsen på det? 406 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 I min värld, utmärkta. 407 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 Erkänn att det är nån sjuk slump i görningen. 408 00:31:00,833 --> 00:31:04,040 - Typ ödet. - Det enda ödet är det vi skapar. 409 00:31:04,041 --> 00:31:06,582 - Du citerar Terminator 2 igen. - Jag är nervös. 410 00:31:06,583 --> 00:31:08,624 Det gör jag bara när jag är nervös. 411 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 Du blir starkare! Du är en Kelly Clarkson-låt! 412 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 Vänta, va? 413 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 Var är du? 414 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 SoulCycle. Förresten, kan du swisha 500 dollar när du hinner? 415 00:31:19,583 --> 00:31:23,915 - Du får dem när influencerpengarna kommer. - Vem har du nånsin influerat? 416 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 Jag är kanske arbetslös nästa vecka tack vare dig. 417 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 Hur är det mitt fel? 418 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 Du sa åt mig att ta ledigt och inte prata om jobbet. 419 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 Jag sa ta ledigt. Jag sa inte ligg med ägarens son. 420 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 Det är en katastrof. 421 00:31:37,916 --> 00:31:41,999 Visst, det är lite rörigt, men ser du inte hur perfekt det här är? 422 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 Universum tvingar dig att hitta en jobb-kärlek-balans. 423 00:31:46,291 --> 00:31:47,165 Du fixar det. 424 00:31:47,166 --> 00:31:48,415 Du är en... 425 00:31:48,416 --> 00:31:50,166 Du är en Kelly Clarkson-låt! 426 00:31:51,291 --> 00:31:53,415 - Jag älskar dig. - Jag älskar dig mer. 427 00:31:53,416 --> 00:31:55,666 - Jag måste sluta. - Hej då. 428 00:32:39,166 --> 00:32:41,124 Det är väl första klass? 429 00:32:41,125 --> 00:32:43,958 Jag ser ingen skillnad. 430 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 - Jippi. Sydney är här! - Hej. 431 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 - Festen kan börja. - Klockan är nio. 432 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 - Eller hur!? - Ursäkta... 433 00:32:57,666 --> 00:33:01,499 Mein Freund, har du aldrig läst vad alkohol gör med kroppen? 434 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 Jo, och därför slutade jag läsa. 435 00:33:05,208 --> 00:33:07,166 Min kropp är ett tempel. 436 00:33:08,000 --> 00:33:09,833 Min är snarare en hoppborg. 437 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 Bonjour. Får det lov att vara lite vin, ost eller kaffe? 438 00:33:40,791 --> 00:33:42,790 - Ost! - Oui. 439 00:33:42,791 --> 00:33:44,083 Gör du mig sällskap? 440 00:33:45,333 --> 00:33:47,165 Jag är laktosintolerant. 441 00:33:47,166 --> 00:33:51,332 - Laktosintolerant? I Frankrike? - Vilken tur du har. 442 00:33:51,333 --> 00:33:56,041 Jag är bara motionsintolerant. Jag är med i ett fitnesskyddsprogram. 443 00:33:57,166 --> 00:34:01,791 Jag ser på mina kläder och tänker: "Jag kommer inte i den, och inte i den." 444 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 Du har inte rört din mimosa. 445 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 - Ta den bara. - Ja. 446 00:34:53,791 --> 00:34:57,416 Bonjour, mesdames et messieurs. Bienvenus à Château Cassell. 447 00:34:59,708 --> 00:35:02,749 Släkten Cassell har bott här 448 00:35:02,750 --> 00:35:08,458 ända sen slottet byggdes 1682. 449 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 Jag förser mig här. 450 00:35:19,166 --> 00:35:21,207 Litar vi bara på att alla betalar? 451 00:35:21,208 --> 00:35:23,000 Jag är helt uttorkad. 452 00:35:23,583 --> 00:35:25,041 Det är mysigt. 453 00:35:26,041 --> 00:35:27,416 För mysigt. 454 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 Det här är Bubblan. 455 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 - Hej. - Han tycker om dig. 456 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 Ja. Hej, kompis. 457 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 Philippe, var är Hugo? 458 00:35:36,958 --> 00:35:43,082 Monsieur Cassell blir tyvärr lite sen. Han hade nåt viktigt att stå i. 459 00:35:43,083 --> 00:35:48,208 Han ber om ursäkt och gör er sällskap till middagen. 460 00:35:48,750 --> 00:35:52,375 Nu ska jag visa er till rummen. 461 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 Varför tar du upp Château Laberge? Det var för flera år sen. 462 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 Kanske för att folk är förbittrade över hur Ryan behandlade honom. 463 00:36:19,500 --> 00:36:21,540 Företaget var övervärderat. 464 00:36:21,541 --> 00:36:24,207 Vi gjorde det vi måste för att gå med vinst. 465 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 Marvin. 466 00:36:25,375 --> 00:36:29,082 Om jag skulle tänka på alla företag som känt sig lurade, 467 00:36:29,083 --> 00:36:30,833 skulle jag gå i konkurs. 468 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 Vad är det med dig? 469 00:36:33,666 --> 00:36:36,208 Du har inte varit dig lik sen du kom till Paris. 470 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 - Du är en fin person. - Tack. 471 00:36:39,500 --> 00:36:41,665 Det är ingen komplimang! 472 00:36:41,666 --> 00:36:45,665 - Visa att du kan vara hänsynslös. - Jag... Jag kan vara hänsynslös. 473 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 - Var stark. - Det är jag. 474 00:36:48,000 --> 00:36:49,874 - Jag är en Kelly Clarkson-låt. - Va? 475 00:36:49,875 --> 00:36:51,665 Jag vet inte. Förlåt. 476 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 Du ville få chansen. Jag vill inte ångra mig. 477 00:36:55,625 --> 00:36:56,833 Det händer inte. 478 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Marvin? 479 00:37:05,208 --> 00:37:07,875 - Packa väskan. - Den är packad. 480 00:37:11,125 --> 00:37:12,125 Hej. 481 00:37:18,791 --> 00:37:20,000 Är det nån här? 482 00:37:26,000 --> 00:37:27,708 Hej, Bubblan. 483 00:37:28,625 --> 00:37:30,041 Upp med dig. 484 00:37:32,375 --> 00:37:34,916 - Bonjour, Henri. - Bonjour, Philippe. 485 00:37:35,708 --> 00:37:37,832 Jag hörde inte att du kom. 486 00:37:37,833 --> 00:37:42,500 Det är för att jag har en ny el-Peugeot. Du måste prova den i helgen. 487 00:37:43,041 --> 00:37:44,290 Den är snabb. 488 00:37:44,291 --> 00:37:47,749 - Jag gillar när det går undan. - Jag vet. 489 00:37:47,750 --> 00:37:49,457 Gästerna har anlänt. 490 00:37:49,458 --> 00:37:51,707 Jag visade dem precis sina rum. 491 00:37:51,708 --> 00:37:53,082 Bra. 492 00:37:53,083 --> 00:37:56,041 - Var är Grinchen? - I garaget. 493 00:37:56,625 --> 00:38:00,625 Han försöker fortfarande göra lemonad av sin citron. 494 00:38:01,416 --> 00:38:02,458 Jag kommer strax. 495 00:38:22,125 --> 00:38:23,125 Fan. 496 00:38:24,000 --> 00:38:26,958 - Är du redo att erkänna ditt nederlag? - Aldrig! 497 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 Den blir stjärnan på Épernays bilutställning. 498 00:38:31,166 --> 00:38:35,040 Det säger du varje år, och varje år dör den innan den kommer ut. 499 00:38:35,041 --> 00:38:36,290 Inte i år. 500 00:38:36,291 --> 00:38:39,000 Denna Citroën kommer att köra igen. Jag svär. 501 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 Nå... 502 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 Hur var bilresan? 503 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 Enkel. Jag lade in adressen och bilen valde den bästa rutten. 504 00:38:48,583 --> 00:38:51,750 - Vad är det roliga med det? - Det kallas utveckling. 