1 00:00:41,583 --> 00:00:42,793 "(لونغ واي راوند) 2004" 2 00:00:42,876 --> 00:00:45,087 على مدار 20 عاماً وثلاث مغامرات مذهلة، 3 00:00:45,170 --> 00:00:47,589 سافرنا إلى أبعد بقاع العالم مترامية الأطراف. 4 00:00:47,673 --> 00:00:49,174 "(لونغ واي داون) 2007 (لونغ واي أب) 2019" 5 00:00:49,258 --> 00:00:51,510 ها نحن على الطريق يا "تشارلي". 6 00:00:51,593 --> 00:00:54,847 رغم ذلك، لم نستكشف البلدان المجاورة لنا من كثب قط. 7 00:00:57,307 --> 00:00:59,852 - حسناً، ها نحن ذان. ندخل "أوروبا". - لنفعلها. 8 00:00:59,935 --> 00:01:04,940 لذا، سنقضي الصيف في جولة خلّابة مروراً بـ17 بلداً مجاوراً لنا. 9 00:01:05,983 --> 00:01:09,444 بدءاً من بيتي في "اسكتلندا"، سنجوب القارة 10 00:01:09,528 --> 00:01:12,865 صعوداً إلى البلدان النوردية لدخول "الدائرة القطبية الشمالية"، 11 00:01:12,948 --> 00:01:16,577 ونزولاً إلى دول "البلطيق" قبل أن نشقّ طريقنا وسط جبال "الألب" عبوراً بـ"فرنسا"، 12 00:01:16,660 --> 00:01:18,620 ثم العودة إلى الوطن بعد نحو شهرين. 13 00:01:20,998 --> 00:01:23,166 وسنضرب بالحذر عرض الحائط، 14 00:01:23,250 --> 00:01:26,128 إذ سنخوض الرحلة بدراجات متقلّبة الأداء تبلغ سنّها 50 عاماً 15 00:01:26,211 --> 00:01:28,172 بعدما مُنحت فرصة جديدة للحياة. 16 00:01:29,256 --> 00:01:30,632 تصدر دراجتي صوتاً غريباً. 17 00:01:31,884 --> 00:01:34,136 أمّا الدراجة الثالثة إلى جانبهما، 18 00:01:34,219 --> 00:01:36,054 فعلى متنها المصوّران "كلوديو" و"ماكس". 19 00:01:36,138 --> 00:01:39,224 وسيحملان كاميرات يوميات شخصية بدورهما. 20 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 "(راس مالكين) مخرج - منتج" 21 00:01:41,602 --> 00:01:44,229 سنتبعهما أنا و"راس" بشاحنتين كهربائيتين رفقة الطاقم. 22 00:01:44,313 --> 00:01:46,356 لن نقابلهما إلا حين تستدعي الحاجة. 23 00:01:48,442 --> 00:01:50,569 إذاً، هذا الصيف، ستصبح "أوروبا" ملعبنا. 24 00:01:50,652 --> 00:01:51,904 عجباً! 25 00:01:52,613 --> 00:01:56,366 وسنتّبع حدسينا ونرى ماذا سنجد في الطريق المفتوح. 26 00:02:04,082 --> 00:02:05,417 نحن في "النمسا" الآن. 27 00:02:06,585 --> 00:02:08,002 أشعر بشيء من الجوع. 28 00:02:08,794 --> 00:02:11,381 ما طبق "النمسا" القومي؟ 29 00:02:11,465 --> 00:02:14,218 أظن أنه الـ"شنتزل" و"شترودل" التفاح. 30 00:02:14,801 --> 00:02:17,137 نعم. الـ"شنتزل" والـ"شترودل". 31 00:02:18,222 --> 00:02:19,932 لختام لرحلتنا على مستوى عال، 32 00:02:20,015 --> 00:02:22,392 نتجه إلى سلسلة الجبال الكبرى في "أوروبا"، 33 00:02:22,476 --> 00:02:23,894 "الألب". 34 00:02:23,977 --> 00:02:25,312 سنبدأ في "النمسا"، 35 00:02:25,395 --> 00:02:26,939 ثم نمرّ بـ"سويسرا" سريعاً، 36 00:02:27,022 --> 00:02:29,191 ومن ثم، نصعد إلى "فرنسا" في طريق عودتنا إلى الوطن. 37 00:02:30,234 --> 00:02:33,237 أولاً، توقّف سريع في "فيينا". 38 00:02:33,320 --> 00:02:34,780 "(فيينا) (النمسا)" 39 00:02:34,863 --> 00:02:36,990 "(فيينا)" 40 00:02:40,244 --> 00:02:42,663 مؤخرتي ملتهبة بحقّ. 41 00:02:43,330 --> 00:02:46,166 سأتقدّم يا "إيوان" كي تتمكن من التربيت على مؤخرتي. 42 00:02:47,251 --> 00:02:49,545 - أتشعر بتحسّن؟ - نعم. شكراً. 43 00:02:54,383 --> 00:02:55,801 هلّا تذكّرني باسم هذا النهر. 44 00:02:55,884 --> 00:02:58,387 - "الدانوب". نعم. - "الدانوب". 45 00:02:58,470 --> 00:02:59,805 نعم. 46 00:03:08,480 --> 00:03:10,190 - هكذا تخيّلت شكلها. - نعم. 47 00:03:10,774 --> 00:03:11,775 "فيينا". 48 00:03:13,068 --> 00:03:14,945 ها قد أتينا يا "فيينا". 49 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 مدينة الأحلام والموسيقى، 50 00:03:17,239 --> 00:03:20,742 ولحسن حظنا، مدينة تشتهر بالكعك. 51 00:03:22,160 --> 00:03:25,080 انظر. لقد ركنّا معاً في آن واحد. 52 00:03:26,248 --> 00:03:30,794 قيل لنا عن مقهى صغير شائق يقدّم مجموعة من أفضل المخبوزات في البلدة. 53 00:03:30,878 --> 00:03:32,629 يديره متقاعدون مسنّون. 54 00:03:32,713 --> 00:03:34,756 - أهذا هو؟ - انظر إلى وجه الجدّة الصغير هذا. 55 00:03:34,840 --> 00:03:35,841 "(فولبينزيون)" 56 00:03:35,924 --> 00:03:38,093 مذهل. تديره العجائز. 57 00:03:38,177 --> 00:03:39,761 أو ربما رجال مسنّون كذلك. لا أدري. 58 00:03:39,845 --> 00:03:41,388 - انظر إلى كل هذا الأثاث. - هائل. 59 00:03:41,471 --> 00:03:42,472 "أهلاً بكم في غرفة معيشة الجدّات" 60 00:03:42,556 --> 00:03:43,557 "(ماريان)" 61 00:03:43,640 --> 00:03:45,058 - أهذه زيارتكما الأولى؟ - نعم. 62 00:03:45,142 --> 00:03:46,351 - حقاً؟ اجلسا رجاءً. - هذه؟ 63 00:03:46,435 --> 00:03:47,561 - نعم. - مدهش. 64 00:03:47,644 --> 00:03:48,687 شكراً. بديع. 65 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 انظرا حولكما. هذه حجرة طعام الجدّة. 66 00:03:51,148 --> 00:03:52,774 نحن مقهى للمسنّين واليافعين. 67 00:03:53,233 --> 00:03:54,568 يعمل المسنّون واليافعون معاً. 68 00:03:54,651 --> 00:03:55,986 أتستمعين بذلك؟ 69 00:03:56,069 --> 00:03:58,113 - نعم، يعجبني… - إنه ممتع، نعم. 70 00:03:58,197 --> 00:04:00,407 أعمل في هذا المقهى منذ عشرة أعوام. 71 00:04:00,490 --> 00:04:01,742 أتعملين هنا منذ عشرة أعوام؟ 72 00:04:01,825 --> 00:04:04,745 نعم. والآن، يمكنني أن أحضر إليكما قهوة مميزة أو… 73 00:04:04,828 --> 00:04:07,414 - نعم، من فضلك. تفضّل يا "تشارلي". - نعم. سأذهب لرؤية القهوة. 74 00:04:07,497 --> 00:04:09,541 أرجوك، أطلب منك الجلوس… 75 00:04:09,625 --> 00:04:10,876 …والآن، سأطلب منك… 76 00:04:10,959 --> 00:04:12,294 حسناً. 77 00:04:12,711 --> 00:04:14,671 أيقود كلاكما الدراجات النارية؟ 78 00:04:14,755 --> 00:04:15,756 نعم، نقودها. 79 00:04:15,839 --> 00:04:19,885 في شبابي، بحثت في كل مكان عن رجل يركب دراجة نارية… 80 00:04:20,135 --> 00:04:21,136 لم أعثر عليه. 81 00:04:21,220 --> 00:04:22,221 - ألم تعثري عليه؟ - نعم. 82 00:04:22,304 --> 00:04:23,597 - ها قد عثرت عليهما. - اثنان. 83 00:04:23,680 --> 00:04:24,848 لا! أنا طاعنة في السنّ. 84 00:04:30,020 --> 00:04:31,647 - مرحباً. أهلاً. - أهلاً! 85 00:04:31,730 --> 00:04:33,774 نعم. هل لي بأخذ قطعة من هذا رجاءً؟ 86 00:04:33,857 --> 00:04:36,235 - "شترودل" التفاح؟ حقاً؟ - "شترودل" التفاح. نعم، رجاءً. شكراً. 87 00:04:36,318 --> 00:04:37,945 - قشدة؟ - قشدة. نعم، من فضلك. 88 00:04:38,028 --> 00:04:39,821 - أتريد القشدة؟ - القشدة، نعم. 89 00:04:41,698 --> 00:04:43,534 لدينا مقولة في "اسكتلندا". 90 00:04:43,617 --> 00:04:45,786 "كل، فأنت في بيت عمّتك." 91 00:04:45,869 --> 00:04:46,995 هذا الوضع أشبه بذلك. 92 00:04:47,496 --> 00:04:49,122 "كل، فأنت في بيت عمّتك." 93 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 شكراً. 94 00:04:53,627 --> 00:04:55,128 - أهذا "شترودل" التفاح؟ - نعم. 95 00:04:55,212 --> 00:04:56,296 هل لي بقضمة؟ 96 00:05:01,093 --> 00:05:03,178 - إنه لذيذ جداً. - لذيذ، صح؟ نعم. 97 00:05:07,474 --> 00:05:09,351 - اللعنة. - هذا صنف لذيذ. 98 00:05:10,143 --> 00:05:12,646 هذا الكعك الذي نتميّز به في "فيينا". 99 00:05:13,564 --> 00:05:14,565 - أهذا… - يا إلهي. 100 00:05:14,648 --> 00:05:16,316 - أهذا كسترد؟ - إنها أرغفة خبز هامبرغر… 101 00:05:16,692 --> 00:05:18,902 وفي داخلها مربّى برقوق ساخنة… 102 00:05:18,986 --> 00:05:20,946 وصلصة فانيليا ساخنة. 103 00:05:21,029 --> 00:05:22,823 - يا للهول. - صلصة فانيليا. يا للهول. 104 00:05:22,906 --> 00:05:23,907 أهذا زبادي؟ 105 00:05:24,533 --> 00:05:25,742 لا، هذا… 106 00:05:27,953 --> 00:05:28,954 سقط على الجينز مباشرةً. 107 00:05:29,037 --> 00:05:30,247 إنها كريمة إنكليزية لذيذة. 108 00:05:30,330 --> 00:05:32,666 - يا إلهي، إنها لذيذة جداً. - أتريد استخدام الغسالة؟ 109 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 نعم. 110 00:05:34,251 --> 00:05:36,837 جدّتي، هلّا تضعين سروالي في وضع الغسل السريع. 111 00:05:36,920 --> 00:05:38,130 نعم، سيكون معك قريباً. 112 00:05:38,213 --> 00:05:39,590 شكراً جزيلاً. يا للهول. 113 00:05:42,092 --> 00:05:43,218 لنسرق قليلاً من هذا. 114 00:05:44,720 --> 00:05:45,762 شكراً جزيلاً. بديع. 115 00:05:51,393 --> 00:05:54,938 حتى إنه أشبه بصنف لحضّرته لك جدّتك. 116 00:05:55,022 --> 00:05:56,690 انظر. أليس كذلك؟ 117 00:06:06,283 --> 00:06:08,327 إذاً، يُوجد دافعان بالأساس. 118 00:06:08,410 --> 00:06:09,536 "(موريز) مالك المقهى" 119 00:06:09,620 --> 00:06:11,288 أحدهما هو الفقر المادي. 120 00:06:11,371 --> 00:06:15,626 إن كان شخص في سنّ الـ65 أو أكبر وفي حاجة إلى دخل إضافي، 121 00:06:16,126 --> 00:06:18,253 - فليست لديه فرصة. - ليست لديه فرصة. 122 00:06:18,337 --> 00:06:20,297 - والدافع الآخر هو الفقر الاجتماعي. - نعم. 123 00:06:20,380 --> 00:06:25,469 حين يحافظ الناس على نشاطهم، إذ يكون لديهم نشاط هادف يمارسونه، 124 00:06:25,552 --> 00:06:28,347 - يحافظون على صحتهم لمدة أطول بكثير. - صحتهم. 125 00:06:28,430 --> 00:06:29,640 - نعم. - تهانيّ. 126 00:06:29,723 --> 00:06:32,309 إنك ناجح في مسعاك. لذا، هنيئاً لك. 127 00:06:32,392 --> 00:06:34,645 وتساعد الكثير من الناس في الوقت نفسه. 128 00:06:34,728 --> 00:06:36,980 - والكسترد لديك لذيذ إلى حدّ مدهش. - نعم. 129 00:06:37,064 --> 00:06:38,982 - أيعجبكما؟ - الكسترد لذيذ للغاية. 130 00:06:39,066 --> 00:06:40,067 إنه كذلك طبعاً. 131 00:06:40,150 --> 00:06:42,069 - إنه ككسترد الجدّة. - كسترد الجدّة، نعم. 132 00:06:42,152 --> 00:06:44,530 مدهش. أنا أكلت الكسترد كلّه. آسف جداً. 133 00:06:44,613 --> 00:06:46,532 - لا. لا بأس. - لم أترك أي… 134 00:06:46,615 --> 00:06:48,408 لم أترك لك أي كريمة إنكليزية. 135 00:06:49,076 --> 00:06:50,827 - آسف يا "تشارلي". - لكن… 136 00:06:50,911 --> 00:06:53,372 - يا لها من فكرة عظيمة! أليست بديعة؟ - مذهلة تماماً. 137 00:06:56,625 --> 00:06:58,710 - من هنا، صح؟ - نعم. 138 00:06:58,794 --> 00:07:00,379 تفضّل يا "إيوان". قد الطريق. 139 00:07:04,007 --> 00:07:05,008 مرحى. 140 00:07:05,843 --> 00:07:07,386 أنا أكلت كمّية هائلة لتوّي. 141 00:07:07,886 --> 00:07:12,432 أعلم. أنا أيضاً. أشعر بأن بطني منتفخ تماماً. 142 00:07:13,225 --> 00:07:15,185 نعم، أودّ الذهاب والاستلقاء فحسب. 143 00:07:15,269 --> 00:07:17,646 أودّ أن يُغشى عليّ الآن. نعم. 144 00:07:24,236 --> 00:07:26,196 حان الوقت للتعرف إلى الثقافة النمساوية من كثب. 145 00:07:26,280 --> 00:07:29,533 ولأجل ذلك، نصعد نحو الجبال. 146 00:07:31,243 --> 00:07:33,036 في الصيف، يتحوّل هذا المكان الخلّاب 147 00:07:33,120 --> 00:07:37,082 إلى خلفية طبيعية لمجموعة من المسرحيات والحفلات الغنائية. 148 00:07:37,583 --> 00:07:41,962 وقد دُعينا لاختلاس نظرة إلى استعراض تمهيدي لمسرحية غنائية تُقدّم على بحيرة. 149 00:07:44,131 --> 00:07:47,759 إن "النمسا" لجزء فائق الجمال من العالم. أحبّها. 150 00:07:50,846 --> 00:07:54,683 تحكي هذه المسرحية الغنائية عن حوريّ بحر يقع في غرام فتاة ملح، 151 00:07:54,766 --> 00:07:57,269 وهي مقتبسة بتصرّف من أسطورة شعبية قديمة 152 00:07:57,352 --> 00:08:00,397 حول رواسب الملح القيّمة التي كان يُعثر عليها في هذه البحيرة تحديداً. 153 00:08:00,480 --> 00:08:01,481 "(غروندلسي) (النمسا)" 154 00:08:02,441 --> 00:08:04,818 - عجباً، انظر. - لطيف، أليس كذلك؟ 155 00:08:05,319 --> 00:08:06,486 بلى. 156 00:08:06,570 --> 00:08:09,990 انظر. ها هي ذي. إنها امرأة الملح، صح؟ 157 00:08:10,574 --> 00:08:12,868 إنها من يبحث عنها حوريّ البحر. 158 00:08:12,951 --> 00:08:14,411 ها هم أعضاء الفريق الآخرون. 159 00:08:14,494 --> 00:08:15,996 - عجباً! - في القارب. 160 00:08:16,079 --> 00:08:17,122 انظر. 161 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 "(فيرينا) منتجة" 162 00:08:19,917 --> 00:08:22,085 أنا أرسلت هذه الأسطورة إلى "فاني موريتو". 163 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 "(فاني) مؤلّف موسيقي" 164 00:08:23,253 --> 00:08:25,214 وقرّر تلحين مسرحية غنائية لنا. 165 00:08:25,297 --> 00:08:28,342 ووجدت "أندرياس"، مخرجنا. 166 00:08:31,261 --> 00:08:32,888 شكراً على سماحك لنا بالمشاهدة اليوم. 167 00:08:32,971 --> 00:08:33,972 إنها البروفة الأولى. 168 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 "(أندرياس) مخرج" 169 00:08:35,140 --> 00:08:36,892 - أول بروفة في البحيرة. - نعم. أمتحمسون؟ 170 00:08:36,975 --> 00:08:38,727 - نعم. - عظيم. بالتوفيق. 171 00:08:56,620 --> 00:08:57,829 هذه أبسط حركة. 172 00:08:59,706 --> 00:09:03,293 تقع أحداث الأسطورة هنا بالتحديد. 173 00:09:03,961 --> 00:09:05,295 لذا، لعلمكم… 174 00:09:05,379 --> 00:09:09,091 …من الشائق بحقّ، بطريقة ما، أن أكون هنا. 175 00:09:09,174 --> 00:09:10,467 حسناً. فلتبدؤوا! 176 00:09:11,552 --> 00:09:16,181 "يا أصدقاء! هيا تحلّوا بالشجاعة! 177 00:09:16,265 --> 00:09:21,395 ارموا الشباك واسحبوا بقوة" 178 00:09:22,563 --> 00:09:24,731 شكراً! لنتوقف عند هذه النقطة. 179 00:09:26,316 --> 00:09:27,442 شكراً. 180 00:09:27,526 --> 00:09:30,028 أيمكنك سحب القارب إلى الخلف قليلاً يا "يوهانا"؟ 181 00:09:30,112 --> 00:09:31,738 أيمكنك فعلها من داخل الماء؟ 182 00:09:31,822 --> 00:09:33,282 وانطلقوا! 183 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 - إنه من رأى الـ… - صحيح. 184 00:09:40,289 --> 00:09:43,292 - …رجل الماء؟ - صحيح. رأى شيئاً في الماء 185 00:09:43,375 --> 00:09:44,751 بدا له غريباً. 186 00:09:46,795 --> 00:09:48,964 لا تقفوا في الطريق بيني والمغنّية من فضلكم. 187 00:09:49,047 --> 00:09:50,174 ابتعدوا عن الطريق. 188 00:09:51,675 --> 00:09:52,843 أرجوكم، ابتعدوا. 189 00:10:01,059 --> 00:10:03,395 - أحسنت سحب القارب. - شكراً. 190 00:10:03,478 --> 00:10:04,813 - نعم. - خالفت التوقعات قليلاً. 191 00:10:04,897 --> 00:10:06,148 كنت تسحبينه وتعودين به بمفردك 192 00:10:06,231 --> 00:10:07,608 - عند مرحلة ما. - قوية. 193 00:10:19,119 --> 00:10:21,580 طيّب. لنتوقف هنا. هذا وقت مناسب للاستراحة. 194 00:10:21,663 --> 00:10:23,290 - مذهل. بالتوفيق! - مذهل. 195 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 - استمتعوا بوقتكم. - شكراً. 196 00:10:24,875 --> 00:10:27,211 وشكراً جزيلاً لكم على سماحكم لنا بالمشاهدة هذا الصباح. 197 00:10:27,294 --> 00:10:28,754 كان هذا مميزاً بحقّ. شكراً. 