1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:17,875 --> 00:00:19,916 Поговорімо про шампанське. 4 00:00:21,416 --> 00:00:23,707 Шампанське — не просто напій, 5 00:00:23,708 --> 00:00:25,582 це свято. 6 00:00:25,583 --> 00:00:29,375 ТРУДНОЩІ ІЗ ШАМПАНСЬКИМ 7 00:00:38,458 --> 00:00:40,958 {\an8}Разом із шампанським святкують Новий рік, 8 00:00:41,625 --> 00:00:44,750 {\an8}і виголошують тости на кожному весіллі. 9 00:00:46,458 --> 00:00:50,000 {\an8}Якщо є шампанське, значить час святкувати. 10 00:00:54,125 --> 00:00:58,500 {\an8}Навіть звуку вильоту корка достатньо, щоб люди почали радіти. 11 00:01:00,041 --> 00:01:01,125 {\an8}Тепер розумієте? 12 00:01:02,458 --> 00:01:05,832 {\an8}То що робить ігристе вино з маленького регіону Франції 13 00:01:05,833 --> 00:01:08,333 {\an8}таким особливим? 14 00:01:10,083 --> 00:01:13,457 {\an8}За легендою, усе почалося в 17 столітті 15 00:01:13,458 --> 00:01:17,749 {\an8}з монаха-францисканця, на ім'я Дом Периньйон. 16 00:01:17,750 --> 00:01:21,874 Дом Периньйон мав виготовляти вино для свого монастиря, 17 00:01:21,875 --> 00:01:24,499 та одного дня він вирішив експериментувати. 18 00:01:24,500 --> 00:01:28,832 Він додав дріжджі та цукор у вино й залишив для бродіння, 19 00:01:28,833 --> 00:01:30,915 і на подив Дома, 20 00:01:30,916 --> 00:01:34,332 дріжджі з'їли цукор і перетворилися на... 21 00:01:34,333 --> 00:01:35,541 Бульбашки! 22 00:01:36,625 --> 00:01:40,874 Монах зробив ковток цього блискучого еліксиру і сказав... 23 00:01:40,875 --> 00:01:44,166 Біжіть сюди! Я спробував зірки на смак! 24 00:01:51,583 --> 00:01:52,541 Розумієте, 25 00:01:53,541 --> 00:01:56,583 шампанське завжди було огорнуте магією. 26 00:01:57,250 --> 00:02:00,499 «Ті-Ар-Джі» може стати частиною цієї славетної традиції, 27 00:02:00,500 --> 00:02:04,416 якщо придбає одну з найшанованіших компаній Франції, 28 00:02:05,041 --> 00:02:06,541 «Шато Кассель». 29 00:02:07,291 --> 00:02:08,874 У нас є понад 200 брендів, 30 00:02:08,875 --> 00:02:11,875 тож саме час нарешті вийти на ринок шампанського. 31 00:02:12,583 --> 00:02:14,333 І хтозна, що далі? 32 00:02:14,916 --> 00:02:17,125 Може, усі спробуємо зірки на смак. 33 00:02:29,958 --> 00:02:31,416 Дуже добре, Сідні. 34 00:02:32,333 --> 00:02:34,500 Ти добре обдумала це придбання. 35 00:02:35,833 --> 00:02:37,332 Дякую, Марвіне. 36 00:02:37,333 --> 00:02:39,332 Тому відправляю тебе до Парижа, 37 00:02:39,333 --> 00:02:42,958 проведеш презентацію для самого Гюґо Касселя. 38 00:02:45,458 --> 00:02:46,458 Що? 39 00:02:47,583 --> 00:02:48,416 Марвіне? 40 00:02:57,208 --> 00:03:00,082 Я останні три роки займався злиттям і придбанням. 41 00:03:00,083 --> 00:03:02,582 І ти чудово впорався, Раяне. 42 00:03:02,583 --> 00:03:06,833 Але ми роками безрезультатно гналися за «Шато Кассель». 43 00:03:07,541 --> 00:03:10,250 Та щось мені підказує, що результати будуть. 44 00:03:10,833 --> 00:03:14,125 Що думаєш, Сідні? Зможеш підготуватися до п'ятниці? 45 00:03:15,625 --> 00:03:16,875 Збиратиму речі. 46 00:03:19,916 --> 00:03:21,665 {\an8}- Скуштувати зірки? - Занадто? 47 00:03:21,666 --> 00:03:23,165 {\an8}Видно, не для Марвіна. 48 00:03:23,166 --> 00:03:25,415 {\an8}Не віриться, що він довіряє це мені. 49 00:03:25,416 --> 00:03:28,457 {\an8}Я вічно роблю найважче, а він передає справу дурню. 50 00:03:28,458 --> 00:03:30,332 {\an8}- Без образ. - Трохи зачепило. 51 00:03:30,333 --> 00:03:33,499 {\an8}Я витягла «Аптаун Ель», коли ніхто не вірив у це. 52 00:03:33,500 --> 00:03:35,957 {\an8}«Стиллуотер Водка», лідер із прибутків. 53 00:03:35,958 --> 00:03:38,707 {\an8}А Марвін продовжує ставити нереалістичні цілі. 54 00:03:38,708 --> 00:03:41,083 {\an8}- Це так не працює. - Не цього разу. 55 00:03:41,583 --> 00:03:44,207 {\an8}Це шанс довести Марвіну і всім у «Ті-Ар-Джі», 56 00:03:44,208 --> 00:03:45,625 {\an8}що я готова вести нас. 57 00:03:46,208 --> 00:03:48,290 {\an8}Хоч у мене й забрали цю роботу, 58 00:03:48,291 --> 00:03:50,583 {\an8}я радий, що її довірили саме тобі. 59 00:03:51,208 --> 00:03:52,290 {\an8}Гарна спроба. 60 00:03:52,291 --> 00:03:54,124 {\an8}Гарна ж, чи не так? 61 00:03:54,125 --> 00:03:55,665 {\an8}Та облиш. 62 00:03:55,666 --> 00:03:58,874 {\an8}- Я просто намагаюся допомогти. - Так, авжеж. 63 00:03:58,875 --> 00:03:59,791 РОТ ГРУП 64 00:04:01,375 --> 00:04:04,582 А різдвяне печиво і перегляд «Міцного горішка»? 65 00:04:04,583 --> 00:04:07,165 - Це традиція. - Я повернуся до Різдва. 66 00:04:07,166 --> 00:04:09,000 Добре. 67 00:04:09,500 --> 00:04:11,957 То який твій перший крок? 68 00:04:11,958 --> 00:04:13,749 Це робота, Скай. 69 00:04:13,750 --> 00:04:15,957 Почни з Ейфелевої вежі. 70 00:04:15,958 --> 00:04:20,457 Знаю, це кліше, та коли побачиш її, то проживеш наче позатілесний досвід. 71 00:04:20,458 --> 00:04:24,750 Я не маю часу на туризм, Скай. Це величезна можливість для мене. 72 00:04:25,666 --> 00:04:27,000 Говориш, як мама. 73 00:04:29,083 --> 00:04:30,541 А що в цьому поганого? 74 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 Ти знаєш, про що я. 75 00:04:35,416 --> 00:04:37,000 Власне, ні. 76 00:04:38,000 --> 00:04:40,249 Мамі снилося володіння компанією, 77 00:04:40,250 --> 00:04:43,583 так і було б, якби знайшлися інвестори, що вірили в неї. 78 00:04:45,833 --> 00:04:48,375 А пам'ятаєш її розмови про Венецію? 79 00:04:49,083 --> 00:04:51,416 Як попивала б «Белліні» на карнавалі? 80 00:04:52,416 --> 00:04:53,250 Так. 81 00:04:54,250 --> 00:04:56,000 І раптом стало запізно. 82 00:04:57,416 --> 00:05:01,625 І ми пообіцяли на мізинчиках, що побачимо світ, коли виростемо. 83 00:05:02,333 --> 00:05:03,791 Я дотрималася цього. 84 00:05:04,625 --> 00:05:06,832 Я двічі подорожувала Європою. 85 00:05:06,833 --> 00:05:10,374 Ходила по Великій китайській стіні і пірамідах Мачу-Пікчу. 86 00:05:10,375 --> 00:05:12,374 У тебе на рахунку 18 доларів. 87 00:05:12,375 --> 00:05:14,791 Агов, не в цьому суть. 88 00:05:15,500 --> 00:05:18,833 Суть у тому, що тобі вже давно пора вирушити у пригоду. 89 00:05:19,958 --> 00:05:21,415 Нехай і на один вечір. 90 00:05:21,416 --> 00:05:25,457 Тож пообіцяй мені, сестро... 91 00:05:25,458 --> 00:05:30,082 Пообіцяй, що організуєш хоча б один вільний від роботи вечір, поки будеш там. 92 00:05:30,083 --> 00:05:32,708 Один вечір, 93 00:05:34,000 --> 00:05:35,250 аби побути Сідні. 94 00:05:36,958 --> 00:05:39,291 Добре. Обіцяю. 95 00:05:40,916 --> 00:05:42,333 На мізинчику. 96 00:05:45,125 --> 00:05:47,500 - Чорт забирай. - Обіцяй на мізинчику. 97 00:05:53,625 --> 00:05:54,999 Ти така надокучлива. 98 00:05:55,000 --> 00:05:56,208 І я тебе люблю. 99 00:05:57,375 --> 00:06:01,583 ЕЙР ФРАНС 100 00:06:16,083 --> 00:06:20,499 Вітаю, Марвіне. Мій рейс затримали, та я вже їду в готель. 101 00:06:20,500 --> 00:06:24,290 Я дещо змінила в пропозиції. Я підготувала три презентації, 102 00:06:24,291 --> 00:06:26,749 орієнтуватимуся на виділений мені час. 103 00:06:26,750 --> 00:06:29,999 Добре. Видно, у нас багато конкурентів. 104 00:06:30,000 --> 00:06:32,165 За «Шато Кассель» треба поборотися, 105 00:06:32,166 --> 00:06:33,624 і за увагу Касселя теж. 106 00:06:33,625 --> 00:06:35,249 Отто Моллер від «Вайнґут», 107 00:06:35,250 --> 00:06:37,332 Бріжіт Лоран від «Террбонн», 108 00:06:37,333 --> 00:06:40,915 і є ще Роберто Салазар від «Ібіца». 109 00:06:40,916 --> 00:06:43,582 Він темна конячка, та не хвилюйся. Я працюю. 110 00:06:43,583 --> 00:06:46,249 Я не помилився, коли відправив тебе у Париж. 111 00:06:46,250 --> 00:06:48,833 - Я не підведу. - Я не сумніваюся. 112 00:06:52,125 --> 00:06:53,165 Вітаю, пані. 113 00:06:53,166 --> 00:06:55,041 Вітаю. Сідні Прайс, заселення. 114 00:06:57,250 --> 00:06:58,958 Лише на дві ночі? 115 00:07:00,166 --> 00:07:02,290 - Так. - Дуже сумно. 116 00:07:02,291 --> 00:07:05,166 Різдво в Парижі — дуже чарівна пора року. 117 00:07:05,833 --> 00:07:07,958 Може, наступного разу затримаєтеся. 118 00:07:15,875 --> 00:07:17,083 Дуже дякую. 119 00:07:29,208 --> 00:07:30,375 ПІД'ЄДНАНО 120 00:07:33,666 --> 00:07:35,541 {\an8}СКАЙЛЕР ОДИН ВЕЧІР, ТИ ОБІЦЯЛА 121 00:07:40,375 --> 00:07:41,374 Вітаю, пані. 122 00:07:41,375 --> 00:07:43,790 Вітаю. Підкажіть, тут є поруч книгарня? 123 00:07:43,791 --> 00:07:46,583 - Авжеж. - З книгами англійською? 124 00:07:47,083 --> 00:07:48,875 Хочу купити подарунок сестрі. 125 00:07:49,583 --> 00:07:50,458 Добре. 126 00:07:55,500 --> 00:07:56,500 Voilà. 127 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 «Ле Етуаль»? 128 00:08:00,583 --> 00:08:03,125 Гадаю, вони поможуть вам із вашим завданням. 129 00:08:03,625 --> 00:08:05,874 - Вам потрібна карта? - Ні. 130 00:08:05,875 --> 00:08:08,416 У мене тут увесь маршрут розпланований. 131 00:08:09,750 --> 00:08:11,582 Бачу, ви підготувалися. 132 00:08:11,583 --> 00:08:12,500 Як завжди. 133 00:08:24,458 --> 00:08:25,416 Дідько. 134 00:09:24,708 --> 00:09:27,958 Так, капучино, будь ласка. 135 00:09:45,875 --> 00:09:46,833 Перепрошую. 136 00:09:53,125 --> 00:09:55,000 Parlez-vous anglais? 137 00:09:55,583 --> 00:09:56,707 Oui. 138 00:09:56,708 --> 00:09:58,416 Тобто, так. 139 00:10:02,416 --> 00:10:05,999 Допоможете знайти секцію з книгами про самопоміч? 140 00:10:06,000 --> 00:10:07,166 Самопоміч? 141 00:10:07,833 --> 00:10:09,582 Саморозвиток? 142 00:10:09,583 --> 00:10:10,750 Саморозвиток. 143 00:10:11,458 --> 00:10:12,375 Oui. 144 00:10:13,958 --> 00:10:16,416 Так. Допоможете знайти, будь ласка? 145 00:10:16,916 --> 00:10:18,040 Oui. 146 00:10:18,041 --> 00:10:19,125 За мною. 147 00:10:26,125 --> 00:10:26,958 Перепрошую. 148 00:10:28,000 --> 00:10:29,416 А що тут написано? 149 00:10:30,125 --> 00:10:33,500 «Я приймаю велику пригоду бути собою». 150 00:10:34,083 --> 00:10:35,375 Симона де Бовуар. 151 00:10:59,416 --> 00:11:00,583 Прекрасно. 152 00:11:01,958 --> 00:11:03,041 Дуже навіть. 153 00:11:15,583 --> 00:11:16,624 Voilà. 154 00:11:16,625 --> 00:11:18,790 - Так, звісно. Дякую. - Так. 155 00:11:18,791 --> 00:11:20,291 - Прошу. - Гляну, що тут. 156 00:11:22,250 --> 00:11:24,958 «Повний посібник із самосаботажу». Класно. 157 00:11:26,166 --> 00:11:27,333 Не те. 158 00:11:28,708 --> 00:11:32,541 «Вистрибніть із ліжка і боргів». Трохи по-злому, але правда. 159 00:11:34,375 --> 00:11:37,207 «Зростання в будь-якому віці». Нічого собі. 160 00:11:37,208 --> 00:11:38,874 Звучить ідеально. 161 00:11:38,875 --> 00:11:39,791 Овва. 162 00:11:40,875 --> 00:11:42,707 Думаєте, це для мене? 163 00:11:42,708 --> 00:11:44,582 Ні. Це не для мене. 164 00:11:44,583 --> 00:11:46,832 - Це для моєї меншої сестри. - Ясно. 165 00:11:46,833 --> 00:11:50,458 Так, у неї останнім часом трішечки непростий етап у житті. 166 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 Насправді не трішечки. Дуже навіть важкий. 