505 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 Nåt du hört talas om? 506 00:38:55,833 --> 00:38:59,083 - Är alla här? - Ja, det verkar så. 507 00:39:00,208 --> 00:39:04,082 Vad handlar det här om? Du har aldrig gäster under storhelgerna. 508 00:39:04,083 --> 00:39:05,333 Hur vet du det? 509 00:39:06,083 --> 00:39:08,374 Du har inte varit hemma på tre jular. 510 00:39:08,375 --> 00:39:10,707 Du kom bara för sammanslagningen. 511 00:39:10,708 --> 00:39:12,416 Och Sydney Price. 512 00:39:13,291 --> 00:39:14,665 Vad menar du? 513 00:39:14,666 --> 00:39:16,208 Inget. 514 00:39:17,333 --> 00:39:21,125 Jag såg hur du tittade på henne. Passion klär dig. 515 00:39:23,541 --> 00:39:25,582 Vill du sluta som Château Laberge? 516 00:39:25,583 --> 00:39:29,124 Det var en ung bordeaux på fel sida Garonne. 517 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 Vi har en champagne som gått i arv i århundraden. 518 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 Arvet betyder inget för dem. 519 00:39:34,916 --> 00:39:36,666 Vem är du att prata om arv... 520 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 ...när du vägrar att förvalta mitt? 521 00:39:39,958 --> 00:39:42,500 - Det handlar inte om mig. - Det borde det! 522 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 Merde! 523 00:39:51,125 --> 00:39:53,916 Mitt livs bästa dag! 524 00:39:54,541 --> 00:39:59,124 Ända sen barnsben har jag bara önskat mig tre saker till jul. 525 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 En apbutler, en robotbutler och vänner som vännerna i Friends. 526 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 Jag är omgiven av imbeciller. 527 00:40:07,625 --> 00:40:10,083 Så vackert, Brigitte. 528 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 Hur var dina jular, Otto? 529 00:40:12,916 --> 00:40:14,708 De var typiska tyska jular. 530 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 Vi täckte oss i aska, hukade i skuggorna 531 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 och åt marsipan och knackwurst medan vi gömde oss för Krampus. 532 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 Vem är Krampus? 533 00:40:22,625 --> 00:40:27,583 Krampus är hälften get, hälften demon och straffar elaka barn vid jul. 534 00:40:28,166 --> 00:40:32,040 - Det låter skrämmande. - Hans fru, Frau Perchta, är värre. 535 00:40:32,041 --> 00:40:35,665 Hon byter ut oförskämda barns tarmar mot skräp. 536 00:40:35,666 --> 00:40:38,165 Vissa kallar henne återvinningens moder. 537 00:40:38,166 --> 00:40:42,290 Som de flesta tyskar fick jag veta att Krampus inte finns när jag var 25. 538 00:40:42,291 --> 00:40:46,124 Det var en mörk dag, men jag älskar fortfarande julen. 539 00:40:46,125 --> 00:40:48,457 Då får jag sitta vid ett dött träd 540 00:40:48,458 --> 00:40:51,500 och äta godis ur mina skor utan att känna mig dömd. 541 00:40:58,166 --> 00:40:59,791 - Bonsoir. - Bonsoir. 542 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 Då var det dags. 543 00:41:12,500 --> 00:41:14,374 Välkomna, allihop. 544 00:41:14,375 --> 00:41:18,499 Jag hoppas att ni gjort er hemmastadda och att ni tycker om rummen. 545 00:41:18,500 --> 00:41:20,333 De är jättefina, tack. 546 00:41:22,375 --> 00:41:23,541 Brigitte. 547 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 Chère Brigitte. 548 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 Hur länge har vi känt varandra? I 30 år? 549 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 Trettiotvå. 550 00:41:31,541 --> 00:41:33,916 Trettiotvå. En hel livstid. 551 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 Jag vet alltid när du funderar på nåt. Varsågod. 552 00:41:39,458 --> 00:41:43,790 Vi har vigt våra liv åt den här branschen, till skillnad från amerikanerna 553 00:41:43,791 --> 00:41:46,958 som inte kan skilja på champagne och mousserande vin. 554 00:41:47,500 --> 00:41:50,457 Hugo, både din och min far jobbade i vinodlingarna. 555 00:41:50,458 --> 00:41:52,665 Château Cassell måste förbli franskt 556 00:41:52,666 --> 00:41:57,458 eftersom champagne hör hemma i franska händer, i våra händer. 557 00:41:57,958 --> 00:42:00,000 Förlåt, jag hängde inte med. 558 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 Min franska är begränsad. 559 00:42:03,500 --> 00:42:05,916 - Så klart. - Men en sak vet jag. 560 00:42:06,625 --> 00:42:08,832 "Den som inte går framåt, går bakåt." 561 00:42:08,833 --> 00:42:11,958 Ja, mycket bra. Så ska det låta. 562 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 Hör på. Våren 2017 var varm och ledde till tidig knoppning. 563 00:42:18,083 --> 00:42:21,874 Frost i slutet av april ledde till att 40 % av skörden dog. 564 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 Ni borde ha haft reserver från skördarna 2015 och 2016, 565 00:42:25,208 --> 00:42:29,666 men era lagerfaciliteter räckte inte för att dra nytta av de bra åren. 566 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 Samma sak drabbade Terrebonne. 567 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 Det sker igen om ni inte förnyar er. 568 00:42:35,916 --> 00:42:38,915 Varumärket Terrebonne förankrar Château Cassell 569 00:42:38,916 --> 00:42:40,915 i en av världens bästa domäner. 570 00:42:40,916 --> 00:42:44,708 Mr Cassell drunknar i skulder, och du erbjuder honom ett ankare? 571 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Som ni önskade, monsieur. 572 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 Det här är helgens första test. 573 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 Vi ska se hur väl ni känner Château Cassell Grand Cru. 574 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 - Jag vill att ni blundar. - Men etiketten är redan övertäckt. 575 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 Färgen varierar mellan olika årgångar. 576 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 Ni ska inte se den med era ögon. 577 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 Ni ska se den med näsan, tungan och till och med öronen. 578 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 Blunda, tack. 579 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 Framför er har ni ett glas Château Cassell Grand Cru. 580 00:43:28,750 --> 00:43:32,041 Ta glaset och höj det till näsan. 581 00:43:34,750 --> 00:43:35,833 Andas in. 582 00:43:36,708 --> 00:43:39,708 Berätta vad ni ser. 583 00:43:41,000 --> 00:43:43,791 Honungsmelon, gula äpplen. 584 00:43:45,500 --> 00:43:47,458 Sydney, vad ser du? 585 00:43:49,000 --> 00:43:51,541 Grapefrukt och... 586 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 ...ingefära. 587 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 Utmärkt. 588 00:43:55,708 --> 00:43:57,915 - Otto? - Jag känner inget. 589 00:43:57,916 --> 00:44:00,624 Jag skadade luktnerven 2016 590 00:44:00,625 --> 00:44:03,208 under en våldsam curlingmatch. 591 00:44:05,208 --> 00:44:08,915 - Roberto? - Medelhavet. Saint-Tropez. 592 00:44:08,916 --> 00:44:11,166 Överraskande. Berätta mer. 593 00:44:11,708 --> 00:44:15,625 Det var sommaren 2012 och jag bodde på min fars yacht. 594 00:44:16,166 --> 00:44:20,041 Jag träffade en sjöman med torgskräck, Gunther, som aldrig lämnade hamnen. 595 00:44:20,541 --> 00:44:22,375 Vi hade en het romans. 596 00:44:23,208 --> 00:44:24,624 Jag bad honom stanna, 597 00:44:24,625 --> 00:44:28,540 fast jag visste att han en dag måste ta itu med rädslan för öppet hav. 598 00:44:28,541 --> 00:44:31,666 Då satte Gunther segel mot Patagonien. 599 00:44:32,416 --> 00:44:34,957 Väl där krossades skeppet mot Kap Horn, 600 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 och han sjönk till havets botten. 