1 00:00:06,625 --> 00:00:08,165 Ini bukan masalah pribadi, Sophia. 2 00:00:08,166 --> 00:00:10,249 Kau punya masalah denganku, Zubin, 3 00:00:10,250 --> 00:00:13,124 tapi keluarga Morpur kau usir dari rumah mereka. 4 00:00:13,125 --> 00:00:14,957 Tentu itu masalah pribadi. 5 00:00:14,958 --> 00:00:17,083 Kau juga menemukan celah di sana. 6 00:00:17,583 --> 00:00:21,166 Memakai force majeure agar dapat perpanjangan 45 hari dari bank... 7 00:00:21,666 --> 00:00:22,665 Itu cerdas. 8 00:00:22,666 --> 00:00:27,166 Tapi rencana peragaan busana untuk penggalangan danamu itu tidak cukup. 9 00:00:29,291 --> 00:00:31,041 Baik untuk Motibagh, 10 00:00:32,958 --> 00:00:34,000 juga untukmu. 11 00:00:35,041 --> 00:00:36,166 Mungkin saja. 12 00:00:37,875 --> 00:00:40,040 Tapi aku tak akan mundur sekarang, Zubin. 13 00:00:40,041 --> 00:00:44,207 Bagaimanapun caranya, aku akan mengumpulkan 3,7 miliar rupe. 14 00:00:44,208 --> 00:00:46,541 Seperti katamu, bukan dendam pribadi. 15 00:00:48,291 --> 00:00:50,125 Jika ini bukan dendam pribadi, 16 00:00:51,458 --> 00:00:53,208 datanglah ke penggalangan dana. 17 00:00:54,000 --> 00:00:57,291 Mari kita lihat siapa yang sebenarnya menguasai dunia. 18 00:01:13,791 --> 00:01:17,499 Maji Sa, Hukum, ini saya, Pankaj. Anda baik-baik saja? 19 00:01:17,500 --> 00:01:18,457 Siapa itu? 20 00:01:18,458 --> 00:01:19,916 Aku baik-baik saja. 21 00:01:21,000 --> 00:01:22,290 Semuanya sudah kembali? 22 00:01:22,291 --> 00:01:24,207 Sudah. Sebentar lagi mereka datang. 23 00:01:24,208 --> 00:01:26,332 Ada peragaan busana untuk penggalangan dana. 24 00:01:26,333 --> 00:01:27,916 Peragaan busana? 25 00:02:02,541 --> 00:02:04,333 MUSEUM MAHARAJA YUVANATH SINGH 26 00:02:05,875 --> 00:02:09,290 Pada saat restorasi, aku berusaha sebisa mungkin, Aviraaj, 27 00:02:09,291 --> 00:02:12,583 melestarikan kenangan ayahmu untukmu. 28 00:02:13,166 --> 00:02:14,083 Kau suka? 29 00:02:22,083 --> 00:02:23,625 Bagaimana caramu melakukannya? 30 00:02:27,541 --> 00:02:29,250 Ada sesuatu... 31 00:02:30,750 --> 00:02:31,874 Tidak boleh. 32 00:02:31,875 --> 00:02:32,958 Ini juga tidak boleh? 33 00:02:34,375 --> 00:02:36,250 Ini namanya sopan santun. 34 00:02:37,958 --> 00:02:39,333 - Bukan begitu? - Manis. 35 00:02:41,541 --> 00:02:42,625 Tidak boleh. 36 00:02:43,500 --> 00:02:45,791 Baiklah. Aturan tetap aturan. 37 00:02:46,291 --> 00:02:48,124 Jadi, 38 00:02:48,125 --> 00:02:49,708 tidak boleh bilang "manis," 39 00:02:50,458 --> 00:02:51,583 bilang "aih," 40 00:02:52,083 --> 00:02:52,915 atau apa pun. 41 00:02:52,916 --> 00:02:54,250 Kalau memeluk? 42 00:02:55,750 --> 00:02:57,207 Itu seperti bersalaman. 43 00:02:57,208 --> 00:02:58,583 Tidak. 44 00:03:01,416 --> 00:03:03,375 Hanya sampai penggalangan dana, Aviraaj. 45 00:03:04,583 --> 00:03:06,415 Ya. Kita harus fokus. 46 00:03:06,416 --> 00:03:07,374 Benar sekali. 47 00:03:07,375 --> 00:03:11,375 Karena istana tanpa maharaja dan perusahaan tanpa CEO 48 00:03:12,208 --> 00:03:13,541 pasti aneh, 'kan? 49 00:03:14,291 --> 00:03:15,166 Jadi, 50 00:03:15,916 --> 00:03:17,500 tidak boleh memeluk. 51 00:03:19,250 --> 00:03:20,290 Tidak boleh memeluk. 52 00:03:20,291 --> 00:03:21,250 Tidak boleh ciuman? 53 00:03:25,250 --> 00:03:27,124 - Tidak boleh ciuman. - Tidak boleh. 54 00:03:27,125 --> 00:03:29,874 Kalau begitu jangan bertemu berduaan. 55 00:03:29,875 --> 00:03:31,458 Aku tidak jamin aku kuat. 56 00:03:42,875 --> 00:03:43,708 Baiklah. 57 00:04:03,625 --> 00:04:04,458 Tidak. 58 00:04:05,000 --> 00:04:05,875 Tidak! 59 00:04:08,000 --> 00:04:09,041 Taat aturan. 60 00:04:09,541 --> 00:04:10,375 Taat aturan. 61 00:04:10,958 --> 00:04:13,707 Hukum, Bu Sophia, ada masalah. 62 00:04:13,708 --> 00:04:15,707 Jadi, penggalangan dana harus dibatalkan? 63 00:04:15,708 --> 00:04:18,499 Aviraaj sudah kularang membatalkan kontrak. 64 00:04:18,500 --> 00:04:19,832 Semua tidak menggubrisku! 65 00:04:19,833 --> 00:04:21,915 Aku pusing. Ambilkan aku air! 66 00:04:21,916 --> 00:04:23,749 - Baik, Rani Sa. - Wiski juga! 67 00:04:23,750 --> 00:04:25,707 - Ada masalah apa? - Baca ini. 68 00:04:25,708 --> 00:04:28,082 Bu, undangan terpaksa dibatalkan. 69 00:04:28,083 --> 00:04:31,040 Karena manajemen tingkat atas mem-PHK dengan tidak benar, 70 00:04:31,041 --> 00:04:34,540 kita menetapkan force majeure, tapi kini Zubin mengirim pemberitahuan baru. 71 00:04:34,541 --> 00:04:39,040 Kini kau tidak bisa memakai nama Royal B&B dan karena klausul larangan bersaing, 72 00:04:39,041 --> 00:04:43,500 kau tidak boleh meluncurkan usaha baru yang sejenis selama setahun. 73 00:04:44,458 --> 00:04:46,999 Jual saja semua barangku. 74 00:04:47,000 --> 00:04:48,207 Aku tidak butuh. 75 00:04:48,208 --> 00:04:49,916 Tidak akan ada yang dijual. 