198 00:10:29,546 --> 00:10:31,590 حقيقةً، هكذا تجب مشاهدة المسرحيات الغنائية. 199 00:10:32,132 --> 00:10:34,927 مدهش. يعجبني هذا المكان بحقّ. 200 00:10:38,931 --> 00:10:42,768 هذا أحد أكثر المناظر الطبيعية التي تثير الدهشة بجمالها على مستوى العالم. 201 00:10:43,393 --> 00:10:44,603 وبما أنني هنا، 202 00:10:44,686 --> 00:10:47,606 فلا أستطيع تفويت الفرصة لممارسة نشاط صار يثير شغفي حديثاً. 203 00:10:49,816 --> 00:10:52,361 أتقد حماساً للتحليق بالمظلة الهوائية غداً. 204 00:10:52,444 --> 00:10:54,154 إن شغفي تجاهه طاغ بحقّ. 205 00:10:54,238 --> 00:10:57,366 لأن حلمي في نهاية المطاف هو تسلّق جبال "اسكتلندا" 206 00:10:57,449 --> 00:10:58,534 والهبوط من فوقها طائراً، 207 00:10:58,617 --> 00:11:01,703 ما يحفّز لديّ رغبة جارفة في أن أصبح طيّاراً متمكناً. 208 00:11:09,169 --> 00:11:12,840 "الصباح التالي" 209 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 إنه اليوم الموعود. 210 00:11:20,305 --> 00:11:23,642 خضت دورة تعليمية وذهبت إلى "سانتا باربارا" وتعلّمت التحليق بالمظلات الهوائية. 211 00:11:23,725 --> 00:11:26,144 ولم أحصل على شهادة معتمدة بعد، لكنني على أعتاب ذلك. 212 00:11:26,228 --> 00:11:27,312 "كاميرا اليوميات" 213 00:11:27,396 --> 00:11:30,607 سأبدأ هنا وأحلّق هنا. 214 00:11:31,483 --> 00:11:34,319 أبدأ في النزول هنا. 215 00:11:34,820 --> 00:11:36,655 ومن ثم، الهبوط في مكان ما هناك. 216 00:11:42,119 --> 00:11:43,871 حالة الطقس بديعة. 217 00:11:46,999 --> 00:11:49,042 حسناً. ها قد وصلنا. 218 00:11:50,627 --> 00:11:53,088 هذا هو موقع الإقلاع. ها قد بدأنا. 219 00:11:53,172 --> 00:11:55,048 إنه أعلى بعض الشيء من "سانتا باربارا". 220 00:11:55,674 --> 00:11:57,551 أيجدر بي التمايل يميناً ويساراً 221 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 - لانتظارك؟ - ليس ضرورياً. 222 00:11:59,052 --> 00:12:00,053 "(جوكي) مدرب تحليق بالمظلات الهوائية" 223 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 ستكون في حالة انحدار. 224 00:12:01,305 --> 00:12:03,056 - بمجرد أن تستقر، سأنطلق. - طيّب. 225 00:12:03,140 --> 00:12:07,519 وإذا أخفقت أنا في الإقلاع، فسيتعيّن عليك الاعتماد على نفسك. 226 00:12:07,603 --> 00:12:10,022 ماذا أفعل؟ من ارتأى أنها ستكون فكرة سديدة؟ 227 00:12:12,149 --> 00:12:13,817 داخل عقدة، اجدلها إلى الأعلى. 228 00:12:16,862 --> 00:12:19,948 سنحلّق ترادفياً. لذا، ارتأيت أنه سيكون من اللطيف التحليق مع "إيوان". 229 00:12:20,032 --> 00:12:22,993 وأنا كنت هناك في الأسفل، وصرت هنا في الأعلى الآن. 230 00:12:23,493 --> 00:12:25,204 وكنت مفعماً بالثقة هناك في الأسفل. 231 00:12:25,287 --> 00:12:28,123 وزن الخيط خفيف للغاية، فما من مشابك. 232 00:12:29,458 --> 00:12:31,710 يُربط هذا هنا هكذا فحسب. 233 00:12:32,878 --> 00:12:34,713 ثم يُوضع هذا فوقه لإيصاده. 234 00:12:35,339 --> 00:12:36,757 قليل من المرونة، ويُقضى الأمر. 235 00:12:36,840 --> 00:12:38,050 - إذاً يا "إيوان". - نعم؟ 236 00:12:38,133 --> 00:12:41,220 يمكنك الإقلاع وقتما تشعر بالارتياح تجاه الرياح التي تستحسنها. 237 00:12:41,303 --> 00:12:43,931 سبق له فعل هذا مئات المرات، ما يسرّني بشدة. 238 00:13:03,325 --> 00:13:05,035 عجباً! 239 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 يا للجمال! 240 00:13:12,793 --> 00:13:16,171 إذاً، عند توجيه المظلة الهوائية، يلزم الميل أولاً. 241 00:13:16,255 --> 00:13:19,466 يبدأ ذلك الانعطاف، إذ يبطّئ السرعة قليلاً. 242 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 وهكذا يتغيّر الاتجاه. 243 00:13:22,427 --> 00:13:24,388 أرخ ساقيك يا "إيوان". استرخ. 244 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 انظر أين نحن. 245 00:13:26,849 --> 00:13:28,934 "تشارلي"! مرحى! 246 00:13:31,353 --> 00:13:32,354 أأنت بخير يا صديقي؟ 247 00:13:32,437 --> 00:13:35,691 نعم، لا بأس. أستمتع بالتدلّي. إنما ارتأيت أن أمرّ بك فحسب. 248 00:13:35,774 --> 00:13:37,317 نعم، تسرّني رؤيتك هنا في الأعلى. 249 00:13:45,617 --> 00:13:47,119 يا إلهي. 250 00:13:47,619 --> 00:13:50,247 عجباً! كأنها تجربة دينية. 251 00:13:52,457 --> 00:13:54,459 أحبّها بشدة فحسب. 252 00:13:54,543 --> 00:13:56,044 عجباً! 253 00:14:06,680 --> 00:14:09,516 ربما يمكننا التحليق نحو موقع الهبوط؟ 254 00:14:17,149 --> 00:14:18,150 يا إلهي. 255 00:14:22,529 --> 00:14:23,655 عجباً! 256 00:14:23,739 --> 00:14:24,907 - ارفع قدميك. - نعم. 257 00:14:28,619 --> 00:14:30,245 حسناً. 258 00:14:30,329 --> 00:14:31,413 - أبخير؟ - نعم. 259 00:14:32,080 --> 00:14:35,042 شعرت بشيء من الإعياء حين كانوا يلفّون في تلك الدوائر الضيّقة جداً. 260 00:14:35,125 --> 00:14:36,126 شعرت بشيء من… 261 00:14:36,919 --> 00:14:40,714 شعرت بشيء من الدوار حينئذ، لكنها كانت تجربة مدهشة! 262 00:14:51,767 --> 00:14:52,893 ها هو "إيوان" قادم. 263 00:14:54,561 --> 00:14:55,729 "تشارلي"! 264 00:14:55,812 --> 00:14:58,398 - مذهل، أليس كذلك؟ - يا رجل! 265 00:14:58,482 --> 00:15:00,150 لقد رأى كل منّا الآخر في الأعلى لوهلة، 266 00:15:00,234 --> 00:15:02,152 لكن في النهاية، صار كل منّا على ارتفاع مختلف، لذا… 267 00:15:02,236 --> 00:15:04,071 نعم، لكنك بدوت متألقاً في الأعلى. 268 00:15:05,656 --> 00:15:07,699 - إذاً يا "تشارلي"، إن أمكنك ضمّها… - نعم. 269 00:15:07,783 --> 00:15:09,743 …ضمّها قليلاً وفقط… 270 00:15:10,661 --> 00:15:12,120 كي تُرفع إلى الأعلى قليلاً. هكذا. 271 00:15:14,915 --> 00:15:16,792 أتريد إغلاقها بالسحّاب من هذه الجهة؟ 272 00:15:16,875 --> 00:15:18,001 نعم. 273 00:15:18,085 --> 00:15:21,296 صرنا متمكّنين من حزم الأمتعة على إثر تخييمنا المتكرر يا "إيوان". 274 00:15:22,464 --> 00:15:26,343 ربما هذا سبب حبّي الشديد للخيم، فهي تذكّرني بالمظلات الهوائية. 275 00:15:26,426 --> 00:15:27,636 أليس هذا مدهشاً؟ 276 00:15:28,136 --> 00:15:29,763 انظر. تُحشر في صندوق السيارة. 277 00:15:30,264 --> 00:15:32,266 ها هي طائرتك في الداخل. 278 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 لا أكثر. 279 00:15:38,605 --> 00:15:40,732 - كيف كانت التجربة؟ - يا إلهي. 280 00:15:40,816 --> 00:15:42,568 كانت فائقة الجمال. بكيت قليلاً. 281 00:15:42,651 --> 00:15:44,611 كنت… تأثّرت بشدة. 282 00:15:44,695 --> 00:15:45,988 أحببتها بشدة. 283 00:15:46,071 --> 00:15:48,448 كانت أعلى نقطة أقلعت من فوقها في حياتي. 284 00:15:48,532 --> 00:15:49,992 كانت تجربة تحبس الأنفاس. 285 00:15:50,075 --> 00:15:53,829 كان الأمر مضحكاً، فحين كنت أحلّق ترادفياً، راجع المشابك مرّتين. 286 00:15:53,912 --> 00:15:57,708 لم أستطع منع نفسي. تعيّن عليّ التحقق من مشابكي كذلك 287 00:15:57,791 --> 00:15:59,960 لأتأكّد من أنه راجعها مرّتين فحسب. 288 00:16:06,258 --> 00:16:09,928 قيل لنا عن فنان يعمل خارج قلعة في هذا الجزء من "سويسرا". 289 00:16:10,429 --> 00:16:12,681 يشتهر باسم "نوت فايتال"، 290 00:16:13,182 --> 00:16:16,185 وكان عضواً في فريق من الفنانين في "نيويورك" في الثمانينيات 291 00:16:16,268 --> 00:16:18,353 الذين كان من ضمنهم "وارهول" و"باسكيات". 292 00:16:21,440 --> 00:16:23,358 هذه منطقة نائية تماماً حتماً. 