1 00:00:07,549 --> 00:00:11,469 ‏- أعلم، على وشك أن أجهز. ‏- ما زلت تحزمين أمتعتك. 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,679 ‏لا. 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,098 ‏أجل. 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,809 ‏يجب أن أحرص على توضيب ‏حذاء ركوب الخيل الظريفة خاصتي. 5 00:00:17,892 --> 00:00:22,188 ‏- يقول "كين" إن هناك خيولًا في المزرعة. ‏- خيول؟ أفترض أن هذا اختياريّ؟ 6 00:00:22,272 --> 00:00:25,525 ‏- وجدتها. ‏- "ماليبو"، ماذا حزمت؟ 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,820 ‏هل تعرفين أين وضعت جواز سفري؟ 8 00:00:28,903 --> 00:00:32,115 ‏يُفترض أن نكون في المطار ‏قبل ساعتين من المغادرة. 9 00:00:32,198 --> 00:00:34,367 ‏هذا مجرد اقتراح يا "بروكلين". 10 00:00:34,451 --> 00:00:38,371 ‏هل تصدّقين أننا سنقضي سبعة أيام متواصلة ‏في الريف الإنكليزي؟ 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 ‏أنا متحمسة جدًا. 12 00:00:39,914 --> 00:00:42,959 ‏لا أطيق الانتظار، لديّ مفاجأة أيضًا. 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,502 ‏مفاجأة؟ 14 00:00:45,003 --> 00:00:46,671 ‏ركّزي، اعثري على جواز سفرك. 15 00:00:48,047 --> 00:00:49,549 ‏وجدته، سأخرج حالًا. 16 00:00:49,632 --> 00:00:52,927 ‏- سنتأخر. ‏- لا تقلقي، يعرف "كين" طريقًا مختصرًا. 17 00:01:04,564 --> 00:01:08,401 ‏"ألغاز (باربي): مغامرة كبرى للبحث عن مهرة" 18 00:01:21,247 --> 00:01:25,043 ‏- سنموت جميعًا! ‏- ليس اليوم يا "ماركوس"، ليس اليوم. 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,590 ‏"كين"، هل أنت واثق أن خالتك ‏لا تمانع بقاءنا معها؟ 20 00:01:30,673 --> 00:01:31,883 ‏بكل تأكيد. 21 00:01:43,978 --> 00:01:46,731 ‏وها قد وصلنا في وقت قياسي. 22 00:01:47,315 --> 00:01:49,567 ‏أريد النزول. 23 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 ‏إيّاكم أن يقلل أحد من شأن طريقي المختصر. 24 00:01:53,863 --> 00:01:55,406 ‏أواثق من أنك لا تستطيع المجيء؟ 25 00:01:55,490 --> 00:01:58,243 ‏أتمنى ذلك، لم أر الخالة "في" منذ وقت طويل. 26 00:01:58,326 --> 00:02:00,745 ‏لكن نهائيات "الموجة الكبيرة" ‏تُقام مرةً في السنة. 27 00:02:00,829 --> 00:02:02,080 ‏لا. 28 00:02:02,664 --> 00:02:04,124 ‏جواز سفري. 29 00:02:05,166 --> 00:02:09,379 ‏كنت أحتفظ به منذ أن ركبت السيارة، ‏من المفيد أن يكون المرء مستعدًا. 30 00:02:09,462 --> 00:02:11,422 ‏بهذه الطريقة لن تكون هناك مفاجآت. 31 00:02:11,506 --> 00:02:12,632 ‏- ماذا؟ ‏- ماذا؟ 32 00:02:12,715 --> 00:02:16,136 ‏أنا آسفة، لكن ليس لديّ مقعدان متجاوران. 33 00:02:16,219 --> 00:02:18,429 ‏لكننا حجزنا هذين المقعدين منذ ستة أشهر. 34 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 ‏ويجب أن نجلس معًا. 35 00:02:20,223 --> 00:02:23,726 ‏كنت آمل أن نتمكن من تسجيل ‏الحلقة الأولى من التدوين الصوتي للسفر. 