601 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 Roberto, jag beklagar. 602 00:44:39,708 --> 00:44:41,875 Eller så ghostade han mig. 603 00:44:42,416 --> 00:44:44,457 Det är svårt att veta vilket. 604 00:44:44,458 --> 00:44:46,625 Men jag träffade honom aldrig igen. 605 00:44:47,125 --> 00:44:50,041 Hur som helst, det är vad champagnen säger mig. 606 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 Och det är Château Cassell Grand Brut Blanc de Noir Millésime från 1987. 607 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 Herrejävlar! Hur vet du det? 608 00:44:59,666 --> 00:45:04,083 Det är min grej. Jag dricker champagne, håller fester och vet saker. 609 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 Bra gjort. 610 00:45:10,125 --> 00:45:11,500 Vad är det här? 611 00:45:12,000 --> 00:45:14,332 Jag visste inte vad jag skulle servera, 612 00:45:14,333 --> 00:45:17,166 men Brigitte fick en underbar idé. 613 00:45:21,500 --> 00:45:26,040 Med över tusen sorter bara i Frankrike, är ost mer än mat. 614 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 Ost är en del av vår kultur, vår historia. 615 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 För att känna Frankrike, måste man kunna och älska ost. 616 00:45:32,708 --> 00:45:34,958 Är allt som det ska, Sydney? 617 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 Ja, naturligtvis. 618 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 Philippe, servera henne camembert först, sen brie. 619 00:45:42,000 --> 00:45:45,458 En rejäl bit roquefort. Den passar så bra till sancerre. 620 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 Sen en bit reblochon. 621 00:45:48,833 --> 00:45:52,833 Snåla inte med munstern och avsluta med Pont-l'Évêque. 622 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 - Vive la France! - Vive la France! 623 00:46:39,083 --> 00:46:40,165 Vad vill du? 624 00:46:40,166 --> 00:46:42,165 Pappa undrade hur du mår. 625 00:46:42,166 --> 00:46:45,625 Han blev lite orolig när du fick så brått från bordet. 626 00:46:46,208 --> 00:46:48,750 Jag mår bra. Jag är bara lite... 627 00:46:52,458 --> 00:46:54,000 - Var det... - Nej. 628 00:46:55,166 --> 00:46:58,250 - Det är ingen fara. - Jag är laktosintolerant. 629 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 Laktosintolerant? 630 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 - Ost hatar mig. - Nähä? 631 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Oui. 632 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 Jag har aldrig hört nåt sorgligare. 633 00:47:09,791 --> 00:47:11,500 Vi har faktiskt ett talesätt. 634 00:47:13,458 --> 00:47:15,375 "Sorgligt som en måltid utan ost." 635 00:47:16,333 --> 00:47:17,416 Det är jag. 636 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 - En sorglig måltid. - Varför sa du inget? 637 00:47:22,375 --> 00:47:27,083 Efter allt "Frankrike är ost"-snacket? Aldrig i livet. 638 00:47:28,166 --> 00:47:32,250 Och jag tänkte inte låta Brigitte vinna. Hon är skoningslös. 639 00:47:34,458 --> 00:47:38,540 - Jag måste bara ta det lugnt ikväll. - Det går tyvärr inte. 640 00:47:38,541 --> 00:47:40,375 Varför? Vad ska vi göra nu? 641 00:47:42,958 --> 00:47:45,583 Herregud. 642 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 - Henri? - Kom här, Otto. 643 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 Ska inte du och Sydney ta täten? 644 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 - Jag har hästskräck. - Lugn. 645 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 - Den är som en stor hund. - Jag har hundskräck. 646 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 Katter, då? 647 00:47:59,833 --> 00:48:02,999 Roberto, sätt dig. 648 00:48:03,000 --> 00:48:04,041 Går det bra? 649 00:48:08,791 --> 00:48:11,125 Till ljusfestivalen! 650 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 Det här är mitt livs bästa dag! 651 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 Jag anade att du skulle uppskatta det, Roberto. 652 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 Kom hit. Julgransselfie! 653 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 Herregud. 654 00:48:47,416 --> 00:48:50,749 - Jag messar dig den. - Nein, foton är slöseri med utrymme. 655 00:48:50,750 --> 00:48:54,082 - Kom igen, du är jättesöt. - Nein, messa mig inga foton. 656 00:48:54,083 --> 00:48:55,750 Okej, jag ska inte. 657 00:48:56,250 --> 00:48:57,125 Airdropped. 658 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 Vem är det? 659 00:49:01,000 --> 00:49:03,999 Le Père Noël. Frankrikes jultomte. 660 00:49:04,000 --> 00:49:05,540 Snarare kultomte. 661 00:49:05,541 --> 00:49:09,833 Vi ses senare. Jag måste hamna på listan med stygga barn. 662 00:49:10,500 --> 00:49:13,000 Brigitte, följ med mig. 663 00:49:21,500 --> 00:49:23,583 - Jag tror att jag... - Ja, absolut. Gå. 664 00:49:38,666 --> 00:49:40,291 Du har alltid nästa år. 665 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 Ja, vi har alltid nästa år. 666 00:49:44,541 --> 00:49:45,625 God jul. 667 00:49:47,291 --> 00:49:48,416 God jul. 668 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 Jag har nåt åt dig. 669 00:50:03,500 --> 00:50:04,500 Den här. 670 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 - Makroner? - Ja. 671 00:50:07,291 --> 00:50:09,083 De godaste i Champagne. 672 00:50:09,583 --> 00:50:13,958 Ska jag förlåta att du var en idiot i utbyte mot en ask makroner? 673 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 - Jag tar tillbaka den. - Nej, jag kollade villkoren. 674 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 Okej. 675 00:50:26,208 --> 00:50:27,333 Förlåt. 676 00:50:27,916 --> 00:50:30,583 Pappa driver mig till vansinne och... 677 00:50:32,458 --> 00:50:36,541 ...jag har dåligt samvete för att jag inte övertar Château Cassell. 678 00:50:37,958 --> 00:50:39,416 Förlåt mig också. 679 00:50:41,166 --> 00:50:44,750 När jag insåg att du inte var den jag trodde, blev jag rädd. 680 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 Tillit och jag är inte direkt bästa vänner. 681 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 Du kan lita på mig. 682 00:51:03,833 --> 00:51:05,208 Ja! 683 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 Hur kommer jag ut? Dit eller... 684 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 Messa honom bara. 685 00:51:41,541 --> 00:51:44,749 Nej, det är den jäktigaste tiden på året för honom. 686 00:51:44,750 --> 00:51:46,833 - Och? - Jag borde inte messa honom. 687 00:51:47,750 --> 00:51:49,208 Jag spelar svår. 688 00:51:49,958 --> 00:51:51,458 Jag är utmattad. 689 00:51:52,291 --> 00:51:53,583 God natt. 690 00:51:54,458 --> 00:51:58,458 Ni borde alla få er en god natts sömn. Det är en stor dag imorgon. 691 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 God natt, Brigitte. 692 00:52:00,416 --> 00:52:01,500 God natt. 693 00:52:03,250 --> 00:52:06,791 Ni hörde vad han sa. Vi borde sova lite. 694 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 Och man kan inte sova utan en sängfösare. 695 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 - Varför inte? - Hur står du ens upp? 696 00:52:13,458 --> 00:52:16,915 Visst? En del av mig säger att jag borde dricka mindre. 697 00:52:16,916 --> 00:52:20,250 Den andra säger: "Lyssna inte på honom, han är full." 698 00:52:20,916 --> 00:52:22,875 - Kom, Otto. - Okej, då. 699 00:52:23,583 --> 00:52:27,083 - Tack för ditt grupptryck. - Det är min grej. 700 00:52:30,583 --> 00:52:32,458 Vill du göra dem sällskap? 701 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 Gärna, men jag borde förbereda mig för imorgon. 