293 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 عجباً! انظر إليها في الأعلى. 294 00:16:26,987 --> 00:16:28,655 "قلعة (تاراسب) (سويسرا)" 295 00:16:28,739 --> 00:16:31,200 نعم. هذا منزل كبير بحقّ. 296 00:16:32,534 --> 00:16:35,078 أوهذا معرضه، أم إنه يسكن هنا؟ 297 00:16:35,621 --> 00:16:38,207 لست واثقاً. أظن أنه قليل من هذا وذاك. 298 00:16:42,628 --> 00:16:44,755 - مرحباً. - أوتسكن هنا؟ 299 00:16:45,547 --> 00:16:46,965 - أحياناً. - أحياناً؟ 300 00:16:47,049 --> 00:16:49,593 "(نوت فايتال)" 301 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 أما كنت لتفعل مثلي؟ 302 00:16:51,595 --> 00:16:53,222 - لفعلت مثلك، نعم. - أنا أيضاً. 303 00:16:54,181 --> 00:16:55,557 لفلعت مثلك حتماً. 304 00:16:55,641 --> 00:16:56,767 - طيّب. - عجباً! 305 00:16:56,850 --> 00:16:58,810 أحب ما على ذلك الطرف هناك. 306 00:16:58,894 --> 00:17:01,313 يُدعى "الجسم البغيض". 307 00:17:01,396 --> 00:17:02,773 "الجسم البغيض". 308 00:17:03,398 --> 00:17:04,691 هل لنا الصعود لرؤيته؟ 309 00:17:04,775 --> 00:17:06,234 - أتريدان الصعود؟ - نعم. نودّ رؤيته. 310 00:17:07,986 --> 00:17:09,404 انظر. 311 00:17:09,488 --> 00:17:13,407 عام 1900، أتى شخص إلى هنا يُدعى "لينغنر". 312 00:17:13,492 --> 00:17:15,868 اخترع غسول فم "أودول". 313 00:17:15,953 --> 00:17:18,497 وجنى ثروة كبيرة من جرّاء ذلك 314 00:17:20,082 --> 00:17:21,708 إلى درجة أنه صار بإمكانه ما يحلو له. 315 00:17:21,791 --> 00:17:24,169 لذا، أتى إلى هنا ورأى هذه الأنقاض، 316 00:17:24,670 --> 00:17:27,756 فاشتراها وبناها على مدار 16 عاماً. 317 00:17:27,839 --> 00:17:33,136 أي إن هذه القلعة بُنيت بمساعدة غسول فم وأنفاس الألمان النقية. 318 00:17:34,054 --> 00:17:35,305 مذهل. 319 00:17:40,227 --> 00:17:41,562 نعم، هاتان خصيتان. 320 00:17:41,645 --> 00:17:44,189 إذا رأيتما تمثال "ديفيد" لـ"مايكل أنجلو" 321 00:17:44,273 --> 00:17:45,482 - في "فلورنسا"… - نعم. 322 00:17:45,566 --> 00:17:49,528 …فلنقل إن التمثال بحجم مبنى البلدية، 323 00:17:49,611 --> 00:17:51,363 وإن خصيتيه بهذا الحجم. 324 00:17:52,614 --> 00:17:53,615 من اللطيف رؤيتهما. 325 00:17:55,158 --> 00:17:56,159 يا له من مكان! 326 00:17:56,243 --> 00:17:57,452 إنه مذهل. 327 00:17:58,120 --> 00:17:59,913 إذاً، أنا صنعت هذه الشجرة كلّها. 328 00:17:59,997 --> 00:18:01,707 - صنعتها بالبرونز فقط. - عجباً! 329 00:18:03,709 --> 00:18:05,627 مصنوعة بجمال. عجباً، إنها كبيرة. 330 00:18:05,711 --> 00:18:07,421 بكم قطعة صنعتها؟ 331 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 لا أدري. عدد هائل على ما أتصوّر. أليس كذلك؟ 332 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 لكن هذا يتعلّق بالأسلوب، 333 00:18:11,383 --> 00:18:13,051 - ما ليست له أهمية بالغة. - نعم. 334 00:18:13,802 --> 00:18:15,345 هذا ما قاله "مايكل أنجلو" صدقاً. 335 00:18:16,722 --> 00:18:18,682 - الأسلوب ليس… - الأسلوب ليس مهماً. 336 00:18:19,516 --> 00:18:21,602 طيّب، لننطلق. سنركب المصعد. 337 00:18:21,685 --> 00:18:22,978 يُوجد مصعد. 338 00:18:23,061 --> 00:18:26,148 يُوجد طبعاً. هذا مضحك بحقّ. 339 00:18:27,232 --> 00:18:28,358 عجباً! 340 00:18:28,442 --> 00:18:32,196 إذاً، المالك، "لينغنر"، أراد أن يصبح عازف أرغن، أليس كذلك؟ 341 00:18:32,279 --> 00:18:34,114 أكان ليعزف هنا؟ 342 00:18:34,740 --> 00:18:39,369 نعم. هذا هو الأرغن. إنه أكبر أرغن ذي ملكية خاصة في "أوروبا". 343 00:18:41,079 --> 00:18:42,080 يا ويلي. 344 00:18:42,164 --> 00:18:43,790 انظر إلى هذه الأنابيب. 345 00:18:43,874 --> 00:18:46,585 سابقاً، كانوا يظنون أن كل شيء يلزم أن يكون مستوياً. 346 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 نعم. 347 00:18:47,753 --> 00:18:50,839 يمكن أن تكون أشبه بالاسباغيتي ليمرّ الهواء. 348 00:18:50,923 --> 00:18:54,593 وليتمكّنوا من ضغط الأرغن بأكمله. 349 00:18:54,676 --> 00:18:56,261 ومتى بُني هذا الأرغن؟ 350 00:18:56,345 --> 00:18:58,847 1916. عام وفاته. 351 00:18:58,931 --> 00:19:00,516 - أيمكن العزف عليه؟ - نعم. 352 00:19:00,599 --> 00:19:02,100 - دعني ألق نظرة. - جرّب. 353 00:19:02,184 --> 00:19:04,811 أجرّب؟ لم يسبق لي أن عزفت على آلة كهذه قط. 354 00:19:11,652 --> 00:19:14,029 - عجباً! - هذا لـ"بنجامين بريتن". 355 00:19:14,112 --> 00:19:15,113 عجباً! 356 00:19:15,197 --> 00:19:17,824 كانت هذه آلته الموسيقية لأنه كان يؤلّف الموسيقى هنا. 357 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 أنا عزفت على بيانو "بنجامين بريتن" لتوّي. 358 00:19:40,305 --> 00:19:41,348 أحسنت. 359 00:19:42,266 --> 00:19:44,059 - جميل. - هل نضع هذا… 360 00:19:44,142 --> 00:19:46,228 - يمكنكما تركه فحسب. - أنا قلق. 361 00:19:46,311 --> 00:19:47,938 "تشارلي"، أنت محق، يجدر بنا إغلاقه. 362 00:19:48,021 --> 00:19:49,314 - لماذا؟ - يثير هذا قلقي، نعم. 363 00:19:49,398 --> 00:19:52,401 - يثير هذا الجزء قلقنا. - دعاني أنزله فحسب. لأنه… 364 00:19:52,943 --> 00:19:54,528 لكنه مصنوع في "إنكلترا". 365 00:19:54,611 --> 00:19:56,655 - نعم. - بالضبط. لهذا يجدر بنا… 366 00:19:57,906 --> 00:19:58,991 نعم. 367 00:19:59,741 --> 00:20:01,243 هل امتلكت سيارة إنكليزية قط؟ 368 00:20:16,925 --> 00:20:18,177 ظهر فجأةً. 369 00:20:30,772 --> 00:20:31,773 انظر. 370 00:20:31,857 --> 00:20:34,109 إن كنتما تحبان الجبال، فها هي ذي. 371 00:20:34,193 --> 00:20:35,360 عجباً! 372 00:20:35,444 --> 00:20:37,487 وهذه الحديقة الوطنية. 373 00:20:37,988 --> 00:20:38,989 نعم. 374 00:20:39,072 --> 00:20:41,617 - من البديع السفر والاستكشاف. - نعم، السفر رائع. 375 00:20:41,700 --> 00:20:43,368 ربما بنوا هذه الأبراج لأجل الإطلالة فحسب. 376 00:20:43,452 --> 00:20:45,037 - لا. - أمزح. 377 00:20:45,120 --> 00:20:47,581 لم تكن الإطلالة تهمّهم. 378 00:20:47,664 --> 00:20:49,833 فكرة النظر من الداخل إلى الخارج جديدة. 379 00:20:50,334 --> 00:20:54,213 في العصور القديمة، كان الإنسان إما في الخارج وإما في الداخل. 380 00:20:54,296 --> 00:20:58,050 تُعدّ فكرة النظر إلى المنظر الطبيعي انحطاطاً. 381 00:20:58,133 --> 00:21:00,093 - كم هذا مضحك! - انحطاط. 382 00:21:02,179 --> 00:21:05,349 سرّني لقاؤك بشدة، صدقاً. رائع بحقّ. 383 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 إنه لمن دواعي سروري. أنا استمتعت بصحبتك بشدة. 384 00:21:13,899 --> 00:21:15,984 أنا التقطت صورة لقوس قزح. 385 00:21:16,068 --> 00:21:18,445 يبدو كأنه يخرج من حوض جمل. 386 00:21:18,529 --> 00:21:19,530 نعم. 387 00:21:24,535 --> 00:21:29,581 حقيقةً، كانت تجربة مذهلة بحقّ. 388 00:21:29,665 --> 00:21:31,834 شخصيته مميزة. جعلني أضحك. 389 00:21:31,917 --> 00:21:34,336 كان أسلوبه في التعبير هزلياً بشدة. 390 00:21:35,212 --> 00:21:37,422 كان ما حدث حين كنا عند الأرغن مضحكاً بحقّ. 391 00:21:37,506 --> 00:21:39,049 أقصد عازف الأرغن. 392 00:21:39,132 --> 00:21:41,885 من أين أتى؟ كأنّه كان ينتظر في الأجنحة. 393 00:21:41,969 --> 00:21:43,762 - كان شديد الغرابة. - نعم. 394 00:21:43,846 --> 00:21:47,933 بدا كشخصية من فيلم فنّي إيطالي من خمسينيات القرن الـ20. 