36 00:02:23,810 --> 00:02:25,353 ‏التدوين الصوتي للسفر؟ 37 00:02:25,436 --> 00:02:29,774 ‏مفاجأة، ظننت أنه سيكون من الممتع ‏أن نفعل هذا معًا. 38 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 ‏- إنه كذلك، أحب ذلك. ‏- حقًا؟ 39 00:02:32,485 --> 00:02:35,947 ‏كما ترين، من المهم جدًا أن نجلس معًا. 40 00:02:36,030 --> 00:02:38,283 ‏هل أنت واثقة أنه لا يمكنك فعل شيء؟ 41 00:02:45,331 --> 00:02:47,667 ‏يمكنك أن تخفف السرعة يا "شوماخر". 42 00:02:47,750 --> 00:02:50,086 ‏أُلغيت بطولة "الموجة الكبيرة" للتو. 43 00:02:50,170 --> 00:02:51,588 ‏بسبب… 44 00:02:51,671 --> 00:02:53,631 ‏تطورات غير مُتوقّعة؟ 45 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 ‏هذا رائع، يمكننا الآن الانضمام إلى ‏"ماليبو" و"بروكلين" في منزل الخالة "في". 46 00:03:02,432 --> 00:03:03,850 ‏إذًا… 47 00:03:03,933 --> 00:03:04,809 ‏لا. 48 00:03:04,893 --> 00:03:07,186 ‏أنا آسفة، لكن الرحلة محجوزة بالكامل. 49 00:03:07,270 --> 00:03:09,772 ‏يجب أن تجلسا في مقعدين منفصلين. 50 00:03:10,815 --> 00:03:14,736 ‏إنها عشر ساعات فقط، ‏يمكننا تسجيل التدوين الصوتي حالما نهبط. 51 00:03:14,819 --> 00:03:18,531 ‏يعجبني ذلك، ‏سنبدأ بجملة "بثّ مباشر من (لندن)." 52 00:03:18,615 --> 00:03:21,492 ‏ستكون "بثّ مباشر من (ماليبو)" ‏إن لم تتحركا. 53 00:03:21,576 --> 00:03:24,495 ‏- لو كنا هنا منذ ساعتين… ‏- اركضي! 54 00:03:25,330 --> 00:03:27,790 ‏- "إنكلترا"، ها نحن… ‏- انتبها! 55 00:03:28,541 --> 00:03:31,586 ‏أنا في شدة الأسف، ‏أنا مستعجلة لأصل…"بروكلين"! 56 00:03:31,669 --> 00:03:33,630 ‏"رينيه"! إلى أين أنت ذاهبة؟ 57 00:03:33,713 --> 00:03:36,507 ‏"البندقية"، سأبدأ فترة تدريبي ‏مع "الإنتربول". 58 00:03:36,591 --> 00:03:37,550 ‏يا للروعة. 59 00:03:37,634 --> 00:03:40,345 ‏يا للهول، وإن لم أسرع، ستفوتني طائرتي. 60 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 ‏ونحن أيضًا، رافقتك السلامة. 61 00:03:42,055 --> 00:03:43,139 ‏رافقتكما السلامة! 62 00:03:43,223 --> 00:03:45,934 ‏أنا في "132 جيه"، أين تجلسين؟ 63 00:04:17,423 --> 00:04:18,883 ‏بثّ مباشر من "لندن"! 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,636 ‏أهلًا بكم في الحلقة الأولى ‏من "مغامرات السفر". 65 00:04:21,719 --> 00:04:23,388 ‏أنا المقدّمة المشاركة "باربي"… 66 00:04:23,471 --> 00:04:26,516 ‏وأنا المقدّمة المشاركة الأخرى، ‏"باربي" أيضًا. 67 00:04:26,599 --> 00:04:29,477 ‏ومن دواعي سرورنا أن نشارك تجربتنا المباشرة 68 00:04:29,560 --> 00:04:32,063 ‏لمواقع وأصوات "لندن" في "إنكلترا". 69 00:04:32,146 --> 00:04:34,732 ‏سواء كانت "عين لندن"، أو "بيغ بن"… 70 00:04:34,816 --> 00:04:37,694 ‏أو قصر "باكنغهام" أو دير "وستمنستر"… 71 00:04:37,777 --> 00:04:40,071 ‏نتحرق شوقًا لمشاركة تجارب سفرنا 72 00:04:40,154 --> 00:04:41,906 ‏مع كل واحد منكم. 73 00:04:41,990 --> 00:04:45,201 ‏"مغامرات السفر"؟ يبدو هذا مثيرًا جدًا. 74 00:04:45,285 --> 00:04:47,495 ‏- هل أعجبك؟ ‏- أحببته كثيرًا. 75 00:05:01,592 --> 00:05:03,594 ‏يا للروعة! 76 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 ‏"ماليبو". 77 00:05:27,118 --> 00:05:32,832 ‏يا للروعة، أنت جميلة جدًا، أجل، أنت كذلك. 78 00:05:36,419 --> 00:05:38,212 ‏أنت ودودة، ألست كذلك؟ 79 00:05:42,884 --> 00:05:43,843 ‏ودودة جدًا. 80 00:05:45,053 --> 00:05:47,263 ‏هل فعلت ذلك عمدًا؟ 81 00:05:48,139 --> 00:05:49,807 ‏ما اسمك أيتها الجميلة؟ 82 00:05:49,891 --> 00:05:50,975 ‏"بيبر". 83 00:05:51,601 --> 00:05:54,020 ‏"بيبر"، عودي إلى هنا حالًا. 84 00:05:54,103 --> 00:05:55,855 ‏لا بد أنك "مورغان". 85 00:05:56,939 --> 00:05:59,942 ‏نحن صديقتا قريبك "كين"، أنا "باربي". 86 00:06:00,026 --> 00:06:01,194 ‏وأنا أيضًا "باربي". 87 00:06:01,277 --> 00:06:05,907 ‏"باربي" و"باربي"! ‏يجب أن نحضر لكما بطاقتي اسم. 88 00:06:06,449 --> 00:06:08,868 ‏حسنًا، يمكنك مناداتي "ماليبو". 89 00:06:08,951 --> 00:06:10,828 ‏ينادونني "بروكلين" عادةً. 90 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 ‏تشرفت بلقائكما. 91 00:06:15,875 --> 00:06:19,045 ‏ذكر "كين" ‏أنك قافزة حواجز محترفة، صحيح؟ هذا… 92 00:06:19,128 --> 00:06:21,422 ‏يجب أن أعود إلى التدريب. 93 00:06:24,592 --> 00:06:26,969 ‏إذًا، سنراك لاحقًا. 94 00:06:29,388 --> 00:06:31,432 ‏تبدو لطيفة. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,768 ‏أهذه متاهة سياج نباتي؟ 96 00:06:36,896 --> 00:06:39,565 ‏حلبة مسابقة بالحجم النظامي. 97 00:06:39,649 --> 00:06:42,360 ‏هناك تُقام البطولات يوم السبت. 98 00:06:42,443 --> 00:06:45,446 ‏لا، سنحتاج إلى ضعف أعداد فطائر الفطر. 99 00:06:45,530 --> 00:06:47,365 ‏وكذلك كوكتيلات القريدس. 100 00:06:47,448 --> 00:06:48,366 ‏أنت تدركين… 101 00:06:48,449 --> 00:06:52,203 ‏يا للهول، باهظة إلى ذلك الحد؟ ‏دعنا نختار بودينغ الخبز بدلًا من ذلك. 102 00:06:52,286 --> 00:06:53,871 ‏اختيار ممتاز يا سيدتي. 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,915 ‏مرحبًا، السيدة "كارسون"! 104 00:06:55,998 --> 00:06:59,794 ‏"باربي" و"باربي"، ها قد وصلتما. 105 00:07:01,170 --> 00:07:02,296 ‏أجل. 106 00:07:02,922 --> 00:07:06,467 ‏لديك منزل جميل، أظن أنه من القرن الـ18؟ 107 00:07:06,551 --> 00:07:09,512 ‏مذهل، من عام 1725 تحديدًا. 108 00:07:09,595 --> 00:07:12,431 ‏وأرجوك، ناديني بالخالة "فيوليت". 109 00:07:12,515 --> 00:07:17,145 ‏أي صديق لـ"كين" أعتبره من عائلتي، ‏كيف حال ابن أختي العزيز؟ 110 00:07:17,228 --> 00:07:18,896 ‏أراد أن يكون هنا حقًا. 111 00:07:18,980 --> 00:07:22,442 ‏لم يخبرنا بأننا سنقيم فيما يشبه المتحف. 