1
00:00:03,670 --> 00:00:05,923
Băga-mi-aș!
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,425
- Unde e Marissa?
- De unde pana mea ar trebui să știu eu?
3
00:00:07,508 --> 00:00:11,345
Tocmai a fost aici și...
a dispărut, băga-mi-aș!
4
00:00:11,428 --> 00:00:12,429
Sunt reali.
5
00:00:12,513 --> 00:00:14,806
Toate chestiile astea...
toate sunt reale.
6
00:00:14,890 --> 00:00:16,975
Și bomba de la Screamer...
7
00:00:18,227 --> 00:00:19,603
l-am pierdut pe unul de-al nostru.
8
00:00:19,686 --> 00:00:20,812
Tatăl meu.
9
00:00:20,896 --> 00:00:23,482
Ei l-am ucis pe vampirul, Darius.
10
00:00:24,024 --> 00:00:25,108
Fecioară Scribă.
11
00:00:25,192 --> 00:00:27,110
Nu ai nicio dorință să fii rege.
12
00:00:27,194 --> 00:00:30,697
Dar este obligația ta din naștere.
13
00:00:30,781 --> 00:00:31,698
Femela pe care o vrei,
14
00:00:31,782 --> 00:00:35,410
este fiica fratelui
tău Darius, care se află în Declin.
15
00:00:35,494 --> 00:00:37,454
Îi vei da asta din partea mea.
16
00:00:37,538 --> 00:00:39,540
Mă vei primi ca și hellren al tău?
17
00:00:40,582 --> 00:00:41,917
Da.
18
00:00:42,000 --> 00:00:43,627
Mă voi căsători cu tine.
19
00:00:43,710 --> 00:00:44,753
Fecioară Scribă?
20
00:00:44,837 --> 00:00:46,338
Aceasta este o împerechere bună.
21
00:00:46,421 --> 00:00:48,757
O împerechere foarte bună.
22
00:00:48,841 --> 00:00:49,842
Lesserii.
23
00:00:49,925 --> 00:00:54,179
Oameni care și-au dat sufletele lui
Omega pentru o domnie liberă a terorii.
24
00:00:54,263 --> 00:00:55,681
Asta e bine, Billy.
25
00:00:55,764 --> 00:00:57,391
Mărimea perfectă.
26
00:00:57,474 --> 00:00:58,809
Ce se pune în el?
27
00:01:00,978 --> 00:01:03,647
Bun venit, domnule R.
28
00:01:03,730 --> 00:01:06,108
Și unde ți-ai petrecut seara?
29
00:01:06,191 --> 00:01:08,902
- Acasă la Darius.
- Îți doresc odihnă plăcută, surioară.
30
00:01:08,986 --> 00:01:09,987
Nu vei rămâne?
31
00:01:10,070 --> 00:01:12,030
Am ceva de care să mă ocup.
32
00:01:12,114 --> 00:01:14,783
- Ce naiba faci aici?
- Zsadist.
33
00:01:14,867 --> 00:01:20,289
Cât ai vrea ca să-l omori pe Regele Orb?
34
00:01:20,372 --> 00:01:21,999
Aș face-o gratuit.
35
00:03:04,685 --> 00:03:05,811
La naiba!
36
00:03:19,950 --> 00:03:21,243
Nu-i răni.
37
00:03:23,453 --> 00:03:24,746
Wrath,
38
00:03:25,998 --> 00:03:28,917
dacă te deranjează în seara asta,
au un motiv întemeiat.
39
00:03:50,981 --> 00:03:52,774
Mai bine sângerezi.
40
00:03:55,527 --> 00:03:57,196
Avem o problemă, Stăpâne.
41
00:04:12,628 --> 00:04:14,004
Zsadist.
42
00:04:14,922 --> 00:04:16,757
Va trebui să fie eliminat pentru asta.
43
00:04:18,800 --> 00:04:20,469
O să-l omoare pe Phury.
44
00:04:21,929 --> 00:04:23,555
Și pe Marissa.
45
00:04:27,226 --> 00:04:29,228
Havers e mort.
46
00:04:35,067 --> 00:04:36,360
Chem Frăția.
47
00:04:38,862 --> 00:04:42,074
Vrei ca Beth să stea cu mine și
cu Wellsie până se termină asta?
48
00:04:42,157 --> 00:04:43,825
S-ar putea să fie mai în
siguranță la noi acasă.
49
00:04:45,744 --> 00:04:47,246
Mulţumesc.
50
00:04:47,329 --> 00:04:50,374
O voi trimite acolo imediat ce
apune soarele în seara asta.
51
00:04:53,460 --> 00:04:55,462
- Tohr?
- Da?
52
00:05:04,763 --> 00:05:08,809
Înainte să mă împerechez cu Beth,
mi-a părut rău pentru ce ți-am spus.
53
00:05:09,726 --> 00:05:14,314
Despre tine și Wellsie și
cât de devotat îi ești.
54
00:05:16,900 --> 00:05:18,360
Acum eu...
55
00:05:19,570 --> 00:05:20,904
înţeleg.
56
00:05:22,990 --> 00:05:24,449
Beth este totul pentru mine.
57
00:05:27,202 --> 00:05:29,663
Mai important chiar decât Frăția.
58
00:05:33,083 --> 00:05:34,543
Ești iertat, Stăpâne.
59
00:05:49,057 --> 00:05:51,268
Am fost un rege putred.
60
00:05:51,351 --> 00:05:53,729
De fapt, nu mi-am făcut treaba deloc.
61
00:05:54,646 --> 00:05:57,232
Dar după ce moartea lui
Darius este răzbunată,
62
00:05:58,066 --> 00:05:59,902
asta se va schimba.
63
00:06:01,278 --> 00:06:03,238
Te urci pe tron?
64
00:06:08,076 --> 00:06:11,705
Mulțumită Fecioarei Scribe.
Rasa noastră este din nou întreagă.
65
00:07:33,211 --> 00:07:37,211
FRĂȚIA PUMNALULUI NEGRU
66
00:07:37,411 --> 00:07:44,411
Traducerea și adaptarea:
TheOne
67
00:07:59,104 --> 00:08:00,647
Trebuie să iau ceva de mâncare.
68
00:08:03,567 --> 00:08:04,818
Sună-l pe Fritz.
69
00:08:07,571 --> 00:08:11,325
A făcut destul aseară și
merită să se odihnească.
70
00:08:15,787 --> 00:08:16,872
Mă întorc imediat.
71
00:08:31,303 --> 00:08:33,388
Beth. E ora cinci după-amiaza.
72
00:08:33,472 --> 00:08:34,765
Soarele este încă afară.
73
00:08:34,848 --> 00:08:36,975
Ai spus că aș putea ieși în timpul zilei.
74
00:08:37,059 --> 00:08:38,727
Este teoretic posibil.
75
00:08:39,353 --> 00:08:41,146
Așa că mai bine aflu acum.
76
00:08:45,442 --> 00:08:47,736
Nu trebuie să știi în acest moment.
77
00:08:47,819 --> 00:08:50,405
- Nu e mare lucru. Eu doar...
- Nu te duci nicăieri.
78
00:08:51,532 --> 00:08:53,534
Îți interzic să părăsești această cameră.
79
00:08:55,577 --> 00:08:57,120
Dă-te înapoi, Wrath,
80
00:08:57,204 --> 00:09:00,123
și șterge cuvântul ăla din
vocabularul tău când vorbești cu mine.
81
00:09:00,207 --> 00:09:04,211
Poate că suntem căsătoriți, dar nu voi
accepta să-mi dai ordine ca unui copil.
82
00:09:05,337 --> 00:09:06,588
Suntem înțeleși în privința asta?
83
00:09:11,718 --> 00:09:12,845
Hei.
84
00:09:14,471 --> 00:09:16,181
O să fie bine.