76 00:04:50,583 --> 00:04:54,040 Kita punya Sukoon Ghar. Ayo jual itu saja. 77 00:04:54,041 --> 00:04:56,957 Ibu lupa dengan Sheeth Mahal. Itu juga masih ada. 78 00:04:56,958 --> 00:04:59,749 Diggy, kau lupa kalau Sheeth Mahal itu punyaku. 79 00:04:59,750 --> 00:05:02,207 Terus? Apa ini waktunya mengklaim? 80 00:05:02,208 --> 00:05:04,582 Kita dalam masalah. Jinnie, semua dalam kesulitan. 81 00:05:04,583 --> 00:05:06,374 - Kalau secemas itu... - Kalian berdua. 82 00:05:06,375 --> 00:05:08,290 - Jinnie. - ...jual Shikaar Baadi-mu. 83 00:05:08,291 --> 00:05:09,999 - Enak saja. Kau tahu... - Tenang. 84 00:05:10,000 --> 00:05:11,290 Kenapa tidak? 85 00:05:11,291 --> 00:05:12,665 - Tunggu. - Jangan sekarang. 86 00:05:12,666 --> 00:05:14,249 - Tunggu. - Aku mau bicara, Fizzy. 87 00:05:14,250 --> 00:05:16,249 - Jangan sekarang! - Pusing! 88 00:05:16,250 --> 00:05:17,458 Semuanya, tenang. 89 00:05:19,541 --> 00:05:21,041 Penggalangan dana tetap jalan. 90 00:05:22,416 --> 00:05:26,541 Zubin mau menakut-nakuti kita dan aku tidak mau jatuh ke perangkapnya. 91 00:05:28,041 --> 00:05:30,790 Aman. Penggalangan dana akan berjalan sesuai rencana. 92 00:05:30,791 --> 00:05:34,541 Semuanya aman terkendali. Kalian tolong percaya kepadaku saja. 93 00:05:35,041 --> 00:05:36,500 - Ya? - Baiklah. 94 00:05:40,416 --> 00:05:41,541 Aman. 95 00:05:47,166 --> 00:05:49,458 - Baiklah. - Baiklah. 96 00:05:50,625 --> 00:05:52,457 Sudah puas, Diggy? Dasar bodoh. 97 00:05:52,458 --> 00:05:55,582 Dia akan kubunuh! 98 00:05:55,583 --> 00:05:56,749 Soph! 99 00:05:56,750 --> 00:05:57,666 Ya. 100 00:05:58,166 --> 00:05:59,457 Kau baik-baik saja? 101 00:05:59,458 --> 00:06:01,832 Aku sudah tahu Zubin akan kirim ini. 102 00:06:01,833 --> 00:06:03,708 Aku hanya tak menyangka 103 00:06:04,583 --> 00:06:06,166 akan dikirim secepat ini. 104 00:06:06,750 --> 00:06:08,125 Perusahaanmu bagaimana? 105 00:06:08,708 --> 00:06:10,750 Kalau penggalangan dana sukses, 106 00:06:12,083 --> 00:06:13,208 maka mungkin... 107 00:06:14,625 --> 00:06:16,790 perusahaanku bisa kembali. 108 00:06:16,791 --> 00:06:18,083 "Kalau?" 109 00:06:19,000 --> 00:06:20,291 Kalau tidak? 110 00:06:20,875 --> 00:06:22,166 Nanti kita pikirkan. 111 00:06:23,208 --> 00:06:24,875 Bukan, maksudku nasib kami. 112 00:06:29,166 --> 00:06:31,458 Itu tidak akan kita biarkan terjadi, 'kan? 113 00:06:33,625 --> 00:06:34,541 Tidak akan. 114 00:06:35,541 --> 00:06:38,041 Juga, kau tidak melihat kita? 115 00:06:38,541 --> 00:06:41,083 Zubin tidak tahu main-main dengan siapa. 116 00:06:41,583 --> 00:06:42,625 Force majeure. 117 00:06:44,625 --> 00:06:47,791 - Seksi sekali saat bicara seperti itu. - Taat aturan. 118 00:06:49,000 --> 00:06:50,624 Mau tetap bekerja sama setelah ini? 119 00:06:50,625 --> 00:06:54,124 Klausul pemutusan kontrak akan kubuang, jadi kau tak bisa menyingkirkanku. 120 00:06:54,125 --> 00:06:55,499 Mungkin jangan? 121 00:06:55,500 --> 00:06:58,124 Pekerjaan kita banyak. Ayo. 122 00:06:58,125 --> 00:07:00,125 Ada penggalangan dana, Maharaja Ji. 123 00:07:02,041 --> 00:07:05,582 Kalau dalam 45 hari ke depan kita tidak mengembalikan uang Zubin, 124 00:07:05,583 --> 00:07:08,291 kita bisa kehilangan Motibagh selamanya. 125 00:07:08,875 --> 00:07:09,916 Perusahaanku juga. 126 00:07:10,500 --> 00:07:13,582 Tapi syukurlah kalian bersedia melelang barang antik 127 00:07:13,583 --> 00:07:17,457 {\an8}warisan kalian, jadi itu akan sangat membantu. 128 00:07:17,458 --> 00:07:19,750 {\an8}Penggalangan dana ini satu-satunya harapan kita. 129 00:07:20,375 --> 00:07:22,249 Tapi kita akan melakukannya. 130 00:07:22,250 --> 00:07:25,875 KITA AKAN MELAKUKANNYA! 131 00:07:30,291 --> 00:07:32,958 Maurice, dana perwalian ini satu-satunya harapan kami. 132 00:07:33,458 --> 00:07:37,208 Kau tahu betul uang ini seharusnya menjadi milik anak-anakku. 133 00:07:38,666 --> 00:07:40,666 Aku hanya menghormati keinginan Pickles. 134 00:07:41,166 --> 00:07:44,541 Dana perwalian itu dibuat untuk Aviraaj, Digvijay, dan Divyaranjini. 135 00:07:47,750 --> 00:07:49,708 Kukira kau ke sini karena buku itu. 136 00:07:51,708 --> 00:07:52,750 Buku apa? 137 00:07:54,166 --> 00:07:55,291 Memoarku. 138 00:07:56,166 --> 00:07:59,375 Aku menulis buku tentang kisah hidupku dan Pickles. 139 00:08:01,416 --> 00:08:03,208 Siapa yang memberimu izin? 140 00:08:19,083 --> 00:08:21,041 SURAT PEMBERITAHUAN TIDAK BERKEBERATAN 141 00:08:22,750 --> 00:08:24,375 {\an8}YANG MULIA MAHARAJA YUVANATH SINGH 142 00:08:26,208 --> 00:08:29,541 Seperti yang kukatakan, ini kulakukan untuk dia. 143 00:08:30,541 --> 00:08:34,416 Ini kau lakukan karena tak kuizinkan bertemu dia pada saat-saat terakhirnya. 