1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,708 มาคุยเรื่องแชมเปญกัน 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,291 แชมเปญไม่ใช่แค่เครื่องดื่ม 5 00:00:23,791 --> 00:00:25,582 มันคือการเฉลิมฉลอง 6 00:00:25,583 --> 00:00:29,375 (แชมเปญรัก ปัญหาร้าย) 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,958 {\an8}แชมเปญมีไว้ฉลองปีใหม่ 8 00:00:41,625 --> 00:00:44,666 {\an8}และมีไว้ยกแก้วฉลองในทุกงานวิวาห์ 9 00:00:46,458 --> 00:00:49,916 {\an8}แชมเปญหมายถึงได้เวลาปาร์ตี้ 10 00:00:54,125 --> 00:00:58,291 {\an8}แม้แต่เสียงเปิดจุกก๊อกขวดแชมเปญ ก็มากพอให้ผู้คนตื่นเต้นดีใจ 11 00:01:00,041 --> 00:01:01,125 {\an8}เข้าใจที่พูดไหมคะ 12 00:01:02,458 --> 00:01:05,832 {\an8}แล้วสปาร์กลิงไวน์จากภูมิภาคเล็กๆ ในฝรั่งเศส 13 00:01:05,833 --> 00:01:08,500 {\an8}สร้างความพิเศษดีต่อใจได้อย่างไรกัน 14 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}ตํานานเล่ากันว่ามันเริ่มขึ้นในศตวรรษที่ 17 15 00:01:13,458 --> 00:01:17,333 {\an8}ด้วยพระฟรานซิสกันรูปหนึ่งชื่อดอม แปริญง 16 00:01:17,833 --> 00:01:21,874 นับเป็นหน้าที่ของพระดอม แปริญง ที่ต้องบ่มไวน์สําหรับอารามของเขา 17 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 แต่แล้ววันหนึ่ง เขาคิดอยากลองทําสิ่งที่ต่างไป 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 เขาใส่ยีสต์และน้ําตาลลงในไวน์ของเขาเพื่อหมัก 19 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 และพระดอมต้องถึงกับตื่นตะลึงใจ 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 ยีสต์กินน้ําตาลและกลายเป็น... 21 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 ฟองฟู 22 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 พระดอมจิบน้ําอมฤต ฟองฟูประกายระยิบและพูดว่า... 23 00:01:40,875 --> 00:01:44,083 มาเร็วเข้า ข้ากําลังดื่มด่ํารสชาติดวงดาว 24 00:01:51,583 --> 00:01:52,541 เห็นไหมคะ 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 แชมเปญมีความอัศจรรย์ใจในตัวมันเองเสมอ 26 00:01:57,250 --> 00:02:00,499 และตอนนี้ทีอาร์จีมีโอกาสเป็นส่วนหนึ่ง ของธรรมเนียมที่เล่าขานสืบกันมา 27 00:02:00,500 --> 00:02:04,416 ด้วยการเข้าซื้อกิจการ ไร่องุ่นที่โด่งดังที่สุดไร่หนึ่งในฝรั่งเศส 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,333 ชาโตว์แคสเซล 29 00:02:07,291 --> 00:02:08,874 และด้วยกว่า 200 แบรนด์ในมือเรา 30 00:02:08,875 --> 00:02:11,875 ถึงเวลาที่เราจะก้าวเข้าสู่ตลาดแชมเปญเสียที 31 00:02:12,583 --> 00:02:14,041 และในอีกไม่ช้า ใครจะรู้คะ 32 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 เราทุกคนอาจได้ดื่มด่ํารสชาติดวงดาว 33 00:02:29,958 --> 00:02:31,250 ดีมาก ซิดนีย์ 34 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 คุณคิดถึงการเข้าซื้อกิจการนี้มารอบด้านแล้วสินะ 35 00:02:35,833 --> 00:02:37,332 ขอบคุณค่ะ มาร์วิน 36 00:02:37,333 --> 00:02:39,332 และนั่นคือเหตุผลที่ผมจะส่งคุณไปปารีส 37 00:02:39,333 --> 00:02:42,958 เพื่อนําเสนอผลงานโดยตรงกับเจ้าตัว อูโก แคสเซล 38 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 อะไรนะคะ 39 00:02:47,583 --> 00:02:48,416 มาร์วิน 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,082 ผมจัดการการควบรวมกิจการ ในฝรั่งเศสกับยูเคมาตลอดสามปี 41 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 อ้อ แล้วนายก็ทํางานได้ดีงามมาก ไรอัน 42 00:03:02,583 --> 00:03:06,541 แต่เราไล่ตามชาโตว์แคสเซล มาเป็นปีๆ โดยโชคไม่เข้าข้างสักนิด 43 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 แต่บางอย่างบอกฉันว่า โชคของเรากําลังจะเปลี่ยนไป 44 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 คุณจะว่ายังไง ซิดนีย์ คิดว่าจะปิดจ๊อบงานนี้ได้ภายในวันศุกร์ไหม 45 00:03:15,625 --> 00:03:16,833 ฉันจะไปเก็บกระเป๋าค่ะ 46 00:03:19,916 --> 00:03:21,665 {\an8}- ดื่มด่ําดวงดาวเนี่ยนะ - เวอร์ไปเหรอ 47 00:03:21,666 --> 00:03:23,165 {\an8}ไม่สําหรับมาร์วิน เห็นๆ กันอยู่ 48 00:03:23,166 --> 00:03:25,415 {\an8}ไม่อยากเชื่อว่าเขาจะให้ฉันดูแลการซื้อกิจการ 49 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}ปกติฉันเป็นคนวิ่งงาน แล้วเขาก็จะส่งไม้ต่อให้ไอ้เบื๊อกสักคน 50 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}- ไม่ได้จะว่านะ - จุกหน่อยๆ 51 00:03:30,333 --> 00:03:33,374 {\an8}ฉันปลุกปั้นอัปทาวน์แอลจนสําเร็จ ตอนที่ไม่มีใครเชื่อว่าจะทํากําไรได้ 52 00:03:33,375 --> 00:03:35,957 {\an8}สติลวอเตอร์วอดก้าโกยกําไร ให้ทีอาร์จีมากที่สุดแบรนด์หนึ่ง 53 00:03:35,958 --> 00:03:38,707 {\an8}ต่อให้ฉันทําผลงานปังแค่ไหน มาร์วินก็ขยับเป้าหนีอยู่เรื่อย 54 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 {\an8}- เล่นยังไงก็ไม่ชนะ - ไม่ใช่ครั้งนี้ 55 00:03:41,583 --> 00:03:44,165 {\an8}นี่เป็นโอกาสที่จะพิสูจน์ ให้มาร์วินและทุกคนที่ทีอาร์จีเห็น 56 00:03:44,166 --> 00:03:45,625 {\an8}ว่าฉันพร้อมที่จะคุมเกม 57 00:03:46,208 --> 00:03:48,290 {\an8}ถ้าผมจะพลาดดีลเข้าซื้อกิจการให้ใครสักคน 58 00:03:48,291 --> 00:03:50,583 {\an8}ผมก็ดีใจที่พลาดให้คุณนะ 59 00:03:51,208 --> 00:03:52,290 {\an8}เกือบเคลิ้ม 60 00:03:52,291 --> 00:03:54,124 {\an8}ก็เกือบเคลิ้มอยู่นะ ว่าไหม 61 00:03:54,125 --> 00:03:55,665 {\an8}ไม่เอาน่า 62 00:03:55,666 --> 00:03:58,874 {\an8}- ฟังนะ ผมแค่พยายามช่วย - ใช่ อยากช่วยมากมั้ง 63 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 (เดอะรอธกรุ๊ป) 64 00:04:01,375 --> 00:04:04,582 อบคุกกี้คริสต์มาส แล้วดูหนัง "คนอึดตายยาก" ด้วยกันไหมล่ะ 65 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 - มันเป็นธรรมเนียม - พี่จะกลับมาทันวันคริสต์มาสอีฟ 66 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 โอเค 67 00:04:09,500 --> 00:04:11,957 ตกลงว่าพี่จะทําอะไรก่อนล่ะ 68 00:04:11,958 --> 00:04:13,749 พี่จะทํางาน สกาย 69 00:04:13,750 --> 00:04:15,957 พี่ควรเริ่มที่หอไอเฟล 70 00:04:15,958 --> 00:04:17,332 เชยระเบิด ฉันรู้ 71 00:04:17,333 --> 00:04:20,457 แต่พอพี่ได้เห็นกับตา มันจะเหมือนประสบการณ์วิญญาณหลุดจากร่าง 72 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 พี่ไม่มีเวลาทัศนศึกษาหรอกนะ สกาย นี่เป็นโอกาสสําคัญของพี่ 73 00:04:25,666 --> 00:04:26,916 พูดจาเหมือนแม่เป๊ะ 74 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 แล้วมันผิดตรงไหน 75 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 พี่เข้าใจที่ฉันพูด 76 00:04:35,416 --> 00:04:36,750 ไม่ พี่ไม่เข้าใจ 77 00:04:38,000 --> 00:04:40,249 แม่เคยมีความฝันว่าอยากมีบริษัทของตัวเองสักวัน 78 00:04:40,250 --> 00:04:43,583 และแม่คงทําสําเร็จถ้ามีนักลงทุนที่เชื่อมั่นในตัวแม่ 79 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 จําที่แม่เคยพูดถึงเวนิสได้ไหม 80 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 ที่แม่ว่าจะจิบเบลลินีที่งานคาร์นิวัล 81 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 จําได้ 82 00:04:54,250 --> 00:04:56,000 แต่แล้วมันก็สายเกินไป 83 00:04:57,416 --> 00:05:01,625 และพี่กับฉันเกี่ยวก้อยสัญญากันว่า ตอนเราโตขึ้น เราจะออกไปดูโลกกว้าง 84 00:05:02,333 --> 00:05:03,791 ฉันทําตามที่สัญญาแล้วนะ 85 00:05:04,625 --> 00:05:06,832 ฉันแบกเป้ตะลอนไปทั่วยุโรปสองรอบ 86 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 ฉันเดินบนกําแพงเมืองจีน ฉันปีนพีระมิดมาชูปิกชู 87 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 เธอมีเงิน 18 ดอลลาร์ในธนาคาร 88 00:05:12,375 --> 00:05:14,791 นี่ นั่นไม่ใช่ประเด็นสักหน่อย 89 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 ประเด็นคือพี่เลยกําหนด ที่จะออกผจญภัยไปนานแล้วนะ 90 00:05:19,958 --> 00:05:21,415 ถึงจะแค่คืนเดียวก็เถอะ 91 00:05:21,416 --> 00:05:25,457 เพราะงั้น สัญญากับฉันสิ พี่สาว 92 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 สัญญากับฉันว่าพี่จะพักงานสักคืนตอนไปถึงปารีส 93 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 แค่คืนเดียว ที่จะ... 94 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 เป็นซิดนีย์อีกครั้ง 95 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 โอเค พี่สัญญา 96 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 เกี่ยวก้อยสัญญาก่อน 97 00:05:45,125 --> 00:05:47,500 - บ้าจริง - เกี่ยวก้อยสัญญา 98 00:05:53,625 --> 00:05:54,999 เธอนี่น่ารําคาญชะมัด 99 00:05:55,000 --> 00:05:56,208 ฉันก็รักพี่นะ 100 00:05:57,375 --> 00:06:01,583 (แอร์ฟรานซ์) 101 00:06:16,083 --> 00:06:20,499 หวัดดี มาร์วิน ไฟลต์ของฉันดีเลย์ แต่ตอนนี้ฉันกําลังไปที่โรงแรมค่ะ 102 00:06:20,500 --> 00:06:24,290 ฉันปรับแก้ข้อเสนอของฉันนิดหน่อย ฉันเตรียมนําเสนอไว้สามรูปแบบ 103 00:06:24,291 --> 00:06:26,749 ขึ้นอยู่กับว่าคุณแคสเซลจะให้เวลาฉันแค่ไหน 104 00:06:26,750 --> 00:06:29,999 ดี ดูเหมือนเราไม่ใช่ตัวเลือกเดียวในดีลนี้ซะแล้ว 105 00:06:30,000 --> 00:06:32,165 จะมีการแข่งขันแย่งชิงชาโตว์แคสเซล 106 00:06:32,166 --> 00:06:33,665 และความสนใจของคุณแคสเซล 107 00:06:33,666 --> 00:06:35,249 ออตโต มึลเลอร์จากไวน์กูต 108 00:06:35,250 --> 00:06:37,332 บริจิตต์ โลรองต์จากแตร์บอนน์ 109 00:06:37,333 --> 00:06:40,915 แล้วยังมีโรเบอร์โต ซาลาซาร์จากอิบิซา 110 00:06:40,916 --> 00:06:43,582 เขาคาดเดายาก แต่ไม่ต้องห่วง ฉันเอาอยู่ค่ะ 111 00:06:43,583 --> 00:06:46,249 ผมรู้ว่าผมคิดถูกที่ส่งคุณไปปารีส 112 00:06:46,250 --> 00:06:48,958 - ฉันจะไม่ทําให้ผิดหวังค่ะ - อ้อ ผมรู้ว่าผมไม่ผิดหวังแน่ 113 00:06:52,125 --> 00:06:53,165 สวัสดีค่ะ คุณผู้หญิง 114 00:06:53,166 --> 00:06:55,041 หวัดดีค่ะ ซิดนีย์ ไพรส์ เช็กอินค่ะ 115 00:06:57,250 --> 00:06:58,958 พักแค่สองคืนเหรอคะ 116 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 - ค่ะ - น่าเสียดายนะคะ 117 00:07:02,291 --> 00:07:05,166 คริสต์มาสในปารีสเป็นช่วงเวลาแสนวิเศษของปี 118 00:07:05,833 --> 00:07:07,958 คราวหน้าคุณอาจได้อยู่นานกว่านี้นะคะ 119 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 ขอบคุณมากค่ะ 120 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 (คุณเชื่อมต่อแล้ว) 121 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}(สกายเลอร์ หนึ่งคืน สัญญาแล้วนะ!) 122 00:07:40,375 --> 00:07:41,374 สวัสดีครับ คุณผู้หญิง 123 00:07:41,375 --> 00:07:43,790 หวัดดีค่ะ แถวนี้พอจะมีร้านหนังสือไหมคะ 124 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 - มีสิครับ - ขอร้านที่มีแผนกภาษาอังกฤษได้ไหมคะ 125 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 ฉันอยากซื้อของขวัญให้น้องสาว 126 00:07:49,583 --> 00:07:50,458 โอเคครับ 127 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 นี่ครับ 128 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 เลซ์เอตัวล์ 129 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 ผมว่าพวกเขาน่าจะมีสิ่งที่คุณตามหา 130 00:08:03,625 --> 00:08:05,874 - เอาแผนที่ไหมครับ - ไม่ค่ะ 131 00:08:05,875 --> 00:08:08,416 ฉันวางแผนเส้นทางทั้งหมดไว้ในนี้แล้วค่ะ 132 00:08:09,750 --> 00:08:11,582 ดูออกเลยครับว่าเตรียมตัวมาดี 133 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 เสมอค่ะ 134 00:08:24,458 --> 00:08:25,416 ให้ตายสิ 135 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 ครับ ขอเป็นคัปปุชชีโน 136 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 ขอโทษค่ะ 137 00:09:53,125 --> 00:09:55,000 คุณพูดภาษาอังกฤษได้ไหมคะ 138 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 ครับ 139 00:09:56,708 --> 00:09:58,416 หมายถึง พูดได้ครับ 140 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 ช่วยฉันหาแผนกหนังสือช่วยตัวเองได้ไหมคะ 141 00:10:06,000 --> 00:10:07,166 ช่วยตัวเองเหรอ 142 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 พัฒนาตัวเองน่ะค่ะ 143 00:10:09,583 --> 00:10:10,750 พัฒนาตัวเองสินะ 144 00:10:11,458 --> 00:10:12,375 อ้อ ครับ 145 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 ค่ะ ช่วยฉันหาหน่อยได้ไหมคะ 146 00:10:16,916 --> 00:10:18,040 ครับ 147 00:10:18,041 --> 00:10:19,125 ตามผมมาครับ 148 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 ขอโทษนะคะ 149 00:10:28,000 --> 00:10:29,416 มันเขียนว่าอะไร 150 00:10:30,125 --> 00:10:33,375 "ฉันยอมรับ การผจญภัยครั้งสําคัญในการเป็นตัวเอง" 151 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 ซีมอน เดอ โบวัวร์ 152 00:10:59,416 --> 00:11:00,583 งดงามมากค่ะ 153 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 จับใจมากครับ 154 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 นี่ไงครับ 155 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 - อ๋อ ค่ะ จริงสิ ขอบคุณ - ครับ 156 00:11:18,791 --> 00:11:20,958 - ด้วยความยินดี - ดูสิว่าเรามีอะไรบ้าง 157 00:11:22,250 --> 00:11:24,750 "สุดยอดคู่มือทําลายตัวเอง" ดีใช่ย่อยนะ 158 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 ไม่ 159 00:11:28,708 --> 00:11:32,541 "ลุกจากเตียงและปลดหนี้" ใจร้ายนิดๆ แต่ก็จริงอยู่นะ 160 00:11:34,375 --> 00:11:37,207 "เติบโตได้ในทุกวัย" ว้าว 161 00:11:37,208 --> 00:11:38,874 เล่มนี้โดนใจเลยค่ะ 162 00:11:38,875 --> 00:11:39,791 ว้าว 163 00:11:40,875 --> 00:11:42,707 อ้อ คุณคิดว่าฉันจะอ่านเองเหรอคะ 164 00:11:42,708 --> 00:11:44,582 เปล่าๆๆ ฉันไม่ได้ซื้อให้ตัวเอง 165 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 - นี่สําหรับน้องสาวฉันค่ะ - โอเค 166 00:11:46,833 --> 00:11:50,874 ค่ะ เธอกําลังเจอปัญหาชีวิตนิดหน่อยช่วงนี้ 167 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 ที่จริงก็ปัญหาใหญ่อยู่ มหึมาเลยละ 168 00:11:54,666 --> 00:11:56,165 อย่าเข้าใจฉันผิด ฉันรักน้องสาวฉัน 169 