112 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 ‏يجب أن نقوم بجولة، لكن… 113 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 ‏"فيوليت"، فقدت رشدك 114 00:07:27,613 --> 00:07:31,117 ‏إن كنت تحسبين أنني سأتغاضى ‏عن هذه المهانة الأخيرة. 115 00:07:31,200 --> 00:07:35,246 ‏"جورجينا"، ما المشكلة اليوم؟ 116 00:07:35,329 --> 00:07:39,375 ‏المشكلة اليوم هي أن…من أنتما؟ 117 00:07:39,459 --> 00:07:42,336 ‏هذه "باربي"، وهذه "باربي". 118 00:07:42,420 --> 00:07:45,089 ‏لم أعد مهتمة، ماذا كنت أقول؟ 119 00:07:45,173 --> 00:07:47,800 ‏أجل، المشكلة اليوم 120 00:07:47,884 --> 00:07:49,552 ‏هي أنه مرةً أخرى 121 00:07:49,635 --> 00:07:52,597 ‏ينمو العمشق خاصتك مثل عشبة ضارّة قذرة 122 00:07:52,680 --> 00:07:55,558 ‏عبر الجهنمية الغالية خاصتي. 123 00:07:55,641 --> 00:07:58,478 ‏لا بد أنكما مرهقتان. 124 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 ‏سيرافقكما "ميلتون" إلى غرفتيكما. 125 00:08:00,605 --> 00:08:03,399 ‏سآتي لآخذكما في جولة قريبًا. 126 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 ‏رجاءً يا "جورجينا". 127 00:08:05,943 --> 00:08:09,989 ‏نبتة الجهنمية السامة الخاصة بك ‏تتشابك مع العمشق خاصتي. 128 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 ‏عجبًا لك! 129 00:08:12,617 --> 00:08:13,826 ‏ها هي غرفتكما… 130 00:08:16,496 --> 00:08:20,750 ‏تُوحي بالعراقة، أخشى أن ألمس أي شيء. 131 00:08:20,833 --> 00:08:25,630 ‏ما لم يكن هناك ‏أي شيء آخر تريدانه، سأترككما لتستقرا. 132 00:08:25,713 --> 00:08:27,131 ‏شكرًا لك يا "ميلتون". 133 00:08:27,715 --> 00:08:29,467 ‏هل ترين هذا؟ 134 00:08:30,134 --> 00:08:31,636 ‏هذا لا يُصدّق. 135 00:08:32,637 --> 00:08:35,473 ‏هذا يعود لأواخر القرن الـ17 بالتأكيد. 136 00:08:41,229 --> 00:08:43,439 ‏- ماذا… ‏- مستحيل. 137 00:08:43,523 --> 00:08:46,108 ‏درج مخفي، يجب أن نعاينه. 138 00:08:46,692 --> 00:08:48,486 ‏سأدخل. 139 00:08:49,946 --> 00:08:52,281 ‏هل أنتما مستعدتان لجولة ‏في مزرعتنا الصغيرة؟ 140 00:08:52,365 --> 00:08:54,075 ‏- أجل. ‏- لنفعل ذلك. 141 00:08:59,330 --> 00:09:04,710 ‏متاهة السياج النباتي مذهلة! ‏كدت أضلّ طريقي هناك، مرتين. 142 00:09:04,794 --> 00:09:07,421 ‏يضيع فيها من ثمانية إلى عشرة زوار كل عام. 143 00:09:09,840 --> 00:09:15,388 ‏ها قد وصلنا، المحطة الأخيرة في الجولة، ‏إسطبلات "كارسون". 144 00:09:15,471 --> 00:09:16,889 ‏"بيبر". 145 00:09:19,267 --> 00:09:21,018 ‏سبق والتقيتما. 146 00:09:21,686 --> 00:09:25,648 ‏سأبقى بأمان خارج نطاق اللسان. 147 00:09:28,484 --> 00:09:30,278 ‏وهذه "تورنيدو". 148 00:09:30,361 --> 00:09:34,323 ‏فرس أخرى من خيول القفز الموهوبة ‏في إسطبلات "كارسون". 149 00:09:34,407 --> 00:09:36,033 ‏مرحبًا يا فتاة. 150 00:09:36,117 --> 00:09:37,201 ‏كيف الحال؟ 151 00:09:37,994 --> 00:09:41,289 ‏إنها…انطوائية قليلًا ‏بالنسبة إلى حصان سباق. 152 00:09:42,498 --> 00:09:46,127 ‏انتباه، قد تحاول "ماليبو" تهريبها ‏إلى منزلها في حقيبتها. 