702 00:52:37,333 --> 00:52:38,416 Ja. 703 00:52:39,458 --> 00:52:41,875 Ja, du har rätt. Det blir en lång dag. 704 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 God natt. 705 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 Bonne nuit. 706 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 CASSELL I FAMILJENS AVSMAKNINGSRUM 707 00:53:31,500 --> 00:53:32,833 Kom in. 708 00:53:36,666 --> 00:53:37,958 Hej, Sydney. 709 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 - Jag kan inte sova. - Snacka om det. 710 00:53:41,000 --> 00:53:44,041 Père Noël har en OnlyFans-sida. 711 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 Vad har du på hjärtat? 712 00:53:54,333 --> 00:53:55,500 Henri. 713 00:53:56,875 --> 00:54:01,457 Raring, du förälskade dig i Paris, världens mest romantiska stad. 714 00:54:01,458 --> 00:54:04,999 Sen såg ödet till att det blev en omöjlig kärlek. 715 00:54:05,000 --> 00:54:07,083 Det är Moulin Rouge utan tbc. 716 00:54:08,833 --> 00:54:11,208 Du vore galen om du inte kände dig galen. 717 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 Tack. 718 00:54:15,708 --> 00:54:17,583 Jag vill vara mer som du. 719 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 Jag vill vara orädd i kärlek. 720 00:54:21,166 --> 00:54:22,875 Tror du att jag är orädd? 721 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 Jag snubblar hela tiden. 722 00:54:25,625 --> 00:54:27,000 Gör du det? 723 00:54:28,250 --> 00:54:30,375 Men nu ser jag det som en del av dansen. 724 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 Kärleken är som ett prov man inte pluggat till. 725 00:54:36,291 --> 00:54:39,333 Man kan bara improvisera och hoppas på det bästa. 726 00:54:40,291 --> 00:54:42,291 Hoppas att de andra är sämre. 727 00:54:46,458 --> 00:54:47,582 Visa mig. 728 00:54:47,583 --> 00:54:48,707 - Ja? - Ja. 729 00:54:48,708 --> 00:54:50,416 Är du säker? Okej. 730 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 - Jisses. - Ja. 731 00:54:56,166 --> 00:54:57,458 Wow. 732 00:54:57,958 --> 00:54:59,500 Är det en riktig person? 733 00:55:06,583 --> 00:55:09,875 Så ja. Vad är det? 734 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 Vad är det? 735 00:55:14,083 --> 00:55:15,374 Hej, kompis. 736 00:55:15,375 --> 00:55:16,333 Hej. 737 00:55:17,166 --> 00:55:19,416 - Hej. - Hej. 738 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 Jag skulle bara... 739 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 - Jag också. - Okej. 740 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 - Okej. Ja. - Okej. 741 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 Merde! 742 00:55:46,541 --> 00:55:47,625 Hejsan. 743 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 God morgon, Champagne! 744 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 Dags att vakna! 745 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 Vi har ett fullt schema idag! 746 00:56:05,666 --> 00:56:08,082 Kom igen! Vakna! 747 00:56:08,083 --> 00:56:09,540 Kom igen, Roberto! 748 00:56:09,541 --> 00:56:12,750 - Är det här jobb? - Ja, Roberto, det är jobb. 749 00:56:13,250 --> 00:56:15,500 Sydney! Otto! 750 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 - Redan klar. - Hur kan du vara det? 751 00:56:18,000 --> 00:56:21,290 Som man säger: "Der frühe Vogel fängt ein Wurm." 752 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 - Förlåt? - Den tidiga fågeln får masken. 753 00:56:25,041 --> 00:56:27,250 Jag har maskar så det räcker i dagar. 754 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Ja, förlåt för det. 755 00:56:32,291 --> 00:56:34,166 - Du också, Brigitte. - Vadå? 756 00:56:34,833 --> 00:56:36,041 Klä på dig, Henri. 757 00:56:37,375 --> 00:56:38,791 Sätt fart, allihop! 758 00:56:47,666 --> 00:56:52,625 De flesta tror att vingårdar går i ide om vintrarna. 759 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 Inget kunde vara längre från sanningen. 760 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 Vi har faktiskt ännu mer att göra på vintern än på våren. 761 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 Det börjar här, med beskärningen. 762 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 Gör man fel, drabbas vinrankorna av röta och skadeinsekter. 763 00:57:08,166 --> 00:57:13,416 Gör man det rätt kommer de att frodas i decennier. 764 00:57:13,958 --> 00:57:18,707 Nu sätter vi igång och ser vem som har det som krävs. 765 00:57:18,708 --> 00:57:20,124 Ja, okej. 766 00:57:20,125 --> 00:57:23,583 Välj varsin rad och ta ett redskap. 767 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 Förlåt mig. 768 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 Är det tillåtet? Får jag? 769 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 - Ja. - Oj. 770 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 Här, man beskär samma två gånger. 771 00:57:38,208 --> 00:57:39,415 - Okej. - Så här. 772 00:57:39,416 --> 00:57:41,457 - Se så, Roberto. - Jag är nog klar. 773 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 - Nej, lite till. - Det känns som att jag befriar dem. 774 00:57:44,875 --> 00:57:49,541 Först var de rädda, sen skräckslagna, och nu omskär jag dem. 775 00:57:50,750 --> 00:57:52,666 Du måste göra hela det där. 776 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 - Ursäkta? - Ja. 777 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 Här och här. Ett, två. 778 00:57:58,916 --> 00:58:00,249 - Okej. - Ja, det är bra. 779 00:58:00,250 --> 00:58:02,624 En champagnepaus vore trevligt. 780 00:58:02,625 --> 00:58:04,875 Nu börjar det likna nåt. 781 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 De är inte drickbara. Inte än. 782 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 Först måste vi avlägsna sedimentet som samlats i flaskorna. 783 00:58:14,166 --> 00:58:19,457 Det gör man genom att rotera flaskorna ett fjärdedels varv 784 00:58:19,458 --> 00:58:22,665 under vintermånaderna. Man säger att man vänder flaskan. 785 00:58:22,666 --> 00:58:25,374 Man vänder flaska ett och fyra. 786 00:58:25,375 --> 00:58:27,250 Sen tar man rad efter rad. 787 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 Och missta er inte. Det här är en tävling. 788 00:58:30,541 --> 00:58:35,000 Ni tävlar på tid, men även mot varandra. 789 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 - Ja. - Vad betyder det? 790 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 Nu hänger det på korven. 791 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 Det förklarar ingenting. 792 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 - Otto. - Ja. 793 00:58:44,041 --> 00:58:46,415 Roberto. Sydney. 794 00:58:46,416 --> 00:58:47,958 Henri, är du klar? 795 00:58:48,833 --> 00:58:51,124 - Mina är dammiga. - Minns du det här? 796 00:58:51,125 --> 00:58:53,124 Finns det handskar eller... 797 00:58:53,125 --> 00:58:54,708 Vad tror du? 798 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 Klara, färdiga, gå! 799 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 Sa du klara, färdiga, gå? 800 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 - Ja! - Börja nu. 801 00:59:03,958 --> 00:59:05,624 Jag ger dig ett försprång. 802 00:59:05,625 --> 00:59:07,708 - Som om jag behöver det. - Jaså? 803 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 Jag behöver det. 804 00:59:16,375 --> 00:59:17,707 - Jag vann! - Jag vann! 805 00:59:17,708 --> 00:59:18,874 - Jag vann! - Jag! 806 00:59:18,875 --> 00:59:20,749 - Jag! Jo. - Knappast. 807 00:59:20,750 --> 00:59:23,290 - Vi får se reprisen. - Starta bandet. 