85
00:09:17,850 --> 00:09:21,395
Mă voi furișa în salon
86
00:09:21,478 --> 00:09:24,606
și dacă se întâmplă ceva,
mă voi întoarce imediat jos.
87
00:09:24,690 --> 00:09:25,899
Bine?
88
00:09:31,655 --> 00:09:33,574
Urăsc că nu pot fi cu tine.
89
00:09:35,701 --> 00:09:38,662
Nu vei putea să mă protejezi de toate.
90
00:11:04,122 --> 00:11:07,251
- Ce?
- Nu ești plin de sentimente calde??
91
00:11:08,252 --> 00:11:10,420
Ziua de împerechere nu merge prea bine?
92
00:11:11,588 --> 00:11:13,423
Ai ceva în minte, Z?
93
00:11:14,424 --> 00:11:17,344
Am înțeles că i-ai sunat pe
frați în această dimineață.
94
00:11:17,427 --> 00:11:19,263
Pe toți, în afară de mine.
95
00:11:20,097 --> 00:11:21,807
Mi-ai pierdut numărul?
96
00:11:21,890 --> 00:11:23,809
Știu exact cum să ajung la tine.
97
00:11:25,894 --> 00:11:29,898
Omule,
m-am săturat să fiu tratat ca un câine.
98
00:11:29,982 --> 00:11:31,358
Chiar m-am săturat.
99
00:11:31,441 --> 00:11:34,403
Atunci nu te comporta ca unul.
De ce vorbești cu mine?
100
00:11:34,486 --> 00:11:36,113
Trebuie să știi ceva.
101
00:11:36,196 --> 00:11:38,532
- De la tine?
- Da, de la mine.
102
00:11:38,615 --> 00:11:41,869
Fratele Marissei vrea capul tău pe un băț.
103
00:11:41,952 --> 00:11:46,164
Și era dispus să-mi plătească câteva
milioane ca să fac asta. Mai târziu.
104
00:11:57,259 --> 00:11:58,468
Sunt gata de plecare.
105
00:11:59,219 --> 00:12:02,264
Nu te-a ars deloc? Ai simțit căldură?
106
00:12:02,347 --> 00:12:05,851
Nu. Lumina mi-a cauzat ceva dureri la
ochi când am ieșit afară, dar...
107
00:12:07,352 --> 00:12:08,729
Ai ieșit afară?
108
00:12:09,605 --> 00:12:10,606
Da.
109
00:12:12,941 --> 00:12:14,526
Wrath, Wrath,
110
00:12:16,236 --> 00:12:17,529
sunt bine.
111
00:12:21,533 --> 00:12:24,411
La naiba, Leelan. Te iubesc atât de mult.
112
00:12:24,494 --> 00:12:26,330
Mă sperii de moarte.
113
00:12:42,971 --> 00:12:45,182
Nu cred că pot trăi fără tine.
114
00:12:49,019 --> 00:12:52,105
Păi, să sperăm că nu va trebui.
115
00:12:55,192 --> 00:12:57,402
Acum, spune-mi,
116
00:12:58,529 --> 00:13:01,198
care e cuvântul, în limba ta, pentru soț?
117
00:13:03,200 --> 00:13:05,118
Hellren, presupun.
118
00:13:06,286 --> 00:13:08,205
Versiunea scurtă e pur și simplu Hell.
119
00:13:10,499 --> 00:13:11,750
Hai să ne dăm seama.
120
00:13:15,128 --> 00:13:17,756
Răspunde cât timp mă duc la bucătărie.
Vrei ceva?
121
00:13:19,007 --> 00:13:20,092
Pe tine.
122
00:13:22,594 --> 00:13:24,346
Mă ai deja.
123
00:13:24,429 --> 00:13:25,889
Și îi mulțumesc Domnului pentru asta.
124
00:13:43,240 --> 00:13:46,451
Nu o să-l salvezi pe Zsadist de data asta,
Phury.
125
00:13:46,535 --> 00:13:48,453
Nu se poate abține că a fost abordat.
126
00:13:48,954 --> 00:13:52,207
Dacă cineva merită să moară,
acela este Havers.
127
00:13:52,291 --> 00:13:53,709
Și o va face.
128
00:13:55,085 --> 00:13:57,546
Dar Zsadist a acceptat oferta de a mă ucide.
129
00:13:57,629 --> 00:14:00,382
Dacă a putut să o facă o dată,
poate să o facă din nou.
130
00:14:00,465 --> 00:14:04,803
Și poate data viitoare nu va mai ieși în
față după ce-l pui la curent, mă înțelegi?
131
00:14:04,887 --> 00:14:06,221
Ți-a spus?
132
00:14:06,305 --> 00:14:09,391
Pe onoarea mea, nu i-am spus că știi.
133
00:14:09,474 --> 00:14:12,144
Stăpâne, Z a venit la tine de unul singur.
134
00:14:12,769 --> 00:14:14,479
Aș vrea să te cred.
135
00:14:15,439 --> 00:14:18,400
Dar te-ai împușcat singur
în picior ca să-l salvezi odată.
136
00:14:18,984 --> 00:14:22,237
Când vine vorba de geamănul tău,
vei face și vei spune orice.
137
00:14:24,114 --> 00:14:25,365
Te implor.
138
00:14:26,325 --> 00:14:27,826
Nu face asta.
139
00:14:28,744 --> 00:14:30,120
Z a fost mai bine în ultima vreme.
140
00:14:31,872 --> 00:14:33,540
Dar ce spui de acele femei moarte?
141
00:14:34,249 --> 00:14:36,877
Știi că e singura modalitate
prin care se hrănește.
142
00:14:38,128 --> 00:14:39,838
Trebuie să rămână în viață cumva.
143
00:14:39,922 --> 00:14:43,759
Și în ciuda zvonurilor,
el nu i-a ucis niciodată pe oameni.
144
00:14:43,842 --> 00:14:45,093
Așa s-a hrănit și înainte.
145
00:14:46,803 --> 00:14:49,389
Nu știu ce s-a întâmplat
cu acele două prostituate.
146
00:14:51,934 --> 00:14:55,646
Stăpâne, nu merită să moară pentru ceva
ce n-a făcut.
147
00:14:55,729 --> 00:14:56,980
Asta nu e corect.
148
00:14:58,732 --> 00:15:00,192
Adu-l cu tine în seara asta.
149
00:15:01,151 --> 00:15:04,446
Îi voi da ocazia să
vorbească în fața Frăției.
150
00:15:04,530 --> 00:15:05,864
Mulțumesc, Stăpâne.
151
00:15:05,948 --> 00:15:07,866
Nu fi recunoscător.
152
00:15:07,950 --> 00:15:12,204
Doar pentru că își deschide gura,
nu înseamnă că va fi mântuit.
153
00:15:38,981 --> 00:15:41,275
El nu este... viu.
154
00:15:46,405 --> 00:15:48,156
Beth, vino jos acum!
155
00:16:20,564 --> 00:16:22,024
Regina.
156
00:16:23,150 --> 00:16:24,443
O am pe Regină.
157
00:16:36,622 --> 00:16:38,790
Beth!
158
00:16:41,752 --> 00:16:43,128
Stăpâne, a avut loc o intrare prin efracție.
159
00:16:43,212 --> 00:16:45,297
- Dă-mi-l pe polițist.
- Butch este...
160
00:16:45,380 --> 00:16:47,007
Da, nu l-am putut prinde pe oricine a fost.
161
00:16:47,090 --> 00:16:48,133
Ai văzut-o pe Beth?
162
00:16:48,217 --> 00:16:49,301
Nu e ea cu tine?
163
00:16:53,639 --> 00:16:56,558
Polițistule, am nevoie de tine.
164
00:16:56,642 --> 00:16:57,809
Ajută-mă.
165
00:16:57,893 --> 00:16:59,311
Ce se întâmplă?
166
00:16:59,394 --> 00:17:00,479
Beth a fost luată.
