1
00:00:06,625 --> 00:00:08,165
Ini bukan masalah pribadi, Sophia.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,249
Kau punya masalah denganku, Zubin,
3
00:00:10,250 --> 00:00:13,124
tapi keluarga Morpur
kau usir dari rumah mereka.
4
00:00:13,125 --> 00:00:14,957
Tentu itu masalah pribadi.
5
00:00:14,958 --> 00:00:17,083
Kau juga menemukan celah di sana.
6
00:00:17,583 --> 00:00:21,166
Memakai force majeure
agar dapat perpanjangan 45 hari dari bank...
7
00:00:21,666 --> 00:00:22,665
Itu cerdas.
8
00:00:22,666 --> 00:00:27,166
Tapi rencana peragaan busana
untuk penggalangan danamu itu tidak cukup.
9
00:00:29,291 --> 00:00:31,041
Baik untuk Motibagh,
10
00:00:32,958 --> 00:00:34,000
juga untukmu.
11
00:00:35,041 --> 00:00:36,166
Mungkin saja.
12
00:00:37,875 --> 00:00:40,040
Tapi aku tak akan mundur sekarang, Zubin.
13
00:00:40,041 --> 00:00:44,207
Bagaimanapun caranya,
aku akan mengumpulkan 3,7 miliar rupe.
14
00:00:44,208 --> 00:00:46,541
Seperti katamu, bukan dendam pribadi.
15
00:00:48,291 --> 00:00:50,125
Jika ini bukan dendam pribadi,
16
00:00:51,458 --> 00:00:53,208
datanglah ke penggalangan dana.
17
00:00:54,000 --> 00:00:57,291
Mari kita lihat
siapa yang sebenarnya menguasai dunia.
18
00:01:13,791 --> 00:01:17,499
Maji Sa, Hukum, ini saya, Pankaj.
Anda baik-baik saja?
19
00:01:17,500 --> 00:01:18,457
Siapa itu?
20
00:01:18,458 --> 00:01:19,916
Aku baik-baik saja.
21
00:01:21,000 --> 00:01:22,290
Semuanya sudah kembali?
22
00:01:22,291 --> 00:01:24,207
Sudah. Sebentar lagi mereka datang.
23
00:01:24,208 --> 00:01:26,332
Ada peragaan busana
untuk penggalangan dana.
24
00:01:26,333 --> 00:01:27,916
Peragaan busana?
25
00:02:02,541 --> 00:02:04,333
MUSEUM MAHARAJA YUVANATH SINGH
26
00:02:05,875 --> 00:02:09,290
Pada saat restorasi,
aku berusaha sebisa mungkin, Aviraaj,
27
00:02:09,291 --> 00:02:12,583
melestarikan kenangan ayahmu untukmu.
28
00:02:13,166 --> 00:02:14,083
Kau suka?
29
00:02:22,083 --> 00:02:23,625
Bagaimana caramu melakukannya?
30
00:02:27,541 --> 00:02:29,250
Ada sesuatu...
31
00:02:30,750 --> 00:02:31,874
Tidak boleh.
32
00:02:31,875 --> 00:02:32,958
Ini juga tidak boleh?
33
00:02:34,375 --> 00:02:36,250
Ini namanya sopan santun.
34
00:02:37,958 --> 00:02:39,333
- Bukan begitu?
- Manis.
35
00:02:41,541 --> 00:02:42,625
Tidak boleh.
36
00:02:43,500 --> 00:02:45,791
Baiklah. Aturan tetap aturan.
37
00:02:46,291 --> 00:02:48,124
Jadi,
38
00:02:48,125 --> 00:02:49,708
tidak boleh bilang "manis,"
39
00:02:50,458 --> 00:02:51,583
bilang "aih,"
40
00:02:52,083 --> 00:02:52,915
atau apa pun.
41
00:02:52,916 --> 00:02:54,250
Kalau memeluk?
42
00:02:55,750 --> 00:02:57,207
Itu seperti bersalaman.
43
00:02:57,208 --> 00:02:58,583
Tidak.
44
00:03:01,416 --> 00:03:03,375
Hanya sampai penggalangan dana, Aviraaj.
45
00:03:04,583 --> 00:03:06,415
Ya. Kita harus fokus.
46
00:03:06,416 --> 00:03:07,374
Benar sekali.
47
00:03:07,375 --> 00:03:11,375
Karena istana tanpa maharaja
dan perusahaan tanpa CEO
48
00:03:12,208 --> 00:03:13,541
pasti aneh, 'kan?
49
00:03:14,291 --> 00:03:15,166
Jadi,
50
00:03:15,916 --> 00:03:17,500
tidak boleh memeluk.
51
00:03:19,250 --> 00:03:20,290
Tidak boleh memeluk.
52
00:03:20,291 --> 00:03:21,250
Tidak boleh ciuman?
53
00:03:25,250 --> 00:03:27,124
- Tidak boleh ciuman.
- Tidak boleh.
54
00:03:27,125 --> 00:03:29,874
Kalau begitu jangan bertemu berduaan.
55
00:03:29,875 --> 00:03:31,458
Aku tidak jamin aku kuat.
56
00:03:42,875 --> 00:03:43,708
Baiklah.
57
00:04:03,625 --> 00:04:04,458
Tidak.
58
00:04:05,000 --> 00:04:05,875
Tidak!
59
00:04:08,000 --> 00:04:09,041
Taat aturan.
60
00:04:09,541 --> 00:04:10,375
Taat aturan.
61
00:04:10,958 --> 00:04:13,707
Hukum, Bu Sophia, ada masalah.
62
00:04:13,708 --> 00:04:15,707
Jadi, penggalangan dana harus dibatalkan?
63
00:04:15,708 --> 00:04:18,499
Aviraaj sudah kularang
membatalkan kontrak.
64
00:04:18,500 --> 00:04:19,832
Semua tidak menggubrisku!
65
00:04:19,833 --> 00:04:21,915
Aku pusing. Ambilkan aku air!
66
00:04:21,916 --> 00:04:23,749
- Baik, Rani Sa.
- Wiski juga!
67
00:04:23,750 --> 00:04:25,707
- Ada masalah apa?
- Baca ini.
68
00:04:25,708 --> 00:04:28,082
Bu, undangan terpaksa dibatalkan.
69
00:04:28,083 --> 00:04:31,040
Karena manajemen tingkat atas
mem-PHK dengan tidak benar,
70
00:04:31,041 --> 00:04:34,540
kita menetapkan force majeure, tapi kini
Zubin mengirim pemberitahuan baru.
71
00:04:34,541 --> 00:04:39,040
Kini kau tidak bisa memakai nama Royal B&B
dan karena klausul larangan bersaing,
72
00:04:39,041 --> 00:04:43,500
kau tidak boleh meluncurkan
usaha baru yang sejenis selama setahun.
73
00:04:44,458 --> 00:04:46,999
Jual saja semua barangku.
74
00:04:47,000 --> 00:04:48,207
Aku tidak butuh.
75
00:04:48,208 --> 00:04:49,916
Tidak akan ada yang dijual.