808 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 Ja, ena handen på flaska ett och andra på flaska fyra, och vrid. 809 00:59:27,833 --> 00:59:29,166 Jag vann! 810 00:59:43,083 --> 00:59:45,082 Vad pågår här? 811 00:59:45,083 --> 00:59:48,207 Vi har en klä granen-tävling. 812 00:59:48,208 --> 00:59:49,915 Mycket udda. 813 00:59:49,916 --> 00:59:54,665 Tack. Jag satsar på en Chuck E. Cheese på svamp-känsla. 814 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 Och vad försöker du få fram, Otto? 815 00:59:57,166 --> 00:59:58,375 Olust. 816 01:00:00,208 --> 01:00:02,832 Okej. Har någon av er julplaner? 817 01:00:02,833 --> 01:00:07,040 Ja, jag ska hålla min årliga julfest följd av min nyårsbaluns. 818 01:00:07,041 --> 01:00:12,458 Sen blir det julklappsleken på Se7en- tema: "En annandag, en annan låda." 819 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 Jag ska se Stirb Langsam med familjen, eller Die Slowly. 820 01:00:17,708 --> 01:00:21,582 - Ni kallar den visst Die Hard. - Ser ni också Die Hard på julen? 821 01:00:21,583 --> 01:00:24,583 Ja, men i Tyskland ses den som en tragedi. 822 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 Stackars Hans Gruber. Så missförstådd. 823 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 Jag är ganska säker på att han var en terrorist. 824 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 Vi ser snarare Hans Gruber som Robin Hood. 825 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 Han stjäl från giriga företagsledare. 826 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 Det var Nakatomi Corporation som äventyrade sina anställdas liv 827 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 för fickpengar för dem. 828 01:00:44,291 --> 01:00:48,415 - Robin Hood gav till de fattiga. - Vi vet inte Hans planer för pengarna. 829 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 Han skulle kanske öppna skolor. 830 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 Och John McClane, då? 831 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 Ursäkta, den skjutglade cowboyen? 832 01:00:57,833 --> 01:01:00,332 John McClane orsakade kaoset 833 01:01:00,333 --> 01:01:03,250 med sitt "yippee-ki-yay, mother-fathers." 834 01:01:04,500 --> 01:01:08,707 - Gruber var en gentlemannatjuv. - Han sprängde Nakatomi Plaza. 835 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 Ingen är perfekt. 836 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 - Okej. - Otto! 837 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 Just det, det är dags för min presentation. 838 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 Ja. Okej. 839 01:01:23,666 --> 01:01:28,291 Får jag presentera det bästa distributionsnätverket världen skådat? 840 01:01:32,541 --> 01:01:37,541 Se hur snabbt dina flaskor rör sig genom ekonomin... 841 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 ...som om gravitationen, alltså tullar, inte existerar. 842 01:01:46,708 --> 01:01:49,749 Åh nej, det är Krampus. Han tänker förstöra julen, 843 01:01:49,750 --> 01:01:53,666 och stoppa distributionen av Château Cassell i Europa. 844 01:01:56,333 --> 01:01:57,625 {\an8}WEINGUTS IMPORTFABRIK 845 01:01:59,708 --> 01:02:01,500 Inte i år, Krampus. 846 01:02:02,500 --> 01:02:03,708 Weingut stoppar dig. 847 01:02:04,291 --> 01:02:07,416 Nej! 848 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 Weingut Import skyddar julen från Krampus i framtiden. 849 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 Krampus, Krampus, Krampus. 850 01:02:17,500 --> 01:02:21,457 Oj, det var... Det var hela min presentation. 851 01:02:21,458 --> 01:02:24,832 Får jag lov att visa den för dig igen? 852 01:02:24,833 --> 01:02:26,582 Nej, jag tror inte det. 853 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 Jag har en director's cut. 854 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 Den är 68 procent längre och har mer information för din hjärna. 855 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 Först ser man till att champagnen är så kall det går, 856 01:02:36,625 --> 01:02:40,499 sen håller man flaskan i 30-45 graders vinkel 857 01:02:40,500 --> 01:02:42,790 och tittar efter bubbellinjen, 858 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 och där sabrerar man flaskan. 859 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 Ursäkta, men vad har det med Château Cassell att göra? 860 01:02:50,541 --> 01:02:53,791 Du ska bjuda på mitt företag. 861 01:02:54,291 --> 01:02:57,290 Vi vet båda att det enda jag är lämpad att bjuda på 862 01:02:57,291 --> 01:02:59,249 är spex och spektakel. 863 01:02:59,250 --> 01:03:02,624 - Men jag vet hur man roar sig. - Det här går aldrig. 864 01:03:02,625 --> 01:03:06,458 För att sabrera krävs en sabel, därav begreppet. 865 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 Herregud. 866 01:03:09,958 --> 01:03:15,207 Som du ser, när Terrebonne har förvärvat Château Cassell, 867 01:03:15,208 --> 01:03:18,832 kommer din champagne att distribueras till många områden, 868 01:03:18,833 --> 01:03:23,207 framför allt i Asien, inklusive Singapore, Sydkorea och Indien, 869 01:03:23,208 --> 01:03:26,416 där champagneförsäljningen ökat de senaste åren... 870 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 Hugo, hur är det? 871 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 Förlåt. Fortsätt, är du snäll. 872 01:03:33,333 --> 01:03:34,624 De goda nyheterna är 873 01:03:34,625 --> 01:03:38,874 att Terrebonne hjälper dig övervinna handelsbarriärer på nya marknader, 874 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 nåt som varit svårt för alla ledande franska... 875 01:03:49,125 --> 01:03:50,875 Monsieur Cassell? 876 01:03:51,791 --> 01:03:53,458 Är det inte vackert, så säg? 877 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 När man ser ut över vinrankorna kan man tro att de sover... 878 01:04:03,125 --> 01:04:05,000 ...men det är tvärtom. 879 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 Det pågår så mycket under ytan. 880 01:04:13,625 --> 01:04:16,625 Sydney, vill du gå en promenad med mig? 881 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 Okej. 882 01:04:20,958 --> 01:04:22,625 Vad tycker du om Épernay? 883 01:04:23,666 --> 01:04:26,708 Det är den vackraste platsen jag nånsin sett. 884 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 Jag anade att du skulle förstå. 885 01:04:31,500 --> 01:04:33,083 Alla gör inte det. 886 01:04:35,750 --> 01:04:36,916 Ser du? 887 01:04:37,916 --> 01:04:39,916 Jag gifte mig på den kullen. 888 01:04:40,625 --> 01:04:43,083 Jag var 19. Kan du tänka dig det? 889 01:04:45,375 --> 01:04:47,291 Henri föddes där borta. 890 01:04:49,333 --> 01:04:54,583 Jag var ute på fälten och beskar rankorna när min Sophies vatten gick. 891 01:04:55,125 --> 01:04:58,457 Jag hann knappt tillbaka till slottet innan han var född. 892 01:04:58,458 --> 01:04:59,958 Henri är sån, impulsiv. 893 01:05:03,291 --> 01:05:05,625 Min fru betydde allt för mig. 894 01:05:08,375 --> 01:05:10,000 Sen blev hon sjuk. 895 01:05:11,916 --> 01:05:15,750 När sjukdomen tömde henne på liv, gjorde den detsamma med mig. 896 01:05:20,166 --> 01:05:22,541 Jag borde ha varit starkare för Henris skull. 897 01:05:23,291 --> 01:05:24,291 Men... 898 01:05:25,666 --> 01:05:29,083 ...jag kunde knappt sätta ena foten framför den andra. 899 01:05:32,041 --> 01:05:34,208 Så jag gjorde det enda jag kunde. 900 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 Jag jobbade. 901 01:05:41,375 --> 01:05:46,333 På franska säger vi inte "jag saknar dig". Vi säger "tu me manques"... 902 01:05:47,583 --> 01:05:51,208 Det betyder "du fattas mig". 