1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,833 --> 00:00:47,375 ‫ماذا حدث يا "فيل"؟‬ 4 00:00:47,375 --> 00:00:49,833 ‫ظننت أنكم ستصلحون زجاج السيارة.‬ 5 00:00:49,833 --> 00:00:53,208 ‫أقود السيارة وأنا أُخرج رأسي من النافذة.‬ 6 00:00:53,208 --> 00:00:56,000 ‫سنصلحها بحلول نهاية العرض أيها المدير.‬ 7 00:00:56,833 --> 00:01:00,666 ‫سألاقيكم بعد العرض، لقد تأخرت.‬ 8 00:01:00,666 --> 00:01:03,500 ‫سألاقيكم بعد العرض، كيف الحال؟‬ 9 00:01:03,500 --> 00:01:05,125 ‫هل نسير بحسب الجدول المحدد؟‬ 10 00:01:05,125 --> 00:01:07,250 ‫نحن بخير، كيف أحوالك؟‬ 11 00:01:09,625 --> 00:01:11,000 ‫اطلب منه الآن.‬ 12 00:01:11,000 --> 00:01:12,583 ‫مرحبًا يا فتى، كيف حالك؟‬ 13 00:01:12,583 --> 00:01:15,958 ‫ماذا تفعل هنا بهذا الوقت المتأخر‬ ‫مع كلّ هؤلاء المجانين؟‬ 14 00:01:15,958 --> 00:01:18,333 ‫ماذا تحمل؟ ما هذه؟‬ 15 00:01:18,333 --> 00:01:20,625 ‫هل هذه صورتي في منزلي؟‬ 16 00:01:20,625 --> 00:01:23,250 ‫اشتريناها من متجر في "مانهاتن"،‬ ‫يبيعون صورًا لنجوم السينما.‬ 17 00:01:23,250 --> 00:01:24,666 ‫حقًا؟ هل تعرفين هذا الفتى؟‬ 18 00:01:24,666 --> 00:01:27,375 ‫- أنت نجم سينمائي، إنه ابني.‬ ‫- ابنك؟‬ 19 00:01:27,375 --> 00:01:29,166 ‫متى عيد ميلاده؟‬ 20 00:01:29,166 --> 00:01:32,500 ‫- أخبره متى يصادف عيد ميلادك.‬ ‫- لا، أخبريني متى يصادف عيد ميلاده.‬ 21 00:01:32,500 --> 00:01:34,500 ‫أصبت بـ"كوفيد"، وفقدت ذاكرتي بسببه.‬ 22 00:01:34,500 --> 00:01:36,666 ‫جدتك امرأة مريضة.‬ 23 00:01:36,666 --> 00:01:38,750 ‫بحقك! قلت إنك ستوقّع...‬ 24 00:01:39,833 --> 00:01:42,291 ‫- من هنا.‬ ‫- لا تغضبي، عليّ تقديم العرض.‬ 25 00:01:42,291 --> 00:01:43,791 ‫سأراكم لاحقًا.‬ 26 00:01:43,791 --> 00:01:46,625 ‫سألتقيكم بعد العرض، علينا الإسراع.‬ 27 00:01:46,625 --> 00:01:50,291 ‫- لماذا لم يغلقوا الزقاق؟‬ ‫- حاولت ذلك، لديهم نقص بالعاملين.‬ 28 00:01:50,291 --> 00:01:54,000 ‫- أمتأكد من أنك لا تريد طعامًا صينيًا؟‬ ‫- ماذا؟ لا، لن أتناول الطعام.‬ 29 00:01:54,000 --> 00:01:56,333 ‫- هل أتخلص منه إذًا؟‬ ‫- عليّ تغيير قميصي.‬ 30 00:01:56,333 --> 00:01:59,166 ‫- غرف تغيير الملابس...‬ ‫- هل هذا هو المسرح؟‬ 31 00:02:00,291 --> 00:02:03,458 ‫تعرفون أن العنق المتيبس‬ ‫أفضل من إحدى تلك الصفقات.‬ 32 00:02:04,041 --> 00:02:06,250 ‫- كيف أداؤه؟‬ ‫- جيد.‬ 33 00:02:06,875 --> 00:02:11,500 ‫شخص ذو رقبة متيبسة‬ ‫يشاهد لاعب تنس يضرب الكرة.‬ 34 00:02:13,666 --> 00:02:16,041 ‫- الكرات لا ترتد.‬ ‫- من حجز هذا المكان؟‬ 35 00:02:16,041 --> 00:02:16,958 ‫ليس أنا.‬ 36 00:02:17,541 --> 00:02:19,541 ‫- "آدم"!‬ ‫- يا للهول يا "بيرغي"!‬ 37 00:02:19,541 --> 00:02:22,541 ‫هذه أسوأ لحظة في حياتي، كيف الحال؟‬ 38 00:02:22,541 --> 00:02:24,250 ‫سررت بلقائك، أعمل مع "بيرجي".‬ 39 00:02:24,250 --> 00:02:26,625 ‫سأدفع لك ألف دولار لقتل هذا الرجل الآن.‬ 40 00:02:26,625 --> 00:02:30,250 ‫هذا ليس مضحكًا، علينا إنجاز هذا العمل.‬ 41 00:02:30,250 --> 00:02:33,916 ‫- ثمة بقعة قهوة على هذا القميص.‬ ‫- أتريد أحد هذه القمصان؟‬ 42 00:02:33,916 --> 00:02:36,958 ‫- لا أعرف، أحتاج إلى سترة بقلنسوة.‬ ‫- أتريد هذه؟‬ 43 00:02:36,958 --> 00:02:38,666 ‫- سيكون ذلك...‬ ‫- إنها من مقاس كبير.‬ 44 00:02:38,666 --> 00:02:42,458 ‫لا أعرف إن كنا من فئة الوزن نفسها،‬ ‫ولكن لا بأس.‬ 45 00:02:42,458 --> 00:02:44,500 ‫ارتد هذه، في الواقع، ابق بلا قميص.‬ 46 00:02:44,500 --> 00:02:46,541 ‫- سيثيره ذلك، صحيح؟‬ ‫- كفّ عن هذا!‬ 47 00:02:46,541 --> 00:02:48,541 ‫- هلا توقّع على هذه؟‬ ‫- لا يمكنني الآن.‬ 48 00:02:48,541 --> 00:02:51,583 ‫لدينا 40 قطعة،‬ ‫إنها للتبرع لمرض التصلب المتعدد.‬ 49 00:02:51,583 --> 00:02:53,500 ‫عليّ تقديم عرض يا "بيرجي".‬ 50 00:02:53,500 --> 00:02:56,333 ‫- لقد تأخرنا!‬ ‫- نعم، أعرف يا "بيرجي".‬ 51 00:02:56,333 --> 00:02:58,000 ‫سأوقّعها، أعطها لي.‬ 52 00:02:58,000 --> 00:03:00,750 ‫أعرف، لا يمكنني توقيعها كلّها الآن.‬ 53 00:03:00,750 --> 00:03:02,375 ‫عليك توقيعها كلّها.‬ 54 00:03:02,375 --> 00:03:05,625 ‫- سنتولى الأمر عنك.‬ ‫- لا، هذا لمرض التصلب المتعدد.‬ 55 00:03:05,625 --> 00:03:07,958 ‫دعوني... تصرفت بحقارة مع فتى في الخارج.‬ 56 00:03:07,958 --> 00:03:09,666 ‫- أهو مصاب بمرض التصلب المتعدد؟‬ ‫- لا.‬ 57 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 ‫قطعًا لا إذًا، هذه للتبرع للمرض.‬ 58 00:03:11,666 --> 00:03:13,583 ‫أعطني مضربي للكرة.‬ 59 00:03:13,583 --> 00:03:14,958 ‫شكرًا لك.‬ 60 00:03:14,958 --> 00:03:18,125 ‫هيا، لنسرع، شكرًا على القميص.‬ 61 00:03:18,125 --> 00:03:20,333 ‫- ها هي قهوتك.‬ ‫- مع سكر "ستيفيا"؟‬ 62 00:03:20,333 --> 00:03:23,166 ‫- بالطبع، سننزل عن السلالم.‬ ‫- بالتوفيق في عرضك.‬ 63 00:03:23,166 --> 00:03:25,958 ‫سأعزف بعض مقطوعات من "كوميدي لايف"،‬ ‫إن كان هذا مناسبًا.‬ 64 00:03:25,958 --> 00:03:27,125 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 65 00:03:27,125 --> 00:03:28,666 ‫"النحل وشراب القيقب"، ونتوقف.‬ 66 00:03:28,666 --> 00:03:30,291 ‫دعني أفعل ذلك!‬ 67 00:03:30,291 --> 00:03:33,041 ‫- سنرى ما سيحدث، حسنًا.‬ ‫- إنه هنا، قنديل البحر.‬ 68 00:03:33,541 --> 00:03:34,458 ‫يا للهول!‬ 69 00:03:34,458 --> 00:03:36,708 ‫- لمن هذا الكلب؟‬ ‫- لا أعرف، هذا المكان جنوني.‬ 70 00:03:36,708 --> 00:03:38,750 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- يسارًا ثم يسارًا.‬ 71 00:03:38,750 --> 00:03:40,541 ‫حسنًا، يسارًا ثم يسارًا.‬ 72 00:03:40,541 --> 00:03:42,958 ‫سنسجل المقطع الثاني وراء أبواب مغلقة.‬ 73 00:03:42,958 --> 00:03:45,458 ‫- هل يناسبك هذا؟‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 74 00:03:45,458 --> 00:03:47,708 ‫علينا تجربة تسجيل إلكتروني، هل يناسبك هذا؟‬ 75 00:03:47,708 --> 00:03:50,166 ‫نعم، سيكون هذا مضحكًا.‬ 76 00:03:50,166 --> 00:03:52,541 ‫- هل أغني بشكل عادي إذًا؟‬ ‫- افعلها بشكل عادي.‬ 77 00:03:52,541 --> 00:03:54,708 ‫- حسنًا.‬ ‫- افعل ما تفعله كالعادة.‬ 78 00:03:54,708 --> 00:03:57,375 ‫المعذرة يا سيد "ساندلر"، عذرًا لمقاطعتك.‬ 79 00:03:57,375 --> 00:03:58,541 ‫مطلقًا، ما الأمر؟‬ 80 00:03:58,541 --> 00:04:02,458 ‫هلّا تسدي لي خدمة كبيرة‬ ‫وتقول بضعة كلمات لابني "جيمس"؟‬ 81 00:04:02,458 --> 00:04:04,250 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إنه في المستشفى.‬ 82 00:04:04,250 --> 00:04:06,750 ‫سأقدّم العرض... هل هو في المستشفى؟‬ 83 00:04:06,750 --> 00:04:09,333 ‫تعرض لحادث خطير على الدراجة.‬ 84 00:04:09,333 --> 00:04:11,833 ‫- يؤسفني سماع ذلك.‬ ‫- وأُصيب بجروح بليغة.‬ 85 00:04:11,833 --> 00:04:13,750 ‫وهو من أشد المعجبين بك.‬ 86 00:04:13,750 --> 00:04:16,666 ‫- حسنًا، سأرى، هلي يسمعني؟‬ ‫- "جيمس"، معي...‬ 87 00:04:16,666 --> 00:04:19,208 ‫- حسنًا، نعم.‬ ‫- معي السيد "ساندلر" هنا.‬ 88 00:04:20,125 --> 00:04:21,875 ‫- مرحبًا يا "جيمس".‬ ‫- مستحيل! لا أصدق!‬ 89 00:04:21,875 --> 00:04:23,500 ‫- نعم.‬ ‫- هل هذا السيد "ساندلر"؟‬ 90 00:04:23,500 --> 00:04:24,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 91 00:04:24,750 --> 00:04:26,541 ‫سقطت على وجهك، صحيح يا أخي؟‬ 92 00:04:26,541 --> 00:04:28,291 ‫سيد "ساندلر"، لست بخير.‬ 93 00:04:28,291 --> 00:04:30,291 ‫- أرى ذلك.‬ ‫- هلّا تأتي لزيارتي في المستشفى؟‬ 94 00:04:30,291 --> 00:04:32,083 ‫ستسرني زيارتك.‬ 95 00:04:32,625 --> 00:04:34,625 ‫أنا أقدّم عرضًا كوميديًا الآن.‬ 96 00:04:34,625 --> 00:04:36,000 ‫ستكون بخير.‬ 97 00:04:36,000 --> 00:04:37,833 ‫لن أنجو يا سيد "ساندلر".‬ 98 00:04:37,833 --> 00:04:39,291 ‫- سأراك...‬ ‫- "آدم".‬ 99 00:04:39,291 --> 00:04:40,708 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- عرض جيد.‬ 100 00:04:40,708 --> 00:04:42,333 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- حسنًا، سأجهزه.‬ 101 00:04:42,333 --> 00:04:43,958 ‫- أتمنى لك عرضًا جيدًا.‬ ‫- "آدم"!‬ 102 00:04:43,958 --> 00:04:46,625 ‫نعم، أنا آسف، اعذراني.‬ 103 00:04:46,625 --> 00:04:49,500 ‫- إنهم جمهور رائع.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 104 00:04:49,500 --> 00:04:51,125 ‫- كنت رائعًا.‬ ‫- جعلوني أشعر بأني حقيقي.‬ 105 00:04:51,125 --> 00:04:53,083 ‫"ويلي" و"ليستر"، أنتما...‬ 106 00:04:53,708 --> 00:04:55,291 ‫هذا يعني لي الكثير.‬ 107 00:04:55,291 --> 00:04:57,291 ‫شكرًا جزيلًا، أنا ممتن لهذا.‬ 108 00:04:57,291 --> 00:05:01,208 ‫صفقوا لـ"آدم ساندلر"!‬ 109 00:05:01,916 --> 00:05:03,333 ‫- أنت الرجل الرائع.‬ ‫- لنذهب.‬ 110 00:05:03,333 --> 00:05:04,833 ‫اعتن بنفسك.‬ 111 00:05:04,833 --> 00:05:05,791 ‫بالتوفيق!‬ 112 00:05:05,791 --> 00:05:08,708 ‫كان ذلك جنونيًا بالفعل.‬ 113 00:05:08,708 --> 00:05:12,291 ‫لا أعرف ماذا حدث، شكرًا لكم سيداتي وسادتي.‬ 114 00:05:12,291 --> 00:05:14,083 ‫شكرًا لكم، حسنًا.‬ 115 00:05:14,083 --> 00:05:16,208 ‫لا تفعلوا هذا، أحبكم، حسنًا.‬ 116 00:05:16,208 --> 00:05:19,375 ‫مرحبًا، كيف حالكم؟ حسنًا يا رفاق، "بولا".‬ 117 00:05:19,375 --> 00:05:21,083 ‫سررنا برؤيتكم جميعًا.‬ 118 00:05:21,083 --> 00:05:22,166 ‫كيف الحال؟‬ 119 00:05:22,166 --> 00:05:23,375 ‫مرحبًا يا رفاق.‬ 120 00:05:25,291 --> 00:05:27,625 ‫حسنًا، أحبكم، شكرًا جزيلًا لكم.‬ 121 00:05:27,625 --> 00:05:29,458 ‫حسنًا، أمامنا عرض بأكمله.‬ 122 00:05:30,041 --> 00:05:31,583 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 123 00:05:31,583 --> 00:05:33,875 ‫شكرًا لحضوركم، ما قصة...‬ 124 00:05:33,875 --> 00:05:35,500 ‫لماذا الشاشات معطلة؟‬ 125 00:05:35,500 --> 00:05:37,583 ‫- لماذا...‬ ‫- إننا نعمل على تصليحها.‬ 126 00:05:37,583 --> 00:05:39,416 ‫إنها مشكلة بالحاسوب، ونعمل على تصليحها.‬ 127 00:05:39,416 --> 00:05:41,458 ‫مشكلة... حسنًا.‬ 128 00:05:41,458 --> 00:05:43,541 ‫ماذا إذًا؟ هل تريدون انتظار...‬ 129 00:05:43,541 --> 00:05:44,625 ‫هل أنتظر؟‬ 130 00:05:44,625 --> 00:05:46,791 ‫لا، دعنا لا ننتظر، لنواصل العرض.‬ 131 00:05:46,791 --> 00:05:49,250 ‫سنصلح الشاشات، ستكون بخير.‬ 132 00:05:49,250 --> 00:05:50,166 ‫لنبدأ فحسب.‬ 133 00:05:50,958 --> 00:05:53,041 ‫حسنًا.‬ 134 00:05:53,750 --> 00:05:55,875 ‫حسنًا، أصلحوها وسنقدّم العرض،‬ 135 00:05:55,875 --> 00:05:59,166 ‫لأن ثمة أشياء كثيرة يُفترض بنا أن نعرضها.‬ 136 00:06:00,708 --> 00:06:02,125 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 137 00:06:03,916 --> 00:06:06,041 ‫لا، هل هكذا ستبدو؟‬ 138 00:06:06,041 --> 00:06:07,291 ‫لا.‬ 139 00:06:07,291 --> 00:06:08,833 ‫سنواصل ترفيههم إلى أن نبدأ.‬ 140 00:06:08,833 --> 00:06:11,958 ‫هذا سكر "سبليندا"، لقد خدعتني.‬ 141 00:06:11,958 --> 00:06:13,875 ‫كان يُفترض أن يكون سكر "ستيفيا".‬ 142 00:06:14,833 --> 00:06:17,875 ‫- لنوقف الشاشات من فضلكم.‬ ‫- أوقفوا الشاشات، نعم.‬ 143 00:06:17,875 --> 00:06:19,250 ‫اجعلوها سوداء.‬ 144 00:06:20,041 --> 00:06:21,791 ‫نعم، حسنًا.‬ 145 00:06:22,916 --> 00:06:25,500 ‫سيداتي وسادتي، شكرًا لكم.‬ 146 00:06:28,041 --> 00:06:29,458 ‫كنت آكل العنب.‬ 147 00:06:31,000 --> 00:06:32,500 ‫كنت آكل بعض العنب.‬ 148 00:06:32,500 --> 00:06:33,791 ‫وكان الأمر يسير جيدًا.‬ 149 00:06:33,791 --> 00:06:37,041 ‫وكان برفقتي رجل، وقال، "عجبًا!"‬ 150 00:06:37,041 --> 00:06:40,125 ‫فقلت، "ماذا؟"، فقال، "لقد تغيّرت."‬ 151 00:06:40,125 --> 00:06:42,875 ‫قلت، "بحقك! لطالما أحببت العنب."‬ 152 00:06:44,791 --> 00:06:45,875 ‫و...‬ 153 00:06:46,541 --> 00:06:49,333 ‫فقال، "لا أحب هذه النسخة من شخصيتك."‬ 154 00:06:50,041 --> 00:06:53,250 ‫فقلت، "آكل العنب طوال حياتي،‬ 155 00:06:53,250 --> 00:06:54,625 ‫اهدأ قليلًا."‬ 156 00:06:54,625 --> 00:06:57,333 ‫فقال، "سأرحل"، فقلت، "ارحل من هنا إذًا.‬ 157 00:06:57,333 --> 00:06:59,083 ‫لقد سئمت منك أيضًا."‬ 158 00:07:01,750 --> 00:07:03,083 ‫على أي حال، غادر،‬ 159 00:07:03,083 --> 00:07:06,500 ‫ثم قلت للرجل الذي يُطعمني العنب،‬ 160 00:07:06,500 --> 00:07:09,166 ‫قلت، "ما رأيك؟ هل تعتقد أني تغيّرت؟"‬ 161 00:07:09,166 --> 00:07:11,666 ‫فقال، "لا"، فقلت، "هو تغيّر، صحيح؟"