76
00:04:50,583 --> 00:04:54,040
Kita punya Sukoon Ghar. Ayo jual itu saja.
77
00:04:54,041 --> 00:04:56,957
Ibu lupa dengan Sheeth Mahal.
Itu juga masih ada.
78
00:04:56,958 --> 00:04:59,749
Diggy, kau lupa
kalau Sheeth Mahal itu punyaku.
79
00:04:59,750 --> 00:05:02,207
Terus? Apa ini waktunya mengklaim?
80
00:05:02,208 --> 00:05:04,582
Kita dalam masalah.
Jinnie, semua dalam kesulitan.
81
00:05:04,583 --> 00:05:06,374
- Kalau secemas itu...
- Kalian berdua.
82
00:05:06,375 --> 00:05:08,290
- Jinnie.
- ...jual Shikaar Baadi-mu.
83
00:05:08,291 --> 00:05:09,999
- Enak saja. Kau tahu...
- Tenang.
84
00:05:10,000 --> 00:05:11,290
Kenapa tidak?
85
00:05:11,291 --> 00:05:12,665
- Tunggu.
- Jangan sekarang.
86
00:05:12,666 --> 00:05:14,249
- Tunggu.
- Aku mau bicara, Fizzy.
87
00:05:14,250 --> 00:05:16,249
- Jangan sekarang!
- Pusing!
88
00:05:16,250 --> 00:05:17,458
Semuanya, tenang.
89
00:05:19,541 --> 00:05:21,041
Penggalangan dana tetap jalan.
90
00:05:22,416 --> 00:05:26,541
Zubin mau menakut-nakuti kita
dan aku tidak mau jatuh ke perangkapnya.
91
00:05:28,041 --> 00:05:30,790
Aman. Penggalangan dana
akan berjalan sesuai rencana.
92
00:05:30,791 --> 00:05:34,541
Semuanya aman terkendali.
Kalian tolong percaya kepadaku saja.
93
00:05:35,041 --> 00:05:36,500
- Ya?
- Baiklah.
94
00:05:40,416 --> 00:05:41,541
Aman.
95
00:05:47,166 --> 00:05:49,458
- Baiklah.
- Baiklah.
96
00:05:50,625 --> 00:05:52,457
Sudah puas, Diggy? Dasar bodoh.
97
00:05:52,458 --> 00:05:55,582
Dia akan kubunuh!
98
00:05:55,583 --> 00:05:56,749
Soph!
99
00:05:56,750 --> 00:05:57,666
Ya.
100
00:05:58,166 --> 00:05:59,457
Kau baik-baik saja?
101
00:05:59,458 --> 00:06:01,832
Aku sudah tahu Zubin akan kirim ini.
102
00:06:01,833 --> 00:06:03,708
Aku hanya tak menyangka
103
00:06:04,583 --> 00:06:06,166
akan dikirim secepat ini.
104
00:06:06,750 --> 00:06:08,125
Perusahaanmu bagaimana?
105
00:06:08,708 --> 00:06:10,750
Kalau penggalangan dana sukses,
106
00:06:12,083 --> 00:06:13,208
maka mungkin...
107
00:06:14,625 --> 00:06:16,790
perusahaanku bisa kembali.
108
00:06:16,791 --> 00:06:18,083
"Kalau?"
109
00:06:19,000 --> 00:06:20,291
Kalau tidak?
110
00:06:20,875 --> 00:06:22,166
Nanti kita pikirkan.
111
00:06:23,208 --> 00:06:24,875
Bukan, maksudku nasib kami.
112
00:06:29,166 --> 00:06:31,458
Itu tidak akan kita biarkan terjadi, 'kan?
113
00:06:33,625 --> 00:06:34,541
Tidak akan.
114
00:06:35,541 --> 00:06:38,041
Juga, kau tidak melihat kita?
115
00:06:38,541 --> 00:06:41,083
Zubin tidak tahu main-main dengan siapa.
116
00:06:41,583 --> 00:06:42,625
Force majeure.
117
00:06:44,625 --> 00:06:47,791
- Seksi sekali saat bicara seperti itu.
- Taat aturan.
118
00:06:49,000 --> 00:06:50,624
Mau tetap bekerja sama setelah ini?
119
00:06:50,625 --> 00:06:54,124
Klausul pemutusan kontrak akan kubuang,
jadi kau tak bisa menyingkirkanku.
120
00:06:54,125 --> 00:06:55,499
Mungkin jangan?
121
00:06:55,500 --> 00:06:58,124
Pekerjaan kita banyak. Ayo.
122
00:06:58,125 --> 00:07:00,125
Ada penggalangan dana, Maharaja Ji.
123
00:07:02,041 --> 00:07:05,582
Kalau dalam 45 hari ke depan
kita tidak mengembalikan uang Zubin,
124
00:07:05,583 --> 00:07:08,291
kita bisa kehilangan Motibagh selamanya.
125
00:07:08,875 --> 00:07:09,916
Perusahaanku juga.
126
00:07:10,500 --> 00:07:13,582
Tapi syukurlah
kalian bersedia melelang barang antik
127
00:07:13,583 --> 00:07:17,457
{\an8}warisan kalian,
jadi itu akan sangat membantu.
128
00:07:17,458 --> 00:07:19,750
{\an8}Penggalangan dana ini
satu-satunya harapan kita.
129
00:07:20,375 --> 00:07:22,249
Tapi kita akan melakukannya.
130
00:07:22,250 --> 00:07:25,875
KITA AKAN MELAKUKANNYA!
131
00:07:30,291 --> 00:07:32,958
Maurice, dana perwalian ini
satu-satunya harapan kami.
132
00:07:33,458 --> 00:07:37,208
Kau tahu betul uang ini
seharusnya menjadi milik anak-anakku.
133
00:07:38,666 --> 00:07:40,666
Aku hanya menghormati keinginan Pickles.
134
00:07:41,166 --> 00:07:44,541
Dana perwalian itu dibuat
untuk Aviraaj, Digvijay, dan Divyaranjini.
135
00:07:47,750 --> 00:07:49,708
Kukira kau ke sini karena buku itu.
136
00:07:51,708 --> 00:07:52,750
Buku apa?
137
00:07:54,166 --> 00:07:55,291
Memoarku.
138
00:07:56,166 --> 00:07:59,375
Aku menulis buku
tentang kisah hidupku dan Pickles.
139
00:08:01,416 --> 00:08:03,208
Siapa yang memberimu izin?
140
00:08:19,083 --> 00:08:21,041
SURAT PEMBERITAHUAN TIDAK BERKEBERATAN
141
00:08:22,750 --> 00:08:24,375
{\an8}YANG MULIA MAHARAJA YUVANATH SINGH
142
00:08:26,208 --> 00:08:29,541
Seperti yang kukatakan,
ini kulakukan untuk dia.
143
00:08:30,541 --> 00:08:34,416
Ini kau lakukan karena tak kuizinkan
bertemu dia pada saat-saat terakhirnya.