144 00:08:35,000 --> 00:08:36,208 Dengar, Padmaja, 145 00:08:37,208 --> 00:08:41,916 sebelum kita berdua mengatakan sesuatu yang mungkin kita sesali nanti, 146 00:08:42,958 --> 00:08:45,333 sebaiknya kau pergi. 147 00:08:54,916 --> 00:08:57,416 Jangan menulis sepatah kata pun tentang anak-anakku. 148 00:09:14,625 --> 00:09:16,083 Benar! 149 00:09:17,083 --> 00:09:18,915 Khamma Ghani. Pak Mehta ada di sini. 150 00:09:18,916 --> 00:09:20,875 - Apa? - Beliau menunggu di sana. 151 00:09:26,791 --> 00:09:29,415 Yang Mulia, nama saya Adi Mehta. 152 00:09:29,416 --> 00:09:32,207 Saya sejarawan. Terima kasih atas waktunya. 153 00:09:32,208 --> 00:09:35,624 Maaf, hari ini tidak bisa. Maaf. 154 00:09:35,625 --> 00:09:36,583 Besok bagaimana? 155 00:09:37,833 --> 00:09:38,958 Besok... 156 00:09:39,458 --> 00:09:41,332 Saya mengerti Anda enggan. 157 00:09:41,333 --> 00:09:45,250 Anda merasa bangsawan India tidak dihormati selayaknya. 158 00:09:46,208 --> 00:09:49,082 Lalu tiba-tiba orang memikirkan kami 159 00:09:49,083 --> 00:09:52,124 ketika menginginkan kami menjadi simbol bangsawan 160 00:09:52,125 --> 00:09:53,749 di majalah, buku, dan pariwisata. 161 00:09:53,750 --> 00:09:55,791 Di sanalah perbedaannya. 162 00:09:56,291 --> 00:09:58,541 Saya ingin semua orang menghormati Anda. 163 00:09:59,041 --> 00:10:01,457 Saya menulis buku tentang para maharaja 164 00:10:01,458 --> 00:10:04,166 yang mengadopsi ahli waris mereka. 165 00:10:04,833 --> 00:10:06,208 Seperti kakek Anda. 166 00:10:08,083 --> 00:10:09,791 Nama Anda tidak akan ditulis. 167 00:10:12,083 --> 00:10:13,208 Lalu apa yang ditulis? 168 00:10:14,333 --> 00:10:18,125 Maharaja Maurice. 169 00:10:19,333 --> 00:10:20,500 Aku suka. 170 00:10:21,291 --> 00:10:22,500 Aku suka nama itu. 171 00:10:33,541 --> 00:10:37,083 Dia sudah menulis buku tentang mereka berdua. 172 00:10:38,291 --> 00:10:39,333 Apa? 173 00:10:43,791 --> 00:10:45,125 Tidak akan mudah, 174 00:10:46,875 --> 00:10:49,500 tapi sudah waktunya untuk jujur, Paddy. 175 00:10:51,083 --> 00:10:52,458 Kau harus melakukannya. 176 00:10:59,916 --> 00:11:00,750 Baiklah. 177 00:11:01,833 --> 00:11:03,957 Pankaj Sa, kalau kuberi tiga setelan jas, 178 00:11:03,958 --> 00:11:06,166 tapi dasinya saja, tanpa jas, bagaimana? 179 00:11:07,583 --> 00:11:09,541 Di mana dinding Mahal Sialan ini? 180 00:11:10,750 --> 00:11:13,041 Bai Sa, itulah Sheeth Mahal-nya. 181 00:11:13,750 --> 00:11:17,083 Saya tidak tahu banyak karena tidak ada yang ke sana. 182 00:11:17,666 --> 00:11:20,416 Foto-foto ini saya unduh dari Google, Bai Sa. 183 00:11:22,041 --> 00:11:25,666 Jadi, Ayah memberiku properti yang hancur tanpa memeriksanya? 184 00:11:26,666 --> 00:11:28,833 Kalau Motibagh hilang, aku ke mana? 185 00:11:29,833 --> 00:11:34,500 Tapi, Bai Sa, sisi baiknya adalah Maharaja memberi Anda warisan yang besar. 186 00:11:35,083 --> 00:11:36,915 Warisan? Maksudmu, uang? 187 00:11:36,916 --> 00:11:39,333 - Ya, uang. - Kenapa baru bilang? 188 00:11:39,916 --> 00:11:41,540 Itu tak akan terlalu berguna juga. 189 00:11:41,541 --> 00:11:45,708 Uang itu hanya didapat setelah menikah dengan putra keluarga terhormat. 190 00:11:47,583 --> 00:11:49,541 Baiklah. Terima kasih. 191 00:11:51,833 --> 00:11:53,832 Apa kerjaku di sini, Niki? 192 00:11:53,833 --> 00:11:55,749 Semuanya untuk Fizzy dan Diggy. 193 00:11:55,750 --> 00:11:58,082 Aku baru mewarisi reruntuhan yang disebut istana. 194 00:11:58,083 --> 00:12:00,291 Sheeth Mahal itu istana bobrok. 195 00:12:01,291 --> 00:12:02,208 Jinnie, 196 00:12:03,541 --> 00:12:04,375 aku mencintaimu. 197 00:12:04,875 --> 00:12:08,499 Aku juga ikut sedih mendengar soal istanamu itu. Sungguh. 198 00:12:08,500 --> 00:12:12,583 Tapi apa kita bisa fokus ke istana ini hari ini? Kumohon. 199 00:12:13,958 --> 00:12:15,375 Baiklah. 200 00:12:15,875 --> 00:12:18,290 Oke, Ratu Aura Negatif. 201 00:12:18,291 --> 00:12:20,082 Ayo bicarakan nanti malam. 202 00:12:20,083 --> 00:12:22,874 Tapi sekarang, berhentilah merajuk. 203 00:12:22,875 --> 00:12:24,208 Aku tidak merajuk. 204 00:12:26,041 --> 00:12:30,125 Ya, merajuk sedikit, tapi itu karena aku tidak tahu mesti apa, Niki. 205 00:12:31,791 --> 00:12:34,790 Bunga. Periksa rangkaian bunganya. 206 00:12:34,791 --> 00:12:38,707 Dekoratornya tidak bisa membedakan sedap malam dan anggrek. 207 00:12:38,708 --> 00:12:40,124 - Bisa bantu dia? - Ya. 208 00:12:40,125 --> 00:12:41,082 Ya? 209 00:12:41,083 --> 00:12:42,458 Bagus. Sampai jumpa. 210 00:12:43,291 --> 00:12:45,332 Kenapa kursinya masih di sini? 211 00:12:45,333 --> 00:12:46,582 Dan mana bunganya? 212 00:12:46,583 --> 00:12:48,208 Niki, kau di mana? 213 00:12:48,708 --> 00:12:49,707 Soph, 214 00:12:49,708 --> 00:12:50,625 di sini. 215 00:12:52,083 --> 00:12:53,707 - Baik. Dekorasi? - Hampir beres. 