1 00:00:39,498 --> 00:00:41,500 CUNG ĐƯỜNG VỀ NHÀ 2 00:00:41,583 --> 00:00:42,793 CUNG ĐƯỜNG VÒNG QUANH 2004 3 00:00:42,876 --> 00:00:45,087 Sau 20 năm và ba chuyến phiêu lưu kỳ thú, 4 00:00:45,170 --> 00:00:47,589 chúng tôi đã đến những ngóc ngách xa xôi nhất thế giới. 5 00:00:47,673 --> 00:00:49,174 CUNG ĐƯỜNG NAM TIẾN 2007 CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN 2019 6 00:00:49,258 --> 00:00:51,510 Ta đang đi trên đường, Charley. Ta đang đi. 7 00:00:51,593 --> 00:00:54,847 Thế mà vẫn chưa có chuyến đi bài bản nào để khám phá các nước láng giềng. 8 00:00:57,307 --> 00:00:59,852 - Đi nào. Đến châu Âu. - Đi thôi. 9 00:00:59,935 --> 00:01:02,896 Chúng tôi sẽ dành cả mùa hè để đi một vòng hoành tráng 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,940 qua 17 hàng xóm gần nhất của nước tôi. 11 00:01:05,983 --> 00:01:09,444 Bắt đầu từ nhà tôi ở Scotland, chúng tôi sẽ đi vào lục địa châu Âu, 12 00:01:09,528 --> 00:01:12,865 đi lên Bắc Âu, vào vòng Bắc cực, 13 00:01:12,948 --> 00:01:16,577 xuống biển Baltic trước khi vào cung đường quanh co qua dãy Alps và nước Pháp, 14 00:01:16,660 --> 00:01:18,620 rồi về nhà sau đó khoảng hai tháng. 15 00:01:20,998 --> 00:01:23,166 Dẹp sự cẩn trọng qua một bên 16 00:01:23,250 --> 00:01:26,128 và đi bằng những chiếc mô-tô đỏng đảnh đã 50 tuổi đời, 17 00:01:26,211 --> 00:01:28,172 nhưng đã được tân trang. 18 00:01:29,256 --> 00:01:30,632 Xe tôi phát ra tiếng lạ quá. 19 00:01:31,884 --> 00:01:34,136 Sát cánh bên họ trên chiếc mô-tô thứ ba 20 00:01:34,219 --> 00:01:36,054 là hai quay phim Claudio và Max. 21 00:01:36,138 --> 00:01:39,224 Ewan và Charley cũng sẽ tự quay nhật ký hành trình. 22 00:01:40,350 --> 00:01:41,518 ĐẠO DIỄN / SẢN XUẤT 23 00:01:41,602 --> 00:01:44,229 Russ và tôi sẽ đi theo với đội hỗ trợ và hai xe tải điện. 24 00:01:44,313 --> 00:01:46,356 Chỉ gặp đoàn xe khi nào cần thiết. 25 00:01:48,442 --> 00:01:50,569 Mùa hè này, châu Âu là sân chơi của chúng tôi. 26 00:01:50,652 --> 00:01:51,904 Ái chà! 27 00:01:52,613 --> 00:01:56,366 Chúng tôi sẽ đi theo trực giác và xem trên đường có gì. 28 00:02:04,082 --> 00:02:05,417 Giờ đã đến Áo rồi. 29 00:02:06,585 --> 00:02:08,002 Thấy kiến hơi bò bụng rồi. 30 00:02:08,794 --> 00:02:11,381 Món gì là đặc sản của Áo nhỉ? 31 00:02:11,465 --> 00:02:14,218 Tôi nghĩ là thịt schnitzel và bánh táo. 32 00:02:14,801 --> 00:02:17,137 Đúng rồi. Thịt schnitzel và bánh táo. 33 00:02:18,222 --> 00:02:19,932 Để khép lại chuyến đi một cách đáng nhớ, 34 00:02:20,015 --> 00:02:22,392 chúng tôi sẽ đi vào dãy núi lớn nhất châu Âu, 35 00:02:22,476 --> 00:02:23,894 dãy Alps. 36 00:02:23,977 --> 00:02:25,312 Bắt đầu từ nước Áo, 37 00:02:25,395 --> 00:02:26,939 chúng tôi sẽ đi qua Thụy Sĩ, 38 00:02:27,022 --> 00:02:29,191 rồi đi qua Pháp trên đường về nhà. 39 00:02:30,234 --> 00:02:33,237 Đầu tiên, nạp năng lượng nhanh ở Vienna. 40 00:02:33,320 --> 00:02:34,780 VIENNA ÁO 41 00:02:34,863 --> 00:02:36,990 Vienna 42 00:02:37,074 --> 00:02:38,075 Này. 43 00:02:40,244 --> 00:02:42,663 Tôi ê mông lắm rồi. 44 00:02:43,330 --> 00:02:46,166 Tôi rướn lên, Ewan, để anh vỗ mông cho tôi nhé. 45 00:02:47,251 --> 00:02:49,545 - Đỡ hơn chưa? - Rồi. Cảm ơn. 46 00:02:54,383 --> 00:02:55,801 Dòng sông này tên gì ấy nhỉ? 47 00:02:55,884 --> 00:02:58,387 - Sông Danube. Đúng. Sông Danube. - Sông Danube. 48 00:02:58,470 --> 00:02:59,805 Đúng rồi. 49 00:03:08,480 --> 00:03:10,190 - Đúng như trong hình dung của tôi. - Ừ. 50 00:03:10,774 --> 00:03:11,775 Vienna. 51 00:03:13,068 --> 00:03:14,945 Ta đến rồi, Vienna. 52 00:03:15,028 --> 00:03:17,155 Thành phố của Giấc mơ, Thành phố của Âm nhạc, 53 00:03:17,239 --> 00:03:20,742 và may mắn cho chúng ta, thành phố rất nổi tiếng với bánh ngọt. 54 00:03:22,160 --> 00:03:25,080 Nhìn kìa. Đỗ xe đồng bộ thật đấy. 55 00:03:26,248 --> 00:03:28,417 Chúng tôi được kể về một quán cà phê thú vị 56 00:03:28,500 --> 00:03:30,794 phục vụ bánh ngọt thuộc hàng ngon nhất thành phố. 57 00:03:30,878 --> 00:03:32,629 Được vận hành bởi người hưu trí. 58 00:03:32,713 --> 00:03:34,756 - Là chỗ này à? - Nhìn này. Có khuôn mặt bà già. 59 00:03:35,924 --> 00:03:38,093 Hay quá. Được vận hành bởi các bà già. 60 00:03:38,177 --> 00:03:39,761 Hoặc có lẽ cả ông già nữa. 61 00:03:39,845 --> 00:03:41,388 - Nhìn nội thất kìa. - Đỉnh quá. 62 00:03:41,471 --> 00:03:42,472 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI PHÒNG KHÁCH NHÀ BÀ 63 00:03:42,556 --> 00:03:45,058 - Lần đầu các anh đến đây à? - Vâng. 64 00:03:45,142 --> 00:03:46,351 - Thế à? Mời ngồi. - Chỗ này ạ? 65 00:03:46,435 --> 00:03:47,561 - Vâng. - Tuyệt quá. 66 00:03:47,644 --> 00:03:48,687 Cảm ơn. Hay quá. 67 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 Nhìn xung quanh đi, như phòng ăn nhà bà. 68 00:03:51,148 --> 00:03:52,774 Đây là quán của người già và trẻ. 69 00:03:53,233 --> 00:03:54,568 Già trẻ cùng làm việc. 70 00:03:54,651 --> 00:03:55,986 Bà có thích không? 71 00:03:56,069 --> 00:03:58,113 - Vâng, tôi thích… - Hay đấy, vâng. 72 00:03:58,197 --> 00:04:00,407 Tôi đã làm ở quán này mười năm. 73 00:04:00,490 --> 00:04:01,742 Mười năm rồi cơ à? 74 00:04:01,825 --> 00:04:04,745 Để tôi lấy cho các anh món cà phê đặc biệt hay… 75 00:04:04,828 --> 00:04:07,414 - Vâng, làm ơn. Đi đi, Charley. - Vâng. Để tôi đi xem cà phê. 76 00:04:07,497 --> 00:04:09,541 Tôi xin mời anh ngồi xuống… 77 00:04:09,625 --> 00:04:10,876 giờ tôi xin hỏi… 78 00:04:10,959 --> 00:04:12,294 Được. 79 00:04:12,711 --> 00:04:14,671 Cả hai cùng lái mô-tô à? 80 00:04:14,755 --> 00:04:15,756 Vâng, chúng tôi lái mô-tô. 81 00:04:15,839 --> 00:04:19,885 Ồ, hồi trẻ, tôi cứ tìm mãi một anh chàng lái mô-tô… 82 00:04:20,135 --> 00:04:21,136 Mà không tìm thấy. 83 00:04:21,220 --> 00:04:22,221 - Không tìm thấy? - Vâng. 84 00:04:22,304 --> 00:04:23,597 - Giờ thì thấy rồi. - Hai người. 85 00:04:23,680 --> 00:04:24,848 Ôi không! Tôi quá già rồi. 86 00:04:30,020 --> 00:04:31,647 - Xin chào. Chào. - Chào! 87 00:04:31,730 --> 00:04:33,774 Vâng. Cho tôi một miếng bánh này nhé? 88 00:04:33,857 --> 00:04:36,235 - Bánh táo? Thế à? - Bánh táo. Vâng. Cảm ơn. 89 00:04:36,318 --> 00:04:37,945 - Kem không? - Kem. Có chứ. 90 00:04:38,028 --> 00:04:39,821 - Kem nhé? - Kem, vâng. 91 00:04:41,698 --> 00:04:43,534 Ở Scotland có câu thế này. 92 00:04:43,617 --> 00:04:45,786 "Ăn đi. Như đang ở nhà cô mình". 93 00:04:45,869 --> 00:04:46,995 Đây cũng hơi giống thế. 94 00:04:47,496 --> 00:04:49,122 "Ăn đi. Như đang ở nhà cô mình". 