144
00:08:35,000 --> 00:08:36,208
Dengar, Padmaja,
145
00:08:37,208 --> 00:08:41,916
sebelum kita berdua mengatakan sesuatu
yang mungkin kita sesali nanti,
146
00:08:42,958 --> 00:08:45,333
sebaiknya kau pergi.
147
00:08:54,916 --> 00:08:57,416
Jangan menulis sepatah kata pun
tentang anak-anakku.
148
00:09:14,625 --> 00:09:16,083
Benar!
149
00:09:17,083 --> 00:09:18,915
Khamma Ghani. Pak Mehta ada di sini.
150
00:09:18,916 --> 00:09:20,875
- Apa?
- Beliau menunggu di sana.
151
00:09:26,791 --> 00:09:29,415
Yang Mulia, nama saya Adi Mehta.
152
00:09:29,416 --> 00:09:32,207
Saya sejarawan.
Terima kasih atas waktunya.
153
00:09:32,208 --> 00:09:35,624
Maaf, hari ini tidak bisa. Maaf.
154
00:09:35,625 --> 00:09:36,583
Besok bagaimana?
155
00:09:37,833 --> 00:09:38,958
Besok...
156
00:09:39,458 --> 00:09:41,332
Saya mengerti Anda enggan.
157
00:09:41,333 --> 00:09:45,250
Anda merasa bangsawan India
tidak dihormati selayaknya.
158
00:09:46,208 --> 00:09:49,082
Lalu tiba-tiba orang memikirkan kami
159
00:09:49,083 --> 00:09:52,124
ketika menginginkan kami
menjadi simbol bangsawan
160
00:09:52,125 --> 00:09:53,749
di majalah, buku, dan pariwisata.
161
00:09:53,750 --> 00:09:55,791
Di sanalah perbedaannya.
162
00:09:56,291 --> 00:09:58,541
Saya ingin semua orang menghormati Anda.
163
00:09:59,041 --> 00:10:01,457
Saya menulis buku tentang para maharaja
164
00:10:01,458 --> 00:10:04,166
yang mengadopsi ahli waris mereka.
165
00:10:04,833 --> 00:10:06,208
Seperti kakek Anda.
166
00:10:08,083 --> 00:10:09,791
Nama Anda tidak akan ditulis.
167
00:10:12,083 --> 00:10:13,208
Lalu apa yang ditulis?
168
00:10:14,333 --> 00:10:18,125
Maharaja Maurice.
169
00:10:19,333 --> 00:10:20,500
Aku suka.
170
00:10:21,291 --> 00:10:22,500
Aku suka nama itu.
171
00:10:33,541 --> 00:10:37,083
Dia sudah menulis buku
tentang mereka berdua.
172
00:10:38,291 --> 00:10:39,333
Apa?
173
00:10:43,791 --> 00:10:45,125
Tidak akan mudah,
174
00:10:46,875 --> 00:10:49,500
tapi sudah waktunya untuk jujur, Paddy.
175
00:10:51,083 --> 00:10:52,458
Kau harus melakukannya.
176
00:10:59,916 --> 00:11:00,750
Baiklah.
177
00:11:01,833 --> 00:11:03,957
Pankaj Sa, kalau kuberi tiga setelan jas,
178
00:11:03,958 --> 00:11:06,166
tapi dasinya saja, tanpa jas, bagaimana?
179
00:11:07,583 --> 00:11:09,541
Di mana dinding Mahal Sialan ini?
180
00:11:10,750 --> 00:11:13,041
Bai Sa, itulah Sheeth Mahal-nya.
181
00:11:13,750 --> 00:11:17,083
Saya tidak tahu banyak
karena tidak ada yang ke sana.
182
00:11:17,666 --> 00:11:20,416
Foto-foto ini
saya unduh dari Google, Bai Sa.
183
00:11:22,041 --> 00:11:25,666
Jadi, Ayah memberiku
properti yang hancur tanpa memeriksanya?
184
00:11:26,666 --> 00:11:28,833
Kalau Motibagh hilang, aku ke mana?
185
00:11:29,833 --> 00:11:34,500
Tapi, Bai Sa, sisi baiknya adalah Maharaja
memberi Anda warisan yang besar.
186
00:11:35,083 --> 00:11:36,915
Warisan? Maksudmu, uang?
187
00:11:36,916 --> 00:11:39,333
- Ya, uang.
- Kenapa baru bilang?
188
00:11:39,916 --> 00:11:41,540
Itu tak akan terlalu berguna juga.
189
00:11:41,541 --> 00:11:45,708
Uang itu hanya didapat setelah menikah
dengan putra keluarga terhormat.
190
00:11:47,583 --> 00:11:49,541
Baiklah. Terima kasih.
191
00:11:51,833 --> 00:11:53,832
Apa kerjaku di sini, Niki?
192
00:11:53,833 --> 00:11:55,749
Semuanya untuk Fizzy dan Diggy.
193
00:11:55,750 --> 00:11:58,082
Aku baru mewarisi reruntuhan
yang disebut istana.
194
00:11:58,083 --> 00:12:00,291
Sheeth Mahal itu istana bobrok.
195
00:12:01,291 --> 00:12:02,208
Jinnie,
196
00:12:03,541 --> 00:12:04,375
aku mencintaimu.
197
00:12:04,875 --> 00:12:08,499
Aku juga ikut sedih
mendengar soal istanamu itu. Sungguh.
198
00:12:08,500 --> 00:12:12,583
Tapi apa kita bisa fokus
ke istana ini hari ini? Kumohon.
199
00:12:13,958 --> 00:12:15,375
Baiklah.
200
00:12:15,875 --> 00:12:18,290
Oke, Ratu Aura Negatif.
201
00:12:18,291 --> 00:12:20,082
Ayo bicarakan nanti malam.
202
00:12:20,083 --> 00:12:22,874
Tapi sekarang, berhentilah merajuk.
203
00:12:22,875 --> 00:12:24,208
Aku tidak merajuk.
204
00:12:26,041 --> 00:12:30,125
Ya, merajuk sedikit, tapi itu
karena aku tidak tahu mesti apa, Niki.
205
00:12:31,791 --> 00:12:34,790
Bunga. Periksa rangkaian bunganya.
206
00:12:34,791 --> 00:12:38,707
Dekoratornya tidak bisa membedakan
sedap malam dan anggrek.
207
00:12:38,708 --> 00:12:40,124
- Bisa bantu dia?
- Ya.
208
00:12:40,125 --> 00:12:41,082
Ya?
209
00:12:41,083 --> 00:12:42,458
Bagus. Sampai jumpa.
210
00:12:43,291 --> 00:12:45,332
Kenapa kursinya masih di sini?
211
00:12:45,333 --> 00:12:46,582
Dan mana bunganya?
212
00:12:46,583 --> 00:12:48,208
Niki, kau di mana?
213
00:12:48,708 --> 00:12:49,707
Soph,
214
00:12:49,708 --> 00:12:50,625
di sini.
215
00:12:52,083 --> 00:12:53,707
- Baik. Dekorasi?