216 00:12:53,708 --> 00:12:55,332 - Pengaturan tempat duduk? - Sudah. 217 00:12:55,333 --> 00:12:57,415 - Bunga? - Aku minta Jinnie mengurusnya. 218 00:12:57,416 --> 00:12:58,833 Gadis yang pintar. 219 00:13:00,208 --> 00:13:03,666 Tapi, Soph, kurasa transportasi dan staf akan kurang. 220 00:13:04,666 --> 00:13:06,290 Jangan khawatir soal itu. 221 00:13:06,291 --> 00:13:08,541 - Aku tahu mesti menelepon siapa. - Siapa? 222 00:13:09,375 --> 00:13:12,625 Salad yang energik. 223 00:13:13,125 --> 00:13:17,875 Dan biarkan Aviraaj mengurus daftar tamu. 224 00:13:18,375 --> 00:13:20,249 Sophia Kanmani Shekhar 225 00:13:20,250 --> 00:13:23,833 akan berbagi tanggung jawab dengan Maharaja? Wah! 226 00:13:24,416 --> 00:13:29,000 Niki, kembali bekerja dan jangan mengada-ada. 227 00:13:29,583 --> 00:13:31,000 Tahu yang mengada-ada itu? 228 00:13:31,500 --> 00:13:32,416 Aturanmu. 229 00:13:33,041 --> 00:13:35,541 Niki, masa depan kita semua bergantung pada acara ini. 230 00:13:36,833 --> 00:13:41,125 Jadi, aku harus sangat fokus. Tidak boleh ada gangguan. 231 00:13:41,625 --> 00:13:43,208 Dan Maharaja ini... 232 00:13:44,875 --> 00:13:49,458 Dia sangat mengganggu perhatianku. 233 00:13:51,583 --> 00:13:54,041 Penggalangan dana ini sama pentingnya bagi kita semua. 234 00:13:55,041 --> 00:13:57,333 Harus berhasil. Tak ada pilihan lain. 235 00:13:58,583 --> 00:14:00,375 Bagaimana menurutmu? Kau bisa? 236 00:14:01,791 --> 00:14:03,083 Aku bisa apa lagi? 237 00:14:04,583 --> 00:14:07,791 Sisanya nanti kuurus. Aku juga tidak akan ke mana-mana. 238 00:14:13,916 --> 00:14:15,250 Kau apakan kakakku? 239 00:14:16,750 --> 00:14:18,958 Sejak kapan si bodoh ini jadi pintar? 240 00:14:20,875 --> 00:14:21,833 Ya, Keertana? 241 00:14:22,333 --> 00:14:23,875 Tidak, itu tidak penting. 242 00:14:24,666 --> 00:14:27,624 {\an8}Zubin dan Keluarga Dhondi berencana bekerja sama. 243 00:14:27,625 --> 00:14:28,791 {\an8}Sudah lihat ini? 244 00:14:30,250 --> 00:14:32,958 {\an8}PUTRI AYESHA DHONDI BERSEPAKAT DENGAN ZUBIN DARUVALA 245 00:14:36,208 --> 00:14:38,958 Khamma Ghani, Hukum. Rani Sa Hukum ingin bertemu. 246 00:14:56,875 --> 00:14:58,166 Ya. Ada apa? 247 00:14:58,666 --> 00:15:01,166 Ibu sudah tahu tentang ayahmu dan Maurice. 248 00:15:07,708 --> 00:15:08,915 Apa? 249 00:15:08,916 --> 00:15:11,957 Ibu sudah tahu semuanya tentang ayahmu dan Maurice. 250 00:15:11,958 --> 00:15:13,458 Dia yang beri tahu Ibu. 251 00:15:14,333 --> 00:15:16,291 Tapi kami memutuskan 252 00:15:17,916 --> 00:15:20,083 itu menjadi rahasia kami berdua. 253 00:15:21,000 --> 00:15:23,916 Karena sebelum kami menikah, 254 00:15:25,583 --> 00:15:28,833 kami sudah memutuskan... 255 00:15:31,666 --> 00:15:33,583 tak akan memberi tahu siapa pun. 256 00:15:41,750 --> 00:15:43,625 Ini bukan lelucon, Aviraaj, 257 00:15:44,375 --> 00:15:45,416 tapi kebenaran. 258 00:15:55,541 --> 00:15:57,208 Selama bertahun-tahun 259 00:15:58,458 --> 00:16:00,375 aku tidak bicara dengannya, Bu, 260 00:16:01,625 --> 00:16:04,291 karena kukira dia menghancurkan keluarga kita. 261 00:16:06,291 --> 00:16:09,041 Karena kukira dia menyakiti Ibu. 262 00:16:12,375 --> 00:16:13,416 Tapi Ibu... 263 00:16:15,416 --> 00:16:16,791 sudah tahu semuanya. 264 00:16:18,583 --> 00:16:19,666 Ibu... 265 00:16:21,208 --> 00:16:22,916 Ibu tak bermaksud menyakitimu. 266 00:16:27,458 --> 00:16:29,375 Apa Ibu tidak pernah berpikir, 267 00:16:30,333 --> 00:16:32,333 menjauhinya mungkin menyakitiku? 268 00:16:34,666 --> 00:16:36,457 Ayahmu tidak mau Ibu... 269 00:16:36,458 --> 00:16:38,624 Banyak yang tidak dia mau, Bu. 270 00:16:38,625 --> 00:16:41,250 Kukira dia juga tidak menginginkan pernikahan ini. 271 00:16:42,291 --> 00:16:44,000 Sekarang semuanya masuk akal. 272 00:16:45,208 --> 00:16:48,333 Kenapa dia menjauh dari rumah, dari Ibu. 273 00:16:50,458 --> 00:16:51,541 Itu tidak salah. 274 00:16:55,333 --> 00:16:58,540 Itu gara-gara dia terjebak dalam lavender marriage ini. 275 00:16:58,541 --> 00:17:00,958 Kalau tidak tahu cerita lengkapnya... 276 00:17:02,791 --> 00:17:05,750 - Itu juga sulit bagi Ibu... - Ibu tahu apa yang sulit? 277 00:17:07,750 --> 00:17:10,583 Kini aku tidak bisa minta maaf kepadanya, meskipun ingin. 278 00:17:13,583 --> 00:17:17,416 Aku harus membawa rasa bersalah ini sepanjang hidupku 279 00:17:18,333 --> 00:17:20,041 karena telah menjadi anak durhaka. 280 00:17:25,875 --> 00:17:27,750 Apa gunanya memberitahuku sekarang? 281 00:17:31,875 --> 00:17:34,291 Maurice menulis buku. 282 00:17:37,125 --> 00:17:38,916 Ibu tidak tahu isinya... 283 00:17:41,291 --> 00:17:43,583 seberapa banyak kebenaran yang dia ungkap. 284 00:17:45,833 --> 00:17:47,957 Tapi kalau semuanya terungkap... 285 00:17:47,958 --> 00:17:48,958 Itu bagus. 