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 และถ้าจะให้พูดตรงๆ ฉันเองก็มีส่วนผิด 170 00:12:00,208 --> 00:12:03,750 เพราะฉันดูแลน้องสาวฉัน มาตั้งแต่เธอยังเด็ก และ... 171 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 ว้าว ฉันพล่ามไปเรื่อย 172 00:12:07,291 --> 00:12:08,541 - โทษทีค่ะ - ไม่เป็นไร 173 00:12:09,708 --> 00:12:10,833 เจ็ตแล็กน่ะ 174 00:12:11,333 --> 00:12:13,416 แต่ทํางานที่นี่คุณคงชินแล้วมั้ง 175 00:12:14,000 --> 00:12:15,165 ผมไม่ได้ทํางานที่นี่ 176 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 คะ 177 00:12:17,375 --> 00:12:18,291 ผมไม่ได้ทํางานที่นี่ 178 00:12:18,875 --> 00:12:21,957 แต่ฉันเห็นคุณช่วยผู้หญิงคนนั้นหาหนังสือที่ชั้นล่าง 179 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 ครับ ร้านเลซ์เอตัวล์ เป็นร้านหนังสือโปรดของผมในปารีส 180 00:12:26,333 --> 00:12:28,874 ผมใช้เวลาที่นี่เยอะเลย 181 00:12:28,875 --> 00:12:30,207 ดูออกเลยค่ะ 182 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 อีกไม่นาน ผมจะเปิด ร้านหนังสือของผมเอง แบบนี้เลย 183 00:12:33,958 --> 00:12:36,457 เว้นแต่ว่าร้านผมจะมีบาร์ไวน์หลังร้าน 184 00:12:36,458 --> 00:12:40,040 - ผมแค่กําลังหาทําเลเหมาะๆ - ร้านหนังสือไวน์ 185 00:12:40,041 --> 00:12:40,958 ครับ 186 00:12:42,958 --> 00:12:44,333 ฉันไม่ออกจากร้านแน่ๆ 187 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 อองรี 188 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 ซิดนีย์ 189 00:12:47,583 --> 00:12:48,583 ยินดีที่รู้จักครับ 190 00:12:49,625 --> 00:12:50,583 ยินดีที่รู้จักค่ะ 191 00:12:55,750 --> 00:12:57,040 ครั้งแรกที่เลซ์เอตัวล์ใช่ไหม 192 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 - ครั้งแรกของฉันในปารีสค่ะ - ไม่จริงน่า 193 00:13:00,291 --> 00:13:03,708 จริงค่ะ และฉันมีเวลา แค่คืนเดียวที่จะชมเมือง ก็เลย... 194 00:13:04,875 --> 00:13:06,291 ฉันไปก่อนดีกว่าค่ะ 195 00:13:08,166 --> 00:13:09,166 คืนเดียวเนี่ยนะ 196 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 เป็นไปไม่ได้แน่ๆ 197 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 ค่ะ ฉันรู้ ฉันถึงมีลิสต์รายการสิ่งที่จะต้องไปดู 198 00:13:16,625 --> 00:13:19,540 พร้อมเวลาที่ต้องใช้ในแต่ละจุดที่แวะด้วยค่ะ 199 00:13:19,541 --> 00:13:21,290 จุดต่อไปคือหอไอเฟล 200 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 ทําไมครับ 201 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 ทําไมเหรอคะ 202 00:13:25,291 --> 00:13:26,457 ทําไม 203 00:13:26,458 --> 00:13:28,500 เพราะมันคือหอไอเฟล 204 00:13:29,916 --> 00:13:32,333 และฉันอยากดูวิวจากด้านบน 205 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 ผมรู้จักที่ที่วิวดีกว่า และเราจะไม่มีใครมารบกวนด้วย 206 00:13:39,000 --> 00:13:42,541 - เราเหรอ - คือว่า ผมต้องพาคุณไปที่นั่นน่ะ 207 00:13:43,041 --> 00:13:44,708 คุณไม่มีทางหามันเจอเองแน่ๆ 208 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 แหม น่ารักมากเลยค่ะ 209 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 แต่ฉันจองที่ที่คาเฟ่ เดอ ฟลอร์ ที่ฉันพลาดไม่ได้ไว้แล้ว 210 00:13:54,041 --> 00:13:55,332 คาเฟ่ เดอ ฟลอร์เหรอ 211 00:13:55,333 --> 00:13:56,250 ไม่ 212 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 มีอาหารปารีสขนานแท้กว่านั้นที่ตลาดคริสต์มาส 213 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 แถมราคาไม่กี่ยูโร 214 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 ตลาดอยู่ที่ไหนคะ 215 00:14:05,625 --> 00:14:08,499 - ไม่ไกล - ขอเดานะ คุณพาฉันไปได้ 216 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 ถ้าคุณตื๊อ ได้สิ ทําไมจะไม่ได้ 217 00:14:12,291 --> 00:14:15,708 ผมหมายถึงคุณต้องการไกด์พาชมเมือง 218 00:14:16,208 --> 00:14:20,165 และดูแลให้คุณปลอดภัยจากคนเพี้ยนๆ 219 00:14:20,166 --> 00:14:22,375 คนเพี้ยนๆ งั้นเหรอ 220 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 เหมือนคนแปลกหน้าที่แกล้งทํางานในร้านหนังสือ 221 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 และจีบนักท่องเที่ยวที่ไม่รู้เรื่องรู้ราวรึเปล่า 222 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 - คุณว่าผมจีบคุณอยู่เหรอ - หรือไม่ใช่ 223 00:14:32,166 --> 00:14:33,333 จีบแหงอยู่แล้ว 224 00:14:36,791 --> 00:14:38,875 ยินดีที่ได้รู้จักคุณนะ อองรี 225 00:14:39,708 --> 00:14:43,041 ขอให้โชคดีกับร้านหนังสือไวน์ของคุณ 226 00:14:49,250 --> 00:14:50,250 เดี๋ยวก่อน 227 00:14:54,833 --> 00:14:58,500 ผมรู้ว่านี่อาจฟังดูบ้า 228 00:14:59,208 --> 00:15:03,791 และผมรู้ว่าคุณไม่เข้าใจสักคําที่ผมพูด 229 00:15:04,791 --> 00:15:07,291 แต่ผมแค่อยากใช้เวลากับคุณ 230 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 ผมอยากรู้จักคุณ 231 00:15:12,375 --> 00:15:14,958 และถ้าคุณตอบรับคําเชิญของผมคืนนี้ 232 00:15:16,291 --> 00:15:19,750 ผมสัญญาว่าจะทําให้คุณเห็นว่า ทําไมเมืองนี้ถึงงดงามที่สุดในโลก 233 00:15:33,125 --> 00:15:35,333 โอเค งั้นเอาเป็นว่าฉันยอมไปกับคุณ 234 00:15:37,958 --> 00:15:40,041 คุณจะพาฉันไปดูอะไรกันแน่ 235 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 คริสต์มาสในปารีส 236 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 คุณจะไปจากปารีสโดยไม่ลองชิมเครปไม่ได้ 237 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 ขอบคุณ 238 00:15:57,125 --> 00:15:58,250 สําหรับคุณ 239 00:16:02,500 --> 00:16:04,707 - อุ๊ย มาการอง คุณต้องลองกินมาการอง - ไม่เอา 240 00:16:04,708 --> 00:16:05,916 - ชิ้นเดียว - พอแล้วน่า 241 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 นี่ค่ะ 242 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 มันเป็นธรรมเนียม ไวน์ร้อน 243 00:16:16,875 --> 00:16:19,541 แก้วเดียวนะ เพราะฉันมีประชุมเช้า 244 00:16:21,416 --> 00:16:22,832 แล้วคุณทํางานอะไร 245 00:16:22,833 --> 00:16:24,666 เรื่องนั้นคุยไม่ได้จริงๆ 246 00:16:26,541 --> 00:16:28,583 ทําไมล่ะ คุณเป็นสายลับรึยังไง 247 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 สายลับจริงเหรอ 248 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 เปล่า 249 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 ฉันแค่สัญญากับน้องสาวไว้ว่า จะไม่คุยเรื่องงานคืนนึง 250 00:16:41,416 --> 00:16:43,040 แต่ตั้งแต่เรายังเด็ก 251 00:16:43,041 --> 00:16:46,957 ถ้าเราเกี่ยวก้อยสัญญากันแล้ว เราก็ต้องรักษาคําพูด 252 00:16:46,958 --> 00:16:49,000 ว่าแต่เกี่ยวก้อยสัญญามันคืออะไร 253 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 อ๋อ มันคือ... 254 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 - นิ้วคุณมาสิ - โอเค 255 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 นี่ไงเกี่ยวก้อยสัญญา 256 00:17:07,458 --> 00:17:08,540 ว้าว 257 00:17:08,541 --> 00:17:10,916 คุณสัญญาว่าจะพาไปดูวิวที่สวยกว่านั้นเนี่ยนะ 258 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 ฉันไม่ได้ขึ้นชิงช้าสวรรค์มาตั้งแต่ยังเด็ก 259 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 แม่ผมเคยพาผมมาที่นี่ทุกวันคริสต์มาส 260 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 เป็นธรรมเนียมของเรา 261 00:17:34,125 --> 00:17:35,375 แค่ผมกับแม่ 262 00:17:36,458 --> 00:17:38,125 - แม่คุณ... - ใช่ 263 00:17:39,458 --> 00:17:41,000 แม่เสียไปตอนผมอายุหกขวบ 264 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 เสียใจด้วยนะคะ 265 00:17:44,708 --> 00:17:46,458 แม่ฉันตายตอนฉันอายุ 15 266 00:17:47,750 --> 00:17:50,125 หลังจากนั้นก็มีแต่ฉันกับน้องสาว 267 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 แล้วพ่อคุณล่ะ 268 00:17:53,125 --> 00:17:57,125 พ่อไปจากเราหลังสกายลืมตาดูโลก ฉันจําเรื่องพ่อไม่ได้มากนัก 269 00:17:59,041 --> 00:18:00,041 คุณล่ะ 270 00:18:02,541 --> 00:18:04,582 อยากให้พ่อไปจากผมบ้างจัง 271 00:18:04,583 --> 00:18:05,541 ว้าว 272 00:18:07,083 --> 00:18:08,166 แย่ขนาดนั้นเลยเหรอ 273 00:18:09,583 --> 00:18:11,333 พ่อผมเป็น... 274 00:18:14,166 --> 00:18:15,125 อะไรเหรอคะ 275 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 ตาแก่ตัวแสบน่ะ 276 00:18:21,916 --> 00:18:22,750 ไม่ใช่เหรอ 277 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 อะไร 278 00:18:24,541 --> 00:18:26,916 เปล่า ฉัน... ฉันชอบวิธีที่คุณพูดน่ะ 279 00:18:28,333 --> 00:18:31,041 พ่ออยากให้ผมรับช่วงต่อธุรกิจครอบครัว 280 00:18:31,791 --> 00:18:34,250 แต่ผมแค่อยากไล่ตามความฝันของผม 281 00:18:35,416 --> 00:18:38,083 เราเลยทะเลาะกันไม่เคยพัก 282 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 "เสียงหัวเราะแห่งหมู่ดาวช่างหวานหอมนัก" 283 00:18:48,125 --> 00:18:49,208 ไพเราะมากค่ะ 284 00:18:49,916 --> 00:18:52,416 จากหนังสือเล่มโปรดของผมสมัยผมยังเด็ก 285 00:18:52,916 --> 00:18:54,124 เจ้าชายน้อย 286 00:18:54,125 --> 00:18:55,832 ทําไมคุณถึงชอบมันล่ะ 287 00:18:55,833 --> 00:18:57,208 เรื่องยาวน่ะ 288 00:19:02,333 --> 00:19:04,166 ดูเหมือนเราจะมีเวลานะ 289 00:19:04,750 --> 00:19:05,750 โอเค 290 00:19:06,916 --> 00:19:09,833 แม่ผมเอาหนังสือเล่มนั้นให้ผมตอนผมห้าขวบ 291 00:19:11,000 --> 00:19:14,333 แม่จะอ่านให้ผมฟังทุกคืนก่อนเข้านอน 292 00:19:15,666 --> 00:19:17,583 แต่แล้วแม่ก็ป่วย 293 00:19:18,333 --> 00:19:22,083 และไม่นานจากนั้น ผมก็ต้องอยู่คนเดียว เหมือนเจ้าชายน้อยในเรื่อง 294 00:19:23,791 --> 00:19:25,375 แต่ผมยังมีหนังสืออยู่ 295 00:19:27,750 --> 00:19:30,458 และยังได้กลิ่นน้ําหอมของแม่ในทุกหน้ากระดาษ 296 00:19:33,125 --> 00:19:35,583 ผมพกหนังสือติดตัวไปทุกที่ที่ผมไป 297 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 ทําบ่อยเสียจนพ่อผมขู่จะโยนมันทิ้งถังขยะ 298 00:19:43,500 --> 00:19:45,416 ผมเลยเอาหนังสือไปซ่อนจากพ่อ 299 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 และผมเอาไปซ่อนหลายครั้ง ในหลายๆ ที่ 300 00:19:51,000 --> 00:19:53,833 จนวันหนึ่งผมก็ลืมไปว่าซ่อนไว้ที่ไหน 301 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 แต่ทุกครั้งที่ผมแหงนมองหมู่ดาว ผมก็คิดถึงแม่ 302 00:20:05,125 --> 00:20:08,541 และถ้าผมหลับตา 303 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 ผมก็ยังได้กลิ่นน้ําหอมของแม่อยู่ 304 00:20:17,625 --> 00:20:18,583 ก็นะ 305 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 ใช่ครับ 306 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 มันถึงเป็นเล่มโปรดของผม 307 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 ฉันว่ามันเพิ่งเป็นเล่มโปรดของฉันเหมือนกัน 308 00:20:51,208 --> 00:20:53,666 คุณแต่งงานแค่สองปีเองเหรอ 309 00:20:54,500 --> 00:20:57,874 ไม่อยากเชื่อว่าฉันเล่าเรื่องนี้ให้คุณฟัง นี่ไม่ใช่ฉันเลย 310 00:20:57,875 --> 00:20:59,666 ต้องเป็นเพราะฤทธิ์ไวน์ร้อนแน่ๆ 311 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 อะไรนะคะ 312 00:21:04,833 --> 00:21:08,291 พอไวน์เข้าปาก เหตุผลก็หายไป 313 00:21:08,791 --> 00:21:12,374 - คนฝรั่งเศสมีคําคมดีๆ เยอะจังนะ - ใช่ อย่าเลี่ยงคําถามน่า 314 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 โอเค 315 00:21:16,000 --> 00:21:17,250 เขานอกใจฉัน 316 00:21:18,791 --> 00:21:20,333 ฉันใจสลาย 317 00:21:21,666 --> 00:21:23,500 และตอนนี้เอามาเล่าเป็นเรื่องตลก 318 00:21:24,375 --> 00:21:26,541 ดูเหมือนฉันทําใจได้แล้ว แต่ไม่เลย 319 00:21:28,458 --> 00:21:30,875 ทําไมคุณต้องแกล้งทําเหมือนทุกอย่างโอเค 320 00:21:31,958 --> 00:21:34,750 ฉันว่าฉันยังพยายามพิสูจน์ตัวเองอยู่ 321 00:21:35,791 --> 00:21:37,250 กับเจ้านายฉัน 322 00:21:38,083 --> 00:21:39,291 และแฟนเก่าฉัน 323 00:21:40,750 --> 00:21:43,375 และพ่อฉัน พ่อคนที่ฉันไม่รู้จักด้วยซ้ํา 324 00:21:45,583 --> 00:21:49,250 ฉันทําเหมือนไม่กลัว แต่ข้างในฉันรู้สึกเหมือนคนหลอกลวง 325 00:21:50,666 --> 00:21:52,541 เหมือนฉันไม่ดีพอ 326 00:21:53,500 --> 00:21:54,874 เข้าใจที่ฉันพูดไหมคะ 327 00:21:54,875 --> 00:21:56,041 อ้อ แหงอยู่แล้ว 328 00:21:57,750 --> 00:21:59,999 ผมเองก็ยังพยายามพิสูจน์ตัวเองกับพ่อผมอยู่ 329 00:22:00,000 --> 00:22:02,416 ว่าผมประสบความสําเร็จด้วยตัวเองได้ 330 00:22:03,791 --> 00:22:05,750 พ่อคิดว่าผมจะล้มเหลว 331 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 คุณไม่ล้มเหลวหรอก ฉันเชื่อในตัวคุณ 332 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 และถ้าคุณต้องการให้ช่วย เรื่องร้านหนังสือไวน์นั่น บอกฉันนะคะ 333 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 เพราะการช่วยธุรกิจเล็กๆ คืองานถนัดฉันเลย 334 00:22:20,583 --> 00:22:21,583 ระวังนะครับ 335 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 เกี่ยวก้อยสัญญาของคุณน่ะ 336 00:22:23,958 --> 00:22:24,875 จริงด้วย 337 00:22:28,250 --> 00:22:30,333 สกายเลอร์พูดถูก ฉันต้องการสิ่งนี้ 338 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 นี่คือช่วงเวลาที่ดีที่สุดเท่าที่ฉันเคยมีมาเลย 339 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 ผมด้วย 340 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 บางครั้งคุณสามารถใช้ชีวิตทั้งชีวิตได้ในวันเดียว 341 00:22:45,791 --> 00:22:47,583 วันนี้ผมมีชีวิตที่ยอดเยี่ยมไปเลย 342 00:22:50,625 --> 00:22:51,583 ฉันด้วย 343 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 (เดี๋ยวกลับมา เกี่ยวก้อยสัญญา) 344 00:23:39,375 --> 00:23:40,207 (10:37 น.) 345 00:23:40,208 --> 00:23:41,666 ไม่นะ 346 00:23:42,333 --> 00:23:43,666 (สายที่ไม่ได้รับ มาร์วิน รอธ) 347 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 ซิดนีย์ 348 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 มาร์เซล 349 