167
00:17:00,562 --> 00:17:02,398
Wrath mi-a povestit despre tipul
pe care l-ai întâlnit aseară.
168
00:17:02,481 --> 00:17:04,650
Sună ca acel idiot de la
academia locală de arte marțiale.
169
00:17:04,733 --> 00:17:06,777
- Mă duc acolo acum.
- Ia asta.
170
00:17:07,819 --> 00:17:09,571
Ce naiba de gloanțe sunt astea?
171
00:17:09,655 --> 00:17:10,990
Nu te duci după un om, polițistule.
172
00:17:11,073 --> 00:17:13,492
Dacă unul dintre acei Lesseri
vine spre tine, împușcă-l în piept.
173
00:17:13,575 --> 00:17:14,577
- Ai înțeles?
- Cum o să-i recunosc?
174
00:17:14,660 --> 00:17:16,995
Au părul, ochii și pielea palide,
dar nu întotdeauna.
175
00:17:17,079 --> 00:17:19,122
Miros dulce a pudră de bebeluși,
176
00:17:19,206 --> 00:17:21,417
și vor privi direct prin tine,
direct în sufletul tău.
177
00:17:21,500 --> 00:17:23,377
- Ai înțeles asta, polițistule?
- Da.
178
00:17:24,957 --> 00:17:27,257
{\an8}Soarta îl protejează pe
salvatorul neobișnuit
179
00:17:27,457 --> 00:17:30,157
{\an8}...fie ca scopul omului
să fie adevărat.
180
00:17:30,801 --> 00:17:31,969
Ce?
181
00:17:32,052 --> 00:17:33,136
Țintește corect.
182
00:17:33,720 --> 00:17:35,138
Nu am ratat niciodată încă.
183
00:17:44,690 --> 00:17:45,691
Alo?
184
00:17:47,234 --> 00:17:48,360
Alo?
185
00:17:49,611 --> 00:17:50,737
Havers!
186
00:17:53,532 --> 00:17:55,117
Cineva?
187
00:17:55,200 --> 00:17:57,327
Ai putea, te rog, să mă lași să ies?
188
00:17:59,621 --> 00:18:00,664
Alo?
189
00:18:01,623 --> 00:18:03,584
Îmi pare rău că trebuie să fie așa.
190
00:18:05,002 --> 00:18:06,253
Ce faci?
191
00:18:07,296 --> 00:18:08,672
Nu am altă opțiune.
192
00:18:09,548 --> 00:18:11,383
Nu te mai pot lăsa să mergi la el.
193
00:18:12,718 --> 00:18:14,011
Ascultă-mă.
194
00:18:15,596 --> 00:18:18,140
Wrath nu e motivul pentru care am ieșit.
195
00:18:18,974 --> 00:18:23,687
S-a cuplat cu cineva pe care o iubește
și nu simt niciun resentiment față de el.
196
00:18:25,314 --> 00:18:26,315
Am...
197
00:18:27,774 --> 00:18:29,484
am întâlnit un mascul.
198
00:18:30,652 --> 00:18:31,820
Cineva care îmi place.
199
00:18:32,529 --> 00:18:35,699
Cineva care mă vrea.
200
00:18:38,368 --> 00:18:39,369
Havers?
201
00:18:41,747 --> 00:18:42,831
M-ai auzit?
202
00:18:44,124 --> 00:18:45,626
Nu am fost cu el.
203
00:18:46,335 --> 00:18:47,920
De ce nu mi-ai spus?
204
00:18:48,003 --> 00:18:49,963
Nu mi-ai dat șansa.
205
00:18:50,047 --> 00:18:52,132
Am încercat în ultimele două nopți.
206
00:18:52,216 --> 00:18:53,800
Acum, lasă-mă să ies.
207
00:18:53,884 --> 00:18:57,930
Ar trebui să mă întâlnesc cu
cineva pe care-l vreau la Darius.
208
00:18:59,640 --> 00:19:01,642
Nu te pot lăsa să mergi acolo.
209
00:19:02,518 --> 00:19:03,519
De ce nu?
210
00:19:04,353 --> 00:19:07,356
Nu mai e sigur în casa aceea. Eu...
211
00:19:07,439 --> 00:19:09,149
Havers, ce ai făcut?
212
00:19:09,233 --> 00:19:11,026
Doamne Dumnezeu.
213
00:19:11,109 --> 00:19:14,488
Havers, spune-mi ce ai făcut.
214
00:19:14,571 --> 00:19:18,909
Cât ai vrea ca să-l omori pe Regele Orb?
215
00:19:21,370 --> 00:19:23,121
Aș face-o gratuit...
216
00:19:25,207 --> 00:19:28,710
dar numai dacă mergeam după tine.
217
00:19:28,794 --> 00:19:32,464
Dispari din fața mea
înainte să-mi scot pumnalul.
218
00:19:40,472 --> 00:19:43,308
Nu. Nu. Ce vrei de la mine?
219
00:19:43,392 --> 00:19:46,812
Ți-l pot da pe regele vampirilor.
220
00:19:58,198 --> 00:19:59,198
Trezește-te, târfo!
221
00:20:08,125 --> 00:20:09,293
Domnule R?
222
00:20:10,169 --> 00:20:13,172
Îți amintești că nu mai
ești în domeniul violurilor.
223
00:20:13,255 --> 00:20:14,339
Da, știu.
224
00:20:16,592 --> 00:20:18,677
Mă face să vreau să o rănesc
doar gândindu-mă la asta.
225
00:20:20,637 --> 00:20:23,056
Te las să o omori, cum sună asta?
226
00:20:24,600 --> 00:20:25,976
Mulțumesc, sensei.
227
00:20:26,059 --> 00:20:27,436
Ea poate fi prima ta.
228
00:20:30,814 --> 00:20:33,108
Trebuie să rămânem concentrați.
229
00:20:33,192 --> 00:20:34,401
Te vreau înarmat.
230
00:20:35,277 --> 00:20:37,863
Pune-ți o armă la centură și
leagă-ți un cuțit la gleznă.
231
00:20:39,323 --> 00:20:40,574
Nu ar trebui să dureze mult acum.
232
00:21:03,388 --> 00:21:05,182
Am mers la Academia de
Arte Marțiale Caldwell.
233
00:21:05,265 --> 00:21:06,934
Numele tipului este Joseph Xavier.
234
00:21:07,017 --> 00:21:09,353
Nimeni nu l-a văzut astăzi,
dar mi-au spus unde locuiește.
235
00:21:09,436 --> 00:21:11,647
Am intrat prin efracție.
Era curat. Prea curat.
236
00:21:11,730 --> 00:21:15,359
Nimic în frigider, nicio corespondență,
nicio pastă de dinți în baie.
237
00:21:15,442 --> 00:21:17,277
Poate că este al lui, dar nu locuiește acolo.
238
00:21:19,696 --> 00:21:20,822
Nu pleca.
239
00:21:23,909 --> 00:21:24,910
Stăpâne?
240
00:21:24,993 --> 00:21:29,289
În seara asta, îi vei duce pe frați
la Academia de Arte Marțiale Caldwell.
241
00:21:29,373 --> 00:21:32,501
Vei intra în clădire
și vei declanșa alarma.
242
00:21:32,584 --> 00:21:36,004
Vei aștepta până sosesc lesserii
și apoi îi vei măcelări,
243
00:21:36,088 --> 00:21:38,215
și arde clădirea din temelii.
244
00:21:38,298 --> 00:21:39,925
Mă înțelegi?
245
00:21:40,008 --> 00:21:43,011
Cenușă, Tohr. Vreau cenușă, la naiba.
246
00:21:43,095 --> 00:21:44,429
Da, Stăpâne.
247
00:21:44,513 --> 00:21:46,181
Urmărește-l pe Zsadist.
248
00:21:46,265 --> 00:21:48,475
Ține-l cu tine tot timpul.