95 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 Cảm ơn. 96 00:04:53,627 --> 00:04:55,128 - Đây là bánh táo à? - Ừ. 97 00:04:55,212 --> 00:04:56,296 Cho tôi một miếng nhé? 98 00:05:01,093 --> 00:05:03,178 - Rất ngon. - Ngon nhỉ? Ừ. 99 00:05:07,474 --> 00:05:09,351 - Đỉnh của chóp. - Ngon đấy. 100 00:05:10,143 --> 00:05:12,646 Đây là bánh đặc biệt đến từ Vienna của chúng tôi. 101 00:05:13,564 --> 00:05:14,565 - Đó là… - Chúa ơi. 102 00:05:14,648 --> 00:05:16,316 - Có phải kem sữa trứng không? - Bánh này… 103 00:05:16,692 --> 00:05:18,902 …bên trong là mứt mận nóng… 104 00:05:18,986 --> 00:05:20,946 …và sốt vani nóng. 105 00:05:21,029 --> 00:05:22,823 - Trời ơi. - Sốt vani. Trời ơi. 106 00:05:22,906 --> 00:05:23,907 Giống như sữa chua à? 107 00:05:24,533 --> 00:05:25,742 Không, đó là… 108 00:05:27,953 --> 00:05:28,954 Rơi xuống quần bò rồi. 109 00:05:29,037 --> 00:05:30,247 Crème anglaise ngon quá. 110 00:05:30,330 --> 00:05:32,666 - Chúa ơi, ngon quá. - Anh có cần máy giặt không? 111 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 Có. 112 00:05:34,251 --> 00:05:36,837 Bà ơi, cho quần của cháu vào giặt nhanh một cái nhé? 113 00:05:36,920 --> 00:05:38,130 Vâng, sẽ có ngay thôi. 114 00:05:38,213 --> 00:05:39,590 Cảm ơn nhiều. Trời ơi. 115 00:05:42,092 --> 00:05:43,218 Ăn trộm một chút bánh này đi. 116 00:05:44,720 --> 00:05:45,762 Cảm ơn nhiều. Tuyệt quá. 117 00:05:51,393 --> 00:05:54,938 Trông cũng giống như món bà nấu cho cháu. 118 00:05:55,022 --> 00:05:56,690 Xem này. Đúng không? 119 00:06:06,283 --> 00:06:08,327 Nôm na là có hai lý do. 120 00:06:08,410 --> 00:06:09,536 MORIZ CHỦ QUÁN 121 00:06:09,620 --> 00:06:11,288 Một là thiếu thốn về tiền bạc. 122 00:06:11,371 --> 00:06:15,626 Một người 65 tuổi mà muốn kiếm thêm thu nhập, 123 00:06:16,126 --> 00:06:18,253 - thì không có chỗ nào thuê. - Không có. 124 00:06:18,337 --> 00:06:20,297 - Và thứ hai là thiếu thốn về giao lưu. - Ừ. 125 00:06:20,380 --> 00:06:25,469 Khi ta sống tích cực, có việc ý nghĩa để làm, 126 00:06:25,552 --> 00:06:28,347 - thì ta sẽ sống khỏe lâu hơn nhiều. - Khỏe. 127 00:06:28,430 --> 00:06:29,640 - Ừ. - Chúc mừng. 128 00:06:29,723 --> 00:06:32,309 Anh thành công rồi. Nên tốt cho anh. 129 00:06:32,392 --> 00:06:34,645 Qua đó còn giúp được nhiều người nữa chứ. 130 00:06:34,728 --> 00:06:36,980 - Và kem sữa trứng ngon khủng khiếp. - Vâng. 131 00:06:37,064 --> 00:06:38,982 - Anh thích không? - Kem sữa trứng rất ngon. 132 00:06:39,066 --> 00:06:40,067 Tất nhiên rồi. 133 00:06:40,150 --> 00:06:42,069 - Như bà làm vậy. - Đúng thế. 134 00:06:42,152 --> 00:06:44,530 Tuyệt. Tôi ăn hết kem sữa trứng rồi. Rất xin lỗi. 135 00:06:44,613 --> 00:06:46,532 - Ồ không. Không sao. - Tôi không để lại… 136 00:06:46,615 --> 00:06:48,408 Không còn crème anglaise cho anh nữa. 137 00:06:49,076 --> 00:06:50,827 - Xin lỗi Charley. - Nhưng… 138 00:06:50,911 --> 00:06:53,372 - Quả là ý tưởng hay nhỉ? - Cực kỳ thông minh. 139 00:06:56,625 --> 00:06:58,710 - Hướng này nhỉ? - Ừ. 140 00:06:58,794 --> 00:07:00,379 Đây, Ewan. Anh dẫn đường đi, Ewan. 141 00:07:04,007 --> 00:07:05,008 Được. 142 00:07:05,843 --> 00:07:07,386 Tôi ăn nhiều đến căng cả bụng. 143 00:07:07,886 --> 00:07:12,432 Chuẩn. Tôi cũng thế. Bụng tôi căng ra như mang bầu em bé vậy. 144 00:07:13,225 --> 00:07:15,185 Ừ, tôi muốn tìm chỗ nào ngả lưng. 145 00:07:15,269 --> 00:07:17,646 Tôi muốn thiếp đi luôn bây giờ. 146 00:07:24,236 --> 00:07:26,196 Đã đến lúc trải nghiệm văn hóa Áo. 147 00:07:26,280 --> 00:07:29,533 Và để làm điều đó, chúng tôi sẽ lên núi. 148 00:07:31,243 --> 00:07:33,036 Trong mùa hè, khung cảnh tuyệt vời này 149 00:07:33,120 --> 00:07:37,082 trở thành phông nền tự nhiên cho nhiều vở kịch và buổi biểu diễn. 150 00:07:37,583 --> 00:07:39,168 Và chúng tôi được mời đến xem trước 151 00:07:39,251 --> 00:07:41,962 một vở opera mới toanh được dàn dựng trên hồ. 152 00:07:44,131 --> 00:07:47,759 Áo đúng là một nơi tuyệt đẹp trên thế giới. Thích quá. 153 00:07:50,846 --> 00:07:54,683 Vở opera nói về một chàng tiên cá phải lòng một thiếu nữ làm muối 154 00:07:54,766 --> 00:07:57,269 và phỏng theo một truyện cổ dân gian 155 00:07:57,352 --> 00:08:00,397 đề cao giá trị của những mỏ muối được tìm thấy ở chính hồ này. 156 00:08:00,480 --> 00:08:01,481 GRUNDLSEE ÁO 157 00:08:02,441 --> 00:08:04,818 - Ái chà, nhìn kìa. - Đẹp đấy nhỉ? 158 00:08:05,319 --> 00:08:06,486 Ừ. 159 00:08:06,570 --> 00:08:09,990 Xem này. Cô ấy ở ngoài kia. Đó là thiếu nữ làm muối nhỉ? 160 00:08:10,574 --> 00:08:12,868 Đó là người mà chàng tiên cá đi tìm. 161 00:08:12,951 --> 00:08:14,411 Dàn diễn viên còn lại kìa. 162 00:08:14,494 --> 00:08:15,996 - Ái chà. - Trên thuyền. 163 00:08:16,079 --> 00:08:17,122 Nhìn kìa. 164 00:08:18,832 --> 00:08:19,833 NHÀ SẢN XUẤT 165 00:08:19,917 --> 00:08:22,085 Tôi gửi câu chuyện truyền thuyết này cho Vanni Moretto. 166 00:08:22,169 --> 00:08:23,170 NHÀ SOẠN NHẠC 167 00:08:23,253 --> 00:08:25,214 Và anh ấy soạn một vở opera cho chúng tôi. 168 00:08:25,297 --> 00:08:28,342 Và tôi tìm được Andreas, đạo diễn. 169 00:08:31,261 --> 00:08:32,888 Cảm ơn vì cho chúng tôi xem hôm nay. 170 00:08:32,971 --> 00:08:33,972 Buổi diễn thử đầu tiên. 171 00:08:34,056 --> 00:08:35,057 ĐẠO DIỄN 172 00:08:35,140 --> 00:08:36,892 - Buổi diễn thử đầu tiên trên hồ. - Phấn khích nhỉ? 173 00:08:36,975 --> 00:08:38,727 - Vâng. - Tuyệt. Chúc may mắn. 174 00:08:56,620 --> 00:08:57,829 Đó là kiểu cơ bản nhất. 175 00:08:59,706 --> 00:09:03,293 Đây chính là nơi truyền thuyết đó diễn ra. 176 00:09:03,961 --> 00:09:05,295 Nên, 177 00:09:05,379 --> 00:09:09,091 theo cách nào đó, cảm giác thật phấn khích khi đến đây. 178 00:09:09,174 --> 00:09:10,467 Được. Và bắt đầu! 179 00:09:11,552 --> 00:09:16,181 Hò dô ta các bạn ơi! Hãy lấy can đảm! 180 00:09:16,265 --> 00:09:21,395 Thả lưới xuống Kéo lên mạnh vào 181 00:09:22,563 --> 00:09:24,731 Cảm ơn! Hãy tiếp tục đến đoạn này nhé. 182 00:09:26,316 --> 00:09:27,442 Cảm ơn. 183 00:09:27,526 --> 00:09:30,028 Cô, Johanna, kéo thuyền lùi lại một chút nhé? 184 00:09:30,112 --> 00:09:31,738 Cô làm thế dưới nước được không? 185 00:09:31,822 --> 00:09:33,282 Và bắt đầu! 186 00:09:37,953 --> 00:09:40,205 - Đó là người đã thấy… - Đúng thế. 187 00:09:40,289 --> 00:09:43,292 - …người sống dưới nước? - Đúng. Anh ấy thấy ở dưới nước 188 00:09:43,375 --> 00:09:44,751 có một thứ rất kỳ lạ. 189 00:09:46,795 --> 00:09:48,964 Đừng chắn giữa tôi và ca sĩ nhé. 190 00:09:49,047 --> 00:09:50,174 Tránh ra. 191 00:09:51,675 --> 00:09:52,843 Làm ơn, tránh ra. 192 00:10:01,059 --> 00:10:03,395 - Cô kéo thuyền giỏi quá. - Cảm ơn. 193 00:10:03,478 --> 00:10:04,813 - Vâng. - Hơi bất ngờ. 194 00:10:04,897 --> 00:10:06,148 Đã có lúc, một tay cô 195 00:10:06,231 --> 00:10:07,608 - tự lôi nó về. - Khỏe đấy. 196 00:10:19,119 --> 00:10:21,580 Được. Dừng ở đây nhé. Nghỉ ở đây là tốt. 197 00:10:21,663 --> 00:10:23,290 - Tuyệt lắm. Chúc may mắn! - Tuyệt. 