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 - ครับ คุณผู้หญิง - ช่วยทีค่ะ 350 00:24:16,125 --> 00:24:19,332 ฉันไปประชุมสาย และฉันอยากได้แท็กซี่พาไปส่งที่ที่อยู่นี้ 351 00:24:19,333 --> 00:24:23,165 อ้อ แท็กซี่น่าจะใช้เวลา 30 นาที มีการก่อสร้างที่ถนนรู เดอ รีโวลีน่ะครับ 352 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 - ทุกอย่างติดขัดหมด - ฉันทํายังไงดี 353 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 คุณเดินไปทางนี้ 354 00:24:29,166 --> 00:24:32,249 ผ่านสวนโทรกาเดโร และคุณจะไปถึงที่หมายใน 20 นาที 355 00:24:32,250 --> 00:24:33,582 ไม่มีที่เร็วกว่านี้เหรอ 356 00:24:33,583 --> 00:24:34,708 มีครับ 357 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 วิ่งโลด 358 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 โอเค 359 00:25:11,958 --> 00:25:13,124 สวัสดีค่ะ 360 00:25:13,125 --> 00:25:15,207 ซิดนีย์ ไพรส์ค่ะ ฉันมีนัดตอนเที่ยงตรงค่ะ 361 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 - คุณมาสาย - ทราบค่ะ 362 00:25:17,375 --> 00:25:18,415 ฉันขอโทษจริงๆ ค่ะ 363 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 ตามฉันมาค่ะ 364 00:25:28,416 --> 00:25:29,666 โชคดีนะคะ 365 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 ขอบคุณค่ะ 366 00:25:40,958 --> 00:25:42,750 อ้อ ขอบคุณค่ะ โอเค 367 00:25:43,250 --> 00:25:44,249 ขอบคุณมากค่ะ 368 00:25:44,250 --> 00:25:45,332 แมร์ซี โบกู 369 00:25:45,333 --> 00:25:46,375 สวัสดีค่ะ 370 00:25:47,708 --> 00:25:48,832 ฉันซิดนีย์ ไพรส์ค่ะ 371 00:25:48,833 --> 00:25:50,750 สวัสดี ซิดนีย์ ฉันโรเบอร์โต 372 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 ยินดีที่ได้เจอคุณค่ะ โรเบอร์โต 373 00:25:53,791 --> 00:25:56,415 และนี่คือออตโต มึลเลอร์จากไวน์กูต 374 00:25:56,416 --> 00:25:59,125 และบริจิตต์ โลรองต์จากแตร์บอนน์ 375 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 ฉันประทับใจกับการซื้อกิจการ ชาโตว์ดรัมมอนด์ของคุณเมื่อปีก่อนมากค่ะ 376 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 - วิธีที่คุณพลิกฟื้นธุรกิจ... - เลิกจ้อสักที ดีไหม 377 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 โอเค 378 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 ฉันรู้จักอูโก แคสเซลมากว่า 30 ปี 379 00:26:11,833 --> 00:26:14,415 และถึงเราอาจจะเถียงกันในแทบทุกเรื่อง 380 00:26:14,416 --> 00:26:15,958 แต่มีเรื่องหนึ่งที่เราเห็นตรงกัน 381 00:26:17,041 --> 00:26:18,707 แชมเปญควรอยู่ในฝรั่งเศส 382 00:26:18,708 --> 00:26:21,165 ชาโตว์แคสเซลต้องบริหารงาน ให้มีประสิทธิภาพกว่าเดิม 383 00:26:21,166 --> 00:26:23,707 และไม่มีใครมีประสิทธิภาพไปกว่าชาวเยอรมัน 384 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 แคสเซลจะพบว่า วิธีแก้ปัญหาของเขาไม่ได้อยู่ที่ความรักชาติ 385 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 แต่อยู่ที่ความถูกต้องแม่นยํา 386 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 ฉันไม่รู้ว่านายพูดอะไร แต่มันฟังดูน่ากลัวชะมัด 387 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 ขอโทษนะคะ ฉันสับสนนิดหน่อย ทําไมเราต้องมาประชุมด้วยกันคะ 388 00:26:38,041 --> 00:26:40,000 อูโกโปรดปรานการแข่งขัน 389 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 เธอจะไม่ได้แค่นําเสนอให้เขาฟัง เธอจะต้องนําเสนอให้เราฟังด้วย 390 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 แจ๋ว 391 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 สวัสดี 392 00:26:51,791 --> 00:26:52,624 บริจิตต์ 393 00:26:52,625 --> 00:26:55,041 คุณสุภาพบุรุษ คุณไพรส์ 394 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 ตกลงว่า... 395 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 ใครอยากเริ่มก่อน 396 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 ผมขอก่อน 397 00:27:02,500 --> 00:27:05,833 เมอซิเออร์แคสเซล ผมขอพูดตรงๆ กับคุณนะครับ 398 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 ทั้งชีวิตผมไม่เคยทํางานเลยสักวัน 399 00:27:08,666 --> 00:27:10,540 พ่อผมมีทรัพย์สินมูลค่าสามหมื่นล้านดอลลาร์ 400 00:27:10,541 --> 00:27:14,332 เพราะพ่อคิดค้นไมโครชิปอะไรสักอย่าง ที่เอาไปใส่ในอะไรนี่แหละ 401 00:27:14,333 --> 00:27:15,332 ผมเองก็ไม่เข้าใจ 402 00:27:15,333 --> 00:27:18,999 แต่สิ่งที่ผมรู้คือทุกครั้งที่ผมจัดปาร์ตี้ 403 00:27:19,000 --> 00:27:21,582 ผมจะเปิดชาโตว์แคสเซลกร็องครูฉลอง 404 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 และผมจัดปาร์ตี้นับไม่ถ้วน 405 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 ผมมาที่นี่วันนี้เพราะผมรักแชมเปญของคุณ 406 00:27:26,708 --> 00:27:29,707 และผมกังวลใจว่าถ้าคนอื่นซื้อบริษัทคุณไป 407 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 คุณภาพมันจะแย่ลง 408 00:27:31,875 --> 00:27:33,708 ปาร์ตี้ของผมก็คงเช่นกัน 409 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 นายอยากซื้อชาโตว์แคสเซล เพื่อจะได้จัดปาร์ตี้ต่อสินะ 410 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 ชาโตว์แคสเซลเปลี่ยนปัญหาฟอนเฟะให้เป็นฟองฟู 411 00:27:41,958 --> 00:27:44,000 นั่งลง 412 00:27:44,791 --> 00:27:45,791 ครับผม 413 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 คุณไพรส์ 414 00:27:48,750 --> 00:27:52,457 ผมดูไม่ออกเลยว่าคุณจะนําเสนอได้ดีกว่ายังไง 415 00:27:52,458 --> 00:27:56,165 แต่ได้โปรดเถอะ ช่วยพยายามหน่อย 416 00:27:56,166 --> 00:28:00,457 สองปีก่อน ชาโตว์แคสเซล ขายกร็องครูได้มากกว่าหกล้านขวด 417 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 ปีที่แล้ว ขายได้สี่ล้านขวด 418 00:28:02,541 --> 00:28:05,540 การผลิตของคุณตกต่ําน่าใจหาย เนื่องจากการเก็บเกี่ยวที่ย่ําแย่ 419 00:28:05,541 --> 00:28:07,749 แต่นั่นไม่ได้หยุดยั้งอุปสงค์ 420 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 แชมเปญของคุณลือเลื่องมากค่ะ แต่ฝ่ายการผลิตของคุณโบราณคร่ําครึ 421 00:28:11,666 --> 00:28:13,625 ด้วยการเข้ามาช่วยเหลือจากรอธกรุ๊ป... 422 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 ขอโทษครับ 423 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 สวัสดี 424 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 - ซิดนีย์ - อองรี 425 00:28:23,958 --> 00:28:26,957 คุณมาทําอะไรที่นี่ 426 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 อองรีเป็นรองประธานของชาโตว์แคสเซล 427 00:28:31,208 --> 00:28:32,125 และเป็นลูกชายผม 428 00:28:34,458 --> 00:28:35,708 เขาเป็นลูกชายคุณเหรอคะ 429 00:28:36,500 --> 00:28:38,166 รู้จักกันหรือไง 430 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 เราเจอกันเมื่อคืนครับ 431 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 เราเจอกันที่เลซ์เอตัวล์ 432 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 แน่นอนสินะ 433 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 อองรีใช้เวลาในร้านหนังสือนั่นมากกว่าที่ออฟฟิศ 434 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 (เดอะรอธกรุ๊ป) 435 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 เดอะรอธกรุ๊ป 436 00:29:00,250 --> 00:29:03,624 ค่ะ ฉันกําลังจะบอกคุณแคสเซลเรื่องบริษัทของฉัน 437 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 - ผมรู้ทุกเรื่องเกี่ยวกับมาร์วิน รอธ - เหรอคะ 438 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 เขาฮุบกิจการเล็กๆ 439 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 และหั่นกิจการพวกนั้นเป็นชิ้นเล็กๆ เพื่อขายให้ผู้ประมูลสูงสุด 440 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 - คุณพูดอะไรของคุณ - ผมกําลังพูดถึงชาโตว์ลาแบร์ฌ 441 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 ไรอัน การ์เนอร์จากเดอะรอธกรุ๊ป เข้าซื้อกิจการไวน์บอร์โดอันเลื่องชื่อ 442 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 และบีบให้ปิแอร์ ลาแบร์ฌ ให้ออกจากบริษัทเขาเอง 443 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 ฉันไม่รู้อะไรเรื่องนั้นเลยค่ะ 444 00:29:25,541 --> 00:29:27,415 งั้นคุณก็ควรหาข้อมูลดูบ้าง 445 00:29:27,416 --> 00:29:29,499 ก่อนจะมาขโมยไร่องุ่นฝรั่งเศสอีกแห่งไปอีก 446 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 อองรี พอได้แล้ว 447 00:29:33,625 --> 00:29:34,666 ยกโทษให้เราด้วย 448 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 อองรีเจตนาดี แต่ได้ความอารมณ์ร้อนจากพ่อมาเต็มๆ 449 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 ผมหวังมาตลอดว่าสักวันหนึ่ง เขาจะรับช่วงต่อชาโตว์แคสเซล 450 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 นานหลายศตวรรษ ที่ตระกูลแคสเซลส่งต่อกิจการนี้จากพ่อสู่ลูก 451 00:29:50,791 --> 00:29:54,541 แต่ตอนนี้ทุกอย่างหยุดลงที่อองรี 452 00:29:55,916 --> 00:29:56,958 ชีวิตก็แบบนี้ 453 00:29:57,666 --> 00:30:01,499 ทีอาร์จีรับประกันได้ว่าคุณจะอยู่ต่อ ในฐานะประธานต่อให้ขายกิจการแล้วก็ตาม 454 00:30:01,500 --> 00:30:03,000 มันก็แค่คําพูด 455 00:30:03,958 --> 00:30:05,082 ฉันเขียนเป็นสัญญาได้ค่ะ 456 00:30:05,083 --> 00:30:07,208 เหมือนที่คุณทํากับชาโตว์ลาแบร์ฌสินะ 457 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 ผมมาที่นี่วันนี้เพื่อฟังข้อเสนอของพวกคุณ สําหรับชาโตว์แคสเซล 458 00:30:21,000 --> 00:30:24,249 ผมพร้อมตัดสินใจที่นี่เลย 459 00:30:24,250 --> 00:30:27,791 แต่... มันเป็นความผิดพลาด 460 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 ผมไม่อยากให้พวกคุณบอกผมว่า ทําไมคุณถึงเป็นผู้ซื้อที่ใช่ที่จะมาซื้อไร่องุ่นผม 461 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 ผมอยากให้คุณแสดงให้ผมเห็น 462 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 คุณจะเป็นแขกของผมที่ชาโตว์แคสเซลสุดสัปดาห์นี้ 463 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 และผมจะตัดสินใจภายในวันจันทร์ 464 00:30:45,166 --> 00:30:48,833 คลอดีน ผู้ช่วยของผม จะเตรียมแผนการเดินทางให้คุณ 465 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 เขาเป็นลูกชายเจ้าของเหรอ 466 00:30:54,041 --> 00:30:56,082 คือแบบ... มันจะบังเอิญไปไหม 467 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 ในโลกของพี่ บังเอิญสุดๆ 468 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 ต้องยอมรับนะว่านี่มันความบังเอิญวายป่วงขั้นสุด 469 00:31:00,833 --> 00:31:02,165 เหมือนโชคชะตานําพา 470 00:31:02,166 --> 00:31:04,040 โชคชะตาไม่ได้นําพา แต่เรากําหนดเอง 471 00:31:04,041 --> 00:31:06,582 - อ้างคําพูดจาก "ฅนเหล็ก 2" อีกแล้ว - พี่ว้าวุ่นน่ะ 472 00:31:06,583 --> 00:31:08,624 พี่อ้างคําพูดจากฅนเหล็ก 2 ทุกทีตอนว้าวุ่นใจ 473 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 คุณกําลังแกร่งขึ้น คุณเหมือนเพลงของเคลลี คลาร์กสัน 474 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 เดี๋ยว อะไรนะ 475 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 เธออยู่ไหนเนี่ย 476 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 โซลไซเคิล นึกขึ้นได้แฮะ ช่วยโอนตังค์ให้ฉัน 500 ได้ไหมตอนพี่ว่าง 477 00:31:19,583 --> 00:31:21,957 ไว้คืนให้ตอนเงินอินฟลูเอนเซอร์ของฉันเข้า 478 00:31:21,958 --> 00:31:23,915 เธอเคยสร้างอิทธิพลให้ใครด้วยเหรอ 479 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 พี่ไม่แน่ใจด้วยซ้ําว่า จะมีงานทําสัปดาห์หน้าไหมก็เพราะเธอ 480 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 ไหงเป็นความผิดฉันล่ะ 481 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 ก็เธอเป็นคนบอกให้พี่หยุดหนึ่งวัน และไม่คุยเรื่องงาน 482 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 ฉันบอกให้ออกไปจอยสักคืน ไม่ได้บอกให้นอนกับลูกชายเจ้าของสักหน่อย 483 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 นี่หายนะชัดๆ 484 00:31:37,916 --> 00:31:39,832 โอเค หลายอย่างเละไม่เป็นท่านิดหน่อย 485 00:31:39,833 --> 00:31:41,999 แต่พี่มองไม่ออกเหรอว่ามันเพอร์เฟกต์แค่ไหน 486 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 มันเหมือนจักรวาลกําลังบังคับให้พี่หาสมดุล ระหว่างงานกับความรัก 487 00:31:46,291 --> 00:31:47,165 และพี่ทําได้ ซิด 488 00:31:47,166 --> 00:31:48,457 พี่น่ะ... 489 00:31:48,458 --> 00:31:50,166 พี่เหมือนเพลงของเคลลี คลาร์กสัน 490 00:31:51,458 --> 00:31:52,374 รักเธอนะ 491 00:31:52,375 --> 00:31:53,415 รักพี่มากกว่า 492 00:31:53,416 --> 00:31:55,666 - แค่นี้นะ - บาย 493 00:32:39,166 --> 00:32:40,708 นี่ชั้นเฟิร์สต์คลาสใช่ไหม 494 00:32:41,208 --> 00:32:43,958 ก็แค่... แยกความต่างไม่ออก 495 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 - เย่ ซิดนีย์มาแล้ว - หวัดดี 496 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 - มาเริ่มปาร์ตี้กันเถอะ - นี่เพิ่งเก้าโมงเช้า 497 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 - ใช่น่ะสิ เนอะ - โทษค่ะ 498 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 นี่เพื่อน นายเคยอ่านไหมว่า แอลกอฮอล์ส่งผลยังไงกับร่างกายบ้าง 499 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 เคยสิ และนั่นคือเหตุผลที่ฉันเลิกอ่าน 500 00:33:05,208 --> 00:33:07,000 ร่างกายฉันคือวิหาร 501 00:33:08,000 --> 00:33:09,583 ส่วนร่างกายฉันเหมือนบ้านลม 502 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 สวัสดีค่ะ คุณสุภาพบุรุษและสตรี รับไวน์ ชีสหรือกาแฟไหมคะ 503 00:33:40,791 --> 00:33:41,874 ชีส 504 00:33:41,875 --> 00:33:42,790 ได้ค่ะ 505 00:33:42,791 --> 00:33:44,082 เอาด้วยไหม ซิดนีย์ 506 00:33:44,083 --> 00:33:47,165 อ้อ ฉันแพ้แลคโตสน่ะ 507 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 แพ้แลคโตส ในฝรั่งเศสเนี่ยนะ 508 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 โอ้ โชคดีของเธอ สิ่งเดียวที่ฉันแพ้คือออกกําลังกาย 509 00:33:53,916 --> 00:33:56,041 ฉันเข้าโครงการคุ้มครองตัวเองจากฟิตเนส 510 00:33:57,166 --> 00:34:00,249 ใช่ ฉันมองเสื้อผ้าตัวเองและพูดว่า "ฉันยัดร่างไม่เข้า ฉันยัดร่างไม่เข้า 511 00:34:00,250 --> 00:34:01,375 ฉันยัดร่างไม่เข้า" 512 00:34:02,666 --> 00:34:04,415 คุณไม่จิบมิโมซ่าเลยนะเนี่ย 513 00:34:04,416 --> 00:34:06,291 - ฉันยกให้ - เลิศ 514 00:34:30,291 --> 00:34:33,208 (ชาโตว์แคสเซล) 515 00:34:53,958 --> 00:34:55,665 สวัสดีครับ คุณสุภาพสตรีและบุรุษ 516 00:34:55,666 --> 00:34:57,416 ขอต้อนรับสู่ชาโตว์แคสเซล 517 00:34:59,708 --> 00:35:02,749 ตระกูลแคสเซลพํานักที่นี่ 518 00:35:02,750 --> 00:35:08,291 มาตั้งแต่ชาโตว์ถูกสร้างขึ้นในปี 1682 519 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 ผมจัดการเองได้ครับ 520 00:35:19,166 --> 00:35:21,082 มันเหมือนระบบเชื่อใจกันล้วนๆ ใช่ไหม 521 00:35:21,083 --> 00:35:23,000 คอแห้งสุดๆ 522 00:35:23,583 --> 00:35:24,750 ในนี้อบอุ่นน่าสบาย 523 00:35:26,041 --> 00:35:27,000 น่าสบายเกินเบอร์ 524 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 มันชื่อบูล 525 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 - ไง - เฮ่ มันชอบคุณ 526 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 ค่ะ ไง เจ้าหนู 527 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 ฟิลิปเปอ อูโกอยู่ไหน 528 00:35:36,958 --> 00:35:41,332 ผมเกรงว่าเมอซิเออร์แคสเซลจะมาสายครับ 529 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 ติดธุระสําคัญ 530 00:35:43,250 --> 00:35:48,166 เขาส่งคําขอโทษมา และจะมาร่วมมื้อค่ํากับทุกท่านคืนนี้ 531 00:35:48,875 --> 00:35:51,958 เอาละครับ ผมจะพาทุกท่านไปดูห้องพัก 532 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 ทําไมถึงพูดเรื่องชาโตว์ลาแบร์ฌขึ้นมา มันผ่านมาหลายปีแล้ว 533 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 อาจเป็นเพราะเขายังแอบเคือง เรื่องที่ไรอันเคยปฏิบัติกับเขาไว้ก็ได้นะคะ 534 00:36:19,500 --> 00:36:21,540 บริษัทถูกตีราคาสูงเกินจริงตอนเราเข้าซื้อ 535 00:36:21,541 --> 00:36:24,207 เราทําสิ่งที่ต้องทําเพื่อทํากําไร 536 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 มาร์วิน 537 00:36:25,375 --> 00:36:29,082 ถ้าผมต้องคอยกังวลใจกับทุกบริษัท ที่คิดว่าถูกเอาเปรียบในดีลซื้อขายล่ะก็ 538 00:36:29,083 --> 00:36:30,750 ผมคงเจ๊งไปแล้ว 539 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 อะไรเข้าสิงคุณ ซิดนีย์ 540 00:36:33,666 --> 00:36:36,208 คุณไม่เหมือนเดิมตั้งแต่ไปถึงปารีส 541 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 - คุณน่ะเป็นคนดี ซิดนีย์ - ขอบคุณค่ะ 542 00:36:39,500 --> 00:36:41,665 ที่พูดไม่ได้จะชม 543 00:36:41,666 --> 00:36:43,249 คุณต้องทําให้ผมเห็นสิว่าคุณโหดเป็น 544 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 ได้ค่ะ ฉัน... ฉันโหดเป็นอยู่แล้วค่ะ 545 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 - คุณต้องแกร่ง - ฉันแกร่งค่ะ 546 00:36:48,000 --> 00:36:49,875 - ฉันคือเพลงของเคลลี คลาร์กสัน - ฮะ 547 00:36:50,458 --> 00:36:51,665 ไม่รู้สิคะ โทษที 548 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 คุณต้องการโอกาสนี้ อย่าทําให้ผมต้องเสียใจ 549 00:36:55,625 --> 00:36:56,833 คุณจะไม่เสียใจ ฉันสัญญา 550 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 มาร์วิน 551 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 เก็บกระเป๋าซะ 552 00:37:06,333 --> 00:37:07,708 เก็บเรียบร้อยครับ 553 00:37:11,125 --> 00:37:12,000 หวัดดี 554 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 มีใครอยู่ไหม 555 00:37:26,000 --> 00:37:27,291 หวัดดี เจ้าฟองฟู 556 00:37:28,625 --> 00:37:29,666 อุ้มหน่อยๆ 557 00:37:32,375 --> 00:37:33,624 สวัสดีครับ อองรี 558 00:37:33,625 --> 00:37:34,791 สวัสดี ฟิลิปเปอ 559 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 ไม่ทันได้ยินว่าคุณขับรถมาถึง 560 00:37:37,916 --> 00:37:40,040 เพราะผมมีรถเปอโยต์ไฟฟ้าคันใหม่ 561 00:37:40,041 --> 00:37:42,500 คุณน่าจะลองเอาไปซิ่งเล่นช่วงสุดสัปดาห์ดูนะ 562 00:37:43,041 --> 00:37:44,290 เร็วจี๋เลยละ 563 00:37:44,291 --> 00:37:46,290 เร็วจี๋ ของชอบเลยครับ 564 00:37:46,291 --> 00:37:47,749 ใช่ ผมรู้ 565 00:37:47,750 --> 00:37:49,457 แขกของคุณมาถึงกันแล้วครับ 566 00:37:49,458 --> 00:37:51,707 ผมเพิ่งพาพวกเขาไปที่ห้อง 567 00:37:51,708 --> 00:37:53,082 ก็ดี 568 00:37:53,083 --> 00:37:54,665 กรินช์อยู่ไหน 569 00:37:54,666 --> 00:37:56,041 อยู่ที่โรงนา 570 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 ยังพยายามซ่อมของพังให้กลับมาดีอยู่ครับ 571 00:38:01,416 --> 00:38:02,458 เดี๋ยวผมมานะ 572 00:38:20,583 --> 00:38:22,833 บ้าเอ๊ย 573 00:38:24,000 --> 00:38:25,874 พร้อมยอมรับความพ่ายแพ้รึยัง 574 00:38:25,875 --> 00:38:26,875 ไม่มีวัน 575 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 เดี๋ยวแกก็เห็น มันจะเป็นความภาคภูมิใจ ประจํางานเอแปร์เนออโต้โชว์ 576 00:38:31,166 --> 00:38:32,332 ใช่สินะ 577 00:38:32,333 --> 00:38:35,040 พ่อพูดแบบนั้นทุกปี และทุกปีมันก็ตายก่อนจะออกจากโรงนาซะอีก 578 00:38:35,041 --> 00:38:36,290 ไม่ใช่ปีนี้แน่ 579 00:38:36,291 --> 00:38:38,916 รถซีตรองคันนี้จะกลับมาแล่นฉิว ฉันรับรองได้ 580 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 ว่าแต่ว่า... 581 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 ขับรถมาเป็นไงบ้าง 582 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 ง่ายๆ ครับ ผมใส่ที่อยู่ และรถก็เลือกเส้นทางที่ดีที่สุด 583 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 แบบนั้นจะสนุกตรงไหน 584 00:38:50,041 --> 00:38:51,625 มันเรียกว่าความก้าวหน้า 585 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 พ่ออาจเคยได้ยิน 586 00:38:55,833 --> 00:38:57,374 มาถึงกันครบทุกคนรึยัง 587 00:38:57,375 --> 00:38:59,083 ครับ ดูจะยังงั้น 588 00:39:00,208 --> 00:39:01,750 แล้วนี่มันยังไงกันแน่ครับ 589 00:39:02,250 --> 00:39:04,040 พ่อไม่เคยเปิดบ้านต้อนรับแขกวันหยุด 590 00:39:04,041 --> 00:39:05,291 แกจะไปรู้ได้ยังไง 591 00:39:06,083 --> 00:39:08,374 แกไม่ได้กลับบ้านมาสามคริสต์มาส 592 00:39:08,375 --> 00:39:10,707 นี่ถ้าไม่ใช่เรื่องควบรวมกิจการ แกก็คงไม่กลับมาบ้าน 593 00:39:10,708 --> 00:39:11,791 แล้วก็เรื่องซิดนีย์ ไพรส์ 594 00:39:13,291 --> 00:39:14,665 หมายความว่าไงครับ 595 00:39:14,666 --> 00:39:16,125 ไม่มีอะไร 596 00:39:17,333 --> 00:39:19,415 ฉันเห็นสายตาที่แกมองเธอ 597 00:39:19,416 --> 00:39:20,875 เวลาแกหลงใหลใคร แกดูดีนะ 598 00:39:23,458 --> 00:39:25,582 เอาจริงนะ พ่ออยากลงเอยแบบชาโตว์ลาแบร์ฌรึไง 599 00:39:25,583 --> 00:39:29,124 นั่นมันไวน์บอร์โดอายุน้อย ที่อยู่ผิดฝั่งของแม่น้ําการอน 600 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 แต่นี่คือมรดกแชมเปญยอดตํานาน ที่มีประวัติศาสตร์นานหลายศตวรรษ 601 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 มรดกตํานานไม่มีความหมายกับพวกเขา 602 00:39:34,916 --> 00:39:36,791 แกเป็นใครถึงมีหน้าพูดเรื่องมรดกตํานาน 603 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 ในเมื่อแกปฏิเสธที่จะสานต่อมรดกของฉัน 604 00:39:39,958 --> 00:39:41,040 เรื่องนี้ไม่เกี่ยวกับผม 605 00:39:41,041 --> 00:39:42,333 มันควรต้องเกี่ยวสิ 606 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 บ้าเอ๊ย 607 00:39:51,125 --> 00:39:53,791 วันนี้สุดยอดไปเลย 608 00:39:54,541 --> 00:39:56,540 รู้ไหม ตั้งแต่ผมยังเป็นเด็กน้อย 609 00:39:56,541 --> 00:39:59,124 มีของแค่สามอย่างที่ผมต้องการในวันคริสต์มาส 610 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 บัตเลอร์ลิงจ๋อ บัตเลอร์หุ่นยนต์ และเพื่อนเหมือนเพื่อนๆ ในเรื่อง "เฟรนด์ส" 611 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 รอบตัวฉันมีแต่พวกซื่อบื้อ 612 00:40:07,625 --> 00:40:09,666 นั่นงดงามมาก บริจิตต์ 613 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 คริสต์มาสของนายเป็นยังไงบ้าง ออตโต 614 00:40:12,916 --> 00:40:14,708 อ้อ ก็เป็นคริสต์มาสแบบเยอรมันทั่วๆ ไป 615 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 เราพอกตัวด้วยขี้เถ้าและหมอบซ่อนในเงามืด 616 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 กินมาร์ซิแพนกับไส้กรอกนัคเวอร์สต์ ขณะซ่อนตัวจากแครมปัส 617 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 ใครคือแครมปัส 618 00:40:22,625 --> 00:40:24,915 อ้อ แครมปัสเป็นครึ่งแพะครึ่งปีศาจ 619 00:40:24,916 --> 00:40:27,583 มันจะลงโทษเด็กนิสัยชั่วในช่วงคริสต์มาส 620 00:40:28,166 --> 00:40:29,749 ฟังดูน่ากลัวจัง 621 00:40:29,750 --> 00:40:32,040 ไม่น่ากลัวเท่าเมียเขาแน่ นางแพร์ชต้า 622 00:40:32,041 --> 00:40:35,665 นางจะควักไส้เด็กหยาบคายออกมา แล้วเอาขยะยัดเข้าไปแทน 623 00:40:35,666 --> 00:40:37,583 บางคนเรียกนางว่าตัวแม่รีไซเคิล 624 00:40:38,166 --> 00:40:42,207 ผมรู้เหมือนคนเยอรมันส่วนใหญ่ว่า แครมปัสไม่มีจริงก็ตอนอายุ 20 กว่าๆ 625 00:40:42,208 --> 00:40:46,124 ขอบอกว่าเป็นวันสุดมืดมนหดหู่ แต่ผมก็ยังรักคริสต์มาสอยู่ 626 00:40:46,125 --> 00:40:48,457 มันเป็นครั้งเดียวที่ผมนั่งข้างต้นไม้เฉาตาย 627 00:40:48,458 --> 00:40:51,541 และกินลูกอมจากรองเท้าผมโดยไม่รู้สึกถูกตัดสิน 628 00:40:58,166 --> 00:40:58,999 สวัสดีครับ 629 00:40:59,000 --> 00:40:59,958 สวัสดี 630 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 งั้นก็เริ่มกันได้ 631 00:41:12,500 --> 00:41:13,958 สวัสดี ทุกคน 632 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 หวังว่าทุกคนคงปรับตัวได้ดี และคงจะถูกใจห้องที่จัดไว้ให้นะ 633 00:41:18,500 --> 00:41:20,333 ห้องสวยมากค่ะ ขอบคุณ 634 00:41:22,375 --> 00:41:23,333 บริจิตต์ 635 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 บริจิตต์ที่รัก 636 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 เรารู้จักกันมากี่ปีแล้วนะ 30 ปีแล้วใช่ไหม 637 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 สามสิบสองปี 638 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 สามสิบสองปี ทั้งชีวิต 639 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 ผมดูออกเสมอตอนที่คุณครุ่นคิดอะไรในใจ เชิญ 640 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 เราอุทิศชีวิตเราให้กับธุรกิจนี้ 641 00:41:42,958 --> 00:41:44,665 ไม่เหมือนคนอเมริกันที่ไม่เห็นความต่าง 642 00:41:44,666 --> 00:41:46,833 ระหว่างแชมเปญกับสปาร์กลิงไวน์ 643 00:41:47,416 --> 00:41:50,374 อูโก พ่อฉันทํางานในไร่องุ่น เหมือนพ่อของคุณ 644 00:41:50,375 --> 00:41:52,749 คุณเห็นตรงกับฉันว่า ชาโตว์แคสเซลต้องอยู่ในฝรั่งเศส 645 00:41:52,750 --> 00:41:57,250 เพราะแชมเปญควรอยู่ในมือ ชาวฝรั่งเศสอย่างพวกเรา 646 00:41:57,958 --> 00:41:59,791 โทษที ฉันฟังไม่ออกเกือบหมด 647 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 ฉันรู้ภาษาฝรั่งเศสไม่มากค่ะ 648 00:42:03,500 --> 00:42:04,332 ก็แน่อยู่แล้ว 649 00:42:04,333 --> 00:42:05,916 แต่ฉันรู้เรื่องนี้นะคะ 650 00:42:06,708 --> 00:42:08,749 "คนที่ไม่ก้าวหน้ามักจะก้าวถอยหลัง" 651 00:42:08,750 --> 00:42:11,958 ใช่ ดีมาก ซิดนีย์ ต้องแบบนี้สิ 652 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 ฟังนะคะ ในปี 2017 คุณมีฤดูใบไม้ผลิที่อบอุ่น จนดอกตูมผลิบานเร็วกว่าที่ควร 653 00:42:18,083 --> 00:42:21,291 อากาศหนาวจัดช่วงปลายเมษายน ทําให้พืชผล 40 เปอร์เซ็นต์ล้มตาย 654 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 คุณน่าจะมีสต็อก จากการเก็บเกี่ยวปี 2015 และ 2016 655 00:42:25,208 --> 00:42:27,040 แต่คุณกลับไม่มีโรงเก็บผลผลิตสํารอง 656 00:42:27,041 --> 00:42:29,500 เพื่อกอบโกยประโยชน์จากปีทองพวกนั้น 657 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 แตร์บอนน์ประสบชะตากรรมเดียวกันค่ะ 658 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 และมันจะเกิดขึ้นอีก ถ้าคุณยังยึดติดอยู่กับวิธีการเก่าๆ ในอดีต 659 00:42:35,916 --> 00:42:38,665 แบรนด์แตร์บอนน์ จะเป็นสมอยึดให้ชาโตว์แคสเซล 660 00:42:38,666 --> 00:42:40,915 ได้ก้าวเป็นหนึ่งในไร่องุ่นที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในโลก 661 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 คุณแคสเซลกําลังจมกองหนี้ และคุณจะเอาสมอให้เขาเหรอคะ 662 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 ตามที่ขอครับ เมอซิเออร์ 663 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 นี่เป็นการทดสอบแรกประจําสุดสัปดาห์ 664 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 เราจะมาดูกันว่า คุณรู้จักชาโตว์แคสเซลกร็องครูดีแค่ไหน 665 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 - ผมอยากให้คุณหลับตา - แต่สลากถูกปิดอยู่แล้วนี่คะ 666 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 แชมเปญที่ผลิตแต่ละปีล้วนมีเฉดสีต่างกันไป 667 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 ผมไม่อยากให้คุณเห็นมันด้วยตา 668 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 ผมอยากให้เห็นมันด้วยจมูก ด้วยลิ้น หรือแม้แต่หูของคุณ 669 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 โปรดหลับตาครับ 670 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 ตรงหน้าของคุณตอนนี้คือ แก้วชาโตว์แคสเซลกร็องครู 671 00:43:28,750 --> 00:43:31,875 หยิบแก้วคุณขึ้นมาและยกจ่อที่จมูก 672 00:43:34,750 --> 00:43:35,666 สูดหายใจเข้า 673 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 บอกผมสิว่าคุณเห็นอะไร 674 00:43:41,000 --> 00:43:43,791 เมลอนฮันนีดิว แอปเปิลเหลือง 675 00:43:45,500 --> 00:43:47,166 ซิดนีย์ แล้วคุณล่ะ 676 00:43:49,000 --> 00:43:51,333 ส้มโอ และ... 677 