249
00:21:48,559 --> 00:21:52,563
Polițistul va supraveghea clădirea
până la apusul soarelui.
250
00:21:52,646 --> 00:21:54,982
Dacă vede ceva semnificativ, te va suna.
251
00:21:55,065 --> 00:21:57,401
- Mă ocup de asta.
- Stăpâne, vrei să te ajutăm să găsești...
252
00:21:57,484 --> 00:21:59,444
Sângele meu curge în venele ei.
253
00:22:00,445 --> 00:22:02,197
O voi găsi pe Regina noastră.
254
00:22:05,701 --> 00:22:06,910
Închide ușile.
255
00:22:42,988 --> 00:22:44,323
Ce naiba e asta?
256
00:22:44,406 --> 00:22:46,575
Pregătește-te, domnule R.
257
00:23:50,556 --> 00:23:51,765
Câinii!
258
00:23:51,849 --> 00:23:53,350
Dă drumul câinilor.
259
00:23:53,433 --> 00:23:54,433
Fugi!
260
00:24:04,403 --> 00:24:05,404
Nu, nu. Nu.
261
00:24:29,052 --> 00:24:31,555
Doi gardieni torturați se vor
lupta fericiți unul cu celălalt.
262
00:24:46,153 --> 00:24:47,279
Haide.
263
00:24:57,080 --> 00:24:58,790
Wrath. Wrath.
264
00:24:59,833 --> 00:25:01,335
Sunt lovit, Leelan.
265
00:25:01,835 --> 00:25:02,836
Dumnezeule.
266
00:25:08,634 --> 00:25:11,178
Bine. Da. Bine.
267
00:25:14,348 --> 00:25:17,059
Butch? Butch. Ajutor.
268
00:25:17,142 --> 00:25:19,937
Wrath a fost împușcat și nu știu unde suntem.
269
00:25:20,020 --> 00:25:21,980
- Eu...
- Ruta 22.
270
00:25:22,064 --> 00:25:23,357
Ruta 22.
271
00:25:23,440 --> 00:25:25,275
Casă de fermă cu o
camionetă albastră în față.
272
00:25:25,359 --> 00:25:27,653
Casă de fermă cu o
camionetă albastră în față.
273
00:25:27,736 --> 00:25:28,820
Suntem în hambar.
274
00:25:30,239 --> 00:25:31,240
Vino repede. El e...
275
00:25:31,907 --> 00:25:32,950
Sângerează.
276
00:25:35,410 --> 00:25:37,120
Vino aici acum, Butch.
277
00:25:39,164 --> 00:25:40,749
Haide, câine urât ce ești.
278
00:25:42,167 --> 00:25:43,168
Haide!
279
00:25:44,253 --> 00:25:47,130
Vrei puțin din el?
Trebuie să treci de mine.
280
00:25:54,471 --> 00:25:57,724
- Hei. Hei.
- Nu doare.
281
00:25:58,350 --> 00:25:59,351
Ești în stare de șoc.
282
00:26:02,020 --> 00:26:03,105
Probabil.
283
00:26:06,775 --> 00:26:08,110
Nu te pot vedea.
284
00:26:08,193 --> 00:26:10,863
- Unde ești?
- Hei. Sunt chiar aici.
285
00:26:12,406 --> 00:26:13,615
Mă simți?
286
00:26:15,367 --> 00:26:16,368
Sunt chiar aici.
287
00:26:21,081 --> 00:26:22,916
Nu vreau să fii singură.
288
00:26:24,710 --> 00:26:26,253
Nu. Nu, nu spune asta.
289
00:26:26,336 --> 00:26:29,089
- Nu spune asta.
- Roagă-i pe Tohr și Wellsie să aibă grijă
de tine.
290
00:26:29,798 --> 00:26:30,966
Nu.
291
00:26:31,049 --> 00:26:32,050
Promite-mi.
292
00:26:33,677 --> 00:26:37,306
Nu o voi face, pentru că nu pleci nicăieri.
293
00:26:39,558 --> 00:26:41,852
Te iubesc, Leelan.
294
00:26:56,658 --> 00:26:58,535
Nu.
295
00:26:58,619 --> 00:26:59,786
Nu.
296
00:27:28,232 --> 00:27:30,359
- Ce?
- Beth, sunt Butch. Sunt cu V.
297
00:27:30,442 --> 00:27:32,778
Vom fi acolo curând,
dar trebuie să vorbească cu tine.
298
00:27:32,861 --> 00:27:35,197
Beth, iată ce trebuie să faci. Ai un cuțit?
299
00:27:35,280 --> 00:27:36,365
- Da.
- Ia-l.
300
00:27:36,448 --> 00:27:39,826
Vreau să-ți tai încheietura mâinii,
pe verticală, nu pe orizontală,
301
00:27:39,910 --> 00:27:41,745
altfel vei da de os.
302
00:27:41,828 --> 00:27:42,996
Apoi puneți încheietura mânii la gură.
303
00:27:43,080 --> 00:27:45,487
E cea mai bună șansă a lui de supraviețuire
până când îl putem ajuta.
304
00:27:53,423 --> 00:27:55,759
El nu bea. Nu bea. El...
305
00:27:56,468 --> 00:27:59,596
Sperăm că ceva îi intră pe gât.
306
00:28:00,055 --> 00:28:01,765
El sângerează și de acolo.
307
00:28:05,018 --> 00:28:07,145
Te rog, te rog, te rog, bea.
308
00:28:08,438 --> 00:28:09,648
Beth!
309
00:28:11,275 --> 00:28:12,860
Lasă-mă pe mine primul.
310
00:28:13,527 --> 00:28:14,695
Beth, Beth.
311
00:28:16,029 --> 00:28:17,197
Butch. Butch.
312
00:28:19,199 --> 00:28:21,326
Trebuie... Trebuie să... Trebuie să...
313
00:28:21,410 --> 00:28:24,496
Hei. Lasă-l pe V să se uite la el, bine?
314
00:28:24,580 --> 00:28:26,081
Va dura doar un minut.
315
00:28:29,543 --> 00:28:31,461
Stai. O să fie bine, nu?
316
00:28:31,545 --> 00:28:32,796
El...
317
00:28:33,964 --> 00:28:36,466
trebuie doar să-l mutăm la un doctor,
la un spital, nu-i așa?
318
00:28:36,550 --> 00:28:38,427
- Vishous.
- Beth.
319
00:28:38,510 --> 00:28:39,803
Nu-i așa, nu-i așa?
320
00:28:40,429 --> 00:28:42,431
Ce? Nu-i așa?
321
00:28:46,727 --> 00:28:48,395
Trebuie să ajungă la sala mea de operație.
322
00:28:48,478 --> 00:28:50,314
Mașina mea este pe peluza din față.
323
00:28:50,397 --> 00:28:53,108
Sângele tău nu e suficient de puternic.
Marissa, vino încoace.
324
00:28:53,775 --> 00:28:55,360
Ești de acord să-l hrănesc?
325
00:28:56,320 --> 00:28:58,906
Nu-mi pasă de la cine bea,
atâta timp cât trăiește.
326
00:29:04,912 --> 00:29:06,371
Hei.
327
00:29:10,459 --> 00:29:12,127
Îl iubești atât de mult.
328
00:29:12,753 --> 00:29:14,588
Bine. Hai să-l mutăm.
329
00:29:14,671 --> 00:29:17,007
Marissa,
ține încheietura mâinii exact așa cum este.
330
00:29:17,090 --> 00:29:18,800
Repede, doi, trei.
331
00:29:19,718 --> 00:29:22,054
Du-l înăuntru, aici.
332
00:29:23,764 --> 00:29:25,057
Grabiți-vă.
333
00:29:28,143 --> 00:29:30,187
Zsadist ne-a spus ce l-ai întrebat.
334
00:29:31,146 --> 00:29:33,148
Îi ceri fratelui tău să-l ucidă pe rege.