167 00:11:54,666 --> 00:11:56,165 Якщо що, я її люблю. 168 00:11:56,166 --> 00:12:00,207 І якщо зовсім чесно, то частково це все через мене, 169 00:12:00,208 --> 00:12:03,541 бо я дбала від неї ще змалечку, і... 170 00:12:05,333 --> 00:12:06,708 Овва, оце мене понесло. 171 00:12:07,291 --> 00:12:08,541 - Вибачте. - Та ні. 172 00:12:09,708 --> 00:12:10,833 Це все переліт. 173 00:12:11,333 --> 00:12:13,416 Та ви за час роботи тут звикли вже. 174 00:12:14,000 --> 00:12:15,165 Я тут не працюю. 175 00:12:15,166 --> 00:12:16,250 Що? 176 00:12:17,375 --> 00:12:18,291 Не працюю тут. 177 00:12:18,875 --> 00:12:21,957 Та я бачила, як ви помагали жіночці шукати книгу. 178 00:12:21,958 --> 00:12:26,332 Так, «Ле Етуаль» — моя улюблена книгарня в Парижі. 179 00:12:26,333 --> 00:12:28,874 Я проводжу тут багато часу. 180 00:12:28,875 --> 00:12:30,207 Видно. 181 00:12:30,208 --> 00:12:33,957 Я скоро відкрию власну книгарню, схожу на цю. 182 00:12:33,958 --> 00:12:36,457 Але в моїй ще буде винний бар позаду. 183 00:12:36,458 --> 00:12:40,040 - Я зараз у пошуках локації. - Винна книгарня. 184 00:12:40,041 --> 00:12:40,958 Так. 185 00:12:42,958 --> 00:12:44,333 Я б звідти не вийшла. 186 00:12:45,041 --> 00:12:45,958 Анрі. 187 00:12:46,541 --> 00:12:47,582 Сідні. 188 00:12:47,583 --> 00:12:48,583 Enchanté. 189 00:12:49,625 --> 00:12:50,583 Enchantée. 190 00:12:55,750 --> 00:12:57,040 Уперше в «Ле Етуаль»? 191 00:12:57,041 --> 00:13:00,290 - Я вперше в Парижі. - Та ну. 192 00:13:00,291 --> 00:13:03,791 Так, і в мене один вечір на те, щоби подивитися тут усе... 193 00:13:04,875 --> 00:13:06,291 Мені вже час. 194 00:13:08,166 --> 00:13:09,416 За один вечір? 195 00:13:10,333 --> 00:13:11,333 Це неможливо. 196 00:13:12,250 --> 00:13:16,624 Та я знаю. Тому я, цілий список усього, що я маю побачити, 197 00:13:16,625 --> 00:13:19,125 і маю виділений час для кожної крамниці. 198 00:13:19,750 --> 00:13:21,290 Далі Ейфелева вежа. 199 00:13:21,291 --> 00:13:22,541 Чому? 200 00:13:23,333 --> 00:13:24,208 Чому? 201 00:13:25,291 --> 00:13:26,457 Чому? 202 00:13:26,458 --> 00:13:28,625 Бо це Ейфелева вежа. 203 00:13:29,916 --> 00:13:32,166 І я хочу побачити краєвид згори. 204 00:13:32,833 --> 00:13:37,916 Я знаю, де кращий вид, і там будемо лише ми. 205 00:13:39,000 --> 00:13:42,666 - Ми? - Я мушу відвести вас туди. 206 00:13:43,166 --> 00:13:44,708 Ви самі не знайдете. 207 00:13:45,541 --> 00:13:48,582 Ну, це дуже мило, 208 00:13:48,583 --> 00:13:53,458 але в мене бронювання у «Кафе де Флор», і я не можу туди не піти. 209 00:13:54,041 --> 00:13:55,332 «Кафе де Флор»? 210 00:13:55,333 --> 00:13:56,250 Ні. 211 00:13:56,750 --> 00:14:00,082 На різдвяних ярмарках є автентичніша паризька їжа, 212 00:14:00,083 --> 00:14:02,250 і лише за кілька євро. 213 00:14:03,583 --> 00:14:04,625 І де ж вони? 214 00:14:05,625 --> 00:14:08,499 - Недалеко. - Дайте вгадаю, можете відвести мене? 215 00:14:08,500 --> 00:14:11,291 Якщо наполягаєте. Так, чому ні? 216 00:14:12,291 --> 00:14:16,124 Тобто, вам же потрібен гід, який покаже вам місто, 217 00:14:16,125 --> 00:14:20,165 і щоби він захистив вас від des personnes bizarres. 218 00:14:20,166 --> 00:14:22,708 Des personnes bizarres? 219 00:14:23,458 --> 00:14:26,624 Типу незнайомці, які вдають, що працюють у книгарнях 220 00:14:26,625 --> 00:14:28,999 і заграють із безпорадними туристами? 221 00:14:29,000 --> 00:14:32,165 - Думаєте, я фліртую з вами? - А хіба ні? 222 00:14:32,166 --> 00:14:33,333 Авжеж. 223 00:14:36,791 --> 00:14:38,875 Рада знайомству, Анрі. 224 00:14:39,791 --> 00:14:43,041 Успіхів вам із винною книгарнею. 225 00:14:49,250 --> 00:14:50,291 Чекайте. 226 00:14:54,875 --> 00:14:58,708 Знаю, це схоже на божевілля. 227 00:14:59,250 --> 00:15:03,708 І я знаю, що ви ні слова не розумієте. 228 00:15:04,791 --> 00:15:07,333 Але я хочу провести з вами час. 229 00:15:08,666 --> 00:15:11,791 Я хочу познайомитися ближче. 230 00:15:12,375 --> 00:15:14,958 І якщо приймете моє запрошення... 231 00:15:16,291 --> 00:15:19,833 Обіцяю показати, чому це найпрекрасніше місто у світі. 232 00:15:33,166 --> 00:15:35,416 Скажімо, я погоджуся. 233 00:15:37,958 --> 00:15:40,041 Що саме ви мені покажете? 234 00:15:41,458 --> 00:15:42,958 Різдво в Парижі. 235 00:15:48,833 --> 00:15:51,416 Без дегустації млинців їхати геть не можна. 236 00:15:56,041 --> 00:15:57,124 Merci. 237 00:15:57,125 --> 00:15:58,250 Це тобі. 238 00:16:02,500 --> 00:16:04,707 - Макарони. Мусиш його скуштувати. - Ні. 239 00:16:04,708 --> 00:16:05,916 - Лише один. - Досить. 240 00:16:08,250 --> 00:16:09,375 Voilà. 241 00:16:14,375 --> 00:16:16,874 Це традиція. Глінтвейн. 242 00:16:16,875 --> 00:16:19,541 Лише один, бо в мене зранку зустріч. 243 00:16:21,416 --> 00:16:22,832 А чим ти займаєшся? 244 00:16:22,833 --> 00:16:24,833 Не можу розповісти. 245 00:16:26,541 --> 00:16:28,583 Чому? Ти якась шпигунка чи що? 246 00:16:32,166 --> 00:16:33,083 Справді? 247 00:16:35,750 --> 00:16:36,583 Ні. 248 00:16:37,541 --> 00:16:40,708 Просто пообіцяла сестрі на одну ніч забути про роботу. 249 00:16:41,416 --> 00:16:43,040 І ще з дитинства, 250 00:16:43,041 --> 00:16:46,957 якщо ми обіцяли щось на мізинчиках, то треба дотримуватися. 251 00:16:46,958 --> 00:16:48,875 І як це буде французькою? 252 00:16:50,125 --> 00:16:51,208 О, це... 253 00:16:55,708 --> 00:16:57,208 - Тепер ти. - Добре. 254 00:17:01,166 --> 00:17:02,666 Обіцянка на мізинчиках. 255 00:17:07,458 --> 00:17:08,540 Овва. 256 00:17:08,541 --> 00:17:10,916 Ти обіцяв кращий за цей вид? 257 00:17:25,916 --> 00:17:28,624 Востаннє була на оглядовому колесі в дитинстві. 258 00:17:28,625 --> 00:17:31,458 Мама водила мене сюди кожного Різдва. 259 00:17:31,958 --> 00:17:33,500 Це була наша традиція. 260 00:17:34,125 --> 00:17:35,458 Лише ми двоє. 261 00:17:36,458 --> 00:17:38,083 - Вона вже... - Так. 262 00:17:39,458 --> 00:17:41,041 Померла, мені було шість. 263 00:17:42,375 --> 00:17:43,208 Мені шкода. 264 00:17:44,708 --> 00:17:46,750 Моя померла, коли мені було 15. 265 00:17:47,750 --> 00:17:49,958 І залишилися лише ми з сестрою. 266 00:17:51,750 --> 00:17:53,124 А батько? 267 00:17:53,125 --> 00:17:57,166 Залишив нас після народження Скайлер. Я погано його пам'ятаю. 268 00:17:59,041 --> 00:18:00,041 А твій? 269 00:18:02,541 --> 00:18:04,582 Краще б він теж мене покинув. 270 00:18:04,583 --> 00:18:05,583 Овва. 271 00:18:07,083 --> 00:18:08,500 Аж так усе погано? 272 00:18:09,625 --> 00:18:11,291 Мій батько... 273 00:18:14,166 --> 00:18:15,208 Що-що? 274 00:18:19,083 --> 00:18:20,875 Дірка в дупі? 275 00:18:21,916 --> 00:18:22,750 Ні? 276 00:18:23,708 --> 00:18:24,540 Що? 277 00:18:24,541 --> 00:18:26,916 Нічого, просто кумедно сказав. 278 00:18:28,333 --> 00:18:31,083 Він хоче, щоб я перейняв сімейний бізнес. 279 00:18:31,791 --> 00:18:34,333 А я лише хочу йти за своєю мрією. 280 00:18:35,416 --> 00:18:38,250 Тож ми постійно сваримося. 281 00:18:43,958 --> 00:18:47,625 «Є якась солодкість у сміху зірок». 282 00:18:48,125 --> 00:18:49,375 Красиво. 283 00:18:49,916 --> 00:18:52,416 Це з моєї улюбленої книги дитинства. 284 00:18:52,916 --> 00:18:54,124 Le Petit Prince. 285 00:18:54,125 --> 00:18:55,832 Чому вона улюблена? 286 00:18:55,833 --> 00:18:57,416 Це довга історія. 287 00:19:02,333 --> 00:19:04,250 Видно, маємо трохи часу. 288 00:19:04,750 --> 00:19:05,791 Добре. 289 00:19:06,916 --> 00:19:09,833 Мама дала мені цю книгу, коли мені було п'ять. 290 00:19:11,000 --> 00:19:14,041 Вона щовечора читала її мені перед сном. 291 00:19:15,666 --> 00:19:17,666 А потім вона захворіла, 292 00:19:18,333 --> 00:19:22,166 і згодом я залишився зовсім один, як маленький принц. 293 00:19:23,791 --> 00:19:25,416 Але в мене була та книга, 294 00:19:27,750 --> 00:19:30,375 і сторінки досі пахли її парфумами. 295 00:19:33,125 --> 00:19:35,458 Я всюди носив її з собою. 296 00:19:37,166 --> 00:19:40,875 Мій батько навіть погрожував викинути її у смітник. 297 00:19:43,500 --> 00:19:45,583 Тож я ховав її від нього... 298 00:19:47,666 --> 00:19:50,999 Я ховав її настільки часто і в настільки різних місцях, 299 00:19:51,000 --> 00:19:53,958 що одного дня забув, куди поклав її. 300 00:19:59,208 --> 00:20:02,458 Та щоразу, коли я дивлюся на зірки, згадую про неї. 301 00:20:05,125 --> 00:20:08,541 І якщо я заплющу очі... 302 00:20:11,041 --> 00:20:13,083 то досі можу відчути її парфум. 303 00:20:17,625 --> 00:20:18,583 Тож... 304 00:20:19,875 --> 00:20:20,708 Так. 305 00:20:21,958 --> 00:20:23,750 Тому вона моя улюблена. 306 00:20:29,250 --> 00:20:31,791 Гадаю, вона вже й моя улюблена. 307 00:20:51,208 --> 00:20:53,708 Ви були одружені лиш два роки? 308 00:20:54,500 --> 00:20:57,458 Не віриться, що розповідаю це. Це на мене не схоже. 309 00:20:57,958 --> 00:20:59,750 Певно, це глінтвейн говорить. 310 00:21:02,875 --> 00:21:04,000 Що-що? 311 00:21:04,833 --> 00:21:08,125 Вино приходить, а розум тікає. 312 00:21:08,791 --> 00:21:12,374 - У французів чудові приказки. - Так. Не уникай питання. 313 00:21:12,375 --> 00:21:13,500 Добре. 314 00:21:16,000 --> 00:21:17,291 Він мені зрадив. 315 00:21:18,791 --> 00:21:20,458 Мене це розбило. 316 00:21:21,666 --> 00:21:23,541 І тепер я про це жартую. 317 00:21:24,375 --> 00:21:26,583 Здається, що не болить, та це не так. 318 00:21:28,458 --> 00:21:30,666 Навіщо вдавати, що все гаразд? 319 00:21:31,958 --> 00:21:34,708 Гадаю, я досі намагаюся довести свою цінність. 320 00:21:35,791 --> 00:21:37,125 Своєму начальнику 321 00:21:38,083 --> 00:21:39,291 і колишньому. 322 00:21:40,750 --> 00:21:43,291 І батькові, якого я навіть не знаю. 323 00:21:45,583 --> 00:21:49,208 Я вдаю із себе безстрашну, але всередині почуваюся шахрайкою. 324 00:21:50,666 --> 00:21:52,541 Ніби я недостатньо хороша. 325 00:21:53,500 --> 00:21:54,874 Розумієш, про що я? 326 00:21:54,875 --> 00:21:56,041 Авжеж. 327 00:21:57,750 --> 00:21:59,999 Я намагаюся довести своєму батькові, 328 00:22:00,000 --> 00:22:02,416 що можу досягти успіху самостійно! 329 00:22:03,791 --> 00:22:05,541 Він думає, у мене не вийде. 330 00:22:06,250 --> 00:22:08,208 Вийде. Я вірю в тебе. 331 00:22:11,500 --> 00:22:16,124 І якщо тобі потрібна допомога з тією винною книгарнею, то дай знати, 332 00:22:16,125 --> 00:22:20,582 бо я трохи спеціалізуюся на порятунку малого бізнесу. 333 00:22:20,583 --> 00:22:21,625 Обережно. 334 00:22:22,458 --> 00:22:23,957 Пам'ятай про обіцянку. 335 00:22:23,958 --> 00:22:24,958 Точно. 336 00:22:28,250 --> 00:22:30,333 Скайлер мала рацію. Мені це треба. 337 00:22:32,583 --> 00:22:35,291 Це наче мій найкращий час за все життя. 338 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 І мій. 339 00:22:39,000 --> 00:22:42,416 Часом можна прожити все життя всього за один день. 340 00:22:45,791 --> 00:22:47,583 Сьогодні я прожив круте життя. 