903 01:05:54,875 --> 01:05:58,166 Så jag har känt sen Sophie dog... 904 01:05:59,416 --> 01:06:03,541 ...och så jag känner med Henri än idag. 905 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 Jag är ledsen för Sophie. 906 01:06:12,916 --> 01:06:17,124 Men du behöver inte sakna Henri. Han är fortfarande här. 907 01:06:17,125 --> 01:06:19,708 Henri vill inte ha med mig att göra. 908 01:06:20,291 --> 01:06:24,166 Jag vet inte det. Jag tror att du fattas honom också. 909 01:06:28,291 --> 01:06:29,166 Bubblan! 910 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 Henri, Sydney, ni tar vinkällaren. 911 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 - Otto, vi letar på fältet. - Ja. 912 01:06:34,791 --> 01:06:38,249 - Roberto och Brigitte, kolla slottet. Kom. - Bubblan. 913 01:06:38,250 --> 01:06:40,625 - Bubblan! - Lilla vovven. 914 01:06:42,333 --> 01:06:43,708 Bubblan! 915 01:06:44,625 --> 01:06:48,333 - Gör han ofta så här? - Hela tiden. 916 01:06:49,458 --> 01:06:51,333 Lugn, vi hittar honom. 917 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 Hur gick mötet med min pappa? 918 01:06:56,916 --> 01:07:00,458 Det var inte ens ett möte. Han pratade bara om dig. 919 01:07:01,541 --> 01:07:05,916 Låt mig gissa. Han förbannade mig för att jag inte följer i hans spår. 920 01:07:06,916 --> 01:07:08,458 Nej, faktiskt inte. 921 01:07:09,125 --> 01:07:11,875 Han pratade om hur mycket han saknar din mamma, 922 01:07:12,625 --> 01:07:15,458 och hur mycket han saknar att ha dig i sitt liv. 923 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 Vad sa han mer? 924 01:07:21,625 --> 01:07:24,000 Det borde han själv berätta. 925 01:07:31,541 --> 01:07:34,166 Jag kan inte avgöra var det kommer ifrån. 926 01:07:35,000 --> 01:07:38,666 Vi borde kanske dela på oss. Jag möter dig vid entrén sen. 927 01:07:41,208 --> 01:07:42,166 Okej. 928 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 Bubblan! 929 01:07:47,958 --> 01:07:49,665 Hej, kompis. 930 01:07:49,666 --> 01:07:51,749 Vad gör du här? 931 01:07:51,750 --> 01:07:53,333 Hejsan. 932 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 Vi har letat efter dig. 933 01:07:57,125 --> 01:07:58,333 Nu har jag dig. 934 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 DEN LILLE PRINSEN 935 01:08:24,291 --> 01:08:26,541 Där är du ju! Hittade du honom? 936 01:08:27,333 --> 01:08:28,333 Ja. 937 01:08:30,875 --> 01:08:32,208 Din buse. 938 01:08:35,750 --> 01:08:37,500 Jag hittade den här också. 939 01:08:47,375 --> 01:08:48,458 Herregud. 940 01:09:04,083 --> 01:09:05,583 En gång till på engelska. 941 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 De svåraste vägarna leder till de vackraste platserna. 942 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 Ni fransmän har vackra talesätt. 943 01:09:17,875 --> 01:09:19,083 Ja, det har vi. 944 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 Vad tycker du om vår ovanliga julgran? 945 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 Jättevacker. 946 01:09:26,083 --> 01:09:28,291 Henri, du ska få träffa nån. 947 01:09:31,416 --> 01:09:33,791 - Hej, Syd. - Vad gör du här? 948 01:09:39,291 --> 01:09:42,582 Marvin började oroa sig över dina framsteg, 949 01:09:42,583 --> 01:09:45,125 så han skickade mig som stöd. 950 01:09:47,250 --> 01:09:49,124 Jag behöver inget stöd. 951 01:09:49,125 --> 01:09:50,625 Ursäkta. 952 01:09:51,125 --> 01:09:52,125 Hej. 953 01:09:53,291 --> 01:09:55,208 - Vem är du? - Hej. 954 01:09:56,458 --> 01:09:58,583 Ryan Garner, The Roth Group. 955 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 Förstås. 956 01:10:01,750 --> 01:10:04,666 Om du ursäktar oss har vi affärer att diskutera. 957 01:10:27,375 --> 01:10:30,250 Din mamma och jag satt alltid här efter middagen. 958 01:10:31,666 --> 01:10:32,791 Jag minns det. 959 01:10:35,458 --> 01:10:36,458 Får jag? 960 01:10:55,916 --> 01:10:59,041 Minns du när vi lekte tafatt i vinodlingen? 961 01:11:00,416 --> 01:11:03,375 Ni två skrattade så ni knappt fick luft... 962 01:11:05,041 --> 01:11:06,958 Tänker du på fortfarande på det? 963 01:11:10,458 --> 01:11:11,958 Jag tänker på det jämt. 964 01:11:21,291 --> 01:11:23,208 Jag har nåt jag vill säga. 965 01:11:25,375 --> 01:11:27,666 Jag borde ha sagt det för länge sen. 966 01:11:31,708 --> 01:11:32,958 Förlåt. 967 01:11:37,125 --> 01:11:41,333 Förlåt för att jag inte var starkare när du behövde mig. 968 01:11:45,916 --> 01:11:48,250 Men du ska veta att jag finns här nu. 969 01:11:50,958 --> 01:11:52,666 Och alltid... 970 01:11:55,125 --> 01:11:57,333 ...om du bara ger mig en chans. 971 01:12:06,875 --> 01:12:08,166 Jag vet att... 972 01:12:12,583 --> 01:12:16,083 Du har alltid velat att jag skulle ta över Château Cassell... 973 01:12:19,250 --> 01:12:21,458 ...men jag måste gå min egen väg. 974 01:12:25,375 --> 01:12:26,958 Förlåt, pappa. 975 01:12:34,875 --> 01:12:40,083 Det finns inget jag önskar mer för dig än att du får gå din egen väg. 976 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 Vad har du råkat ut för? 977 01:12:48,083 --> 01:12:49,375 Sydney Price. 978 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 Oui. 979 01:12:55,916 --> 01:12:57,666 Ja, hon har den effekten. 980 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 Du lyckades, Syd. 981 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 Cassells advokater vill föra inledande samtal, 982 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 och Marvin förhandlar med Takami Imports. 983 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 Vad pratar du om? Det har Hugo inte sagt nåt om. 984 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 Hugo får veta det han behöver veta. 985 01:13:17,750 --> 01:13:21,332 Det här behöver han inte veta. 986 01:13:21,333 --> 01:13:25,749 Åtminstone inte förrän vi har sålt Château Cassell till japanerna. 987 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 TRG kommer att tjäna 50 miljoner helt riskfritt. 988 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 Tack vare dig. 989 01:13:31,250 --> 01:13:35,415 Men Hugo, då? Jag lovade att han fick stanna efter försäljningen. 990 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 När Takami tar över hävs alla tidigare kontrakt. 991 01:13:40,416 --> 01:13:43,583 Det här är allt du nånsin har velat. 992 01:13:44,666 --> 01:13:48,375 Du kom hit för att köpa Château Cassell och du lyckades. 993 01:13:49,375 --> 01:13:51,041 Uppdraget är slutfört. 994 01:14:10,125 --> 01:14:11,208 Du har rätt. 995 01:14:12,500 --> 01:14:14,708 Jag kom hit för att slutföra ett köp, 996 01:14:15,208 --> 01:14:20,790 för att göra Marvin stolt och tjäna en massa pengar åt TRG. 997 01:14:20,791 --> 01:14:23,083 Jag gjorde allt jag kom hit för. 998 01:14:24,750 --> 01:14:26,790 Och nu vill jag få det ogjort. 999 01:14:26,791 --> 01:14:31,458 Låt mig använda en av dina förvirrade sportanalogier så du förstår. 1000 01:14:32,083 --> 01:14:33,916 Fjärde perioden är nästan slut. 1001 01:14:34,541 --> 01:14:36,124 Du står vid mållinjen. 1002 01:14:36,125 --> 01:14:38,665 Du kan antingen sätta serven 1003 01:14:38,666 --> 01:14:41,875 eller åka i utvisningsbåset för resten av din karriär. 1004 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 Henri? 1005 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 Du. 1006 01:15:02,208 --> 01:15:03,625 Det här var ett misstag. 1007 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 Vad? 1008 01:15:07,583 --> 01:15:11,208 Jag intalade mig själv att jag åkte hit för att skydda pappa... 1009 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 ...men det var för att träffa dig. 1010 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 Nu vet jag att vi två aldrig kan funka. 