335
00:29:34,024 --> 00:29:35,025
Îndrăzneţ.
336
00:29:35,609 --> 00:29:36,693
Prostesc.
337
00:29:41,657 --> 00:29:43,617
Dacă Wrath moare pe masă,
338
00:29:43,700 --> 00:29:46,286
eu și frații mei te vom spânzura de picioare
339
00:29:46,370 --> 00:29:48,288
și te vom bate cu pumnii goi
340
00:29:48,372 --> 00:29:51,375
până când sângerezi de moarte,
chiar în propria ta casă.
341
00:29:53,836 --> 00:29:54,920
Asta e o promisiune.
342
00:30:06,306 --> 00:30:07,306
Hei.
343
00:30:29,705 --> 00:30:30,706
Va trăi?
344
00:30:31,290 --> 00:30:32,666
Vom ști destul de curând.
345
00:30:35,127 --> 00:30:36,420
Aşa sper.
346
00:30:38,297 --> 00:30:39,298
La fel și eu.
347
00:30:40,465 --> 00:30:41,675
Marissa.
348
00:30:41,758 --> 00:30:43,135
Știu că îți pare rău.
349
00:30:44,344 --> 00:30:47,681
Dar nu eu sunt cea căreia ar trebui
să-i împărtășești regretele tale.
350
00:30:49,349 --> 00:30:50,893
Ai putea începe cu Beth.
351
00:30:52,394 --> 00:30:54,271
Dacă vreodată este dispusă să te asculte.
352
00:31:14,458 --> 00:31:16,335
El a supraviețuit operației.
353
00:31:17,503 --> 00:31:19,338
Acum, trebuie să vedem dacă rezistă.
354
00:31:23,383 --> 00:31:24,760
Vrei să mă iei acum?
355
00:31:25,969 --> 00:31:27,930
Te vom ține în viață ca să ai grijă de el.
356
00:31:29,389 --> 00:31:31,016
Și apoi te poate ucide el însuși.
357
00:32:09,721 --> 00:32:11,348
Hei.
358
00:32:12,307 --> 00:32:13,767
Hei, sunt chiar aici.
359
00:34:48,297 --> 00:34:49,381
Wrath.
360
00:34:50,424 --> 00:34:52,092
Dragă. Hei.
361
00:34:52,843 --> 00:34:53,927
Te doare?
362
00:34:54,970 --> 00:34:57,389
Hei, nu... hei, hei, hei, ia-o ușor.
363
00:34:58,182 --> 00:35:00,517
Ia-o ușor. Relaxează-te.
364
00:35:00,601 --> 00:35:02,227
Hei, hei.
365
00:35:03,562 --> 00:35:05,564
Vreau să-mi strângi mâna, bine?
366
00:35:06,815 --> 00:35:08,984
O dată pentru da și de două ori pentru nu.
367
00:35:09,067 --> 00:35:10,527
Te doare?
368
00:35:14,114 --> 00:35:16,033
Vrei să-l aduc pe Havers?
369
00:35:23,540 --> 00:35:24,875
Ai nevoie de ceva?
370
00:35:28,754 --> 00:35:29,755
Mâncare?
371
00:35:31,131 --> 00:35:32,132
De băut?
372
00:35:33,675 --> 00:35:34,676
Sânge?
373
00:35:38,847 --> 00:35:42,684
Hei... hei, e în regulă.
E în regulă. E în regulă. E în regulă.
374
00:35:42,768 --> 00:35:45,521
O să-mi dau seama de ce ai nevoie.
E în regulă.
375
00:35:59,076 --> 00:36:00,077
Eu?
376
00:36:03,038 --> 00:36:04,039
Ai nevoie de mine?
377
00:36:05,624 --> 00:36:06,792
Wrath.
378
00:36:07,709 --> 00:36:09,586
Wrath...
379
00:36:10,963 --> 00:36:13,340
Mă ai. Suntem împreună, iubitule.
380
00:36:17,344 --> 00:36:18,345
E în regulă.
381
00:36:19,471 --> 00:36:21,431
Nu plec nicăieri, promit.
382
00:36:24,893 --> 00:36:25,894
Ce?
383
00:36:32,484 --> 00:36:35,946
Am vrut să te salvez.
384
00:36:41,535 --> 00:36:42,578
Ai făcut-o.
385
00:36:43,871 --> 00:36:45,330
M-ai salvat.
386
00:36:52,129 --> 00:36:54,464
Te iubesc.
387
00:37:14,026 --> 00:37:15,277
Și eu te iubesc.
388
00:37:23,702 --> 00:37:24,786
Tu...
389
00:37:27,080 --> 00:37:28,957
du-te și culcă-te acum.
390
00:37:47,935 --> 00:37:49,728
S-a întors.
391
00:38:20,217 --> 00:38:21,260
Sunt aici.
392
00:38:24,179 --> 00:38:25,681
E rândul meu să stau de gardă.
393
00:38:29,184 --> 00:38:30,686
Am făcut cu schimbul.
394
00:38:32,437 --> 00:38:34,523
Chiar e atât de periculos aici?
395
00:38:35,190 --> 00:38:36,400
Nu știi?
396
00:38:37,943 --> 00:38:38,943
Ce?
397
00:38:39,695 --> 00:38:41,780
Frăția protejează ceea ce este al nostru.
398
00:38:43,156 --> 00:38:46,076
Nu te-am lăsa niciodată, nici pe tine,
nici pe el, fără apărare.
399
00:38:50,998 --> 00:38:52,082
Mulțumesc.
400
00:38:57,713 --> 00:38:58,964
Cât este ceasul?
401
00:39:01,884 --> 00:39:03,343
Ora patru după-amiaza.
402
00:39:04,428 --> 00:39:06,346
Apropo, e joi.
403
00:39:12,603 --> 00:39:16,315
Deci, cum se simte?
404
00:39:19,026 --> 00:39:20,027
S-a trezit.
405
00:39:23,155 --> 00:39:24,615
Știam că va trăi.
406
00:39:26,074 --> 00:39:27,117
Ai știut?
407
00:39:32,873 --> 00:39:33,874
Da, Beth.
408
00:39:35,334 --> 00:39:36,460
Chiar am știut.
409
00:39:37,920 --> 00:39:40,547
Nicio pușcă nu-l va putea
ține departe de tine.
410
00:39:43,675 --> 00:39:45,052
Cum se simte?
411
00:39:53,477 --> 00:39:56,146
Se simte suficient de bine încât
să încerce să-mi spună ce să fac.
412
00:40:00,734 --> 00:40:02,194
Are nevoie vreunul dintre voi de ceva?
413
00:40:04,530 --> 00:40:05,948
Suntem bine.
414
00:40:06,031 --> 00:40:08,492
Și sunt sigură că va vrea să
vă vadă pe toți în curând.
415
00:40:09,243 --> 00:40:10,327
Şi tu?
416
00:40:11,453 --> 00:40:13,789
Cum te descurci? Vrei să iei o pauză?
417
00:40:15,165 --> 00:40:19,503
Până nu poate ieși de aici pe
propriile picioare, nu plec.
418
00:40:26,760 --> 00:40:29,972
Aceea este o femeie grozavă, adevărat?
419
00:40:30,973 --> 00:40:33,100
Și cineva cu care nu vrei să te pui.
420
00:40:33,183 --> 00:40:35,436
Omule, ar fi trebuit să o vezi
când am intrat în hambarul ăla.
421
00:40:35,519 --> 00:40:38,188
Ea stătea deasupra corpului lui,
gata să ne înfrunte pe mine și pe polițist,
422
00:40:38,272 --> 00:40:40,357
cu mâinile goale, dacă ar fi fost nevoie.
423
00:40:40,440 --> 00:40:42,609
Ca și cum Wrath ar fi fost puiul ei,
mă înțelegi?