- Hampir beres.
216
00:12:53,708 --> 00:12:55,332
- Pengaturan tempat duduk?
- Sudah.
217
00:12:55,333 --> 00:12:57,415
- Bunga?
- Aku minta Jinnie mengurusnya.
218
00:12:57,416 --> 00:12:58,833
Gadis yang pintar.
219
00:13:00,208 --> 00:13:03,666
Tapi, Soph, kurasa
transportasi dan staf akan kurang.
220
00:13:04,666 --> 00:13:06,290
Jangan khawatir soal itu.
221
00:13:06,291 --> 00:13:08,541
- Aku tahu mesti menelepon siapa.
- Siapa?
222
00:13:09,375 --> 00:13:12,625
Salad yang energik.
223
00:13:13,125 --> 00:13:17,875
Dan biarkan Aviraaj mengurus daftar tamu.
224
00:13:18,375 --> 00:13:20,249
Sophia Kanmani Shekhar
225
00:13:20,250 --> 00:13:23,833
akan berbagi tanggung jawab
dengan Maharaja? Wah!
226
00:13:24,416 --> 00:13:29,000
Niki, kembali bekerja
dan jangan mengada-ada.
227
00:13:29,583 --> 00:13:31,000
Tahu yang mengada-ada itu?
228
00:13:31,500 --> 00:13:32,416
Aturanmu.
229
00:13:33,041 --> 00:13:35,541
Niki, masa depan kita semua
bergantung pada acara ini.
230
00:13:36,833 --> 00:13:41,125
Jadi, aku harus sangat fokus.
Tidak boleh ada gangguan.
231
00:13:41,625 --> 00:13:43,208
Dan Maharaja ini...
232
00:13:44,875 --> 00:13:49,458
Dia sangat mengganggu perhatianku.
233
00:13:51,583 --> 00:13:54,041
Penggalangan dana ini
sama pentingnya bagi kita semua.
234
00:13:55,041 --> 00:13:57,333
Harus berhasil. Tak ada pilihan lain.
235
00:13:58,583 --> 00:14:00,375
Bagaimana menurutmu? Kau bisa?
236
00:14:01,791 --> 00:14:03,083
Aku bisa apa lagi?
237
00:14:04,583 --> 00:14:07,791
Sisanya nanti kuurus.
Aku juga tidak akan ke mana-mana.
238
00:14:13,916 --> 00:14:15,250
Kau apakan kakakku?
239
00:14:16,750 --> 00:14:18,958
Sejak kapan si bodoh ini jadi pintar?
240
00:14:20,875 --> 00:14:21,833
Ya, Keertana?
241
00:14:22,333 --> 00:14:23,875
Tidak, itu tidak penting.
242
00:14:24,666 --> 00:14:27,624
{\an8}Zubin dan Keluarga Dhondi
berencana bekerja sama.
243
00:14:27,625 --> 00:14:28,791
{\an8}Sudah lihat ini?
244
00:14:30,250 --> 00:14:32,958
{\an8}PUTRI AYESHA DHONDI
BERSEPAKAT DENGAN ZUBIN DARUVALA
245
00:14:36,208 --> 00:14:38,958
Khamma Ghani, Hukum.
Rani Sa Hukum ingin bertemu.
246
00:14:56,875 --> 00:14:58,166
Ya. Ada apa?
247
00:14:58,666 --> 00:15:01,166
Ibu sudah tahu tentang ayahmu dan Maurice.
248
00:15:07,708 --> 00:15:08,915
Apa?
249
00:15:08,916 --> 00:15:11,957
Ibu sudah tahu semuanya
tentang ayahmu dan Maurice.
250
00:15:11,958 --> 00:15:13,458
Dia yang beri tahu Ibu.
251
00:15:14,333 --> 00:15:16,291
Tapi kami memutuskan
252
00:15:17,916 --> 00:15:20,083
itu menjadi rahasia kami berdua.
253
00:15:21,000 --> 00:15:23,916
Karena sebelum kami menikah,
254
00:15:25,583 --> 00:15:28,833
kami sudah memutuskan...
255
00:15:31,666 --> 00:15:33,583
tak akan memberi tahu siapa pun.
256
00:15:41,750 --> 00:15:43,625
Ini bukan lelucon, Aviraaj,
257
00:15:44,375 --> 00:15:45,416
tapi kebenaran.
258
00:15:55,541 --> 00:15:57,208
Selama bertahun-tahun
259
00:15:58,458 --> 00:16:00,375
aku tidak bicara dengannya, Bu,
260
00:16:01,625 --> 00:16:04,291
karena kukira
dia menghancurkan keluarga kita.
261
00:16:06,291 --> 00:16:09,041
Karena kukira dia menyakiti Ibu.
262
00:16:12,375 --> 00:16:13,416
Tapi Ibu...
263
00:16:15,416 --> 00:16:16,791
sudah tahu semuanya.
264
00:16:18,583 --> 00:16:19,666
Ibu...
265
00:16:21,208 --> 00:16:22,916
Ibu tak bermaksud menyakitimu.
266
00:16:27,458 --> 00:16:29,375
Apa Ibu tidak pernah berpikir,
267
00:16:30,333 --> 00:16:32,333
menjauhinya mungkin menyakitiku?
268
00:16:34,666 --> 00:16:36,457
Ayahmu tidak mau Ibu...
269
00:16:36,458 --> 00:16:38,624
Banyak yang tidak dia mau, Bu.
270
00:16:38,625 --> 00:16:41,250
Kukira dia juga
tidak menginginkan pernikahan ini.
271
00:16:42,291 --> 00:16:44,000
Sekarang semuanya masuk akal.
272
00:16:45,208 --> 00:16:48,333
Kenapa dia menjauh dari rumah, dari Ibu.
273
00:16:50,458 --> 00:16:51,541
Itu tidak salah.
274
00:16:55,333 --> 00:16:58,540
Itu gara-gara dia terjebak
dalam lavender marriage ini.
275
00:16:58,541 --> 00:17:00,958
Kalau tidak tahu cerita lengkapnya...
276
00:17:02,791 --> 00:17:05,750
- Itu juga sulit bagi Ibu...
- Ibu tahu apa yang sulit?
277
00:17:07,750 --> 00:17:10,583
Kini aku tidak bisa
minta maaf kepadanya, meskipun ingin.
278
00:17:13,583 --> 00:17:17,416
Aku harus membawa
rasa bersalah ini sepanjang hidupku
279
00:17:18,333 --> 00:17:20,041
karena telah menjadi anak durhaka.
280
00:17:25,875 --> 00:17:27,750
Apa gunanya memberitahuku sekarang?
281
00:17:31,875 --> 00:17:34,291
Maurice menulis buku.
282
00:17:37,125 --> 00:17:38,916
Ibu tidak tahu isinya...
283
00:17:41,291 --> 00:17:43,583
seberapa banyak kebenaran yang dia ungkap.
284
00:17:45,833 --> 00:17:47,957
Tapi kalau semuanya terungkap...
285
00:17:47,958 --> 00:17:48,958
Itu bagus.