153 00:09:46,210 --> 00:09:50,006 ‏هلّا أبعدت يديك عن فرسي. 154 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 ‏"ماليبو" و"بروكلين"، ‏هل قابلتما ابنتي "مورغان"؟ 155 00:09:54,260 --> 00:09:56,887 ‏حظينا بهذا الشرف قبل قليل. 156 00:09:56,971 --> 00:09:58,723 ‏أتمنى لك تدريبًا جيدًا يا عزيزتي. 157 00:09:59,890 --> 00:10:02,602 ‏لن يفي تدريب جيد بالغرض، صحيح يا أمي؟ 158 00:10:02,685 --> 00:10:06,272 ‏"مورغان"، دعينا لا نفعل هذا أمام الضيفتين. 159 00:10:06,355 --> 00:10:08,441 ‏كما تشائين يا أمي. 160 00:10:12,653 --> 00:10:13,738 ‏حزام سرجك. 161 00:10:15,865 --> 00:10:16,907 ‏إنه مرتخ. 162 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 ‏حسنًا، إنه مشدود الآن. 163 00:10:20,453 --> 00:10:23,289 ‏إياك أن تلمسي حزام سرج فارس آخر. 164 00:10:24,582 --> 00:10:25,791 ‏"مورغان". 165 00:10:25,875 --> 00:10:29,295 ‏إنها محقّة تمامًا، لم يكن من حقي فعل ذلك. 166 00:10:29,378 --> 00:10:32,381 ‏لا تأبهي لها، من الواضح أنها…. 167 00:10:32,465 --> 00:10:34,300 ‏تركز على البطولة. 168 00:10:34,383 --> 00:10:37,928 ‏والآن، فلتأذنا لي، ‏يجب أن أنتهي من التحضير للحفل. 169 00:10:38,012 --> 00:10:41,265 ‏ناهيكما عن مفاجأة خاصة لكل الضيوف. 170 00:10:43,934 --> 00:10:47,146 ‏يا للهول يا "دينهولم"، أخفتنا حتى الموت. 171 00:10:47,229 --> 00:10:49,899 ‏المعذرة يا سيدتي، أنا أنظّف الحظائر فحسب. 172 00:10:49,982 --> 00:10:51,776 ‏الروث يملأ المكان. 173 00:10:51,859 --> 00:10:54,862 ‏أودّ أن أقترح أن نقلل الألياف في طعامها. 174 00:10:54,945 --> 00:10:57,698 ‏رجاءً يا "دينهولم"، لدينا ضيفتان. 175 00:10:58,282 --> 00:11:00,159 ‏"دينهولم" هو مدير الإسطبلات. 176 00:11:00,242 --> 00:11:03,746 ‏ولا يُفترض به أن يتسلل إلى هنا، 177 00:11:03,829 --> 00:11:05,831 ‏بل إلى الحلبة لإصلاح عوارض القفز 178 00:11:05,915 --> 00:11:08,459 ‏لتتمكن "بيبر" و"مورغان" من التدرب جيدًا. 179 00:11:08,542 --> 00:11:10,961 ‏حاضر يا سيدتي، سأذهب. 180 00:11:13,464 --> 00:11:16,425 ‏هل تظنين أن "مورغان" ‏ستمانع إن شاهدناها تتدرب؟ 181 00:11:16,509 --> 00:11:17,676 ‏بالطبع لا. 182 00:11:17,760 --> 00:11:20,346 ‏بالإضافة إلى ذلك، ‏أنا و"ميلتون" لدينا الكثير لنفعله 183 00:11:20,429 --> 00:11:21,764 ‏قبل حفل الليلة. 184 00:11:26,310 --> 00:11:28,604 ‏سنشاهد قليلًا، اتفقنا؟ 185 00:11:28,687 --> 00:11:32,066 ‏طالما أنك لا تمانعين ‏أن أسجل حلقتنا الثانية. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,152 ‏بعد أن استقررنا في المزرعة، ‏قررت أنا و"ماليبو" 187 00:11:35,236 --> 00:11:38,572 ‏أن نتأمل بعضًا من ثقافة الريف الإنكليزي 188 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 ‏ونشاهد تدريبًا على قفز الحواجز. 