341 00:22:50,625 --> 00:22:51,583 І я теж. 342 00:23:35,541 --> 00:23:37,166 СКОРО БУДУ ОБІЦЯЮ НА МІЗИНЦІ 343 00:23:40,291 --> 00:23:41,666 О ні! 344 00:23:42,833 --> 00:23:43,666 МАРВІН РОТ 345 00:24:06,291 --> 00:24:07,125 Сідні? 346 00:24:12,583 --> 00:24:13,458 Марселю. 347 00:24:14,250 --> 00:24:16,124 - Мадемуазель. - Допоможіть. 348 00:24:16,125 --> 00:24:19,332 Я спізнююся на зустріч, потрібне таксі до цієї адреси. 349 00:24:19,333 --> 00:24:23,165 Таксі доїде за пів години. Там ремонт на вулиці Ріволі. 350 00:24:23,166 --> 00:24:25,041 - Сильні затори. - І що робити? 351 00:24:27,208 --> 00:24:28,583 Можете пройти отут, 352 00:24:29,166 --> 00:24:32,249 через сади Трокадеро, тоді дійдете за 20 хвилин. 353 00:24:32,250 --> 00:24:33,582 А є швидший шлях? 354 00:24:33,583 --> 00:24:34,708 Oui. 355 00:24:35,541 --> 00:24:36,541 Біжіть. 356 00:25:01,791 --> 00:25:02,666 Добре. 357 00:25:11,958 --> 00:25:13,124 Bonjour. 358 00:25:13,125 --> 00:25:15,207 Сідні Прайс. Я на 12 годину. 359 00:25:15,208 --> 00:25:16,583 - Ви спізнилися. - Знаю. 360 00:25:17,375 --> 00:25:18,415 Дуже перепрошую. 361 00:25:18,416 --> 00:25:19,541 За мною. 362 00:25:28,416 --> 00:25:29,791 Успіхів. 363 00:25:32,750 --> 00:25:33,625 Merci. 364 00:25:40,958 --> 00:25:42,750 Дякую. Гаразд. 365 00:25:43,250 --> 00:25:44,249 Щиро дякую. 366 00:25:44,250 --> 00:25:45,332 Merci beaucoup. 367 00:25:45,333 --> 00:25:46,375 Вітаю. 368 00:25:47,708 --> 00:25:48,832 Я Сідні Прайс. 369 00:25:48,833 --> 00:25:50,750 Привіт, Сідні. Я Роберто. 370 00:25:51,416 --> 00:25:53,000 Рада знайомству, Роберто. 371 00:25:53,875 --> 00:25:56,415 А це Отто Моллер з «Вайнґут», 372 00:25:56,416 --> 00:25:58,666 і Бріжіт Лоран з «Террбонн». 373 00:25:59,625 --> 00:26:03,332 Мене дуже вразило ваше придбання «Шато Драммонд» минулого року. 374 00:26:03,333 --> 00:26:07,000 - Те, як це змінило бізнес... - Може, годі молоти язиком? 375 00:26:07,875 --> 00:26:08,832 Добре. 376 00:26:08,833 --> 00:26:11,832 Я знаю Гюґо Касселя понад 30 років. 377 00:26:11,833 --> 00:26:14,415 І ми майже через усе сперечаємося, 378 00:26:14,416 --> 00:26:15,958 та згодні в одному. 379 00:26:17,041 --> 00:26:18,707 Шампанське належить Франції. 380 00:26:18,708 --> 00:26:21,207 «Шато Кассель» має працювати ефективніше, 381 00:26:21,208 --> 00:26:23,707 і в ефективності німцям немає рівних. 382 00:26:23,708 --> 00:26:27,040 Кассель побачить, що патріотизм не розв'яже проблему, 383 00:26:27,041 --> 00:26:29,624 розв'яже її genauigkeit und Präzision. 384 00:26:29,625 --> 00:26:33,249 Гадки не маю, що ви сказали, але звучало жахливо. 385 00:26:33,250 --> 00:26:38,040 Перепрошую. Я чогось не розумію. Чому ми зібралися разом? 386 00:26:38,041 --> 00:26:40,000 Гюґо обожнює змагання. 387 00:26:40,833 --> 00:26:44,666 Ви проведете презентацію не лише йому, а й усім нам. 388 00:26:46,125 --> 00:26:47,125 Чудово. 389 00:26:50,333 --> 00:26:51,291 Bonjour. 390 00:26:51,791 --> 00:26:52,624 Бріжіт. 391 00:26:52,625 --> 00:26:55,041 Панове. Пані Прайс. 392 00:26:56,291 --> 00:26:57,166 Тож... 393 00:26:59,166 --> 00:27:00,707 хто хоче почати? 394 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Я. 395 00:27:02,500 --> 00:27:05,833 Месьє Кассель, дозвольте бути абсолютно відвертим. 396 00:27:06,375 --> 00:27:08,000 Я жодного дня не працював. 397 00:27:08,666 --> 00:27:10,540 Мій батько має 30 мільярдів, 398 00:27:10,541 --> 00:27:14,332 бо він винайшов якийсь мікрочип, який засовують у щось там. 399 00:27:14,333 --> 00:27:15,332 Не розбираюся. 400 00:27:15,333 --> 00:27:18,999 Але знаю, що щоразу, коли я влаштовую вечірку, 401 00:27:19,000 --> 00:27:21,582 я відкорковую «Шато Кассель Гран Крю». 402 00:27:21,583 --> 00:27:23,624 А я влаштовую багато вечірок. 403 00:27:23,625 --> 00:27:26,707 Я приїхав сюди, бо люблю ваше шампанське. 404 00:27:26,708 --> 00:27:29,707 І я хвилююся, що якщо хтось купить вашу компанію, 405 00:27:29,708 --> 00:27:31,375 постраждає якість. 406 00:27:31,875 --> 00:27:33,291 І мої вечірки теж. 407 00:27:34,291 --> 00:27:38,332 Ви хочете придбати «Шато Кассель», щоб не зіпсувати вечірки? 408 00:27:38,333 --> 00:27:41,957 «Шато Кассель» перетворює мої проблеми на бульбашки. 409 00:27:41,958 --> 00:27:44,000 Сідайте. 410 00:27:44,791 --> 00:27:45,791 Так, пане. 411 00:27:47,041 --> 00:27:48,250 Мадемуазель Прайс. 412 00:27:48,750 --> 00:27:52,457 Не знаю, як це можна перевершити, 413 00:27:52,458 --> 00:27:56,165 та заради всього святого, прошу, спробуйте. 414 00:27:56,166 --> 00:28:00,457 Два роки тому «Шато Кассель» продала шість мільйонів пляшок «Гран Крю». 415 00:28:00,458 --> 00:28:02,540 Торік — чотири мільйони. 416 00:28:02,541 --> 00:28:07,749 Виробництво різко впало, в основному, через поганий урожай, а попит не впав. 417 00:28:07,750 --> 00:28:11,665 У вас чудове шампанське, та виробничий відділ застарів. 418 00:28:11,666 --> 00:28:13,625 За підтримки «Рот Груп»... 419 00:28:17,791 --> 00:28:18,916 Excusez-moi. 420 00:28:19,500 --> 00:28:20,458 Bonjour... 421 00:28:21,166 --> 00:28:22,583 - Сідні? - Анрі? 422 00:28:23,958 --> 00:28:25,374 Що ти тут робиш? 423 00:28:25,375 --> 00:28:26,957 А ти що тут робиш? 424 00:28:26,958 --> 00:28:30,625 Анрі — віцепрезидент «Шато Кассель» 425 00:28:31,208 --> 00:28:32,250 і мій син. 426 00:28:34,458 --> 00:28:35,708 Він ваш син? 427 00:28:36,500 --> 00:28:38,166 Ви знайомі? 428 00:28:43,916 --> 00:28:45,375 Познайомилися вчора. 429 00:28:47,833 --> 00:28:49,541 Познайомилися в «Ле Етуаль». 430 00:28:50,125 --> 00:28:51,540 Ну а де ж іще. 431 00:28:51,541 --> 00:28:55,416 Анрі більше часу проводить у книгарні, ніж в офісі. 432 00:28:56,041 --> 00:28:57,458 РОТ ГРУП 433 00:28:58,416 --> 00:28:59,375 «Рот Груп». 434 00:29:00,250 --> 00:29:03,624 Так, я саме розповідала месьє Касселю про мою компанію. 435 00:29:03,625 --> 00:29:06,415 - Я знаю все про Марвіна Рота. - Знаєш? 436 00:29:06,416 --> 00:29:08,332 Нападає на малі бізнеси 437 00:29:08,333 --> 00:29:12,208 і роздроблює на шматочки, щоби продати за найбільшу ціну. 438 00:29:13,000 --> 00:29:16,375 - Про що ти говориш? - Я про «Шато Лаберж». 439 00:29:16,958 --> 00:29:20,165 Раян Ґарнер із «Рот Груп». придбав знамениту «Бордо», 440 00:29:20,166 --> 00:29:24,040 а потім вигнав П'єра Лабержа із власної компанії. 441 00:29:24,041 --> 00:29:25,540 Я не чула про таке. 442 00:29:25,541 --> 00:29:27,415 То спробуй розібратися, 443 00:29:27,416 --> 00:29:29,499 а потім приходь за виноробнею. 444 00:29:29,500 --> 00:29:32,333 Анрі. Досить. 445 00:29:33,625 --> 00:29:34,666 Пробачте. 446 00:29:35,500 --> 00:29:39,500 Анрі не бажає зла, та в нього характер батька. 447 00:29:40,750 --> 00:29:44,832 Я завжди сподівався, що одного дня він перейме «Шато Кассель». 448 00:29:44,833 --> 00:29:50,790 Століттями Касселлі передавали цю справу від батька до сина. 449 00:29:50,791 --> 00:29:54,541 Але на Анрі все закінчиться. 450 00:29:55,916 --> 00:29:57,083 C'est la vie. 451 00:29:57,666 --> 00:30:01,499 «Ті-Ар-Джі» гарантує вам президентство навіть після продажу. 452 00:30:01,500 --> 00:30:03,000 Це лише слова. 453 00:30:03,958 --> 00:30:05,082 Я можу написати. 454 00:30:05,083 --> 00:30:07,083 Як із «Шато Лаберж»? 455 00:30:16,416 --> 00:30:20,416 Я прийшов сьогодні послухати ваші пропозиції щодо «Шато Кассель». 456 00:30:21,000 --> 00:30:24,249 Я збирався прийняти рішення на місці, 457 00:30:24,250 --> 00:30:27,791 та я помилився. 458 00:30:29,500 --> 00:30:34,625 Я не хочу чути, чому ви найкращий покупець цієї виноробні. 459 00:30:35,125 --> 00:30:37,333 Я хочу побачити на власні очі. 460 00:30:38,750 --> 00:30:41,415 Я запрошую вас до «Шато Кассель» на вихідні. 461 00:30:41,416 --> 00:30:44,666 До понеділка я прийму рішення. 462 00:30:45,166 --> 00:30:48,875 Моя помічниця Клодін підготує ваші плани подорожей. 463 00:30:51,666 --> 00:30:53,458 Він син власника? 464 00:30:54,041 --> 00:30:56,082 Ну, який на це шанс узагалі? 465 00:30:56,083 --> 00:30:57,790 У моєму світі — чудовий. 466 00:30:57,791 --> 00:31:00,832 Маєш визнати, це якийсь божевільний збіг. 467 00:31:00,833 --> 00:31:02,165 Це наче доля. 468 00:31:02,166 --> 00:31:04,040 Ми майстри своєї долі. 469 00:31:04,041 --> 00:31:06,582 - Знову цитуєш «Термінатор 2». - Я хвилююся. 470 00:31:06,583 --> 00:31:08,624 Завжди його цитую, коли хвилююся. 471 00:31:08,625 --> 00:31:12,749 Ви стаєте сильнішими! Як у пісні Келлі Кларксон. 472 00:31:12,750 --> 00:31:13,999 Чекай, що? 473 00:31:14,000 --> 00:31:14,916 А де це ти? 474 00:31:15,708 --> 00:31:19,582 На велотренажері. Закинеш мені 500 доларів, як матимеш час? 475 00:31:19,583 --> 00:31:21,957 Я поверну, коли отримаю гроші з блогу. 476 00:31:21,958 --> 00:31:23,915 І для кого ж твій блог? 477 00:31:23,916 --> 00:31:26,666 І завдяки тобі, я не певна, чи матиму роботу. 478 00:31:27,416 --> 00:31:28,707 І в чому я винна? 479 00:31:28,708 --> 00:31:31,874 Ти сказала взяти вихідний і не обговорювати роботу. 480 00:31:31,875 --> 00:31:35,125 Казала про вихідний, а не про секс із сином власника. 481 00:31:36,125 --> 00:31:37,333 Це катастрофа. 482 00:31:37,916 --> 00:31:39,832 Так, зараз усе заплутано. 483 00:31:39,833 --> 00:31:41,999 Але хіба не бачиш ідеальної нагоди? 484 00:31:42,000 --> 00:31:45,333 Усесвіт змусив тебе балансувати кохання і роботу. 485 00:31:46,291 --> 00:31:47,165 Ти можеш, Сід. 486 00:31:47,166 --> 00:31:50,166 Ти... Ти як із пісні Келлі Кларксон! 487 00:31:51,458 --> 00:31:52,374 Люблю тебе. 488 00:31:52,375 --> 00:31:53,415 Я тебе сильніше. 489 00:31:53,416 --> 00:31:55,666 - Маю йти. - Бувай. 490 00:32:39,166 --> 00:32:40,708 Це ж перший клас, так? 491 00:32:41,208 --> 00:32:43,958 Просто не бачу різниці. 492 00:32:50,291 --> 00:32:52,665 - Клас, Сідні тут! - Вітаю. 493 00:32:52,666 --> 00:32:55,000 - Почнімо вечірку. - Зараз дев'ята ранку. 494 00:32:55,583 --> 00:32:57,665 - Я знаю, ага? - Вибачте. 495 00:32:57,666 --> 00:33:00,916 Друже, ти читав, що робить алкоголь із твоїм тілом? 496 00:33:01,500 --> 00:33:04,708 Читав. Тому й кинув читання. 497 00:33:05,208 --> 00:33:07,000 Моє тіло — храм. 498 00:33:08,000 --> 00:33:09,791 А моє — надувний замок. 499 00:33:37,166 --> 00:33:40,790 Пані та панове. Можу запропонувати вам вино, сир чи каву? 500 00:33:40,791 --> 00:33:41,874 Сир! 501 00:33:41,875 --> 00:33:42,790 Oui. 502 00:33:42,791 --> 00:33:44,082 Приєднаєшся, Сідні? 503 00:33:44,083 --> 00:33:47,165 У мене непереносність лактози. 504 00:33:47,166 --> 00:33:50,207 Непереносимість лактози? У Франції? 505 00:33:50,208 --> 00:33:53,915 Тобі пощастило. У мене лише непереносність тренувань. 506 00:33:53,916 --> 00:33:56,041 Я під захистом від фітнесу. 507 00:33:57,166 --> 00:34:00,249 Дивлюся на свій одяг і кажу: «Сюди не влізу, і сюди, 508 00:34:00,250 --> 00:34:01,375 і сюди теж». 