198 00:10:23,373 --> 00:10:24,791 - Chúc vui vẻ. - Cảm ơn. 199 00:10:24,875 --> 00:10:27,211 Và cảm ơn nhiều vì cho chúng tôi đến xem sáng nay. 200 00:10:27,294 --> 00:10:28,754 Điều đó thật sự đặc biệt. Cảm ơn. 201 00:10:29,546 --> 00:10:31,590 Xem opera thì phải như thế chứ. 202 00:10:32,132 --> 00:10:34,927 Ấn tượng thật. Tôi rất thích không khí ở đây. 203 00:10:38,931 --> 00:10:42,768 Khung cảnh ở đây hùng vĩ bậc nhất thế giới đấy. 204 00:10:43,393 --> 00:10:44,603 Và nhân lúc đang ở đây, 205 00:10:44,686 --> 00:10:47,606 tôi không thể bỏ lỡ cơ hội tập dượt một đam mê mới. 206 00:10:49,816 --> 00:10:52,361 Tôi rất háo hức đến chuyến bay dù lượn ngày mai. 207 00:10:52,444 --> 00:10:54,154 Tôi cực kỳ đam mê môn dù lượn. 208 00:10:54,238 --> 00:10:57,366 Vì ước mơ lớn nhất của tôi là được leo lên các đỉnh núi ở Scotland 209 00:10:57,449 --> 00:10:58,534 rồi bay xuống. 210 00:10:58,617 --> 00:11:01,703 Thế nên tôi rất muốn học hỏi để trở thành một phi công giỏi. 211 00:11:09,169 --> 00:11:12,840 SÁNG HÔM SAU 212 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 Ngày này đã đến. 213 00:11:20,305 --> 00:11:23,642 Tôi đã đăng ký một khóa học, và đến Santa Barbara để học môn dù lượn. 214 00:11:23,725 --> 00:11:26,144 Và tôi chưa được cấp bằng, nhưng sắp rồi. 215 00:11:26,228 --> 00:11:27,312 MÁY QUAY NHẬT KÝ 216 00:11:27,396 --> 00:11:30,607 Bắt đầu ở đây, bay ra đây. 217 00:11:31,483 --> 00:11:34,319 Hạ độ cao ở đây. Xuống. 218 00:11:34,820 --> 00:11:36,655 Rồi tiếp đất ở đâu đó chỗ này. 219 00:11:42,119 --> 00:11:43,871 Điều kiện thời tiết rất tốt. 220 00:11:46,999 --> 00:11:49,042 Được. Đến nơi rồi. 221 00:11:50,627 --> 00:11:53,088 Đây là nơi xuất phát. Đây rồi. 222 00:11:53,172 --> 00:11:55,048 Cao hơn Santa Barbara một chút. 223 00:11:55,674 --> 00:11:57,551 Tôi có cần lượn trái lượn phải 224 00:11:57,634 --> 00:11:58,969 - để đợi anh không? - Không cần. 225 00:11:59,052 --> 00:12:00,053 GIẢNG VIÊN MÔN DÙ LƯỢN 226 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 Anh cứ hạ xuống. 227 00:12:01,305 --> 00:12:03,056 - Thấy anh ổn thì tôi đi trước. - Được. 228 00:12:03,140 --> 00:12:06,018 Còn nếu tôi mắc lỗi lúc xuất phát, 229 00:12:06,101 --> 00:12:07,519 thì anh tự lo nhé. 230 00:12:07,603 --> 00:12:10,022 Tôi đang làm gì thế này? Ai mà nghĩ đây là ý hay chứ? 231 00:12:12,149 --> 00:12:13,817 Thắt nút vào, buộc lại. 232 00:12:16,862 --> 00:12:19,948 Chúng tôi sẽ bay đôi. Tôi nghĩ sẽ thật thú vị khi bay với Ewan. 233 00:12:20,032 --> 00:12:22,993 Và nãy tôi ở dưới đó, giờ đã ở trên này. 234 00:12:23,493 --> 00:12:25,204 Ở dưới đó thì tôi tự tin lắm. 235 00:12:25,287 --> 00:12:28,123 Đường may nối cực nhẹ, nên không có kẹp. 236 00:12:29,458 --> 00:12:31,710 Chỉ móc vào như thế thôi. 237 00:12:32,878 --> 00:12:34,713 Rồi buộc lên trên để khóa lại. 238 00:12:35,339 --> 00:12:36,757 Có độ co giãn, thế là xong. 239 00:12:36,840 --> 00:12:38,050 - Ewan. - Ừ? 240 00:12:38,133 --> 00:12:41,220 Khi nào thấy gió đẹp, anh cứ xuất phát nhé. 241 00:12:41,303 --> 00:12:43,931 Anh ấy đã bay hàng trăm lần rồi, nên tôi khá yên tâm. 242 00:13:03,325 --> 00:13:05,035 Ái chà. 243 00:13:05,118 --> 00:13:06,119 Đẹp quá. 244 00:13:12,793 --> 00:13:16,171 Để đổi hướng khi bay dù lượn, trước tiên phải nghiêng người. 245 00:13:16,255 --> 00:13:19,466 Tạo ra hướng rẽ. Hạ tốc độ một chút. 246 00:13:20,759 --> 00:13:21,927 Thế là đổi hướng được. 247 00:13:22,427 --> 00:13:24,388 Thả lỏng chân ra, Ewan. Thả lỏng. 248 00:13:24,888 --> 00:13:25,889 Xem mình đang ở đâu. 249 00:13:26,849 --> 00:13:28,934 Charley! Chào! 250 00:13:31,353 --> 00:13:32,354 Ổn chứ? 251 00:13:32,437 --> 00:13:35,691 Ừ, không tồi. Đang lơ lửng. Muốn qua xem anh thế nào. 252 00:13:35,774 --> 00:13:37,317 Rất vui được gặp anh trên này. 253 00:13:45,617 --> 00:13:47,119 Chúa ơi. 254 00:13:47,619 --> 00:13:50,247 Ái chà. Cứ như một trải nghiệm tôn giáo vậy. 255 00:13:52,457 --> 00:13:54,459 Tôi thích quá đi mất. 256 00:13:54,543 --> 00:13:56,044 Ôi chao! 257 00:14:06,680 --> 00:14:09,516 Bay đến bãi tiếp đất nhé? 258 00:14:17,149 --> 00:14:18,150 Chúa ơi. 259 00:14:22,529 --> 00:14:23,655 Ái chà. 260 00:14:23,739 --> 00:14:24,907 - Co chân lên. - Ừ. 261 00:14:28,619 --> 00:14:30,245 Được rồi. 262 00:14:30,329 --> 00:14:31,413 - Ổn chứ? - Ừ. 263 00:14:32,080 --> 00:14:35,042 Tôi hơi bị chóng mặt ở mấy đoạn cua gắt. 264 00:14:35,125 --> 00:14:36,126 Cảm giác như… 265 00:14:36,919 --> 00:14:40,714 Cảm thấy hơi nôn nao, nhưng đúng là sướng thật! 266 00:14:51,767 --> 00:14:52,893 Ewan xuống này. 267 00:14:54,561 --> 00:14:55,729 Charley! 268 00:14:55,812 --> 00:14:58,398 - Tuyệt quá nhỉ? - Ôi trời! 269 00:14:58,482 --> 00:15:00,150 Ta đã thấy nhau trên đó một chút, 270 00:15:00,234 --> 00:15:02,152 nhưng cuối cùng lại ở độ cao khác nhau, nên… 271 00:15:02,236 --> 00:15:04,071 Ừ, nhưng trông anh trên đó ổn lắm. 272 00:15:05,656 --> 00:15:07,699 - Charley, nhờ anh thu lại… - Ừ. 273 00:15:07,783 --> 00:15:09,743 …thu lại một chút rồi… 274 00:15:10,661 --> 00:15:12,120 lật lên một chút. Đúng rồi. 275 00:15:14,915 --> 00:15:16,792 Anh có muốn tôi kéo khóa từ đầu này không? 276 00:15:16,875 --> 00:15:18,001 Có. 277 00:15:18,085 --> 00:15:21,296 Đi cắm trại nhiều nên thu dọn cũng nhanh hơn, Ewan. 278 00:15:22,464 --> 00:15:26,343 Chắc vì thế mà tôi mê lều, vì nó khiến tôi nhớ đến dù lượn. 279 00:15:26,426 --> 00:15:27,636 Tuyệt quá nhỉ? 280 00:15:28,136 --> 00:15:29,763 Xem này. Nhét được vào cốp xe. 281 00:15:30,264 --> 00:15:32,266 Đây là phương tiện bay đấy. 282 00:15:32,850 --> 00:15:33,851 Gọn nhẹ thế thôi. 283 00:15:38,605 --> 00:15:40,732 - Anh thấy sao? - Chúa ơi. 284 00:15:40,816 --> 00:15:42,568 Đẹp quá đi mất. Tôi đã khóc một chút. 285 00:15:42,651 --> 00:15:44,611 Lúc đó tôi… Tôi quá xúc động. 286 00:15:44,695 --> 00:15:45,988 Tôi thích lắm. 287 00:15:46,071 --> 00:15:48,448 Đó là nơi cao nhất tôi từng bay xuống. 288 00:15:48,532 --> 00:15:49,992 Đúng là đứng tim. 289 00:15:50,075 --> 00:15:53,829 Lúc chuẩn bị bay đôi, anh ấy kiểm tra hết các kẹp. 290 00:15:53,912 --> 00:15:57,708 Tôi không cưỡng lại được. Tôi cũng phải tự kiểm tra, 291 00:15:57,791 --> 00:15:59,960 để chắc chắn là anh ấy đã kiểm tra kỹ. 292 00:16:06,258 --> 00:16:07,509 Chúng tôi được nghe kể về một nghệ sĩ 293 00:16:07,593 --> 00:16:09,928 làm việc trong một lâu đài ở khu vực này ở Thụy Sĩ. 294 00:16:10,429 --> 00:16:12,681 Ông ấy có tên Not Vital 295 00:16:13,182 --> 00:16:16,185 và từng thuộc một nhóm nghệ sĩ New York hồi những năm 80, 296 00:16:16,268 --> 00:16:18,353 trong đó có Warhol và Basquiat. 