286
00:17:50,541 --> 00:17:53,041
Aku mungkin akhirnya bisa memahami ayahku.
287
00:18:08,958 --> 00:18:10,125
Bangsawan.
288
00:18:11,375 --> 00:18:14,041
Dunia mereka bagaikan dongeng.
289
00:18:14,791 --> 00:18:17,875
Kita membaca tentang mereka
di buku pelajaran
290
00:18:19,208 --> 00:18:21,125
atau mendengar kisahnya waktu kanak-kanak.
291
00:18:21,916 --> 00:18:24,208
Aku bertemu mereka di Morpur.
292
00:18:26,541 --> 00:18:28,875
Setelah masuk ke tengah Motibagh,
293
00:18:29,916 --> 00:18:32,916
aku melihat
apa yang kita lihat di semua rumah.
294
00:18:33,416 --> 00:18:36,750
Banyak cinta, keluarga,
295
00:18:37,500 --> 00:18:41,499
kasih sayang, dan banyak cerita.
296
00:18:41,500 --> 00:18:47,291
Itu sebabnya semua yang ada di Motibagh
bukan hanya mahal,
297
00:18:48,583 --> 00:18:49,916
tapi juga tak ternilai.
298
00:18:50,875 --> 00:18:54,582
Jadi, tidak perlu sungkan
saat menawar hari ini.
299
00:18:54,583 --> 00:18:58,415
Bawalah pulang
salah satu kisah Motibagh bersama Anda.
300
00:18:58,416 --> 00:19:01,582
Untuk memulai acara ini,
mari beri tepuk tangan
301
00:19:01,583 --> 00:19:05,958
untuk Rajmata Ma Sahiba Bhagyashree Devi.
302
00:19:09,958 --> 00:19:11,958
Pada malam yang bersejarah ini,
303
00:19:12,458 --> 00:19:15,833
aku, Maharaja Aviraaj Singh, Morpur,
304
00:19:16,666 --> 00:19:18,708
mengucapkan selamat datang di istana.
305
00:19:19,333 --> 00:19:20,665
Kenang-kenangan
306
00:19:20,666 --> 00:19:24,082
dari kehidupan nenek buyutku,
Maharani Ahilya Devi, yang legendaris,
307
00:19:24,083 --> 00:19:25,582
yakni gaun pengantinnya.
308
00:19:25,583 --> 00:19:28,540
Hari ini, gaun itu dikenakan
309
00:19:28,541 --> 00:19:31,083
oleh legenda keluarga kami,
Bhagyashree Ma Sahiba.
310
00:19:31,833 --> 00:19:34,874
Motibagh Mahal Morpur
dibangun 200 tahun yang lalu,
311
00:19:34,875 --> 00:19:37,290
tetapi kepala staf
rumah tangga kami, Girdhari Sa,
312
00:19:37,291 --> 00:19:39,416
menjadi fondasinya yang kokoh
selama 40 tahun.
313
00:19:39,916 --> 00:19:44,083
Hari ini, dia mengenakan bandhgala
kakek buyutku, Maharaja Randeep Singh.
314
00:19:45,250 --> 00:19:48,249
Item satu sampai enam
ada di daftar penawaran kami.
315
00:19:48,250 --> 00:19:50,416
Setelan adibusana antik ini,
316
00:19:50,916 --> 00:19:53,041
jam tangan, perhiasan,
317
00:19:54,250 --> 00:19:56,582
direstorasi dengan indah dan hati-hati
318
00:19:56,583 --> 00:20:01,500
oleh perintis industri mode mewah,
Abu Jani dan Sandeep Khosla.
319
00:20:05,041 --> 00:20:06,499
Sekitar 100 tahun lalu,
320
00:20:06,500 --> 00:20:07,915
putri Ceylon
321
00:20:07,916 --> 00:20:11,415
menghadiahkan sari Chantilly berenda ini
untuk Maharani Morpur.
322
00:20:11,416 --> 00:20:15,666
Ibuku, Maharani Padmaja Devi,
terlihat memesona mengenakannya hari ini.
323
00:20:24,208 --> 00:20:28,332
Beliau didampingi
oleh asisten pribadi setia Maharani,
324
00:20:28,333 --> 00:20:31,458
sekutunya yang blak-blakan,
yang juga temannya, Rambha Devi.
325
00:20:49,166 --> 00:20:51,082
Nomor yang Anda tuju tidak dapat menerima...
326
00:20:51,083 --> 00:20:53,457
- Baik, Pak.
- Piro harus menyala bersamaan.
327
00:20:53,458 --> 00:20:54,583
- Ingat.
- Baik.
328
00:20:55,083 --> 00:20:55,916
Ada apa?
329
00:20:57,750 --> 00:20:59,082
Jinnie tidak ketemu.
330
00:20:59,083 --> 00:21:00,874
Maksudnya tidak ketemu?
331
00:21:00,875 --> 00:21:04,041
Selanjutnya gilirannya
naik ke panggung. Biar kucoba.
332
00:21:12,541 --> 00:21:16,791
Inilah Pangeran Digvijay Singh
yang multitalenta...
333
00:21:23,833 --> 00:21:29,541
bersama pilar kekuatan Motibagh,
Rafiq Chacha dan Pankaj Kamaavat.
334
00:21:49,208 --> 00:21:50,708
Apa yang terjadi?
335
00:21:52,125 --> 00:21:53,083
Jinnie hilang.
336
00:21:54,416 --> 00:21:55,332
Maksudnya?
337
00:21:55,333 --> 00:21:56,583
Tidak angkat telepon.
338
00:22:00,083 --> 00:22:01,250
Dia hilang.
339
00:22:02,250 --> 00:22:03,416
Sialan!
340
00:22:03,916 --> 00:22:06,165
Lehenga Jinnie kita beri ke siapa?
341
00:22:06,166 --> 00:22:08,082
JINNIE
AKU TIDAK MAMPU KE SANA
342
00:22:08,083 --> 00:22:10,499
KARENA AKU TIDAK PERNAH MERASA
MEMILIKI APA PUN.
343
00:22:10,500 --> 00:22:12,541
- Keertana, cari dia.
- Baik, Bu.
344
00:22:13,250 --> 00:22:14,166
Apa?
345
00:22:18,166 --> 00:22:20,083
Sekarang bagaimana?
346
00:22:32,625 --> 00:22:33,625
Apa?
347
00:22:44,250 --> 00:22:49,749
Yang mengenakan kalung yang dibuat
oleh pengrajin Thewa dari tahun 1780
348
00:22:49,750 --> 00:22:54,791
adalah maharaja baru kita,
Maharaja Aviraaj Singh.
349
00:23:20,125 --> 00:23:21,166
Ayo.
350
00:23:30,625 --> 00:23:31,458
Soph.
351
00:23:33,375 --> 00:23:34,458
Ayo ikut aku.
352
00:23:52,708 --> 00:23:54,749
Kalung berhias mutiara
353
00:23:54,750 --> 00:23:58,582
dan batu permata ini
disajikan ke hadapan Anda
354
00:23:58,583 --> 00:24:03,500
oleh wanita yang sangat istimewa,
Sophia Kanmani Shekhar.