509 00:34:02,666 --> 00:34:04,457 Ти так і не спробувала Мімозу. 510 00:34:04,458 --> 00:34:06,291 - Випий сам. - Клас. 511 00:34:30,291 --> 00:34:33,208 ШАТО КАССЕЛЬ 512 00:34:53,958 --> 00:34:55,665 Добрий день, пані й панове. 513 00:34:55,666 --> 00:34:57,416 Вітаю в Шато Кассель. 514 00:34:59,708 --> 00:35:02,749 Родина Кассель живе тут 515 00:35:02,750 --> 00:35:08,291 ще з моменту побудови замку в 1682 році. 516 00:35:10,208 --> 00:35:12,250 Я пригощу себе. 517 00:35:19,166 --> 00:35:21,082 Тут усе на совість? 518 00:35:21,083 --> 00:35:23,000 У роті наче пустеля. 519 00:35:23,583 --> 00:35:24,833 Тут затишно. 520 00:35:26,041 --> 00:35:27,000 Надто затишно. 521 00:35:28,375 --> 00:35:29,541 Це Бюль. 522 00:35:30,750 --> 00:35:32,999 - Привіт. - Ви йому сподобалися. 523 00:35:33,000 --> 00:35:34,999 Так. Привіт, друже. 524 00:35:35,000 --> 00:35:36,957 Філіппе, де Гюґо? 525 00:35:36,958 --> 00:35:41,332 Мсьє Кассель, боюся, запізнюється. 526 00:35:41,333 --> 00:35:42,333 Важливі справи. 527 00:35:43,250 --> 00:35:48,166 Він перепрошує і каже, що приєднається до вас сьогодні на вечерю. 528 00:35:48,875 --> 00:35:51,958 Тепер я покажу вам ваші кімнати. 529 00:36:10,875 --> 00:36:15,165 Чому ти згадала «Шато Лаберж»? Це було сто років тому. 530 00:36:15,166 --> 00:36:19,499 Може, тому що ставлення Раяна викликало деяку ворожнечу. 531 00:36:19,500 --> 00:36:21,540 Та компанія була переоцінена, 532 00:36:21,541 --> 00:36:24,207 це був єдиний спосіб отримати прибуток. 533 00:36:24,208 --> 00:36:25,374 Марвіне. 534 00:36:25,375 --> 00:36:29,082 Якби я фокусувався на кожній компанії, що начебто постраждала, 535 00:36:29,083 --> 00:36:30,750 то я би вже збанкрутував. 536 00:36:31,833 --> 00:36:33,000 Що тебе вкусило? 537 00:36:33,666 --> 00:36:36,208 Ти змінилася, відколи приїхала в Париж. 538 00:36:36,791 --> 00:36:39,499 - Ти хороша людина, Сідні. - Дякую. 539 00:36:39,500 --> 00:36:41,665 Це не комплімент! 540 00:36:41,666 --> 00:36:43,249 Покажи мені безжальність. 541 00:36:43,250 --> 00:36:45,665 Я можу. Я можу бути безжальною. 542 00:36:45,666 --> 00:36:47,999 - І сильною. - Я сильна. 543 00:36:48,000 --> 00:36:49,875 - Як пісня Келлі Кларксон. - Що? 544 00:36:50,458 --> 00:36:51,665 Не знаю. Вибач. 545 00:36:51,666 --> 00:36:54,500 Ти хотіла цього сама. Не змушуй мене жалкувати. 546 00:36:55,625 --> 00:36:56,833 Не змушу. Обіцяю. 547 00:36:58,958 --> 00:36:59,791 Марвіне? 548 00:37:05,208 --> 00:37:06,332 Збирай речі. 549 00:37:06,333 --> 00:37:07,708 Я вже зібраний. 550 00:37:11,125 --> 00:37:12,000 Агов? 551 00:37:18,791 --> 00:37:19,791 Є хто? 552 00:37:26,000 --> 00:37:27,291 Привіт, Бюлю! 553 00:37:28,625 --> 00:37:29,666 Полетіли. 554 00:37:32,375 --> 00:37:33,624 Бонжур, Анрі. 555 00:37:33,625 --> 00:37:34,791 Бонжур, Філіппе. 556 00:37:35,708 --> 00:37:37,416 Я не чув, як ти приїхав. 557 00:37:37,916 --> 00:37:40,040 Бо в мене новий електричний «Пежо». 558 00:37:40,041 --> 00:37:42,500 Спробуй покататися на вихідних. 559 00:37:43,041 --> 00:37:44,290 Він швидкий. 560 00:37:44,291 --> 00:37:46,290 Мені таке подобається. 561 00:37:46,291 --> 00:37:47,749 Ага, знаю. 562 00:37:47,750 --> 00:37:49,457 Гості вже прибули. 563 00:37:49,458 --> 00:37:51,707 Я їм якраз показував кімнати. 564 00:37:51,708 --> 00:37:53,082 Bon. 565 00:37:53,083 --> 00:37:54,665 Де Ґрінч? 566 00:37:54,666 --> 00:37:56,041 У хліві. 567 00:37:56,625 --> 00:37:59,791 Досі намагається розібратися з тією старенькою. 568 00:38:01,416 --> 00:38:02,458 Я зараз буду. 569 00:38:20,583 --> 00:38:22,833 Merde. 570 00:38:24,000 --> 00:38:25,874 Готовий визнати поразку? 571 00:38:25,875 --> 00:38:26,875 Ніколи! 572 00:38:28,125 --> 00:38:31,165 Побачиш. Вона стане надбанням автошоу в Еперне. 573 00:38:31,166 --> 00:38:32,332 Oui. 574 00:38:32,333 --> 00:38:35,040 Ти це щороку кажеш, та вона на виїзді глохне. 575 00:38:35,041 --> 00:38:36,290 Не цього року. 576 00:38:36,291 --> 00:38:38,916 «Сітроен» знову поїде. Гарантую! 577 00:38:40,083 --> 00:38:40,916 Bon alors... 578 00:38:41,416 --> 00:38:42,625 Як там дорога? 579 00:38:43,625 --> 00:38:47,375 Спокійно. Я ввів адресу, і машина вибрала найкращий маршрут. 580 00:38:48,583 --> 00:38:50,040 І це хіба весело? 581 00:38:50,041 --> 00:38:51,625 Це прогрес. 582 00:38:52,250 --> 00:38:53,541 Може, чув таке слово? 583 00:38:55,833 --> 00:38:57,374 Усі на місці? 584 00:38:57,375 --> 00:38:59,083 Так, мабуть. 585 00:39:00,208 --> 00:39:01,750 До чого це все взагалі? 586 00:39:02,291 --> 00:39:03,666 Ти так не робив ніколи. 587 00:39:04,166 --> 00:39:05,333 Звідки тобі знати? 588 00:39:06,083 --> 00:39:08,000 Тебе не було три Різдва поспіль. 589 00:39:08,500 --> 00:39:10,707 І зараз не було б, якби не злиття. 590 00:39:10,708 --> 00:39:11,791 І Сідні Прайс. 591 00:39:13,291 --> 00:39:14,665 Це ти до чого? 592 00:39:14,666 --> 00:39:16,166 Rien, rien. 593 00:39:17,333 --> 00:39:19,415 Я бачив, як ти дивився на неї. 594 00:39:19,416 --> 00:39:20,916 Пристрасть тобі личить. 595 00:39:23,541 --> 00:39:25,582 Хочеш закінчити, як «Шато Лаберж»? 596 00:39:25,583 --> 00:39:29,124 Це був молодий Бордо, опинився не на тому боці Гаронни. 597 00:39:29,125 --> 00:39:32,499 А це старе шампанське з багатовіковою історією! 598 00:39:32,500 --> 00:39:34,915 Спадок для них нічого не значить! 599 00:39:34,916 --> 00:39:36,666 Говориш про якийсь спадок, 600 00:39:37,541 --> 00:39:39,957 але відмовляєшся продовжувати мій. 601 00:39:39,958 --> 00:39:41,040 Річ не в мені! 602 00:39:41,041 --> 00:39:42,333 А мала би бути! 603 00:39:50,291 --> 00:39:51,124 Merde! 604 00:39:51,125 --> 00:39:53,833 Найкращий день мого життя. 605 00:39:54,541 --> 00:39:56,540 Знаєте, ще з дитинства 606 00:39:56,541 --> 00:39:59,124 я мріяв лише про три речі на Різдво. 607 00:39:59,125 --> 00:40:04,582 Дворецький-мавпа, дворецький-робот і друзі, як друзі з «Друзів». 608 00:40:04,583 --> 00:40:06,833 Мене оточують недоумки. 609 00:40:07,625 --> 00:40:09,666 Гарно сказано, Бріжіт. 610 00:40:10,666 --> 00:40:12,416 Яким було твоє Різдво, Отто? 611 00:40:12,916 --> 00:40:14,708 Типове німецьке Різдво. 612 00:40:15,291 --> 00:40:17,957 Ми посипалися попелом, кралися в тінях, 613 00:40:17,958 --> 00:40:21,249 їли марципан і кекси, поки ховалися від Крампуса. 614 00:40:21,250 --> 00:40:22,624 Хто такий Крампус? 615 00:40:22,625 --> 00:40:24,915 Крампус — напівкозел-напівдемон, 616 00:40:24,916 --> 00:40:27,583 який наказує злих дітей на Різдво. 617 00:40:28,166 --> 00:40:29,749 Звучить моторошно. 618 00:40:29,750 --> 00:40:32,040 Його дружина, фрау Першта, ще гірша. 619 00:40:32,041 --> 00:40:37,583 Вона замінює кишки нечемних дітей сміттям. ЇЇ часом називають матір'ю перероблювання. 620 00:40:38,166 --> 00:40:42,207 Як і більшість німців, я дізнався, що Крампуса не існує, десь у 20. 621 00:40:42,208 --> 00:40:46,124 Це був похмурий день, повірте. Але я люблю Різдво. 622 00:40:46,125 --> 00:40:48,582 Тоді я можу сидіти біля всохлого дерева, 623 00:40:48,583 --> 00:40:51,250 і їсти цукерки зі взуття без відчуття осуду. 624 00:40:58,166 --> 00:40:59,958 Bonsoir. 625 00:41:06,333 --> 00:41:08,083 Ось і починається. 626 00:41:12,500 --> 00:41:13,958 Добрий вечір усім. 627 00:41:14,458 --> 00:41:18,499 Сподіваюся, ви влаштувалися, і що ваші кімнати вам сподобалися. 628 00:41:18,500 --> 00:41:20,333 Вони прекрасні, дякую. 629 00:41:22,375 --> 00:41:23,333 Бріжіт. 630 00:41:24,125 --> 00:41:25,583 Люба Бріжіт. 631 00:41:27,125 --> 00:41:29,957 Скільки років ми вже знайомі, тридцять? 632 00:41:29,958 --> 00:41:31,041 Тридцять два. 633 00:41:31,541 --> 00:41:33,500 Тридцять два. Усе життя. 634 00:41:34,625 --> 00:41:38,458 Я розумію, коли в тебе є щось на думці. Прошу. 635 00:41:39,625 --> 00:41:42,083 Ми присвятили цьому бізнесу свої життя, 636 00:41:42,958 --> 00:41:46,833 а не як американці, що не розрізняють шампанське й ігристе вино. 637 00:41:47,416 --> 00:41:50,457 Гюґо, мій тато працював на таких же виноградниках. 638 00:41:50,458 --> 00:41:53,749 Ти згоден, «Шато Кассель» має лишитися у Франції, 639 00:41:53,750 --> 00:41:57,250 бо шампанському місце у французьких руках, як от наші. 640 00:41:57,958 --> 00:41:59,875 Перепрошую, я мало що зрозуміла. 641 00:42:00,625 --> 00:42:02,333 Погано знаю французьку. 642 00:42:03,500 --> 00:42:04,332 Звичайно. 643 00:42:04,333 --> 00:42:05,916 Але я знаю наступне... 644 00:42:06,708 --> 00:42:08,749 «Хто не йде вперед, іде назад». 645 00:42:08,750 --> 00:42:11,958 Так. Дуже добре, Сідні. Оце дух. 646 00:42:13,208 --> 00:42:18,082 У 2017 році була тепла весна, тому бруньки рано розпустилися. 647 00:42:18,083 --> 00:42:21,291 І сильний мороз у кінці квітня знищив 40% врожаю. 648 00:42:21,875 --> 00:42:25,207 Треба було запасти врожай з 15 й 16-го років, 649 00:42:25,208 --> 00:42:27,040 але у вас не було сховищ, 650 00:42:27,041 --> 00:42:29,583 щоб використати ті плідні роки. 651 00:42:30,208 --> 00:42:32,291 «Террбонн» спіткала та сама доля. 652 00:42:32,875 --> 00:42:35,915 І це повториться, якщо й далі залишитеся в минулому. 653 00:42:35,916 --> 00:42:40,915 Бренд «Террбонн» закріпить «Шато Кассель» за однією із найбільших галузей у світі. 654 00:42:40,916 --> 00:42:44,625 Пан Кассель потопає в боргах, і ви пропонуєте закріплення? 655 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Як просили, месьє. 656 00:42:51,291 --> 00:42:53,875 Це перше випробування цих вихідних. 657 00:42:54,458 --> 00:42:57,958 Подивимося, як добре ви знаєте «Шато Кассель Гран Крю». 658 00:42:59,125 --> 00:43:02,832 - Прошу заплющити очі. - Але етикетку вже закрили. 659 00:43:02,833 --> 00:43:06,416 Шампанське також різниться за кольорами. 660 00:43:07,000 --> 00:43:08,915 Ви не маєте цього бачити очима. 661 00:43:08,916 --> 00:43:13,416 Ви маєте дивитися носом, язиком та навіть вухами. 662 00:43:14,041 --> 00:43:15,250 Прошу, заплющте очі. 663 00:43:24,583 --> 00:43:28,250 Перед вам зараз келих «Шато Кассель Гран Крю». 664 00:43:28,750 --> 00:43:32,000 Візьміть келих та піднесіть до носа. 665 00:43:34,750 --> 00:43:35,708 Вдихніть. 666 00:43:36,708 --> 00:43:39,041 Розкажіть, що бачите. 667 00:43:41,000 --> 00:43:43,791 Медова диня, жовте яблуко. 668 00:43:45,500 --> 00:43:47,291 Сідні, а ви? 669 00:43:49,000 --> 00:43:51,375 Грейпфрут і... 670 00:43:53,041 --> 00:43:53,874 імбир. 671 00:43:53,875 --> 00:43:55,208 Чудово. 672 00:43:55,708 --> 00:43:56,915 Отто? 673 00:43:56,916 --> 00:43:57,915 Нічого. 674 00:43:57,916 --> 00:44:00,624 У 2016 році я пошкодив нюхові нерви 675 00:44:00,625 --> 00:44:03,125 у жорстокій грі eisstockschießen. 676 00:44:05,208 --> 00:44:06,290 Роберто? 677 00:44:06,291 --> 00:44:07,457 Середземномор'я. 678 00:44:07,458 --> 00:44:08,500 Сен-Тропе. 