189 00:11:40,991 --> 00:11:43,119 ‏يُعتبر قفز الحواجز نوعًا من الفنون، 190 00:11:43,202 --> 00:11:45,704 ‏الذي يحتفي بجمال الحصان ورشاقته، 191 00:11:45,788 --> 00:11:50,000 ‏ومهارة الفارس ودقته، ‏والرابط العميق بينهما. 192 00:11:51,710 --> 00:11:54,964 ‏لكن اليوم كان لا يزال في بدايته، ‏وبمجرد أن تغرب الشمس، 193 00:11:55,047 --> 00:11:59,009 ‏ستتحول أراضي مزرعة "كارسون" إلى…مهلًا. 194 00:11:59,093 --> 00:12:00,010 ‏ما الأمر؟ 195 00:12:00,094 --> 00:12:03,848 ‏ألم تري ذلك؟ شيء لامع بين الشجيرات؟ 196 00:12:03,931 --> 00:12:04,765 ‏لا. 197 00:12:05,850 --> 00:12:09,562 ‏- إنهما بارعتان جدًا. ‏- حسنًا، الآن فهمت سبب اهتمامك بهذا. 198 00:12:12,314 --> 00:12:13,149 ‏ما الأمر؟ 199 00:12:13,732 --> 00:12:15,443 ‏"بيبر"، اهدئي. 200 00:12:16,318 --> 00:12:18,320 ‏يبدو أن هناك أمرًا غريبًا. 201 00:12:28,539 --> 00:12:29,498 ‏لا! 202 00:12:44,597 --> 00:12:45,764 ‏- "ماليبو"! ‏- اهدئي. 203 00:12:47,349 --> 00:12:50,936 ‏لا بأس، يمكنك الوثوق بي. 204 00:12:53,939 --> 00:12:55,900 ‏كيف تجدينها؟ هل ذلك أفضل؟ 205 00:12:57,276 --> 00:13:00,196 ‏سيفي بالغرض، شكرًا لك. 206 00:13:00,279 --> 00:13:04,492 ‏حاولت معالجتها بقدر ما أستطيع، ‏لكن يجب أن تراجعي… 207 00:13:04,575 --> 00:13:06,118 ‏طبيبًا محترفًا. 208 00:13:06,827 --> 00:13:07,745 ‏كيف حالها؟ 209 00:13:07,828 --> 00:13:11,415 ‏ستكون "مورغان" بخير، ‏لكن قد تكون ساقها مكسورة. 210 00:13:11,499 --> 00:13:13,292 ‏ليست هي بل "بيبر". 211 00:13:13,375 --> 00:13:14,293 ‏أمي! 212 00:13:14,376 --> 00:13:17,129 ‏بالطبع أنا قلقة عليك أيضًا. 213 00:13:17,213 --> 00:13:18,589 ‏لا عليك. 214 00:13:18,672 --> 00:13:23,177 ‏لا يمكنني المنافسة يوم السبت بالتأكيد، ‏ساقي مكسورة. 215 00:13:23,260 --> 00:13:27,515 ‏عزيزتي "مورغان"، ليس الوقت مناسبًا ‏لردود فعلك المبالغ فيها. 216 00:13:28,724 --> 00:13:30,559 ‏ردود فعلي المبالغ فيها؟ 217 00:13:30,643 --> 00:13:32,937 ‏أنت تجعلين من الحبة قبة. 218 00:13:33,020 --> 00:13:35,147 ‏- متى… ‏- ما هذا؟ 219 00:13:35,231 --> 00:13:36,941 ‏حزام السرج، إنه مرتخ. 220 00:13:37,024 --> 00:13:38,817 ‏ربما هي فكّته. 221 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 ‏لا، أنا شددته، كنت أساعد. 222 00:13:43,155 --> 00:13:44,323 ‏أمي. 223 00:13:44,406 --> 00:13:46,867 ‏"دينهولم"، هلّا تساعد "مورغان". 224 00:13:47,618 --> 00:13:49,787 ‏والآن عليّ إيجاد فارسة بديلة. 225 00:13:49,870 --> 00:13:53,374 ‏لكن لا أحد آخر يستطيع ركوب "بيبر"، ‏إنها فرسي. 226 00:13:53,457 --> 00:13:55,834 ‏إن كنت لا تستطيعين امتطاء حصان، ‏فيجب أن يمتطيها غيرك. 227 00:13:55,918 --> 00:13:58,128 ‏تعرفين مدى أهمية هذا. 228 00:14:06,053 --> 00:14:07,137 ‏هيا أيتها الفتاتان. 229 00:14:07,221 --> 00:14:10,558 ‏سيبدأ حفل الاستقبال ‏بعد بضع ساعات وأحتاج إلى مساعدتكما. 