355
00:24:05,666 --> 00:24:06,500
Hebat, Bu!
356
00:25:01,833 --> 00:25:02,916
Selamat datang kembali.
357
00:26:01,291 --> 00:26:02,291
Maafkan aku, Bu.
358
00:26:03,875 --> 00:26:05,166
Ibu yang minta maaf.
359
00:26:06,666 --> 00:26:09,583
Ibu menyimpan
rahasia besar ini darimu selama ini.
360
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Tidak, Bu.
361
00:26:17,416 --> 00:26:20,541
Ayah tidak ingin kami tahu.
Apa yang bisa Ibu lakukan?
362
00:26:21,250 --> 00:26:24,000
Malah, Ibu harus menanggung
beban ini sendirian.
363
00:26:25,708 --> 00:26:26,958
Tapi tidak lagi.
364
00:26:29,666 --> 00:26:30,541
Fizzy...
365
00:26:32,833 --> 00:26:33,832
Ibu...
366
00:26:33,833 --> 00:26:36,625
Bu, tidak apa-apa.
367
00:26:38,875 --> 00:26:43,124
Semuanya berjalan lancar hari ini, bukan?
368
00:26:43,125 --> 00:26:46,458
Itu kemenangan Ibu. Kemenangan kita.
369
00:26:48,208 --> 00:26:49,625
Malam ini, rayakanlah.
370
00:26:53,083 --> 00:26:54,125
Aku sayang Ibu.
371
00:27:26,875 --> 00:27:28,249
{\an8}LELANG SENYAP
KODE BARANG 249
372
00:27:28,250 --> 00:27:32,207
{\an8}Salad telah mengajukan penawaran lagi,
12 juta rupe untuk Ravi Varma.
373
00:27:32,208 --> 00:27:34,666
Bagus. Berikutnya.
374
00:27:35,333 --> 00:27:38,290
Gaurav Biyani
menawar kalung putri Kashmir,
375
00:27:38,291 --> 00:27:39,957
150 juta rupe.
376
00:27:39,958 --> 00:27:42,832
- Serius? Yang benar, Bu!
- Luar biasa.
377
00:27:42,833 --> 00:27:43,958
Baiklah.
378
00:27:47,041 --> 00:27:48,291
Tinggal sedikit lagi.
379
00:27:57,208 --> 00:27:58,125
Adi.
380
00:28:00,541 --> 00:28:06,374
Aku tidak pernah mengerti kenapa Pickles
sangat menyukai lukisan ini.
381
00:28:06,375 --> 00:28:07,750
Kau tahu kenapa?
382
00:28:08,875 --> 00:28:10,125
Tolong pergilah.
383
00:28:11,125 --> 00:28:12,250
Tenang, P.
384
00:28:13,375 --> 00:28:15,083
Aku bukan mau mengajak ribut.
385
00:28:15,791 --> 00:28:17,375
Aku cinta damai, tidak suka ribut.
386
00:28:18,041 --> 00:28:20,958
Kenapa kita harus ribut?
Kita berdua mencintainya.
387
00:28:22,125 --> 00:28:24,708
Ya, cara kita mencintainya berbeda,
388
00:28:26,166 --> 00:28:28,000
tapi kita mencintai orang yang sama.
389
00:28:30,166 --> 00:28:31,249
Kenapa kau ke sini?
390
00:28:31,250 --> 00:28:35,332
Apa pun yang kulakukan,
kulakukan untuk dia.
391
00:28:35,333 --> 00:28:38,165
Dia hidup dalam kepalsuan.
392
00:28:38,166 --> 00:28:40,333
Saatnya mengungkapkan yang sebenarnya.
393
00:28:41,333 --> 00:28:43,333
Tentang dia dan kami.
394
00:28:44,458 --> 00:28:45,541
Bukan tentangmu.
395
00:28:47,416 --> 00:28:49,500
Aku tak akan menulis apa pun
tentang anak-anak.
396
00:28:50,000 --> 00:28:51,250
Aku berjanji.
397
00:28:54,375 --> 00:28:56,540
Aku tidak pernah menyangka
398
00:28:56,541 --> 00:29:00,791
akan berdiri di sini,
di ruangan ini lagi, di depan lukisan ini.
399
00:29:03,375 --> 00:29:04,791
Dia masih di sini.
400
00:29:05,791 --> 00:29:06,958
Maharajaku.
401
00:29:09,333 --> 00:29:11,000
Maharaja kita.
402
00:29:15,500 --> 00:29:17,790
Terima kasih, Padmaja,
403
00:29:17,791 --> 00:29:19,625
sudah melestarikan semua ini.
404
00:29:21,208 --> 00:29:22,500
Ini perbuatan Sophia.
405
00:29:25,125 --> 00:29:27,000
Silakan di sini selama yang kau mau.
406
00:29:52,750 --> 00:29:54,541
110 JUTA - 12 JUTA - 150 JUTA
407
00:30:02,500 --> 00:30:03,333
2,2 MILIAR
408
00:30:06,291 --> 00:30:07,333
Kita hitung lagi?
409
00:30:08,291 --> 00:30:09,415
Sudah tiga kali.
410
00:30:09,416 --> 00:30:10,957
Kalau tidak mencapai target?
411
00:30:10,958 --> 00:30:12,249
Mungkin...
412
00:30:12,250 --> 00:30:15,415
Yang akan terjadi, biar terjadi besok.
Kita sudah bekerja keras.
413
00:30:15,416 --> 00:30:16,791
Ayo istirahat.
414
00:30:17,541 --> 00:30:18,375
Ya?
415
00:30:20,333 --> 00:30:22,249
- Bu, ini...
- Besok.
416
00:30:22,250 --> 00:30:23,875
- Malam, Bu.
- Malam.
417
00:30:24,375 --> 00:30:26,166
- Sampai besok.
- Selamat malam.
418
00:30:27,000 --> 00:30:27,958
Selamat malam.
419
00:30:54,333 --> 00:30:58,125
Girdhari Sa,
tolong beri kami waktu sebentar.
420
00:30:58,916 --> 00:31:00,708
Maaf, Hukum, tapi...
421
00:31:01,791 --> 00:31:05,250
ada seseorang meninggalkan surat ini
untuk kalian berdua.
422
00:31:20,583 --> 00:31:22,250
{\an8}BU SHEKHAR
423
00:31:25,000 --> 00:31:26,083
"Bu Shekhar,
424
00:31:26,666 --> 00:31:30,250
kau telah mengembalikan
cintaku yang hilang.
425
00:31:30,958 --> 00:31:34,375
Caramu menjaga
kenangan Yuvanath... Untuk itu...
426
00:31:36,000 --> 00:31:38,125
aku sangat berterima kasih.
427
00:31:40,500 --> 00:31:41,791
Aviraaj, aku...
428
00:31:43,458 --> 00:31:45,041
Kurasa kau yang harus baca.