679 00:44:09,000 --> 00:44:11,041 Цікаво. Розкажіть іще. 680 00:44:11,708 --> 00:44:15,541 Це було влітку 2012 року, я жив на яхті мого батька. 681 00:44:16,208 --> 00:44:19,875 Зустрів агорафобного моряка Ґюнтера, що не залишав гавань. 682 00:44:20,541 --> 00:44:22,208 У нас був бурхливий роман. 683 00:44:23,250 --> 00:44:24,624 Я благав його лишитися, 684 00:44:24,625 --> 00:44:28,125 та знав, що одного дня йому доведеться побороти страх води. 685 00:44:28,625 --> 00:44:31,458 І тоді Ґюнтер відплив до Патагонії. 686 00:44:32,416 --> 00:44:34,957 Його корабель розбився об скелі мису Горн, 687 00:44:34,958 --> 00:44:37,125 і він затонув на дно океану. 688 00:44:38,041 --> 00:44:39,707 Роберто, мені шкода. 689 00:44:39,708 --> 00:44:41,666 Або він просто мене кинув. 690 00:44:42,416 --> 00:44:44,083 Важко зрозуміти. 691 00:44:44,583 --> 00:44:46,625 Та все ж, це була остання зустріч. 692 00:44:47,125 --> 00:44:49,791 Менш із тим, так мені шампанське каже. 693 00:44:50,791 --> 00:44:55,041 Це «Шато Кассель Гранд Брю 1987, Блан де Нуар Мілесим», особлива партія. 694 00:44:56,416 --> 00:44:58,958 Дідько! Звідки ви знаєте? 695 00:44:59,625 --> 00:45:00,790 Це моя стихія. 696 00:45:00,791 --> 00:45:03,833 Я п'ю шампанське, влаштовую вечірки і багато знаю. 697 00:45:05,416 --> 00:45:06,291 Молодець. 698 00:45:10,125 --> 00:45:11,250 І що це? 699 00:45:12,000 --> 00:45:14,374 Я не знав, що подати до вашого прибуття, 700 00:45:14,375 --> 00:45:17,000 але Бріжіт підкинула чудову ідею. 701 00:45:21,500 --> 00:45:24,540 Більше тисячі різновидів лише у Франції, 702 00:45:24,541 --> 00:45:26,040 сир — не просто їжа. 703 00:45:26,041 --> 00:45:29,124 Це частина нашої культури, нашої історії. 704 00:45:29,125 --> 00:45:32,707 Пізнати Францію — це пізнати й полюбити сир. 705 00:45:32,708 --> 00:45:34,541 Усе гаразд, Сідні? 706 00:45:36,083 --> 00:45:37,165 Так, звичайно! 707 00:45:37,166 --> 00:45:41,999 Філіппе, обов'язково накладіть їй спочатку камамбер, потім брі. 708 00:45:42,000 --> 00:45:45,458 Гарний шматок рокфору добре поєднається з вином. 709 00:45:46,041 --> 00:45:48,832 Далі шматок реблошону. 710 00:45:48,833 --> 00:45:50,458 І не забудьте мюнстер. 711 00:45:51,083 --> 00:45:53,416 І, нарешті, пон-л'Евек. 712 00:45:55,250 --> 00:45:57,291 - Vive la France! - Vive la France! 713 00:46:39,083 --> 00:46:40,165 Чого тобі? 714 00:46:40,166 --> 00:46:42,165 Тато просив навідатися до тебе. 715 00:46:42,166 --> 00:46:45,625 Він хвилюється, бо ти дуже швидко втекла з вечері. 716 00:46:46,208 --> 00:46:48,541 Усе гаразд, просто трохи... 717 00:46:52,458 --> 00:46:53,583 - Ти зараз... - Ні. 718 00:46:55,166 --> 00:46:56,165 Усе добре. 719 00:46:56,166 --> 00:46:58,083 У мене непереносимість лактози. 720 00:46:59,125 --> 00:47:00,666 Непереносність лактози? 721 00:47:01,958 --> 00:47:04,165 - Сир мене ненавидить. - Ні. 722 00:47:04,166 --> 00:47:05,166 Oui. 723 00:47:06,958 --> 00:47:08,916 Нічого сумнішого я ще не чув. 724 00:47:09,833 --> 00:47:11,500 До речі, є гарна приказка. 725 00:47:13,500 --> 00:47:15,375 «Сумно, як страва без сиру». 726 00:47:16,333 --> 00:47:17,250 Така вже я. 727 00:47:17,916 --> 00:47:21,083 - Просто сумна страва. - Чому ти нічого не сказала? 728 00:47:22,375 --> 00:47:25,540 Після всіх отих фраз «Франція — це сир»? 729 00:47:25,541 --> 00:47:26,958 Нізащо. 730 00:47:28,166 --> 00:47:32,250 І я не хотіла показати Бріжіт, що мене зачепило. Вона безжальна. 731 00:47:34,458 --> 00:47:36,082 Мені треба залягти на дно. 732 00:47:36,083 --> 00:47:38,540 Боюся, це неможливо. 733 00:47:38,541 --> 00:47:40,375 Чому? Що тепер робитимемо? 734 00:47:42,958 --> 00:47:45,375 Господи. 735 00:47:49,833 --> 00:47:51,165 - Анрі? - Ну ж бо, Отто. 736 00:47:51,166 --> 00:47:53,624 Поїдете з Сідні попереду? 737 00:47:53,625 --> 00:47:55,665 - Я боюся коней. - Не хвилюйся. 738 00:47:55,666 --> 00:47:58,749 - Це як великий пес. - Я боюся собак. 739 00:47:58,750 --> 00:47:59,832 А котів? 740 00:47:59,833 --> 00:48:02,666 Роберто, сідайте. 741 00:48:03,166 --> 00:48:04,041 Усе добре? 742 00:48:08,791 --> 00:48:10,916 Їдьмо на Фестиваль світла! 743 00:48:28,625 --> 00:48:31,666 Це найкращий день у житті. 744 00:48:32,166 --> 00:48:35,000 Я відчував, що ви оціните, Роберто. 745 00:48:40,541 --> 00:48:42,500 Ану всі до селфі біля ялинки! 746 00:48:44,958 --> 00:48:46,750 Господи. 747 00:48:47,500 --> 00:48:50,707 - Я вам це відправлю. - Ні. Фото лиш забивають пам'ять. 748 00:48:50,708 --> 00:48:54,082 - Та ну! Гарне фото! - Ні. Не треба мені фото, прошу. 749 00:48:54,083 --> 00:48:55,458 Добре, не буду. 750 00:48:56,250 --> 00:48:57,125 Відправив. 751 00:48:58,708 --> 00:49:00,416 Хто це? 752 00:49:01,000 --> 00:49:02,332 Le Père Noël. 753 00:49:02,333 --> 00:49:03,999 Французький Санта-Клаус. 754 00:49:04,000 --> 00:49:05,540 Скоріше татко Клаус. 755 00:49:05,541 --> 00:49:07,208 Пізніше побачимося. 756 00:49:07,708 --> 00:49:09,833 Хоча потрапити в список неслухняних. 757 00:49:10,500 --> 00:49:12,875 Бріжіт, ходімо зі мною. 758 00:49:21,500 --> 00:49:23,583 - Я піду... - Так. Прошу, звісно. 759 00:49:38,666 --> 00:49:40,291 Буде ще один рік. 760 00:49:41,541 --> 00:49:43,750 Так, завжди буде ще один рік, Бріжіт. 761 00:49:44,541 --> 00:49:45,541 З Різдвом. 762 00:49:47,291 --> 00:49:48,333 З Різдвом. 763 00:50:00,541 --> 00:50:01,958 Я дещо маю для тебе. 764 00:50:03,500 --> 00:50:04,416 Ось. 765 00:50:05,250 --> 00:50:07,290 - Макарони? - Так. 766 00:50:07,291 --> 00:50:08,916 Найкращі в Шампані. 767 00:50:09,583 --> 00:50:11,915 Я маю тобі пробачити дурну поведінку 768 00:50:11,916 --> 00:50:13,958 в обмін на коробку макаронів? 769 00:50:15,500 --> 00:50:18,707 - Гаразд, не треба тоді. - Ні, я просто уточнила умови. 770 00:50:18,708 --> 00:50:19,708 А, гаразд. 771 00:50:26,208 --> 00:50:27,125 Вибач. 772 00:50:27,916 --> 00:50:30,500 Мій батько зводить мене з розуму, і... 773 00:50:32,500 --> 00:50:36,541 І, мабуть, я виню себе за те, що не перейняв «Шато Кассель». 774 00:50:37,958 --> 00:50:39,250 І ти вибач. 775 00:50:41,166 --> 00:50:44,333 Коли я дізналася, хто ти насправді, я злякалася. 776 00:50:45,416 --> 00:50:48,875 Я останнім часом погано ладнаю з довірою. 777 00:50:49,583 --> 00:50:50,916 Можеш довіряти мені. 778 00:51:03,833 --> 00:51:05,000 Так! 779 00:51:12,291 --> 00:51:14,416 І як мені вибратися? Воно... 780 00:51:40,375 --> 00:51:41,540 Просто напиши йому. 781 00:51:41,541 --> 00:51:44,707 Ні, у нього найзавантаженіша пора в році, хіба ні? 782 00:51:44,708 --> 00:51:46,833 - І що? - Не треба йому писати. 783 00:51:47,750 --> 00:51:49,208 Буду важкодоступним. 784 00:51:49,958 --> 00:51:51,208 Я геть виснажений. 785 00:51:52,291 --> 00:51:53,583 Добраніч усім. 786 00:51:54,458 --> 00:51:56,832 Ви маєте добре виспатися. 787 00:51:56,833 --> 00:51:58,458 Завтра великий день. 788 00:51:59,208 --> 00:52:00,415 Добраніч, Бріжіт. 789 00:52:00,416 --> 00:52:01,416 Добраніч. 790 00:52:03,250 --> 00:52:06,625 Усі чули. Треба добре виспатися. 791 00:52:07,541 --> 00:52:10,624 А без чарочки заснути не вийде. 792 00:52:10,625 --> 00:52:13,457 - Чому б і ні. - Як ти досі на ногах? 793 00:52:13,458 --> 00:52:14,665 Правда? 794 00:52:14,666 --> 00:52:16,915 Частина мене каже, що я багато п'ю, 795 00:52:16,916 --> 00:52:20,332 а інша частина мене каже: «Не слухай його, він п'яний». 796 00:52:20,333 --> 00:52:22,791 - Ходімо, Отто. - Так, гаразд. 797 00:52:23,583 --> 00:52:27,082 - Дякую за соціальний тиск. - Без проблем. Таке я люблю. 798 00:52:27,083 --> 00:52:30,499 Я підганяю тебе тим, що просто стою й дивлюся на тебе? 799 00:52:30,500 --> 00:52:32,375 Приєднаєшся до них? 800 00:52:34,458 --> 00:52:37,332 Я б залюбки, та треба готуватися до завтра. 801 00:52:37,333 --> 00:52:38,333 Так. 802 00:52:39,458 --> 00:52:41,750 Так, твоя правда. День буде довгим. 803 00:52:43,291 --> 00:52:44,333 Добраніч. 804 00:52:46,958 --> 00:52:48,166 Добраніч, Сідні. 805 00:53:20,625 --> 00:53:23,208 КАССЕЛЬ, ФОТО З ДЕГУСТАЦІЙНОГО ЗАЛУ 806 00:53:31,500 --> 00:53:32,416 Заходь. 807 00:53:36,666 --> 00:53:37,708 Привіт, Сідні. 808 00:53:38,583 --> 00:53:40,999 - Не можу спати. - Думаєш, я можу? 809 00:53:41,000 --> 00:53:43,875 Виявляється, Санта має профіль на OnlyFans. 810 00:53:51,625 --> 00:53:53,125 То що в тебе на думці? 811 00:53:54,333 --> 00:53:55,208 Анрі. 812 00:53:56,875 --> 00:54:01,083 Сонце, ти закохалася в Парижі, це найромантичніше місто у світі. 813 00:54:01,583 --> 00:54:04,999 А жорстокий поворот долі зробив із вас нещасних закоханих. 814 00:54:05,000 --> 00:54:07,708 Як «Мулен Руж», але без туберкульозу. 815 00:54:08,875 --> 00:54:11,125 Нормально у такій ситуації божеволіти. 816 00:54:12,416 --> 00:54:13,416 Дякую. 817 00:54:15,708 --> 00:54:17,458 Хочу бути схожою на тебе. 818 00:54:18,791 --> 00:54:20,666 Бути безстрашною в коханні. 819 00:54:21,166 --> 00:54:22,541 Думаєш, я безстрашний? 820 00:54:24,041 --> 00:54:25,624 Я весь час спотикаюся. 821 00:54:25,625 --> 00:54:26,666 Справді? 822 00:54:28,250 --> 00:54:30,250 Просто прийняв це як частину гри. 823 00:54:32,833 --> 00:54:35,458 Кохання — це як тест, до якого не готувався. 824 00:54:36,291 --> 00:54:39,333 Можна лиш імпровізувати й сподіватися на краще. 825 00:54:40,291 --> 00:54:41,708 Сподіваюся, ти здаси. 826 00:54:46,458 --> 00:54:48,040 - Покажи. - Точно? 827 00:54:48,041 --> 00:54:49,540 - Так. - Упевнена? 828 00:54:49,541 --> 00:54:50,458 Добре. 829 00:54:54,458 --> 00:54:56,165 - Боже. - Так. 830 00:54:56,166 --> 00:54:57,291 Овва. 831 00:54:57,958 --> 00:54:59,375 Це реальна людина? 832 00:55:06,583 --> 00:55:08,041 Агов. 833 00:55:08,541 --> 00:55:09,750 Як твої справи? 834 00:55:12,083 --> 00:55:13,500 Як твої справи? 835 00:55:14,083 --> 00:55:15,374 Привіт, друже. 836 00:55:15,375 --> 00:55:16,333 Привіт. 837 00:55:17,166 --> 00:55:18,083 Привіт. 838 00:55:18,666 --> 00:55:19,500 Привіт. 839 00:55:20,500 --> 00:55:22,082 Я якраз... 840 00:55:22,083 --> 00:55:23,541 - Так, я теж. - Добре. 841 00:55:34,166 --> 00:55:35,916 - Гаразд. Так. - Гаразд. 842 00:55:45,000 --> 00:55:45,958 Merde! 843 00:55:46,541 --> 00:55:47,416 Привіт. 844 00:55:55,875 --> 00:55:59,624 Доброго ранку, Шампань! 845 00:55:59,625 --> 00:56:02,040 Час уставати! 846 00:56:02,041 --> 00:56:05,665 У нас попереду цілий день! 847 00:56:05,666 --> 00:56:07,666 Ну ж бо, усі прокидайтеся! 848 00:56:08,166 --> 00:56:09,540 Ну ж бо, Роберто! 849 00:56:09,541 --> 00:56:12,500 - Час на роботу? - Так, Роберто, час на роботу. 850 00:56:13,250 --> 00:56:15,291 Сідні! Отто! 851 00:56:16,041 --> 00:56:17,999 - Уже готовий. - Як ти вже готовий? 852 00:56:18,000 --> 00:56:21,290 Чула приказку: «Der frühe Vogel fängt ein Wurm»? 