‬ 162 00:07:11,666 --> 00:07:12,916 ‫فقال، "نعم!‬ 163 00:07:13,416 --> 00:07:14,958 ‫هو تغيّر يا صاح."‬ 164 00:07:16,708 --> 00:07:21,125 ‫قالت لي امرأة في الخارج،‬ ‫"مرحبًا، لديّ وشم لك على ساقي."‬ 165 00:07:21,125 --> 00:07:25,458 ‫فقلت، "حسنًا، يبدو جميلًا."‬ ‫فقالت، "نعم، يعجبني أيضًا."‬ 166 00:07:25,458 --> 00:07:28,625 ‫ثم قال لي زوجها، "(آدم)، هلّا نتكلم؟‬ 167 00:07:30,500 --> 00:07:31,666 ‫هلّا تقترب للحظة؟"‬ 168 00:07:31,666 --> 00:07:35,250 ‫فقلت، "ما الأمر؟"،‬ ‫فقال، "هل تعتقد أني أحب هذا الهراء؟‬ 169 00:07:35,791 --> 00:07:39,625 ‫مضاجعة زوجتي؟ تكون ساقيها على كتفيّ.‬ 170 00:07:39,625 --> 00:07:42,000 ‫وأنظر إليهما، فأرى وجهك البشع؟‬ 171 00:07:42,000 --> 00:07:44,500 ‫هل تعتقد أني أحب هذا الهراء؟"، فقلت، "نعم.‬ 172 00:07:44,500 --> 00:07:47,541 ‫ليس عليك أن تنظر."‬ ‫فقال، "كيف سأقذف إذًا يا (آدم)؟‬ 173 00:07:48,708 --> 00:07:51,458 ‫لقد اعتدت على وجهك."‬ 174 00:07:52,833 --> 00:07:55,416 ‫تلقيت رسالة مؤخرًا من رجل.‬ 175 00:07:55,416 --> 00:07:58,666 ‫فتحتها وكان مكتوبًا فيها،‬ ‫"اسمي (تشارلي مانغو).‬ 176 00:07:58,666 --> 00:08:01,291 ‫وطولي 30 سم.‬ 177 00:08:01,291 --> 00:08:03,333 ‫وسأطلق النار عليك."‬ 178 00:08:03,833 --> 00:08:05,458 ‫فأثار ذلك خوفي.‬ 179 00:08:07,375 --> 00:08:11,666 ‫على أي حال، مرّ أسبوعان وتلقيت رسالة أخرى.‬ 180 00:08:11,666 --> 00:08:12,583 ‫ففتحتها.‬ 181 00:08:12,583 --> 00:08:14,208 ‫"هذا أنا، (تشارلي مانغو).‬ 182 00:08:14,916 --> 00:08:16,166 ‫وما زال طولي 30 سم.‬ 183 00:08:18,541 --> 00:08:20,500 ‫وأنت بعداد الأموات يا (ساندمان)."‬ 184 00:08:20,500 --> 00:08:23,416 ‫فقلت، "تبًا! هذا الرجل جاد."‬ 185 00:08:24,708 --> 00:08:26,333 ‫مرّ أسبوعان آخران.‬ 186 00:08:27,833 --> 00:08:30,583 ‫وتلقيت مغلفًا عليه الخربشات نفسها.‬ 187 00:08:30,583 --> 00:08:32,541 ‫فقلت، "ها نحن ذا"، وفتحته.‬ 188 00:08:32,541 --> 00:08:34,583 ‫وكان مكتوبًا فيه، "تبًا لك!‬ 189 00:08:35,541 --> 00:08:38,333 ‫أنت لا تستحق أن تعيش يا (ساندمان).‬ 190 00:08:38,833 --> 00:08:40,500 ‫هذا أنا، (تشارلي مانغو).‬ 191 00:08:41,541 --> 00:08:45,208 ‫وستدفع ثمن خطاياك.‬ 192 00:08:46,791 --> 00:08:47,833 ‫ملاحظة:‬ 193 00:08:48,333 --> 00:08:49,958 ‫ما زال طولي 30 سم."‬ 194 00:08:51,541 --> 00:08:53,166 ‫فقلت، "تبًا لهذا!"‬ 195 00:08:53,166 --> 00:08:55,291 ‫قال لي إصدقائي إن عليّ الإبلاغ عن هذا.‬ 196 00:08:55,291 --> 00:08:57,958 ‫قالوا إن عليّ إبلاغ‬ ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي عنه.‬ 197 00:08:58,458 --> 00:08:59,750 ‫فقلت، "أتعرفون؟‬ 198 00:08:59,750 --> 00:09:03,291 ‫لن أبلغ أحدًا،‬ ‫لأن هذا سيجعل (تشارلي مانغو) ينتصر.‬ 199 00:09:04,333 --> 00:09:06,750 ‫عليّ أن أعيش حياتي، أتفهمون قصدي؟"‬ 200 00:09:06,750 --> 00:09:08,791 ‫فاشتريت جوارب مضادة للرصاص.‬ 201 00:09:12,250 --> 00:09:13,500 ‫لذا...‬ 202 00:09:15,083 --> 00:09:16,541 ‫ماذا حدث؟‬ 203 00:09:16,541 --> 00:09:17,875 ‫نعم، ما هذا؟‬ 204 00:09:18,541 --> 00:09:19,541 ‫ماذا؟‬ 205 00:09:19,541 --> 00:09:20,750 ‫كان سكر "سبليندا".‬ 206 00:09:21,250 --> 00:09:22,166 ‫ماذا؟‬ 207 00:09:23,416 --> 00:09:24,541 ‫آسف، كان سكر "سبليندا".‬ 208 00:09:24,541 --> 00:09:26,000 ‫كان سكر "سبليندا" فعلًا.‬ 209 00:09:26,000 --> 00:09:27,250 ‫- أنت بخير.‬ ‫- أنا بخير.‬ 210 00:09:27,250 --> 00:09:28,500 ‫كنت أعرف هذا!‬ 211 00:09:29,750 --> 00:09:30,833 ‫حسنًا، أحبك.‬ 212 00:09:30,833 --> 00:09:32,416 ‫يسرني أنك كنت صادقًا.‬ 213 00:09:34,166 --> 00:09:35,833 ‫هذا سكر "ستيفيا"، نعم.‬ 214 00:09:35,833 --> 00:09:38,250 ‫شكرًا لك على الاعتراف يا صديقي.‬ 215 00:09:42,458 --> 00:09:43,333 ‫مهلًا لحظة.‬ 216 00:09:43,333 --> 00:09:46,166 ‫- هل كلّ شيء بخير هنا؟‬ ‫- اصمت!‬ 217 00:09:46,166 --> 00:09:48,625 ‫- إنه يرفض أن يصمت.‬ ‫- من يرفض أن يصمت؟‬ 218 00:09:48,625 --> 00:09:50,333 ‫لقد هدده بأن يضع حدًا له.‬ 219 00:09:50,333 --> 00:09:52,958 ‫- لا تقلقوا.‬ ‫- لأننا نضحك.‬ 220 00:09:52,958 --> 00:09:56,166 ‫حسنًا، كلّ شخص يضحك على طريقته.‬ 221 00:09:56,875 --> 00:09:59,291 ‫ما رأيكم بألّا تنظروا‬ ‫إلى بعضكم البعض طوال العرض؟‬ 222 00:09:59,291 --> 00:10:02,250 ‫يمكنكم أن تضحكوا، اضحكوا.‬ 223 00:10:02,250 --> 00:10:05,541 ‫ثم بعد العرض، سنخوض جميعًا عراكًا كبيرًا.‬ 224 00:10:07,000 --> 00:10:08,208 ‫حسنًا، لا تقلقوا.‬ 225 00:10:08,208 --> 00:10:10,625 ‫أحبكم، ليس عليكم سوى التمتع بوقتكم.‬ 226 00:10:11,416 --> 00:10:16,208 ‫"شعرها بني طويل، ومربوط برباط رأس أحمر‬ 227 00:10:16,833 --> 00:10:18,583 ‫لديها قميص أبيض جميل‬ 228 00:10:18,583 --> 00:10:22,250 ‫وعليه رسم سلة فواكه طازجة‬ 229 00:10:22,250 --> 00:10:25,541 ‫لديها توهج في خديها ونار في داخلها‬ 230 00:10:25,541 --> 00:10:27,958 ‫أجلس في أرياف جميلة‬ 231 00:10:27,958 --> 00:10:31,791 ‫وأستمني على السيدة التي تحمل صندوق الزبيب"‬ 232 00:10:32,875 --> 00:10:33,916 ‫حسنًا.‬ 233 00:10:33,916 --> 00:10:36,791 ‫كان من المفترض أن يكون هذا...‬ 234 00:10:36,791 --> 00:10:39,166 ‫كان من المفترض‬ ‫أن تعرضوا صورتها على الشاشات.‬ 235 00:10:39,166 --> 00:10:40,333 ‫بئسًا!‬ 236 00:10:40,958 --> 00:10:43,250 ‫إننا نعمل على إصلاحها، أعتقد أن ثمة...‬ 237 00:10:43,250 --> 00:10:45,958 ‫الحواسيب قديمة، ونحاول إيجاد حل لإصلاحها.‬ 238 00:10:45,958 --> 00:10:49,125 ‫ألم يفكر أحد في المشاركة بدفع المال‬ ‫لشراء حاسوب جديد؟‬ 239 00:10:51,333 --> 00:10:53,458 ‫كنت في مطعم مؤخرًا.‬ 240 00:10:53,458 --> 00:10:56,208 ‫وكنت أتناول شطيرة هامبرغر وأستمتع بوقتي.‬ 241 00:10:56,208 --> 00:10:59,166 ‫وجاء رجل إليّ وقال،‬ ‫"هل يمكنني التقاط صورة لشطيرتك الهامبرغر؟"‬ 242 00:10:59,166 --> 00:11:00,958 ‫فقلت، "لماذا؟"‬ 243 00:11:00,958 --> 00:11:02,666 ‫فقال، "أنا من (إسبانيا)."‬ 244 00:11:02,666 --> 00:11:04,208 ‫فقلت، "لديكم شطائر هامبرغر هناك."‬ 245 00:11:04,208 --> 00:11:06,625 ‫فقال، "نعم،‬ ‫ولكن هذه كبيرة وكثيرة بالعصارة."‬ 246 00:11:08,250 --> 00:11:11,166 ‫فقلت، "حسنًا، التقط صورة لها."‬ 247 00:11:11,166 --> 00:11:15,375 ‫ثم بعد 20 دقيقة،‬ ‫رأيته يلتقط صورة لشطيرة هامبرغر رجل ما.‬ 248 00:11:15,375 --> 00:11:19,333 ‫فقلت، "ماذا يجري؟"، فقال، "هذه أكبر."‬ 249 00:11:19,833 --> 00:11:22,125 ‫فقلت، "احذف صورة شطيرتي إذًا."‬ 250 00:11:23,458 --> 00:11:24,375 ‫أنا...‬ 251 00:11:25,541 --> 00:11:28,833 ‫اصطحبت عائلتي إلى السيرك،‬ ‫وكنا نستمتع بوقتنا.‬ 252 00:11:28,833 --> 00:11:30,083 ‫وخرجت سيارة المهرجين.‬ 253 00:11:30,083 --> 00:11:32,541 ‫كانوا 15 مهرجًا في سيارة صغيرة واحدة.‬ 254 00:11:32,541 --> 00:11:34,250 ‫فقال أبنائي، "كيف يفعلون ذلك؟"‬ 255 00:11:34,250 --> 00:11:36,583 ‫فقلت، "لا أعرف، إنهم محترفون."‬ 256 00:11:37,666 --> 00:11:40,958 ‫على أي حال، كنا نقود إلى المنزل،‬ ‫وكان أبنائي ما زالوا يتحدثون عن الأمر.‬ 257 00:11:40,958 --> 00:11:42,000 ‫الأمر مذهل.‬ 258 00:11:42,000 --> 00:11:44,708 ‫وفجأة، انطلقت السيارة الصغيرة‬ ‫بجانبنا على الطريق السريع.‬ 259 00:11:44,708 --> 00:11:47,833 ‫فقلت، "انظروا يا أطفال،‬ ‫جميع المهرجين الـ15 في السيارة."‬ 260 00:11:47,833 --> 00:11:49,625 ‫فصرخ أطفالي، "مرحى! عرض رائع!"‬ 261 00:11:49,625 --> 00:11:51,291 ‫كانوا يدخنون الحشيش.‬ 262 00:11:51,291 --> 00:11:54,750 ‫"كيف الحال؟"، "كلّ شيء بخير، كيف حالك؟"‬ 263 00:11:54,750 --> 00:11:57,291 ‫ثم صادفت سيارتهم بقعة زيتية.‬ 264 00:11:58,291 --> 00:11:59,458 ‫وبدأت تدور.‬ 265 00:11:59,458 --> 00:12:02,375 ‫وقلت، "يا للهول!"، وظلت السيارة تدور.‬ 266 00:12:02,375 --> 00:12:04,125 ‫وأولادي يقولون، "ماذا يحدث؟"‬ 267 00:12:04,125 --> 00:12:06,541 ‫اصطدموا بحاجز الحماية، فقلت، "لا!"‬ 268 00:12:06,541 --> 00:12:08,875 ‫انزلقوا، فدست على المكابح.‬ 269 00:12:08,875 --> 00:12:11,916 ‫ومر سيارتهم بجانبنا‬ ‫واصطدمت بشاحنة وانفجرت.‬ 270 00:12:11,916 --> 00:12:14,166 ‫وقلنا، "هل رأينا هذا حقًا؟"‬ 271 00:12:14,166 --> 00:12:16,000 ‫كان ذلك فظيعًا، وبدأ أبنائي يبكون.‬ 272 00:12:16,000 --> 00:12:18,666 ‫وقلت، "يا للهول! كم تغيرت هذه الليلة!"‬ 273 00:12:19,291 --> 00:12:21,166 ‫على أي حال، ذهبنا إلى الجنازة،‬ 274 00:12:21,166 --> 00:12:23,666 ‫وعندما وصلنا إلى هناك...‬ 275 00:12:23,666 --> 00:12:26,166 ‫كان الـ15 مهرجًا في تابوت واحد.‬ 276 00:12:26,166 --> 00:12:28,416 ‫فقلت، "ما زالوا بارعين.‬ 277 00:12:28,416 --> 00:12:31,166 ‫هؤلاء البائسون ما زالوا بارعين"،‬ ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 278 00:12:31,166 --> 00:12:32,833 ‫أنتم أصدقائي المقربين.‬ 279 00:12:32,833 --> 00:12:34,208 ‫شكرًا لكم.‬ 280 00:12:36,833 --> 00:12:37,958 ‫نعم.‬ 281 00:12:38,750 --> 00:12:41,250 ‫"إنها بأسعد حالاتها منذ سنوات‬ 282 00:12:41,250 --> 00:12:43,625 ‫ويجعلها تبتسم ابتسامة عريضة‬ 283 00:12:43,625 --> 00:12:45,875 ‫- تبًا!‬ ‫- أيها الوغد!‬ 284 00:12:47,166 --> 00:12:50,666 ‫هذا طبيعي، كلّ شيء بخير، هذا جزء من الخطة.‬ 285 00:12:51,250 --> 00:12:53,541 ‫ماذا حدث؟ ولماذا حدث ذلك؟‬ 286 00:12:53,541 --> 00:12:54,833 ‫إنها...‬ 287 00:12:54,833 --> 00:12:56,916 ‫ثمة فجوة في الأرض.‬ 288 00:12:56,916 --> 00:12:59,000 ‫- حسنًا.‬ ‫- ثمة فجوة في أرض المسرح.‬ 289 00:12:59,000 --> 00:13:00,750 ‫كلّ شيء يعمل بشكل جيد الليلة.‬ 290 00:13:00,750 --> 00:13:02,541 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 291 00:13:02,541 --> 00:13:04,958 ‫- هل سنقدّم العرض بأكمله هكذا؟‬ ‫- نعم.‬ 292 00:13:04,958 --> 00:13:06,041 ‫كيف الحال يا صديقي؟‬ 293 00:13:07,541 --> 00:13:09,583 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 294 00:13:10,541 --> 00:13:13,666 ‫هلّا تبحث عن شاشة جيدة في الأسفل أيضًا؟‬ 295 00:13:15,750 --> 00:13:17,416 ‫نعم، لنواصل.‬ 296 00:13:17,416 --> 00:13:18,333 ‫حسنًا.‬ 297 00:13:18,333 --> 00:13:19,750 ‫- "لورين".‬ ‫- "لورين".‬ 298 00:13:21,916 --> 00:13:24,625 ‫شكرًا، أعتذر للجميع، سنصلح هذا.‬ 299 00:13:24,625 --> 00:13:27,333 ‫أحببت القميص بصورة الدجاج بالجبن،‬ ‫إنه مضحك.‬ 300 00:13:28,125 --> 00:13:30,541 ‫- يمكننا...‬ ‫- ما هذا؟‬ 301 00:13:30,541 --> 00:13:32,750 ‫هل ستضعون صينية غداء؟‬ 302 00:13:32,750 --> 00:13:35,250 ‫يستحيل أن ينجح هذا.‬ 303 00:13:35,250 --> 00:13:38,125 ‫يستحيل... هل هذه مزحة؟‬ 304 00:13:39,250 --> 00:13:40,083 ‫أحسنتم صنعًا.‬ 305 00:13:40,083 --> 00:13:41,833 ‫كم أنتم بارعون!‬ 306 00:13:44,750 --> 00:13:46,833 ‫اسمعوا جميعًا، هذه إشارة سيئة.‬ 307 00:13:47,875 --> 00:13:49,875 ‫حسنًا، لنواصل.‬ 308 00:13:51,125 --> 00:13:53,958 ‫"إنها بأسعد حالاتها منذ سنوات‬ 309 00:13:53,958 --> 00:13:57,041 ‫ويجعلها تبتسم ابتسامة عريضة‬ 310 00:13:57,041 --> 00:14:01,708 ‫لديه وظيفة جيدة، وأنا ووالديّ نحبه‬ 311 00:14:02,333 --> 00:14:05,166 ‫ويمكن رؤية أنه سيكون مخلصًا‬ 312 00:14:05,166 --> 00:14:07,916 ‫العائلة بأكملها بغاية السعادة‬ 313 00:14:07,916 --> 00:14:12,750 ‫حصلت أختي على حبيب جديد بشع"‬ 314 00:14:13,833 --> 00:14:15,125 ‫شكرًا لكم.‬ 315 00:14:15,833 --> 00:14:18,458 ‫كنا بحاجة إلى هذا.‬ 316 00:14:21,416 --> 00:14:22,666 ‫حسنًا.‬ 317 00:14:22,666 --> 00:14:24,625 ‫لنر ما لدينا هنا.‬ 318 00:14:25,750 --> 00:14:28,958 ‫لنر أداءنا على هذا، غيتار صغير.‬ 319 00:14:28,958 --> 00:14:32,916 ‫هلّا تشجعونني قليلًا؟‬ ‫هل تريدون سماع عزف الغيتار؟‬ 320 00:14:41,708 --> 00:14:43,083 ‫ها نحن ذا!‬ 321 00:16:12,000 --> 00:16:14,375 ‫"أُتمتم في كلّ يوم‬ 322 00:16:16,375 --> 00:16:18,083 ‫أُتمتم بصوت مكتوم‬ 323 00:16:25,708 --> 00:16:28,208 ‫إن طلبتم مني القيام بمهمة‬ 324 00:16:30,500 --> 00:16:32,666 ‫أفعل ذلك في كلّ مرة‬ 325 00:16:34,541 --> 00:16:37,208 ‫ولكن طوال فترة فعلي لها‬ 326 00:16:39,750 --> 00:16:42,291 ‫سأكون أُتمتم بصوت مكتوم"‬ 327 00:16:42,916 --> 00:16:45,291 ‫لماذا عليّ فعل هذه المهمة الحقيرة؟‬ 328 00:16:45,833 --> 00:16:49,208 ‫أليس بوسع أحد فعلها؟ سئمت من هذا الهراء.‬ 329 00:16:49,208 --> 00:16:53,333 ‫كلّ ما يفعلونه هو الجلوس طوال اليوم،‬ ‫أنا أفعل كلّ شيء في هذا البيت.‬ 330 00:16:54,833 --> 00:16:56,125 ‫تبًا لهؤلاء الناس!‬ 331 00:16:59,375 --> 00:17:01,375 ‫"كلام لا أقوله في وجوهكم أبدًا‬ 332 00:17:03,250 --> 00:17:05,250 ‫ولكن حالما تديرون ظهوركم‬ 333 00:17:08,083 --> 00:17:10,000 ‫أُتمتم مثل وغد مجنون‬ 334 00:17:12,625 --> 00:17:14,958 ‫بينما أجز العشب بغضب"‬ 335 00:17:15,625 --> 00:17:17,125 ‫لماذا أنا من يجز هذا العشب؟‬ 336 00:17:17,125 --> 00:17:19,041 ‫تبًا لهذا المنزل!‬ 337 00:17:19,041 --> 00:17:20,708 ‫الأوغاد لا يفعلون شيئًا.‬ 338 00:17:20,708 --> 00:17:22,791 ‫يعرفون تشغيل آلة جز العشب.‬ 339 00:17:22,791 --> 00:17:24,625 ‫هذا هراء! أنا من يفعل كلّ شيء دومًا.‬ 340 00:17:24,625 --> 00:17:27,666 ‫سينمو العشب من جديد، ماذا أفعل هنا؟‬ 341 00:17:27,666 --> 00:17:29,666 ‫لا أطيق أولئك الأوغاد.‬ 342 00:17:31,916 --> 00:17:32,833 ‫"أكنس أوراق الشجر‬ 343 00:17:32,833 --> 00:17:33,833 ‫وأُتمتم‬ 344 00:17:33,833 --> 00:17:35,166 ‫أجرف الثلج‬ 345 00:17:37,583 --> 00:17:38,875 ‫وأُتمتم‬ 346 00:17:39,958 --> 00:17:41,250 ‫أذهب إلى المصرف‬ 347 00:17:41,250 --> 00:17:42,458 ‫وأُتمتم‬ 348 00:17:43,833 --> 00:17:45,250 ‫أخرج القمامة‬ 349 00:17:46,250 --> 00:17:47,291 ‫وأُتمتم‬ 350 00:17:48,208 --> 00:17:50,750 ‫عندما تقع الألعاب في قاع المسبح‬ 351 00:17:50,750 --> 00:17:52,750 ‫وتتركها ابنتي هناك‬ 352 00:17:52,750 --> 00:17:54,958 ‫أسبح إلى الأسفل لإحضارها‬ 353 00:17:54,958 --> 00:17:57,583 ‫وأُتمتم تحت الماء"‬ 354 00:17:58,875 --> 00:18:01,750 ‫ألا يمكنكم إحضار ألعابكم بأنفسكم؟‬ 355 00:18:02,666 --> 00:18:06,291 ‫أو على الأقل شراء ألعاب تطفو؟‬ 356 00:18:06,833 --> 00:18:11,125 ‫ماذا حدث لحياتي البائسة؟‬ 357 00:18:15,416 --> 00:18:17,583 ‫"أُتمتم في كلّ يوم‬ 358 00:18:19,791 --> 00:18:21,458 ‫أُتمتم بصوت مكتوم‬ 359 00:18:24,291 --> 00:18:27,875 ‫ثم سمعت زوجتي ذات يوم ما أقوله‬ 360 00:18:29,416 --> 00:18:31,875 ‫وحزّت على الفور...‬ 361 00:18:31,875 --> 00:18:35,833 ‫عنقي"‬ 362 00:18:43,708 --> 00:18:46,291 ‫أنتم الأفضل! أحبكم!‬ 363 00:18:46,875 --> 00:18:49,625 ‫أحبكم! وأحتاج إليكم، ساعدوني!‬ 364 00:18:50,916 --> 00:18:53,916 ‫لقد تقاعد جداي، وكان ذلك لطيفًا.‬ 365 00:18:53,916 --> 00:18:55,541 ‫ثم أصاب جدتي الذعر.‬ 366 00:18:55,541 --> 00:18:58,625 ‫قالت، "ليس لدينا دخل،‬ ‫كيف سندفع ثمن الأشياء؟"‬ 367 00:18:58,625 --> 00:19:01,625 ‫ففتحت كشك تقبيل في ممرنا للسيارات.‬ 368 00:19:01,625 --> 00:19:04,250 ‫بنت كشكًا صغيرًا ووضعت لافتة صغيرة.‬ 369 00:19:04,250 --> 00:19:05,541 ‫"20 دولارًا للقبلة."‬ 370 00:19:05,541 --> 00:19:07,333 ‫وكانت جميع السيارات تمر بسرعة.‬ 371 00:19:07,333 --> 00:19:08,666 ‫خرج جدي،‬ 372 00:19:08,666 --> 00:19:10,958 ‫وأعطاها 20 دولارًا وقبّلها.‬ 373 00:19:10,958 --> 00:19:13,750 ‫ثم أعطاها 20 دولارًا أخرى،‬ ‫وقبّلها قبلة أطول.‬ 374 00:19:13,750 --> 00:19:15,416 ‫ثم أعطاها 20 دولارًا أخرى.‬ 375 00:19:15,416 --> 00:19:18,375 ‫وقبّلها قبلة أعمق بفم مفتوح.‬ 376 00:19:18,375 --> 00:19:21,833 ‫ذهب إلى مؤخرة الكشك، وفك حمالة صدرها.‬ 377 00:19:21,833 --> 00:19:25,708 ‫وسحبها، ورماها على الأرض،‬ ‫ووضع يديه على صدرها.‬ 378 00:19:25,708 --> 00:19:28,250 ‫وفك حزام الخصر، وبدأ يداعب مؤخرتها.‬ 379 00:19:28,250 --> 00:19:32,125 ‫وبدأ يصفع مؤخرتها،‬ ‫ثم وضع إصبع في الوسط وما إلى ذلك.‬ 380 00:19:32,125 --> 00:19:34,500 ‫وقلنا جميعًا، "هذا خاطئ."‬ 381 00:19:35,000 --> 00:19:37,333 ‫لأنه كان جدي الآخر.‬ 382 00:19:40,541 --> 00:19:43,000 ‫كانا يتغازلان، ولكننا لم نكن نعرف ذلك.‬ 383 00:19:43,000 --> 00:19:44,625 ‫لم نتوقع حدوث ذلك.‬ 384 00:19:48,166 --> 00:19:50,750 ‫نعم، زوجتي أصغر سنًا مني.‬ 385 00:19:50,750 --> 00:19:52,708 ‫- هل من أحد لديه زوجة أصغر هنا؟‬ ‫- أنت!‬ 386 00:19:52,708 --> 00:19:55,333 ‫أنت، صحيح؟ هل تفهم ما أقوله؟‬ 387 00:19:55,333 --> 00:19:58,000 ‫زوجتي تصغرني بثماني سنوات.‬ 388 00:19:59,125 --> 00:20:03,041 ‫كان ذلك جيدًا عندما كنا صغيرين،‬ ‫لأننا بعدما أصبحنا أكبر سنًا الآن،‬ 389 00:20:03,041 --> 00:20:06,291 ‫فإنها ما زالت تبدو جميلة،‬ ‫وأنا بدأت أبدو عجوزًا قليلًا.‬ 390 00:20:06,791 --> 00:20:09,458 ‫ولا أريد إجراء عملية تجميل.‬ 391 00:20:09,458 --> 00:20:10,458 ‫يستحيل أن أفعل ذلك.‬ 392 00:20:10,458 --> 00:20:12,916 ‫جربت وضع الـ"بوتكس" على...‬ 393 00:20:12,916 --> 00:20:15,000 ‫وضعت الـ"بوتكس" على قضيبي.‬ 394 00:20:15,000 --> 00:20:17,791 ‫أردت جعلها... أردت تجديد نفسي لمنحها...‬ 395 00:20:17,791 --> 00:20:19,916 ‫قضيبًا يبدو أصغر لتضاجعه.‬ 396 00:20:19,916 --> 00:20:21,875 ‫شعرت بالأسف عليها.‬ 397 00:20:21,875 --> 00:20:24,791 ‫بدأ قضيبي يصبح مهترئ الشكل.‬ 398 00:20:24,791 --> 00:20:27,458 ‫وكأنه بحاجة إلى عكازة.‬ 399 00:20:27,458 --> 00:20:30,666 ‫لطالما كان قضيبًا مائلًا وجنفًا.‬ 400 00:20:30,666 --> 00:20:32,833 ‫ويميل باتجاه الخصية اليمنى.‬ 401 00:20:32,833 --> 00:20:36,000 ‫كانت خصيتي اليسرى تقول،‬ ‫"كيف أصبحت مهجورة هكذا؟"‬ 402 00:20:36,000 --> 00:20:39,041 ‫فتقول خصيتي اليمنى، "اسكتي، ستوقظينه.‬ 403 00:20:39,041 --> 00:20:41,000 ‫دعيه يستريح، إنه متعب."‬ 404 00:20:41,833 --> 00:20:44,083 ‫ولكني على أي حال،‬ ‫وضعت الـ"بوتكس" على قضيبي.‬ 405 00:20:44,083 --> 00:20:46,333 ‫أعرف أنكم تتساءلون، "هل يمكن فعل هذا؟"‬ 406 00:20:46,333 --> 00:20:47,458 ‫لا تفعلوا هذا.‬ 407 00:20:47,458 --> 00:20:49,500 ‫لا تحتاجون إلى فعل هذا.‬ 408 00:20:49,500 --> 00:20:50,541 ‫وضعت الـ"بوتكس" عليه.‬ 409 00:20:50,541 --> 00:20:53,000 ‫المشكلة هي أنه يتخلص من التجاعيد.‬ 410 00:20:53,000 --> 00:20:57,500 ‫والقضيب الرخو يحتاج إلى التجاعيد‬ ‫ليظهر على أنه رخو.‬ 411 00:20:57,500 --> 00:21:00,208 ‫لهذا السبب خُلقنا مع تجاعيد على القضيب.‬ 412 00:21:00,208 --> 00:21:03,791 ‫إذا نزعت فتاة سروالكم، فستنظر إليه وتقول،‬ ‫"يمكن أن يصبح أفضل من هذا.‬ 413 00:21:03,791 --> 00:21:05,125 ‫ليس علينا سوى الانتظار."‬ 414 00:21:05,625 --> 00:21:07,250 ‫على أي حال، أزلت التجاعيد.‬ 415 00:21:07,250 --> 00:21:11,041 ‫كنت في غرفة تغيير الملابس‬ ‫في جمعية الشبان المسيحيين.‬ 416 00:21:11,041 --> 00:21:13,083 ‫وكنت عاريًا، ودخل بعض الرجال.‬ 417 00:21:13,083 --> 00:21:15,166 ‫وقالوا، "هل قضيبك منتصب؟"، فقلت، "لا."‬ 418 00:21:15,166 --> 00:21:17,791 ‫قالوا، "هذا قضيب منتصب"،‬ ‫فقلت، "لا، ليس كذلك."‬ 419 00:21:17,791 --> 00:21:20,250 ‫"ليس عليه تجاعيد، أي أنه منتصب بالكامل."‬ 420 00:21:20,250 --> 00:21:22,458 ‫فقلت، "لا، هذا (بوتكس)،‬ ‫وضعت الـ(بوتكس) على قضيبي."‬ 421 00:21:22,458 --> 00:21:24,750 ‫فقالوا، "هذا انتصاب كامل.‬ 422 00:21:24,750 --> 00:21:27,791 ‫هذا قضيب يافع الشكل،‬ ‫وكأنه قضيب طالب في الصف الثالث."‬ 423 00:21:27,791 --> 00:21:30,041 ‫فقلت، "هذا لأنه ليس منتصبًا.‬ 424 00:21:30,041 --> 00:21:32,250 ‫هذا قضيب رخو عادي."‬ 425 00:21:32,250 --> 00:21:35,000 ‫قلت، "هل سيكون الانتصاب إلى الأسفل؟"،‬ ‫فقالوا، "انتصابك كذلك."‬ 426 00:21:35,000 --> 00:21:37,916 ‫فقلت لهم، "اصمتوا ولا تهتموا لأمر قضيبي.‬ 427 00:21:37,916 --> 00:21:39,708 ‫ارتدوا ملابسكم فحسب."‬ 428 00:21:40,750 --> 00:21:42,250 ‫على أي حال، رجعت إلى المنزل.‬ 429 00:21:42,250 --> 00:21:45,458 ‫وكنت خائب الأمل بسبب الإهانات وكلّ ذلك.‬ 430 00:21:45,458 --> 00:21:48,500 ‫وأنا مقرب من كلبي، فاقترب مني وقال،‬ 431 00:21:48,500 --> 00:21:49,833 ‫"ما الأمر؟ ماذا حدث؟"‬ 432 00:21:49,833 --> 00:21:51,916 ‫قلت، "ماذا؟"، فقال كلبي، "تبدو حزينًا".‬ 433 00:21:51,916 --> 00:21:54,375 ‫قلت، "جمعية الشبان المسيحيين تلك!"‬ ‫فقال، "ماذا؟"‬ 434 00:21:54,375 --> 00:21:56,541 ‫قلت، "كان الرجال يسخرون مني."‬ 435 00:21:56,541 --> 00:21:57,791 ‫فقال، "ماذا؟"‬ 436 00:21:57,791 --> 00:22:00,083 ‫فقلت، "وضعت الـ(بوتكس) على قضيبي."‬ 437 00:22:00,083 --> 00:22:01,958 ‫فقال، "رأيت ذلك، وأتذكره."‬ 438 00:22:01,958 --> 00:22:03,333 ‫ثم قلت...‬ 439 00:22:03,333 --> 00:22:06,666 ‫ثم قلت، "لماذا يقولون إن قضيبي منتصب؟"‬ 440 00:22:06,666 --> 00:22:08,666 ‫فقال، "هل كان منتصبًا؟"، فقلت، "نعم."‬ 441 00:22:08,666 --> 00:22:09,583 ‫ولكن...‬ 442 00:22:11,375 --> 00:22:12,916 ‫"لا، لم يكن منتصبًا."‬ 443 00:22:12,916 --> 00:22:16,041 ‫"لم يكن لديّ انتصاب، كان قضيبًا رخوًا عاديًا."‬ 444 00:22:16,041 --> 00:22:19,541 ‫ولكنه قال،‬ ‫"إليك ما عليك فعله، اطله باللون الوردي."‬ 445 00:22:19,541 --> 00:22:21,750 ‫فقلت، "لماذا؟"، فقال، "لديّ قضيب وردي."‬ 446 00:22:21,750 --> 00:22:23,375 ‫فقلت، "أعرف، لقد رأيته."‬ 447 00:22:23,375 --> 00:22:25,083 ‫فقال، "الجميع يحبونه."‬ 448 00:22:25,083 --> 00:22:28,250 ‫فقلت، "لا أحد يحب قضيبك الوردي!"‬ ‫فقال، "عمّ تتكلم؟‬ 449 00:22:28,250 --> 00:22:30,750 ‫كلما يظهر قضيبي الوردي،‬ ‫أسمع الناس دومًا يقولون،‬ 450 00:22:30,750 --> 00:22:32,750 ‫"انظروا إلى قضيب الكلب الوردي!‬ 451 00:22:32,750 --> 00:22:34,291 ‫انظروا كم هو وردي اللون!"‬ 452 00:22:34,291 --> 00:22:36,250 ‫لا أحد يتحدث عن كبره أو صغره،‬ 453 00:22:36,250 --> 00:22:38,541 ‫بل يقولون، "إنه القضيب الأكثر ورديًا‬ 454 00:22:38,541 --> 00:22:40,708 ‫والأكثر رطوبةً الذي رأيته في حياتي!‬ 455 00:22:40,708 --> 00:22:43,000 ‫إنه يسعدني."‬ 456 00:22:43,000 --> 00:22:45,333 ‫ثم يتعانقون ويضحكون ويضربون كفًا بكف.‬ 457 00:22:45,333 --> 00:22:47,791 ‫وهذا ما ينبغي أن يفعله القضيب!"‬ 458 00:22:48,625 --> 00:22:49,791 ‫فقلت، "لا أعرف."‬ 459 00:22:49,791 --> 00:22:52,125 ‫فقال، "هلّا تفكر في الأمر على الأقل؟"‬ 460 00:22:53,041 --> 00:22:54,958 ‫فقلت، "نعم، سأفكر في الأمر."‬ 461 00:22:54,958 --> 00:22:56,833 ‫ثم نظرت عبر فرائه،‬ 462 00:22:56,833 --> 00:22:59,541 ‫وبدأ القضيب الوردي يكبر ويكبر.‬ 463 00:22:59,541 --> 00:23:03,500 ‫فقلت، "ماذا يحدث؟"، فقال،‬ ‫"أنا متحمس لأنك ستفكر في الأمر."‬ 464 00:23:10,500 --> 00:23:12,666 ‫"في طريق عودتنا من (ديزني لاند)‬ 465 00:23:12,666 --> 00:23:14,916 ‫كنا نتذكر كلّ المرح‬ 466 00:23:15,666 --> 00:23:17,583 ‫ما هو الأفضل؟ جبل الفضاء؟‬ 467 00:23:17,583 --> 00:23:21,000 ‫أم التبلل في جولة نهر (غريزلي)؟ نعم!‬ 468 00:23:21,000 --> 00:23:23,541 ‫إنه أروع وقت في حياة أطفالنا‬ 469 00:23:23,541 --> 00:23:26,166 ‫يا لها من لحظة سحرية لي ولزوجتي!‬ 470 00:23:26,166 --> 00:23:29,541 ‫ثم أخطأت بالمخرج، وصرخت، (بئسًا لهذا!)‬ 471 00:23:34,333 --> 00:23:38,250 ‫وزال كلّ المرح من (ديزني لاند)!"‬ 472 00:23:39,875 --> 00:23:41,166 ‫هذه غلطة.‬ 473 00:23:41,750 --> 00:23:42,791 ‫وأطفالي...‬ 474 00:23:44,416 --> 00:23:47,041 ‫أروع وقت في حياتكم‬ ‫هو الوقت الذي تمضونه مع أطفالكم، صحيح؟‬ 475 00:23:47,041 --> 00:23:49,250 ‫ألا تحبون أطفالكم أكثر من أي شيء؟‬ 476 00:23:49,250 --> 00:23:51,041 ‫أتذكر عندما وُلدت ابنتي.‬ 477 00:23:51,041 --> 00:23:55,166 ‫لن أنسى أبدًا ما قاله والدي، "ستُوقع الطفلة.‬ 478 00:23:55,166 --> 00:23:56,708 ‫هذا أمر طبيعي."‬ 479 00:23:57,291 --> 00:23:58,291 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 480 00:23:58,291 --> 00:24:00,333 ‫فقال، "هذه الأمور تحدث، إنها طبيعة الحياة،‬ 481 00:24:02,041 --> 00:24:03,666 ‫ستُوقع الطفلة.‬ 482 00:24:03,666 --> 00:24:07,000 ‫ولكنك سترفع الطفلة ولا تثير ضجة.‬ 483 00:24:07,000 --> 00:24:09,208 ‫لأن الطفلة ستقول، "ماذا؟‬ 484 00:24:09,208 --> 00:24:10,833 ‫ألم يكن يفترض بي أن أقع؟"‬ 485 00:24:10,833 --> 00:24:12,250 ‫عامل الأمر كما تتعامل مع الحياة.‬ 486 00:24:12,250 --> 00:24:15,500 ‫ارفع الطفلة وانظر إليها وقل لها،‬ ‫"كيف الحال؟ حسنًا."‬ 487 00:24:15,500 --> 00:24:16,625 ‫"حسنًا، أظن يا أبي."‬ 488 00:24:16,625 --> 00:24:18,125 ‫"لا، هذه طبيعة الحياة.‬ 489 00:24:18,125 --> 00:24:20,708 ‫ستُوقع الطفلة،‬ ‫ماذا بيدك أن تفعل؟ أنت مشغول.‬ 490 00:24:20,708 --> 00:24:22,791 ‫وتحمل أغراض البقالة في يد.