297 00:16:21,440 --> 00:16:23,358 Chắc chắn đây là nơi xa xôi hẻo lánh rồi. 298 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 Ôi chao. Nhìn lên trên kìa. 299 00:16:26,987 --> 00:16:28,655 LÂU ĐÀI TARASP THỤY SĨ 300 00:16:28,739 --> 00:16:31,200 Ừ. Một ngôi nhà to bự. 301 00:16:32,534 --> 00:16:35,078 Và đây là nơi trưng bày tác phẩm, hay ông ấy sống ở đây? 302 00:16:35,621 --> 00:16:38,207 Không chắc nữa. Có lẽ là cả hai. 303 00:16:42,628 --> 00:16:44,755 - Xin chào. - Và ông sống trên này à? 304 00:16:45,547 --> 00:16:46,965 - Đôi khi. - Đôi khi? 305 00:16:50,093 --> 00:16:51,094 Nếu là anh thì sao? 306 00:16:51,595 --> 00:16:53,222 - Chắc chắn là có rồi. - Tôi cũng thế. 307 00:16:54,181 --> 00:16:55,557 Chắc chắn là có rồi. 308 00:16:55,641 --> 00:16:56,767 - Được. - Ái chà. 309 00:16:56,850 --> 00:16:58,810 Tôi thích tác phẩm ở đầu này. 310 00:16:58,894 --> 00:17:01,313 Nó có tên là Unpleasant Object. 311 00:17:01,396 --> 00:17:02,773 Unpleasant Object. 312 00:17:03,398 --> 00:17:04,691 Có lên xem được không? 313 00:17:04,775 --> 00:17:06,234 - Anh muốn leo lên à? - Vâng. 314 00:17:07,986 --> 00:17:09,404 Nhìn này. 315 00:17:09,488 --> 00:17:13,407 Năm 1900, có một người đến đây, tên là Lingner. 316 00:17:13,492 --> 00:17:15,868 Người tạo ra nước súc miệng Odol. 317 00:17:15,953 --> 00:17:18,497 Và nhờ nó mà giàu nứt đố đổ vách 318 00:17:20,082 --> 00:17:21,708 nên muốn làm gì cũng được. 319 00:17:21,791 --> 00:17:24,169 Nên ông ấy đến đây, thấy nơi hoang tàn này, 320 00:17:24,670 --> 00:17:27,756 mua lại và xây dựng nó trong 16 năm. 321 00:17:27,839 --> 00:17:33,136 Lâu đài này có được là nhờ nước súc miệng, nhờ hơi thở thơm mát của người Đức. 322 00:17:34,054 --> 00:17:35,305 Hay quá. 323 00:17:40,227 --> 00:17:41,562 Vâng, đó là tinh hoàn. 324 00:17:41,645 --> 00:17:44,189 Nếu xem bức tượng David của Michelangelo, 325 00:17:44,273 --> 00:17:45,482 - ở Florence… - Ừ. 326 00:17:45,566 --> 00:17:49,528 …cứ hình dung là nếu tượng David to bằng tòa thị chính, 327 00:17:49,611 --> 00:17:51,363 thì tinh hoàn sẽ to bằng thế này. 328 00:17:52,614 --> 00:17:53,615 Thật tuyệt khi được xem nó. 329 00:17:55,158 --> 00:17:56,159 Một nơi thật đặc biệt. 330 00:17:56,243 --> 00:17:57,452 Tuyệt quá. 331 00:17:58,120 --> 00:17:59,913 Tôi tự làm hết cái cây này. 332 00:17:59,997 --> 00:18:01,707 - Đúc từ đồng ra. - Ái chà. 333 00:18:03,709 --> 00:18:05,627 Hoàn thiện đẹp quá. Ái chà, to thật. 334 00:18:05,711 --> 00:18:07,421 Ông làm từ bao nhiêu mảnh? 335 00:18:07,504 --> 00:18:10,215 Không biết nữa. Chắc cũng khá nhiều đấy. Nhỉ? 336 00:18:10,299 --> 00:18:11,300 Nhưng đó là kỹ thuật, 337 00:18:11,383 --> 00:18:13,051 - và kỹ thuật thì không quan trọng lắm. - Ừ. 338 00:18:13,802 --> 00:18:15,345 Như Michelangelo nói. 339 00:18:16,722 --> 00:18:18,682 - Kỹ thuật… - Kỹ thuật không quan trọng. 340 00:18:19,516 --> 00:18:21,602 Đi thôi. Ta sẽ đi thang máy. 341 00:18:21,685 --> 00:18:22,978 Có thang máy. 342 00:18:23,061 --> 00:18:26,148 Tất nhiên là có rồi. Thú vị thật. 343 00:18:27,232 --> 00:18:28,358 Ái chà. 344 00:18:28,442 --> 00:18:32,196 Người chủ, Lingner, ông ấy muốn làm người chơi đàn ống, nhé? 345 00:18:32,279 --> 00:18:34,114 Đây là nơi ông ấy định chơi à? 346 00:18:34,740 --> 00:18:39,369 Đúng. Đây là đàn ống. Thuộc sở hữu tư nhân lớn nhất châu Âu. 347 00:18:41,079 --> 00:18:42,080 Trời. 348 00:18:42,164 --> 00:18:43,790 Nhìn các ống ở đây này. 349 00:18:43,874 --> 00:18:46,585 Trước đây, người ta nghĩ, mọi thứ phải thẳng. 350 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 Vâng. 351 00:18:47,753 --> 00:18:50,839 Như sợi mì spaghetti, để không khí thổi qua. 352 00:18:50,923 --> 00:18:54,593 Để làm thành cả cái đàn ống. 353 00:18:54,676 --> 00:18:56,261 Và nó được làm khi nào? 354 00:18:56,345 --> 00:18:58,847 Năm 1916. Năm ông ấy mất. 355 00:18:58,931 --> 00:19:00,516 - Có chơi được không? - Có. 356 00:19:00,599 --> 00:19:02,100 - Để tôi xem nào. - Thử đi. 357 00:19:02,184 --> 00:19:04,811 Thử? Tôi chưa chơi đàn này bao giờ. 358 00:19:11,652 --> 00:19:14,029 - Ái chà. - Đây là của Benjamin Britten. 359 00:19:14,112 --> 00:19:15,113 Ái chà. 360 00:19:15,197 --> 00:19:17,824 Ông ấy dùng nhạc cụ này khi soạn nhạc ở đây. 361 00:19:36,969 --> 00:19:38,971 Tôi vừa chơi đàn piano của Benjamin Britten. 362 00:19:40,305 --> 00:19:41,348 Thế đấy. 363 00:19:42,266 --> 00:19:44,059 - Hay quá. - Để cái này… 364 00:19:44,142 --> 00:19:46,228 - Cứ để đấy đi. - Tôi lo. 365 00:19:46,311 --> 00:19:47,938 Charley, anh nói đúng, đóng nó lại đi. 366 00:19:48,021 --> 00:19:49,314 - Vì sao? - Tôi lo cho nó. 367 00:19:49,398 --> 00:19:52,401 - Chúng tôi lo cho phần đó. - Để tôi hạ nó xuống. Vì… 368 00:19:52,943 --> 00:19:54,528 Nhưng nó được làm ở Anh. 369 00:19:54,611 --> 00:19:56,655 - Ừ. - Chính xác. Vì thế ta nên… 370 00:19:57,906 --> 00:19:58,991 Ừ. 371 00:19:59,741 --> 00:20:01,243 Ông có chiếc xe Anh nào chưa? 372 00:20:16,925 --> 00:20:18,177 Anh ấy vừa xuất hiện. 373 00:20:30,772 --> 00:20:31,773 Xem này. 374 00:20:31,857 --> 00:20:34,109 Nếu các anh thích núi non, thì phải đến nơi này. 375 00:20:34,193 --> 00:20:35,360 Ái chà. 376 00:20:35,444 --> 00:20:37,487 Còn đây là công viên quốc gia. 377 00:20:37,988 --> 00:20:38,989 Ừ. 378 00:20:39,072 --> 00:20:41,617 - Du lịch và khám phá thích thật. - Ừ, du lịch thật tuyệt. 379 00:20:41,700 --> 00:20:43,368 Có lẽ tháp này xây chỉ để ngắm cảnh. 380 00:20:43,452 --> 00:20:45,037 - Không. - Tôi đùa thôi. 381 00:20:45,120 --> 00:20:47,581 Người thời đó không thích ngắm cảnh. 382 00:20:47,664 --> 00:20:49,833 Ngắm cảnh là khái niệm mới. 383 00:20:50,334 --> 00:20:54,213 Thời xưa, chỉ có ở trong nhà hoặc ở ngoài. 384 00:20:54,296 --> 00:20:58,050 Ngắm cảnh bị coi là việc suy đồi. 385 00:20:58,133 --> 00:21:00,093 - Thú vị thật. - Suy đồi. 386 00:21:02,179 --> 00:21:05,349 Rất vinh hạnh được gặp ông, thật đấy. Cực kỳ tuyệt vời. 387 00:21:05,432 --> 00:21:08,143 Rất vinh hạnh. Đi cùng ông thích thật. 388 00:21:13,899 --> 00:21:15,984 Tôi đã chụp ảnh cầu vồng. 389 00:21:16,068 --> 00:21:18,445 Trông như nó bắt nguồn từ xương chậu một con lạc đà. 390 00:21:18,529 --> 00:21:19,530 Đúng. 391 00:21:24,535 --> 00:21:29,581 Quả là một trải nghiệm khiến ta choáng ngợp. 392 00:21:29,665 --> 00:21:31,834 Ông ấy thật đặc biệt. Khiến tôi cười. 393 00:21:31,917 --> 00:21:34,336 Ông ấy có cách diễn đạt rất hài hước. 394 00:21:35,212 --> 00:21:37,422 Lúc ở chỗ đàn ống buồn cười thật. 395 00:21:37,506 --> 00:21:39,049 Người chơi đàn đó. 396 00:21:39,132 --> 00:21:41,885 Anh ấy ở đâu ra nhỉ? Cứ như anh ấy đợi sẵn trong cánh gà vậy. 397 00:21:41,969 --> 00:21:43,762 - Kỳ lạ thật. - Ừ. 398 00:21:43,846 --> 00:21:47,933 Anh ấy như bước ra từ một phim nghệ thuật những năm 50 của Ý. 399 00:21:50,978 --> 00:21:52,396 Trước khi rời khỏi dãy Alps, 400 00:21:52,479 --> 00:21:55,315 chúng tôi sẽ nghỉ đêm ở nhà Claudio, quay phim của đoàn. 401 00:21:58,443 --> 00:22:00,404 Lớn lên ở nơi thế này thì tuyệt! Trời đất ạ. 402 00:22:03,323 --> 00:22:06,785 Nhìn kìa. Và mô-tô của Claudio. 