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 ขิง 678 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 วิเศษมาก 679 00:43:55,708 --> 00:43:56,915 ออตโต 680 00:43:56,916 --> 00:43:57,915 ไม่ได้กลิ่นเลยครับ 681 00:43:57,916 --> 00:44:00,624 ผมทําประสาทรับกลิ่นของตัวเองพังในปี 2016 682 00:44:00,625 --> 00:44:03,208 ตอนเล่นเกมกีฬาสต็อกน้ําแข็งที่แสนรุนแรง 683 00:44:05,208 --> 00:44:06,290 โรเบอร์โต 684 00:44:06,291 --> 00:44:07,457 เมดิเตอร์เรเนียน 685 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 แซ็ง-ทรอเป 686 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 น่าประหลาดแฮะ ว่าต่อสิ 687 00:44:11,708 --> 00:44:15,541 มันคือช่วงฤดูร้อนของปี 2012 และผมใช้ชีวิตบนเรือยอชต์ของพ่อ 688 00:44:16,208 --> 00:44:19,875 ผมได้พบกับกันเธอร์ กะลาสีขี้กลัวโลกภายนอก ผู้ไม่เคยออกเรือไปไกลเกินอ่าว 689 00:44:20,541 --> 00:44:22,166 เราสานสัมพันธ์ที่เร่าร้อนดุจเพลิง 690 00:44:23,250 --> 00:44:24,499 ต่อให้ผมอ้อนวอนให้เขาอยู่ต่อ 691 00:44:24,500 --> 00:44:28,041 ผมก็รู้ว่าวันหนึ่ง เขาต้องเผชิญกับความกลัวน่านน้ําเปิด 692 00:44:28,583 --> 00:44:31,500 และตอนนั้นเอง ที่กันเธอร์ออกเรือมุ่งสู่ปาตาโกเนีย 693 00:44:32,416 --> 00:44:34,957 ที่นั้นเอง เรือของเขาชนกับ โขดหินแห่งแหลมเคปฮอร์น 694 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 และเขาก็จมลงสู่ก้นมหาสมุทร 695 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 โรเบอร์โต ฉันเสียใจด้วยค่ะ 696 00:44:39,708 --> 00:44:41,666 หรือไม่เขาก็เทผม 697 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 มันบอกยากน่ะ 698 00:44:44,583 --> 00:44:46,625 ยังไงก็เถอะ ผมไม่ได้เจอกันเธอร์อีกเลย 699 00:44:47,125 --> 00:44:49,791 ก็นั่นแหละ แชมเปญแก้วนี้บอกผมตามนั้น 700 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 อ้อ และมันคือชาโตว์แคสเซลกร็องครูปี 1987 บลองเดอนัวร์มีเลซีม สเปเชียลอิดิชัน 701 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 แม่เจ้าโว้ย นายรู้ได้ยังไง 702 00:44:59,625 --> 00:45:00,790 งานถนัดผมนี่ครับ 703 00:45:00,791 --> 00:45:03,833 ผมดื่มแชมเปญ ผมจัดปาร์ตี้และผมรู้สารพัด 704 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 เก่งมาก 705 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 นี่อะไรครับ 706 00:45:12,000 --> 00:45:14,332 ผมไม่รู้ว่าจะเสิร์ฟอะไรต้อนรับที่พวกคุณมาถึงดี 707 00:45:14,333 --> 00:45:17,000 แต่บริจิตต์มีความคิดสุดบรรเจิด 708 00:45:21,500 --> 00:45:24,540 กว่าหนึ่งพันชนิดเพียงแค่ในฝรั่งเศสที่เดียว 709 00:45:24,541 --> 00:45:26,040 ชีสนับว่าเป็นมากกว่าอาหาร 710 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 มันคือส่วนหนึ่งของวัฒนธรรมเรา ประวัติศาสตร์เรา 711 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 หากจะทําความรู้จักฝรั่งเศส ก็ต้องรู้จักและรักชีส 712 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 ทุกอย่างโอเคไหม ซิดนีย์ 713 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 ค่ะ โอเคอยู่แล้ว 714 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 ฟิลิปเปอ เอาชีสกาม็องแบร์ให้เธอก่อน แล้วค่อยตามด้วยบรี 715 00:45:42,000 --> 00:45:45,458 ร็อกฟอร์ชิ้นงามๆ เข้าคู่อย่างลงตัวกับซองแซร์ 716 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 ตามด้วยชีสเรอบลอชงชิ้นโตๆ 717 00:45:48,833 --> 00:45:50,458 อย่าข้ามชีสมึนสเตอร์ไปล่ะ 718 00:45:51,083 --> 00:45:53,416 และสุดท้าย ปิดจบด้วยเลอปง-เลแว็ก 719 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 ฝรั่งเศสจงเจริญ 720 00:46:39,083 --> 00:46:40,165 ต้องการอะไรคะ 721 00:46:40,166 --> 00:46:42,165 พ่อผมให้ผมแวะมาดูคุณหน่อย 722 00:46:42,166 --> 00:46:45,625 ผมว่าพ่อเป็นห่วงที่คุณลุกจากโต๊ะมื้อค่ําเร็วน่ะ 723 00:46:46,208 --> 00:46:48,541 ฉันสบายดี ฉันก็แค่... 724 00:46:52,458 --> 00:46:53,583 - เมื่อกี้คุณ... - เปล่า 725 00:46:55,166 --> 00:46:56,165 ไม่เป็นไร 726 00:46:56,166 --> 00:46:58,041 ฉันแพ้แลคโตสน่ะ 727 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 แพ้แลคโตสเหรอ 728 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 - ชีสเกลียดฉัน - ไม่จริง 729 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 จริง 730 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 เป็นอะไรที่น่าเศร้าที่สุดเท่าที่ผมเคยได้ยินมา 731 00:47:09,833 --> 00:47:11,500 ที่จริงเรามีสุภาษิตว่าไว้ 732 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 "มื้อที่ปราศจากชีสช่างน่าเศร้า" 733 00:47:16,333 --> 00:47:17,250 ฉันเลยล่ะค่ะ 734 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 - มื้ออันน่าเศร้า - ทําไมคุณไม่พูดอะไรเลย 735 00:47:22,375 --> 00:47:25,540 หลังจากที่พูดกันว่า "ฝรั่งเศสคือชีส" เนี่ยนะ 736 00:47:25,541 --> 00:47:26,958 พูดได้ซะที่ไหนล่ะ 737 00:47:28,166 --> 00:47:30,790 และฉันจะไม่ยอมให้บริจิตต์เล่นงานฉันได้ 738 00:47:30,791 --> 00:47:32,250 เธอร้ายใช่เล่น 739 00:47:34,458 --> 00:47:36,082 ฉันว่าฉันแค่ต้องอยู่นิ่งๆ คืนนี้ 740 00:47:36,083 --> 00:47:38,540 ผมกลัวว่าจะเป็นไปไม่ได้ 741 00:47:38,541 --> 00:47:40,375 ทําไม เราจะทําอะไรกันตอนนี้ 742 00:47:42,958 --> 00:47:45,375 โอ้ แม่ เจ้า 743 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 - อองรี - เร็วเข้า ออตโต 744 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 ทําไมแกกับซิดนีย์ไม่นําไปล่ะ 745 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 - ผมกลัวม้าครับ - เรื่องนั้นไม่ต้องห่วง 746 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 - มันก็เหมือนเจ้าตูบตัวเบิ้ม - ผมกลัวเจ้าตูบ 747 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 เจ้าเหมียวล่ะกลัวไหม 748 00:47:59,833 --> 00:48:03,040 โรเบอร์โต เชิญนั่ง 749 00:48:03,041 --> 00:48:04,041 คุณโอเคไหม 750 00:48:08,791 --> 00:48:10,916 ไปเทศกาลแสงไฟกันเลย 751 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 วันนี้ช่างเลิศเลอเบอร์ตอง 752 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 พอเดาได้อยู่แล้วว่านายจะเห็นด้วย โรเบอร์โต 753 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 เร็วเข้า ทุกคน มาถ่ายเซลฟี่กับต้นคริสต์มาส 754 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 โอ้ แม่ เจ้า 755 00:48:47,500 --> 00:48:50,707 - ฉันต้องส่งรูปนี้ให้นาย - ไม่เอา รูปเปลืองเมม 756 00:48:50,708 --> 00:48:54,082 - ไม่เอาน่า นายดูน่ารักจะตาย - ไม่ ไม่ต้องส่งรูปอะไรให้ผมทั้งนั้น 757 00:48:54,083 --> 00:48:55,458 โอเค ไม่ส่งก็ได้ 758 00:48:56,250 --> 00:48:57,125 แอร์ดรอปไปแล้ว 759 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 นั่นใครน่ะ 760 00:49:01,000 --> 00:49:02,332 เลอ แปร์ โนแอล 761 00:49:02,333 --> 00:49:03,999 ซานตาคลอสของฝรั่งเศส 762 00:49:04,000 --> 00:49:05,540 "เสวตาคลอส" มากกว่ามั้ง 763 00:49:05,541 --> 00:49:07,208 ไว้เจอกันทีหลังนะพวก 764 00:49:07,708 --> 00:49:09,833 ฉันจะไปลงชื่อในรายชื่อเด็กดื้อสักหน่อย 765 00:49:10,500 --> 00:49:12,875 บริจิตต์ คุณมากับผมเถอะ 766 00:49:21,500 --> 00:49:23,583 - ผมว่าผมจะไป... - อ๋อ ครับ เชิญตามสบาย 767 00:49:38,666 --> 00:49:40,291 ยังมีปีหน้าให้คุณเสมอ 768 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 ใช่ ยังมีปีหน้าเสมอ บริจิตต์ 769 00:49:44,541 --> 00:49:45,541 สุขสันต์วันคริสต์มาส 770 00:49:47,291 --> 00:49:48,333 สุขสันต์วันคริสต์มาส 771 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 ผมมีบางอย่างให้คุณ 772 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 นี่ 773 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 - มาการองเหรอ - ใช่ 774 00:50:07,291 --> 00:50:08,916 ดีที่สุดในช็องปาญ 775 00:50:09,583 --> 00:50:11,915 ฉันควรยกโทษให้คุณที่ทําตัวงี่เง่า 776 00:50:11,916 --> 00:50:13,958 เพื่อแลกกับมาการองหนึ่งกล่องสินะ 777 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 - โอเค งั้นผมเอาคืน - ไม่ ฉันแค่พูดข้อตกลงให้ชัดเจน 778 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 อ๋อ โอเค 779 00:50:26,208 --> 00:50:27,125 ผมขอโทษ 780 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 พ่อผมทําให้ผมบ้า และ... 781 00:50:32,500 --> 00:50:36,541 และเดาว่าผมคงผิดมาก ที่ไม่รับช่วงต่อชาโตว์แคสเซล 782 00:50:37,958 --> 00:50:39,250 ฉันก็ขอโทษ 783 00:50:41,166 --> 00:50:44,750 ตอนฉันรู้ว่าคุณไม่ใช่คนที่ฉันคิดว่าคุณเป็น ฉันก็กลัวขึ้นมา 784 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 พักนี้ฉันกับความไว้ใจไม่ค่อยคุยกันเท่าไหร่ 785 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 คุณไว้ใจผมได้นะ 786 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 เย่! 787 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 แล้วผมจะออกไปยังไง ออกตรงไหน 788 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 ส่งข้อความหาเขาสิ 789 00:51:41,541 --> 00:51:44,707 ไม่ มันเป็นเวลาที่ยุ่งสุดๆ แห่งปีสําหรับเขา ว่าไหมล่ะ 790 00:51:44,708 --> 00:51:46,833 - แล้วไง - ฉันไม่ควรส่งข้อความหาเขา 791 00:51:47,750 --> 00:51:49,375 จะเล่นตัวซะให้เข็ด 792 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 เหนื่อยสุดๆ 793 00:51:52,291 --> 00:51:53,583 ราตรีสวัสดิ์นะทุกคน 794 00:51:54,458 --> 00:51:56,832 พวกคุณควรรีบนอนหลับให้สบาย 795 00:51:56,833 --> 00:51:58,458 พรุ่งนี้เป็นวันสําคัญ 796 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 ราตรีสวัสดิ์ บริจิตต์ 797 00:52:00,416 --> 00:52:01,416 ราตรีสวัสดิ์ค่ะ 798 00:52:03,250 --> 00:52:06,625 แหม ได้ยินเขาแล้วเนอะ เราควรไปนอนกันได้ 799 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 และจะหลับลงยังไงไหวถ้าไม่ดื่มสักนิด 800 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 - จัดมาโลด - ยังยืนอยู่ไหวได้ไงเนี่ย 801 00:52:13,458 --> 00:52:14,665 ใช่ไหมล่ะ 802 00:52:14,666 --> 00:52:16,915 ใจนึงของฉันบอกว่าฉันไม่ควรดื่มมาก 803 00:52:16,916 --> 00:52:20,332 แต่อีกใจบอกว่า "อย่าไปฟังเขา เขาเมาแอ๋" 804 00:52:20,333 --> 00:52:22,791 - มาเถอะ ออตโต - อ้อ ได้ โอเค 805 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 - ขอบใจที่กดดันให้ดื่มด้วย - อ้อ สบายมาก งานถนัดฉันอยู่ละ 806 00:52:27,083 --> 00:52:30,499 แค่ฉันยืนมองนายอยู่ตรงนี้ก็ถือว่ากดดันไหม 807 00:52:30,500 --> 00:52:32,375 คุณอยากไปดื่มกับพวกเขาไหม 808 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 ก็อยากนะคะ แต่ฉันว่าฉันควรไปเตรียมตัวสําหรับพรุ่งนี้ 809 00:52:37,333 --> 00:52:38,333 ครับ 810 00:52:39,458 --> 00:52:42,041 ใช่ ถูกของคุณ พรุ่งนี้คงเหนื่อยน่าดู 811 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 ราตรีสวัสดิ์ 812 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 ราตรีสวัสดิ์ ซิดนีย์ 813 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 (แคสเซล ถ่ายในห้องชิมไวน์ประจําตระกูล) 814 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 เข้ามาได้ 815 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 ไง ซิดนีย์ 816 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 - ฉันนอนไม่หลับ - อุ๊ย มีอะไรไหนเล่าสิ 817 00:53:41,000 --> 00:53:43,875 ปรากฏว่าพ่อเสวตาคลอสมีโอนลีแฟนด้วยแฮะ 818 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 โอเค มีอะไรกวนใจจ๊ะ 819 00:53:54,333 --> 00:53:55,208 อองรี 820 00:53:56,875 --> 00:54:01,083 นี่สาว เธอตกหลุมรักปารีส เมืองที่โรแมนติกที่สุดในโลก 821 00:54:01,583 --> 00:54:04,999 พลันโชคชะตาโหดร้ายกลับเล่นตลก ให้เธอเจอรักแต่มิอาจเคียงคู่ตุนาหงัน 822 00:54:05,000 --> 00:54:07,083 นี่มันหนัง "มูแลงรูจ" ที่ไม่มีวัณโรคมาเกี่ยว 823 00:54:08,875 --> 00:54:11,250 เธอคงบ้าไปแล้วถ้าไม่รู้สึกว่าตัวเองบ้าอยู่ 824 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 ขอบใจนะ 825 00:54:15,708 --> 00:54:17,458 ฉันอยากเป็นเหมือนนายจัง 826 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 ฉันอยากใจเด็ดไม่เข็ดรัก 827 00:54:21,166 --> 00:54:22,541 คิดว่าฉันใจเด็ดเหรอ 828 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 ฉันสะดุดเซตลอดเวลา 829 00:54:25,625 --> 00:54:26,666 งั้นเหรอ 830 00:54:28,250 --> 00:54:30,375 ฉันแค่เรียนรู้ให้มันเป็นส่วนหนึ่งของจังหวะเต้นรํา 831 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 รู้ไหม รักก็เหมือนบททดสอบที่เธอไม่ได้ติวมา 832 00:54:36,291 --> 00:54:39,333 ที่เธอทําได้ก็แค่ด้นสด และภาวนาให้มันออกมาดีที่สุด 833 00:54:40,291 --> 00:54:41,708 หวังว่าเธอจะได้เกรดสวยๆ 834 00:54:46,458 --> 00:54:48,040 - ขอดูหน่อยสิ - จะดูเหรอ 835 00:54:48,041 --> 00:54:49,540 - ใช่ - แน่ใจนะ 836 00:54:49,541 --> 00:54:50,458 โอเค 837 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 - แม่เจ้า - ใช่ 838 00:54:56,166 --> 00:54:57,458 ว้าว 839 00:54:57,958 --> 00:54:59,375 นี่คนจริงๆ ใช่ไหม 840 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 ไงจ๊ะ ว่าไง 841 00:55:08,541 --> 00:55:09,750 เป็นอะไรไป 842 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 เกิดอะไรขึ้นเอ่ย 843 00:55:14,083 --> 00:55:15,374 ไง เจ้าหนู 844 00:55:15,375 --> 00:55:16,333 ไง 845 00:55:17,166 --> 00:55:18,083 ไง 846 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 ไงคะ 847 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 ผมแค่... 