395 00:21:50,978 --> 00:21:55,315 قبل أن نغادر "الألب"، سنبيّت في منزل مصوّرنا "كلوديو". 396 00:21:58,443 --> 00:22:00,404 يا له من مكان مدهش للترعرع! اللعنة. 397 00:22:03,323 --> 00:22:06,785 انظر. ودراجة "كلوديو" النارية. 398 00:22:11,373 --> 00:22:14,334 انظر. هذه دراجة "كلوديو" في "لونغ واي راوند". 399 00:22:14,418 --> 00:22:16,211 - نعم. - كانت دراجات عظيمة بحقّ. 400 00:22:16,295 --> 00:22:17,462 ما زلت غارقاً في حبّها. 401 00:22:17,546 --> 00:22:18,547 مرحباً. 402 00:22:20,883 --> 00:22:22,134 سنّه 92 عاماً. 403 00:22:22,217 --> 00:22:24,136 "(فون بلانتا إس إن آر) والد (كلوديو)" 404 00:22:24,219 --> 00:22:26,805 - أنا ذهبت إلى الأولمبياد. - الأولمبياد. 405 00:22:28,640 --> 00:22:30,517 سُررت بلقائك. أنا "إيوان". 406 00:22:30,601 --> 00:22:33,812 - أولمبياد السلالم. - السلالم. 407 00:22:34,646 --> 00:22:35,772 - الميدالية الذهبية. - نعم. 408 00:22:35,856 --> 00:22:38,150 رغم أننا نسافر معك منذ 20 عاماً، 409 00:22:38,233 --> 00:22:39,943 لم نر منزلك قط. 410 00:22:40,027 --> 00:22:42,988 ولطالما تحدثت عنه. من اللطيف جداً زيارته. 411 00:22:43,071 --> 00:22:44,781 يا للهول، أحب كونه من الخشب بالكامل. 412 00:22:44,865 --> 00:22:45,866 نعم، هذا تقليديّ هنا 413 00:22:45,949 --> 00:22:48,160 - لأنه في الشتاء، يكون البرد قارساً. - نعم، بارد. 414 00:22:49,077 --> 00:22:50,204 - نعم. - شكراً. 415 00:22:50,287 --> 00:22:52,456 طيّب. وداعاً طاب مساؤك. شكراً جزيلاً. 416 00:22:52,539 --> 00:22:53,832 وداعاً. سلام. 417 00:22:58,754 --> 00:23:01,757 "الصباح التالي" 418 00:23:03,217 --> 00:23:07,054 إننا في الصباح الباكر. ولم يكن نومي هانئاً بالمرة. 419 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 "كاميرا اليوميات" 420 00:23:08,222 --> 00:23:12,559 ما منعني من النوم طيلة الليل هو هذا المبنى الصغير. 421 00:23:12,643 --> 00:23:17,064 ها هو المذنب. عند الساعة 6:00، ملأ ضجيج الأجراس الأرجاء. 422 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 يبدو أن السكّان يعتادونه. 423 00:23:22,486 --> 00:23:24,738 سلام يا جماعة. 424 00:23:26,031 --> 00:23:27,032 من بعدك يا "تشارلي". 425 00:23:32,913 --> 00:23:33,914 "(سوش)" 426 00:23:33,997 --> 00:23:35,165 نوشك على مغادرة "سويسرا"، 427 00:23:35,249 --> 00:23:39,044 لكن ليس قبل أن نجرّب لأول مرة رياضة محلّية تماماً أخرى، الهورنيسون… 428 00:23:39,127 --> 00:23:40,128 "(تينيكين)" 429 00:23:40,212 --> 00:23:42,464 …والتي تُعرف أيضاً باسم "غولف المزارعين". 430 00:23:45,509 --> 00:23:47,845 صارت دراجتي على وضع اللاتعشيق. ليس خيراً. 431 00:23:48,387 --> 00:23:51,014 لاحظت أنها تعاني عند الانعطاف وهي على هذا الوضع، 432 00:23:51,098 --> 00:23:52,099 هذه الدراجات. 433 00:24:02,234 --> 00:24:03,861 أتعرفون بما يذكّرني هذا؟ 434 00:24:07,072 --> 00:24:10,450 أعلم. أخدود "سالي" في جبال "ويكلو" بـ"أيرلندا". 435 00:24:11,201 --> 00:24:12,536 لا، أنا لا… 436 00:24:12,619 --> 00:24:13,704 لا أعرف ذلك الأخدود. 437 00:24:15,622 --> 00:24:16,999 يشبه "غلينكو" بشدة. 438 00:24:26,550 --> 00:24:27,551 طيّب، ها نحن ننطلق. 439 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 لا أدري ما هذا بالضبط. 440 00:24:29,845 --> 00:24:31,013 سنكتشف. 441 00:24:31,513 --> 00:24:35,434 من هنا استلهمت "جيه كيه رولينغ" فكرة الـ"كويدتش" في روايات "هاري بوتر"… 442 00:24:35,517 --> 00:24:37,728 - حقاً؟ - لا أدري. إنما أخمّن. 443 00:24:37,811 --> 00:24:39,646 - هل اختلقت هذا لتّوك؟ - نعم. 444 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 حسناً. 445 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 "نادي هورنيسون (تينيكين)" 446 00:24:41,899 --> 00:24:43,358 من كتاب "بورمان" مباشرةً، نعم. 447 00:24:46,195 --> 00:24:48,780 انظر إلى ذلك الشيء المنزلق العجيب. 448 00:24:48,864 --> 00:24:51,074 إنه حيث… 449 00:24:52,284 --> 00:24:53,285 عجباً! 450 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 - أهذه هي العصيّ؟ - نعم. 451 00:24:56,538 --> 00:24:59,458 - لم أكن أتوقّع شيئاً شبيهاً بصنّارة الصيد. - شيء كبير مترجرج. 452 00:24:59,541 --> 00:25:03,795 إذاً، لدينا هنا… هذا الجزء الذي نضرب فيه القرص. 453 00:25:03,879 --> 00:25:06,131 - إنه أشبه بقرص الهوكي. - حسناً. 454 00:25:06,215 --> 00:25:07,216 "(أدريان)" 455 00:25:07,299 --> 00:25:08,717 - أصغر قليلاً، لكنه أصلب. - صحيح. 456 00:25:08,800 --> 00:25:11,345 ينطلق بسرعة هائلة، 300 كيلومتر في الساعة. 457 00:25:11,428 --> 00:25:15,182 ويحاولون ضرب هذا القرص إلى أبعد مسافة ممكنة. 458 00:25:15,265 --> 00:25:17,184 - هذا هو القرص. - نعم، القليل من الطمي. 459 00:25:17,267 --> 00:25:18,519 أين يُوضع؟ 460 00:25:18,602 --> 00:25:19,603 عند أقصى الطرف. 461 00:25:19,686 --> 00:25:20,687 عجباً! حسناً. 462 00:25:20,771 --> 00:25:23,232 - ماذا يحدث حين يُطاح به وسط الأشجار؟ - إنها منطقة محظورة. 463 00:25:23,315 --> 00:25:24,483 منطقة محظورة. 464 00:25:24,566 --> 00:25:25,943 نعم، منطقة محظورة. 465 00:25:26,026 --> 00:25:27,819 - المنطقة المحظورة. - منطقة محظورة. 466 00:25:27,903 --> 00:25:29,780 - ها نحن نبدأ. - طيّب، ها هي تبدأ. 467 00:25:29,863 --> 00:25:32,074 يذكّرني بجاري "جيمي وايلي". 468 00:25:32,741 --> 00:25:33,742 يشبهه بشدة. 469 00:25:35,452 --> 00:25:38,205 لعلمك، سأطيح بها بالخطأ حتماً. 470 00:25:38,288 --> 00:25:39,540 كالمعهود، نعم. 471 00:25:39,623 --> 00:25:40,749 يدور. 472 00:25:43,627 --> 00:25:44,753 - ماذا؟ - فوق السحابة. 473 00:25:44,837 --> 00:25:46,046 يدخل وسط السحابة الآن. 474 00:25:48,298 --> 00:25:50,592 والآن، ما عاد بالإمكان رؤيته. 475 00:25:50,676 --> 00:25:51,802 نعم. 476 00:25:51,885 --> 00:25:53,178 - أشعر بأنه… - تواصل فحسب. 477 00:25:53,262 --> 00:25:54,847 - …يجدر بنا تجربتها. - أتريد التجربة؟ 478 00:25:54,930 --> 00:25:56,598 نعم، أودّ التجربة. 479 00:25:57,891 --> 00:25:59,726 إذاً، يجب الدوران هكذا. 480 00:26:00,269 --> 00:26:04,273 انضموا إلى "تشارلي" و"إيوان" في برنامج "الرياضات النادرة حول العالم". 481 00:26:05,983 --> 00:26:07,317 "(لونغ واي) للرياضات النادرة". 482 00:26:07,401 --> 00:26:09,736 حين ترجع إلى الخلف، عليك بالتباطؤ. 483 00:26:09,820 --> 00:26:10,904 ضرب الكرة في المنتصف. 484 00:26:16,326 --> 00:26:17,786 إنها موهبة فطرية. 485 00:26:18,453 --> 00:26:19,913 أظن أن "تشارلي" وجد ضالته. 486 00:26:19,997 --> 00:26:20,998 "(مارسيل)" 487 00:26:21,081 --> 00:26:23,834 لاحقاً، سأعطيك العقد للانضمام إلينا. 488 00:26:24,543 --> 00:26:26,503 لكن لعلمك، أنا لا أنضم بسعر زهيد. 489 00:26:27,462 --> 00:26:28,463 - هذا لطف بالغ. - أحسنت. 490 00:26:28,547 --> 00:26:29,756 ممتاز. 491 00:26:29,840 --> 00:26:31,133 - أحسنت. - شكراً. 492 00:26:31,216 --> 00:26:32,217 "إيوان". 493 00:26:35,053 --> 00:26:37,264 لا يعود هناك مجال للمزاح بمجرد الوقوف هنا. 494 00:26:37,347 --> 00:26:40,309 كيف تبدو وضعيتي؟ أيبدو أنني أقف عند منتصف ذلك الأنبوب؟ 