424
00:40:43,735 --> 00:40:45,696
Mă întreb dacă are o soră?
425
00:40:45,779 --> 00:40:48,657
N-ai ști ce să faci cu tine însuți
dacă ai da peste o femeie de valoare.
426
00:40:48,740 --> 00:40:51,243
Asta vine de la tine, celibatarule?
427
00:40:52,202 --> 00:40:54,413
La naiba, Phury, probabil ai dreptate.
428
00:40:54,496 --> 00:40:56,874
Totuși, un mascul poate visa.
429
00:40:58,333 --> 00:40:59,334
Cu siguranță poate.
430
00:41:03,213 --> 00:41:04,423
Ce faci?
431
00:41:04,506 --> 00:41:06,216
- Mă ridic.
- Nu, nu, nu.
432
00:41:06,300 --> 00:41:07,885
Nu, nu trebuie. Nu, nu trebuie.
433
00:41:25,861 --> 00:41:28,405
La naiba, Leelan.
434
00:41:28,488 --> 00:41:31,408
Acum stau doar întins în
timp ce stau în șezut.
435
00:41:31,491 --> 00:41:32,492
Ești bine.
436
00:41:37,080 --> 00:41:38,957
Leelan?
437
00:41:41,460 --> 00:41:43,462
Ești sigur că ești bine?
438
00:41:44,213 --> 00:41:46,507
Ți-am spus. Coapsa mea se vindecă bine.
439
00:41:47,090 --> 00:41:48,759
Nu doar lucrurile fizice.
440
00:41:54,598 --> 00:41:55,682
Voi fi bine,
441
00:41:57,476 --> 00:41:59,728
pentru că refuz să fie altfel.
442
00:42:09,988 --> 00:42:11,406
Ești atât de curajoasă.
443
00:42:14,409 --> 00:42:15,661
Atât de rezistentă.
444
00:42:21,750 --> 00:42:23,168
Mă uimești.
445
00:42:31,301 --> 00:42:33,136
Mulțumesc că mi-ai salvat viața.
446
00:42:36,014 --> 00:42:37,766
Nu doar în hambarul acela, ci...
447
00:42:39,434 --> 00:42:41,979
pentru toate celelalte
zile și nopți ale mele.
448
00:43:00,080 --> 00:43:04,168
Ce-ar fi să urci aici cu mine?
449
00:43:04,251 --> 00:43:06,253
Nu cred că ești chiar pregătit pentru asta.
450
00:43:06,879 --> 00:43:08,255
Vrei să pariezi?
451
00:43:11,550 --> 00:43:14,386
Ce zici să-i mai dăm o zi?
452
00:43:15,262 --> 00:43:16,430
O oră.
453
00:43:16,513 --> 00:43:18,599
Până când vei putea sta în șezut singur.
454
00:43:22,895 --> 00:43:23,979
Ne-am înțeles.
455
00:43:25,647 --> 00:43:27,274
Sunt un vindecător rapid.
456
00:43:36,241 --> 00:43:37,993
Ar trebui să-i las pe frați să intre?
457
00:43:43,582 --> 00:43:44,583
Da.
458
00:43:53,550 --> 00:43:54,551
Așteaptă.
459
00:43:58,055 --> 00:44:00,098
Vreau să știi ce am să spun.
460
00:44:12,444 --> 00:44:14,112
E gata să vă vadă acum.
461
00:44:18,784 --> 00:44:19,952
Mulțumesc.
462
00:44:35,676 --> 00:44:36,760
Frații mei...
463
00:44:40,222 --> 00:44:41,723
Doctorul cel bun.
464
00:44:43,100 --> 00:44:45,769
Avem niște treburi nerezolvate,
tu și cu mine.
465
00:44:59,032 --> 00:45:00,032
Stăpâne.
466
00:45:02,494 --> 00:45:04,663
Înțeleg că ai încercat să mă omori.
467
00:45:07,583 --> 00:45:09,251
Da, am făcut-o, Stăpâne.
468
00:45:11,420 --> 00:45:13,797
Eu am fost cel care l-a abordat.
469
00:45:14,798 --> 00:45:19,678
Și când a fost clar că
fratele tău nu te va trăda,
470
00:45:19,761 --> 00:45:20,971
Lesserul.
471
00:45:23,432 --> 00:45:24,725
Stăpâne...
472
00:45:25,767 --> 00:45:30,022
ar trebui să știi că fratele tău era gata
să mă omoare doar pentru că l-am rugat.
473
00:45:30,564 --> 00:45:33,734
Da. Am auzit că nu a fost prea bine primit.
474
00:45:34,693 --> 00:45:35,861
Z...
475
00:45:37,446 --> 00:45:38,822
Îți datorez niște scuze.
476
00:45:39,448 --> 00:45:41,825
Nu te deranja. Mă plictisesc.
477
00:45:43,619 --> 00:45:47,247
Aici, în fața acestor martori,
478
00:45:50,375 --> 00:45:52,628
accept sentința la moarte.
479
00:45:58,217 --> 00:46:01,887
Marissa a fost motivul pentru
care m-ai vrut mort, nu-i așa?
480
00:46:03,680 --> 00:46:05,265
Da, Stăpâne.
481
00:46:17,528 --> 00:46:19,196
Atunci nu te voi omorî.
482
00:46:20,906 --> 00:46:23,784
Ai făcut-o din cauza felului în care
m-am purtat cu persoana ta iubită.
483
00:46:24,701 --> 00:46:28,038
Răzbunarea este ceva ce pot înțelege.
484
00:46:31,542 --> 00:46:34,044
Stăpâne, mila Ta nu cunoaște margini.
485
00:46:34,670 --> 00:46:36,964
Da, la naiba nu are.
486
00:46:39,341 --> 00:46:43,011
Îți dau viața ca dar surorii tale.
487
00:46:44,721 --> 00:46:48,851
Dacă mai faci vreodată o cascadorie ca asta,
vin după tine cu un pumnal.
488
00:46:50,978 --> 00:46:52,145
Ne-am înțeles?
489
00:46:54,648 --> 00:46:56,108
Da, Stăpâne.
490
00:47:09,621 --> 00:47:11,582
Părăsesc Frăția.
491
00:47:13,500 --> 00:47:15,544
L-am rugat pe Tohr să preia conducerea.
492
00:47:17,921 --> 00:47:20,132
Nu-mi iau vacanță.
493
00:47:20,215 --> 00:47:22,217
Trebuie să încep să conduc neamul nostru.
494
00:47:25,137 --> 00:47:29,474
Cu Beth alături de mine,
495
00:47:31,185 --> 00:47:33,270
mă urc pe tron.
496
00:47:44,350 --> 00:47:47,250
{\an8}Cu sângele meu jur loialitate
și slujire...
497
00:47:47,350 --> 00:47:50,450
{\an8}...ție, Regele meu legitim.
498
00:47:50,850 --> 00:47:54,150
{\an8}Viața mea va fi pusă înaintea
vieții tale,
499
00:47:54,350 --> 00:48:00,850
{\an8}loialitatea mea oferită de bunăvoie,
până la ultimea mea suflare...
500
00:48:01,050 --> 00:48:03,750
{\an8}...și bătaie a inimii mele.
501
00:48:14,686 --> 00:48:15,938
Aşadar...
502
00:48:18,982 --> 00:48:21,109
sunteți de acord cu Tohr sau ce?
503
00:48:25,864 --> 00:48:27,199
Da.
504
00:48:28,158 --> 00:48:29,326
Mă pot descurca.
505
00:48:35,290 --> 00:48:36,290
Z?
506
00:48:37,084 --> 00:48:39,753
Haide, omule. Ce contează pentru mine?
507
00:48:40,462 --> 00:48:42,506
Tu, Tohr,
508
00:48:42,589 --> 00:48:43,799
Britney Spears.
509
00:48:50,639 --> 00:48:53,475
Ai luat borcanele celor doi
Lesseri din hambarul acela?