429
00:31:46,250 --> 00:31:47,291
Teruskan.
430
00:31:50,083 --> 00:31:54,249
"Aviraaj, ayahmu selalu yakin
dengan kemampuan Fizzy.
431
00:31:54,250 --> 00:31:56,958
Dan kau membuktikan dia benar.
432
00:31:58,541 --> 00:32:01,958
Uang ini dipercayakan kepadaku
oleh Maharaja Morpur...
433
00:32:07,958 --> 00:32:11,915
Dan hari ini, aku mengembalikannya
kepada Maharaja Morpur.
434
00:32:11,916 --> 00:32:15,416
Gantinya, kuambil satu lukisan
untuk mengenang Yuvanath."
435
00:32:32,750 --> 00:32:36,000
{\an8}DANA PERWALIAN KELUARGA MORPUR
DELAPAN MILIAR LIMA RATUS JUTA SAJA
436
00:32:42,541 --> 00:32:43,707
Aviraaj, ini...
437
00:32:43,708 --> 00:32:45,583
tidak harus kita terima.
438
00:32:49,375 --> 00:32:50,375
Hei.
439
00:32:52,125 --> 00:32:53,791
Ini tidak harus kita terima.
440
00:33:03,500 --> 00:33:04,500
Harus diterima.
441
00:33:06,666 --> 00:33:07,625
Itu harus.
442
00:33:10,166 --> 00:33:11,041
Kau yakin?
443
00:33:11,666 --> 00:33:12,625
Ya.
444
00:33:15,583 --> 00:33:16,833
Ya, aku yakin.
445
00:33:32,250 --> 00:33:33,208
Kau berhasil.
446
00:33:35,958 --> 00:33:36,958
Itu kerjamu.
447
00:33:38,500 --> 00:33:40,166
Kau membawaku kembali dari Madurai.
448
00:33:41,541 --> 00:33:43,207
Kau datang ke Motibagh.
449
00:33:43,208 --> 00:33:45,499
Kau menanyakan namaku di bar.
450
00:33:45,500 --> 00:33:47,708
Kau mengalahkan Coffee lomba lari.
451
00:33:55,166 --> 00:33:56,875
Waktu itu kau berengsek.
452
00:34:01,500 --> 00:34:03,625
Waktu itu kau sangat menyebalkan.
453
00:34:27,958 --> 00:34:30,000
Yang kau pedulikan hanya dirimu.
454
00:34:34,000 --> 00:34:36,583
Kau hanya mencintai dirimu.
455
00:34:40,375 --> 00:34:42,458
- Lampu?
- Mungkin dinyalakan saja.
456
00:34:50,458 --> 00:34:52,208
Masih berpikir ini ide buruk?
457
00:34:54,333 --> 00:34:55,833
Ide yang sangat buruk.
458
00:35:02,791 --> 00:35:04,958
Kau tidak suka hidupku tenang, ya?
459
00:36:31,333 --> 00:36:32,874
Semalam ke mana, Jinnie?
460
00:36:32,875 --> 00:36:35,875
Di rumah teman. Memangnya ada bedanya?
461
00:36:40,791 --> 00:36:44,207
Setelah sekian lama,
keluarga kita akhirnya berkumpul.
462
00:36:44,208 --> 00:36:46,166
Kita berjuang bersama,
463
00:36:46,666 --> 00:36:50,166
memenangkannya, dan keluarga kita
mendapatkan kembali Motibagh.
464
00:36:52,500 --> 00:36:54,583
Penobatan Aviraaj telah dilakukan.
465
00:36:56,416 --> 00:37:00,375
Diggy akhirnya
pergi ke London untuk gastritis.
466
00:37:02,416 --> 00:37:03,916
Gastronomi Kuliner.
467
00:37:04,833 --> 00:37:07,708
Dia akan ke London
untuk babak final Gastronomi Kuliner.
468
00:37:08,750 --> 00:37:10,249
Rasanya
469
00:37:10,250 --> 00:37:13,582
akhirnya keluarga kita bernasib baik.
470
00:37:13,583 --> 00:37:16,415
Bu, mau berapa kali menyebut "keluarga"?
471
00:37:16,416 --> 00:37:17,957
Kedengarannya seperti khotbah.
472
00:37:17,958 --> 00:37:20,540
Yang ibumu maksudkan
473
00:37:20,541 --> 00:37:23,874
adalah Motibagh
akhirnya terasa nyaman lagi.
474
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Benar.
475
00:37:26,000 --> 00:37:28,541
Dan karena kita semua
ada di sini hari ini,
476
00:37:29,166 --> 00:37:32,040
aku ingin membahas sesuatu yang penting.
477
00:37:32,041 --> 00:37:34,249
Bu, aku terlambat ke konferensi pers.
478
00:37:34,250 --> 00:37:35,749
Aviraaj, tunggu sebentar.
479
00:37:35,750 --> 00:37:39,291
Aku harus cepat-cepat ke bandara.
Nanti kuhubungi dari sana.
480
00:37:40,083 --> 00:37:41,749
- Sampai jumpa.
- Hati-hati.
481
00:37:41,750 --> 00:37:43,374
- Terima kasih.
- Hati-hati.
482
00:37:43,375 --> 00:37:46,832
Aku juga harus bertemu teman.
Jadi, aku juga permisi.
483
00:37:46,833 --> 00:37:49,791
- Sampai jumpa, Bu. Sampai jumpa, Maji.
- Sampai jumpa.
484
00:38:00,583 --> 00:38:02,125
Lain waktu, Paddy.
485
00:38:12,791 --> 00:38:14,665
ZUBIN DARUVALA
AKU SALAH.
486
00:38:14,666 --> 00:38:18,583
PENDIRI INI
BISA MENJADI CEO YANG BAIK. AYO BICARA.
487
00:38:39,250 --> 00:38:42,541
Kita bahas perusahaan baru kita
setelah konferensi pers?
488
00:39:00,500 --> 00:39:02,749
Mari kita mulai konferensi persnya.
489
00:39:02,750 --> 00:39:04,958
Silakan ajukan pertanyaan kepada Maharaja.
490
00:39:05,541 --> 00:39:07,165
Tolong satu per satu.
491
00:39:07,166 --> 00:39:08,666
Silakan, Lakshmi Ji.
492
00:39:09,833 --> 00:39:11,082
Khamma Ghani.
493
00:39:11,083 --> 00:39:13,624
Selamat atas
penggalangan dananya, Sophia Ji.
494
00:39:13,625 --> 00:39:17,458
- Terima kasih.
- Anda berencana kembali ke WorkPotato?
495
00:39:18,541 --> 00:39:22,790
Aku akan beri tahu
rencana masa depanku saat waktunya tiba.
496
00:39:22,791 --> 00:39:24,832
- Bu.
- Maharaja Ji.
497
00:39:24,833 --> 00:39:26,540
Dari baris keempat. Pak Rajeev.
498
00:39:26,541 --> 00:39:28,290
Maharaja Ji!