‬ 491 00:24:23,708 --> 00:24:26,166 ‫وتحمل الطفلة وتُوقعها وتحمل أغراض البقالة.‬ 492 00:24:26,166 --> 00:24:29,291 ‫تنظر إلى الأسفل، وتضع الطفلة على قدمك،‬ ‫وتركلها إلى الأعلى،‬ 493 00:24:29,291 --> 00:24:31,375 ‫وتمسك بها وتواصل المشي.‬ 494 00:24:31,375 --> 00:24:33,458 ‫تنظر إليها وتقول، "كيف حالك؟‬ 495 00:24:33,458 --> 00:24:34,458 ‫هل كلّ شيء بخير؟"‬ 496 00:24:34,458 --> 00:24:37,416 ‫فتقول الطفلة،‬ ‫"أظن ذلك، هذه طبيعة الحياة، صحيح؟"‬ 497 00:24:38,041 --> 00:24:42,416 ‫وقال، "أوقعت أخيك الأصغر 30 أو 40 مرة."‬ 498 00:24:42,416 --> 00:24:45,375 ‫فقلت، "هل لديّ أخ أصغر؟"، فقال، "لقد مات."‬ 499 00:24:47,625 --> 00:24:48,958 ‫أبي...‬ 500 00:24:49,833 --> 00:24:52,416 ‫كان أبي يعاقبني دومًا بالضرب بالحزام.‬ 501 00:24:52,416 --> 00:24:54,500 ‫كان يقول، "ستنال عقابك بالحزام!"‬ 502 00:24:54,500 --> 00:24:56,166 ‫لا أفعل ذلك مع أطفالي.‬ 503 00:24:56,166 --> 00:24:58,333 ‫لأني أرتدي بنطالًا رياضيًا.‬ 504 00:24:58,333 --> 00:25:00,000 ‫"ستنال عقابك بالشرابات!‬ 505 00:25:03,750 --> 00:25:06,166 ‫سيعاقبك والدك!"‬ 506 00:25:07,916 --> 00:25:09,333 ‫ذهبت إلى حفلة...‬ 507 00:25:10,416 --> 00:25:12,708 ‫حفلة رقص للأب والابنة مؤخرًا.‬ 508 00:25:12,708 --> 00:25:14,208 ‫ولم تحضر ابنتي.‬ 509 00:25:14,958 --> 00:25:16,833 ‫بئسًا!‬ 510 00:25:16,833 --> 00:25:19,000 ‫كنت أقف هناك مع طوق أزهار.‬ 511 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 ‫وأنا مفطور الفؤاد.‬ 512 00:25:23,416 --> 00:25:26,375 ‫بالمناسبة، إن عملت الشاشات،‬ ‫فسيكون هذا رائعًا.‬ 513 00:25:27,750 --> 00:25:30,125 ‫بصراحة، هل يمكن أن تعمل؟‬ 514 00:25:30,125 --> 00:25:31,833 ‫ألن تعمل؟ لا أقصد التكلم بوقاحة.‬ 515 00:25:32,541 --> 00:25:35,750 ‫لو علمت أن الأمر سيستغرق كلّ هذا الوقت،‬ ‫من الواضح أني كنت سأنتظر...‬ 516 00:25:35,750 --> 00:25:38,541 ‫- أنت تقوم بعمل جيد.‬ ‫- ولكنك تتحدث بوقاحة.‬ 517 00:25:39,125 --> 00:25:42,375 ‫ألا تبدو وقحًا قليلًا‬ ‫بالنسبة إلى رجل أوقعني في ورطة كبيرة؟‬ 518 00:25:42,375 --> 00:25:44,666 ‫نعمل على تصليحها، لا تقلق.‬ 519 00:25:44,666 --> 00:25:46,125 ‫حسنًا.‬ 520 00:25:47,333 --> 00:25:49,583 ‫"أنام حتى وقت متأخر‬ 521 00:25:49,583 --> 00:25:51,958 ‫وأتناول إفطارًا كبيرًا‬ 522 00:25:51,958 --> 00:25:53,666 ‫وأنزّه الكلب‬ 523 00:25:54,125 --> 00:25:56,041 ‫وأشاهد الأخبار‬ 524 00:25:56,041 --> 00:25:57,791 ‫وأذهب إلى الحمام‬ 525 00:25:57,791 --> 00:26:00,041 ‫وأغسل ملابسي‬ 526 00:26:00,041 --> 00:26:01,750 ‫وأستخدم الإنترنت‬ 527 00:26:01,750 --> 00:26:03,791 ‫وأشتري أحذية جديدة‬ 528 00:26:04,416 --> 00:26:08,458 ‫وأغادر شقتي لتناول الغداء مع مالك البيت‬ 529 00:26:08,458 --> 00:26:09,750 ‫وأعود إلى المنزل‬ 530 00:26:09,750 --> 00:26:12,541 ‫وأنزه الكلب مجددًا‬ 531 00:26:12,541 --> 00:26:14,333 ‫وأشغل التلفاز‬ 532 00:26:14,333 --> 00:26:16,541 ‫وأشاهد (جيري مغواير)‬ 533 00:26:16,541 --> 00:26:18,333 ‫شاهدته من قبل‬ 534 00:26:18,333 --> 00:26:20,166 ‫ولكني سأشاهده مجددًا‬ 535 00:26:20,833 --> 00:26:22,958 ‫كان يومي جميلًا‬ 536 00:26:22,958 --> 00:26:24,833 ‫وحياتي جميلة‬ 537 00:26:24,833 --> 00:26:27,833 ‫أنا مكتئب سريريًا"‬ 538 00:26:29,541 --> 00:26:30,416 ‫حسنًا، أنا آسف.‬ 539 00:26:30,416 --> 00:26:32,500 ‫أنا آسف.‬ 540 00:26:37,333 --> 00:26:40,083 ‫كنت في المطار، وقال لي رجل،‬ 541 00:26:40,083 --> 00:26:42,708 ‫"هلّا تراقب حقيبتي بينما أذهب إلى الحمام؟"‬ 542 00:26:42,708 --> 00:26:44,333 ‫فقلت، "ماذا؟"‬ 543 00:26:45,375 --> 00:26:47,875 ‫"هلّا تراقب حقيبتي بينما أذهب إلى الحمام؟"‬ 544 00:26:47,875 --> 00:26:49,166 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 545 00:26:49,833 --> 00:26:51,000 ‫ثم غادر.‬ 546 00:26:51,000 --> 00:26:53,541 ‫هل أنا المسؤول الآن عن حقيبة هذا الرجل؟‬ 547 00:26:53,541 --> 00:26:55,041 ‫قلت، "ما هذا؟‬ 548 00:26:55,041 --> 00:26:56,666 ‫لا أريد أن أراقبها.‬ 549 00:26:56,666 --> 00:26:59,708 ‫كم سيطول غياب هذا الرجل‬ ‫بينما أراقب حقيبته؟"‬ 550 00:26:59,708 --> 00:27:02,083 ‫ثم بدأت الحقيبة تتحرك قليلًا.‬ 551 00:27:02,083 --> 00:27:04,333 ‫فقلت، "ما قصة هذه الحقيبة؟"‬ 552 00:27:04,333 --> 00:27:07,166 ‫بدأ يصدر منها بعض الضوضاء،‬ ‫وسمعت صوتًا يقول، "ساعدني!"‬ 553 00:27:07,166 --> 00:27:09,583 ‫فقلت، "أساعدك؟ ماذا في الحقيبة؟"‬ 554 00:27:10,416 --> 00:27:13,541 ‫ففتحت الحقيبة، ووجدت مصباحًا فيها.‬ 555 00:27:13,541 --> 00:27:14,625 ‫قلت، "ماذا؟"‬ 556 00:27:14,625 --> 00:27:17,625 ‫"ساعدني! أخرجني من هنا!"، فقلت، "أخرجك؟"‬ 557 00:27:17,625 --> 00:27:20,750 ‫أخرجت المصباح، وقلت لنفسي، "هيا، افركه."‬ 558 00:27:20,750 --> 00:27:23,333 ‫وبدأت أفركه، وفجأة...‬ 559 00:27:23,333 --> 00:27:25,416 ‫خرج مارد صغير منه وقال، "شكرًا لك."‬ 560 00:27:25,416 --> 00:27:27,291 ‫فقلت، "العفو أيها الوغد."‬ 561 00:27:27,291 --> 00:27:30,041 ‫فقال المارد، "ذلك الرجل حقير."‬ 562 00:27:30,041 --> 00:27:32,958 ‫فقلت، "من؟"،‬ ‫فقال، "الرجل الذي ذهب إلى الحمام."‬ 563 00:27:32,958 --> 00:27:36,458 ‫فقلت، "لا أعرفه"، فقال، "نعم، إنه مخبول."‬ 564 00:27:36,458 --> 00:27:37,916 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 565 00:27:37,916 --> 00:27:39,625 ‫فقال، "أنا تحت تصرفك الآن."‬ 566 00:27:39,625 --> 00:27:41,833 ‫فقلت، "لا، أنت مارد ذلك الرجل."‬ 567 00:27:41,833 --> 00:27:43,583 ‫"إنه حقير، تبًا له!‬ 568 00:27:43,583 --> 00:27:45,041 ‫أنا تحت تصرفك الآن.‬ 569 00:27:45,041 --> 00:27:46,750 ‫اقبل الأمنيات الثلاث.‬ 570 00:27:46,750 --> 00:27:48,458 ‫ولكن أسرع، فذلك الرجل مخبول."‬ 571 00:27:48,458 --> 00:27:50,833 ‫فأصابني الذعر وقلت، "ما هذا؟"‬ 572 00:27:50,833 --> 00:27:52,333 ‫"هيا، تمنّ أمنية."‬ 573 00:27:52,333 --> 00:27:54,333 ‫"فقلت، "هل...‬ 574 00:27:54,333 --> 00:27:57,291 ‫هل يمكنك إعداد شطائر هامبرغر شهية لك؟"‬ 575 00:27:57,291 --> 00:27:59,166 ‫فقال، "نعم".‬ 576 00:27:59,166 --> 00:28:00,583 ‫قلت، "حسنًا، لا بأس."‬ 577 00:28:00,583 --> 00:28:02,833 ‫فقلت، "أسرع، اصنع شطيرتين.‬ 578 00:28:02,833 --> 00:28:05,916 ‫عندما آكل الفاصولياء،‬ ‫يكون مذاقها مثل الهامبرغر."‬ 579 00:28:05,916 --> 00:28:08,458 ‫فقال، "هل أنت مهووس بشطائر الهامبرغر؟"‬ 580 00:28:08,458 --> 00:28:11,541 ‫فقلت، "أنت تثير توتري،‬ ‫لا تنفك تقول إن ذلك الرجل مختل.‬ 581 00:28:11,541 --> 00:28:13,000 ‫ويصيبني هذا بالذعر."‬ 582 00:28:13,000 --> 00:28:16,208 ‫فقال، "أسرع، أعدني إلى المصباح، إنه قادم."‬ 583 00:28:16,208 --> 00:28:18,375 ‫فقلت، "من؟"، فقال، "الرجل معتوه!"‬ 584 00:28:18,375 --> 00:28:19,666 ‫وضعته...‬ 585 00:28:19,666 --> 00:28:23,000 ‫فتحت مصباح المارد،‬ ‫وأغلقت عليه بالسحاب وكلّ هذا.‬ 586 00:28:23,000 --> 00:28:25,041 ‫عاد الرجل وقال، "شكرًا لك."‬ 587 00:28:25,041 --> 00:28:26,375 ‫فقلت، "العفو."‬ 588 00:28:26,375 --> 00:28:29,875 ‫"لقد تغوطت غائطًا مثاليًا."‬ 589 00:28:29,875 --> 00:28:31,166 ‫فقلت، "رائع."‬ 590 00:28:31,166 --> 00:28:33,916 ‫فقال، "كم أبدعت في ذلك التغوط!"‬ 591 00:28:33,916 --> 00:28:35,583 ‫فقلت، "هذا جيد."‬ 592 00:28:35,583 --> 00:28:37,875 ‫فقال، "لم أحتاج إلى مسح الغائط."‬ 593 00:28:37,875 --> 00:28:39,208 ‫فقلت، "حسنًا.‬ 594 00:28:39,208 --> 00:28:41,916 ‫هذا مثالي، لا شيء أجمل‬ ‫من عدم الحاجة إلى مسح الغائط."‬ 595 00:28:41,916 --> 00:28:43,916 ‫ثم قلت، "كيف تعرف أنه لا يحتاج إلى مسح؟"‬ 596 00:28:43,916 --> 00:28:45,458 ‫فقال، "أعرف هذا فحسب."‬ 597 00:28:45,458 --> 00:28:49,000 ‫فقلت، "عليك فحص ذلك،‬ ‫عليك فحص عدم الحاجة إلى مسح الغائط.‬ 598 00:28:49,000 --> 00:28:50,166 ‫في مسقط رأسي،‬ 599 00:28:50,166 --> 00:28:52,583 ‫نمسح لمرة ثم نتأكد‬ 600 00:28:52,583 --> 00:28:54,125 ‫أننا لا نحتاج إلى المسح."‬ 601 00:28:54,125 --> 00:28:57,750 ‫فقال، "لا، إنه مجرد إحساس، أعرف ببساطة."‬ 602 00:28:57,750 --> 00:29:00,416 ‫فقلت، "لا يمكنك ضمان ذلك."‬ 603 00:29:00,416 --> 00:29:03,791 ‫فقال، "لا، يمكنني ضمانه،‬ ‫يراودني شعور رائع."‬ 604 00:29:03,791 --> 00:29:05,625 ‫فقلت، "الأفضل لك أن تفحصه."‬ 605 00:29:05,625 --> 00:29:10,041 ‫فقال، "حسنًا، سأفحصه،‬ ‫وأثبت لك أنه لا يحتاج إلى مسح.‬ 606 00:29:10,041 --> 00:29:11,291 ‫يتعلق الأمر بالإحساس."‬ 607 00:29:11,291 --> 00:29:13,166 ‫فقلت، "تفهم قصدي."‬ 608 00:29:13,833 --> 00:29:18,291 ‫فرجع إلى الحمام، وأخرجت المصباح،‬ 609 00:29:18,291 --> 00:29:20,708 ‫ثم فركته.‬ 610 00:29:20,708 --> 00:29:21,916 ‫وخرج المارد.‬ 611 00:29:21,916 --> 00:29:24,916 ‫فقال، "كان ذلك مضحكًا، لقد عبثت بعقله."‬ 612 00:29:24,916 --> 00:29:28,541 ‫فقلت، "هذا صحيح، يجب فحص الغائط."‬ 613 00:29:28,541 --> 00:29:30,833 ‫فقال، "يسرني أنه رحل."‬ 614 00:29:30,833 --> 00:29:33,708 ‫وقال، "أخبرني بأمنيتك الثالثة"،‬ ‫فقلت، "الأمنية الثالثة."‬ 615 00:29:33,708 --> 00:29:35,583 ‫"هل تريد قضيبًا كبيرًا؟"‬ 616 00:29:35,583 --> 00:29:36,750 ‫فقلت، "لا أعرف."‬ 617 00:29:36,750 --> 00:29:39,041 ‫فقال، "تمنّ القضيب الكبير."‬ 618 00:29:39,041 --> 00:29:41,791 ‫فقلت، "لا أعرف.‬ 619 00:29:41,791 --> 00:29:43,916 ‫ألا ينبغي أن أطلب السلام العالمي؟"‬ 620 00:29:43,916 --> 00:29:46,541 ‫فقال، "نعم، تمنّ القضيب الكبير.‬ 621 00:29:46,541 --> 00:29:50,791 ‫ستحب القضيب الكبير،‬ ‫لم يخيب القضيب الكبير ظن أحد."‬ 622 00:29:50,791 --> 00:29:53,791 ‫فقلت، "سأشعر بالوضاعة‬ ‫مع كلّ ما يعانيه العالم.‬ 623 00:29:53,791 --> 00:29:55,333 ‫سأختار السلام العالمي."‬ 624 00:29:55,333 --> 00:29:57,875 ‫فقال، "حسنًا، لدينا شطيرتي هامبرغر،‬ 625 00:30:00,041 --> 00:30:02,583 ‫وكذلك أمنية السلام العالمي."‬ 626 00:30:02,583 --> 00:30:04,291 ‫فقلت، "نعم."‬ 627 00:30:04,291 --> 00:30:06,541 ‫فقال، "حسنًا"، فقلت، "هل سيحدث هذا الآن؟"‬ 628 00:30:06,541 --> 00:30:09,458 ‫فقال، "عليك نقل السلطة من الرجل الآخر."‬ 629 00:30:09,458 --> 00:30:12,041 ‫فقلت، "حسنًا، ظننت أني صاحبك الآن."‬ 630 00:30:12,041 --> 00:30:15,750 ‫"كان هو كذلك،‬ ‫وهي مسألة كاملة، عليك المقايضة."‬ 631 00:30:15,750 --> 00:30:17,333 ‫فقلت، "كيف سأجري المقايضة؟"‬ 632 00:30:17,333 --> 00:30:21,500 ‫فقال، "إذا استمنيته، فسأصبح تحت تصرفك."‬ 633 00:30:21,500 --> 00:30:23,208 ‫فقلت، "هل عليّ أن أستمنيه؟"‬ 634 00:30:23,208 --> 00:30:25,958 ‫فقال، "إذا استمنيته، فستتحقق أمنياتك."‬ 635 00:30:25,958 --> 00:30:28,166 ‫فقلت، "لا أريد أن أستمنيه."‬ 636 00:30:28,166 --> 00:30:30,500 ‫فقال، "ألا تريد السلام العالمي؟"‬ 637 00:30:30,500 --> 00:30:31,500 ‫فقلت...‬ 638 00:30:32,208 --> 00:30:35,333 ‫قلت، "نعم، ولكني لا أريد أن أستمنيه.‬ 639 00:30:35,333 --> 00:30:38,583 ‫لا أعرفه حتى، أنا لا أستمني أحدًا،‬ 640 00:30:38,583 --> 00:30:40,541 ‫ولا أعرف ذلك الرجل."‬ 641 00:30:40,541 --> 00:30:43,541 ‫فقال، "الأمر سريع، استمنيه وفاجئه،‬ 642 00:30:43,541 --> 00:30:46,916 ‫وأنجز المهمة، ثم ستحصل على شطيرتي هامبرغر،‬ 643 00:30:46,916 --> 00:30:49,791 ‫والسلام العالمي، والأمر يستحق العناء."‬ 644 00:30:49,791 --> 00:30:51,083 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 645 00:30:51,083 --> 00:30:53,958 ‫فذهبت إلى الحمام،‬ 646 00:30:55,458 --> 00:30:56,333 ‫ودخلت إليه...‬ 647 00:30:56,333 --> 00:30:59,000 ‫كان ذلك الرجل بلا بنطال.‬ 648 00:30:59,583 --> 00:31:02,500 ‫وخلع ملابسه الداخلية وجواربه،‬ ‫وكان ما زال يرتدي قميصه.‬ 649 00:31:03,083 --> 00:31:05,625 ‫- قلت، "ما هذا؟"‬ ‫- فقال، "كنت محقًا.‬ 650 00:31:09,416 --> 00:31:10,791 ‫كان ذلك...‬ 651 00:31:10,791 --> 00:31:12,583 ‫كان الغائط في كلّ مكان.‬ 652 00:31:14,375 --> 00:31:17,625 ‫كان على فخذيّ وركبتيّ."‬ 653 00:31:17,625 --> 00:31:19,333 ‫قلت، "ما هذا؟‬ 654 00:31:19,333 --> 00:31:21,125 ‫ظننت أنك لا تحتاج إلى مسح."‬ 655 00:31:21,125 --> 00:31:22,250 ‫"لا أعرف.‬ 656 00:31:22,750 --> 00:31:25,041 ‫كان الغائط على مؤخرة ساقيّ.‬ 657 00:31:25,041 --> 00:31:27,458 ‫ورميت ملابسي الداخلية."‬ 658 00:31:27,458 --> 00:31:28,625 ‫تبًا!