286 00:17:50,541 --> 00:17:53,041 Aku mungkin akhirnya bisa memahami ayahku. 287 00:18:08,958 --> 00:18:10,125 Bangsawan. 288 00:18:11,375 --> 00:18:14,041 Dunia mereka bagaikan dongeng. 289 00:18:14,791 --> 00:18:17,875 Kita membaca tentang mereka di buku pelajaran 290 00:18:19,208 --> 00:18:21,125 atau mendengar kisahnya waktu kanak-kanak. 291 00:18:21,916 --> 00:18:24,208 Aku bertemu mereka di Morpur. 292 00:18:26,541 --> 00:18:28,875 Setelah masuk ke tengah Motibagh, 293 00:18:29,916 --> 00:18:32,916 aku melihat apa yang kita lihat di semua rumah. 294 00:18:33,416 --> 00:18:36,750 Banyak cinta, keluarga, 295 00:18:37,500 --> 00:18:41,499 kasih sayang, dan banyak cerita. 296 00:18:41,500 --> 00:18:47,291 Itu sebabnya semua yang ada di Motibagh bukan hanya mahal, 297 00:18:48,583 --> 00:18:49,916 tapi juga tak ternilai. 298 00:18:50,875 --> 00:18:54,582 Jadi, tidak perlu sungkan saat menawar hari ini. 299 00:18:54,583 --> 00:18:58,415 Bawalah pulang salah satu kisah Motibagh bersama Anda. 300 00:18:58,416 --> 00:19:01,582 Untuk memulai acara ini, mari beri tepuk tangan 301 00:19:01,583 --> 00:19:05,958 untuk Rajmata Ma Sahiba Bhagyashree Devi. 302 00:19:09,958 --> 00:19:11,958 Pada malam yang bersejarah ini, 303 00:19:12,458 --> 00:19:15,833 aku, Maharaja Aviraaj Singh, Morpur, 304 00:19:16,666 --> 00:19:18,708 mengucapkan selamat datang di istana. 305 00:19:19,333 --> 00:19:20,665 Kenang-kenangan 306 00:19:20,666 --> 00:19:24,082 dari kehidupan nenek buyutku, Maharani Ahilya Devi, yang legendaris, 307 00:19:24,083 --> 00:19:25,582 yakni gaun pengantinnya. 308 00:19:25,583 --> 00:19:28,540 Hari ini, gaun itu dikenakan 309 00:19:28,541 --> 00:19:31,083 oleh legenda keluarga kami, Bhagyashree Ma Sahiba. 310 00:19:31,833 --> 00:19:34,874 Motibagh Mahal Morpur dibangun 200 tahun yang lalu, 311 00:19:34,875 --> 00:19:37,290 tetapi kepala staf rumah tangga kami, Girdhari Sa, 312 00:19:37,291 --> 00:19:39,416 menjadi fondasinya yang kokoh selama 40 tahun. 313 00:19:39,916 --> 00:19:44,083 Hari ini, dia mengenakan bandhgala kakek buyutku, Maharaja Randeep Singh. 314 00:19:45,250 --> 00:19:48,249 Item satu sampai enam ada di daftar penawaran kami. 315 00:19:48,250 --> 00:19:50,416 Setelan adibusana antik ini, 316 00:19:50,916 --> 00:19:53,041 jam tangan, perhiasan, 317 00:19:54,250 --> 00:19:56,582 direstorasi dengan indah dan hati-hati 318 00:19:56,583 --> 00:20:01,500 oleh perintis industri mode mewah, Abu Jani dan Sandeep Khosla. 319 00:20:05,041 --> 00:20:06,499 Sekitar 100 tahun lalu, 320 00:20:06,500 --> 00:20:07,915 putri Ceylon 321 00:20:07,916 --> 00:20:11,415 menghadiahkan sari Chantilly berenda ini untuk Maharani Morpur. 322 00:20:11,416 --> 00:20:15,666 Ibuku, Maharani Padmaja Devi, terlihat memesona mengenakannya hari ini. 323 00:20:24,208 --> 00:20:28,332 Beliau didampingi oleh asisten pribadi setia Maharani, 324 00:20:28,333 --> 00:20:31,458 sekutunya yang blak-blakan, yang juga temannya, Rambha Devi. 325 00:20:49,166 --> 00:20:51,082 Nomor yang Anda tuju tidak dapat menerima... 326 00:20:51,083 --> 00:20:53,457 - Baik, Pak. - Piro harus menyala bersamaan. 327 00:20:53,458 --> 00:20:54,583 - Ingat. - Baik. 328 00:20:55,083 --> 00:20:55,916 Ada apa? 329 00:20:57,750 --> 00:20:59,082 Jinnie tidak ketemu. 330 00:20:59,083 --> 00:21:00,874 Maksudnya tidak ketemu? 331 00:21:00,875 --> 00:21:04,041 Selanjutnya gilirannya naik ke panggung. Biar kucoba. 332 00:21:12,541 --> 00:21:16,791 Inilah Pangeran Digvijay Singh yang multitalenta... 333 00:21:23,833 --> 00:21:29,541 bersama pilar kekuatan Motibagh, Rafiq Chacha dan Pankaj Kamaavat. 334 00:21:49,208 --> 00:21:50,708 Apa yang terjadi? 335 00:21:52,125 --> 00:21:53,083 Jinnie hilang. 336 00:21:54,416 --> 00:21:55,332 Maksudnya? 337 00:21:55,333 --> 00:21:56,583 Tidak angkat telepon. 338 00:22:00,083 --> 00:22:01,250 Dia hilang. 339 00:22:02,250 --> 00:22:03,416 Sialan! 340 00:22:03,916 --> 00:22:06,165 Lehenga Jinnie kita beri ke siapa? 341 00:22:06,166 --> 00:22:08,082 JINNIE AKU TIDAK MAMPU KE SANA 342 00:22:08,083 --> 00:22:10,499 KARENA AKU TIDAK PERNAH MERASA MEMILIKI APA PUN. 343 00:22:10,500 --> 00:22:12,541 - Keertana, cari dia. - Baik, Bu. 344 00:22:13,250 --> 00:22:14,166 Apa? 345 00:22:18,166 --> 00:22:20,083 Sekarang bagaimana? 346 00:22:32,625 --> 00:22:33,625 Apa? 347 00:22:44,250 --> 00:22:49,749 Yang mengenakan kalung yang dibuat oleh pengrajin Thewa dari tahun 1780 348 00:22:49,750 --> 00:22:54,791 adalah maharaja baru kita, Maharaja Aviraaj Singh. 349 00:23:20,125 --> 00:23:21,166 Ayo. 350 00:23:30,625 --> 00:23:31,458 Soph. 351 00:23:33,375 --> 00:23:34,458 Ayo ikut aku. 352 00:23:52,708 --> 00:23:54,749 Kalung berhias mutiara 353 00:23:54,750 --> 00:23:58,582 dan batu permata ini disajikan ke hadapan Anda 354 00:23:58,583 --> 00:24:03,500 oleh wanita yang sangat istimewa, Sophia Kanmani Shekhar. 