499
00:39:28,291 --> 00:39:30,249
Maharaja Ji, beberapa bulan lalu
500
00:39:30,250 --> 00:39:33,124
Anda mengatakan
semua warga masyarakat itu sama.
501
00:39:33,125 --> 00:39:34,415
Apa Anda memang percaya
502
00:39:34,416 --> 00:39:36,665
orang biasa
sama istimewanya dengan bangsawan?
503
00:39:36,666 --> 00:39:38,041
Ya, tentu saja.
504
00:39:38,541 --> 00:39:40,625
Kini aku bisa mengatakan ini dengan yakin.
505
00:39:43,166 --> 00:39:44,458
BANDARA MORPUR
KEBERANGKATAN
506
00:39:46,083 --> 00:39:48,416
Satu dapur kerajaan kau bawa?
507
00:39:49,250 --> 00:39:51,083
Maaf. Permisi.
508
00:39:51,666 --> 00:39:54,708
Tak akan kumaafkan kalau aku
ketinggalan pesawat karena kopermu.
509
00:39:57,291 --> 00:40:01,124
PINTU MASUK
T4
510
00:40:01,125 --> 00:40:03,957
Tidak apa-apa. Akan kuambil.
511
00:40:03,958 --> 00:40:07,124
Lalu Pankaj Sa menunjukkan
foto Sheeth Mahal. Tidak ada apa-apa.
512
00:40:07,125 --> 00:40:09,458
Artinya aku tidak punya apa-apa.
513
00:40:09,958 --> 00:40:11,458
Aku bisa apa?
514
00:40:13,541 --> 00:40:14,875
Gugat mereka.
515
00:40:18,708 --> 00:40:22,040
Gugat mereka? Gugat Fizzy dan Diggy?
516
00:40:22,041 --> 00:40:23,083
Ya.
517
00:40:23,666 --> 00:40:27,041
Hakmu atas properti itu
sama seperti saudara-saudaramu.
518
00:40:29,541 --> 00:40:30,791
Atau menikahlah.
519
00:40:33,666 --> 00:40:36,125
Jangan melakukan
dua hal sekaligus. Hasilnya buruk.
520
00:40:48,583 --> 00:40:51,750
Hukum, ada sesuatu yang sangat penting.
521
00:40:53,000 --> 00:40:54,166
Rajeev Ji, silakan.
522
00:40:55,916 --> 00:40:57,666
Mari lanjutkan. Pertanyaan berikutnya.
523
00:40:58,500 --> 00:41:00,333
Silakan pertanyaan selanjutnya.
524
00:41:02,375 --> 00:41:04,707
- Bu.
- Tolong duduk. Tolong duduk!
525
00:41:04,708 --> 00:41:08,249
- Tolong jaga tata krama!
- Maharaja Ji!
526
00:41:08,250 --> 00:41:10,291
Tolong duduk.
527
00:41:14,500 --> 00:41:16,625
BAGASI TERCATAT
KETENTUAN BARANG BAWAAN
528
00:41:21,583 --> 00:41:23,749
Kau sedang apa?
Sudah mulai naik ke pesawat.
529
00:41:23,750 --> 00:41:25,916
Dilip. Naik ke pesawat.
530
00:41:36,583 --> 00:41:37,458
Ada apa?
531
00:41:39,958 --> 00:41:41,290
- Maharaja Ji!
- Maharaja Ji!
532
00:41:41,291 --> 00:41:42,915
Mohon kerja samanya.
533
00:41:42,916 --> 00:41:44,957
- Tuan!
- Harap tenang.
534
00:41:44,958 --> 00:41:46,749
Pak Vinod.
535
00:41:46,750 --> 00:41:49,082
Kami dengar, dalam buku terbaru Adi Mehta,
536
00:41:49,083 --> 00:41:53,457
Maharajaku Maurice, disebutkan bahwa dia
dan Maharaja Yuvanath adalah kekasih.
537
00:41:53,458 --> 00:41:55,207
Apakah Anda tahu tentang hal ini?
538
00:41:55,208 --> 00:41:57,290
Maharaja Ji.
539
00:41:57,291 --> 00:41:59,374
Tolong jangan mengajukan
pertanyaan pribadi.
540
00:41:59,375 --> 00:42:02,540
Ada kabar bahwa Anda
adalah anak haram Maharani Padmaja Devi.
541
00:42:02,541 --> 00:42:04,832
- Apakah ini benar?
- Apa?
542
00:42:04,833 --> 00:42:05,791
Maaf?
543
00:42:06,875 --> 00:42:08,165
Apakah mahkota Morpur
544
00:42:08,166 --> 00:42:11,040
milik Pangeran Digvijay
dan Putri Divyaranjini?
545
00:42:11,041 --> 00:42:12,332
Tolong jawab, Maharaja Ji.
546
00:42:12,333 --> 00:42:14,290
Konferensi pers selesai.
547
00:42:14,291 --> 00:42:16,582
Tolong jangan bertanya lagi!
Harap tetap duduk.
548
00:42:16,583 --> 00:42:20,415
Harap tetap duduk. Tolong duduk!
549
00:42:20,416 --> 00:42:23,625
Tolong patuhi. Konferensi pers selesai.
550
00:42:24,250 --> 00:42:25,458
Ada apa, Jinnie?
551
00:42:28,375 --> 00:42:29,541
Tidak ada apa-apa.
552
00:42:30,500 --> 00:42:32,666
Bisa kita lanjutkan nanti?
Maaf. Terima kasih.
553
00:42:33,500 --> 00:42:35,166
Tolong jangan bertanya lagi!
554
00:42:37,375 --> 00:42:39,083
Harap tetap duduk.
555
00:42:42,625 --> 00:42:45,082
Ya, Padmaja. Aku baru saja baca beritanya.
556
00:42:45,083 --> 00:42:49,416
Kau sudah berjanji, Adi,
tidak akan menulis tentang anak-anakku.
557
00:42:50,208 --> 00:42:52,041
Lalu bagaimana ini bisa tersebar?
558
00:43:01,666 --> 00:43:04,958
Percayalah, Padmaja, aku tidak mengatakan
apa-apa kepada siapa pun.
559
00:43:15,833 --> 00:43:18,665
Aku tidak ada hubungannya dengan ini.
560
00:43:18,666 --> 00:43:20,416
Ini bukan perbuatanku.
561
00:43:29,916 --> 00:43:32,374
Apa Paddy-ku yang terkasih suka hadiahku?
562
00:43:32,375 --> 00:43:37,250
Sudah kubilang, main-main denganku
harganya sangat mahal, Padmaja.
563
00:47:55,875 --> 00:47:58,290
TERIMA KASIH
KEPADA DEPARTEMEN PARIWISATA RAJASTHAN
564
00:47:58,291 --> 00:48:00,832
LOKASI SYUTING
DI KOTA JAIPUR, MUMBAI & GOA.
565
00:48:00,833 --> 00:48:03,332
BANYAK LAPANGAN KERJA TERCIPTA
KARENA SERIAL INI.
566
00:48:03,333 --> 00:48:08,416
Terjemahan subtitle oleh June Arya