495 00:26:40,893 --> 00:26:43,312 أظن أنه عليك الارتكاز وسط القطعة الخشبية. 496 00:26:43,395 --> 00:26:46,106 - ألست في المنتصف؟ - نعم، فذلك هو المنتصف. 497 00:26:46,190 --> 00:26:47,191 - حسناً. - حسناً. 498 00:26:49,526 --> 00:26:51,945 - نعم، عليك… - إنه مدرب الآن. 499 00:26:53,322 --> 00:26:54,323 ليس بقوة. 500 00:26:54,406 --> 00:26:55,908 - ليس بقوة. - ليس بقوة. 501 00:26:57,326 --> 00:26:59,536 أينبغي لي ألّا أستخدم "القوة"؟ أهذا قصدك؟ 502 00:26:59,620 --> 00:27:00,954 لا تستخدم "القوة". 503 00:27:06,752 --> 00:27:08,420 - جيد! - ممتاز. 504 00:27:08,504 --> 00:27:10,172 في المنتصف بالضبط يا "إيوان". 505 00:27:10,839 --> 00:27:12,049 - أحسنت. - استخدمت "القوة". 506 00:27:12,132 --> 00:27:13,550 - استخدمتها فعلاً. - أحسنت. 507 00:27:13,634 --> 00:27:17,137 موهوبان بالفطرة. لدينا لاعبان إضافيان. 508 00:27:17,221 --> 00:27:18,805 نعم، لاعبان إضافيان اليوم. 509 00:27:18,889 --> 00:27:22,142 شكراً لكما. كان هذا مذهلاً. أنا استمعت صدقاً. كان هذا عظيماً، نعم. 510 00:27:22,226 --> 00:27:23,977 يجدر بنا البقاء والمواصلة على هذا المنوال. 511 00:27:24,061 --> 00:27:27,439 - أعجبتني فكرة اللعبة. - لا، أنا متشوّق لرؤيتها. 512 00:27:27,523 --> 00:27:30,150 انظر كم يبعدون. إنهم على بعد أميال. 513 00:27:30,234 --> 00:27:31,360 في الدفاع، 514 00:27:31,443 --> 00:27:35,864 يلزم الحرص على ألّا يقع أي قرص على الأرض 515 00:27:35,948 --> 00:27:37,282 - قبل إيقافه. - طيّب. 516 00:27:37,366 --> 00:27:39,576 انظر إلى هذه التجاويف. إنه خشب صلب. 517 00:27:40,160 --> 00:27:41,328 لا عجب في اعتمارهم خوذات. 518 00:27:45,791 --> 00:27:47,000 مرحى! 519 00:27:47,084 --> 00:27:48,502 إنه وحش. 520 00:27:50,671 --> 00:27:53,549 نعم، لقد نجح. ذهب نحو هذه الجهة، واللوحة ذهبت نحو تلك. 521 00:27:53,632 --> 00:27:54,758 سُررت بلقائك يا رجل. 522 00:27:54,842 --> 00:27:56,677 - اعتن بنفسك. شكراً جزيلاً. - شكراً. سلام. 523 00:28:01,557 --> 00:28:03,809 كانت هذه الرياضة التي شهدناها للتو عجيبة. 524 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 كيف ابتكروا فكرة تلك العصا المرنة العجيبة؟ 525 00:28:06,854 --> 00:28:08,272 الرب أعلم. 526 00:28:08,355 --> 00:28:10,482 ما أحبه هو حماسهم تجاهها. 527 00:28:12,317 --> 00:28:15,195 إننا في المحطة الأخيرة الآن، إذ سنتجه شمالاً مباشرةً نحو "كاليه"… 528 00:28:15,279 --> 00:28:16,280 "(رانس)" 529 00:28:16,363 --> 00:28:18,031 …قبل أن نعبر القناة في الصباح. 530 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 أهلاً بك في "فرنسا". 531 00:28:20,242 --> 00:28:22,786 - وصلنا يا "تشارلي". - اللعنة. عجباً! 532 00:28:32,880 --> 00:28:35,424 هذا آخر بلد نزوره قبل عودتنا إلى الديار. 533 00:28:35,507 --> 00:28:38,135 نعم. إننا في المرحلة الأخيرة حقاً الآن. 534 00:28:38,218 --> 00:28:39,469 نعم. 535 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 هذه "فرنسا" التي نعرفها ونحبها. 536 00:28:46,768 --> 00:28:49,188 - عجباً! لطيف. - عجباً، انظر. 537 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 "(رانس) (فرنسا)" 538 00:28:56,570 --> 00:28:57,821 يبدو مألوفاً يا "تشارلي". 539 00:28:58,322 --> 00:29:00,115 أنا كنت هنا منذ نحو 25 عاماً. 540 00:29:00,699 --> 00:29:02,826 تُوجد كاتدرائية قوطية مذهلة هنا. 541 00:29:03,410 --> 00:29:05,787 إذاً، أيجدر بنا التوقف عندها وبسط سيقاننا؟ 542 00:29:06,371 --> 00:29:07,623 طيّب، لنفعلها. 543 00:29:08,373 --> 00:29:10,751 أتظن أن هذه هي؟ لا أدري. 544 00:29:11,251 --> 00:29:13,837 - رائعة، أليس كذلك؟ - مدهشة. 545 00:29:16,089 --> 00:29:18,717 أنا خضت جولة لمدة ستة أيام في أرجاء "فرنسا". 546 00:29:18,800 --> 00:29:21,595 وأتذكّر أن لي صوراً على دراجتي مع وجود هذا المنظر في الخلفية. 547 00:29:22,930 --> 00:29:24,264 وكنت أريد ألّا يزعجني أحد، 548 00:29:24,348 --> 00:29:27,809 فحلقت رأسي بالكامل كقوم الـ"موهوك". 549 00:29:27,893 --> 00:29:29,937 ولم يتحدث إليّ أحد لمدة خمسة أيام. 550 00:29:30,020 --> 00:29:31,563 كان وضعاً شنيعاً. شعرت بالوحدة الموحشة. 551 00:29:33,732 --> 00:29:36,193 تثير الإعجاب الشديد عند رؤيتها من هنا، أليس كذلك؟ 552 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 حجمها. 553 00:29:37,402 --> 00:29:38,904 لنلق نظرة سريعة في الداخل. 554 00:29:42,741 --> 00:29:45,494 - انظر إلى لون الزجاج. - نعم. والحافة. 555 00:29:46,662 --> 00:29:49,915 إن تشييد مبنى كهذا لإنجاز مدهش بحقّ. 556 00:29:49,998 --> 00:29:52,668 لكن التفاصيل الدقيقة في كل شيء مذهلة. 557 00:29:53,752 --> 00:29:56,171 انظر إلى كل هذه المنحوتات الصغيرة في كل مكان. 558 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 - كان مسموحاً للبنائين أن ينحتوا… - وجوههم. 559 00:29:59,633 --> 00:30:02,636 …وجوههم كي تكون بصمة مميزة لهم بطريقة ما. 560 00:30:04,012 --> 00:30:06,139 كان هذا مكان تتويج الملوك الفرنسيين. 561 00:30:06,223 --> 00:30:07,683 غير معقول. 562 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 ها هي شمعة لـ"تيلشي"… 563 00:30:18,986 --> 00:30:20,320 أختي الحبيبة. 564 00:30:34,459 --> 00:30:36,128 حسناً، ها نحن ننطلق. 565 00:30:36,670 --> 00:30:38,213 نحو التقدم والارتقاء. 566 00:30:39,882 --> 00:30:42,509 أول لافتة نقابلها مكتوب عليها "كاليه". 567 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 نعم، انظر. 568 00:30:55,939 --> 00:31:00,485 رأينا أجزاءً كثيرة من "فرنسا" ما كنا لنراها لو بقينا على الطريق السريع فحسب. 569 00:31:01,028 --> 00:31:02,196 أعجبتني بشدة حقيقةً. 570 00:31:02,279 --> 00:31:04,740 أمّا مؤخرتي، فقد اكتفت. 571 00:31:10,120 --> 00:31:11,914 أودّ غسل دراجتي فحسب. 572 00:31:12,497 --> 00:31:15,417 - وتنظيف جانبها من كل هذا الزيت. - نعم. 573 00:31:15,501 --> 00:31:16,919 أثق بأنه سيكون هناك خرطوم. 574 00:31:17,419 --> 00:31:19,046 أثق بذلك. 575 00:31:23,300 --> 00:31:24,301 مرحباً. 576 00:31:25,093 --> 00:31:27,262 إنه بديع. جدياً. 577 00:31:29,306 --> 00:31:30,307 إذاً… 578 00:31:31,934 --> 00:31:33,227 يا للعجب! 579 00:31:34,311 --> 00:31:35,312 هذا لطيف. 580 00:31:35,395 --> 00:31:37,856 يا له من مكان عظيم لقضاء ليلتنا الأخيرة! 581 00:31:43,153 --> 00:31:44,279 لاحظوا ما تغيّر. 582 00:31:49,660 --> 00:31:51,370 ما زالت بيضاء في الأسفل. 583 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 كان لديّ شعور أكيد بأنه لا يُوجد سوى الصدأ. 584 00:31:55,457 --> 00:31:57,709 لكنه حقيقةً، كان كلّه مجرد صدأ سطحيّ. 585 00:31:58,335 --> 00:32:01,129 ولا أحد، حتى أنا، كان قد غسلها من قبل. 586 00:32:01,755 --> 00:32:03,298 انظروا، إنها بيضاء. 587 00:32:06,385 --> 00:32:09,137 عليّ جعلها تظهر بمظهر نجمة البرنامج. 588 00:32:10,973 --> 00:32:12,224 إنها النجمة. 589 00:32:14,017 --> 00:32:16,228 إذاً، في وجبتنا الأخيرة معاً، 590 00:32:16,311 --> 00:32:19,565 أحضّر معكرونة بالكرّاث، ثم سنحضّر هذا اللحم البقري. 591 00:32:19,648 --> 00:32:22,234 لذا، سنحمّره في المقلاة، ثم نضعه في الفرن. 