355 00:24:05,666 --> 00:24:06,500 Hebat, Bu! 356 00:25:01,833 --> 00:25:02,916 Selamat datang kembali. 357 00:26:01,291 --> 00:26:02,291 Maafkan aku, Bu. 358 00:26:03,875 --> 00:26:05,166 Ibu yang minta maaf. 359 00:26:06,666 --> 00:26:09,583 Ibu menyimpan rahasia besar ini darimu selama ini. 360 00:26:11,125 --> 00:26:11,958 Tidak, Bu. 361 00:26:17,416 --> 00:26:20,541 Ayah tidak ingin kami tahu. Apa yang bisa Ibu lakukan? 362 00:26:21,250 --> 00:26:24,000 Malah, Ibu harus menanggung beban ini sendirian. 363 00:26:25,708 --> 00:26:26,958 Tapi tidak lagi. 364 00:26:29,666 --> 00:26:30,541 Fizzy... 365 00:26:32,833 --> 00:26:33,832 Ibu... 366 00:26:33,833 --> 00:26:36,625 Bu, tidak apa-apa. 367 00:26:38,875 --> 00:26:43,124 Semuanya berjalan lancar hari ini, bukan? 368 00:26:43,125 --> 00:26:46,458 Itu kemenangan Ibu. Kemenangan kita. 369 00:26:48,208 --> 00:26:49,625 Malam ini, rayakanlah. 370 00:26:53,083 --> 00:26:54,125 Aku sayang Ibu. 371 00:27:26,875 --> 00:27:28,249 {\an8}LELANG SENYAP KODE BARANG 249 372 00:27:28,250 --> 00:27:32,207 {\an8}Salad telah mengajukan penawaran lagi, 12 juta rupe untuk Ravi Varma. 373 00:27:32,208 --> 00:27:34,666 Bagus. Berikutnya. 374 00:27:35,333 --> 00:27:38,290 Gaurav Biyani menawar kalung putri Kashmir, 375 00:27:38,291 --> 00:27:39,957 150 juta rupe. 376 00:27:39,958 --> 00:27:42,832 - Serius? Yang benar, Bu! - Luar biasa. 377 00:27:42,833 --> 00:27:43,958 Baiklah. 378 00:27:47,041 --> 00:27:48,291 Tinggal sedikit lagi. 379 00:27:57,208 --> 00:27:58,125 Adi. 380 00:28:00,541 --> 00:28:06,374 Aku tidak pernah mengerti kenapa Pickles sangat menyukai lukisan ini. 381 00:28:06,375 --> 00:28:07,750 Kau tahu kenapa? 382 00:28:08,875 --> 00:28:10,125 Tolong pergilah. 383 00:28:11,125 --> 00:28:12,250 Tenang, P. 384 00:28:13,375 --> 00:28:15,083 Aku bukan mau mengajak ribut. 385 00:28:15,791 --> 00:28:17,375 Aku cinta damai, tidak suka ribut. 386 00:28:18,041 --> 00:28:20,958 Kenapa kita harus ribut? Kita berdua mencintainya. 387 00:28:22,125 --> 00:28:24,708 Ya, cara kita mencintainya berbeda, 388 00:28:26,166 --> 00:28:28,000 tapi kita mencintai orang yang sama. 389 00:28:30,166 --> 00:28:31,249 Kenapa kau ke sini? 390 00:28:31,250 --> 00:28:35,332 Apa pun yang kulakukan, kulakukan untuk dia. 391 00:28:35,333 --> 00:28:38,165 Dia hidup dalam kepalsuan. 392 00:28:38,166 --> 00:28:40,333 Saatnya mengungkapkan yang sebenarnya. 393 00:28:41,333 --> 00:28:43,333 Tentang dia dan kami. 394 00:28:44,458 --> 00:28:45,541 Bukan tentangmu. 395 00:28:47,416 --> 00:28:49,500 Aku tak akan menulis apa pun tentang anak-anak. 396 00:28:50,000 --> 00:28:51,250 Aku berjanji. 397 00:28:54,375 --> 00:28:56,540 Aku tidak pernah menyangka 398 00:28:56,541 --> 00:29:00,791 akan berdiri di sini, di ruangan ini lagi, di depan lukisan ini. 399 00:29:03,375 --> 00:29:04,791 Dia masih di sini. 400 00:29:05,791 --> 00:29:06,958 Maharajaku. 401 00:29:09,333 --> 00:29:11,000 Maharaja kita. 402 00:29:15,500 --> 00:29:17,790 Terima kasih, Padmaja, 403 00:29:17,791 --> 00:29:19,625 sudah melestarikan semua ini. 404 00:29:21,208 --> 00:29:22,500 Ini perbuatan Sophia. 405 00:29:25,125 --> 00:29:27,000 Silakan di sini selama yang kau mau. 406 00:29:52,750 --> 00:29:54,541 110 JUTA - 12 JUTA - 150 JUTA 407 00:30:02,500 --> 00:30:03,333 2,2 MILIAR 408 00:30:06,291 --> 00:30:07,333 Kita hitung lagi? 409 00:30:08,291 --> 00:30:09,415 Sudah tiga kali. 410 00:30:09,416 --> 00:30:10,957 Kalau tidak mencapai target? 411 00:30:10,958 --> 00:30:12,249 Mungkin... 412 00:30:12,250 --> 00:30:15,415 Yang akan terjadi, biar terjadi besok. Kita sudah bekerja keras. 413 00:30:15,416 --> 00:30:16,791 Ayo istirahat. 414 00:30:17,541 --> 00:30:18,375 Ya? 415 00:30:20,333 --> 00:30:22,249 - Bu, ini... - Besok. 416 00:30:22,250 --> 00:30:23,875 - Malam, Bu. - Malam. 417 00:30:24,375 --> 00:30:26,166 - Sampai besok. - Selamat malam. 418 00:30:27,000 --> 00:30:27,958 Selamat malam. 419 00:30:54,333 --> 00:30:58,125 Girdhari Sa, tolong beri kami waktu sebentar. 420 00:30:58,916 --> 00:31:00,708 Maaf, Hukum, tapi... 421 00:31:01,791 --> 00:31:05,250 ada seseorang meninggalkan surat ini untuk kalian berdua. 422 00:31:20,583 --> 00:31:22,250 {\an8}BU SHEKHAR 423 00:31:25,000 --> 00:31:26,083 "Bu Shekhar, 424 00:31:26,666 --> 00:31:30,250 kau telah mengembalikan cintaku yang hilang. 425 00:31:30,958 --> 00:31:34,375 Caramu menjaga kenangan Yuvanath... Untuk itu... 426 00:31:36,000 --> 00:31:38,125 aku sangat berterima kasih. 427 00:31:40,500 --> 00:31:41,791 Aviraaj, aku... 428 00:31:43,458 --> 00:31:45,041 Kurasa kau yang harus baca. 429 00:31:46,250 --> 00:31:47,291 Teruskan. 