‬ 659 00:31:29,333 --> 00:31:32,625 ‫فأمسكت بقضيبه بسرعة واستمنيته، فقذف.‬ 660 00:31:32,625 --> 00:31:34,083 ‫وقال، "ماذا يجري؟"‬ 661 00:31:34,083 --> 00:31:36,375 ‫وكان ملقى على الأرض مع غائطه ومنيه،‬ 662 00:31:36,375 --> 00:31:38,458 ‫وهو يقول، "مهلًا يا صاح!"‬ 663 00:31:39,708 --> 00:31:42,833 ‫قال، "هذا أروع مطار على الإطلاق!‬ 664 00:31:42,833 --> 00:31:43,916 ‫أحب المكان هنا."‬ 665 00:31:43,916 --> 00:31:47,083 ‫خرجت من هناك، ورأيت المارد.‬ 666 00:31:47,083 --> 00:31:49,708 ‫فقلت، "أنجزت المهمة، لقد نجحنا."‬ 667 00:31:49,708 --> 00:31:51,791 ‫فقال، "هل استمنيته؟"، فقلت، "نعم."‬ 668 00:31:51,791 --> 00:31:54,375 ‫"هل قذف؟"، فقلت، "أنجزت المهمة."‬ 669 00:31:55,291 --> 00:31:57,250 ‫ثم نظر إليّ،‬ 670 00:31:57,250 --> 00:32:00,625 ‫وقال، "لدينا أمنية السلام العالمي،‬ ‫وشطيرتي الهامبرغر."‬ 671 00:32:00,625 --> 00:32:03,583 ‫ثم قال، "ستغضب مني."‬ 672 00:32:04,916 --> 00:32:07,583 ‫فقلت، "ماذا حدث؟ لماذا سأغضب منك؟"‬ 673 00:32:08,833 --> 00:32:12,416 ‫فقال، "كانت أمنية ذلك الرجل الثالثة‬ 674 00:32:13,041 --> 00:32:15,583 ‫هي أن يستمنيه (بين ستيلر)".‬ 675 00:32:19,041 --> 00:32:20,916 ‫فقلت، "ما هذا؟‬ 676 00:32:20,916 --> 00:32:22,166 ‫لست (بين ستيلر)."‬ 677 00:32:22,166 --> 00:32:24,041 ‫فقال، "هذه غلطتي إذًا."‬ 678 00:32:26,666 --> 00:32:28,875 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 679 00:32:30,416 --> 00:32:32,000 ‫أنتم بغاية اللطف، شكرًا لكم.‬ 680 00:32:32,000 --> 00:32:34,625 ‫أتريدون غناء الـ"فانك"؟ لنغن الـ"فانك".‬ 681 00:32:34,625 --> 00:32:37,583 ‫تبًا لهذا! حان وقت غناء الـ"فانك"،‬ ‫هل أنت جاهز؟‬ 682 00:32:39,750 --> 00:32:41,083 ‫عليّ ارتداء الزي.‬ 683 00:32:52,625 --> 00:32:54,500 ‫ربما سنسرع قليلًا.‬ 684 00:32:55,166 --> 00:32:56,166 ‫حسنًا.‬ 685 00:32:57,208 --> 00:32:58,791 ‫نعم.‬ 686 00:32:59,375 --> 00:33:01,000 ‫هل أنتم مستعدون لغناء الـ"فانك"؟‬ 687 00:33:17,541 --> 00:33:18,541 ‫نعم!‬ 688 00:33:25,166 --> 00:33:27,375 ‫"رجل عجوز مع طفل‬ 689 00:33:27,375 --> 00:33:30,833 ‫تزوج متأخرًا ويدفع الثمن الآن‬ 690 00:33:32,250 --> 00:33:34,166 ‫رجل عجوز مع طفل‬ 691 00:33:34,166 --> 00:33:37,541 ‫ينظر بالاتجاه الخطأ في تمرين كرة القدم‬ 692 00:33:39,458 --> 00:33:41,458 ‫رجل عجوز مع طفل‬ 693 00:33:41,458 --> 00:33:44,666 ‫كما لديه ابن في منتصف العمر لم يره قط‬ 694 00:33:46,500 --> 00:33:48,500 ‫رجل عجوز مع طفل‬ 695 00:33:48,500 --> 00:33:50,833 ‫غفا في مطعم (تشاك آند تشيز)‬ 696 00:34:09,291 --> 00:34:11,333 ‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬ 697 00:34:13,541 --> 00:34:17,000 ‫لا تتمرن، بل تبدو مجنونة‬ 698 00:34:18,541 --> 00:34:20,666 ‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬ 699 00:34:20,666 --> 00:34:23,666 ‫تبدو من الخلف مثل مخروط مثلجات‬ 700 00:34:25,666 --> 00:34:27,541 ‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬ 701 00:34:27,541 --> 00:34:30,875 ‫هذا ليس مهبلًا بل قدم فرس نهر‬ 702 00:34:35,250 --> 00:34:37,000 ‫جدة ترتدي بنطال يوغا‬ 703 00:34:37,000 --> 00:34:39,541 ‫عندما تخلعه، تسعل سرّتها‬ 704 00:34:59,291 --> 00:35:01,416 ‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬ 705 00:35:03,750 --> 00:35:06,916 ‫يرتدي زي نحلة، ولا يبدو سعيدًا‬ 706 00:35:08,666 --> 00:35:10,583 ‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬ 707 00:35:10,583 --> 00:35:13,375 ‫إنه مجرد كلب، ولكنه يفهم جيدًا‬ 708 00:35:15,875 --> 00:35:19,125 ‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬ ‫كان جده ذئبًا‬ 709 00:35:19,125 --> 00:35:20,833 ‫وهو يرتدي هوائيًا الآن‬ 710 00:35:23,125 --> 00:35:25,125 ‫كلب (بولدوغ) في زي ليلة عيد القديسين‬ 711 00:35:25,125 --> 00:35:27,708 ‫عندما تعود للبيت، ستتعرض للعض"‬ 712 00:35:27,708 --> 00:35:28,666 ‫نعم!‬ 713 00:35:47,375 --> 00:35:49,625 ‫"رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬ 714 00:35:51,708 --> 00:35:54,750 ‫لا يمكنني التركيز‬ ‫على ما يفعله الرجل العنكبوت‬ 715 00:35:56,541 --> 00:36:01,375 ‫رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬ ‫أتغوط خوفًا كلما تحرك‬ 716 00:36:03,750 --> 00:36:05,333 ‫رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬ 717 00:36:05,333 --> 00:36:08,791 ‫يجلس بيني وبين المخرج‬ 718 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 ‫رجل يحمل حقيبة ظهر في السينما‬ 719 00:36:12,916 --> 00:36:15,416 ‫يُخرج شيئًا منها،‬ ‫والشكر للرب، إنها حلوى (تويزلرز)"‬ 720 00:36:25,583 --> 00:36:26,583 ‫يا للروعة!‬ 721 00:36:35,666 --> 00:36:36,541 ‫حسنًا!‬ 722 00:36:39,041 --> 00:36:40,750 ‫حسنًا، لنخفض الصوت قليلًا.‬ 723 00:36:42,333 --> 00:36:44,750 ‫لنغنّ بتفصيل جميعًا.‬ 724 00:36:46,166 --> 00:36:48,000 ‫"شرطي سمين على حصان‬ 725 00:36:50,916 --> 00:36:53,750 ‫كلاهما لاهثا الأنفاس، هل سينجوان؟‬ 726 00:36:55,708 --> 00:36:57,458 ‫شرطي سمين على حصان‬ 727 00:36:57,458 --> 00:37:00,416 ‫يصليان لئلا يحدث شيء في المسيرة‬ 728 00:37:02,833 --> 00:37:04,958 ‫شرطي سمين على حصان‬ 729 00:37:04,958 --> 00:37:08,041 ‫ماذا فعل ليأخذوا منه سيارة الدورية؟‬ 730 00:37:12,166 --> 00:37:13,791 ‫شرطي سمين على حصان‬ 731 00:37:14,333 --> 00:37:17,208 ‫الكثير من الروث، ولكن مصدره الشرطي"‬ 732 00:37:23,625 --> 00:37:24,916 ‫أنتم مرحون.‬ 733 00:37:28,375 --> 00:37:29,500 ‫شكرًا لكم.‬ 734 00:37:33,000 --> 00:37:34,166 ‫سكر "سبليندا".‬ 735 00:37:34,166 --> 00:37:36,666 ‫كانت تحتوي سكر "سبليندا"، بئسًا!‬ 736 00:37:37,708 --> 00:37:39,041 ‫ماذا عن كلمة "إجابة"؟‬ 737 00:37:39,041 --> 00:37:42,625 ‫هل فكرتم يومًا في تلك الكلمة‬ ‫وتساءلتم كيف أصبحت تهجئتها هكذا؟‬ 738 00:37:42,625 --> 00:37:45,333 ‫تهجئة "إجابة" هي "إ ج ا"...‬ 739 00:37:45,333 --> 00:37:46,291 ‫"ب"...‬ 740 00:37:46,291 --> 00:37:47,500 ‫ما هذا؟‬ 741 00:37:48,333 --> 00:37:49,291 ‫ماذا؟‬ 742 00:37:50,750 --> 00:37:52,750 ‫قلت... ما قصة هذا؟‬ 743 00:37:53,916 --> 00:37:55,375 ‫لمن هذا الكلب؟‬ 744 00:37:57,041 --> 00:37:59,000 ‫هل تريد مشاهدة العرض؟‬ 745 00:37:59,958 --> 00:38:01,333 ‫مرحبًا.‬ 746 00:38:02,250 --> 00:38:03,750 ‫مرحبًا أيها الكلب.‬ 747 00:38:03,750 --> 00:38:05,500 ‫كيف حالك أيها الكلب؟‬ 748 00:38:05,500 --> 00:38:07,375 ‫نعم، كلب مطيع.‬ 749 00:38:07,375 --> 00:38:08,458 ‫حسنًا.‬ 750 00:38:08,458 --> 00:38:10,708 ‫ما اسم الكلب؟ هل تعرف اسمه؟‬ 751 00:38:10,708 --> 00:38:11,708 ‫"غاري"؟‬ 752 00:38:11,708 --> 00:38:13,083 ‫مرحبًا يا "غاري".‬ 753 00:38:13,083 --> 00:38:14,166 ‫انتظر يا "غاري".‬ 754 00:38:14,166 --> 00:38:16,458 ‫أريد أن أحاول جعل قضيبك الوردي ينتصب.‬ 755 00:38:16,458 --> 00:38:17,666 ‫هيا.‬ 756 00:38:20,458 --> 00:38:22,583 ‫أنا أدغدغك فحسب يا "غاري".‬ 757 00:38:22,583 --> 00:38:24,416 ‫هذه مجرد دغدغة.‬ 758 00:38:25,041 --> 00:38:28,000 ‫إلى اللقاء يا "غاري"، كلب مطيع، أحسنت.‬ 759 00:38:28,916 --> 00:38:30,583 ‫سحقًا!‬ 760 00:38:32,291 --> 00:38:34,041 ‫على أي حال، فقدنا السيطرة.‬ 761 00:38:37,625 --> 00:38:39,000 ‫حسنًا، سأغادر.‬ 762 00:38:39,583 --> 00:38:41,375 ‫حسنًا، بئسًا!‬ 763 00:38:41,375 --> 00:38:44,208 ‫سألت اليوم عن كلمة "إجابة".‬ 764 00:38:45,208 --> 00:38:47,208 ‫كلمة "إجابة"، بئسًا!‬ 765 00:38:47,208 --> 00:38:49,541 ‫كيف أصبحت "إ ج ا"...‬ 766 00:38:49,541 --> 00:38:51,666 ‫"ب"؟ كيف حدث ذلك؟‬ 767 00:38:52,333 --> 00:38:53,833 ‫أعرف، سأخبركم.‬ 768 00:38:53,833 --> 00:38:54,791 ‫على أي حال،‬ 769 00:38:54,791 --> 00:38:57,250 ‫كان "ميريام ويبستر" يطبع أول قاموس له.‬ 770 00:38:57,250 --> 00:38:58,416 ‫كان رجلًا ذكيًا.‬ 771 00:38:58,416 --> 00:39:00,875 ‫ولديه كلمات طويلة وتعريفات.‬ 772 00:39:01,500 --> 00:39:04,250 ‫كان يعمل بجد، ويدخن الغليون وكلّ هذا.‬ 773 00:39:04,250 --> 00:39:06,000 ‫دخلت أمه إلى الغرفة وقالت له،‬ 774 00:39:06,000 --> 00:39:08,083 ‫"اسمح لأخيك بأن يتهجأ كلمة."‬ 775 00:39:08,625 --> 00:39:11,833 ‫ورد "ميريام"، "لا، هذا كتابي يا أمي."‬ 776 00:39:11,833 --> 00:39:14,291 ‫"أرجوك، أنت تملك كلّ شيء.‬ 777 00:39:14,291 --> 00:39:17,166 ‫إنه حزين في الغرفة الأخرى.‬ 778 00:39:17,166 --> 00:39:19,291 ‫اجعله يشعر وكأنه أنجز شيئًا."‬ 779 00:39:19,291 --> 00:39:22,416 ‫ثم دخل الأخ وقال،‬ ‫"أمي، هل يمكنني تهجئة كلمة؟"‬ 780 00:39:24,416 --> 00:39:26,125 ‫فقال "ميريام ويبستر"، "تفضل".‬ 781 00:39:26,125 --> 00:39:29,166 ‫فقال، "إجابة، (إ ج ا)...‬ 782 00:39:29,166 --> 00:39:30,250 ‫(ب)...‬ 783 00:39:31,375 --> 00:39:32,208 ‫(سبعة)...‬ 784 00:39:33,541 --> 00:39:34,541 ‫ثم (فاصلة منقوطة)."‬ 785 00:39:35,208 --> 00:39:36,958 ‫فقال "ميريام ويبستر"، "أتعلم؟‬ 786 00:39:36,958 --> 00:39:38,791 ‫سأسمح لك بإضافة حرف الباء."‬ 787 00:39:39,750 --> 00:39:42,250 ‫فقال الأخ، "هل ستسمح لي به؟‬ 788 00:39:42,250 --> 00:39:44,125 ‫وهل تتكرم عليّ؟‬ 789 00:39:45,541 --> 00:39:47,083 ‫سأوسعك ضربًا.‬ 790 00:39:47,875 --> 00:39:52,333 ‫سألتحق بالجيش يومًا ما وأعود ووأوسعك ضربًا.‬ 791 00:39:52,333 --> 00:39:55,000 ‫سأصبح عقيدًا أيها الوغد.‬ 792 00:39:55,500 --> 00:39:59,291 ‫(عقيد)، (ع ق ي د).‬ 793 00:39:59,291 --> 00:40:01,791 ‫قم بتهجئتها هكذا وإلّا فسأوسعك ضربًا الآن.‬ 794 00:40:01,791 --> 00:40:03,375 ‫دوّن هذا في هذا الكتاب."‬ 795 00:40:04,375 --> 00:40:08,250 ‫"حسنًا، هذا يكفي"،‬ ‫"سأخبرك ما (يكفي) أيها الوغد.‬ 796 00:40:08,250 --> 00:40:09,583 ‫(ي)...‬ 797 00:40:09,583 --> 00:40:10,708 ‫(ك)...‬ 798 00:40:12,000 --> 00:40:12,833 ‫(ف)...‬ 799 00:40:13,750 --> 00:40:14,791 ‫(ي).‬ 800 00:40:14,791 --> 00:40:17,166 ‫(في) تشبه (فو) أيها الحقير.‬ 801 00:40:19,875 --> 00:40:22,708 ‫هل ستصاب بنوبة ربو أيها الوغد؟‬ 802 00:40:22,708 --> 00:40:23,625 ‫(ربو).‬ 803 00:40:23,625 --> 00:40:25,333 ‫(ر)...‬ 804 00:40:25,958 --> 00:40:26,791 ‫(ب)...‬ 805 00:40:27,458 --> 00:40:29,041 ‫(و) أيها الوغد.‬ 806 00:40:29,625 --> 00:40:30,958 ‫دوّن هذا في الكتاب.‬ 807 00:40:31,875 --> 00:40:33,625 ‫ضع سلمون في مؤخرتك.‬ 808 00:40:33,625 --> 00:40:36,041 ‫(سلمون)، (س ل م و ن).‬ 809 00:40:36,041 --> 00:40:38,875 ‫دوّنها هكذا وإلا سأضربك‬ ‫حتى تصل إلى (كونيتيكيت).‬ 810 00:40:38,875 --> 00:40:42,333 ‫(كونيتيكيت)، (ك ون ي)...‬ 811 00:40:42,333 --> 00:40:43,458 ‫هذا منطقي.‬ 812 00:40:43,458 --> 00:40:44,750 ‫...(تيكيت).‬ 813 00:40:44,750 --> 00:40:47,458 ‫سأوسعك ضربًا كلّ يوم أربعاء أيها الوغد.‬ 814 00:40:47,458 --> 00:40:51,208 ‫(أربعاء)، (أر ب)...‬ 815 00:40:51,208 --> 00:40:54,083 ‫ماذا؟ لماذا تنظر إليّ بهذا الشكل؟ (ع).‬ 816 00:40:55,083 --> 00:40:56,166 ‫(عاء).‬ 817 00:40:59,625 --> 00:41:01,166 ‫اللعنة! سأوسعك ضربًا.‬ 818 00:41:01,166 --> 00:41:03,833 ‫(اللعنة)، (ا ل ل ع ن ة)."‬ 819 00:41:07,541 --> 00:41:08,875 ‫فقال "ميريام ويبستر"،‬ 820 00:41:08,875 --> 00:41:11,000 ‫"لا يمكنني فعل هذا، أنت مختل عقليًا."‬ 821 00:41:11,000 --> 00:41:12,666 ‫"أعرف أني مختل عقليًا.‬ 822 00:41:14,000 --> 00:41:15,875 ‫(مختل)، (م)..."‬ 823 00:41:18,458 --> 00:41:19,708 ‫تبًا!‬ 824 00:41:48,625 --> 00:41:50,291 ‫لا يمكنني فعل هذا."‬ 825 00:41:52,250 --> 00:41:54,541 ‫"الحصول على الطلاق‬ 826 00:41:54,541 --> 00:41:56,583 ‫يبدو أمرًا ممتعًا ظاهريًا‬ 827 00:41:57,083 --> 00:41:59,333 ‫يمكنني الآن فعل ما أشاء‬ 828 00:41:59,333 --> 00:42:01,750 ‫ولن يمنعني أحد‬ 829 00:42:01,750 --> 00:42:03,833 ‫ربما سأسافر حول العالم‬ 830 00:42:04,416 --> 00:42:06,291 ‫وربما سأذهب إلى السينما‬ 831 00:42:06,291 --> 00:42:08,916 ‫وربما سأتعلم لغة جديدة‬ 832 00:42:08,916 --> 00:42:11,125 ‫أو ألتقي بفتيات جميلات‬ 833 00:42:11,125 --> 00:42:14,958 ‫أو ربما سأنتقل للسكن مع أختي‬ 834 00:42:14,958 --> 00:42:17,166 ‫وأفسد زواجها أيضًا"‬ 835 00:42:18,166 --> 00:42:19,250 ‫حسنًا.