1011 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 Vad pratar du om? 1012 01:15:25,833 --> 01:15:28,708 Jag såg en sida av pappa ikväll... 1013 01:15:30,708 --> 01:15:32,458 ...som jag hade glömt fanns. 1014 01:15:37,000 --> 01:15:38,000 Henri. 1015 01:15:43,625 --> 01:15:46,374 Jag måste finnas där för pappa imorgon, 1016 01:15:46,375 --> 01:15:48,958 precis som du för ditt företag. 1017 01:15:50,708 --> 01:15:53,416 Jag tror det är bäst att säga hej då nu. 1018 01:15:55,583 --> 01:15:56,708 Hej då? 1019 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Au revoir, Sydney. 1020 01:16:20,583 --> 01:16:21,541 Merde. 1021 01:16:24,583 --> 01:16:26,708 - Hej. - Hej, Hugo. 1022 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 - Får jag göra dig sällskap? - Ja. 1023 01:16:31,708 --> 01:16:35,833 - Hur går det med bilen? - Jag är redo att erkänna mig besegrad. 1024 01:16:37,000 --> 01:16:38,458 Jag vet hur det känns. 1025 01:16:47,541 --> 01:16:49,791 Min mamma körde en Fiat från 1965. 1026 01:16:50,416 --> 01:16:51,833 - Du skojar. - Nej. 1027 01:16:52,375 --> 01:16:54,874 Hon lagade den själv när den gick sönder, 1028 01:16:54,875 --> 01:16:57,250 och det gjorde den jämt. 1029 01:17:02,208 --> 01:17:03,875 Vi flyttade mycket. 1030 01:17:05,666 --> 01:17:09,000 Vi bodde med min moster, med min mormor och... 1031 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 ...pojkvänner det aldrig höll med. 1032 01:17:12,458 --> 01:17:16,333 När det var dags att bryta upp lagade hon bilen, och så drog vi. 1033 01:17:18,833 --> 01:17:21,625 Hon fick allt att kännas som ett äventyr. 1034 01:17:26,000 --> 01:17:30,916 Vi satt uppe till sent och såg filmer vi var för unga för att se. 1035 01:17:31,708 --> 01:17:33,041 Som... 1036 01:17:34,583 --> 01:17:36,041 ...Terminator 2. 1037 01:17:37,208 --> 01:17:39,000 Och Die Hard, förstås. 1038 01:17:40,666 --> 01:17:44,416 Alla filmer där hjälten kämpade mot omöjliga odds. 1039 01:17:49,083 --> 01:17:52,375 När jag blev äldre var det inte lika roligt. 1040 01:17:53,458 --> 01:17:55,708 Jag började förakta henne. 1041 01:17:56,291 --> 01:17:59,708 Nu ser jag att hon gjorde sitt bästa med det hon hade. 1042 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 Hon var hjälten i sin historia. 1043 01:18:09,333 --> 01:18:10,416 Tja... 1044 01:18:11,500 --> 01:18:14,250 - Jag behöver din mamma nu. - Jag också. 1045 01:18:19,416 --> 01:18:21,250 Hon jobbade så hårt. 1046 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 Allt jag nånsin ville var att hon skulle lyckas. 1047 01:18:27,375 --> 01:18:29,125 Därför började jag med det här. 1048 01:18:30,375 --> 01:18:35,541 Varje gång jag räddade ett litet företag räddade jag henne också. 1049 01:18:37,333 --> 01:18:39,125 Det låter fånigt, inte sant? 1050 01:18:40,041 --> 01:18:41,416 Inte särskilt. 1051 01:18:46,291 --> 01:18:49,666 Jag ägnade många år åt att försöka rädda min fru, 1052 01:18:50,458 --> 01:18:51,833 och sen min vinodling. 1053 01:18:54,208 --> 01:18:57,416 Men jag kan inte ens rädda den här gamla citronen. 1054 01:19:01,916 --> 01:19:04,375 - Har du kollat förgasaren? - Ja. 1055 01:19:04,958 --> 01:19:06,708 Och tomgångsmunstyckena? 1056 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 Kom igen, raring. 1057 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Ja! 1058 01:19:38,708 --> 01:19:42,375 - Synd att jag missade bilutställningen. - Bättre sent än aldrig, va? 1059 01:19:43,000 --> 01:19:44,791 Bättre sent än aldrig. 1060 01:19:49,333 --> 01:19:50,541 Sydney... 1061 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 Ska du inte säga vad du tänker på? 1062 01:20:38,208 --> 01:20:39,791 Hej, kompis. 1063 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 Hej. 1064 01:20:44,250 --> 01:20:46,541 Sluta jaga kaniner, okej? 1065 01:21:05,625 --> 01:21:08,833 - Hej då, Philippe. - Hej då, mademoiselle. 1066 01:21:58,791 --> 01:22:01,041 Okej, säg att jag följer med dig. 1067 01:22:02,666 --> 01:22:04,958 Vad tänker du visa mig? 1068 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 Julen i Paris. 1069 01:22:21,708 --> 01:22:23,291 God morgon, alla. 1070 01:22:24,458 --> 01:22:27,957 Det har varit ett nöje att lära känna er den här helgen. 1071 01:22:27,958 --> 01:22:33,625 Ni har alla imponerat med era förslag för Château Cassells framtid. 1072 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 Som ni vet är det mer än ett företag för mig, det är mitt liv. 1073 01:22:39,000 --> 01:22:42,124 - Borde vi inte vänta på Sydney? - Det behövs inte. 1074 01:22:42,125 --> 01:22:45,082 - Hon reste igår kväll. - Vad menar du? 1075 01:22:45,083 --> 01:22:47,790 - Vem får kontraktet? - Har du och Sydney ett avtal? 1076 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 Grattis, Sydney! 1077 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 Förlåt, jag lider av för tidiga gratulationer. 1078 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 Den var bra. Du får mig att skratta. 1079 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 Och därför säljer jag Château Cassell till dig. 1080 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 Förlåt, hur sa? 1081 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 - Va? - Va? 1082 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 Säljer du Château Cassell till den här clownen? 1083 01:23:06,833 --> 01:23:10,874 - Pappa, är du säker på det här? - Champagne är inte som andra viner. 1084 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 Champagne ska vara roligt, och Roberto vet hur man har roligt. 1085 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 - Du gör ett hemskt misstag. - Det blir inte mitt första. 1086 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 Jag gjorde nästan ett idag och sålde till ditt företag. 1087 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 Men Sydney berättade om era planer. 1088 01:23:26,541 --> 01:23:29,416 Hur din chef tänkte lura mig. 1089 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 Vilken stövel i skiten. 1090 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 Nej, ta ditt förnuft till fånga. Roberto är en tok. 1091 01:23:35,416 --> 01:23:38,125 Han förstår varken Frankrike eller branschen. 1092 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 Hon har inte fel om mig. 1093 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 Allt jag kan om Frankrike kommer från Ratatouille. 1094 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 - Jag älskar den filmen. - Det är en klassiker. 1095 01:23:47,041 --> 01:23:49,707 Men jag vet inte hur man driver företag. 1096 01:23:49,708 --> 01:23:52,582 Kan jag ge dig pengarna och så blir vi partners? 1097 01:23:52,583 --> 01:23:57,165 Roberto, jag behöver 60 miljoner euro, 1098 01:23:57,166 --> 01:23:59,458 annars utmäter banken egendomen. 1099 01:24:00,291 --> 01:24:03,625 Tack och lov! Jag trodde du skulle säga nån fantasisumma. 1100 01:24:11,916 --> 01:24:14,832 - Det är roligt för att det är sant. - Ja. 1101 01:24:14,833 --> 01:24:17,000 Ni är galna. 1102 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 Han har rätt, ni är bindgalna båda två. 1103 01:24:24,875 --> 01:24:26,624 Grattis, men stackars din lever. 1104 01:24:26,625 --> 01:24:28,915 Det hjälper i den här branschen. 1105 01:24:28,916 --> 01:24:31,374 Det här väntade jag mig inte. 1106 01:24:31,375 --> 01:24:33,000 Vad gör vi nu? 1107 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Vi dricker. 1108 01:24:43,208 --> 01:24:44,415 - Prost! - Perfekt! 