430 00:31:50,083 --> 00:31:54,249 "Aviraaj, ayahmu selalu yakin dengan kemampuan Fizzy. 431 00:31:54,250 --> 00:31:56,958 Dan kau membuktikan dia benar. 432 00:31:58,541 --> 00:32:01,958 Uang ini dipercayakan kepadaku oleh Maharaja Morpur... 433 00:32:07,958 --> 00:32:11,915 Dan hari ini, aku mengembalikannya kepada Maharaja Morpur. 434 00:32:11,916 --> 00:32:15,416 Gantinya, kuambil satu lukisan untuk mengenang Yuvanath." 435 00:32:32,750 --> 00:32:36,000 {\an8}DANA PERWALIAN KELUARGA MORPUR DELAPAN MILIAR LIMA RATUS JUTA SAJA 436 00:32:42,541 --> 00:32:43,707 Aviraaj, ini... 437 00:32:43,708 --> 00:32:45,583 tidak harus kita terima. 438 00:32:49,375 --> 00:32:50,375 Hei. 439 00:32:52,125 --> 00:32:53,791 Ini tidak harus kita terima. 440 00:33:03,500 --> 00:33:04,500 Harus diterima. 441 00:33:06,666 --> 00:33:07,625 Itu harus. 442 00:33:10,166 --> 00:33:11,041 Kau yakin? 443 00:33:11,666 --> 00:33:12,625 Ya. 444 00:33:15,583 --> 00:33:16,833 Ya, aku yakin. 445 00:33:32,250 --> 00:33:33,208 Kau berhasil. 446 00:33:35,958 --> 00:33:36,958 Itu kerjamu. 447 00:33:38,500 --> 00:33:40,166 Kau membawaku kembali dari Madurai. 448 00:33:41,541 --> 00:33:43,207 Kau datang ke Motibagh. 449 00:33:43,208 --> 00:33:45,499 Kau menanyakan namaku di bar. 450 00:33:45,500 --> 00:33:47,708 Kau mengalahkan Coffee lomba lari. 451 00:33:55,166 --> 00:33:56,875 Waktu itu kau berengsek. 452 00:34:01,500 --> 00:34:03,625 Waktu itu kau sangat menyebalkan. 453 00:34:27,958 --> 00:34:30,000 Yang kau pedulikan hanya dirimu. 454 00:34:34,000 --> 00:34:36,583 Kau hanya mencintai dirimu. 455 00:34:40,375 --> 00:34:42,458 - Lampu? - Mungkin dinyalakan saja. 456 00:34:50,458 --> 00:34:52,208 Masih berpikir ini ide buruk? 457 00:34:54,333 --> 00:34:55,833 Ide yang sangat buruk. 458 00:35:02,791 --> 00:35:04,958 Kau tidak suka hidupku tenang, ya? 459 00:36:31,333 --> 00:36:32,874 Semalam ke mana, Jinnie? 460 00:36:32,875 --> 00:36:35,875 Di rumah teman. Memangnya ada bedanya? 461 00:36:40,791 --> 00:36:44,207 Setelah sekian lama, keluarga kita akhirnya berkumpul. 462 00:36:44,208 --> 00:36:46,166 Kita berjuang bersama, 463 00:36:46,666 --> 00:36:50,166 memenangkannya, dan keluarga kita mendapatkan kembali Motibagh. 464 00:36:52,500 --> 00:36:54,583 Penobatan Aviraaj telah dilakukan. 465 00:36:56,416 --> 00:37:00,375 Diggy akhirnya pergi ke London untuk gastritis. 466 00:37:02,416 --> 00:37:03,916 Gastronomi Kuliner. 467 00:37:04,833 --> 00:37:07,708 Dia akan ke London untuk babak final Gastronomi Kuliner. 468 00:37:08,750 --> 00:37:10,249 Rasanya 469 00:37:10,250 --> 00:37:13,582 akhirnya keluarga kita bernasib baik. 470 00:37:13,583 --> 00:37:16,415 Bu, mau berapa kali menyebut "keluarga"? 471 00:37:16,416 --> 00:37:17,957 Kedengarannya seperti khotbah. 472 00:37:17,958 --> 00:37:20,540 Yang ibumu maksudkan 473 00:37:20,541 --> 00:37:23,874 adalah Motibagh akhirnya terasa nyaman lagi. 474 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Benar. 475 00:37:26,000 --> 00:37:28,541 Dan karena kita semua ada di sini hari ini, 476 00:37:29,166 --> 00:37:32,040 aku ingin membahas sesuatu yang penting. 477 00:37:32,041 --> 00:37:34,249 Bu, aku terlambat ke konferensi pers. 478 00:37:34,250 --> 00:37:35,749 Aviraaj, tunggu sebentar. 479 00:37:35,750 --> 00:37:39,291 Aku harus cepat-cepat ke bandara. Nanti kuhubungi dari sana. 480 00:37:40,083 --> 00:37:41,749 - Sampai jumpa. - Hati-hati. 481 00:37:41,750 --> 00:37:43,374 - Terima kasih. - Hati-hati. 482 00:37:43,375 --> 00:37:46,832 Aku juga harus bertemu teman. Jadi, aku juga permisi. 483 00:37:46,833 --> 00:37:49,791 - Sampai jumpa, Bu. Sampai jumpa, Maji. - Sampai jumpa. 484 00:38:00,583 --> 00:38:02,125 Lain waktu, Paddy. 485 00:38:12,791 --> 00:38:14,665 ZUBIN DARUVALA AKU SALAH. 486 00:38:14,666 --> 00:38:18,583 PENDIRI INI BISA MENJADI CEO YANG BAIK. AYO BICARA. 487 00:38:39,250 --> 00:38:42,541 Kita bahas perusahaan baru kita setelah konferensi pers? 488 00:39:00,500 --> 00:39:02,749 Mari kita mulai konferensi persnya. 489 00:39:02,750 --> 00:39:04,958 Silakan ajukan pertanyaan kepada Maharaja. 490 00:39:05,541 --> 00:39:07,165 Tolong satu per satu. 491 00:39:07,166 --> 00:39:08,666 Silakan, Lakshmi Ji. 492 00:39:09,833 --> 00:39:11,082 Khamma Ghani. 493 00:39:11,083 --> 00:39:13,624 Selamat atas penggalangan dananya, Sophia Ji. 494 00:39:13,625 --> 00:39:17,458 - Terima kasih. - Anda berencana kembali ke WorkPotato? 495 00:39:18,541 --> 00:39:22,790 Aku akan beri tahu rencana masa depanku saat waktunya tiba. 496 00:39:22,791 --> 00:39:24,832 - Bu. - Maharaja Ji. 497 00:39:24,833 --> 00:39:26,540 Dari baris keempat. Pak Rajeev. 