‬ 836 00:42:20,708 --> 00:42:22,791 ‫شكرًا لكم، هذا جيد.‬ 837 00:42:22,791 --> 00:42:24,958 ‫لنر إن كان ثمة أحد بين الجمهور.‬ 838 00:42:25,916 --> 00:42:27,916 ‫في نهاية أغنية رائعة،‬ 839 00:42:27,916 --> 00:42:30,208 ‫ما زلتم تصفرون.‬ 840 00:42:30,708 --> 00:42:31,625 ‫لطالما أحببت ذلك.‬ 841 00:42:31,625 --> 00:42:33,708 ‫ستحبون ذلك، لو أن الناس...‬ 842 00:42:33,708 --> 00:42:35,791 ‫سيتسبّب هذا بشجار جديد.‬ 843 00:42:37,333 --> 00:42:38,375 ‫الرجل الذي يجلس خلفكم.‬ 844 00:42:40,125 --> 00:42:41,625 ‫اصمتوا!‬ 845 00:42:42,416 --> 00:42:43,250 ‫حسنًا.‬ 846 00:42:44,250 --> 00:42:46,541 ‫حسنًا، لنغن أغنية.‬ 847 00:42:46,541 --> 00:42:48,250 ‫تبدو هذه الأغنية وكأنها...‬ 848 00:42:48,250 --> 00:42:50,000 ‫ها هي الأغنية، لنر.‬ 849 00:42:50,000 --> 00:42:52,833 ‫هل ثمة شخص بين الجمهور‬ ‫يود أن تدور الأغنية حوله؟‬ 850 00:42:52,833 --> 00:42:54,166 ‫لنر.‬ 851 00:42:54,166 --> 00:42:56,625 ‫سيبدو من الممتع أن تكون حول...‬ 852 00:42:57,500 --> 00:42:59,250 ‫من... يبدو...‬ 853 00:43:00,041 --> 00:43:03,666 ‫أحاول إيجاد شخص‬ ‫يبدو وكأنه الأغنية تدور حوله.‬ 854 00:43:05,125 --> 00:43:07,291 ‫ما هذا؟ لنختر هذا المقعد.‬ 855 00:43:07,291 --> 00:43:09,708 ‫هلّا تسلطوا الضوء على هذا الرجل هناك؟‬ 856 00:43:09,708 --> 00:43:10,750 ‫هذا السيد هنا؟‬ 857 00:43:10,750 --> 00:43:12,708 ‫هل توافق على المشاركة بهذا؟‬ 858 00:43:12,708 --> 00:43:14,541 ‫حسنًا، أحبك يا أخي.‬ 859 00:43:15,166 --> 00:43:16,083 ‫ها نحن ذا.‬ 860 00:43:16,083 --> 00:43:19,166 ‫أُلّفت هذه الأغنية على شرف ذلك السيد.‬ 861 00:43:22,833 --> 00:43:24,958 ‫"رجل مع طائرة مسيّرة‬ 862 00:43:24,958 --> 00:43:27,250 ‫رجل مع طائرة مسيّرة‬ 863 00:43:27,250 --> 00:43:31,000 ‫يجعل الجميع على الشاطئ اليوم‬ 864 00:43:31,000 --> 00:43:33,416 ‫يشعرون بعدم الارتياح‬ 865 00:43:35,750 --> 00:43:39,791 ‫رجل مع طائرة مسيّرة‬ 866 00:43:39,791 --> 00:43:45,083 ‫جهاز التحكم عن بعد‬ ‫أمام قضيبه المنتصب بثوب السباحة‬ 867 00:43:47,916 --> 00:43:51,541 ‫يقول إن ثمة قطيع حيتان هناك‬ 868 00:43:51,541 --> 00:43:54,000 ‫في المحيط اليوم‬ 869 00:43:55,916 --> 00:44:01,125 ‫وقد يكون أندر مشهد رآه في حياته‬ 870 00:44:02,208 --> 00:44:07,541 ‫ولكن إن كان هذا صحيحًا،‬ ‫لماذا تحوم طائرته المسيّرة‬ 871 00:44:07,541 --> 00:44:09,125 ‫فوق زوجتي؟‬ 872 00:44:11,750 --> 00:44:14,958 ‫يبدو رجلًا صغيرًا غريب الأطوار‬ 873 00:44:16,250 --> 00:44:19,083 ‫أظن أن الوقت قد حان لضربه‬ 874 00:44:19,083 --> 00:44:21,666 ‫بمظلتي الشاطئية"‬ 875 00:44:21,666 --> 00:44:23,833 ‫صفقوا لهذا الرجل، أحب هذا الرجل!‬ 876 00:44:23,833 --> 00:44:26,625 ‫شكرًا لك على مشاركتك بهذا، أنت نجم.‬ 877 00:44:27,666 --> 00:44:29,416 ‫شكرًا لك، أحبك.‬ 878 00:44:32,875 --> 00:44:35,166 ‫حسنًا، آمل أن تعجبكم هذه.‬ 879 00:44:38,333 --> 00:44:40,583 ‫لم نعزف هذه من قبل، أنا متحمس.‬ 880 00:44:40,583 --> 00:44:41,875 ‫حسنًا.‬ 881 00:44:50,250 --> 00:44:53,208 ‫"أمي، لماذا الباب مغلق؟‬ 882 00:44:54,541 --> 00:44:57,708 ‫أبي، لماذا لا ترد؟‬ 883 00:44:57,708 --> 00:45:01,875 ‫أسمع صراخ أمي بينما يقول أبي‬ 884 00:45:01,875 --> 00:45:04,791 ‫نعم! مرحى!‬ 885 00:45:04,791 --> 00:45:08,416 ‫فذهبت وأحضرت المفتاح‬ 886 00:45:08,416 --> 00:45:12,416 ‫وتسللت بحذر‬ 887 00:45:12,416 --> 00:45:15,416 ‫وبشكل فاجأني‬ 888 00:45:16,250 --> 00:45:19,000 ‫أمام عينيّ‬ 889 00:45:19,000 --> 00:45:22,750 ‫رأيت أبي يضرب أمي‬ 890 00:45:22,750 --> 00:45:25,250 ‫بقضيبه‬ 891 00:45:27,041 --> 00:45:29,875 ‫أمي، لماذا الملاءات مبللة؟‬ 892 00:45:32,166 --> 00:45:34,958 ‫أبي، ما هذا التكتل في الملاءة؟‬ 893 00:45:34,958 --> 00:45:38,541 ‫سمعت أبي يقول لأمي‬ 894 00:45:38,541 --> 00:45:42,166 ‫حبيبتي، لم أنته بعد‬ 895 00:45:42,166 --> 00:45:45,625 ‫فتقول أمي إننا سنجد طريقة أخرى‬ 896 00:45:45,625 --> 00:45:49,791 ‫لأن بوسع ابنها الصغير البقاء‬ 897 00:45:49,791 --> 00:45:53,333 ‫فاحتضنت نفسي بلطف‬ 898 00:45:53,333 --> 00:45:56,458 ‫بين فخذي أمي‬ 899 00:45:56,458 --> 00:46:00,041 ‫ثم كاد أبي يفقأ عيني‬ 900 00:46:00,041 --> 00:46:02,125 ‫بقضيبه"‬ 901 00:46:16,416 --> 00:46:17,791 ‫هذه أغنية حزينة.‬ 902 00:46:22,458 --> 00:46:23,833 ‫إنها جميلة.‬ 903 00:46:24,458 --> 00:46:26,750 ‫"في هذه الأيام، لا تحتاج إلى مساعدتي‬ 904 00:46:27,291 --> 00:46:28,625 ‫لتخلد للنوم‬ 905 00:46:29,125 --> 00:46:31,375 ‫لا تحتاج إليّ لتغطيتها‬ 906 00:46:32,041 --> 00:46:33,666 ‫أو تقبيلها على جبينها‬ 907 00:46:33,666 --> 00:46:36,250 ‫ولا تريد مني أن أقلّها‬ 908 00:46:36,250 --> 00:46:38,375 ‫من أمام منزل صديقتها المقربة‬ 909 00:46:38,375 --> 00:46:41,125 ‫حصلت على رخصة القيادة بالأمس‬ 910 00:46:42,833 --> 00:46:45,583 ‫ولم تعد بحاجة إليّ‬ 911 00:46:46,500 --> 00:46:48,000 ‫لا!‬ 912 00:46:49,000 --> 00:46:50,291 ‫لا!‬ 913 00:46:51,500 --> 00:46:53,041 ‫لا!‬ 914 00:46:53,833 --> 00:46:56,500 ‫لا تحتاج إليّ لتمرين كرة القدم‬ 915 00:46:56,500 --> 00:46:58,916 ‫وتقول إنها لا تحب الرياضة‬ 916 00:46:58,916 --> 00:47:01,625 ‫ولا تريدني أن أعلمها الجبر‬ 917 00:47:01,625 --> 00:47:03,500 ‫أو أساعدها في ملخصات الكتب‬ 918 00:47:03,500 --> 00:47:06,333 ‫ولا تريدني أن أصطحبها للسباحة‬ 919 00:47:06,333 --> 00:47:08,958 ‫وكأنها تتمنى أن أختفي‬ 920 00:47:08,958 --> 00:47:10,833 ‫ولكنها ما زالت بحاجة إليّ‬ 921 00:47:11,541 --> 00:47:13,666 ‫لشراء الجعة لأصدقائها‬ 922 00:47:13,666 --> 00:47:14,958 ‫شراء الجعة لأصدقائها‬ 923 00:47:14,958 --> 00:47:18,208 ‫تلجأ إليّ عندما تحتاج إلى عبوات الجعة‬ 924 00:47:18,708 --> 00:47:19,833 ‫شراء الجعة لأصدقائها‬ 925 00:47:19,833 --> 00:47:23,458 ‫40 عبوة (تولبوي)، نعم، ما زلت من الحفلة‬ 926 00:47:23,458 --> 00:47:24,708 ‫شراء الجعة لأصدقائها‬ 927 00:47:24,708 --> 00:47:26,791 ‫ترفض جميع المتاجر بيعها لهم‬ 928 00:47:26,791 --> 00:47:30,833 ‫لأنهم يبدون جميعًا بسن العاشرة‬ 929 00:47:34,750 --> 00:47:38,125 ‫وعندما تنال صغيرتي‬ ‫مخالفة قيادة تحت تأثير الكحول‬ 930 00:47:39,250 --> 00:47:44,250 ‫فسترجع إلى مقعد سيارة أبيها مجددًا"‬ 931 00:47:47,500 --> 00:47:49,333 ‫"سأحصل على الطلاق‬ 932 00:47:49,333 --> 00:47:52,250 ‫لأني اشتريت الجعة لابنتي"‬ 933 00:47:52,875 --> 00:47:54,666 ‫حسنًا.‬ 934 00:47:57,041 --> 00:47:58,375 ‫نعم.‬ 935 00:47:59,666 --> 00:48:01,208 ‫هذا مضحك.‬ 936 00:48:02,541 --> 00:48:05,083 ‫هل سبق أن ذهبتم‬ ‫إلى إحدى حفلات أصدقاء أبنائكم‬ 937 00:48:05,083 --> 00:48:07,958 ‫وغادرتم الحفلة مع بالون هيليوم في أيديكم؟‬ 938 00:48:07,958 --> 00:48:09,208 ‫تشكرونهم.‬ 939 00:48:09,208 --> 00:48:11,500 ‫وتخرجون حاملين بالون هيليوم.‬ 940 00:48:11,500 --> 00:48:14,708 ‫وتتساءلون، "لماذا أغادر مع بالون هيليوم؟‬ 941 00:48:14,708 --> 00:48:18,250 ‫عليّ أن أقود إلى المنزل ببالون هيليوم الآن‬ ‫لأنه من الممنوع إطلاقه.‬ 942 00:48:18,250 --> 00:48:21,000 ‫كان ذلك مسموحًا في الماضي، كنا نطلقه.‬ 943 00:48:21,000 --> 00:48:23,375 ‫كان ذلك أمرًا ممتعًا لجميع أفراد العائلة.‬ 944 00:48:23,375 --> 00:48:26,208 ‫كنا نشاهد ذلك مع العائلة، "هناك."‬ 945 00:48:26,208 --> 00:48:28,208 ‫وكان أبي يقول، "ها هو هناك."‬ 946 00:48:28,208 --> 00:48:29,916 ‫وكانت أختي تقول، "لا أراه."‬ 947 00:48:29,916 --> 00:48:31,791 ‫فكان أبي يقول، "إنه هناك."‬ 948 00:48:34,250 --> 00:48:36,958 ‫ولكن لا يمكنني فعل هذا الآن‬ ‫لأنه مضر بالبيئة.‬ 949 00:48:36,958 --> 00:48:40,041 ‫ولكني قلت، "تبًا! عليّ القيادة‬ ‫إلى المنزل الآن مع هذا البالون.‬ 950 00:48:40,041 --> 00:48:43,458 ‫سيظهر البالون البائس من جميع الزوايا!"‬ 951 00:48:43,458 --> 00:48:45,500 ‫فقلت، "بئسًا لهذا، سأطلقه."‬ 952 00:48:45,500 --> 00:48:48,416 ‫وكنت على وشك إطلاقه،‬ ‫ثم خرج الناس من الحفلة.‬ 953 00:48:48,416 --> 00:48:50,500 ‫خرج كلّ أولئك الناس، وكنت هكذا.‬ 954 00:48:50,500 --> 00:48:51,875 ‫وكانوا هكذا، فقلت...‬ 955 00:48:51,875 --> 00:48:53,958 ‫ثم قالوا، "لا نعرف."‬ 956 00:48:57,000 --> 00:48:58,083 ‫فقلت...‬ 957 00:48:59,541 --> 00:49:01,166 ‫"أنا أجرب الصيد بالحبل."‬ 958 00:49:01,166 --> 00:49:03,250 ‫فقالوا، "مهلًا!‬ 959 00:49:03,958 --> 00:49:06,291 ‫كدت تقتل الدلافين"،‬ ‫فقلت، "يستحيل أن أفعل هذا".‬ 960 00:49:06,291 --> 00:49:08,916 ‫ثم قالوا هكذا، وقلت هكذا.‬ 961 00:49:10,041 --> 00:49:12,291 ‫ثم صعدت إلى سيارتي.‬ 962 00:49:12,291 --> 00:49:15,083 ‫وتظاهرت بأنه من الصعب عليّ فتح الباب.‬ 963 00:49:15,083 --> 00:49:17,333 ‫وتركت خيوط البالون تفلت من يدي،‬ 964 00:49:17,333 --> 00:49:18,875 ‫وركزت على فتح الباب.‬ 965 00:49:18,875 --> 00:49:22,375 ‫وسمعتهم يقولون، "ماذا؟"،‬ ‫فقلت، "ماذا حدث؟ لا!‬ 966 00:49:23,750 --> 00:49:26,833 ‫ماذا عسانا أن نفعل الآن؟ لقد طار.‬ 967 00:49:26,833 --> 00:49:29,333 ‫ولا يمكننا وقفه، ربما علينا مشاهدته معًا."‬ 968 00:49:29,333 --> 00:49:30,333 ‫فقالوا...‬ 969 00:49:30,333 --> 00:49:31,750 ‫فقلت...‬ 970 00:49:33,916 --> 00:49:38,250 ‫ثم رجعت إلى البيت،‬ ‫وكنت أجلس في غرفة نوم بالسابعة مساءً،‬ 971 00:49:38,250 --> 00:49:39,958 ‫وسمعت صوت خشخشة عند نافذتي.‬ 972 00:49:41,541 --> 00:49:42,750 ‫ذهبت إلى النافذة.‬ 973 00:49:42,750 --> 00:49:45,458 ‫وفتحتها، ووجدت بالونًا يطفو هناك.‬ 974 00:49:45,458 --> 00:49:48,083 ‫نظرت إلى الخارج وقال البالون، "شكرًا لك."‬ 975 00:49:48,083 --> 00:49:49,500 ‫فقلت، "نعم، العفو."‬ 976 00:49:49,500 --> 00:49:51,750 ‫فقال البالون، "هل ترى كم ارتفعت عاليًا؟"‬ 977 00:49:51,750 --> 00:49:53,666 ‫فقلت، "لقد حلقت في السماء."‬ 978 00:49:53,666 --> 00:49:55,833 ‫فقال البالون، "لم أضع حزام الأمان."‬ 979 00:49:55,833 --> 00:49:57,833 ‫فقلت، "أنت شجاع."‬ 980 00:49:57,833 --> 00:49:59,916 ‫فقال البالون، "لا أكترث، فعلتها فحسب."‬ 981 00:49:59,916 --> 00:50:01,666 ‫فقلت، "لقد فعلتها بشجاعة."‬ 982 00:50:01,666 --> 00:50:04,291 ‫فقال البالون، "كان ذلك أحد أحلامي!"‬ 983 00:50:04,291 --> 00:50:07,083 ‫فقلت، "لقد تحقق حلمك."‬ 984 00:50:07,083 --> 00:50:09,583 ‫فقال، "لديّ حلمين في حياتي."‬ 985 00:50:09,583 --> 00:50:11,333 ‫فقلت، "لقد تحقق إحداهما."‬ 986 00:50:11,333 --> 00:50:12,916 ‫فقال البالون، "كان لديّ حلمين."‬ 987 00:50:12,916 --> 00:50:15,166 ‫فقلت، "لقد تحقق إحداهما."‬ 988 00:50:15,166 --> 00:50:17,458 ‫فقال البالون، "كان لديّ حلمين."‬ 989 00:50:17,458 --> 00:50:18,666 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 990 00:50:19,500 --> 00:50:21,083 ‫وسألته، "ما الحلم الآخر؟"‬ 991 00:50:21,083 --> 00:50:23,000 ‫فقال البالون، "أردت أن أعرف‬ 992 00:50:23,000 --> 00:50:25,916 ‫إحساس أن يلعقني أحد."‬ 993 00:50:25,916 --> 00:50:28,666 ‫فقلت، "لا يمكنني مساعدتك بهذا.‬ 994 00:50:28,666 --> 00:50:30,583 ‫أنا إنسان، هل تفهم قصدي؟‬ 995 00:50:30,583 --> 00:50:33,750 ‫ربما يمكنني أن أحضر بالونًا آخر‬ ‫من الحفلة الأسبوع المقبل.‬ 996 00:50:33,750 --> 00:50:36,250 ‫ويمكنكما أن تتضاجعا."‬ 997 00:50:36,250 --> 00:50:39,750 ‫وقلت، "لديّ منفاخ دراجة،‬ ‫ربما يمكنك العبث مع دراجة."‬ 998 00:50:39,750 --> 00:50:41,916 ‫فقال، "لا أريد منفاخ دراجة."‬ 999 00:50:41,916 --> 00:50:44,000 ‫فقلت، "إنك لا تعرفني جيدًا."‬ 1000 00:50:44,000 --> 00:50:46,500 ‫وقال، "ظننت أننا نمرح."‬ 1001 00:50:48,166 --> 00:50:50,166 ‫فقلت، "أنا متزوج، أتفهم قصدي؟‬ 1002 00:50:50,166 --> 00:50:52,208 ‫لديّ أبناء، ولديّ الكثير لأخسره."‬ 1003 00:50:53,083 --> 00:50:55,000 ‫فقال، "لن أخبر أحدًا."‬ 1004 00:50:55,666 --> 00:50:58,166 ‫فقلت، "لا أعرف"، فقال البالون...‬ 1005 00:50:58,916 --> 00:51:00,166 ‫"أنت ظريف."‬ 1006 00:51:01,916 --> 00:51:04,625 ‫وقلت، "لا يمكنني أن ألعقك،‬ ‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬ 1007 00:51:04,625 --> 00:51:05,750 ‫هذا غير منطقي.‬ 1008 00:51:05,750 --> 00:51:08,916 ‫كيف يمكن للمرء أن يلعق بالونًا؟"‬ 1009 00:51:08,916 --> 00:51:12,916 ‫فقال البالون،‬ ‫"الأمر بسيط، افركني على رأسي."