1109 01:24:44,416 --> 01:24:46,458 - Santé! - I Tyskland säger vi... 1110 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 Det betyder: "Allt har en ände utom korven, den har två." 1111 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 Ni har verkligen många talesätt om korv. 1112 01:24:57,708 --> 01:25:01,041 Jag önskar att jag hade fått säga hej då till Sydney. 1113 01:25:01,541 --> 01:25:04,875 Vi startar en gruppchatt. Då kan alla hålla kontakten. 1114 01:25:06,083 --> 01:25:07,500 - Seriöst? - Ja. 1115 01:25:08,833 --> 01:25:12,416 Jag har aldrig haft nog med vänner för att få vara med förut. 1116 01:25:12,916 --> 01:25:14,832 Många anser mig vara dyster. 1117 01:25:14,833 --> 01:25:15,874 Gå till din son. 1118 01:25:15,875 --> 01:25:17,957 En "glaset är halvtomt"-typ. 1119 01:25:17,958 --> 01:25:21,290 Det kvittar om man är en halvtomt- eller halvfullt-typ. 1120 01:25:21,291 --> 01:25:26,040 Det enda som betyder nåt är att glaset går att fylla på. 1121 01:25:26,041 --> 01:25:28,791 Tänker du säga att jag är dum som väljer Roberto? 1122 01:25:29,916 --> 01:25:31,333 Det är jag som är dum. 1123 01:25:32,541 --> 01:25:34,541 Jag gjorde ett misstag med Sydney. 1124 01:25:36,000 --> 01:25:37,041 Ja. 1125 01:25:40,875 --> 01:25:42,250 Vad ska du göra åt det? 1126 01:25:43,750 --> 01:25:45,166 Vad vill du att jag gör? 1127 01:25:46,416 --> 01:25:47,541 Det är för sent. 1128 01:25:49,000 --> 01:25:50,375 Bättre sent än aldrig. 1129 01:25:53,708 --> 01:25:54,583 Stick. 1130 01:25:55,541 --> 01:25:56,750 Sätt fart. 1131 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 Åh, Philippe! 1132 01:26:07,458 --> 01:26:09,083 Så snabb den är! 1133 01:26:13,083 --> 01:26:14,333 Vad är det? 1134 01:26:16,583 --> 01:26:17,708 Jag har ingen bil. 1135 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 Hur? 1136 01:26:23,958 --> 01:26:25,000 Sydney. 1137 01:26:26,125 --> 01:26:27,208 Oh, merde. 1138 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 - Bonjour. - Bonjour, Marcel. 1139 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 Hur var resan till Champagne? 1140 01:26:57,083 --> 01:26:59,916 - Hur säger man katastrof? - Catastrophe? 1141 01:27:00,500 --> 01:27:04,207 - Så klart. Allt låter bättre på franska. - Vad hände? 1142 01:27:04,208 --> 01:27:05,291 Tja... 1143 01:27:06,041 --> 01:27:09,791 Jag slutförde inte affären, jag sa upp mig och fick hjärtat krossat. 1144 01:27:10,791 --> 01:27:12,250 Allt på en helg. 1145 01:27:12,875 --> 01:27:18,749 Men jag förälskade mig. Jag hittade en styrka jag inte visste att jag hade, 1146 01:27:18,750 --> 01:27:21,750 och jag träffade nya vänner. 1147 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 Man kan kalla det champagneproblem. 1148 01:27:25,583 --> 01:27:26,790 Champagneproblem? 1149 01:27:26,791 --> 01:27:29,874 Det betyder att ens problem inte är så farliga. 1150 01:27:29,875 --> 01:27:32,625 De flesta skulle gärna byta bekymmer med en. 1151 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 Det låter som en bra resa. 1152 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 Ja, det var det nog. 1153 01:27:42,458 --> 01:27:45,958 - Tack för allt. - Det var så lite, mademoiselle. 1154 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 - Behöver du en taxi till flygplatsen? - Ja. 1155 01:27:51,791 --> 01:27:55,208 - Jag måste göra ett kort stopp på vägen. - Okej. 1156 01:28:02,041 --> 01:28:03,957 Ursäkta. Hej. 1157 01:28:03,958 --> 01:28:06,665 Jag söker en av era gäster, Sydney Price. 1158 01:28:06,666 --> 01:28:07,875 Ett ögonblick. 1159 01:28:09,875 --> 01:28:13,000 Jag är ledsen, men hon checkade ut i morse. 1160 01:28:17,000 --> 01:28:17,958 Merci. 1161 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 Monsieur. 1162 01:28:26,250 --> 01:28:28,375 Jag kanske kan hjälpa dig. 1163 01:28:52,625 --> 01:28:53,583 Sydney. 1164 01:29:11,166 --> 01:29:12,833 Hur hittade du mig? 1165 01:29:15,500 --> 01:29:17,500 Hotellets receptionist. 1166 01:29:18,750 --> 01:29:21,583 Marcel. Så klart. 1167 01:29:23,000 --> 01:29:27,166 - Kom du tillbaka för att köpa böckerna? - Ja, men... 1168 01:29:28,000 --> 01:29:29,249 Jag hittade den här. 1169 01:29:29,250 --> 01:29:30,374 {\an8}VAR DIG SJÄLV 1170 01:29:30,375 --> 01:29:31,958 Till din syster? 1171 01:29:32,916 --> 01:29:34,458 Nej, till mig. 1172 01:29:39,875 --> 01:29:41,000 Förlåt. 1173 01:29:43,666 --> 01:29:45,375 Jag betedde mig som en idiot. 1174 01:29:46,708 --> 01:29:47,750 Igen. 1175 01:29:54,958 --> 01:29:58,375 - Du kan bryta in när du vill. - Nej. 1176 01:30:00,083 --> 01:30:01,541 Du gör det bra. 1177 01:30:07,583 --> 01:30:08,958 Vet du, jag... 1178 01:30:09,916 --> 01:30:13,458 Jag önskar att jag visste hur jag skulle säga vad jag känner. 1179 01:30:15,083 --> 01:30:18,375 Men när jag försöker säga det på engelska blir det fel. 1180 01:30:19,541 --> 01:30:20,583 Det gör inget. 1181 01:30:26,958 --> 01:30:30,083 Jag måste sätta fart. Mitt plan går om några timmar. 1182 01:30:38,375 --> 01:30:39,333 Okej. 1183 01:31:04,083 --> 01:31:05,375 Sydney. 1184 01:31:15,875 --> 01:31:17,083 Tu me manques. 1185 01:31:21,125 --> 01:31:23,083 Och du fattas mig. 1186 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}ETT ÅR SENARE 1187 01:31:45,958 --> 01:31:49,165 - God jul. - Kommer alla på middag ikväll? 1188 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 Jag lovar att det inte blir nån ost. 1189 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 - Kanske lite ost. - Nej. 1190 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 "Och barnen skrek och skrek, men Krampus fortsatte komma dit." 1191 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 Okej, vad sägs om den här istället? 1192 01:32:01,708 --> 01:32:04,416 Vi hade precis kommit till den bra delen. 1193 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 Hej. 1194 01:32:06,625 --> 01:32:07,958 Heter du Skyler? 1195 01:32:08,458 --> 01:32:12,666 Välj ett jobb du älskar och du behöver aldrig jobba en dag. Visst, Philippe? 1196 01:32:13,458 --> 01:32:17,415 Jag är en tyst delägare. Det är nog därför Hugo vill att jag tiger. 1197 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 - Bubblan! - Han tror inte att jag kan vara tyst. 1198 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 Han sa att jag inte kunde hålla tyst i fem sekunder. 1199 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 Det kan jag. Jag tiger som muren. 1200 01:32:27,916 --> 01:32:29,458 Hur gick det idag? 1201 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 Med tanke på att Roberto dricker upp det mesta av förtjänsten, 1202 01:32:34,833 --> 01:32:37,583 går Le Petit Rêve fortfarande med förlust. 1203 01:32:38,291 --> 01:32:43,041 Men det förändras så snart julförsäljningen bokförs. 1204 01:32:45,375 --> 01:32:49,541 Har nån nånsin sagt att du är en sexig chef? 1205 01:32:50,833 --> 01:32:53,208 - Du, i morse. - Jaså? 1206 01:32:54,000 --> 01:32:56,125 Men vissa saker tål att upprepas. 1207 01:32:58,000 --> 01:32:59,666 God jul, Sydney. 1208 01:33:00,291 --> 01:33:02,375 Joyeux Noël, mon amour. 1209 01:33:13,458 --> 01:33:16,374 Den är fortfarande röd som i oläst, 1210 01:33:16,375 --> 01:33:18,500 fast det är hans färg och allt. 1211 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 Han får säkert lite ho-ho-ho i varje hamn. 1212 01:33:23,000 --> 01:33:24,875 Borde jag messa honom? 1213 01:33:25,458 --> 01:33:28,666 Père Noël och jag klickade verkligen. 1214 01:33:29,583 --> 01:33:31,375 Det är en säsongsgrej. 1215 01:33:33,708 --> 01:33:34,666 Bubblan! 1216 01:33:48,625 --> 01:33:54,041 SLUT 1217 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 Undertexter: Jessika Johansson