498 00:39:26,541 --> 00:39:28,290 Maharaja Ji! 499 00:39:28,291 --> 00:39:30,249 Maharaja Ji, beberapa bulan lalu 500 00:39:30,250 --> 00:39:33,124 Anda mengatakan semua warga masyarakat itu sama. 501 00:39:33,125 --> 00:39:34,415 Apa Anda memang percaya 502 00:39:34,416 --> 00:39:36,665 orang biasa sama istimewanya dengan bangsawan? 503 00:39:36,666 --> 00:39:38,041 Ya, tentu saja. 504 00:39:38,541 --> 00:39:40,625 Kini aku bisa mengatakan ini dengan yakin. 505 00:39:43,166 --> 00:39:44,458 BANDARA MORPUR KEBERANGKATAN 506 00:39:46,083 --> 00:39:48,416 Satu dapur kerajaan kau bawa? 507 00:39:49,250 --> 00:39:51,083 Maaf. Permisi. 508 00:39:51,666 --> 00:39:54,708 Tak akan kumaafkan kalau aku ketinggalan pesawat karena kopermu. 509 00:39:57,291 --> 00:40:01,124 PINTU MASUK T4 510 00:40:01,125 --> 00:40:03,957 Tidak apa-apa. Akan kuambil. 511 00:40:03,958 --> 00:40:07,124 Lalu Pankaj Sa menunjukkan foto Sheeth Mahal. Tidak ada apa-apa. 512 00:40:07,125 --> 00:40:09,458 Artinya aku tidak punya apa-apa. 513 00:40:09,958 --> 00:40:11,458 Aku bisa apa? 514 00:40:13,541 --> 00:40:14,875 Gugat mereka. 515 00:40:18,708 --> 00:40:22,040 Gugat mereka? Gugat Fizzy dan Diggy? 516 00:40:22,041 --> 00:40:23,083 Ya. 517 00:40:23,666 --> 00:40:27,041 Hakmu atas properti itu sama seperti saudara-saudaramu. 518 00:40:29,541 --> 00:40:30,791 Atau menikahlah. 519 00:40:33,666 --> 00:40:36,125 Jangan melakukan dua hal sekaligus. Hasilnya buruk. 520 00:40:48,583 --> 00:40:51,750 Hukum, ada sesuatu yang sangat penting. 521 00:40:53,000 --> 00:40:54,166 Rajeev Ji, silakan. 522 00:40:55,916 --> 00:40:57,666 Mari lanjutkan. Pertanyaan berikutnya. 523 00:40:58,500 --> 00:41:00,333 Silakan pertanyaan selanjutnya. 524 00:41:02,375 --> 00:41:04,707 - Bu. - Tolong duduk. Tolong duduk! 525 00:41:04,708 --> 00:41:08,249 - Tolong jaga tata krama! - Maharaja Ji! 526 00:41:08,250 --> 00:41:10,291 Tolong duduk. 527 00:41:14,500 --> 00:41:16,625 BAGASI TERCATAT KETENTUAN BARANG BAWAAN 528 00:41:21,583 --> 00:41:23,749 Kau sedang apa? Sudah mulai naik ke pesawat. 529 00:41:23,750 --> 00:41:25,916 Dilip. Naik ke pesawat. 530 00:41:36,583 --> 00:41:37,458 Ada apa? 531 00:41:39,958 --> 00:41:41,290 - Maharaja Ji! - Maharaja Ji! 532 00:41:41,291 --> 00:41:42,915 Mohon kerja samanya. 533 00:41:42,916 --> 00:41:44,957 - Tuan! - Harap tenang. 534 00:41:44,958 --> 00:41:46,749 Pak Vinod. 535 00:41:46,750 --> 00:41:49,082 Kami dengar, dalam buku terbaru Adi Mehta, 536 00:41:49,083 --> 00:41:53,457 Maharajaku Maurice, disebutkan bahwa dia dan Maharaja Yuvanath adalah kekasih. 537 00:41:53,458 --> 00:41:55,207 Apakah Anda tahu tentang hal ini? 538 00:41:55,208 --> 00:41:57,290 Maharaja Ji. 539 00:41:57,291 --> 00:41:59,374 Tolong jangan mengajukan pertanyaan pribadi. 540 00:41:59,375 --> 00:42:02,540 Ada kabar bahwa Anda adalah anak haram Maharani Padmaja Devi. 541 00:42:02,541 --> 00:42:04,832 - Apakah ini benar? - Apa? 542 00:42:04,833 --> 00:42:05,791 Maaf? 543 00:42:06,875 --> 00:42:08,165 Apakah mahkota Morpur 544 00:42:08,166 --> 00:42:11,040 milik Pangeran Digvijay dan Putri Divyaranjini? 545 00:42:11,041 --> 00:42:12,332 Tolong jawab, Maharaja Ji. 546 00:42:12,333 --> 00:42:14,290 Konferensi pers selesai. 547 00:42:14,291 --> 00:42:16,582 Tolong jangan bertanya lagi! Harap tetap duduk. 548 00:42:16,583 --> 00:42:20,415 Harap tetap duduk. Tolong duduk! 549 00:42:20,416 --> 00:42:23,625 Tolong patuhi. Konferensi pers selesai. 550 00:42:24,250 --> 00:42:25,458 Ada apa, Jinnie? 551 00:42:28,375 --> 00:42:29,541 Tidak ada apa-apa. 552 00:42:30,500 --> 00:42:32,666 Bisa kita lanjutkan nanti? Maaf. Terima kasih. 553 00:42:33,500 --> 00:42:35,166 Tolong jangan bertanya lagi! 554 00:42:37,375 --> 00:42:39,083 Harap tetap duduk. 555 00:42:42,625 --> 00:42:45,082 Ya, Padmaja. Aku baru saja baca beritanya. 556 00:42:45,083 --> 00:42:49,416 Kau sudah berjanji, Adi, tidak akan menulis tentang anak-anakku. 557 00:42:50,208 --> 00:42:52,041 Lalu bagaimana ini bisa tersebar? 558 00:43:01,666 --> 00:43:04,958 Percayalah, Padmaja, aku tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun. 559 00:43:15,833 --> 00:43:18,665 Aku tidak ada hubungannya dengan ini. 560 00:43:18,666 --> 00:43:20,416 Ini bukan perbuatanku. 561 00:43:29,916 --> 00:43:32,374 Apa Paddy-ku yang terkasih suka hadiahku? 562 00:43:32,375 --> 00:43:37,250 Sudah kubilang, main-main denganku harganya sangat mahal, Padmaja. 563 00:47:55,875 --> 00:47:58,290 TERIMA KASIH KEPADA DEPARTEMEN PARIWISATA RAJASTHAN 564 00:47:58,291 --> 00:48:00,832 LOKASI SYUTING DI KOTA JAIPUR, MUMBAI & GOA. 565 00:48:00,833 --> 00:48:03,332 BANYAK LAPANGAN KERJA TERCIPTA KARENA SERIAL INI. 566 00:48:03,333 --> 00:48:08,416 Terjemahan subtitle oleh June Arya