853 00:56:21,291 --> 00:56:24,083 - Перепрошую? - Рання пташка ловить хробака. 854 00:56:25,083 --> 00:56:27,250 І у мене вже давно черви. 855 00:56:30,375 --> 00:56:31,791 Так, перепрошую. 856 00:56:32,291 --> 00:56:34,000 І ти, Бріжіт. 857 00:56:34,833 --> 00:56:36,041 І ти, Анрі. 858 00:56:37,375 --> 00:56:38,625 Швидше! 859 00:56:47,666 --> 00:56:52,625 Більшість людей думає, що виноградники затихають взимку. 860 00:56:53,125 --> 00:56:55,500 Але це анітрохи не правда. 861 00:56:56,083 --> 00:57:00,915 Насправді взимку ми ще зайнятіші, ніж навесні. 862 00:57:00,916 --> 00:57:03,166 І все починається з обрізки. 863 00:57:03,916 --> 00:57:08,165 Якщо помилитися, то гниль і комахи доберуться до лози. 864 00:57:08,166 --> 00:57:13,416 А якщо зробити все правильно, то вони процвітатимуть десятиліттями. 865 00:57:13,958 --> 00:57:18,291 Берімося до роботи, глянемо, у кого з вас вистачить навичок. 866 00:57:18,791 --> 00:57:20,124 Так, добре. 867 00:57:20,125 --> 00:57:23,583 Кожен оберіть собі ряд і інструмент. 868 00:57:29,583 --> 00:57:31,208 Вибач. 869 00:57:32,083 --> 00:57:33,749 Так можна? Можна це робити? 870 00:57:33,750 --> 00:57:35,250 - Так. - Овва. 871 00:57:35,833 --> 00:57:38,207 Отут треба двічі обрізати те саме. 872 00:57:38,208 --> 00:57:39,415 - Гаразд. - Ось так. 873 00:57:39,416 --> 00:57:41,457 - Ну ж бо, Роберто. - Здається, усе. 874 00:57:41,458 --> 00:57:44,874 - Ні. Ще трохи. - Я почуваюся так, ніби звільняю лози. 875 00:57:44,875 --> 00:57:46,915 Спершу вони боялися, нажахані, 876 00:57:46,916 --> 00:57:49,541 і тепер я їх обрізаю. 877 00:57:50,750 --> 00:57:52,666 Треба усе оце опрацювати. 878 00:57:53,375 --> 00:57:54,666 - Перепрошую? - Ага. 879 00:57:55,333 --> 00:57:57,000 Тут і тут. Раз, два. 880 00:57:58,916 --> 00:58:00,165 - Добре. - Отак добре. 881 00:58:00,166 --> 00:58:02,624 Хотілося би перерву на шампанське. 882 00:58:02,625 --> 00:58:04,541 А оце вже цікавіше. 883 00:58:05,375 --> 00:58:08,416 Їх не можна пити, Роберто. Поки що. 884 00:58:09,208 --> 00:58:13,583 Спочатку треба прибрати осад, який зібрався у пляшках. 885 00:58:14,166 --> 00:58:19,083 Для цього пляшки треба обертати на чверть оберту 886 00:58:19,583 --> 00:58:21,290 протягом зимового місяця. 887 00:58:21,291 --> 00:58:22,665 Це ремюаж. 888 00:58:22,666 --> 00:58:25,249 Берете першу, четверту пляшку й обертаєте. 889 00:58:25,250 --> 00:58:27,250 Наступний ряд, наступний ряд. 890 00:58:27,833 --> 00:58:30,540 І не розслабляйтеся. Це перегони. 891 00:58:30,541 --> 00:58:32,540 Перегони із часом, 892 00:58:32,541 --> 00:58:34,958 а для вас — перегони одне проти одного. 893 00:58:37,250 --> 00:58:39,082 - Так. - Що це означає? 894 00:58:39,083 --> 00:58:40,999 Тепер головне — сосиски. 895 00:58:41,000 --> 00:58:42,874 І я досі нічого не зрозумів. 896 00:58:42,875 --> 00:58:44,040 - Отто. - Так. 897 00:58:44,041 --> 00:58:46,415 Роберто. Сідні. 898 00:58:46,416 --> 00:58:47,833 Анрі, ти готовий? 899 00:58:48,833 --> 00:58:49,749 У мене тут пил. 900 00:58:49,750 --> 00:58:51,124 Бріжіт, пам'ятаєш? 901 00:58:51,125 --> 00:58:53,124 Можна взяти рукавички чи... 902 00:58:53,125 --> 00:58:54,125 Як думаєш? 903 00:58:55,625 --> 00:58:58,000 На старт. Увага. Поїхали. 904 00:59:00,625 --> 00:59:02,207 Уже був відлік? 905 00:59:02,208 --> 00:59:03,957 - Так! - Починай же. 906 00:59:03,958 --> 00:59:05,624 Я даю тобі фору. 907 00:59:05,625 --> 00:59:06,707 Обійдуся. 908 00:59:06,708 --> 00:59:07,625 Думаєш? 909 00:59:13,333 --> 00:59:14,708 Не обійдуся. 910 00:59:16,375 --> 00:59:17,707 - Перший! - Перша! 911 00:59:17,708 --> 00:59:18,874 - Перший! - Перший! 912 00:59:18,875 --> 00:59:20,082 - Я перша. - Не думаю. 913 00:59:20,083 --> 00:59:21,457 - Точно. - Треба повтор. 914 00:59:21,458 --> 00:59:23,290 Я думаю... Треба відмотати. 915 00:59:23,291 --> 00:59:27,832 Так. Одну руку на першу, потім на четверту, а потім легенько обернути. 916 00:59:27,833 --> 00:59:28,750 Перший! 917 00:59:43,083 --> 00:59:44,666 Що тут відбувається? 918 00:59:45,166 --> 00:59:47,791 У нас тут конкурс із прикрашання ялинки. 919 00:59:48,291 --> 00:59:49,500 Дуже дивно. 920 00:59:50,000 --> 00:59:54,665 Дякую. Якраз мав на думці якусь виставу на псилоцибіні. 921 00:59:54,666 --> 00:59:57,165 А ти що хочеш відтворити, Отто? 922 00:59:57,166 --> 00:59:58,208 Нездужання. 923 01:00:00,208 --> 01:00:01,040 Ясно. 924 01:00:01,041 --> 01:00:02,832 Маєте плани на відпочинок? 925 01:00:02,833 --> 01:00:05,040 Так, улаштую щорічну вечірку, 926 01:00:05,041 --> 01:00:07,040 а потім новорічний вечір, 927 01:00:07,041 --> 01:00:09,833 і потім проведемо власного «Таємного Санту» 928 01:00:10,416 --> 01:00:12,458 під назвою «Що в коробці?» 929 01:00:13,333 --> 01:00:17,707 Я дивитимуся Stirb Langsam з моєю родиною, або «Помирай повільно». 930 01:00:17,708 --> 01:00:19,624 У вас це наче «Міцний горішок». 931 01:00:19,625 --> 01:00:21,582 «Міцний горішок» на Різдво? 932 01:00:21,583 --> 01:00:24,333 Так, але в Німеччині це вважається трагедією. 933 01:00:25,458 --> 01:00:28,749 Бідний Ганс Ґрубер. Його взагалі не зрозуміли. 934 01:00:28,750 --> 01:00:31,625 Я впевнена, Ганс Ґрубер був терористом. 935 01:00:32,291 --> 01:00:35,040 А для нас він був Робін Гудом, 936 01:00:35,041 --> 01:00:37,832 крав у жадібних корпоративних вельмож. 937 01:00:37,833 --> 01:00:41,582 А корпорація «Накатомі» ризикувала життям своїх працівників, 938 01:00:41,583 --> 01:00:43,625 хоч для них це були копійки. 939 01:00:44,333 --> 01:00:45,832 Робін Гуд давав бідним. 940 01:00:45,833 --> 01:00:48,415 Ми не знаємо, що Ганс мав робити з грошима. 941 01:00:48,416 --> 01:00:50,666 Може, відкривав би школи. 942 01:00:52,583 --> 01:00:55,040 А Джон Макклейн? 943 01:00:55,041 --> 01:00:57,832 Перепрошую, той гарячий на курок ковбой? 944 01:00:57,833 --> 01:01:00,332 У всьому тому хаосі винен Джон Макклейн, 945 01:01:00,333 --> 01:01:03,250 зі своїм «Їпі-кі-йей, мамолюби». 946 01:01:04,500 --> 01:01:06,749 Ганс Ґрубер — крадій-джентльмен. 947 01:01:06,750 --> 01:01:08,707 Він підірвав «Накатомі Плаза». 948 01:01:08,708 --> 01:01:10,458 Ну, ніхто не ідеальний. 949 01:01:11,625 --> 01:01:13,208 - Гаразд. - Отто! 950 01:01:14,791 --> 01:01:17,666 Так, настав час моєї презентації. 951 01:01:19,541 --> 01:01:21,541 Так. Гаразд. 952 01:01:23,666 --> 01:01:28,208 Дозвольте представити найкращу у світі мережу розповсюдження. 953 01:01:32,541 --> 01:01:37,333 Дивіться, як швидко ваші пляшки рухаються економікою... 954 01:01:39,625 --> 01:01:43,208 ніби гравітації, тобто тарифів, не існує. 955 01:01:46,708 --> 01:01:48,332 Ой ні, це Крампус. 956 01:01:48,333 --> 01:01:49,749 Хоче зіпсувати Різдво 957 01:01:49,750 --> 01:01:53,458 і припинити розповсюдження «Шато Кассель» по всій Європі. 958 01:01:56,333 --> 01:01:57,416 ВАЙНҐУТ ІМПОРТС 959 01:01:59,708 --> 01:02:01,083 Іншим разом, Крампусе. 960 01:02:02,583 --> 01:02:04,290 «Вайнґут» тебе зупинить. 961 01:02:04,291 --> 01:02:07,165 Ні! 962 01:02:07,166 --> 01:02:08,208 ШАТО КАССЕЛЬ 963 01:02:08,791 --> 01:02:13,207 «Вайнґут Імпортс» захистить прийдешнє Різдво від Крампуса. 964 01:02:13,208 --> 01:02:16,583 Крампус, Крампус, Крампус. 965 01:02:17,500 --> 01:02:18,749 Овва, це було... 966 01:02:18,750 --> 01:02:21,457 Це кінець моєї презентації. 967 01:02:21,458 --> 01:02:24,832 Можна попросити вас переглянути її ще раз? 968 01:02:24,833 --> 01:02:26,582 Думаю, краще не треба. 969 01:02:26,583 --> 01:02:28,915 Я ще маю режисерську версію. 970 01:02:28,916 --> 01:02:33,332 Вона на 68% довша й має більше інформації для вашого мозку. 971 01:02:33,333 --> 01:02:36,624 Спершу переконайтеся, що шампанське якнайхолодніше, 972 01:02:36,625 --> 01:02:40,499 а потім нахиляємо пляшку від 30 до 45 градусів 973 01:02:40,500 --> 01:02:42,790 і шукаємо шов бульбашок. 974 01:02:42,791 --> 01:02:45,458 І тут можна робити сабраж. 975 01:02:45,958 --> 01:02:50,540 Перепрошую, Роберто, але як це пов'язано з «Шато Кассель»? 976 01:02:50,541 --> 01:02:53,583 Ви маєте робити бізнес пропозицію. 977 01:02:54,291 --> 01:02:57,290 Ми двоє знаємо, що я спеціалізуюся лише на веденні 978 01:02:57,291 --> 01:02:59,249 муткобізнесу та витівках. 979 01:02:59,250 --> 01:03:00,999 Але я вмію розважатися. 980 01:03:01,000 --> 01:03:02,457 Це ніколи не спрацює. 981 01:03:02,458 --> 01:03:04,999 Для сабражу потрібна шабля, 982 01:03:05,000 --> 01:03:06,458 тому так і називається. 983 01:03:09,083 --> 01:03:09,957 Господи! 984 01:03:09,958 --> 01:03:15,207 Тож, як бачиш, щойно «Террбонн» придбає «Шато Кассель», 985 01:03:15,208 --> 01:03:18,832 твоє шампанське з'явиться на багатьох прилавках, 986 01:03:18,833 --> 01:03:23,207 особливо азійський ринок, зокрема Сінгапур, Південна Корея та Індія, 987 01:03:23,208 --> 01:03:26,416 де продажі шампанського значно зросли за останні роки... 988 01:03:27,375 --> 01:03:29,083 Гюґо, усе добре? 989 01:03:30,333 --> 01:03:32,333 Перепрошую. Продовжуй. 990 01:03:33,333 --> 01:03:34,624 Хороші новини в тому, 991 01:03:34,625 --> 01:03:38,874 що «Террбонн» допоможе подолати торгові бар'єри для входу на ринок, 992 01:03:38,875 --> 01:03:44,083 що стали викликом для всіх французьких бізнесменів... 993 01:03:49,125 --> 01:03:50,375 Месьє Кассель? 994 01:03:51,791 --> 01:03:53,125 Краса, правда? 995 01:03:57,041 --> 01:04:01,291 Якщо глянути на ті лози, можна подумати, що вони сплять... 996 01:04:03,125 --> 01:04:04,583 але все навпаки. 997 01:04:06,250 --> 01:04:08,833 Під поверхнею вирує життя. 998 01:04:13,625 --> 01:04:16,416 Сідні, ходімо на прогулянку. 999 01:04:18,166 --> 01:04:19,333 Добре. 1000 01:04:20,958 --> 01:04:22,541 Як вам Еперне? 1001 01:04:23,666 --> 01:04:26,416 Ще ніколи не бачила такої краси. 1002 01:04:28,458 --> 01:04:30,708 Я відчував, що ви зрозумієте. 1003 01:04:31,500 --> 01:04:32,875 Не всім це дано. 1004 01:04:35,750 --> 01:04:36,750 Гляньте туди. 1005 01:04:37,916 --> 01:04:39,791 На тій горі я одружився. 1006 01:04:40,625 --> 01:04:43,166 - Мені було 19, уявляєте? - Овва. 1007 01:04:45,375 --> 01:04:47,125 А там народився Анрі. 1008 01:04:49,333 --> 01:04:54,583 Я був у полі, обрізав лози, коли в моєї Софі відійшли води. 1009 01:04:55,291 --> 01:04:58,415 Я ледь устиг повернутися до замку до його народження. 1010 01:04:58,416 --> 01:04:59,958 Анрі нетерплячий. 1011 01:05:03,291 --> 01:05:05,541 Моя дружина була для мене всім. 1012 01:05:08,375 --> 01:05:09,875 Але потім вона захворіла. 1013 01:05:11,916 --> 01:05:14,040 Коли хвороба висмоктала з неї життя, 1014 01:05:14,041 --> 01:05:15,750 то й моє життя висмоктали. 1015 01:05:20,208 --> 01:05:21,958 Я мав бути сильним для Анрі. 1016 01:05:23,291 --> 01:05:24,125 Але... 1017 01:05:25,666 --> 01:05:28,916 Я ледь змушував себе продовжувати рухатися. 