848 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 - ใช่ ฉันด้วย - โอเค 849 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 - โอเค ใช่ - โอเค 850 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 บ้าจริง 851 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 ไงจ๊ะ 852 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 อรุณสวัสดิ์ ช็องปาญ 853 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 ตื่นนอนกันได้แล้ว 854 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 วันนี้เรามีภารกิจรออยู่ 855 00:56:05,666 --> 00:56:07,666 ให้ไว ทุกคน ตื่นได้แล้ว 856 00:56:08,166 --> 00:56:09,540 เร็วเข้า โรเบอร์โต 857 00:56:09,541 --> 00:56:12,500 - นี่เรื่องงานเหรอ - ใช่ โรเบอร์โต เรื่องงาน 858 00:56:13,250 --> 00:56:15,291 ซิดนีย์ ออตโต 859 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 - พร้อมแล้วสินะ - พร้อมแบบไหนเนี่ย 860 00:56:18,000 --> 00:56:20,708 เขาว่ากันว่า "เดอร์ ฟรือ โฟเกิล แฟ็งท์ เดน วูร์ม" 861 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 - อะไรนะ - นกที่ตื่นเช้าย่อมได้หนอนกิน 862 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 และผมมีหนอนยั้วเยี้ยเลย 863 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 เอ่อ โทษที 864 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 คุณด้วยนะ บริจิตต์ 865 00:56:34,833 --> 00:56:36,041 แกก็ด้วย อองรี 866 00:56:37,375 --> 00:56:38,625 เร็วเข้า ทุกคน 867 00:56:47,666 --> 00:56:52,625 คนส่วนใหญ่คิดว่าไร่องุ่นจะเงียบเหงาในฤดูหนาว 868 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 ไม่มีอะไรไกลความจริงไปกว่านี้แล้ว 869 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 ความจริงคือเรางานยุ่งมือเป็นระวิง ในฤดูหนาวยิ่งกว่าฤดูใบไม้ผลิเสียอีก 870 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 และมันเริ่มต้นที่นี่ ด้วยการตัดแต่งกิ่ง 871 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 ถ้าทําพลาด แมลงกับโรคเน่า ก็จะหาทางแทรกเข้ามาในเถาองุ่น 872 00:57:08,166 --> 00:57:13,416 ถ้าทําถูก เถาองุ่นจะงอกงามผลิบานนานนับทศวรรษ 873 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 มาเริ่มลงมือกัน และดูว่าใครคือตัวจริง 874 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 ได้ จัดไป 875 00:57:20,125 --> 00:57:23,583 แต่ละคนเอาไปคนละแถวพร้อมอุปกรณ์ 876 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 ขอโทษนะ 877 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 มันทําได้ใช่ไหม ผมทําแบบนี้ได้ใช่ไหม 878 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 - ใช่ ทําได้สิ - ว้าว 879 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 นี่ คุณตัดแบบเดิมสองที 880 00:57:38,208 --> 00:57:39,457 - โอเค - แบบนี้ 881 00:57:39,458 --> 00:57:41,457 - เร็วสิ โรเบอร์โต - ผมว่าผมเสร็จแล้วนะ 882 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 - ไม่ๆ อีกหน่อย - รู้สึกเหมือนผมปลดปล่อยเถาองุ่นเป็นอิสระ 883 00:57:44,875 --> 00:57:46,915 ตอนแรกพวกมันหวาดกลัว พวกมันผวาจนแข็งทื่อ 884 00:57:46,916 --> 00:57:49,541 และตอนนี้ผมกําลังขลิบพวกมัน 885 00:57:50,750 --> 00:57:52,666 นายต้องทําทั้งหมดนี่เลย 886 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 - อะไรนะ - ใช่ 887 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 ตรงนี้และตรงนี้ หนึ่ง สอง 888 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 - โอเค - ใช่ ดีมาก 889 00:58:00,166 --> 00:58:02,624 ได้พักดื่มแชมเปญตอนนี้หน่อยก็คงดี 890 00:58:02,625 --> 00:58:04,541 อู้ว อย่างนี้สิปลื้มปริ่ม 891 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 ไวน์พวกนี้ยังดื่มไม่ได้ โรเบอร์โต ยังไม่ถึงเวลา 892 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 ก่อนอื่น เราต้องกรองตะกอนที่สะสมในขวด 893 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 วิธีทําก็คือหมุนขวดไปทีละหนึ่งส่วนสี่รอบ 894 00:58:19,583 --> 00:58:21,290 ตลอดเดือนฤดูหนาว 895 00:58:21,291 --> 00:58:22,665 มันเรียกว่าการหมุนตะกอน 896 00:58:22,666 --> 00:58:25,249 หยิบขวดแรก ขวดที่สี่ และหมุน 897 00:58:25,250 --> 00:58:27,250 แถวต่อไป แถวต่อไป 898 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 และอย่าทําพลาดล่ะ นี่คือการแข่งขัน 899 00:58:30,541 --> 00:58:32,540 แข่งกับเวลา 900 00:58:32,541 --> 00:58:34,958 และสําหรับพวกเธอ แข่งขันกันเอง 901 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 - ใช่ - อ้อ แปลว่าอะไรเหรอ 902 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 อ๋อ เกี่ยวกับไส้กรอกน่ะ 903 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 โอเค ก็ยังงงเหมือนเดิม 904 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 - ออตโต - ครับ 905 00:58:44,041 --> 00:58:46,415 โรเบอร์โต ซิดนีย์ 906 00:58:46,416 --> 00:58:47,833 อองรี พร้อมไหม 907 00:58:48,833 --> 00:58:49,665 ของฉันฝุ่นเขรอะ 908 00:58:49,666 --> 00:58:51,124 บริจิตต์ จําวิธีได้ใช่ไหม 909 00:58:51,125 --> 00:58:53,124 ขอถุงมือได้ไหม หรือว่า... 910 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 คุณคิดว่าไงล่ะ 911 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 เข้าที่... ระวัง... ลุย 912 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 เข้าที่ระวังลุยแล้วเหรอ 913 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 - ใช่ - คุณรีบลงมือได้แล้ว 914 00:59:03,958 --> 00:59:05,624 ผมแค่ต่อให้คุณก่อน 915 00:59:05,625 --> 00:59:06,707 ไม่ได้ขอสักหน่อย 916 00:59:06,708 --> 00:59:07,625 อ๋อเหรอ 917 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 ต่อให้ก่อนสิ 918 00:59:16,375 --> 00:59:18,874 - ชนะ - ชนะ 919 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 - ฉันคนแรก - ไม่น่าใช่ 920 00:59:20,083 --> 00:59:21,457 - มั่นใจเลยละ - มาย้อนดูกัน 921 00:59:21,458 --> 00:59:23,290 ฉันว่าฉัน... กรอเทปดูเลย 922 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 ใช่ มือนึงอยู่ที่ขวดที่หนึ่ง อีกมือที่ขวดที่สี่ แล้วก็หมุนนิดๆ 923 00:59:27,833 --> 00:59:28,750 ชนะแล้ว 924 00:59:43,083 --> 00:59:45,082 เราทําอะไรกันอยู่เนี่ย 925 00:59:45,083 --> 00:59:48,207 อ้อ เรากําลังประกวดตกแต่งต้นคริสต์มาส 926 00:59:48,208 --> 00:59:49,915 ประหลาดตามาก 927 00:59:49,916 --> 00:59:54,665 ขอบใจ ใช่เลย ฉันอยากได้ฟีล ร้านชักอีชีสเวอร์ชันเมาเห็ดขี้ควาย 928 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 แล้วคุณอยากได้ฟีลไหน ออตโต 929 00:59:57,166 --> 00:59:58,208 ฟีลป่วย 930 01:00:00,208 --> 01:00:01,040 ค่ะ 931 01:00:01,041 --> 01:00:02,832 ใครมีแผนวันหยุดบ้างไหม 932 01:00:02,833 --> 01:00:05,040 มีสิ ฉันจะจัดปาร์ตี้วันหยุดประจําปีของฉัน 933 01:00:05,041 --> 01:00:07,040 ต่อด้วยปาร์ตี้ส่งท้ายปีเก่า 934 01:00:07,041 --> 01:00:09,833 จากนั้นก็ปาร์ตี้แลกของขวัญ ธีมหนัง "เซเว่น เจ็ดข้อต้องฆ่า" 935 01:00:10,416 --> 01:00:12,458 ตั้งชื่อว่า "อะไรอยู่ในกล่องของขวัญ" 936 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 ผมจะดูหนังเรื่อง "ชเติบ ลังซัม" กับครอบครัว หรือที่ชื่อว่า "ตายช้าๆ" 937 01:00:17,708 --> 01:00:19,624 ผมเชื่อว่าคุณเรียกมันว่า "คนอึดตายยาก" 938 01:00:19,625 --> 01:00:21,582 คุณดู "คนอึดตายยาก" วันคริสต์มาสด้วยรึ 939 01:00:21,583 --> 01:00:24,333 ใช่ แต่ในเยอรมนี มันถือว่าเป็นโศกนาฏกรรม 940 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 ฮันส์ กรูเบอร์ผู้น่าสงสาร ถูกเข้าใจผิดอย่างแรง 941 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 ฉันค่อนข้างมั่นใจว่า ฮันส์ กรูเบอร์เป็นผู้ก่อการร้ายในเรื่องนะ 942 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 ในสายตาเรา ฮันส์ กรูเบอร์เป็นเหมือนโรบินฮูดมากกว่า 943 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 ขโมยจากนายทุนหน้าเลือดผู้กุมอํานาจ 944 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 ต้นเหตุคือบริษัทนากาโตมิ คอร์ปอเรชัน ที่ทําให้พนักงานต้องเสี่ยงชีวิต 945 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 เพื่อแลกกับสิ่งที่พวกเขามองว่าเป็นเศษเงิน 946 01:00:44,333 --> 01:00:45,832 โรบินฮูดมอบให้คนจน 947 01:00:45,833 --> 01:00:48,415 เราไม่รู้นี่ว่า ฮันส์วางแผนจะทําอะไรกับเงินพวกนั้น 948 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 บางทีเขาอาจจะเอาเงินไปเปิดโรงเรียนก็ได้ 949 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 แล้วจอห์น แมคเคลนล่ะ 950 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 อ๋อ โทษทีนะ ไอ้คาวบอยที่พร้อมลั่นไกน่ะเหรอ 951 01:00:57,833 --> 01:01:00,332 จอห์น แมคเคลนเป็นต้นเหตุ ของความโกลาหลทั้งหมด 952 01:01:00,333 --> 01:01:03,250 กับที่เขาพูด "ยิปปี้ ไคเย่ ไอ้แม่ย้อย" 953 01:01:04,500 --> 01:01:06,749 ฮันส์ กรูเบอร์เป็นโจรสุภาพบุรุษ 954 01:01:06,750 --> 01:01:08,707 เขาระเบิดนากาโตมิพลาซานะ 955 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 โอเค แต่ไม่มีใครเพอร์เฟกต์สักหน่อย 956 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 - โอเค - ออตโต 957 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 อ้อ จริงสิ ได้เวลาผมนําเสนอแล้ว 958 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 ใช่ โอเค 959 01:01:23,666 --> 01:01:27,875 ผมขอนําเสนอเครือข่ายจําหน่ายสินค้า ที่สุดยอดที่สุดเท่าที่โลกเคยเห็นมา 960 01:01:32,541 --> 01:01:37,333 โอ้ ดูสิครับว่าขวดสินค้าของคุณ จะลอยฉิวในระบบเศรษฐกิจได้รวดเร็วแค่ไหน 961 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 ราวกับแรงโน้มถ่วงซึ่งก็คือภาษีไม่มีอยู่จริง 962 01:01:46,708 --> 01:01:48,332 อุ๊ย ไม่นะ นั่นแครมปัส 963 01:01:48,333 --> 01:01:49,749 เขามาทําลายคริสต์มาส 964 01:01:49,750 --> 01:01:53,458 และหยุดยั้งการจําหน่าย ชาโตว์แคสเซลไปทั่วยุโรป 965 01:01:56,333 --> 01:01:57,541 (โรงงานไวน์กูตอิมพอร์ตส) 966 01:01:59,708 --> 01:02:01,083 ปีนี้อย่าหวัง แครมปัส 967 01:02:02,583 --> 01:02:03,708 ไวน์กูตจะหยุดแกเอง 968 01:02:04,291 --> 01:02:07,165 ไม่นะ 969 01:02:07,166 --> 01:02:08,208 (ชาโตว์แคสเซล) 970 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 ไวน์กูตอิมพอร์ตส ปกป้องคริสต์มาสจากแครมปัส เพื่อก้าวสู่อนาคต 971 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 แครมปัส แครมปัส แครมปัส 972 01:02:17,500 --> 01:02:18,749 ว้าว แบบว่า... 973 01:02:18,750 --> 01:02:21,457 และผมขอจบการนําเสนอเพียงเท่านี้ครับ 974 01:02:21,458 --> 01:02:24,832 และผมขอเชิญคุณดูซ้ําอีกรอบดีไหมครับ 975 01:02:24,833 --> 01:02:26,582 ไม่ละ ฉันว่าไม่ดีกว่า 976 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 ผมเตรียมเวอร์ชันไดเรกเตอร์สคัตมาด้วยครับ 977 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 มันยาวขึ้น 68 เปอร์เซ็นต์ และมีข้อมูลประเทืองสมองคุณมากขึ้นครับ 978 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 ก่อนอื่น คุณต้องให้แน่ใจว่าแชมเปญเย็นเจี๊ยบสุดๆ 979 01:02:36,625 --> 01:02:40,499 จากนั้นคุณเอียงขวดสัก 30 ถึง 45 องศา 980 01:02:40,500 --> 01:02:42,790 และมองหาแนวฟองที่ผุดขึ้นมา 981 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 แล้วคุณก็ฟันเปิดขวดตรงนั้น 982 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 โทษทีนะ โรเบอร์โต แต่นี่มันเกี่ยวกับชาโตว์แคสเซลยังไง 983 01:02:50,541 --> 01:02:53,791 นายควรพรีเซนต์ข้อเสนอทางธุรกิจสิ 984 01:02:54,291 --> 01:02:57,290 คุณกับผมต่างรู้ดีว่าธุรกิจชนิดเดียว ที่ผมมีคุณสมบัติพอที่จะบริหารได้ 985 01:02:57,291 --> 01:02:59,249 คือทําตัวตลกพิเรนทร์ขี้เล่นไปวันๆ 986 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 แต่ผมรู้วิธีที่จะทําชีวิตให้สนุก 987 01:03:01,000 --> 01:03:02,457 แต่แบบนี้ไม่เวิร์กแน่ๆ 988 01:03:02,458 --> 01:03:04,999 ฟันขวดแชมเปญต้องใช้มีด 989 01:03:05,000 --> 01:03:06,458 เขาถึงเรียกว่าฟันขวดแชมเปญ 990 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 จะบ้าตาย 991 01:03:09,958 --> 01:03:15,207 เอาละ ตามที่คุณเห็น เมื่อแตร์บอนน์เข้าซื้อชาโตว์แคสเซล 992 01:03:15,208 --> 01:03:18,832 แชมเปญของคุณจะถูกจัดจําหน่ายไปในหลายพื้นที่ 993 01:03:18,833 --> 01:03:21,624 โดยเฉพาะในทั่วตลาดเอเชียรวมถึงสิงคโปร์ 994 01:03:21,625 --> 01:03:23,207 เกาหลีใต้และอินเดีย 995 01:03:23,208 --> 01:03:26,416 ซึ่งเป็นตลาดที่ยอดขายแชมเปญ เพิ่มขึ้นอย่างมากในช่วงไม่กี่ปีมานี้ 996 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 อูโก คุณโอเคไหมคะ 997 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 ขอโทษที เชิญว่าต่อเลย 998 01:03:33,333 --> 01:03:34,624 ข่าวดี... 999 01:03:34,625 --> 01:03:38,874 ก็คือแตร์บอนน์จะช่วยให้คุณเอาชนะ การกีดกันการค้าจากการเข้าสู่ตลาด 1000 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 ที่เป็นความท้าทายสําหรับผู้นําฝรั่งเศสทุกคน 1001 01:03:49,125 --> 01:03:50,375 เมอซิเออร์แคสเซลคะ 1002 01:03:51,791 --> 01:03:53,125 สวยใช่ไหมล่ะ 1003 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 ตอนมองดูเถาองุ่นพวกนั้น คุณคงคิดว่าพวกมันหลับใหลอยู่ 1004 01:04:03,125 --> 01:04:05,000 แต่ความจริงกลับตรงกันข้าม 1005 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 มีอะไรมากมายเกิดขึ้นมากกว่าที่เห็นผิวเผิน 1006 01:04:13,625 --> 01:04:16,416 ซิดนีย์ ไปเดินเล่นกับผมได้ไหม 1007 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 โอเคค่ะ 1008 01:04:20,958 --> 01:04:22,625 คุณชอบเมืองเอแปร์เนไหม 1009 01:04:23,666 --> 01:04:26,416 มันเป็นที่ที่งดงามที่สุดที่ฉันเคยเห็นเลยค่ะ 1010 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 สังหรณ์อยู่แล้วว่าคุณจะเข้าใจ 1011 01:04:31,500 --> 01:04:32,875 ไม่ใช่ทุกคนจะเข้าใจหรอกนะ 1012 01:04:35,750 --> 01:04:36,750 เห็นนั่นไหม 1013 01:04:37,916 --> 01:04:39,791 ผมเข้าพิธีวิวาห์บนเนินนั่น 1014 01:04:40,625 --> 01:04:43,166 - ในวัย 19 ปี นึกออกไหมล่ะ - ว้าว 1015 01:04:45,375 --> 01:04:47,125 อองรีเกิดที่นั่น 1016 01:04:49,333 --> 01:04:54,583 ผมอยู่ในไร่กําลังเล็มเถาองุ่น ตอนโซฟีน้ําคร่ําแตก 1017 01:04:55,291 --> 01:04:58,415 เกือบกลับมาที่ชาโตว์ไม่ทันก่อนเขาลืมตาดูโลก 1018 01:04:58,416 --> 01:04:59,958 อองรีก็แบบนี้ ใจร้อน 1019 01:05:03,291 --> 01:05:05,500 ภรรยาผมคือทุกอย่างของผม 1020 01:05:08,375 --> 01:05:09,875 แต่แล้วเธอก็ล้มป่วย 1021 01:05:11,916 --> 01:05:14,040 และเมื่อโรคร้ายสูบพลังชีวิตไปจากเธอจนหมด 1022 01:05:14,041 --> 01:05:15,750 มันก็พรากชีวิตไปจากผมเช่นกัน 1023 01:05:20,208 --> 01:05:21,958 ผมน่าจะเข้มแข็งกว่านี้เพื่ออองรี 1024 01:05:23,291 --> 01:05:24,125 แต่... 