592 00:32:24,444 --> 00:32:25,529 مدهشة، صح؟ 593 00:32:25,612 --> 00:32:28,323 لم تقطع أطول مسافة على الإطلاق، 594 00:32:28,407 --> 00:32:32,411 لكنها دراجة مرّ عليها 50 عاماً في البرد والحر والمطر، 595 00:32:32,494 --> 00:32:33,579 فأظن أنها مبهرة بحقّ. 596 00:32:33,662 --> 00:32:35,622 أنا ممتنّ لها بشدة. 597 00:32:37,374 --> 00:32:38,792 يا إلهي، إنها دراجة لائقة، صح؟ 598 00:32:38,876 --> 00:32:41,170 اللعنة، إنها دراجة لائقة، صح؟ 599 00:32:42,963 --> 00:32:44,131 إنما لا أنفكّ… 600 00:32:44,214 --> 00:32:46,133 حين لا يكون أحد في الجوار، لا أنفكّ آتي إليها 601 00:32:46,216 --> 00:32:47,509 وأنظر إليها من الجانب، 602 00:32:47,593 --> 00:32:48,969 فهي فائقة الجمال. 603 00:32:49,052 --> 00:32:50,637 هذه الدراجة فائقة الجمال. 604 00:32:55,434 --> 00:32:58,145 كان آخر شهرين ونصف مذهلين. 605 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 فعلنا الكثير. 606 00:32:59,563 --> 00:33:01,231 وأحببت كل لحظة في الرحلة. 607 00:33:01,315 --> 00:33:03,650 كان من الرائع أن أتسكّع مع "إيوان"، 608 00:33:03,734 --> 00:33:07,112 وأن كلاً منّا دعم الآخر واعتنى به طيلة الوقت. 609 00:33:07,196 --> 00:33:08,614 أحب ذلك صدقاً. 610 00:33:10,532 --> 00:33:11,533 ممتاز. 611 00:33:13,452 --> 00:33:14,453 جميلة. 612 00:33:22,669 --> 00:33:24,213 هذه… أنا شويتها مبكراً. 613 00:33:24,713 --> 00:33:26,340 - أتخرج عصارتها فحسب؟ - نعم. 614 00:33:26,423 --> 00:33:28,800 إذا سحقتها، ثم طبخت الثوم نيئاً، 615 00:33:28,884 --> 00:33:31,929 ينتج مذاق مختلف أحياناً. 616 00:33:32,012 --> 00:33:33,889 يضفي هذا مذاقاً أقوى. 617 00:33:33,972 --> 00:33:36,058 - سأطبّق هذا من الآن فصاعداً… - جرّب قطعة. 618 00:33:36,141 --> 00:33:39,019 …كما سأطهو البطاطا الصغيرة 619 00:33:39,102 --> 00:33:40,812 - مع الشبت. - نعم. مع الشبت. 620 00:33:40,896 --> 00:33:43,398 - درسان تعلّمتهما في هذه الرحلة. - وعليك تركها لترتاح، 621 00:33:43,482 --> 00:33:45,025 - البطاطا، نعم. - نعم. 622 00:33:45,108 --> 00:33:46,109 إليك إذاً. 623 00:33:46,902 --> 00:33:47,903 من يريد قبلة؟ 624 00:33:49,696 --> 00:33:53,200 "الصباح التالي" 625 00:33:53,283 --> 00:33:55,577 تخطت الساعة 6:30 للتو. سنغادر الساعة 8:00. 626 00:33:55,661 --> 00:33:57,037 للذهاب إلى "كاليه". 627 00:33:57,120 --> 00:33:59,957 ثم العودة إلى بيت "تشارلي" ومقابلة الجميع. 628 00:34:00,040 --> 00:34:01,041 "كاميرا اليوميات" 629 00:34:01,124 --> 00:34:02,835 ستكون "ماري" في انتظاري. 630 00:34:02,918 --> 00:34:04,002 أتحرّق شوقاً لرؤيتها. 631 00:34:04,795 --> 00:34:07,548 أتحرّق شوقاً لأن تحتضنني. 632 00:34:07,631 --> 00:34:08,757 ثم غداً، 633 00:34:10,217 --> 00:34:12,844 سأعود مباشرةً إلى وطني، "اسكتلندا"، حيث بدأ كل شيء. 634 00:34:14,888 --> 00:34:17,139 لكن ها قد انتهت الرحلة، فهذا هو اليوم الأخير. 635 00:34:21,018 --> 00:34:23,272 لا أستطيع رفع سحّابي. أليس غريباً أن يحدث هذا في آخر يوم؟ 636 00:34:32,239 --> 00:34:33,614 تساءلت عن ماهية هذا الصوت. 637 00:34:50,674 --> 00:34:52,634 كيف يبدو مظهري إلى جانب واقي الوحل الأبيض؟ 638 00:34:53,552 --> 00:34:55,721 عجباً! لم أكن أدرك أنه أبيض. 639 00:34:55,804 --> 00:34:58,140 لم أكن أعلم أنه أبيض. إنما حسبته صدئاً فحسب. 640 00:34:58,223 --> 00:35:00,350 - نعم. - مضحك جداً. 641 00:35:02,311 --> 00:35:04,438 ما زلت لا أصدّق أنه اليوم الأخير. 642 00:35:10,903 --> 00:35:12,362 ها هو البحر. 643 00:35:13,155 --> 00:35:15,490 يا للهول. هذه جروف "دوفر" البيضاء، صح؟ 644 00:35:15,574 --> 00:35:16,867 - نعم. - حقاً؟ 645 00:35:16,950 --> 00:35:18,827 - نعم. - إنها قريبة جداً! 646 00:35:34,343 --> 00:35:38,305 أجد صعوبة بالغة في تذكّر كل ما فعلناه في هذه الرحلة. 647 00:35:38,388 --> 00:35:40,724 أعني، إنها استثنائية بحقّ. 648 00:35:40,807 --> 00:35:42,434 لقد خضنا عدداً هائلاً من التجارب. 649 00:35:42,518 --> 00:35:45,938 خضنا هذه الرحلة الطويلة على متن دراجتين سنّهما 50 عاماً. 650 00:35:46,021 --> 00:35:47,314 إنه طريق طويل بحقّ. 651 00:35:50,567 --> 00:35:53,195 لم يكن قد سبق لي زيارة أغلب البلاد التي مررنا بها. 652 00:35:53,278 --> 00:35:54,863 لا أظنني زرت "الدنمارك" قط. 653 00:35:54,947 --> 00:35:57,032 لا أظن أنني ذهبت إليها من قبل. 654 00:35:57,115 --> 00:35:59,868 نرى تغيّر المناظر الطبيعية من حولنا. 655 00:36:00,911 --> 00:36:02,037 ها قد بدأنا. 656 00:36:17,427 --> 00:36:18,554 هذا جدار جليديّ لطيف. 657 00:36:20,264 --> 00:36:22,015 يشعر المرء بعناصر الحياة كلّها. 658 00:36:27,062 --> 00:36:30,691 يهاجمني البعوض في وسط الغابات والمطر الغزير. 659 00:36:30,774 --> 00:36:31,817 تريد دمي. 660 00:36:31,900 --> 00:36:32,901 يا ويلي. 661 00:36:33,902 --> 00:36:36,822 كانت ليلتي المفضلة هي التي خيّمنا فيها في الجزيرة. 662 00:36:36,905 --> 00:36:37,906 وتركونا هناك. 663 00:36:40,117 --> 00:36:41,952 انخرطنا نوعاً ما في الكثير من القصص. 664 00:36:42,035 --> 00:36:44,746 وانتهى بنا المطاف بمقابلة أشخاص استثنائيين. 665 00:36:47,416 --> 00:36:50,919 وفي ذلك شيء يغذّي الروح. 666 00:36:53,172 --> 00:36:54,590 كا-تونغ. 667 00:36:54,673 --> 00:36:55,674 إنه اللفظ التقني. 668 00:36:55,757 --> 00:36:58,093 يلزم الانفتاح على الرحلة. 669 00:36:58,177 --> 00:37:00,679 يلزم الانفتاح على احتمالية تعطّل الدراجة 670 00:37:01,346 --> 00:37:03,682 والانحباس إلى جانب الطريق. 671 00:37:03,765 --> 00:37:05,517 أيمكنك المجيء وإنقاذي من هذه المحنة؟ 672 00:37:05,601 --> 00:37:08,312 كان هذا منطلق الرحلة والغرض الأساسي منها. 673 00:37:08,395 --> 00:37:10,272 ركوب دراجتين قديمتين تبطّئان تقدّمنا بعض الشيء 674 00:37:10,355 --> 00:37:13,108 لنرى أشياء أكثر ونضحك أكثر. 675 00:37:13,775 --> 00:37:14,902 وهو ما حدث بالضبط. 676 00:37:18,405 --> 00:37:19,406 مدهش! 677 00:37:24,786 --> 00:37:29,541 يا رجل. فكرة قيادة الدراجة إلى بيتك شائقة بحقّ. 678 00:37:29,625 --> 00:37:30,626 إنها رائعة. 679 00:37:30,709 --> 00:37:33,754 في كل الرحلات التي خضناها، كنا ننهيها في أماكن أخرى. 680 00:37:33,837 --> 00:37:35,547 - نعم. - أمّا الآن، فنحن هنا، 681 00:37:35,631 --> 00:37:39,718 حيث عدنا إلى نفق "القناة" في "بريطانيا". 682 00:37:39,801 --> 00:37:40,802 رحلة طويلة إلى الوطن. 683 00:37:43,138 --> 00:37:44,139 ها نحن ذان. 684 00:37:53,899 --> 00:37:55,776 - مدهش. - كدت أقع. 685 00:37:56,318 --> 00:37:57,611 لكان ذلك محرجاً. 686 00:37:58,403 --> 00:38:00,697 نعم. "أنا رأيت (تشارلي) و(إيوان) منذ أيام. 687 00:38:00,781 --> 00:38:03,200 وقع (إيوان) على وجهه مباشرةً، أو على مؤخرته مباشرةً." 688 00:38:03,283 --> 00:38:05,410 نعم، وهو واقف بلا حراك في قطار. 689 00:38:06,203 --> 00:38:08,205 أهلاً في "إنكلترا". نأمل أن رحلتكم كانت ممتعة. 690 00:38:08,288 --> 00:38:09,373 وشكراً على اختياركم… 691 00:38:09,456 --> 00:38:13,043 طيّب. الآن، على أرض بريطانية. ها نحن ننطلق. 692 00:38:13,126 --> 00:38:14,127 "(فولكستون) (إنكلترا)" 693 00:38:14,211 --> 00:38:16,088 علينا القيادة على جهة اليسار الآن. 694 00:38:16,171 --> 00:38:17,673 يا إلهي. اليسار. 