‬ 1010 00:51:12,916 --> 00:51:14,416 ‫فقلت، "يمكنني فعل ذلك."‬ 1011 00:51:14,416 --> 00:51:17,458 ‫لن تغضب مني زوجتي أبدًا‬ ‫لأنني فركت بالونًا على رأسه.‬ 1012 00:51:17,458 --> 00:51:19,458 ‫أمسكت البالون، وبدأت أفعل هذا.‬ 1013 00:51:19,458 --> 00:51:22,041 ‫فقال البالون، "مهلًا، ببطء أكثر.‬ 1014 00:51:24,083 --> 00:51:25,041 ‫ببطء أكثر."‬ 1015 00:51:25,041 --> 00:51:27,333 ‫وقال البالون، "هذه كهرباء ساكنة.‬ 1016 00:51:27,333 --> 00:51:28,750 ‫هذا علم."‬ 1017 00:51:30,625 --> 00:51:31,583 ‫فقلت، "حسنًا."‬ 1018 00:51:31,583 --> 00:51:33,416 ‫فقال، "ضعني على السرير وسألتصق به."‬ 1019 00:51:33,416 --> 00:51:35,208 ‫فوضعت البالون على السرير.‬ 1020 00:51:35,208 --> 00:51:37,833 ‫وقال البالون، "حاول تحريكي"، ففعلت هكذا.‬ 1021 00:51:37,833 --> 00:51:39,750 ‫وظل يرجع إلى البقعة نفسها.‬ 1022 00:51:39,750 --> 00:51:42,166 ‫ضحك البالون وقال، "أليس هذا مضحكًا؟"‬ 1023 00:51:42,166 --> 00:51:45,166 ‫"هذا رائع"، فقال البالون، "حاول تحريكه!"‬ 1024 00:51:46,916 --> 00:51:48,458 ‫"هذا هو ما أريده!"‬ 1025 00:51:48,458 --> 00:51:50,291 ‫فقلت، "حسنًا".‬ 1026 00:51:52,125 --> 00:51:53,625 ‫ثم قال البالون،‬ 1027 00:51:54,625 --> 00:51:58,500 ‫"هل يمكنك فك العقدة في أسفلي؟"‬ 1028 00:51:58,500 --> 00:51:59,458 ‫فقلت، "نعم."‬ 1029 00:51:59,458 --> 00:52:01,416 ‫فقال البالون، "هذا (المهبلون)."‬ 1030 00:52:01,416 --> 00:52:02,708 ‫ثم قلت، "حسنًا".‬ 1031 00:52:02,708 --> 00:52:05,958 ‫فقال البالون، "افتحها"، وفتحتها.‬ 1032 00:52:05,958 --> 00:52:07,083 ‫يمكنني أن أفتحها.‬ 1033 00:52:07,083 --> 00:52:09,208 ‫لن تغضب زوجتي مني بسبب بالون.‬ 1034 00:52:09,208 --> 00:52:11,666 ‫فبدأت بفك العقدة، وقال البالون،‬ 1035 00:52:11,666 --> 00:52:13,333 ‫"عليك قصّ أظفارك!"‬ 1036 00:52:13,333 --> 00:52:14,916 ‫فقلت، "ما هذا؟"‬ 1037 00:52:14,916 --> 00:52:17,583 ‫أظفاري جيدة"، وفتحتها.‬ 1038 00:52:18,541 --> 00:52:20,916 ‫فقال البالون، "افتحها قليلًا.‬ 1039 00:52:20,916 --> 00:52:22,791 ‫لا تقسو عليّ."‬ 1040 00:52:22,791 --> 00:52:24,416 ‫ففتحتها وسمعت هذا الصوت.‬ 1041 00:52:25,541 --> 00:52:28,666 ‫هكذا، وقال البالون، "يا للهول!‬ 1042 00:52:28,666 --> 00:52:29,833 ‫أنا آسف."‬ 1043 00:52:29,833 --> 00:52:31,625 ‫فقلت، "لا بأس."‬ 1044 00:52:31,625 --> 00:52:33,750 ‫فقال البالون، "أشعر بالإحراج،‬ 1045 00:52:33,750 --> 00:52:37,791 ‫أطلقت ريح هيليوم."‬ 1046 00:52:38,625 --> 00:52:41,208 ‫"أعرف، هذا أمر طبيعي."‬ 1047 00:52:41,208 --> 00:52:45,666 ‫فقال، "ستخبر كلّ أصدقائك"،‬ ‫فقلت، "لن أخبر أحدًا.‬ 1048 00:52:45,666 --> 00:52:48,833 ‫ربما سأخبر بضعة أشخاص في مسرح ذات يوم."‬ 1049 00:52:51,875 --> 00:52:54,208 ‫فقال البالون، "داعب حلمتي الآن."‬ 1050 00:52:54,208 --> 00:52:56,583 ‫فقلت، "هل لديك حلمة؟"،‬ ‫فقال، "إنها بالأعلى."‬ 1051 00:52:56,583 --> 00:52:59,791 ‫فقلت، "نعم، إنها تبدو مثل حلمة."‬ 1052 00:52:59,791 --> 00:53:02,083 ‫فقال البالون، "تبدو؟ إنها حلمة فعلًا!‬ 1053 00:53:02,083 --> 00:53:03,458 ‫داعبها!"‬ 1054 00:53:03,458 --> 00:53:05,791 ‫"إنك تصرخ في وجهي، زاد الأمر عن حده.‬ 1055 00:53:05,791 --> 00:53:09,250 ‫بدأت أشعر بعدم الارتياح،‬ ‫أنت تجعلني أشعر بالندم."‬ 1056 00:53:09,250 --> 00:53:11,916 ‫فتوقفت، وأوقفت المسألة برمتها.‬ 1057 00:53:11,916 --> 00:53:14,125 ‫لم أستطع... كان عليّ التوقف.‬ 1058 00:53:14,125 --> 00:53:16,000 ‫على أي حال، زوجتي...‬ 1059 00:53:16,833 --> 00:53:17,833 ‫بعد 45 دقيقة،‬ 1060 00:53:17,833 --> 00:53:19,708 ‫بدأت زوجتي تطرق الباب.‬ 1061 00:53:19,708 --> 00:53:22,041 ‫وكانت تصرخ، "أين كنت؟‬ 1062 00:53:22,041 --> 00:53:24,083 ‫العشاء جاهز، والأطفال في الأسفل.‬ 1063 00:53:24,083 --> 00:53:27,541 ‫ماذا يجري؟ لماذا شعرك أشعث؟"‬ 1064 00:53:30,125 --> 00:53:31,291 ‫وأنا...‬ 1065 00:53:31,291 --> 00:53:32,375 ‫قلت...‬ 1066 00:53:32,916 --> 00:53:36,666 ‫"حبيبتي، كنت أمرح مع صديقي فحسب.‬ 1067 00:53:38,416 --> 00:53:42,125 ‫لم أكن أضاجع (المهبلون)."‬ 1068 00:53:49,041 --> 00:53:51,458 ‫يا للهول! يبدو هذا مخيفًا، هل أخافكم هذا؟‬ 1069 00:53:51,458 --> 00:53:53,500 ‫هل تشعرون ببعض الخوف؟‬ 1070 00:53:53,500 --> 00:53:55,708 ‫وأنا أيضًا، أشعر بالتوتر الآن.‬ 1071 00:53:58,750 --> 00:54:00,250 ‫أسمعوني صوت عويلكم.‬ 1072 00:54:06,333 --> 00:54:09,375 ‫"أمور مخيفة وشيكة‬ 1073 00:54:13,083 --> 00:54:16,458 ‫سافرت أمي لزيارتي‬ 1074 00:54:18,416 --> 00:54:22,125 ‫ولكني سألتها إلى متى ستبقى‬ 1075 00:54:23,791 --> 00:54:27,541 ‫فقالت إنها لم تحجز رحلة عودة‬ 1076 00:54:27,541 --> 00:54:29,916 ‫قطعًا لا!‬ 1077 00:54:36,833 --> 00:54:39,916 ‫المزيد من الأمور المخيفة وشيكة‬ 1078 00:54:43,041 --> 00:54:47,083 ‫أقود على الطريق الساعة الثالثة عصرًا‬ 1079 00:54:48,333 --> 00:54:52,583 ‫ولكني لا أرى شيئًا لأن الشمس في عيني مباشرةً‬ 1080 00:54:54,041 --> 00:54:56,166 ‫ولكني أفعل ما يفعله الجميع‬ 1081 00:54:56,166 --> 00:54:59,291 ‫أستمر بالقيادة والدعاء بألّا أصطدم بأي شيء‬ 1082 00:55:01,041 --> 00:55:03,208 ‫ثم أسمع صوتًا مكتومًا‬ 1083 00:55:04,416 --> 00:55:07,416 ‫ثم رأيت شعرًا مستعارًا أشقر‬ ‫يتطاير فوق السيارة‬ 1084 00:55:08,875 --> 00:55:12,000 ‫مع ست قطع سوشي‬ 1085 00:55:14,625 --> 00:55:18,500 ‫ثم أدركت أني دهست (ديفيد سبيد)‬ 1086 00:55:18,500 --> 00:55:20,166 ‫لا!"‬ 1087 00:55:20,166 --> 00:55:23,166 ‫"ديفيد"! لم أرك!‬ 1088 00:55:26,458 --> 00:55:27,416 ‫"المزيد...‬ 1089 00:55:27,416 --> 00:55:30,458 ‫المزيد من الأمور المخيفة وشيكة"‬ 1090 00:55:36,666 --> 00:55:37,708 ‫حان دوركم.‬ 1091 00:55:39,333 --> 00:55:40,250 ‫هذا جيد جدًا.‬ 1092 00:55:40,791 --> 00:55:43,708 ‫"أشاهد الأفلام الإباحية‬ 1093 00:55:46,625 --> 00:55:48,333 ‫على هاتفي‬ 1094 00:55:49,750 --> 00:55:52,125 ‫ولا يصدر أي صوت‬ 1095 00:55:55,250 --> 00:55:58,666 ‫ثم أدركت أني متصل بالبلوتوث‬ 1096 00:56:02,333 --> 00:56:04,291 ‫في سيارة زوجتي‬ 1097 00:56:07,416 --> 00:56:10,541 ‫وهي تقلّ الأطفال إلى تدريب كرة القدم"‬ 1098 00:56:10,541 --> 00:56:12,125 ‫لا!‬ 1099 00:56:12,125 --> 00:56:16,750 ‫يا أطفال، يعاني والدكم من حكة،‬ ‫ولم يكن يحكه.‬ 1100 00:56:18,916 --> 00:56:21,375 ‫لم يكن يفعل شيئًا غريبًا.‬ 1101 00:56:26,916 --> 00:56:29,416 ‫"المزيد من الأمور المخيفة وشيكة‬ 1102 00:56:30,416 --> 00:56:34,916 ‫إنها ليلة عيد القديسين‬ ‫ولا يمكنني إيجاد علكة الحشيش‬ 1103 00:56:36,750 --> 00:56:40,916 ‫ثم أدركت أن أمي توزعها على جميع الأطفال"‬ 1104 00:56:40,916 --> 00:56:43,000 ‫لا!‬ 1105 00:56:43,000 --> 00:56:45,958 ‫تخلصوا من آثارها يا أطفال، وستكونون بخير.‬ 1106 00:56:48,125 --> 00:56:50,708 ‫يدوم مفعولها لست ساعات فقط.‬ 1107 00:56:54,833 --> 00:56:56,541 ‫"المزيد من الأمور المخيفة وشيكة‬ 1108 00:56:56,541 --> 00:56:58,500 ‫ولا يمكنني تصديقها أيضًا‬ 1109 00:56:59,875 --> 00:57:01,083 ‫بصوت أعلى قليلًا‬ 1110 00:57:02,666 --> 00:57:04,583 ‫ليس بهذا الصوت المرتفع، أخافني هذا‬ 1111 00:57:05,833 --> 00:57:09,625 ‫حاولت أن أرسل لزوجتي صورة قضيبي‬ 1112 00:57:10,916 --> 00:57:14,833 ‫ولكني أرسلتها بالخطأ إلى (آل باتشينو)‬ 1113 00:57:16,541 --> 00:57:18,500 ‫فأرسل لي صورتين لقضيبه"‬ 1114 00:57:19,083 --> 00:57:21,083 ‫لا! "آل"!‬ 1115 00:57:22,250 --> 00:57:24,333 ‫هنيئًا لك، أحست صنعًا.‬ 1116 00:57:37,541 --> 00:57:39,041 ‫"آخر شيء مخيف‬ 1117 00:57:43,916 --> 00:57:44,958 ‫ممنوع العواء‬ 1118 00:57:47,250 --> 00:57:50,208 ‫وجدت للتو قضيب زوجتي الهزاز‬ 1119 00:57:52,541 --> 00:57:54,666 ‫على السرير في غرفة الضيوف‬ 1120 00:57:57,208 --> 00:57:59,083 ‫حيث تمكث أمي‬ 1121 00:58:04,833 --> 00:58:06,458 ‫وكان ما زال دافئًا"‬ 1122 00:58:07,125 --> 00:58:10,125 ‫لا يا أمي!‬ 1123 00:58:11,416 --> 00:58:13,083 ‫"ستمرح أمك أيضًا!"‬ 1124 00:58:14,708 --> 00:58:17,375 ‫أنتم بارعون.‬ 1125 00:58:17,875 --> 00:58:19,041 ‫شكرًا لكم.‬ 1126 00:58:24,833 --> 00:58:26,166 ‫سحقًا!‬ 1127 00:58:27,625 --> 00:58:30,000 ‫نحتاج إلى الشاشات بالتأكيد.‬ 1128 00:58:30,000 --> 00:58:32,625 ‫خبر سار، يبدو أننا على وشك إصلاحها.‬ 1129 00:58:32,625 --> 00:58:35,375 ‫اكتشفنا المشكلة،‬ ‫ونحتاج إلى بضع دقائق أخرى.‬ 1130 00:58:35,375 --> 00:58:38,916 ‫لم لا تقدّم فقرة "إلفيس"‬ ‫وسنكون جاهزين عندها؟‬ 1131 00:58:39,833 --> 00:58:41,083 ‫هل تعدني؟‬ 1132 00:58:42,291 --> 00:58:44,208 ‫أعدك بكلّ تأكيد.‬ 1133 00:58:44,208 --> 00:58:47,416 ‫أتعرف أنك لم تعتذر ولو لمرة؟‬ 1134 00:58:47,958 --> 00:58:49,625 ‫إنها مشكلة فنية.‬ 1135 00:58:49,625 --> 00:58:52,500 ‫حسنًا أيها الوغد، قلت ذلك عشر مرات.‬ 1136 00:58:52,500 --> 00:58:55,500 ‫إن أردت الانتظار،‬ ‫فيمكننا الانتظار لخمس دقائق.‬ 1137 00:58:55,500 --> 00:58:57,500 ‫حسنًا، سنقدّم... حسنًا.‬ 1138 00:58:57,500 --> 00:59:00,541 ‫- قدّم فقرة "إلفيس" وسنجهزها.‬ ‫- حسنًا.‬ 1139 00:59:00,541 --> 00:59:02,125 ‫كم أنا...‬ 1140 00:59:03,666 --> 00:59:05,958 ‫حسنًا، لنقدّم فقرة "إلفيس".‬ 1141 00:59:21,916 --> 00:59:24,375 ‫"إما الآن أو أبدًا‬ 1142 00:59:26,083 --> 00:59:29,625 ‫تعالي وضمّيني بشدة‬ 1143 00:59:29,625 --> 00:59:33,000 ‫قبّليني يا حبيبتي‬ 1144 00:59:33,000 --> 00:59:37,541 ‫وكوني لي الليلة‬ 1145 00:59:37,541 --> 00:59:40,458 ‫غدًا‬ 1146 00:59:40,458 --> 00:59:43,750 ‫سيكون قد فات الأوان‬ 1147 00:59:44,541 --> 00:59:47,625 ‫إما الآن أو أبدًا‬ 1148 00:59:48,250 --> 00:59:50,750 ‫حبي لن ينتظر‬ 1149 00:59:51,875 --> 00:59:54,833 ‫عندما رأيتك لأول مرة‬ 1150 00:59:55,583 --> 00:59:58,750 ‫بابتسامتك الرقيقة‬ 1151 00:59:59,333 --> 01:00:02,083 ‫قلبي أصبح أسيرًا‬ 1152 01:00:02,875 --> 01:00:06,125 ‫واستسلمت روحي‬ 1153 01:00:06,125 --> 01:00:08,958 ‫قضيت عمري‬ 1154 01:00:10,083 --> 01:00:12,875 ‫بانتظار الوقت المناسب‬ 1155 01:00:14,125 --> 01:00:16,458 ‫الآن وأنت قربي‬ 1156 01:00:16,458 --> 01:00:20,541 ‫حان الوقت أخيرًا‬ 1157 01:00:21,083 --> 01:00:24,791 ‫إما الآن أو أبدًا‬ 1158 01:00:24,791 --> 01:00:28,416 ‫تعالي وضمّيني بشدة‬ 1159 01:00:28,416 --> 01:00:31,708 ‫قبّليني يا حبيبتي‬ 1160 01:00:32,333 --> 01:00:34,541 ‫وكوني لي الليلة‬ 1161 01:00:36,625 --> 01:00:38,458 ‫غدًا‬ 1162 01:00:39,458 --> 01:00:42,375 ‫سيكون قد فات الأوان‬ 1163 01:00:43,166 --> 01:00:46,041 ‫إما الآن أو أبدًا‬ 1164 01:00:46,833 --> 01:00:48,916 ‫حبي لن ينتظر‬ 1165 01:00:50,458 --> 01:00:52,875 ‫مثل الصفصاف‬ 1166 01:00:53,875 --> 01:00:57,250 ‫كنا نبكي بحجم المحيط‬ 1167 01:00:57,250 --> 01:01:00,291 ‫إن فقدنا الحب الحقيقي‬ 1168 01:01:01,666 --> 01:01:04,125 ‫والتفاني الجميل‬ 1169 01:01:04,833 --> 01:01:07,416 ‫شفتاك تثيرانني‬ 1170 01:01:08,208 --> 01:01:10,750 ‫دعي ذراعيك تدعوانني‬ 1171 01:01:11,916 --> 01:01:14,458 ‫لمن يعرف متى‬ 1172 01:01:14,458 --> 01:01:16,458 ‫سنلتقي مجددًا‬ 1173 01:01:16,458 --> 01:01:18,541 ‫بهذا الشكل‬ 1174 01:01:19,041 --> 01:01:22,625 ‫إما الآن أو أبدًا‬ 1175 01:01:23,500 --> 01:01:26,208 ‫تعالي وضمّيني بشدة‬ 1176 01:01:26,875 --> 01:01:30,500 ‫قبّليني يا حبيبتي‬ 1177 01:01:30,500 --> 01:01:35,000 ‫وكوني لي الليلة‬ 1178 01:01:35,000 --> 01:01:37,875 ‫غدًا‬ 1179 01:01:37,875 --> 01:01:40,583 ‫سيكون قد فات الأوان‬ 1180 01:01:41,416 --> 01:01:44,208 ‫إما الآن أو أبدًا‬ 1181 01:01:45,041 --> 01:01:47,958 ‫حبي لن ينتظر‬ 1182 01:01:48,625 --> 01:01:52,375 ‫إما الآن أو أبدًا‬ 1183 01:01:52,375 --> 01:01:54,916 ‫حبي لن ينتظر‬ 1184 01:01:56,041 --> 01:01:58,791 ‫إما الآن أو أبدًا‬ 1185 01:01:59,333 --> 01:02:02,750 ‫حبي لن ينتظر"‬ 1186 01:02:05,000 --> 01:02:06,958 ‫لقد أبدعت يا أخي.‬ 1187 01:02:06,958 --> 01:02:08,833 ‫أبدعت!‬ 1188 01:02:09,416 --> 01:02:11,791 ‫اركل في الهواء!‬ 1189 01:02:11,791 --> 01:02:14,083 ‫هيا! اركل!‬ 1190 01:02:24,333 --> 01:02:25,208 ‫شكرًا لكم.‬ 1191 01:02:25,875 --> 01:02:27,041 ‫حسنًا.