1025 01:05:25,666 --> 01:05:28,916 แค่จะก้าวเดินแต่ละก้าว ยังแทบไม่ไหว 1026 01:05:32,041 --> 01:05:34,041 ผมเลยทําสิ่งเดียวที่รู้ 1027 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 ผมทํางาน 1028 01:05:41,416 --> 01:05:43,749 ในภาษาฝรั่งเศส เราไม่พูดว่า "ฉันคิดถึงเธอ" 1029 01:05:43,750 --> 01:05:46,250 เราพูดว่า "ทู เมอ ม็องก์" 1030 01:05:47,583 --> 01:05:51,041 แปลว่า "เธอหายไปจากฉัน" 1031 01:05:54,875 --> 01:05:57,916 นั่นคือสิ่งที่ผมรู้สึกนับตั้งแต่โซฟีจากไป 1032 01:05:59,416 --> 01:06:03,375 และเป็นสิ่งที่ผมรู้สึกกับอองรีแม้กระทั่งตอนนี้ 1033 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 ฉันเสียใจเรื่องโซฟีด้วยนะคะ 1034 01:06:12,916 --> 01:06:14,958 แต่คุณไม่เห็นต้องคิดถึงอองรี 1035 01:06:15,833 --> 01:06:17,124 เขายังอยู่ที่นี่ 1036 01:06:17,125 --> 01:06:19,708 อองรีไม่อยากข้องเกี่ยวใดๆ กับผม 1037 01:06:20,291 --> 01:06:24,375 ฉันไม่แน่ใจเรื่องนั้นหรอกค่ะ ฉันว่าคุณหายไปจากเขาเหมือนกัน 1038 01:06:28,291 --> 01:06:29,125 บูล 1039 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 อองรีกับซิดนีย์ ไปที่ห้องไวน์ เธอสองคนคุ้นเคยดีกว่าใครๆ 1040 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 - ออตโต ช่วยฉันหาในสวน - โอเค 1041 01:06:34,791 --> 01:06:36,707 โรเบอร์โตกับบริจิตต์ เช็กที่ชาโตว์ 1042 01:06:36,708 --> 01:06:38,249 - มาเถอะ - บูล 1043 01:06:38,250 --> 01:06:40,333 - บูล - เจ้าตูบ 1044 01:06:42,333 --> 01:06:43,708 บูล 1045 01:06:44,625 --> 01:06:46,290 มันทําแบบนี้บ่อยไหม 1046 01:06:46,291 --> 01:06:48,125 มันทําประจํา 1047 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 ไม่ต้องห่วง เราจะหามันเจอ 1048 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 ที่คุณประชุมกับพ่อผมเป็นยังไงบ้าง 1049 01:06:56,916 --> 01:07:00,416 จะเรียกว่าประชุมไม่ได้ด้วยซ้ํา ท่านแค่พูดถึงคุณตลอดเวลา 1050 01:07:01,541 --> 01:07:05,833 ขอเดานะ เขาสาปส่งผม ที่ไม่ยอมเดินตามรอยเท้าเขาสินะ 1051 01:07:06,916 --> 01:07:08,250 ไม่ค่ะ ที่จริง ท่านน่ะ... 1052 01:07:09,125 --> 01:07:11,875 ท่านพูดว่าคิดถึงแม่คุณมากแค่ไหน 1053 01:07:12,625 --> 01:07:15,458 และท่านคิดถึงการมีคุณในชีวิตมากแค่ไหน 1054 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 เขาพูดอะไรอีก 1055 01:07:21,625 --> 01:07:24,041 ฉันว่าเขาควรเป็นคนบอกคุณเองนะ 1056 01:07:31,541 --> 01:07:33,916 ฟังไม่ออกว่ามันมาจากทางไหน 1057 01:07:35,000 --> 01:07:38,541 เราน่าจะแยกกันหา ไว้ผมไปเจอคุณที่ทางเข้า 1058 01:07:41,125 --> 01:07:41,958 โอเค 1059 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 บูล 1060 01:07:47,833 --> 01:07:49,166 ไง เจ้าหนู 1061 01:07:49,750 --> 01:07:51,749 มาทําอะไรตรงนี้จ๊ะ 1062 01:07:51,750 --> 01:07:53,333 หวัดดี 1063 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 เราตามหาแกแทบแย่ 1064 01:07:57,125 --> 01:07:58,208 เจอตัวแล้ว 1065 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 (เจ้าชายน้อย) 1066 01:08:24,291 --> 01:08:25,624 อยู่นี่เอง 1067 01:08:25,625 --> 01:08:26,541 เจอมันแล้วเหรอ 1068 01:08:27,333 --> 01:08:28,166 ค่ะ 1069 01:08:30,791 --> 01:08:32,041 เจ้าตูบจอมซน 1070 01:08:35,750 --> 01:08:37,083 ฉันเจอนี่ด้วย 1071 01:08:47,375 --> 01:08:48,333 ให้ตายสิ 1072 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 พูดอีกทีเป็นภาษาอังกฤษสิ 1073 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 ถนนสายที่ยากลําบากที่สุด ทอดสู่จุดหมายปลายทางที่งดงามที่สุด 1074 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 คนฝรั่งเศสนี่มีคําคมเด็ดๆ เยอะนะคะ 1075 01:09:17,875 --> 01:09:18,916 แน่นอนอยู่แล้ว 1076 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 คิดยังไงกับต้นคริสต์มาสแสนพิลึกนี่ 1077 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 เลิศเลอ 1078 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 อองรี ฉันอยากให้แกเจอใครคนหนึ่ง 1079 01:09:31,416 --> 01:09:32,540 ไง ซิด 1080 01:09:32,541 --> 01:09:33,791 นายมาทําอะไรที่นี่ 1081 01:09:39,291 --> 01:09:42,415 มาร์วินร้อนใจเรื่องความคืบหน้าของคุณ 1082 01:09:42,416 --> 01:09:45,125 เขาก็เลยส่งผมมาช่วย 1083 01:09:47,250 --> 01:09:48,708 ฉันไม่ต้องการให้ช่วย 1084 01:09:49,208 --> 01:09:50,541 โทษทีนะครับ 1085 01:09:51,125 --> 01:09:52,125 หวัดดี 1086 01:09:53,291 --> 01:09:54,916 - คุณเป็นใคร - หวัดดี 1087 01:09:56,458 --> 01:09:58,583 ไรอัน การ์เนอร์ เดอะรอธกรุ๊ปครับ 1088 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 ครับ 1089 01:10:01,750 --> 01:10:05,166 ถ้าคุณไม่ว่าอะไร เราขอคุยธุระกันก่อนนะครับ 1090 01:10:27,375 --> 01:10:30,250 แม่แกกับฉันเลยนั่งข้างนอกตรงนี้ทุกคืนหลังมื้อค่ํา 1091 01:10:31,666 --> 01:10:32,708 ผมจําได้ 1092 01:10:35,458 --> 01:10:36,375 ขอนั่งด้วยได้ไหม 1093 01:10:55,958 --> 01:10:59,083 จําตอนวิ่งเล่นไล่จับในไร่องุ่นได้ไหม 1094 01:11:00,416 --> 01:11:03,375 แกกับแม่ของแกหัวเราะหนักมาก จนแกเกือบหายใจไม่ออก 1095 01:11:05,125 --> 01:11:06,750 พ่อยังคิดถึงวันวานเหล่านั้นอยู่เหรอ 1096 01:11:10,541 --> 01:11:12,041 ฉันคิดถึงมันตลอดเวลา 1097 01:11:21,291 --> 01:11:23,125 ฉันมีบางสิ่งที่อยากบอกแก 1098 01:11:25,375 --> 01:11:27,666 สิ่งที่ฉันควรบอกแกมาตั้งนานแล้ว 1099 01:11:31,708 --> 01:11:32,666 ฉันขอโทษ 1100 01:11:37,125 --> 01:11:41,333 ขอโทษที่ฉันไม่เข้มแข็งมากกว่านี้ เพื่อแกตอนแกต้องการฉัน 1101 01:11:45,916 --> 01:11:48,750 แต่ฉันอยากให้แกรู้ว่าตอนนี้ฉันอยู่ตรงนี้เพื่อแก 1102 01:11:50,958 --> 01:11:52,708 และฉันจะอยู่ตรงนี้เสมอ 1103 01:11:55,125 --> 01:11:57,125 ถ้าแกพอจะให้โอกาสฉัน 1104 01:12:06,875 --> 01:12:07,958 ผมรู้ว่า... 1105 01:12:12,583 --> 01:12:16,083 ผมรู้ว่าพ่ออยากให้ผม รับช่วงต่อชาโตว์แคสเซลมาตลอด แต่... 1106 01:12:19,250 --> 01:12:21,333 แต่ผมต้องหาเส้นทางของผมเอง 1107 01:12:25,375 --> 01:12:26,791 ผมขอโทษครับ พ่อ 1108 01:12:34,875 --> 01:12:40,083 ไม่มีอะไรที่ฉันปรารถนามากไปกว่า ให้แกได้เดินตามเส้นทางของตัวเอง 1109 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 พ่อไปโดนตัวไหนมาเนี่ย 1110 01:12:48,083 --> 01:12:49,250 ซิดนีย์ ไพรส์ 1111 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 อ๋อ 1112 01:12:55,916 --> 01:12:57,416 ใช่ ฝีมือเธอสินะ 1113 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 คุณทําสําเร็จ ซิด 1114 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 ทนายของแคสเซลติดต่อเรามา เพื่อเริ่มพูดคุยเบื้องต้น 1115 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 และมาร์วินกําลังเจรจาอยู่กับทาคามิอิมพอร์ตส์ 1116 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 พูดเรื่องอะไรของนาย อูโกไม่เห็นพูดเรื่องนี้ 1117 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 อูโกรู้เฉพาะเรื่องที่ต้องรู้เท่านั้น 1118 01:13:17,750 --> 01:13:21,332 และเรื่องนี้... เขาไม่ต้องรู้ 1119 01:13:21,333 --> 01:13:25,749 อย่างน้อยก็ยังจนกว่าจะปิดดีลเสร็จ เราถึงจะโอนชาโตว์แคสเซลไปให้คนญี่ปุ่น 1120 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 ทีอาร์จีจะโกยเงิน 50 ล้านโดยไม่ต้องเสี่ยง 1121 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 และทั้งเพราะเป็นเพราะคุณ 1122 01:13:31,250 --> 01:13:32,458 แล้วอูโกล่ะ 1123 01:13:33,125 --> 01:13:35,415 ฉันสัญญากับเขาว่าเขาได้อยู่ต่อหลังซื้อขาย 1124 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 พอทาคามิมารับช่วงต่อ สัญญาก่อนหน้านี้ก็จะเป็นโมฆะ 1125 01:13:40,416 --> 01:13:43,375 คุณเคยต้องการแบบนี้นี่ 1126 01:13:44,666 --> 01:13:48,375 คุณมาที่นี่เพื่อซื้อชาโตว์แคสเซล และคุณก็ทําสําเร็จแล้ว 1127 01:13:49,375 --> 01:13:50,875 ภารกิจลุล่วง 1128 01:14:10,125 --> 01:14:11,125 ถูกของนาย 1129 01:14:12,500 --> 01:14:14,500 ฉันมาที่นี่เพื่อปิดดีล 1130 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 เพื่อทําให้มาร์วินภูมิใจ และทําเงินให้ทีอาร์จีเยอะๆ 1131 01:14:20,750 --> 01:14:22,916 ฉันทําทุกอย่างที่ตั้งใจมาทําแล้ว 1132 01:14:24,750 --> 01:14:26,375 และตอนนี้ฉันอยากแก้ไขมัน 1133 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 ขอพูดโดยใช้อุปมากีฬาเพี้ยนๆ ของคุณ เพื่อให้คุณเข้าใจหน่อยนะ 1134 01:14:32,083 --> 01:14:33,791 ตอนนี้คือวินาทีตัดสินของการแข่ง 1135 01:14:34,541 --> 01:14:36,124 คุณอยู่ที่เส้นประตู 1136 01:14:36,125 --> 01:14:38,707 คุณสามารถพาลูกทะลุเข้าเส้นเอนด์โซน 1137 01:14:38,708 --> 01:14:41,875 หรือไม่ก็ถูกดองอยู่ในคอกลงโทษ ไปตลอดชีวิตการทํางาน 1138 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 อองรี 1139 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 นี่ 1140 01:15:02,208 --> 01:15:03,458 นี่เป็นความผิดพลาด 1141 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 อะไร 1142 01:15:07,583 --> 01:15:11,208 ผมบอกตัวเองว่าผมมาที่นี่เพื่อปกป้องพ่อผม 1143 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 แต่ที่จริงผมตั้งใจมาหาคุณ 1144 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 แต่ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าคุณกับผมไม่มีทางไปกันได้ 1145 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 คุณพูดเรื่องอะไร 1146 01:15:25,833 --> 01:15:28,583 ผมเห็นอีกด้านของพ่อคืนนี้ 1147 01:15:30,708 --> 01:15:32,333 ด้านที่ผมลืมไปแล้วว่าเคยมีอยู่ 1148 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 อองรี 1149 01:15:43,625 --> 01:15:46,374 ผมต้องอยู่เคียงข้างพ่อผมพรุ่งนี้ 1150 01:15:46,375 --> 01:15:48,750 เหมือนที่คุณต้องอยู่เคียงข้างบริษัทคุณ 1151 01:15:50,708 --> 01:15:53,291 ผมแค่คิดว่าเราบอกลาก่อนตอนนี้จะดีกว่า 1152 01:15:55,583 --> 01:15:56,541 บอกลาเหรอ 1153 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 ลาก่อน ซิดนีย์ 1154 01:16:20,583 --> 01:16:21,458 บ้าเอ๊ย 1155 01:16:24,583 --> 01:16:26,541 ไงคะ อูโก 1156 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 - ขอแจมด้วยได้ไหมคะ - เอาสิ 1157 01:16:31,708 --> 01:16:33,208 รถเป็นยังไงบ้างคะ 1158 01:16:33,708 --> 01:16:35,500 ผมพร้อมยอมรับความพ่ายแพ้ 1159 01:16:37,000 --> 01:16:38,291 เข้าใจความรู้สึกค่ะ 1160 01:16:47,541 --> 01:16:49,791 รู้ไหมคะ แม่ฉันมีรถเฟียตปี 65 1161 01:16:50,416 --> 01:16:51,833 - ล้อกันเล่นน่า - ไม่ค่ะ 1162 01:16:52,375 --> 01:16:54,874 ค่ะ และแม่ก็ซ่อมเองทุกครั้งที่มันพัง 1163 01:16:54,875 --> 01:16:57,166 ซึ่งก็พังตลอด 1164 01:17:02,208 --> 01:17:03,750 เราย้ายที่อยู่บ่อยมาก 1165 01:17:05,666 --> 01:17:09,000 เราพักอยู่กับป้าและยายฉัน และ... 1166 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 แฟนสองสามคนที่ไม่เคยอยู่ยืด 1167 01:17:12,458 --> 01:17:16,333 เมื่อไหร่ที่ได้เวลาไป แม่จะซ่อมรถเฟียตคันเก่า และเราจะออกเดินทาง 1168 01:17:18,833 --> 01:17:21,750 แม่มักทําเหมือนทุกอย่างคือการผจญภัย 1169 01:17:26,000 --> 01:17:30,500 เราจะอยู่โยงดึกดื่น และดูหนังเรื่องที่เราเด็กเกินกว่าจะดู 1170 01:17:31,708 --> 01:17:32,750 อย่างเช่น... 1171 01:17:34,583 --> 01:17:35,875 ฅนเหล็กภาค 2 1172 01:17:37,208 --> 01:17:38,791 และคนอึดตายยาก 1173 01:17:40,666 --> 01:17:44,375 เรื่องอะไรก็ได้ที่ฮีโร่ต้องฝ่าฟัน ทั้งที่โอกาสชนะริบหรี่ 1174 01:17:49,166 --> 01:17:52,375 แล้วพอฉันโตขึ้น และมันก็ไม่สนุกอีกแล้ว 1175 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 ฉันเริ่มไม่พอใจแม่ 1176 01:17:56,291 --> 01:18:00,083 แต่ตอนนี้ฉันเห็นแล้วว่าแม่ทําสิ่งที่ดีที่สุด เท่าที่เธอทําได้ด้วยสิ่งที่แม่มี 1177 01:18:04,250 --> 01:18:07,375 แม่เป็นฮีโร่ของเรื่องราวตัวเองในแบบของแม่ 1178 01:18:09,333 --> 01:18:10,291 แหม 1179 01:18:11,500 --> 01:18:13,207 ผมต้องการแม่คุณตอนนี้จัง 1180 01:18:13,208 --> 01:18:14,250 ฉันก็ด้วยค่ะ 1181 01:18:19,416 --> 01:18:21,000 แม่ทํางานหนักมาก 1182 01:18:23,958 --> 01:18:26,750 ฉันแค่อยากให้เธอประสบความสําเร็จ 1183 01:18:27,375 --> 01:18:29,083 ฉันถึงมาเข้ามาทํางานนี้ 1184 01:18:30,375 --> 01:18:35,291 ทุกครั้งที่ฉันช่วยธุรกิจเล็กๆ มันเหมือนฉันช่วยแม่ไว้เหมือนกัน 1185 01:18:37,333 --> 01:18:39,125 ฟังดูงี่เง่าใช่ไหมคะ 1186 01:18:40,041 --> 01:18:41,166 ไม่งี่เง่าเท่าไหร่ 1187 01:18:46,291 --> 01:18:49,458 ผมใช้เวลาหลายปีช่วยภรรยาผม 1188 01:18:50,458 --> 01:18:51,583 แล้วก็ไร่องุ่นของผม 1189 01:18:54,208 --> 01:18:57,500 แต่ผมช่วยไอ้รถเส็งเคร็งนี่ไม่ได้ด้วยซ้ํา 1190 01:19:01,916 --> 01:19:03,958 - เช็กคาบูเรเตอร์รึยังคะ - เช็กแล้ว 1191 01:19:04,958 --> 01:19:06,750 หัวฉีดเดินเบาล่ะคะ 1192 01:19:24,750 --> 01:19:26,125 ติดทีเถอะน่า ลูกพ่อ 1193 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 เยส! 1194 01:19:38,708 --> 01:19:40,374 เสียดายที่ผมพลาดงานแสดงรถ 1195 01:19:40,375 --> 01:19:42,375 ไปช้าก็ยังดีกว่าไม่ไปนะคะ ว่าไหม 1196 01:19:42,958 --> 