695 00:38:17,756 --> 00:38:19,633 "(بريموكس) - (كاليه)" 696 00:38:19,716 --> 00:38:22,010 إننا في المحطة الأخيرة نحو بيت "تشارلي" في "سري". 697 00:38:22,678 --> 00:38:24,263 لكنها لن تكون نهاية رحلتي، 698 00:38:24,346 --> 00:38:28,600 لأنني غداً، سأترك "تشارلي" ورائي وأتجه إلى "اسكتلندا" بمفردي. 699 00:38:28,684 --> 00:38:29,685 "منزل (إيوان)" 700 00:38:31,520 --> 00:38:33,647 عجباً! بعد ساعات قليلة، سنكون… 701 00:38:33,730 --> 00:38:35,983 - في بيتك! - سنكون في بيتي. 702 00:38:37,192 --> 00:38:39,820 لكننا قبل ذلك، سنقابل بعض راكبي الدراجات. 703 00:38:39,903 --> 00:38:40,904 "(لونغ واي داون) 2007" 704 00:38:40,988 --> 00:38:42,030 صار تقليداً. 705 00:38:42,114 --> 00:38:43,699 "(لونغ واي أب) 2019" 706 00:38:45,576 --> 00:38:49,872 نحاول تنظيم كل أعضاء الموكب الذين بدؤوا في التوافد. 707 00:38:49,955 --> 00:38:52,040 الساعة 1:04. 708 00:38:52,124 --> 00:38:55,252 عادةً ما يكون أبي دقيقاً بعض الشيء في مواعيده. 709 00:38:55,335 --> 00:38:56,628 ها هو ذا! 710 00:38:57,254 --> 00:38:58,505 أحسنت! لقد نجحت! 711 00:38:58,589 --> 00:39:02,718 "(توني) والد (راس)" 712 00:39:02,801 --> 00:39:04,887 أمكننا سماعك قادماً من عند الناصية. 713 00:39:04,970 --> 00:39:06,096 - حقاً؟ - نعم، الـ… 714 00:39:07,097 --> 00:39:08,182 الصادر من الدراجة. 715 00:39:18,025 --> 00:39:20,444 عجباً! من البديع رؤية كل هذه الدراجات في مرآتي. 716 00:39:23,113 --> 00:39:24,990 إنهم راكبو دراجات نارية. 717 00:39:25,073 --> 00:39:27,951 كان "إيوان" يحكي قصة عن وقت صناعته أحد الأفلام، 718 00:39:28,035 --> 00:39:30,454 وكان ممنوعاً من ركوب الدراجات النارية. 719 00:39:30,954 --> 00:39:33,999 قال، "أن تمنعوني من ركوب الدراجات النارية 720 00:39:34,082 --> 00:39:36,168 أشبه بمنعي من سماع الموسيقى." 721 00:39:36,251 --> 00:39:38,045 وهو ما ينطبق على هؤلاء الرجال. 722 00:39:39,379 --> 00:39:42,299 يا رجل، أتتذكر رحلتنا إلى "نيويورك"؟ 723 00:39:42,382 --> 00:39:43,800 "(لونغ واي راوند) 2004" 724 00:39:43,884 --> 00:39:45,802 أتذكّر أنني تأثّرت جداً حين عجزت عن رؤيتك 725 00:39:45,886 --> 00:39:47,221 - وسط الحشد. - نعم. 726 00:39:47,304 --> 00:39:52,017 مشاركتي الطريق مع "تشارلي" هو شيء يقتصر عليه، ولا أحد سواه. 727 00:39:52,100 --> 00:39:54,144 إما يظهر في مرآتي وإما أظهر في مرآته. 728 00:39:54,228 --> 00:39:55,437 إنها ألفة شديدة. 729 00:39:55,521 --> 00:39:58,649 قطعنا آلافاً مؤلّفة من الأميال على هذا المنوال. 730 00:39:58,732 --> 00:40:03,320 أظن أنه مع تقدّم المرء في العمر، يزداد انتقاؤه بشدة لمن يقضي وقته معه. 731 00:40:03,403 --> 00:40:04,988 و"إيوان" أحد أولئك الأشخاص. 732 00:40:05,072 --> 00:40:07,241 ثمة شيء مميز في العودة إلى تصرفات فترة الصبا 733 00:40:07,324 --> 00:40:10,202 على متن دراجتينا كالأطفال ومقابلة الرفاق في الشارع، 734 00:40:10,285 --> 00:40:11,286 إذ نهيم على وجهينا فحسب. 735 00:40:11,370 --> 00:40:12,579 كأننا نفعل ذلك بالغين. 736 00:40:13,872 --> 00:40:16,917 لم أكن أحرز أي تقدّم في حياتي إلى أن صنعنا "لونغ واي راوند"، 737 00:40:17,000 --> 00:40:20,629 وأتذكّر أنني كنت أرى أنني خذلت عائلتي. 738 00:40:21,922 --> 00:40:24,299 لذا، أشعر بالامتنان الشديد لأنني قابلت "إيوان". 739 00:40:25,926 --> 00:40:28,262 - كانت رحلة مدهشة. - صحيح. 740 00:40:28,345 --> 00:40:30,389 شكراً يا "إيوان". كانت متعة فائقة. 741 00:40:30,472 --> 00:40:31,557 شكراً لك يا رجل. 742 00:40:35,102 --> 00:40:37,771 حقيقةً، كان الطريق طويلاً للغاية للوصول إلى بيتك يا "تشارلي"، 743 00:40:37,855 --> 00:40:38,856 لا ريب في ذلك. 744 00:40:40,649 --> 00:40:43,986 أقترح في المرة القادمة أن نسلك طريق "إيه 1" أو "إم 1" أو ما شابه. 745 00:40:44,069 --> 00:40:45,487 "إم 6". 746 00:40:47,155 --> 00:40:48,866 ها هو ممري الخاص. 747 00:40:48,949 --> 00:40:50,200 محال. 748 00:40:58,792 --> 00:41:00,669 مرحباً بالجميع! 749 00:41:04,131 --> 00:41:05,257 مرحباً! 750 00:41:09,052 --> 00:41:12,222 عجباً! انظروا إلى زوجتي الجميلة. 751 00:41:12,973 --> 00:41:14,308 يا للعجب… 752 00:41:17,019 --> 00:41:18,270 أين "ماري"؟ 753 00:41:24,318 --> 00:41:25,444 انظري. 754 00:41:28,488 --> 00:41:29,781 كان طريقاً طويلاً للغاية. 755 00:41:40,667 --> 00:41:41,877 أحبّك. 756 00:41:45,088 --> 00:41:46,089 تسرّني رؤيتك. 757 00:41:49,009 --> 00:41:51,094 مرحباً يا حلوتي. 758 00:41:51,720 --> 00:41:53,597 - نجحنا. - يا إلهي! 759 00:41:53,680 --> 00:41:56,141 مرحباً يا أبي. كم تسرّني رؤيتك! 760 00:41:56,225 --> 00:41:58,185 كنت في انتظارك طيلة النهار. طيلة اليوم. 761 00:41:58,268 --> 00:41:59,269 "(جون) والد (تشارلي)" 762 00:41:59,353 --> 00:42:00,979 مظهرك بديع يا أبي. 763 00:42:01,063 --> 00:42:02,147 مظهرك ممتاز. 764 00:42:02,231 --> 00:42:03,232 بابا! 765 00:42:05,526 --> 00:42:07,236 - الوشم؟ - الوشم. انظرن. 766 00:42:07,319 --> 00:42:08,862 - إنه أصغر ممّا تصوّرت! - عجباً! 767 00:42:08,946 --> 00:42:10,155 نعم، كان شكله أكبر. 768 00:42:10,239 --> 00:42:13,200 - أنا أولاً، ثم أنت ثانياً. - ماذا؟ لماذا هي أولاً… 769 00:42:15,494 --> 00:42:17,829 ونعم. لم أر بيت "تشارلي" قط. 770 00:42:30,175 --> 00:42:32,344 "الصباح التالي" 771 00:42:32,427 --> 00:42:35,973 سأركب دراجتي وأتجه إلى "اسكتلندا"، لكن مروراً بـ"مانشستر"، 772 00:42:36,056 --> 00:42:39,142 حيث لديّ خطة كي لا أُضطر إلى قيادة الدراجة طيلة اليوم. 773 00:42:40,310 --> 00:42:42,145 إلى "اسكتلندا" الجميلة من جديد! 774 00:42:53,240 --> 00:42:57,661 يجمّع صديقي "كريس" سيارة "فولكس فاغن بيتل" منذ مدة. 775 00:42:57,744 --> 00:42:59,955 لذا، سأضع هذه الدراجة على مقطورة، 776 00:43:00,038 --> 00:43:01,748 وبحلول الليل، سنكون قد وصلنا إلى البيت! 777 00:43:08,964 --> 00:43:11,258 سأتصل بـ"إيوان" لأرى كيف حاله. 778 00:43:12,217 --> 00:43:13,468 لن يردّ. 779 00:43:14,720 --> 00:43:16,180 انتهت الرحلة كلّها. 780 00:43:17,264 --> 00:43:18,432 "تشارلي"؟ 781 00:43:18,515 --> 00:43:19,808 مرحباً يا رجل! كيف حالك؟ 782 00:43:21,393 --> 00:43:23,187 أشتاق إليك أيضاً يا صديقي. 783 00:43:23,687 --> 00:43:25,314 خمّن حالة الطقس الآن. 784 00:43:25,898 --> 00:43:26,899 يهطل المطر. 785 00:43:30,194 --> 00:43:31,361 "مانشستر". 786 00:43:33,363 --> 00:43:34,531 يبدو هذا عظيماً! 787 00:43:35,741 --> 00:43:37,659 لم أقد سيارة منذ عشرة أسابيع. 788 00:43:38,160 --> 00:43:39,786 - عشرة أسابيع؟ - آمل أنني أتذكّر. نعم. 789 00:43:48,045 --> 00:43:50,714 "اسكتلندا"! 790 00:43:50,797 --> 00:43:51,798 "أهلاً بكم في (اسكتلندا)" 791 00:44:07,814 --> 00:44:09,816 لم يُتعرّف على بصمة الإصبع. 792 00:44:11,360 --> 00:44:14,613 إذاً، ليس مسموحاً لي بدخول البيت لأنها تأبى إدخالي. 793 00:44:16,573 --> 00:44:18,242 تُعرّف على بصمة الإصبع. 794 00:44:28,669 --> 00:44:32,589 "الصباح التالي" 795 00:44:38,554 --> 00:44:41,890 خذ. اضغط على هذا الزر هنا. 796 00:45:45,579 --> 00:45:47,581 ترجمة "عبد الرحمن عمرو"