403 00:22:11,373 --> 00:22:14,334 Nhìn này. Đây là mô-tô của Claudio trong Cung Đường Vòng Quanh. 404 00:22:14,418 --> 00:22:16,211 - Ừ. - Xe đẹp thật. 405 00:22:16,295 --> 00:22:17,462 Tôi vẫn mê xe này lắm. 406 00:22:17,546 --> 00:22:18,547 Xin chào. 407 00:22:20,883 --> 00:22:22,134 Chín mươi hai tuổi. 408 00:22:22,217 --> 00:22:24,136 BỐ CỦA CLAUDIO 409 00:22:24,219 --> 00:22:26,805 - Tôi từng tham dự Thế vận hội. - Thế vận hội. 410 00:22:28,640 --> 00:22:30,517 Rất hân hạnh được gặp bác. Cháu là Ewan. 411 00:22:30,601 --> 00:22:33,812 - Thế vận hội môn leo cầu thang. - Cầu thang. 412 00:22:34,646 --> 00:22:35,772 - Huy chương vàng. - Ừ. 413 00:22:35,856 --> 00:22:38,150 Đã 20 năm rong ruổi cùng anh, Claudio, 414 00:22:38,233 --> 00:22:39,943 mà chúng tôi chưa đến nhà anh bao giờ. 415 00:22:40,027 --> 00:22:42,988 Và anh toàn kể về nó. Có dịp đến đây thật tuyệt. 416 00:22:43,071 --> 00:22:44,781 Trời ơi, ốp gỗ đẹp quá. 417 00:22:44,865 --> 00:22:45,866 Đó là đặc trưng ở đây 418 00:22:45,949 --> 00:22:48,160 - vì mùa đông ở đây lạnh lắm. - Ừ, lạnh. 419 00:22:49,077 --> 00:22:50,204 - Vâng. - Cảm ơn. 420 00:22:50,287 --> 00:22:52,456 Cảm ơn. Tạm biệt. Chúc ngủ ngon. Cảm ơn nhiều. 421 00:22:52,539 --> 00:22:53,832 Tạm biệt. Chào. 422 00:22:58,754 --> 00:23:01,757 SÁNG HÔM SAU 423 00:23:03,217 --> 00:23:07,054 Đây là sáng sớm. Và tôi ngủ không ngon lắm. 424 00:23:07,137 --> 00:23:08,138 MÁY QUAY NHẬT KÝ 425 00:23:08,222 --> 00:23:12,559 Tôi thao thức suốt đêm vì anh bạn nhỏ này. 426 00:23:12,643 --> 00:23:17,064 Thủ phạm đây. Sáu giờ sáng là chuông inh ỏi luôn. 427 00:23:17,147 --> 00:23:18,690 Mà nghe dần cũng quen thôi. 428 00:23:22,486 --> 00:23:24,738 Tạm biệt mọi người. Chào. 429 00:23:26,031 --> 00:23:27,032 Đi trước đi, Charley. 430 00:23:32,913 --> 00:23:35,165 Chúng tôi sắp rời Thụy Sĩ, 431 00:23:35,249 --> 00:23:40,128 nhưng trước khi đi, chúng tôi phải thử một môn thể thao địa phương cực đỉnh nữa… 432 00:23:40,212 --> 00:23:42,464 …hornussen, hay còn gọi là golf nông dân. 433 00:23:45,509 --> 00:23:47,845 Tôi đang ở số không. Không ổn rồi. 434 00:23:48,387 --> 00:23:51,014 Tôi nhận thấy là khi ở số không, xe không ôm cua tốt lắm, 435 00:23:51,098 --> 00:23:52,099 những xe kiểu này. 436 00:24:02,234 --> 00:24:03,861 Biết nó khiến tôi nhớ đến gì chứ? 437 00:24:07,072 --> 00:24:10,450 Tôi biết rồi. Đèo Sally trên dãy núi Wicklow ở Ireland. 438 00:24:11,201 --> 00:24:12,536 Không… 439 00:24:12,619 --> 00:24:13,704 Tôi không biết chỗ đó. 440 00:24:15,622 --> 00:24:16,999 Rất giống Glencoe. 441 00:24:26,550 --> 00:24:27,551 Được rồi, đi nào. 442 00:24:28,302 --> 00:24:29,761 Chúng tôi không biết rõ đó là gì. 443 00:24:29,845 --> 00:24:31,013 Chúng tôi sẽ tìm hiểu. 444 00:24:31,513 --> 00:24:35,434 Đây là nơi JK Rowling nghĩ ra trò Quidditch trong Harry Potter… 445 00:24:35,517 --> 00:24:37,728 - Thật à? - Không biết. Đoán thế. 446 00:24:37,811 --> 00:24:39,646 - Anh vừa bịa ra đấy à? - Đúng. 447 00:24:39,730 --> 00:24:40,731 Được. 448 00:24:40,814 --> 00:24:41,815 CÂU LẠC BỘ HORNUSSEN TENNIKEN 449 00:24:41,899 --> 00:24:43,358 Đúng kiểu Boorman. 450 00:24:46,195 --> 00:24:48,780 Nhìn thứ đó kìa. Nhìn cái đường trượt kỳ lạ đó kìa. 451 00:24:48,864 --> 00:24:51,074 Đó là chỗ mà họ… 452 00:24:51,158 --> 00:24:52,201 Vèo! 453 00:24:52,284 --> 00:24:53,285 Ôi chao. 454 00:24:54,828 --> 00:24:56,455 - Đó là gậy à? - Đúng. 455 00:24:56,538 --> 00:24:59,458 - Tôi không hề nghĩ đến thứ như cần câu. - Đung đưa. 456 00:24:59,541 --> 00:25:03,795 Ở đây là… Đây là lúc đánh vào hornuss. 457 00:25:03,879 --> 00:25:06,131 - Giống như quả cầu hockey. - Được. 458 00:25:06,215 --> 00:25:08,717 - Nhỏ hơn, nhưng cứng hơn. - Vâng. 459 00:25:08,800 --> 00:25:11,345 Nó bay rất nhanh, 300 km/h. 460 00:25:11,428 --> 00:25:15,182 Và họ cố đánh hornuss ra xa nhất có thể. 461 00:25:15,265 --> 00:25:17,184 - Đó là quả cầu. - Ừ, một cục đất sét. 462 00:25:17,267 --> 00:25:18,519 Nó để ở đâu nhỉ? 463 00:25:18,602 --> 00:25:19,603 Ngay cuối luôn. 464 00:25:19,686 --> 00:25:20,687 Ái chà. Được. 465 00:25:20,771 --> 00:25:23,232 - Nhỡ nó bay vào rừng cây? - Đó là vạch cấm. 466 00:25:23,315 --> 00:25:24,483 Vạch cấm. 467 00:25:24,566 --> 00:25:25,943 Vâng, vạch cấm. 468 00:25:26,026 --> 00:25:27,819 - Vạch cấm. - Vạch cấm. 469 00:25:27,903 --> 00:25:29,780 - Bắt đầu này. - Bắt đầu. 470 00:25:29,863 --> 00:25:32,074 Anh ấy làm tôi nhớ đến anh hàng xóm Jimmy Wiley. 471 00:25:32,741 --> 00:25:33,742 Trông rất giống anh ấy. 472 00:25:35,452 --> 00:25:38,205 Chắc chắn tôi sẽ vô tình đánh rơi nó. 473 00:25:38,288 --> 00:25:39,540 Đúng thế, ừ. 474 00:25:39,623 --> 00:25:40,749 Vung ngược lại. 475 00:25:43,627 --> 00:25:44,753 - Sao? - Bay lên mây rồi. 476 00:25:44,837 --> 00:25:46,046 Giờ nó bay lên mây. 477 00:25:48,298 --> 00:25:50,592 Giờ anh không nhìn thấy nữa. 478 00:25:50,676 --> 00:25:51,802 Ừ. 479 00:25:51,885 --> 00:25:53,178 - Tôi có cảm giác… - Cứ bắt chước. 480 00:25:53,262 --> 00:25:54,847 - …là ta nên thử. - Muốn thử không? 481 00:25:54,930 --> 00:25:56,598 Có, tôi rất muốn thử. Vâng. 482 00:25:57,891 --> 00:25:59,726 Vung ngược thế này. 483 00:26:00,269 --> 00:26:04,273 Đi cùng Charley và Ewan trong Các Môn Thể Thao Kỳ Lạ Trên Thế Giới. 484 00:26:05,983 --> 00:26:07,317 Cung Đường Thể Thao Kỳ Lạ. 485 00:26:07,401 --> 00:26:09,736 Khi vung gậy, làm chậm thôi. 486 00:26:09,820 --> 00:26:10,904 Đánh vào tâm trái cầu. 487 00:26:16,326 --> 00:26:17,786 Năng khiếu bẩm sinh rồi. 488 00:26:18,453 --> 00:26:19,913 Charley đã tìm thấy chân ái. 489 00:26:19,997 --> 00:26:23,834 Tôi sẽ trả tiền để anh về đội chúng tôi. 490 00:26:24,543 --> 00:26:26,503 Giá của tôi không rẻ đâu. 491 00:26:27,462 --> 00:26:28,463 - Thật tử tế. - Tốt lắm. 492 00:26:28,547 --> 00:26:29,756 Rất tốt. 493 00:26:29,840 --> 00:26:31,133 - Tốt lắm. - Cảm ơn. 494 00:26:31,216 --> 00:26:32,217 Ewan. 495 00:26:35,053 --> 00:26:37,264 Đứng lên đây thì phải nghiêm túc rồi nhỉ? 496 00:26:37,347 --> 00:26:40,309 Trông tôi thế nào? Đã đứng đến một nửa cái ống chưa? 497 00:26:40,893 --> 00:26:43,312 Tôi nghĩ anh phải đứng giữa miếng gỗ. 498 00:26:43,395 --> 00:26:46,106 - Tôi chưa đứng giữa à? - Không. Giữa là ở kia. 499 00:26:46,190 --> 00:26:47,191 - Được. - Được. 500 00:26:49,526 --> 00:26:51,945 - Đúng, anh phải… - Anh ấy là HLV rồi. 501 00:26:53,322 --> 00:26:54,323 Đừng dùng lực. 502 00:26:54,406 --> 00:26:55,908 - Thế à? - Đừng dùng thần lực. 503 00:26:57,326 --> 00:26:59,536 Không nên dùng thần lực à? Có phải ý anh là thế? 504 00:26:59,620 --> 00:27:00,954 Đừng dùng thần lực. 505 00:27:06,752 --> 00:27:08,420 - Tốt! - Hoàn hảo. 506 00:27:08,504 --> 00:27:10,172 Chính giữa luôn, Ewan. 507 00:27:10,839 --> 00:27:12,049 - Giỏi lắm. - Có dùng thần lực đấy. 508 00:27:12,132 --> 00:27:13,550 - Có dùng thần lực đấy. - Giỏi lắm. 509 00:27:13,634 --> 00:27:17,137 Hai người có năng khiếu bẩm sinh hả? Có thêm hai người chơi nữa. 510 00:27:17,221 --> 00:27:18,805 Hôm nay có thêm hai người chơi. 511 00:27:18,889 --> 00:27:22,142 Cảm ơn các bạn, thật tuyệt vời. Tôi rất vui. Chơi thích thật đấy. 512 00:27:22,226 --> 00:27:23,977 Ta nên ở lại đây, chơi tiếp trò này. 513 00:27:24,061 --> 00:27:27,439 - Tôi thích ý tưởng trò chơi. - Tôi rất muốn xem. 514 00:27:27,523 --> 00:27:30,150 Xem họ đi xa chưa kìa. Cách phải mấy cây số. 515 00:27:30,234 --> 00:27:31,360 Khi phòng thủ 516 00:27:31,443 --> 00:27:35,864 ta không được để quả hornuss nào rơi xuống đất 517 00:27:35,948 --> 00:27:37,282 - trước khi chặn lại. - Được. 518 00:27:37,366 --> 00:27:39,576 Nhìn vết lõm ở đây này. Nó làm bằng gỗ cứng đấy. 519 00:27:40,160 --> 00:27:41,328 Chả trách họ đội mũ bảo hiểm. 520 00:27:45,791 --> 00:27:47,000 Hay lắm! 521 00:27:47,084 --> 00:27:48,502 Cú đánh mạnh quá. 522 00:27:50,671 --> 00:27:53,549 Hay quá, anh ấy làm được rồi. Anh ấy đánh hướng đó. Bảng chỉ hướng đó. 523 00:27:53,632 --> 00:27:54,758 Rất hân hạnh. 524 00:27:54,842 --> 00:27:56,677 - Bảo trọng. Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. Chào. 525 00:28:01,557 --> 00:28:03,809 Chúng tôi vừa được xem một môn thể thao kỳ lạ. 526 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Sao họ nghĩ ra cái gậy mềm dẻo thế được nhỉ? 527 00:28:06,854 --> 00:28:08,272 Có Chúa biết. 528 00:28:08,355 --> 00:28:10,482 Cái tôi thích là sự hăng hái của họ. 529 00:28:12,317 --> 00:28:16,029 Giờ chúng tôi sẽ về nhà, thẳng tiến về phía bắc đến Calais, 530 00:28:16,113 --> 00:28:18,031 trước khi đi qua eo biển Manche vào sáng hôm sau. 531 00:28:18,782 --> 00:28:20,158 Chào mừng đến với nước Pháp. 532 00:28:20,242 --> 00:28:22,786 - Đến rồi, Charley. - Trời đất ơi. 533 00:28:32,880 --> 00:28:35,424 Đây là đất nước cuối cùng trước khi về đến nhà. 534 00:28:35,507 --> 00:28:38,135 Đúng. Ta thật sự đã ở chặng cuối hành trình rồi. 535 00:28:38,218 --> 00:28:39,469 Ừ. 536 00:28:44,224 --> 00:28:46,268 Đây là nước Pháp mà ta đã biết và yêu mến. 537 00:28:46,768 --> 00:28:49,188 - Ái chà. Đẹp quá. - Ôi chao, nhìn kìa. 538 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 REIMS PHÁP 539 00:28:56,570 --> 00:28:57,821 Trông quen quá, Charley. 540 00:28:58,322 --> 00:29:00,115 Tôi đã đến đây 25 năm trước. 541 00:29:00,699 --> 00:29:02,826 Ở đây có một thánh đường Gothic cực đẹp. 542 00:29:03,410 --> 00:29:05,787 Ta dừng lại thư giãn gân cốt nhé? 543 00:29:06,371 --> 00:29:07,623 Được, cứ thế đi. 544 00:29:08,373 --> 00:29:10,751 Anh nghĩ đã đến chưa? Tôi thì chịu. 545 00:29:11,251 --> 00:29:13,837 - Tuyệt quá nhỉ? - Ấn tượng nhỉ? 546 00:29:16,089 --> 00:29:18,717 Tôi đã đi vòng quanh nước Pháp trong sáu ngày. 547 00:29:18,800 --> 00:29:21,595 Và tôi nhớ đã chụp xe tôi, phía sau là thánh đường này. 548 00:29:22,930 --> 00:29:24,264 Và tôi không muốn ai làm phiền, 549 00:29:24,348 --> 00:29:27,809 nên tôi đã để đầu Mohican đúng kiểu. 550 00:29:27,893 --> 00:29:29,937 Và không ai nói chuyện với tôi trong năm ngày. 551 00:29:30,020 --> 00:29:31,563 Thật kinh khủng. Tôi cô đơn quá. 552 00:29:33,732 --> 00:29:36,193 Nhìn từ đây đúng là chỉ muốn trầm trồ, nhỉ? 553 00:29:36,276 --> 00:29:37,319 Quy mô của nó. 554 00:29:37,402 --> 00:29:38,904 Hãy ngó qua bên trong một chút. 555 00:29:42,741 --> 00:29:45,494 - Nhìn kính màu kìa. - Ừ. Và đoạn cuối kia. 556 00:29:46,662 --> 00:29:49,915 Xây được thánh đường này đúng thật là kỳ công. 557 00:29:49,998 --> 00:29:52,668 Mọi thứ đều có độ chi tiết cầu kỳ đến mức không tin nổi. 558 00:29:53,752 --> 00:29:56,171 Xem những hình khắc có ở khắp nơi kìa. 559 00:29:56,255 --> 00:29:59,550 - Thợ nề được phép chạm khắc… - Chính khuôn mặt họ. 560 00:29:59,633 --> 00:30:02,636 …chính khuôn mặt họ như cách… để lại chữ ký của mình. 561 00:30:04,012 --> 00:30:06,139 Đây từng là nơi lên ngôi của các vua Pháp. 562 00:30:06,223 --> 00:30:07,683 Thật khó tin. 563 00:30:15,440 --> 00:30:16,567 Một ngọn nến cho Telsche… 564 00:30:18,986 --> 00:30:20,320 chị gái yêu quý của tôi. 565 00:30:34,459 --> 00:30:36,128 Được, đi nào. 566 00:30:36,670 --> 00:30:38,213 Lên đường thôi. 567 00:30:39,882 --> 00:30:42,509 "Calais". Biển báo đầu tiên chỉ đến Calais. 568 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 Đúng, nhìn kìa. 569 00:30:55,939 --> 00:30:59,026 Chúng tôi đã thấy nhiều nét đẹp của Pháp mà các bạn sẽ không thấy 570 00:30:59,109 --> 00:31:00,485 nếu đi trên cao tốc. 571 00:31:01,028 --> 00:31:02,196 Tôi thích đi đường này hơn. 572 00:31:02,279 --> 00:31:04,740 Nhưng mông tôi thì chịu hết nổi rồi. 573 00:31:10,120 --> 00:31:11,914 Tôi muốn rửa xe quá. 574 00:31:12,497 --> 00:31:15,417 - Cọ hết dầu hai bên xe. - Ừ. 575 00:31:15,501 --> 00:31:16,919 Chắc sẽ có chỗ có vòi nước. 576 00:31:17,419 --> 00:31:19,046 Chắc chắn rồi. 577 00:31:23,300 --> 00:31:24,301 Xin chào. 578 00:31:25,093 --> 00:31:27,262 Đẹp quá. Thật sự đấy. 579 00:31:29,306 --> 00:31:30,307 Chà… 580 00:31:31,934 --> 00:31:33,227 Trời đất ơi. 581 00:31:34,311 --> 00:31:35,312 Chỗ này đẹp quá. 582 00:31:35,395 --> 00:31:37,856 Một nơi tuyệt vời để nghỉ lại trong đêm cuối cùng. 583 00:31:43,153 --> 00:31:44,279 Tìm xem có gì đã thay đổi. 584 00:31:49,660 --> 00:31:51,370 Phía dưới vẫn còn sơn trắng. 585 00:31:52,454 --> 00:31:54,748 Tôi cứ đinh ninh là chỉ toàn gỉ sét đấy. 586 00:31:55,457 --> 00:31:57,709 Nhưng thật ra, chỉ toàn là gỉ trên bề mặt. 587 00:31:58,335 --> 00:32:01,129 Và chưa ai, trong đó có tôi, mang nó đi rửa. 588 00:32:01,755 --> 00:32:03,298 Nhìn này, màu trắng. 589 00:32:06,385 --> 00:32:09,137 Phải tút lại giao diện để nó trở thành tâm điểm. 590 00:32:10,973 --> 00:32:12,224 Nó là tâm điểm. 591 00:32:14,017 --> 00:32:16,228 Cho bữa ăn cuối cùng với nhau, 592 00:32:16,311 --> 00:32:19,565 tôi sẽ làm mỳ pasta tỏi tây, rồi chúng tôi sẽ làm món bò này. 593 00:32:19,648 --> 00:32:22,234 Đem rán trên chảo, rồi cho vào lò. 594 00:32:24,444 --> 00:32:25,529 Tuyệt quá nhỉ? 595 00:32:25,612 --> 00:32:28,323 Không phải là chuyến đi dài nhất thế giới, 596 00:32:28,407 --> 00:32:32,411 nhưng một chiếc xe 50 tuổi đời, vượt qua lạnh giá, nóng bức, mưa gió, 597 00:32:32,494 --> 00:32:33,579 tôi nghĩ cũng khá ấn tượng. 