1018 01:05:32,041 --> 01:05:34,041 Тож робив лише те, що добре вмів. 1019 01:05:34,833 --> 01:05:36,041 Працював. 1020 01:05:41,416 --> 01:05:43,749 У Франції не кажуть: «Сумую за тобою». 1021 01:05:43,750 --> 01:05:46,250 Ми кажемо: «Tu me manques». 1022 01:05:47,583 --> 01:05:51,041 Це означає «У мене брак тебе». 1023 01:05:54,875 --> 01:05:57,916 Саме так я почувався після смерті Софі... 1024 01:05:59,416 --> 01:06:03,375 і так я зараз почуваюся з Анрі. 1025 01:06:08,125 --> 01:06:10,000 Співчуваю вашій утраті Софі. 1026 01:06:12,916 --> 01:06:14,958 Але не треба сумувати за Анрі. 1027 01:06:15,833 --> 01:06:17,124 Він досі тут. 1028 01:06:17,125 --> 01:06:19,666 Анрі не хоче зі мною спілкуватися. 1029 01:06:20,291 --> 01:06:24,083 Я б цього не стверджувала. Гадаю, у нього теж брак вас. 1030 01:06:28,291 --> 01:06:29,125 Бюлю! 1031 01:06:30,708 --> 01:06:32,874 Анрі, Сідні, ідіть у погреби. 1032 01:06:32,875 --> 01:06:34,790 - Отто, поможіть у полі. - Добре. 1033 01:06:34,791 --> 01:06:36,749 Роберто і Бріжіт — у замок. 1034 01:06:36,750 --> 01:06:38,249 - Ходімо. - Бюлю. 1035 01:06:38,250 --> 01:06:40,333 - Бюлю! - Песику. 1036 01:06:42,333 --> 01:06:43,708 Бюлю! 1037 01:06:44,625 --> 01:06:46,290 Часто він так робить? 1038 01:06:46,291 --> 01:06:48,125 Він постійно так робить. 1039 01:06:49,458 --> 01:06:51,250 Не хвилюйся, ми його знайдемо. 1040 01:06:54,083 --> 01:06:56,416 Як пройшла зустріч із моїм батьком? 1041 01:06:56,916 --> 01:07:00,416 Це була навіть не зустріч. Він увесь час говорив про тебе. 1042 01:07:01,541 --> 01:07:05,833 Дай-но вгадаю. Він прокляв мене, бо я не пішов його стопами. 1043 01:07:06,916 --> 01:07:08,250 Ні, насправді він... 1044 01:07:09,125 --> 01:07:11,750 Казав, як сильно сумує за твоєю мамою 1045 01:07:12,625 --> 01:07:15,458 і як сильно йому бракує тебе в його житті. 1046 01:07:18,833 --> 01:07:20,208 Що ще він сказав? 1047 01:07:21,625 --> 01:07:23,916 Гадаю, це він має тобі розповідати. 1048 01:07:31,541 --> 01:07:33,916 Не зрозумію, звідки це. 1049 01:07:35,000 --> 01:07:38,541 Може, краще розділитися. Зустрінемося біля входу. 1050 01:07:41,125 --> 01:07:41,958 Добре. 1051 01:07:43,500 --> 01:07:44,333 Бюлю! 1052 01:07:47,833 --> 01:07:49,166 Привіт, друже. 1053 01:07:49,750 --> 01:07:51,749 Що ти тут робиш? 1054 01:07:51,750 --> 01:07:53,333 Агов. 1055 01:07:54,083 --> 01:07:56,041 Тебе всі шукають. 1056 01:07:57,125 --> 01:07:58,208 Піймала. 1057 01:08:17,958 --> 01:08:21,916 «МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ» 1058 01:08:24,291 --> 01:08:25,624 Ось ти де! 1059 01:08:25,625 --> 01:08:26,541 Знайшла його? 1060 01:08:27,333 --> 01:08:28,166 Так. 1061 01:08:30,791 --> 01:08:32,041 Такий неслухняний. 1062 01:08:35,750 --> 01:08:37,083 І знайшла оце. 1063 01:08:47,375 --> 01:08:48,333 Mon dieu. 1064 01:09:04,166 --> 01:09:05,583 Ще раз, англійською. 1065 01:09:06,166 --> 01:09:10,083 Найважчі дороги ведуть до найкрасивіших місць. 1066 01:09:14,250 --> 01:09:16,708 У французів гарні приказки. 1067 01:09:17,875 --> 01:09:18,916 Авжеж. 1068 01:09:20,916 --> 01:09:23,333 Що думаєте про цю незвичну ялинку? 1069 01:09:24,208 --> 01:09:25,416 Прекрасна. 1070 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 Анрі, познайомся з деким. 1071 01:09:31,416 --> 01:09:32,540 Привіт, Сід. 1072 01:09:32,541 --> 01:09:33,791 Що ти тут робиш? 1073 01:09:39,291 --> 01:09:42,415 Марвін переживав за твій прогрес, 1074 01:09:42,416 --> 01:09:44,708 тому послав мене на підмогу. 1075 01:09:47,250 --> 01:09:49,124 Мені не потрібна підмога. 1076 01:09:49,125 --> 01:09:50,541 Перепрошую. 1077 01:09:51,125 --> 01:09:52,125 Вітаю. 1078 01:09:53,291 --> 01:09:54,916 - А ви хто? - Вітаю. 1079 01:09:56,458 --> 01:09:58,583 Раян Ґарнер, «Рот Груп». 1080 01:09:59,750 --> 01:10:00,583 Точно. 1081 01:10:01,750 --> 01:10:04,500 Тепер перепрошую, нам треба обговорити справи. 1082 01:10:27,375 --> 01:10:30,125 Я й твоя мама сиділи тут щовечора після вечері. 1083 01:10:31,666 --> 01:10:32,708 Я пам'ятаю. 1084 01:10:35,458 --> 01:10:36,375 Можна до тебе? 1085 01:10:55,958 --> 01:10:58,916 Пам'ятаєш, як грали в квача у винограднику? 1086 01:11:00,416 --> 01:11:03,375 Ви двоє ледь не задихалися від сміху... 1087 01:11:05,125 --> 01:11:06,750 Ти досі думаєш про ті дні? 1088 01:11:10,541 --> 01:11:11,833 Тільки про них думаю. 1089 01:11:21,291 --> 01:11:23,041 Я хочу тобі дещо сказати. 1090 01:11:25,375 --> 01:11:27,500 Я мав сказати це дуже давно... 1091 01:11:31,708 --> 01:11:32,666 Вибач. 1092 01:11:37,125 --> 01:11:41,208 Вибач, що не зміг бути сильним, коли ти мене потребував. 1093 01:11:45,916 --> 01:11:48,166 Ти знай, що я поруч, якщо потрібен. 1094 01:11:50,958 --> 01:11:52,541 І я завжди буду поруч... 1095 01:11:55,125 --> 01:11:57,041 якщо даси мені шанс. 1096 01:12:06,875 --> 01:12:07,958 Я знаю, що... 1097 01:12:12,583 --> 01:12:16,000 Знаю, ти завжди хотів, щоби я перейняв «Шато Кассель», але... 1098 01:12:19,250 --> 01:12:21,333 Але я маю знайти свій шлях. 1099 01:12:25,375 --> 01:12:26,791 Вибач, тату. 1100 01:12:34,875 --> 01:12:39,666 Моє найбільше бажання — аби ти йшов своїм шляхом. 1101 01:12:44,875 --> 01:12:46,750 Яка муха тебе вкусила? 1102 01:12:48,083 --> 01:12:49,250 Сідні Прайс. 1103 01:12:52,458 --> 01:12:53,291 Oui. 1104 01:12:55,916 --> 01:12:57,416 Так. Вона таке вміє... 1105 01:13:01,916 --> 01:13:03,083 У тебе вийшло, Сід. 1106 01:13:04,625 --> 01:13:07,957 Адвокати Касселля готові почати попередні перемовини. 1107 01:13:07,958 --> 01:13:11,458 Марвін веде перемовини з «Такамі Імпортс». 1108 01:13:12,041 --> 01:13:15,040 Ти про що? Гюґо нічого про це не казав. 1109 01:13:15,041 --> 01:13:17,749 Гюґо має доступ до обмеженої інформації, 1110 01:13:17,750 --> 01:13:20,916 і ця інформація йому не потрібна. 1111 01:13:21,416 --> 01:13:25,749 Як мінімум, поки ми не перепродамо «Шато Кассель» японцям. 1112 01:13:25,750 --> 01:13:29,499 «Ті-Ар-Джі» заробить 50 мільйонів без ризику. 1113 01:13:29,500 --> 01:13:31,249 І все завдяки тобі. 1114 01:13:31,250 --> 01:13:32,458 А Гюґо? 1115 01:13:33,125 --> 01:13:35,415 Я обіцяла йому посаду після продажу. 1116 01:13:35,416 --> 01:13:39,375 Коли управління перейде до «Такамі», попередні контракти анулюють. 1117 01:13:40,416 --> 01:13:43,375 Це все, чого ти хотіла. 1118 01:13:44,666 --> 01:13:48,375 Ти приїхала сюди по «Шато Кассель», і в тебе вийшло. 1119 01:13:49,375 --> 01:13:50,875 Місія виконана. 1120 01:14:10,125 --> 01:14:11,125 Твоя правда. 1121 01:14:12,500 --> 01:14:14,375 Я приїхала закрити угоду, 1122 01:14:15,166 --> 01:14:20,749 аби Марвін пишався мною, а «Ті-Ар-Джі» заробила багато грошей. 1123 01:14:20,750 --> 01:14:22,875 Я зробила все, що мала. 1124 01:14:24,750 --> 01:14:26,375 А тепер хочу все повернути. 1125 01:14:26,875 --> 01:14:31,458 Дозволь навести аналогію зі спорту, як ти любиш, щоб ти зрозуміла. 1126 01:14:32,083 --> 01:14:33,666 Нижня дев'ятка. 1127 01:14:34,541 --> 01:14:36,165 Ти на лінії залікової зони. 1128 01:14:36,166 --> 01:14:38,707 Ти або заносиш м'яч у залікову зону, 1129 01:14:38,708 --> 01:14:41,875 або до кінця кар'єри сидиш у штрафному боксі. 1130 01:14:55,458 --> 01:14:56,583 Анрі? 1131 01:14:59,875 --> 01:15:01,000 Агов. 1132 01:15:02,208 --> 01:15:03,458 Це була помилка. 1133 01:15:05,750 --> 01:15:06,625 Що? 1134 01:15:07,583 --> 01:15:11,208 Я сказав собі, що їду сюди захищати свого батька... 1135 01:15:13,166 --> 01:15:15,541 але насправді їхав побачитися з тобою. 1136 01:15:17,333 --> 01:15:19,750 Та тепер знаю, що в нас нічого не вийде. 1137 01:15:23,333 --> 01:15:24,875 Ти про що? 1138 01:15:25,833 --> 01:15:28,416 Сьогодні я побачив версію свого батька, 1139 01:15:30,708 --> 01:15:32,333 про існування якої забув. 1140 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 Анрі. 1141 01:15:43,625 --> 01:15:46,000 Я маю завтра прийти й бути з батьком. 1142 01:15:46,541 --> 01:15:48,750 А ти маєш бути зі своєю компанією. 1143 01:15:50,708 --> 01:15:53,291 Тому думаю, що краще попрощатися зараз. 1144 01:15:55,583 --> 01:15:56,541 Попрощатися? 1145 01:15:58,500 --> 01:15:59,958 Au revoir, Sydney. 1146 01:16:20,583 --> 01:16:21,458 Merde. 1147 01:16:24,583 --> 01:16:25,499 Вітаю. 1148 01:16:25,500 --> 01:16:26,541 Вітаю, Гюґо. 1149 01:16:27,208 --> 01:16:28,958 - Можна доєднатися? - Прошу. 1150 01:16:31,708 --> 01:16:33,208 Як там машина? 1151 01:16:33,708 --> 01:16:35,500 Я готовий визнати поразку. 1152 01:16:37,000 --> 01:16:38,291 Знайоме відчуття. 1153 01:16:47,541 --> 01:16:49,791 У моєї мами був «Фіат» 65 року. 1154 01:16:50,416 --> 01:16:51,833 - Серйозно? - Так. 1155 01:16:52,375 --> 01:16:54,874 І вона завжди сама його ремонтувала, 1156 01:16:54,875 --> 01:16:57,166 а ремонтувати доводилося постійно. 1157 01:17:02,208 --> 01:17:03,750 Ми багато переїжджали. 1158 01:17:05,666 --> 01:17:09,000 Жили у моєї тітки, бабусі, 1159 01:17:10,458 --> 01:17:12,457 у хлопців, що тривало недовго. 1160 01:17:12,458 --> 01:17:16,166 Та коли треба було їхати, вона ремонтувала «Фіат» і ми рушали. 1161 01:17:18,833 --> 01:17:21,541 Вона завжди перетворювала все на пригоду. 1162 01:17:26,000 --> 01:17:30,500 Ми допізна не спали й дивилися фільми, для яких ми ще були надто малі. 1163 01:17:31,750 --> 01:17:32,916 Наприклад... 1164 01:17:34,583 --> 01:17:35,958 «Термінатор 2». 1165 01:17:37,208 --> 01:17:38,833 І «Міцний горішок», звісно. 1166 01:17:40,666 --> 01:17:44,375 Фільми, де головний герой не зупинявся наперекір усьому. 1167 01:17:49,166 --> 01:17:51,958 Потім я подорослішала, і стало не так весело. 1168 01:17:53,458 --> 01:17:55,291 Я почала її відкидати. 1169 01:17:56,291 --> 01:17:59,625 Тепер бачу, вона робила, що могла, і наскільки могла. 1170 01:18:04,250 --> 01:18:06,958 По-своєму вона була героїнею власної історії. 1171 01:18:09,333 --> 01:18:10,291 Що ж, 1172 01:18:11,500 --> 01:18:13,207 мені б сюди твою маму. 1173 01:18:13,208 --> 01:18:14,250 І мені. 1174 01:18:19,416 --> 01:18:21,000 Вона дуже важко працювала. 1175 01:18:23,958 --> 01:18:26,333 І я лише хотіла, щоб у неї все вийшло. 1176 01:18:27,375 --> 01:18:28,833 Тому я й влізла у це. 1177 01:18:30,375 --> 01:18:35,291 Щоразу, коли я рятувала малий бізнес, я почувалася, наче рятую і її. 1178 01:18:37,333 --> 01:18:38,708 Звучить тупо, правда? 1179 01:18:40,041 --> 01:18:41,166 Та не те щоб. 1180 01:18:46,291 --> 01:18:49,458 Я роками намагався врятувати свою дружину, 1181 01:18:50,458 --> 01:18:51,583 потім виноробню. 1182 01:18:54,208 --> 01:18:57,333 Та не можу навіть урятувати цю стару розвалюху. 1183 01:19:01,916 --> 01:19:03,958 - Перевіряли карбюратор? - Так. 1184 01:19:04,958 --> 01:19:06,583 А форсунки? 1185 01:19:24,750 --> 01:19:25,916 Ну ж бо, сонце. 1186 01:19:31,958 --> 01:19:33,208 Так! 1187 01:19:38,708 --> 01:19:40,374 Шкода, що пропустив автошоу. 