510
00:48:54,518 --> 00:48:56,144
A fost doar unul.
511
00:48:56,228 --> 00:48:59,815
Recrutul pe care l-am cunoscut
în noaptea împerecherii voastre.
512
00:48:59,898 --> 00:49:02,860
M-am întors și i-am înjunghiat
cadavrul în timpul operației tale.
513
00:49:03,694 --> 00:49:05,195
Și-a luat borcanul de acasă.
514
00:49:06,238 --> 00:49:07,489
Au fost doi.
515
00:49:08,448 --> 00:49:10,033
Cu siguranță au fost doi.
516
00:49:10,951 --> 00:49:13,829
Celălalt era Lesserul care conducea
camioneta.
517
00:49:16,248 --> 00:49:17,416
Ești sigur că a căzut?
518
00:49:17,499 --> 00:49:19,835
Era la pământ cu o lovitură la cap.
519
00:49:24,131 --> 00:49:25,215
Suficient.
520
00:49:26,884 --> 00:49:28,552
Vom vorbi despre asta mai târziu.
521
00:49:28,635 --> 00:49:30,012
Nu, e în regulă.
522
00:49:33,849 --> 00:49:34,933
Mai târziu.
523
00:49:39,438 --> 00:49:40,731
Încă ceva.
524
00:49:41,857 --> 00:49:43,984
O să vă mutați împreună.
525
00:49:44,985 --> 00:49:48,614
Vreau ca Frăția să fie într-un singur loc,
cel puțin pentru următorii câțiva ani.
526
00:49:49,948 --> 00:49:51,366
Wellsie o să urască asta.
527
00:49:51,450 --> 00:49:53,827
Tocmai am terminat de instalat
bucătăria visurilor ei.
528
00:49:54,661 --> 00:49:58,707
Vom găsi ceva pentru voi doi,
mai ales că urmează un copil.
529
00:50:02,294 --> 00:50:06,006
Restul dintre voi veți fi colegi de cameră.
530
00:50:07,382 --> 00:50:09,343
Hei, putea fi mai rău.
531
00:50:11,678 --> 00:50:13,305
Te-aș putea face să locuiești cu mine.
532
00:50:13,388 --> 00:50:14,681
Bună observație.
533
00:50:14,765 --> 00:50:18,352
Omule, Beth, dacă te saturi vreodată de el...
534
00:50:20,979 --> 00:50:22,731
Ce aveam de gând să spun
535
00:50:22,814 --> 00:50:25,484
este că s-ar putea muta cu
noi toți pentru o vreme.
536
00:50:29,363 --> 00:50:30,864
Vom avea mereu grijă de ea.
537
00:50:41,041 --> 00:50:42,167
Lăsați-ne.
538
00:50:43,418 --> 00:50:45,420
Vreau să fiu singur cu Shellana mea.
539
00:51:18,954 --> 00:51:21,248
- Wrath.
- Da.
540
00:51:22,916 --> 00:51:24,751
Vino aici sus, Leelan.
541
00:51:26,795 --> 00:51:28,255
O înțelegere e o înțelegere.
542
00:52:07,377 --> 00:52:08,545
Butch?
543
00:52:55,092 --> 00:52:56,802
Omega.
544
00:52:56,885 --> 00:53:00,639
Am venit să te ajut să te recuperezi.
545
00:53:06,895 --> 00:53:08,188
Conacul Tomb.
546
00:53:08,272 --> 00:53:10,774
Îți spun eu, acolo ar trebui să mergem.
547
00:53:10,858 --> 00:53:12,526
E o idee al naibii de bună.
548
00:53:12,609 --> 00:53:15,195
Adevărat.
Aș putea să pregătesc bine locul ăla.
549
00:53:15,279 --> 00:53:17,573
E destul de izolat pe muntele acela.
550
00:53:18,240 --> 00:53:20,242
Construit din piatră, ignifugă.
551
00:53:21,201 --> 00:53:23,829
Dacă punem niște obloane
retractabile peste ferestre,
552
00:53:23,912 --> 00:53:27,916
ne putem deplasa în timpul zilei,
ceea ce era o slăbiciune critică aici...
553
00:53:31,420 --> 00:53:33,338
Și nu are și camere subterane?
554
00:53:33,422 --> 00:53:37,092
- Le-am putea folosi pentru antrenament.
- Locul este și suficient de mare,
555
00:53:37,176 --> 00:53:38,803
am putea trăi cu toții acolo
fără să ne omorâm între noi.
556
00:53:38,886 --> 00:53:41,346
Asta depinde mai mult de gura
ta decât de orice plan de construcție.
557
00:53:46,476 --> 00:53:47,895
Mulțumesc, omule.
558
00:53:47,978 --> 00:53:49,271
Ce crezi?
559
00:53:49,354 --> 00:53:50,689
Nu e decizia mea.
560
00:53:54,193 --> 00:53:56,153
Locul acela era al lui Darius.
561
00:53:58,030 --> 00:53:59,281
Leelan?
562
00:54:00,699 --> 00:54:04,286
Ai lua în considerare să le permiți fraților
să folosească una dintre casele tale?
563
00:54:06,914 --> 00:54:10,167
Orice are nevoie Frăția, poate avea.
564
00:54:20,385 --> 00:54:22,304
Cu excepţia...
565
00:54:23,388 --> 00:54:25,474
nu crezi că ar trebui să locuim și noi acolo?
566
00:54:27,976 --> 00:54:29,394
Ai vrea să faci asta?
567
00:54:30,521 --> 00:54:33,273
Aceștia sunt cei mai
apropiați consilieri ai tăi.
568
00:54:33,357 --> 00:54:35,108
Cei în care ai mai multă
încredere decât în oricare alții.
569
00:54:35,192 --> 00:54:37,986
- De ce am fi separați de ei?
- Stai puțin.
570
00:54:38,570 --> 00:54:41,615
M-am gândit că vom fi cu toții de
acord că nu va trebui să trăim cu el.
571
00:54:46,703 --> 00:54:48,830
Ești sigură de asta, Leelan?
572
00:54:50,457 --> 00:54:52,543
Siguranța stă în număr, nu-i așa?
573
00:54:55,003 --> 00:54:57,381
Nu există nimeni pe care
aș prefera să ne protejeze
574
00:54:57,464 --> 00:54:59,007
decât acești masculi minunați.
575
00:54:59,883 --> 00:55:03,011
Scuză-mă. Toți ceilalți de aici
sunt complet îndrăgostiți de ea?
576
00:55:03,637 --> 00:55:05,180
La naiba, da.
577
00:55:05,264 --> 00:55:06,390
Total.
578
00:55:07,850 --> 00:55:11,103
Și dacă locuiește cu noi, păstrăm pisica.
579
00:55:14,523 --> 00:55:16,525
Se pare că ne-am făcut o casă.
580
00:55:17,776 --> 00:55:20,821
Și, Fritz, vei veni și tu, nu-i așa?
581
00:55:20,904 --> 00:55:24,867
Oriunde pentru tine și Rege, Stăpână.
582
00:55:24,950 --> 00:55:27,244
Cu cât mai multe de îngrijit,
cu atât mai bine.
583
00:55:32,374 --> 00:55:33,500
În legătură cu polițistul...
584
00:55:35,210 --> 00:55:36,587
ar trebui să vină cu noi.
585
00:55:37,838 --> 00:55:39,423
Vreun motiv anume?
586
00:55:41,258 --> 00:55:42,467
L-am visat.
587
00:55:52,728 --> 00:55:53,812
S-a făcut.
588
00:55:54,688 --> 00:55:57,316
Dar visat sau nu,
merită să-l supraveghem.
589
00:55:57,399 --> 00:55:59,026
Îmi voi asuma această responsabilitate.
590
00:56:14,208 --> 00:56:15,292
Leelan?