598 00:32:33,662 --> 00:32:35,622 Tôi rất biết ơn nó. 599 00:32:37,374 --> 00:32:38,792 Chúa ơi, xe tốt thật nhỉ? 600 00:32:38,876 --> 00:32:41,170 Khỉ gió, xe tốt thật nhỉ? 601 00:32:42,963 --> 00:32:44,131 Tôi cứ… 602 00:32:44,214 --> 00:32:46,133 Khi không có ai, tôi cứ toàn đến đó, 603 00:32:46,216 --> 00:32:47,509 xem bảng giới thiệu. 604 00:32:47,593 --> 00:32:48,969 Vì nó quá đẹp. 605 00:32:49,052 --> 00:32:50,637 Chiếc xe này đẹp quá. 606 00:32:55,434 --> 00:32:58,145 Hai tháng rưỡi vừa qua thật tuyệt vời. 607 00:32:58,228 --> 00:32:59,479 Chúng tôi đã làm được rất nhiều. 608 00:32:59,563 --> 00:33:01,231 Và tôi thích đến từng phút giây. 609 00:33:01,315 --> 00:33:03,650 Thật tuyệt khi được đi cùng Ewan 610 00:33:03,734 --> 00:33:05,485 và luôn có anh ấy làm chỗ dựa cho mình 611 00:33:05,569 --> 00:33:07,112 và cả hai lo cho nhau. 612 00:33:07,196 --> 00:33:08,614 Tôi thật sự thích như vậy. 613 00:33:10,532 --> 00:33:11,533 Hoàn hảo rồi. 614 00:33:13,452 --> 00:33:14,453 Đẹp quá. 615 00:33:22,669 --> 00:33:24,213 Tỏi này, lúc nãy tôi nướng rồi. 616 00:33:24,713 --> 00:33:26,340 - Giờ anh mới dầm ra? - Giờ mới dầm. 617 00:33:26,423 --> 00:33:28,800 Nếu dầm tỏi sống và đem đi nấu, 618 00:33:28,884 --> 00:33:31,929 đôi khi, hương vị sẽ khác. 619 00:33:32,012 --> 00:33:33,889 Làm thế này, hương vị mộc mạc hơn. 620 00:33:33,972 --> 00:33:36,058 - Từ giờ tôi sẽ luôn làm thế… - Thử một miếng đi. 621 00:33:36,141 --> 00:33:39,019 …và tôi sẽ luôn nấu khoai tây 622 00:33:39,102 --> 00:33:40,812 - với thì là. - Đúng. Với thì là. 623 00:33:40,896 --> 00:33:43,398 - Hai điều tôi học được qua chuyến đi. - Và phải để nó nghỉ, 624 00:33:43,482 --> 00:33:45,025 - khoai tây ấy. - Ừ. 625 00:33:45,108 --> 00:33:46,109 Thế đấy. 626 00:33:46,902 --> 00:33:47,903 Ai muốn một nụ hôn nào? 627 00:33:49,696 --> 00:33:53,200 SÁNG HÔM SAU 628 00:33:53,283 --> 00:33:55,577 Mới hơn 6:30. Chúng tôi lên đường lúc 8:00. 629 00:33:55,661 --> 00:33:57,037 Đến Calais. 630 00:33:57,120 --> 00:33:59,957 Về nhà Charley và gặp gỡ mọi người. 631 00:34:00,040 --> 00:34:01,041 MÁY QUAY NHẬT KÝ 632 00:34:01,124 --> 00:34:02,835 Mary sẽ đợi tôi về. 633 00:34:02,918 --> 00:34:04,002 Tôi nóng lòng gặp cô ấy. 634 00:34:04,795 --> 00:34:07,548 Nóng lòng được ở trong vòng tay cô ấy. 635 00:34:07,631 --> 00:34:08,757 Rồi ngày mai, 636 00:34:10,217 --> 00:34:12,844 đã về nhà ở Scotland, nơi chúng tôi bắt đầu hành trình. 637 00:34:14,888 --> 00:34:17,139 Nhưng đây là ngày cuối cùng rồi. 638 00:34:21,018 --> 00:34:23,272 Tôi không kéo khóa lên được. Lạ nhỉ, ngày cuối? 639 00:34:32,239 --> 00:34:33,614 Không biết là gì nữa. 640 00:34:50,674 --> 00:34:52,634 Chắn bùn màu trắng của tôi có đẹp không? 641 00:34:53,552 --> 00:34:55,721 Ái chà. Tôi không nhận ra là nó màu trắng đấy. 642 00:34:55,804 --> 00:34:58,140 Tôi cũng không biết. Tôi cứ tưởng là gỉ sét. 643 00:34:58,223 --> 00:35:00,350 - Ừ. - Hay thật. 644 00:35:02,311 --> 00:35:04,438 Tôi vẫn không thể tin nổi đây đã là ngày cuối. 645 00:35:10,903 --> 00:35:12,362 Đến rồi, đến biển rồi. 646 00:35:13,155 --> 00:35:15,490 Trời ơi. Đó là vách đá vôi trắng Dover nhỉ? 647 00:35:15,574 --> 00:35:16,867 - Ừ. - Đúng không? 648 00:35:16,950 --> 00:35:18,827 - Đúng. - Gần quá! 649 00:35:34,343 --> 00:35:35,636 Tôi không nhớ hết 650 00:35:35,719 --> 00:35:38,305 chúng tôi đã làm những gì trong chuyến đi. 651 00:35:38,388 --> 00:35:40,724 Cũng kỳ công ra phết đấy chứ. 652 00:35:40,807 --> 00:35:42,434 Thật sự đã đến rất nhiều nơi. 653 00:35:42,518 --> 00:35:45,938 Chúng tôi đã đi một hành trình kỳ vĩ trên những chiếc xe 50 tuổi đời. 654 00:35:46,021 --> 00:35:47,314 Quãng đường dài ra phết. 655 00:35:50,567 --> 00:35:53,195 Đa số những nước đã đi qua, trước đó, tôi chưa từng đến. 656 00:35:53,278 --> 00:35:54,863 Tôi chưa đến Đan Mạch bao giờ. 657 00:35:54,947 --> 00:35:57,032 Tôi chưa đến Đan Mạch bao giờ. 658 00:35:57,115 --> 00:35:59,868 Chúng tôi được thấy phong cảnh dần thay đổi. 659 00:36:00,911 --> 00:36:02,037 Đi nào. 660 00:36:17,427 --> 00:36:18,554 Bức tường tuyết đẹp đấy. 661 00:36:20,264 --> 00:36:22,015 Chịu tác động của thời tiết. 662 00:36:27,062 --> 00:36:30,691 Tôi đang bị tấn công bởi lũ muỗi trong rừng và cơn mưa dầm dề. 663 00:36:30,774 --> 00:36:31,817 Chúng thèm khát máu của tôi. 664 00:36:31,900 --> 00:36:32,901 Ôi trời. 665 00:36:33,902 --> 00:36:36,822 Tôi thích nhất đêm cắm trại trên đảo. 666 00:36:36,905 --> 00:36:37,906 Và được họ để lại một mình. 667 00:36:40,117 --> 00:36:41,952 Tình cờ bước vào nhiều câu chuyện. 668 00:36:42,035 --> 00:36:44,746 Và gặp những con người phi thường. 669 00:36:47,416 --> 00:36:50,919 Và nó có tác dụng nuôi dưỡng tâm hồn. 670 00:36:53,172 --> 00:36:54,590 Ka-tung. 671 00:36:54,673 --> 00:36:55,674 Đó là thuật ngữ. 672 00:36:55,757 --> 00:36:58,093 Bạn phải sẵn sàng đón nhận hành trình. 673 00:36:58,177 --> 00:37:00,679 Bạn phải sẵn sàng đón nhận việc xe mình bị hỏng 674 00:37:01,346 --> 00:37:03,682 và chôn chân ở lề đường. 675 00:37:03,765 --> 00:37:05,517 Ông có đến để làm cứu tinh cho tôi được không? 676 00:37:05,601 --> 00:37:08,312 Đó là tinh thần của chuyến đi. Đó là mục tiêu chính. 677 00:37:08,395 --> 00:37:10,272 Đi xe cổ, đi chậm lại một chút, 678 00:37:10,355 --> 00:37:13,108 để được thấy nhiều thứ hơn, được cười nhiều hơn. 679 00:37:13,775 --> 00:37:14,902 Và quả đúng là như vậy. 680 00:37:18,405 --> 00:37:19,406 Tuyệt quá! 681 00:37:24,786 --> 00:37:29,541 Ôi trời. Nghĩ đến việc phóng xe về nhà mình, háo hức quá. 682 00:37:29,625 --> 00:37:30,626 Hay thật. 683 00:37:30,709 --> 00:37:33,754 Trong những chuyến đi trước, ta đều về đích ở nơi khác. 684 00:37:33,837 --> 00:37:35,547 - Ừ. - Thế mà bây giờ, 685 00:37:35,631 --> 00:37:39,718 ta đang quay lại eo biển Manche, trở về nước Anh. 686 00:37:39,801 --> 00:37:40,802 Cung đường về nhà. 687 00:37:43,138 --> 00:37:44,139 Đến rồi. 688 00:37:53,899 --> 00:37:55,776 - Tuyệt quá. - Suýt nữa là đổ xe. 689 00:37:56,318 --> 00:37:57,611 Thế thì ê mặt lắm. 690 00:37:58,403 --> 00:38:00,697 Ừ. "Hôm trước, tôi gặp Charley và Ewan. 691 00:38:00,781 --> 00:38:03,200 Ewan ngã dập mặt, dập mông". 692 00:38:03,283 --> 00:38:05,410 Ừ, khi đang đứng yên trên tàu. 693 00:38:06,203 --> 00:38:08,205 Chào mừng đến với nước Anh. Mong các bạn đã có chuyến đi dễ chịu. 694 00:38:08,288 --> 00:38:09,373 Và cảm ơn vì đã chọn… 695 00:38:09,456 --> 00:38:13,043 Rồi. Đã về lại đất Anh. Đi thôi. 696 00:38:13,126 --> 00:38:14,127 FOLKESTONE ANH 697 00:38:14,211 --> 00:38:16,088 Giờ ta phải đi bên trái đường. 698 00:38:16,171 --> 00:38:17,673 Chúa ơi. Bên trái. 699 00:38:19,508 --> 00:38:22,010 Chúng tôi đang trên đường về nhà Charley ở Surrey. 