‬ 1192 01:02:29,000 --> 01:02:31,166 ‫نقدّم لكم جميعًا مؤخرة "روبي شنايدر".‬ 1193 01:02:32,208 --> 01:02:34,375 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1194 01:02:36,500 --> 01:02:38,375 ‫- يا للعجب!‬ ‫- لم لا...‬ 1195 01:02:38,375 --> 01:02:41,541 ‫سأغني أغنية أخرى، لم لا تجلس هناك؟‬ 1196 01:02:42,083 --> 01:02:44,583 ‫- حسنًا، سأذهب.‬ ‫- اجلس، حسنًا.‬ 1197 01:02:44,583 --> 01:02:46,625 ‫أين... اعذروني، المعذرة.‬ 1198 01:02:46,625 --> 01:02:47,666 ‫دعوني...‬ 1199 01:02:49,625 --> 01:02:52,041 ‫ستتأذى يا صديقي، كن حذرًا.‬ 1200 01:02:52,041 --> 01:02:53,625 ‫لا يا "روبي"!‬ 1201 01:02:54,250 --> 01:02:56,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 1202 01:02:56,833 --> 01:02:59,291 ‫حسنًا، اجلس هناك، أيمكنك تولي الأمر؟‬ 1203 01:02:59,291 --> 01:03:00,250 ‫اجلس.‬ 1204 01:03:02,166 --> 01:03:04,666 ‫إنهما "ويلي تايلر" و"ليستر".‬ 1205 01:03:12,791 --> 01:03:14,208 ‫حسنًا جميعًا.‬ 1206 01:03:14,208 --> 01:03:16,958 ‫لدينا أغنية أخيرة، هل قلت إن الشاشات تعمل؟‬ 1207 01:03:16,958 --> 01:03:19,041 ‫نعم.‬ 1208 01:03:19,041 --> 01:03:20,875 ‫هل تقسم على هذا؟‬ 1209 01:03:21,833 --> 01:03:22,916 ‫أنا آسف.‬ 1210 01:03:27,833 --> 01:03:28,958 ‫حسنًا.‬ 1211 01:03:28,958 --> 01:03:31,625 ‫كنتم رائعين، أحبكم، وقضيت وقتًا ممتعًا.‬ 1212 01:03:33,416 --> 01:03:35,708 ‫بالمناسبة، هذا الغيتار هو غيتار مميز.‬ 1213 01:03:35,708 --> 01:03:38,166 ‫أهداه لي أبي وأنا بالـ12 من عمري،‬ ‫أقسم على هذا.‬ 1214 01:03:38,166 --> 01:03:39,500 ‫نعم.‬ 1215 01:03:40,375 --> 01:03:42,000 ‫حسنًا.‬ 1216 01:03:43,125 --> 01:03:44,416 ‫حسنًا، سنبدأ بالغناء.‬ 1217 01:03:44,416 --> 01:03:45,791 ‫سنغني هذه الأغنية.‬ 1218 01:03:46,291 --> 01:03:47,958 ‫لنبدأ بالغناء.‬ 1219 01:03:48,708 --> 01:03:51,458 ‫"أنت محبط يا فتى‬ 1220 01:03:52,541 --> 01:03:55,125 ‫لا أحد حولك يا فتى‬ 1221 01:03:56,625 --> 01:04:00,083 ‫رأسك بين يديك، والألم لا يُطاق‬ 1222 01:04:00,833 --> 01:04:04,583 ‫كيف يمكنك أن تكون على طبيعتك مجددًا؟‬ 1223 01:04:05,083 --> 01:04:08,166 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 1224 01:04:09,166 --> 01:04:12,208 ‫لتعود إلى الروح الآن‬ 1225 01:04:13,833 --> 01:04:16,250 ‫هل تحدق بالسقف‬ 1226 01:04:16,250 --> 01:04:18,541 ‫وتضبط نفسك؟‬ 1227 01:04:18,541 --> 01:04:20,625 ‫أو تزحف في زجاجة‬ 1228 01:04:20,625 --> 01:04:22,708 ‫ولا تخرج منها أبدًا؟‬ 1229 01:04:22,708 --> 01:04:24,875 ‫إنك تبحث بلا توقف‬ 1230 01:04:24,875 --> 01:04:26,958 ‫عن الشيء الكبير‬ 1231 01:04:26,958 --> 01:04:29,333 ‫كيف حدث هذا؟‬ 1232 01:04:29,333 --> 01:04:31,041 ‫انظري إلى الأعلى وصلّي‬ 1233 01:04:31,041 --> 01:04:33,375 ‫بحثًا عن الابتسامة يا فتاة‬ 1234 01:04:35,333 --> 01:04:37,791 ‫مر وقت طويل يا فتاة‬ 1235 01:04:39,250 --> 01:04:43,416 ‫تحتاجين إلى حل سريع‬ 1236 01:04:43,416 --> 01:04:47,583 ‫كيف يمكنك التخلص من كلّ الماضي؟‬ 1237 01:04:48,125 --> 01:04:51,791 ‫نعم، من سيكون البطل؟‬ 1238 01:04:52,958 --> 01:04:55,916 ‫لجعلك تتجاوزين الليل‬ 1239 01:04:57,125 --> 01:05:01,208 ‫من سيلف ذراعه حولك‬ 1240 01:05:01,208 --> 01:05:04,125 ‫ويجعل كلّ شيء على ما يرام‬ 1241 01:05:04,708 --> 01:05:06,458 ‫إنها الكوميديا‬ 1242 01:05:08,666 --> 01:05:11,875 ‫ها هي الكوميديا‬ 1243 01:05:13,583 --> 01:05:15,833 ‫إنها تجعلك تبتسمين وتضحكين‬ 1244 01:05:15,833 --> 01:05:17,916 ‫كما لو كنت طفلة‬ 1245 01:05:17,916 --> 01:05:20,583 ‫لم تحسبي أنها ستضحكك‬ 1246 01:05:20,583 --> 01:05:22,250 ‫ولكنها أضحكتك‬ 1247 01:05:22,250 --> 01:05:24,333 ‫إنك تضحكين بشدة‬ 1248 01:05:24,333 --> 01:05:26,666 ‫كما تشعرين بزوال الألم‬ 1249 01:05:26,666 --> 01:05:29,166 ‫كلّ هذا بفضل (إيس فينتورا)‬ 1250 01:05:29,166 --> 01:05:31,083 ‫والذي كان يتكلم من مؤخرته‬ 1251 01:05:31,083 --> 01:05:33,166 ‫الكوميديا‬ 1252 01:05:34,916 --> 01:05:37,916 ‫ثمة الكثير من التوتر يا فتى‬ 1253 01:05:39,458 --> 01:05:41,708 ‫أنت بحالة فوضوية يا فتى!‬ 1254 01:05:43,791 --> 01:05:46,250 ‫إن هجرك حبيبك الأول‬ 1255 01:05:46,250 --> 01:05:48,125 ‫عبر رسالة نصية على الهاتف‬ 1256 01:05:48,125 --> 01:05:50,583 ‫أو رسالة على الخزانة‬ 1257 01:05:50,583 --> 01:05:52,500 ‫لن تعود إلى المنزل‬ 1258 01:05:52,500 --> 01:05:54,583 ‫عندما تسقط مع حقيبة‬ 1259 01:05:54,583 --> 01:05:57,125 ‫من التعرّض للتنمر‬ 1260 01:05:57,125 --> 01:06:01,166 ‫أو يمسكان بأيدي بعضهما البعض‬ ‫عند سماع أخبار الطبيب السيئة‬ 1261 01:06:01,166 --> 01:06:04,958 ‫يمكنك تناول الكثير من المثلجات‬ 1262 01:06:05,791 --> 01:06:08,333 ‫أو تبكي في السرير‬ 1263 01:06:09,541 --> 01:06:13,500 ‫أو اهربي أو اصرخي طوال اليوم‬ 1264 01:06:14,250 --> 01:06:16,875 ‫أو جربي هذا بدلًا من ذلك‬ 1265 01:06:17,750 --> 01:06:19,291 ‫جربي الكوميديا‬ 1266 01:06:21,708 --> 01:06:24,583 ‫نحتاج جميعًا إلى الكوميديا‬ 1267 01:06:26,541 --> 01:06:28,583 ‫كنت قريبة من شفير الهاوية‬ 1268 01:06:28,583 --> 01:06:30,666 ‫ومنحت الأمر فرصة‬ 1269 01:06:30,666 --> 01:06:32,833 ‫والآن تبصقين ما في فمك من الضحك‬ 1270 01:06:32,833 --> 01:06:35,125 ‫وتتبولين في سروالك‬ 1271 01:06:35,125 --> 01:06:38,958 ‫وألم الحزن قد زال‬ 1272 01:06:38,958 --> 01:06:41,541 ‫كلّ هذا بسبب أولئك الإشبينات‬ 1273 01:06:41,541 --> 01:06:43,291 ‫تفاهات في الشارع‬ 1274 01:06:43,291 --> 01:06:45,375 ‫نعم، الكوميديا‬ 1275 01:06:47,000 --> 01:06:49,500 ‫لا شيء يضاهي الكوميديا‬ 1276 01:06:51,666 --> 01:06:55,291 ‫يمكن للممثلين أن يمثلوا أدوارًا درامية‬ 1277 01:06:56,041 --> 01:06:59,458 ‫ويمكن للمغنيين قتل أغنية‬ 1278 01:06:59,958 --> 01:07:04,291 ‫ولكن الكوميديين يقولون،‬ ‫(تبًا لك أيها الحزن!)‬ 1279 01:07:04,291 --> 01:07:08,708 ‫دعونا ننسى همومنا بالضحك وننسى الماضي‬ 1280 01:07:10,541 --> 01:07:14,083 ‫شكرًا لكما يا (أبوت) و(كوستيلو)‬ 1281 01:07:14,666 --> 01:07:17,625 ‫لا يوجد مثيل لـ(ليترمان)‬ 1282 01:07:19,250 --> 01:07:22,750 ‫شكرًا لك يا كتاب جيب (روث بوزي)‬ 1283 01:07:22,750 --> 01:07:25,958 ‫ثم صرخة من (كينيسون)‬ 1284 01:07:27,333 --> 01:07:30,958 {\an8}‫شكرًا لك يا (لوسي) على خبز الخبز‬ 1285 01:07:30,958 --> 01:07:34,500 {\an8}‫وابتكار (سباينال تاب) للوتر الـ11‬ 1286 01:07:35,625 --> 01:07:39,333 ‫شكرًا لكم أيها المهابيل الثلاثة‬ ‫و(جيري لويس)‬ 1287 01:07:39,333 --> 01:07:42,541 ‫أسعدتموني منذ كنت بالسابعة من عمري‬ 1288 01:07:43,625 --> 01:07:48,041 ‫شكرًا لكم أيها الأخوان (ماركس)‬ ‫و(غليسون) في الحافلة‬ 1289 01:07:48,041 --> 01:07:52,333 ‫شكرًا لـ(بيني هيل)‬ ‫على صفع العجوز الأصلع من أجلنا‬ 1290 01:07:52,333 --> 01:07:56,041 ‫شكرًا لـ(كارول بيرنيت)‬ ‫و(جورج كارلين) و(إس سي تي في) أيضًا‬ 1291 01:07:56,041 --> 01:07:58,208 ‫و(إيدي ميرفي) وحيي بأكمله‬ 1292 01:07:58,208 --> 01:07:59,833 ‫أردت أن أكون مثلك‬ 1293 01:08:00,416 --> 01:08:02,083 ‫شكرًا لكما يا (سانفورد) و(سون)‬ 1294 01:08:02,083 --> 01:08:04,083 ‫(جوان ريفرز) والرجل البالغ ألفي سنة‬ 1295 01:08:04,083 --> 01:08:06,375 ‫(ليلي توملين) و(ديفيد برينر)‬ 1296 01:08:06,375 --> 01:08:09,041 ‫و(فليب ويلسون) و(روزان)‬ 1297 01:08:09,041 --> 01:08:12,708 ‫شكرًا لـ(بيلي) و(روبين) و(ووبي)‬ ‫وهموم الكوميديا تلك‬ 1298 01:08:12,708 --> 01:08:16,583 ‫شكرًا لـ(بيتر سيلرز) للسقوط عن السلالم‬ 1299 01:08:16,583 --> 01:08:20,583 ‫و(ريكلز) و(غولدي)‬ ‫و(ستيفين رايت) و(مادلين خان)‬ 1300 01:08:20,583 --> 01:08:22,250 ‫و(آكرويد) و(بيلوشي)‬ 1301 01:08:22,250 --> 01:08:25,250 ‫وفتيان (جيركي) و(تشيش) و(تشونغ) البائس‬ 1302 01:08:25,250 --> 01:08:28,666 ‫(الطائرة) و(الجنون) و(الحقير) و(مال سهل)‬ 1303 01:08:29,250 --> 01:08:31,250 ‫و(منزل الحيوان) و(كادي شاك)‬ 1304 01:08:31,250 --> 01:08:32,916 ‫و(ملوك الحفلة)‬ 1305 01:08:32,916 --> 01:08:35,333 ‫و(بي وي) و(بورات) و(باورز)‬ 1306 01:08:35,333 --> 01:08:37,375 ‫و(فتيات لئيمات) والأخوان (فارلي)‬ 1307 01:08:37,375 --> 01:08:41,375 ‫و(سوبر باد) و(إيلف) و(هانغ أوفر)‬ ‫وأولئك الأوغاد من (جاك آس)‬ 1308 01:08:41,375 --> 01:08:43,416 ‫شكرًا لك يا (كريس روك)‬ 1309 01:08:45,375 --> 01:08:49,041 ‫و(ساينفيلد) و(كولين كوين)‬ 1310 01:08:50,333 --> 01:08:53,666 ‫و(هيرليهي) و(جاك) و(كوراشي) و(أباتاو)‬ 1311 01:08:53,666 --> 01:08:57,083 ‫و(باري مور) و(أنيستون)‬ 1312 01:08:57,916 --> 01:09:01,041 ‫أحبكما يا (بوشيمي) و(ستيلر)‬ 1313 01:09:02,250 --> 01:09:04,916 {\an8}‫أحبكما يا (تريامث) و(كوني)‬ 1314 01:09:06,500 --> 01:09:09,208 ‫(سبيد) و(كي جاي) و(ميدوز) و(شنايدر)‬ 1315 01:09:10,625 --> 01:09:13,625 ‫سيظلون أصدقائي دومًا‬ 1316 01:09:14,625 --> 01:09:16,791 ‫شكرًا لك يا (داوني)‬ 1317 01:09:18,916 --> 01:09:20,958 ‫شكرًا لك يا (لورن)‬ 1318 01:09:22,916 --> 01:09:25,916 ‫شكرًا لك يا (فارلي)‬ 1319 01:09:27,416 --> 01:09:30,666 ‫شكرًا لك يا (نورم)‬ 1320 01:09:36,166 --> 01:09:40,541 ‫ستظل النكات مضحكة إلى الأبد‬ 1321 01:09:40,541 --> 01:09:43,958 ‫وستظل الدعابات الجيدة مضحكة إلى الأبد‬ 1322 01:09:44,541 --> 01:09:48,916 ‫تصبح الأفلام أقدم،‬ ‫ولكن ما زال الأطفال يشاهدونها‬ 1323 01:09:49,416 --> 01:09:52,666 ‫كلّ الضحكات الرائعة التي لن ينسونها أبدًا‬ 1324 01:09:52,666 --> 01:09:54,083 ‫ولهذا أقول‬ 1325 01:09:54,666 --> 01:09:55,875 ‫شكرًا لكم‬ 1326 01:09:57,708 --> 01:10:01,083 ‫شكرًا لكم‬ 1327 01:10:02,583 --> 01:10:07,000 ‫وطابت ليلتكم"‬ 1328 01:10:12,375 --> 01:10:14,375 ‫طابت ليلتكم يا رفاق، أحبكم.‬ 1329 01:10:22,833 --> 01:10:24,625 ‫صفقوا لـ"بولا"!‬ 1330 01:10:25,125 --> 01:10:26,000 ‫حسنًا.‬ 1331 01:10:26,000 --> 01:10:28,000 ‫أحبكم، وكان من الممتع تمضية الوقت معكم.‬ 1332 01:10:28,000 --> 01:10:29,041 ‫شكرًا لكم.‬ 1333 01:10:35,750 --> 01:10:36,958 ‫ها هي.‬ 1334 01:10:39,208 --> 01:10:40,791 ‫أحبك.‬ 1335 01:10:43,125 --> 01:10:43,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 1336 01:10:43,958 --> 01:10:46,291 ‫- هل استمتعت بوقتك؟‬ ‫- أتريد طعام صيني أم وجبات جاهزة؟‬ 1337 01:10:47,166 --> 01:10:49,541 ‫وجبات جاهزة، أريد وعاءً.‬ 1338 01:10:52,125 --> 01:10:53,000 ‫أنت!‬ 1339 01:10:53,000 --> 01:10:54,541 ‫أنت! أحب هذا الرجل.‬ 1340 01:10:54,541 --> 01:10:55,666 ‫شكرًا.‬ 1341 01:10:56,250 --> 01:10:57,625 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 1342 01:10:57,625 --> 01:10:59,416 ‫أنتم!‬ 1343 01:10:59,416 --> 01:11:01,041 ‫شكرًا لكم، أحبكم.‬ 1344 01:11:01,041 --> 01:11:02,125 ‫هل أنت بخير؟‬ 1345 01:11:02,125 --> 01:11:03,125 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 1346 01:11:04,000 --> 01:11:04,833 ‫صحيح.‬ 1347 01:11:05,708 --> 01:11:08,375 ‫حسنًا، كنت أشعر بالخوف.‬ 1348 01:11:09,041 --> 01:11:10,208 ‫حقًا؟‬ 1349 01:11:10,208 --> 01:11:12,333 ‫هل تقسم؟‬ 1350 01:11:12,333 --> 01:11:14,208 ‫سأراكم قريبًا.‬ 1351 01:11:14,208 --> 01:11:16,625 ‫- أيها السادة.‬ ‫- نعم!‬ 1352 01:11:28,541 --> 01:11:30,666 ‫- نعم.‬ ‫- مرحى يا أخي.‬ 1353 01:11:30,666 --> 01:11:32,833 ‫خدعة جميلة.‬ 1354 01:11:33,375 --> 01:11:35,416 ‫شكرًا جزيلًا، كانت جيدة.‬ 1355 01:11:35,416 --> 01:11:37,625 ‫لدينا المزيد، أحبكم، حسنًا.‬ 1356 01:11:37,625 --> 01:11:40,125 ‫هل أنت بخير؟ اصعدي، شكرًا لكم.‬ 1357 01:11:41,125 --> 01:11:44,208 ‫شكرًا لكم، لقد أصلحوا زجاج السيارة.‬ 1358 01:11:44,208 --> 01:11:45,625 ‫حسنًا، شكرًا لكم.‬ 1359 01:11:46,833 --> 01:11:47,750 ‫وداعًا يا رفاق.‬ 1360 01:11:49,333 --> 01:11:51,625 ‫حسنًا، سنصعد إلى السيارة، نعم.‬ 1361 01:11:52,750 --> 01:11:54,041 ‫حسنًا يا حبيبتي.‬ 1362 01:11:54,041 --> 01:11:55,458 ‫حسنًا، لنذهب.‬ 1363 01:11:56,041 --> 01:11:57,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء يا "ديغبي".‬ 1364 01:11:57,375 --> 01:11:58,333 ‫شكرًا لك يا "ديغبي".‬ 1365 01:11:58,333 --> 01:12:03,416 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