591
00:56:16,585 --> 00:56:17,669
Ești bine?
592
00:56:19,630 --> 00:56:21,298
Sunt foarte bine.
593
00:56:24,468 --> 00:56:25,552
Ştii,
594
00:56:26,345 --> 00:56:29,556
chiar înainte să te cunosc,
căutam o aventură,
595
00:56:30,891 --> 00:56:32,518
și am primit mai mult decât atât.
596
00:56:32,601 --> 00:56:33,685
Am...
597
00:56:34,561 --> 00:56:37,481
un trecut, un viitor și...
598
00:56:39,525 --> 00:56:40,734
o viață întreagă.
599
00:56:43,195 --> 00:56:46,198
Uneori, pur și simplu nu știu
ce să fac cu toate astea.
600
00:56:49,493 --> 00:56:51,078
Simt la fel și eu.
601
00:56:52,829 --> 00:56:55,582
Și de aceea te sărut atât de des, Leelan.
602
00:57:02,631 --> 00:57:03,632
Omule...
603
00:57:03,715 --> 00:57:06,093
va trebui să-i privim
cum se sărută tot timpul?
604
00:57:06,176 --> 00:57:08,136
Ar trebui să fii și tu atât de norocos.
605
00:57:08,220 --> 00:57:10,347
Da. Tot ce vreau este o femelă bună.
606
00:57:10,931 --> 00:57:14,726
Dar cred că mă voi mulțumi
cu cantitatea până o găsesc.
607
00:57:14,810 --> 00:57:16,520
Viața e pur și simplu oribilă, nu-i așa?
608
00:57:18,063 --> 00:57:19,898
Vă rog. Vă rog, dacă puteți...
609
00:57:19,982 --> 00:57:22,359
nu se aruncă cu șervetul.
610
00:57:22,442 --> 00:57:23,861
Piersici, vrea cineva?
611
00:57:25,070 --> 00:57:26,154
Chiar aici.
612
00:57:30,284 --> 00:57:31,910
Tu ești piersica mea.
613
00:58:57,204 --> 00:58:58,622
Bună ziua, Darius
614
00:58:58,705 --> 00:59:00,541
fiul lui Marklon.
615
00:59:01,500 --> 00:59:03,001
Fecioară Scribă.
616
00:59:04,378 --> 00:59:06,296
Mă onorezi cu o audiență.
617
00:59:06,964 --> 00:59:09,842
Darius, cum aș putea refuza?
618
00:59:09,925 --> 00:59:13,554
Aceasta este prima congregație
pe care ai cerut-o vreodată.
619
00:59:14,263 --> 00:59:15,806
Ridică-te acum.
620
00:59:15,889 --> 00:59:17,599
Vreau să-ți văd fața.
621
00:59:22,896 --> 00:59:26,191
Deci Declinul nu este pe placul tău,
Principe,
622
00:59:27,359 --> 00:59:29,194
și vrei să te trimit înapoi?
623
00:59:31,405 --> 00:59:34,783
Adresez cu umilință o astfel de cerere,
dacă nu te-ar ofensa.
624
00:59:37,911 --> 00:59:41,999
Aș vrea să-mi văd fiica, măcar o dată...
625
00:59:43,375 --> 00:59:44,793
dacă nu te-ar ofensa.
626
00:59:49,131 --> 00:59:52,467
Ai o prezentare mai bună decât regele tău.
627
00:59:53,719 --> 00:59:57,472
Un fel deosebit de a folosi cuvintele
pe care războinicul nu îl are.
628
00:59:59,850 --> 01:00:02,394
Ea este împerecheată.
629
01:00:04,271 --> 01:00:05,606
Fiica ta...
630
01:00:07,316 --> 01:00:10,068
este luată de un mascul vrednic.
631
01:00:23,957 --> 01:00:25,542
Uită-te la tine...
632
01:00:27,753 --> 01:00:29,671
nicio întrebare la vedere.
633
01:00:32,007 --> 01:00:35,177
Ai atâta control.
634
01:00:37,346 --> 01:00:40,474
Ți-aș spune ce tânjești să știi.
635
01:00:42,184 --> 01:00:43,644
Este cu Wrath...
636
01:00:44,728 --> 01:00:46,146
care urcă pe tron.
637
01:00:47,272 --> 01:00:49,066
Fiica ta este regină.
638
01:01:08,961 --> 01:01:11,255
Acum, Prinţule...
639
01:01:12,965 --> 01:01:15,300
atâta bucurie...
640
01:01:15,384 --> 01:01:19,221
și tristețe în pieptul tău.
641
01:01:20,806 --> 01:01:21,890
Spune-mi,
642
01:01:23,141 --> 01:01:27,229
Compania fiilor tăi în Declin nu
este de ajuns să-ți hrănească inima?
643
01:01:30,774 --> 01:01:32,109
Mă simt ca...
644
01:01:33,944 --> 01:01:36,071
mă simt ca și cum am lăsat-o în urmă.
645
01:01:50,878 --> 01:01:54,298
Ai fost ucis într-un mod rușinos.
646
01:01:55,048 --> 01:01:58,468
După ce ai servit bine rasa timp de secole,
647
01:01:59,970 --> 01:02:02,598
Ai fost un Principe onorabil...
648
01:02:04,016 --> 01:02:06,101
și un războinic bun.
649
01:02:07,811 --> 01:02:09,771
Că faptele mele ți-au plăcut...
650
01:02:10,939 --> 01:02:12,733
îmi oferă o mare recompensă.
651
01:02:13,775 --> 01:02:14,860
Într-adevăr.
652
01:02:17,779 --> 01:02:20,490
Dar ce spui tu, Principe,
653
01:02:22,201 --> 01:02:26,413
dacă ți-aș oferi mai mult decât ai cerut?
654
01:02:29,958 --> 01:02:31,376
Aș spune da.
655
01:02:33,128 --> 01:02:37,382
Fără să cunoști darul sau sacrificiul?
656
01:02:38,800 --> 01:02:39,968
Am încredere în tine.
657
01:02:41,428 --> 01:02:43,639
Și de ce nu ai putea fi Rege?
658
01:02:51,146 --> 01:02:53,607
Iată ce-ți ofer.
659
01:02:54,775 --> 01:02:56,568
O nouă viață.
660
01:02:57,694 --> 01:03:00,405
O intersectare cu fiica ta.
661
01:03:01,490 --> 01:03:04,493
O șansă de a lupta încă o dată.
662
01:03:08,914 --> 01:03:10,374
Fecioară scribă,
663
01:03:14,711 --> 01:03:16,046
accept,
664
01:03:17,172 --> 01:03:20,551
știind că nu merit astfel de favoruri.
665
01:03:22,135 --> 01:03:24,680
Iată ce vei sacrifica.
666
01:03:25,806 --> 01:03:28,016
Nu vei avea nicio amintire
conștientă despre ea.
667
01:03:30,227 --> 01:03:32,896
Nu vei mai fi așa cum ești acum.
668
01:03:34,147 --> 01:03:37,901
Și am nevoie de un semn de loialitate.
669
01:03:39,027 --> 01:03:40,112
Accept.
670
01:03:42,531 --> 01:03:44,658
Ești sigur?
671
01:03:47,703 --> 01:03:50,163
Mulțumesc, Fecioară Scribă.
672
01:03:50,247 --> 01:03:51,456
Alegerea mea este făcută.
673
01:03:53,208 --> 01:03:54,668
Aşa să fie.
674
01:03:58,755 --> 01:04:00,340
Eu îți dau...
675
01:04:01,633 --> 01:04:03,594
o nouă viață,
676
01:04:03,677 --> 01:04:06,555
Darius, fiul lui Marklon.
677
01:04:06,638 --> 01:04:09,975
Fie ca în această încarnare
să găsești ceea ce cauți.
678
01:04:20,355 --> 01:04:27,355
Traducerea și adaptarea:
TheOne