01:19:44,208 ช้ายังดีกว่าไม่มาสินะ 1197 01:19:49,333 --> 01:19:50,458 ซิดนีย์ 1198 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 บอกสิว่าคุณคิดอะไรอยู่กันแน่ 1199 01:20:38,208 --> 01:20:39,625 ไง เจ้าหนู 1200 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 ไงจ๊ะ 1201 01:20:44,250 --> 01:20:46,458 เลิกไล่ตามกระต่ายแล้วใช่ไหม 1202 01:21:05,625 --> 01:21:07,165 ลาก่อนนะคะ ฟิลิปเปอ 1203 01:21:07,166 --> 01:21:08,708 ลาก่อนครับ คุณผู้หญิง 1204 01:21:58,791 --> 01:22:01,041 โอเค สมมติว่าฉันไปกับคุณ 1205 01:22:02,666 --> 01:22:04,958 คุณจะให้ฉันดูอะไรกันแน่คะ 1206 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 คริสต์มาสในปารีส 1207 01:22:21,708 --> 01:22:23,375 อรุณสวัสดิ์ ทุกคน 1208 01:22:24,458 --> 01:22:27,957 ฉันเพลิดเพลิน ที่ได้ทําความรู้จักทุกคนตลอดสุดสัปดาห์ 1209 01:22:27,958 --> 01:22:29,999 ทุกคนทําให้ฉันประทับใจ 1210 01:22:30,000 --> 01:22:33,708 ด้วยข้อเสนอเพื่ออนาคตของชาโตว์แคสเซล 1211 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 อย่างที่รู้ สิ่งนี่เป็นมากกว่า บริษัทสําหรับฉัน มันคือชีวิต 1212 01:22:39,000 --> 01:22:40,540 เรารอซิดนีย์ก่อนดีไหมครับ 1213 01:22:40,541 --> 01:22:42,124 คงไม่จําเป็นหรอก ออตโต 1214 01:22:42,125 --> 01:22:45,082 - ซิดนีย์กลับไปเมื่อคืนแล้ว - หมายความว่าไงที่ว่าเธอกลับไปแล้ว 1215 01:22:45,083 --> 01:22:47,790 - ใครได้สัญญาไปครับ - คุณปิดดีลกับซิดนีย์เหรอ 1216 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 ยินดีด้วยนะ ซิดนีย์ 1217 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 โทษที ผมเป็นโรคยินดีไวไม่ดูตาม้าตาเรือ 1218 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 ดีแล้วละ โรเบอร์โต นายทําให้ฉันหัวเราะได้ 1219 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 ฉันเลยจะขายชาโตว์แคสเซลให้นาย 1220 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 ทานโทษ ว่าไงนะครับ 1221 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 - ฮะ - ฮะ 1222 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 คุณจะขายชาโตว์แคสเซลให้ตัวตลกนี่น่ะเหรอ คิดอะไรอยู่ไม่ทราบ 1223 01:23:06,833 --> 01:23:08,582 พ่อครับ พ่อแน่ใจแล้วเหรอ 1224 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 แชมเปญไม่เหมือนไวน์ทั่วไป 1225 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 แชมเปญมีไว้เพื่อความสนุก และโรเบอร์โตก็มีแต่เรื่องสนุก 1226 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 - คุณกําลังทําพลาดมหันต์ - ฉันเคยทําพลาดมาก่อน 1227 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 ที่จริงวันนี้ฉันก็เกือบทําพลาด โดยการเซ็นสัญญากับบริษัทนาย 1228 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 แต่ซิดนีย์บอกฉันว่านายวางแผนอะไรไว้ 1229 01:23:26,541 --> 01:23:29,416 ว่าบอสของนายจะโกงฉันยังไง 1230 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 ไอ้คนเฮงซวย 1231 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 ไม่นะ อูโก มีเหตุผลหน่อย โรเบอร์โตซื่อบื้อจะตาย 1232 01:23:35,416 --> 01:23:38,125 เขาไม่เข้าใจฝรั่งเศส เขาไม่เข้าใจธุรกิจของเรา 1233 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 อูโก ที่เธอพูดถึงผมก็ไม่ผิด 1234 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 ทุกอย่างที่ผมรู้เรื่องฝรั่งเศส ผมดูจากหนัง "พ่อครัวตัวจี๊ด หัวใจคับโลก" 1235 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 - โอ้ ฉันชอบการ์ตูนเรื่องนั้น - คลาสสิกเลยละ 1236 01:23:47,041 --> 01:23:49,083 แต่ผมไม่รู้ว่าจะบริหารกิจการยังไง 1237 01:23:49,833 --> 01:23:52,540 ผมเอาเงินให้คุณแล้วเราเป็นหุ้นส่วนกันไหมล่ะ 1238 01:23:52,541 --> 01:23:56,750 โรเบอร์โต ฉันต้องหาเงินให้ได้ 60 ล้านยูโร 1239 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 ไม่งั้นธนาคารจะยึดที่ดินไป 1240 01:24:00,458 --> 01:24:03,000 ขอบคุณพระเจ้า นึกว่าคุณจะพูดตัวเลขสูงเวอร์ๆ ซะอีก 1241 01:24:11,916 --> 01:24:14,499 - มันตลกเพราะว่ามันจริงใช่ไหมล่ะ - ใช่ 1242 01:24:14,500 --> 01:24:17,000 พวกคุณเสียสติกันไปหมด 1243 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 คุณบ้าพอกันทั้งคู่ รู้ตัวไหม 1244 01:24:24,875 --> 01:24:26,582 เป็นห่วงตับนาย แต่ก็ยินดีด้วย 1245 01:24:26,583 --> 01:24:28,208 ในธุรกิจแบบนี้ คุณต้องบ้าเข้าไว้ 1246 01:24:28,958 --> 01:24:31,374 ไม่ทันตั้งตัวเลย ไม่รู้ว่าหวยจะออกเบอร์นี้ 1247 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 ทีนี้เราจะเอายังไง 1248 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 เราดื่มกัน 1249 01:24:43,208 --> 01:24:44,415 - ปังมาก - สุดจัด 1250 01:24:44,416 --> 01:24:46,458 - ชนแก้ว - ในเยอรมนี เรามีสุภาษิต 1251 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 พูดไว้ว่า "ทุกสิ่งมีจุดสิ้นสุดปลายทาง ยกเว้นไส้กรอกที่มีสองปลาย" 1252 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 ว้าว คนเยอรมันมีสุภาษิต เกี่ยวกับไส้กรอกเยอะเนอะ 1253 01:24:57,708 --> 01:25:01,083 น่าจะมีโอกาสบอกลาซิดนีย์ก่อนเธอกลับไป 1254 01:25:01,583 --> 01:25:04,875 อ้อ เราสร้างกรุ๊ปแชตได้นะ จะได้ติดต่อกันไว้ 1255 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 - จริงเหรอ - จริง 1256 01:25:08,833 --> 01:25:12,416 ผมไม่เคยมีเพื่อนมากพอจะสร้างกรุ๊ปแชตมาก่อน 1257 01:25:12,916 --> 01:25:14,832 หลายคนมองว่าผมสิ้นหวัง 1258 01:25:14,833 --> 01:25:15,749 ไปหาลูกคุณเถอะ 1259 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 คนประเภทมองโลกแง่ลบ 1260 01:25:17,958 --> 01:25:19,790 ไม่สําคัญหรอกว่านายจะมองโลกแง่ลบ 1261 01:25:19,791 --> 01:25:21,290 หรือมองโลกแง่ดี 1262 01:25:21,291 --> 01:25:26,165 ที่สําคัญคือเป็นคนพร้อมรับสิ่งใหม่ๆ เสมอ 1263 01:25:26,166 --> 01:25:29,166 แกจะบอกฉันไหมว่า ฉันโง่แค่ไหนที่เลือกโรเบอร์โต 1264 01:25:29,916 --> 01:25:31,250 ผมนี่แหละที่โง่ 1265 01:25:32,541 --> 01:25:34,666 ผมทําผิดร้ายแรงกับซิดนีย์ 1266 01:25:36,000 --> 01:25:37,041 ใช่ แกทําผิด 1267 01:25:40,875 --> 01:25:42,666 แล้วแกจะทํายังไงเรื่องที่แกทําผิดไป 1268 01:25:43,750 --> 01:25:45,291 พ่ออยากให้ผมทําอะไร 1269 01:25:46,416 --> 01:25:47,625 มันสายเกินไปสําหรับผมแล้ว 1270 01:25:49,000 --> 01:25:50,375 สายก็ยังดีกว่าไม่ทําอะไรเลย 1271 01:25:53,708 --> 01:25:54,583 ไปสิ 1272 01:25:55,541 --> 01:25:56,583 ให้ไว 1273 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 โอ้ ฟิลิปเปอ 1274 01:26:13,083 --> 01:26:14,833 มีอะไรเหรอ 1275 01:26:16,666 --> 01:26:17,708 ผมไม่มีรถ 1276 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 ได้ไงเนี่ย 1277 01:26:23,958 --> 01:26:24,791 ซิดนีย์ 1278 01:26:26,125 --> 01:26:27,083 โอ๊ย ให้ตายสิ 1279 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 - สวัสดีครับ คุณผู้หญิง - สวัสดีค่ะ มาร์เซล 1280 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 ทริปไปช็องปาญเป็นยังไงบ้างครับ 1281 01:26:57,083 --> 01:26:58,915 คําว่าหายนะสะกดยังไงคะ 1282 01:26:58,916 --> 01:26:59,916 หายนะเหรอครับ 1283 01:27:00,500 --> 01:27:02,666 ใช่ค่ะ พูดเป็นภาษาฝรั่งเศสมันฟังเพราะกว่า 1284 01:27:03,250 --> 01:27:04,207 เกิดอะไรขึ้นครับ 1285 01:27:04,208 --> 01:27:05,291 ก็... 1286 01:27:06,125 --> 01:27:09,791 ฉันไม่ได้ปิดดีล ฉันออกจากงาน และฉันอกหักดังเป๊าะ 1287 01:27:10,791 --> 01:27:12,125 เจอจุกๆ ในสุดสัปดาห์เดียว 1288 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 แต่ฉันก็ได้ตกหลุมรักนะ 1289 01:27:16,916 --> 01:27:21,541 ฉันพบกับความเข้มแข็งที่ไม่เคยรู้ว่าฉันมี และฉันได้สร้างเพื่อนใหม่ระหว่างทางค่ะ 1290 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 คุณจะเรียกว่า "ปัญหาประสาแชมเปญ" ก็ได้ 1291 01:27:25,666 --> 01:27:26,790 ปัญหาประสาแชมเปญ 1292 01:27:26,791 --> 01:27:29,458 มันหมายถึงปัญหาของคุณไม่ได้เลวร้ายนัก 1293 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 คนส่วนใหญ่คงรู้สึกโชคดีที่เจอปัญหาแบบคุณ 1294 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 ฟังดูเป็นการเดินทางที่ดีมากนะครับ 1295 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 ค่ะ ฉันว่าก็ใช่ 1296 01:27:42,458 --> 01:27:43,957 ขอบคุณสําหรับทุกอย่างนะคะ 1297 01:27:43,958 --> 01:27:45,958 อ้อ ด้วยความยินดีครับ คุณผู้หญิง 1298 01:27:47,708 --> 01:27:50,333 - ต้องการแท็กซี่ไปสนามบินไหมครับ - ค่ะ รบกวนทีค่ะ 1299 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 อ้อ และฉันอยากแวะกลางทางแป๊บนึง 1300 01:27:54,125 --> 01:27:55,041 โอเค 1301 01:28:02,041 --> 01:28:03,999 ขอโทษครับ อรุณสวัสดิ์ 1302 01:28:04,000 --> 01:28:06,624 ผมแวะมาหาแขกคนหนึ่งของคุณ ซิดนีย์ ไพรส์ 1303 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 ฉันจะเช็กให้นะคะ 1304 01:28:09,875 --> 01:28:13,000 ขอโทษค่ะ แต่คุณไพรส์เช็กเอาต์ไปแล้วเมื่อเช้านี้ 1305 01:28:17,000 --> 01:28:17,833 ขอบคุณครับ 1306 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 คุณผู้ชายครับ 1307 01:28:26,250 --> 01:28:28,125 ผมอาจมีไอเดียที่ช่วยคุณได้ 1308 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 ซิดนีย์ 1309 01:29:11,166 --> 01:29:12,916 รู้ได้ยังไงว่าฉันอยู่ที่นี่คะ 1310 01:29:15,500 --> 01:29:17,291 พนักงานคอนเซียร์จที่โรงแรม 1311 01:29:18,750 --> 01:29:19,750 มาร์เซล 1312 01:29:20,416 --> 01:29:21,458 ใช่สินะ 1313 01:29:23,000 --> 01:29:24,958 คุณกลับมาเอาหนังสือเหรอ 1314 01:29:25,541 --> 01:29:29,249 ค่ะ แต่... ฉันเจอเล่มนี้แทน 1315 01:29:29,250 --> 01:29:30,374 (วิธีเป็นตัวคุณเอง) 1316 01:29:30,375 --> 01:29:31,625 ให้น้องสาวคุณเหรอ 1317 01:29:32,916 --> 01:29:34,375 เปล่า ให้ฉันเอง 1318 01:29:39,875 --> 01:29:40,833 ผมขอโทษ 1319 01:29:43,666 --> 01:29:45,208 ผมทําตัวงี่เง่า 1320 01:29:46,708 --> 01:29:47,583 อีกแล้ว 1321 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 คุณพูดแทรกได้ ทุกเมื่อนะ 1322 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 ไม่ค่ะ 1323 01:30:00,083 --> 01:30:01,541 คุณทําได้ดีแล้ว 1324 01:30:07,583 --> 01:30:08,666 รู้ไหม ผม... 1325 01:30:09,916 --> 01:30:13,333 ผมอยากนึกคําพูดที่จะบอกคุณได้จังว่าผมรู้สึกยังไง 1326 01:30:15,083 --> 01:30:18,375 แต่พอพยายามจะพูดเป็นภาษาอังกฤษทีไร มันก็พูดไม่ออกไม่ตรงใจ 1327 01:30:19,541 --> 01:30:20,500 ไม่เป็นไรค่ะ 1328 01:30:26,916 --> 01:30:30,083 ฉันต้องไปแล้วละ ไฟลต์ฉันจะออกในอีกไม่กี่ชั่วโมง 1329 01:30:38,375 --> 01:30:39,250 โอเค 1330 01:31:04,083 --> 01:31:05,041 ซิดนีย์ 1331 01:31:15,875 --> 01:31:16,833 ทู เมอ ม็องก์ 1332 01:31:21,125 --> 01:31:22,958 คุณก็หายไปจากฉันเหมือนกัน 1333 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}(หนึ่งปีต่อมา) 1334 01:31:44,208 --> 01:31:45,874 สุขสันต์วันคริสต์มาส ทุกคน 1335 01:31:45,875 --> 01:31:49,165 - สุขสันต์วันคริสต์มาส - คืนนี้เชิญทุกคนกินมื้อค่ําด้วยกันดีไหม 1336 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 และฉันสัญญาว่า มื้อนี้ไม่มีชีส 1337 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 - อาจจะมีชีสสักนิด - ไม่ 1338 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 "แล้วเด็กๆ ก็กรีดร้องและกรีดร้อง แต่แครมปัสก็ยังเดินเข้ามา" 1339 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 โอเค เล่าเรื่องนี้แทนดีไหม 1340 01:32:01,708 --> 01:32:04,208 โธ่ กําลังถึงตอนสนุกเลย 1341 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 หวัดดี 1342 01:32:06,625 --> 01:32:07,958 คุณชื่อสกายเลอร์ใช่ไหม 1343 01:32:08,500 --> 01:32:12,333 เลือกงานที่คุณรัก และคุณจะไม่ต้อง ทํางานอีกเลยแม้สักวันในชีวิต ว่าไหม ฟิลิปเปอ 1344 01:32:13,666 --> 01:32:15,374 ตามหลักแล้ว ผมเป็นหุ้นส่วนเงียบ 1345 01:32:15,375 --> 01:32:17,415 อูโกเลยชอบบอกให้ผมหุบปากอยู่เรื่อย 1346 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 - บูล - เขาไม่คิดว่าผมจะเงียบเองได้ 1347 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 เขาบอกว่าผมอยู่นิ่งๆ ห้าวินาที โดยไม่พูดอะไรสักคํายังไม่ได้ด้วยซ้ํา 1348 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 ผมเงียบเป็นนะ ปิดปากสนิทเชียวละ 1349 01:32:27,916 --> 01:32:29,291 วันนี้เราเป็นยังไงบ้าง 1350 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 ก็นะ ดูจากที่โรเบอร์โต ดื่มหนักจนกําไรเราแทบไม่เหลือ 1351 01:32:34,833 --> 01:32:37,333 ร้าน "เลอ เปอตี เรฝ" ก็ยังขาดทุนอยู่ 1352 01:32:38,291 --> 01:32:43,041 แต่ตัวเลขขาดทุนแดกเถือกจะเปลี่ยนไป เมื่อเราได้ยอดขายช่วงคริสต์มาสเข้ามา 1353 01:32:45,375 --> 01:32:49,208 เคยมีคนบอกคุณไหมว่า คุณเป็นซีโอโอที่เซ็กซี่เป็นบ้า 1354 01:32:50,833 --> 01:32:52,750 - คุณบอกเมื่อเช้าไง - เหรอ 1355 01:32:54,000 --> 01:32:56,125 แต่บางเรื่องพูดอีกก็ดีต่อใจนะ 1356 01:32:58,000 --> 01:32:59,541 สุขสันต์วันคริสต์มาส ซิดนีย์ 1357 01:33:00,291 --> 01:33:02,333 สุขสันต์วันคริสต์มาสค่ะ ที่รัก 1358 01:33:13,458 --> 01:33:16,374 ผมแค่กลัวว่าเขาจะอ่านแล้วไม่ตอบ 1359 01:33:16,375 --> 01:33:18,583 ต่อให้เขาจะทําแบบนี้บ่อยๆ ก็เถอะ 1360 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 เขาอาจจะ "โฮ่ โฮ่ โฮ่" กับสารพัดกิ๊ก ไปทั่วร้อยเอ็ดเจ็ดย่านน้ํา 1361 01:33:23,000 --> 01:33:24,875 ผมแชตไปหาเขาดีไหม ฟิลิปเปอ 1362 01:33:25,458 --> 01:33:28,666 รู้ไหม พ่อเสวตาคลอสกับผมจูนกันติดเวอร์ๆ 1363 01:33:29,583 --> 01:33:31,291 กิ๊กกันตามฤดูกาลน่ะ 1364 01:33:33,708 --> 01:33:34,541 บูล 1365 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 (จบบริบูรณ์) 1366 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์