700 00:38:22,678 --> 00:38:24,263 Đó sẽ chưa phải điểm cuối với tôi, 701 00:38:24,346 --> 00:38:26,723 vì ngày mai, tôi sẽ bỏ Charley ở lại 702 00:38:26,807 --> 00:38:28,600 và một mình lên đường đến Scotland. 703 00:38:28,684 --> 00:38:29,685 NHÀ EWAN 704 00:38:31,520 --> 00:38:33,647 Ái chà. Vài tiếng nữa, ta sẽ… 705 00:38:33,730 --> 00:38:35,983 - Đến nhà anh! - Ta sẽ đến nhà tôi. 706 00:38:37,192 --> 00:38:39,820 Nhưng trước hết, đi gặp hội chơi mô-tô đã. 707 00:38:39,903 --> 00:38:40,904 CUNG ĐƯỜNG NAM TIẾN 2007 708 00:38:40,988 --> 00:38:42,030 Đó đã trở thành truyền thống. 709 00:38:42,114 --> 00:38:43,699 CUNG ĐƯỜNG BẮC TIẾN 2019 710 00:38:45,576 --> 00:38:49,872 Chúng tôi đang cố điều phối đoàn xe hộ tống đang bắt đầu tập hợp. 711 00:38:49,955 --> 00:38:52,040 Giờ đã là 1:04. 712 00:38:52,124 --> 00:38:55,252 Bố tôi thường là người rất đúng giờ. 713 00:38:55,335 --> 00:38:56,628 Đây rồi! 714 00:38:57,254 --> 00:38:58,505 Giỏi lắm! Bố đến rồi! 715 00:38:58,589 --> 00:39:02,718 BỐ CỦA RUSS 716 00:39:02,801 --> 00:39:04,887 Bọn con nghe thấy tiếng bố đi qua chỗ rẽ. 717 00:39:04,970 --> 00:39:06,096 - Thế à? - Vâng, tiếng… 718 00:39:07,097 --> 00:39:08,182 của xe. 719 00:39:18,025 --> 00:39:20,444 Ái chà. Thật vui khi thấy những xe đi phía sau trong gương. 720 00:39:23,113 --> 00:39:24,990 Họ là những tay lái mô-tô. 721 00:39:25,073 --> 00:39:27,951 Ewan kể chuyện là hồi anh ấy đóng một bộ phim, 722 00:39:28,035 --> 00:39:30,454 và anh ấy bị cấm lái mô-tô. 723 00:39:30,954 --> 00:39:33,999 Anh ấy nói: "Bắt tôi không được lái mô-tô 724 00:39:34,082 --> 00:39:36,168 cũng giống như bắt tôi không được nghe nhạc". 725 00:39:36,251 --> 00:39:38,045 Hội này cũng như thế. 726 00:39:39,379 --> 00:39:42,299 Trời, nhớ lúc chúng ta phóng vào New York không? 727 00:39:42,382 --> 00:39:43,800 CUNG ĐƯỜNG VÒNG QUANH 2004 728 00:39:43,884 --> 00:39:45,802 Tôi còn nhớ cảm giác mãnh liệt là sẽ để lạc anh 729 00:39:45,886 --> 00:39:47,221 - giữa đám đông đó. - Ừ. 730 00:39:47,304 --> 00:39:49,348 Rong ruổi trên đường với Charley 731 00:39:49,431 --> 00:39:52,017 là điều mà tôi chỉ có với anh ấy, chứ không với ai khác. 732 00:39:52,100 --> 00:39:54,144 Anh ấy phóng sau tôi, tôi phóng sau anh ấy. 733 00:39:54,228 --> 00:39:55,437 Cảm giác thật quen thuộc. 734 00:39:55,521 --> 00:39:58,649 Chúng tôi đã đi hàng ngàn dặm đường như thế. 735 00:39:58,732 --> 00:40:00,400 Tôi nghĩ càng lớn tuổi, 736 00:40:00,484 --> 00:40:03,320 ta càng chọn lựa kỹ càng những người mình muốn dành thời gian. 737 00:40:03,403 --> 00:40:04,988 Và Ewan là người được chọn. 738 00:40:05,072 --> 00:40:07,241 Tôi luôn muốn được trở lại là đứa trẻ, 739 00:40:07,324 --> 00:40:10,202 phóng xe đi gặp bạn bè ngoài đường 740 00:40:10,285 --> 00:40:11,286 và đi chơi lang thang. 741 00:40:11,370 --> 00:40:12,579 Đây cũng như thế, nhưng cho người lớn. 742 00:40:13,872 --> 00:40:16,917 Trước Cung Đường Vòng Quanh, cuộc sống của tôi đang dậm chân tại chỗ, 743 00:40:17,000 --> 00:40:20,629 và tôi nhớ lúc đó mình sợ sẽ làm phụ lòng gia đình. 744 00:40:21,922 --> 00:40:24,299 Nên tôi rất biết ơn vì đã quen Ewan. 745 00:40:25,926 --> 00:40:28,262 - Thật tuyệt. - Đúng thế. 746 00:40:28,345 --> 00:40:30,389 Cảm ơn Ewan. Vui thật đấy. 747 00:40:30,472 --> 00:40:31,557 Cảm ơn. 748 00:40:35,102 --> 00:40:37,771 Đi một vòng quá rộng để đến nhà anh đấy, Charley, 749 00:40:37,855 --> 00:40:38,856 đó là chắc chắn. 750 00:40:40,649 --> 00:40:43,986 Tôi đề nghị lần sau, ta nên đi đường A1 hay M1 hay gì đó. 751 00:40:44,069 --> 00:40:45,487 M6. 752 00:40:47,155 --> 00:40:48,866 Lối rẽ vào nhà tôi đây rồi. 753 00:40:48,949 --> 00:40:50,200 Không thể nào. 754 00:40:58,792 --> 00:41:00,669 Chào mọi người! 755 00:41:04,131 --> 00:41:05,257 Chào! 756 00:41:09,052 --> 00:41:12,222 Ôi chao. Nhìn cô vợ xinh đẹp của tôi này. 757 00:41:12,973 --> 00:41:14,308 Ôi trời… 758 00:41:17,019 --> 00:41:18,270 Mary đâu rồi? 759 00:41:24,318 --> 00:41:25,444 Nhìn kìa. 760 00:41:28,488 --> 00:41:29,781 Một chặng đường rất dài. 761 00:41:40,667 --> 00:41:41,877 Anh yêu em. 762 00:41:45,088 --> 00:41:46,089 Rất vui được gặp em. 763 00:41:49,009 --> 00:41:51,094 Chào con yêu. Chào. 764 00:41:51,720 --> 00:41:53,597 - Thành công rồi. - Chúa ơi! 765 00:41:53,680 --> 00:41:56,141 Chào bố. Rất vui được gặp bố. 766 00:41:56,225 --> 00:41:58,185 Bố đã đợi con cả buổi sáng đấy. Cả ngày. 767 00:41:58,268 --> 00:41:59,269 BỐ CỦA CHARLEY 768 00:41:59,353 --> 00:42:00,979 Trông bố phong độ quá. 769 00:42:01,063 --> 00:42:02,147 Trông bố khỏe lắm. 770 00:42:02,231 --> 00:42:03,232 Bố! 771 00:42:05,526 --> 00:42:07,236 - Hình xăm à? - Hình xăm. Xem này. 772 00:42:07,319 --> 00:42:08,862 - Nhỏ hơn con nghĩ! - Ái chà! 773 00:42:08,946 --> 00:42:10,155 Ừ, trên ảnh trông lớn hơn. 774 00:42:10,239 --> 00:42:13,200 - Chị trước rồi đến em. - Gì? Sao chị lại trước… 775 00:42:15,494 --> 00:42:17,829 Và, ừ. Tôi chưa đến nhà Charley bao giờ. 776 00:42:30,175 --> 00:42:32,344 SÁNG HÔM SAU 777 00:42:32,427 --> 00:42:35,973 Tôi sẽ phóng xe về Scotland, nhưng đi qua Manchester, 778 00:42:36,056 --> 00:42:39,142 tôi đã có một kế hoạch, để không phải lái cả chặng đường. 779 00:42:40,310 --> 00:42:42,145 Quay lại Scotland xinh đẹp nào! 780 00:42:53,240 --> 00:42:57,661 Bạn tôi, Chris, đang lắp ráp lại một chiếc Volkswagen Beetle. 781 00:42:57,744 --> 00:42:59,955 Nên tôi sẽ đưa chiếc xe này lên toa rơ-moóc 782 00:43:00,038 --> 00:43:01,748 rồi đến tối là về nhà! 783 00:43:08,964 --> 00:43:11,258 Để tôi gọi hỏi thăm Ewan. 784 00:43:12,217 --> 00:43:13,468 Anh ấy không nghe máy. 785 00:43:14,720 --> 00:43:16,180 Kết thúc rồi. 786 00:43:17,264 --> 00:43:18,432 Charley? 787 00:43:18,515 --> 00:43:19,808 Chào! Anh thế nào? 788 00:43:21,393 --> 00:43:23,187 Bạn ơi, tôi cũng nhớ anh. 789 00:43:23,687 --> 00:43:25,314 Đoán xem thời tiết đang thế nào đi. 790 00:43:25,898 --> 00:43:26,899 Đang mưa. 791 00:43:30,194 --> 00:43:31,361 Manchester. 792 00:43:33,363 --> 00:43:34,531 Trông đẹp quá! 793 00:43:35,741 --> 00:43:37,659 Đã mười tuần rồi, tôi chưa lái xe hơi. 794 00:43:38,160 --> 00:43:39,786 - Mười tuần? - Mong vẫn còn nhớ cách lái. Ừ. 795 00:43:48,045 --> 00:43:50,714 Scotland! 796 00:43:50,797 --> 00:43:51,798 CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI SCOTLAND 797 00:44:07,814 --> 00:44:09,816 Không nhận dấu vân tay. 798 00:44:11,360 --> 00:44:14,613 Tôi không được phép về nhà vì nó không cho tôi vào. 799 00:44:16,573 --> 00:44:18,242 Đã nhận dấu vân tay. 800 00:44:28,669 --> 00:44:32,589 SÁNG HÔM SAU 801 00:44:38,554 --> 00:44:41,890 Đây. Ấn đi. Đây. Nút này. Nút này. Thấy chưa, ấn đi. 802 00:45:45,579 --> 00:45:47,581 Biên dịch: TH