1188 01:19:40,375 --> 01:19:42,375 Краще пізно, ніж ніколи, правда? 1189 01:19:42,958 --> 01:19:44,208 Краще пізно. 1190 01:19:49,333 --> 01:19:50,458 Сідні, 1191 01:19:51,916 --> 01:19:54,416 чому не розповіси, що справді на думці? 1192 01:20:38,208 --> 01:20:39,625 Привіт, хлопче. 1193 01:20:42,291 --> 01:20:43,250 Привіт. 1194 01:20:44,250 --> 01:20:46,333 Годі ганяти кроликів, добре? 1195 01:21:05,625 --> 01:21:07,165 Бувайте, Філіппе. 1196 01:21:07,166 --> 01:21:08,708 Бувайте, мадемуазель. 1197 01:21:58,791 --> 01:22:01,041 Скажімо, я погоджуся. 1198 01:22:02,666 --> 01:22:04,958 Що саме ви мені покажете? 1199 01:22:05,958 --> 01:22:07,375 Різдво в Парижі. 1200 01:22:21,708 --> 01:22:23,166 Усім доброго ранку. 1201 01:22:24,458 --> 01:22:27,541 Я радий познайомитися з вами за ці вихідні. 1202 01:22:28,083 --> 01:22:29,999 Усі ви мене вразили 1203 01:22:30,000 --> 01:22:33,541 своїми пропозиціями щодо майбутнього «Шато Кассель». 1204 01:22:34,458 --> 01:22:38,999 Як ви знаєте, це для мене не просто компанія. Це моє життя. 1205 01:22:39,000 --> 01:22:40,540 Може, почекаємо Сідні? 1206 01:22:40,541 --> 01:22:42,124 Немає потреби, Отто. 1207 01:22:42,125 --> 01:22:44,750 - Сідні поїхала вчора. - Як це поїхала? 1208 01:22:45,250 --> 01:22:47,790 - А з ким контракт? - Ти домовився з Сідні? 1209 01:22:47,791 --> 01:22:50,166 Вітаємо Сідні! 1210 01:22:51,041 --> 01:22:53,708 Вибачте, хворію на завчасні привітання. 1211 01:22:55,291 --> 01:22:57,499 Гарно, Роберто. Завжди мене смішите. 1212 01:22:57,500 --> 01:23:00,957 Тому я продаю «Шато Кассель» вам. 1213 01:23:00,958 --> 01:23:02,749 Перепрошую, що? 1214 01:23:02,750 --> 01:23:03,665 - Що? - Що? 1215 01:23:03,666 --> 01:23:06,832 Продаєш «Шато Кассель». цьому клоуну? Чим ти думаєш? 1216 01:23:06,833 --> 01:23:08,582 Тату, ти впевнений? 1217 01:23:08,583 --> 01:23:10,874 Шампанське не схоже на інші вина. 1218 01:23:10,875 --> 01:23:15,457 Шампанське для розваг, а Роберто тут спеціаліст із розваг. 1219 01:23:15,458 --> 01:23:19,415 - Ви робите жахливу помилку. - Я вже багато разів помилився. 1220 01:23:19,416 --> 01:23:23,249 І майже помилився ще раз, коли хотів підписати контракт із вами. 1221 01:23:23,250 --> 01:23:26,540 Потім Сідні розповіла про ваші плани. 1222 01:23:26,541 --> 01:23:29,333 Як ваш бос збирався мене обдурити. 1223 01:23:30,625 --> 01:23:32,290 Яка дірка в дупі. 1224 01:23:32,291 --> 01:23:35,415 Ні, Гюґо, увімкни розум. Роберто телепень. 1225 01:23:35,416 --> 01:23:38,125 Не розуміє Францію. Не розуміє наших справ. 1226 01:23:38,708 --> 01:23:40,540 Гюґо, вона правду каже. 1227 01:23:40,541 --> 01:23:43,624 Усі мої знання про Францію обмежуються «Рататуєм». 1228 01:23:43,625 --> 01:23:46,458 - Обожнюю цей мультик. - Це класика. 1229 01:23:47,041 --> 01:23:49,083 Але я не знаю, як вести бізнес. 1230 01:23:49,833 --> 01:23:52,540 Можна дати вам гроші, і ми будемо партнерами? 1231 01:23:52,541 --> 01:23:56,750 Роберто, мені треба знайти 60 мільйонів євро, 1232 01:23:57,250 --> 01:23:59,458 інакше банк вилучить майно. 1233 01:24:00,458 --> 01:24:03,000 Дяка Богу. Думав, буде якась величезна сума. 1234 01:24:11,916 --> 01:24:14,499 - Це смішно, бо це правда, так? - Так. 1235 01:24:14,500 --> 01:24:17,000 Ви якісь божевільні. 1236 01:24:20,875 --> 01:24:24,874 Ви обоє божевільні. Знаєте? 1237 01:24:24,875 --> 01:24:28,208 - Переживаю за твою печінку, та вітаю. - Тут інакше ніяк. 1238 01:24:28,958 --> 01:24:31,374 Я не очікував. Не знаю, що буде. 1239 01:24:31,375 --> 01:24:32,416 І що нам робити? 1240 01:24:33,666 --> 01:24:34,708 Пити. 1241 01:24:43,208 --> 01:24:44,499 - Prost! - Ідеально! 1242 01:24:44,500 --> 01:24:46,458 - Santé! - Німці мають приказку. 1243 01:24:49,958 --> 01:24:53,500 «Усьому є кінець, за винятком ковбаси, у неї їх два». 1244 01:24:54,791 --> 01:24:57,707 У вас там багато приказок про ковбаси, еге ж? 1245 01:24:57,708 --> 01:25:01,041 Та шкода, що я не встиг попрощатися з Сідні. 1246 01:25:01,583 --> 01:25:04,708 Можемо створити груповий чат і підтримувати зв'язок. 1247 01:25:06,083 --> 01:25:07,083 - Справді? - Так. 1248 01:25:08,833 --> 01:25:12,250 У мене ніколи не було достатньо друзів для групового чату. 1249 01:25:12,916 --> 01:25:14,832 Люди вважають мене похмурим. 1250 01:25:14,833 --> 01:25:15,749 Іди до сина. 1251 01:25:15,750 --> 01:25:17,957 Наче мій стакан наполовину порожній. 1252 01:25:17,958 --> 01:25:19,790 Байдуже, напівпорожній 1253 01:25:19,791 --> 01:25:21,290 чи наполовину повний. 1254 01:25:21,291 --> 01:25:25,625 Головне, щоб у стакан можна було щось долити. 1255 01:25:26,250 --> 01:25:28,625 Скажеш, що я дурень, бо обрав Роберто? 1256 01:25:29,916 --> 01:25:31,250 Це я дурень. 1257 01:25:32,541 --> 01:25:34,458 Я помилився з Сідні. 1258 01:25:36,000 --> 01:25:37,041 Так і є. 1259 01:25:40,875 --> 01:25:42,000 І що робитимеш? 1260 01:25:43,750 --> 01:25:44,875 А що я маю зробити? 1261 01:25:46,416 --> 01:25:47,291 Пізно вже. 1262 01:25:49,041 --> 01:25:50,458 Краще пізно, ніж ніколи. 1263 01:25:53,708 --> 01:25:54,541 Їдь. 1264 01:25:55,541 --> 01:25:56,583 Швидше. 1265 01:26:05,666 --> 01:26:06,625 Йой, Філіппе! 1266 01:26:13,083 --> 01:26:14,250 Що таке? 1267 01:26:16,666 --> 01:26:17,708 Немає авто. 1268 01:26:22,500 --> 01:26:23,375 Як? 1269 01:26:23,958 --> 01:26:24,791 Сідні. 1270 01:26:26,125 --> 01:26:27,083 Oh merde. 1271 01:26:52,458 --> 01:26:54,415 - Бонжур. - Бонжур, Марселю. 1272 01:26:54,416 --> 01:26:57,082 Як пройшла ваша поїздка в Шампань? 1273 01:26:57,083 --> 01:26:58,915 Як сказати «катастрофа»? 1274 01:26:58,916 --> 01:26:59,916 Catastrophe? 1275 01:27:00,500 --> 01:27:02,666 Точно. Французькою завжди краще. 1276 01:27:03,250 --> 01:27:04,207 Що сталося? 1277 01:27:04,208 --> 01:27:05,291 Ну, 1278 01:27:06,125 --> 01:27:09,791 я не уклала угоду, пішла з роботи і маю розбите серце. 1279 01:27:10,791 --> 01:27:12,125 Усе за вихідні. 1280 01:27:12,875 --> 01:27:16,416 Але я закохалася, 1281 01:27:16,916 --> 01:27:21,541 знайшла силу, про існування якої не знала, і завела нових друзів. 1282 01:27:22,666 --> 01:27:24,791 Це труднощі із шампанським. 1283 01:27:25,666 --> 01:27:29,375 - Труднощі із шампанським? - Тобто проблеми, які не дуже серйозні. 1284 01:27:29,958 --> 01:27:32,625 Більшість людей хотіли б мати наші проблеми. 1285 01:27:35,625 --> 01:27:37,458 Звучить як крута подорож. 1286 01:27:38,291 --> 01:27:40,166 Так, мабуть. 1287 01:27:42,458 --> 01:27:43,957 Дякую вам за все. 1288 01:27:43,958 --> 01:27:45,958 Немає за що, мадемуазель. 1289 01:27:47,708 --> 01:27:49,916 - Таксі до аеропорту? - Так, будь ласка. 1290 01:27:51,791 --> 01:27:54,124 І треба дорогою зупинитися на трохи. 1291 01:27:54,125 --> 01:27:55,041 Добре. 1292 01:28:02,041 --> 01:28:03,999 Перепрошую. Добрий ранок. 1293 01:28:04,000 --> 01:28:06,624 Я до однієї з ваших гостей. Сідні Прайс. 1294 01:28:06,625 --> 01:28:07,875 Я перевірю. 1295 01:28:09,875 --> 01:28:12,583 Вибачте, мадемуазель Прайс виселилася вранці. 1296 01:28:17,000 --> 01:28:17,833 Merci. 1297 01:28:21,916 --> 01:28:22,750 Месьє. 1298 01:28:26,250 --> 01:28:28,125 Я маю для вас ідею. 1299 01:28:52,625 --> 01:28:53,500 Сідні. 1300 01:29:11,166 --> 01:29:12,791 Звідки ти знав, що я тут? 1301 01:29:15,500 --> 01:29:17,375 Консьєрж у готелі. 1302 01:29:18,750 --> 01:29:19,791 Марсель. 1303 01:29:20,416 --> 01:29:21,500 Звичайно. 1304 01:29:23,000 --> 01:29:24,541 Ти повернулася за книгами? 1305 01:29:25,541 --> 01:29:29,249 Так, але натомість знайшла це. 1306 01:29:29,250 --> 01:29:30,374 ЯК БУТИ СОБОЮ 1307 01:29:30,375 --> 01:29:31,625 Для сестри? 1308 01:29:32,916 --> 01:29:34,375 Ні, для себе. 1309 01:29:39,875 --> 01:29:40,833 Вибач. 1310 01:29:43,666 --> 01:29:45,208 Я повівся як телепень. 1311 01:29:46,708 --> 01:29:47,583 Знову. 1312 01:29:54,958 --> 01:29:57,457 Ти можеш приїжджати коли захочеш. 1313 01:29:57,458 --> 01:29:58,375 Ні. 1314 01:30:00,083 --> 01:30:01,291 Ти сам усе зможеш. 1315 01:30:07,583 --> 01:30:08,666 Знаєш, я... 1316 01:30:09,916 --> 01:30:13,250 Я хотів би вміти описати словами свої почуття. 1317 01:30:15,083 --> 01:30:18,291 Але англійські слова підводять мене. 1318 01:30:19,541 --> 01:30:20,458 Усе добре. 1319 01:30:26,916 --> 01:30:29,666 Мені час іти. Літак за кілька годин. 1320 01:30:38,375 --> 01:30:39,250 Добре. 1321 01:31:04,083 --> 01:31:05,041 Сідні. 1322 01:31:15,875 --> 01:31:16,833 Tu me manques. 1323 01:31:21,125 --> 01:31:22,750 І в мене брак тебе. 1324 01:31:37,791 --> 01:31:42,583 {\an8}РІК ПО ТОМУ 1325 01:31:44,208 --> 01:31:45,874 Усім веселого Різдва! 1326 01:31:45,875 --> 01:31:49,165 - З Різдвом. - Приїдете сьогодні на вечерю? 1327 01:31:49,166 --> 01:31:51,499 Обіцяю, цього разу без сиру. 1328 01:31:51,500 --> 01:31:53,707 - Може, трохи. - Ні. 1329 01:31:53,708 --> 01:31:59,165 «І діти кричали й кричали, але Крампус усе приходив». 1330 01:31:59,166 --> 01:32:01,707 Добре, може, краще це почитати? 1331 01:32:01,708 --> 01:32:04,208 Якраз до найцікавішого дійшли. 1332 01:32:05,250 --> 01:32:06,083 Привіт. 1333 01:32:06,625 --> 01:32:07,958 Вас звати Скайлер? 1334 01:32:08,500 --> 01:32:12,333 Оберіть улюблену роботу, і ніколи не працюватимете, так, Філіппе? 1335 01:32:13,666 --> 01:32:15,457 Технічно, я пасивний інвестор. 1336 01:32:15,458 --> 01:32:17,415 Тому Гюґо вічно мене затикає. 1337 01:32:17,416 --> 01:32:20,457 - Бюлю! - Він думає, я не можу замовкнути. 1338 01:32:20,458 --> 01:32:24,665 Каже, я навіть п'ять секунд помовчати не можу. 1339 01:32:24,666 --> 01:32:27,416 Я можу мовчати. Ні пари з уст. 1340 01:32:27,916 --> 01:32:29,291 Що там у нас сьогодні? 1341 01:32:30,500 --> 01:32:34,832 Враховуючи те, що Роберто пропиває більшість прибутку, 1342 01:32:34,833 --> 01:32:37,333 «Ле Петі Рев» досі в мінусі. 1343 01:32:38,291 --> 01:32:43,041 Але це зміниться, щойно внесемо дані за Різдво. 1344 01:32:45,375 --> 01:32:49,250 Тобі хтось казав, що ти дуже сексуальна виконавча директорка? 1345 01:32:50,833 --> 01:32:52,875 - Ти казав зранку. - Правда? 1346 01:32:54,000 --> 01:32:56,125 Але не гріх повторити. 1347 01:32:58,000 --> 01:32:59,541 З Різдвом, Сідні. 1348 01:33:00,291 --> 01:33:02,250 З Різдвом тебе, коханий. 1349 01:33:13,458 --> 01:33:16,374 Просто боюся, що він мені не відпише, 1350 01:33:16,375 --> 01:33:18,583 хоч точно прочитає. 1351 01:33:19,458 --> 01:33:22,999 У нього там сотні таких, як я. 1352 01:33:23,000 --> 01:33:24,875 Написати йому, Філіппе? 1353 01:33:25,458 --> 01:33:28,666 У нас із Сантою просто гарний зв'язок установився. 1354 01:33:29,583 --> 01:33:31,291 Але це сезонний роман. 1355 01:33:33,708 --> 01:33:34,541 Бюлю! 1356 01:33:48,625 --> 01:33:54,500 КІНЕЦЬ 1357 01:37:19,458 --> 01:37:24,458 Переклад субтитрів: Павло Дум'як