230 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 ‏لكنني أحكمت شدّه، أقسم. 231 00:14:14,937 --> 00:14:17,648 ‏أعلم ذلك، لكن ما الذي حدث برأيك؟ 232 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 ‏لا أعرف، هناك شيء غريب يحدث بالتأكيد. 233 00:14:23,028 --> 00:14:25,406 ‏ما زلت لا أستطيع نسيان ما حدث لـ"مورغان". 234 00:14:25,489 --> 00:14:29,618 ‏هل رأيت النظرة اللئيمة التي ‏رمقني بها "دينهولم"؟ وكأنني ارتكبت خطأ. 235 00:14:29,702 --> 00:14:31,495 ‏ما كنت لأقلق بهذا الشأن. 236 00:14:31,579 --> 00:14:34,957 ‏أظن أن ملامحه تُوحي باللؤم. 237 00:14:35,040 --> 00:14:38,377 ‏يجب أن تقلقي بشأن ما سنرتديه في الحفل. 238 00:14:38,460 --> 00:14:41,380 ‏تركت السيدة "كارسون" ‏مجموعة من فساتين "مورغان" هنا. 239 00:14:41,463 --> 00:14:44,592 ‏أظن أنها مجموعة ‏من الملابس التي لم ترتدها قط. 240 00:14:48,971 --> 00:14:53,142 ‏أجل، أفهم لماذا ‏قد لا تحب "مورغان" هذه الملابس. 241 00:15:02,067 --> 00:15:03,777 ‏شكرًا لك يا "ميلتون". 242 00:15:03,861 --> 00:15:05,946 ‏فاخر جدًا. 243 00:15:06,030 --> 00:15:08,782 ‏هذا أفخم من حفل التخرج بعشر مرات. 244 00:15:08,866 --> 00:15:11,118 ‏هلّا نختلط بالناس. 245 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 ‏لنفعل ذلك. 246 00:15:23,088 --> 00:15:24,673 ‏أنت فارسة. 247 00:15:24,757 --> 00:15:28,344 ‏ما الذي فضح أمري؟ أنا "كاسيدي". 248 00:15:28,427 --> 00:15:30,804 ‏- يمكنك مناداتي بـ"بروكلين". ‏- "ماليبو". 249 00:15:30,888 --> 00:15:33,682 ‏هل أنت متحمسة بشأن البطولة؟ نحن متحمستان. 250 00:15:33,766 --> 00:15:36,602 ‏لن نقفز مثلك، لكننا سنكون في المدرجات، 251 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‏نقفز فرحًا. 252 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 ‏- هل سألتك إن كنت متحمسة؟ ‏- كثيرًا. 253 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 ‏متوترة قليلًا، ‏هناك الكثير من الفارسات العظيمات هنا. 254 00:15:44,777 --> 00:15:48,405 ‏من هم الذين لا يركبون الخيل؟ 255 00:15:49,782 --> 00:15:54,036 ‏دعاني أعرّفكما على نخبة ‏مجتمع الخيول البريطاني. 256 00:15:54,119 --> 00:15:57,373 ‏هذا "جيوفاني بيناتشي"، ‏إنه جامع مهم من "إيطاليا". 257 00:15:57,456 --> 00:16:00,542 ‏ها أنت ذا، "ديتريك"، ‏انظر إلى اليخت الذي أزايد عليه. 258 00:16:00,626 --> 00:16:04,046 ‏هل رأيت قاربًا مماثلًا؟ لا، بالطبع لا. 259 00:16:04,129 --> 00:16:05,798 ‏جامع؟ ماذا يجمع؟ 260 00:16:05,881 --> 00:16:07,341 ‏كل شيء، على ما أظن. 261 00:16:07,424 --> 00:16:09,969 ‏انظر، فيه مهبطا مروحيّة. 262 00:16:10,052 --> 00:16:13,973 ‏ذلك قيّم جدًا عندما تحتاج ‏إلى الهرب بسرعة، هل تفهم قصدي؟ 263 00:16:16,767 --> 00:16:19,895 ‏- بالطبع لا تفهم، فأنت لست مثلي. ‏- مذهل. 264 00:16:19,979 --> 00:16:23,232 ‏امتلاك أحصنة باهظة الثمن ‏هو أكثر من مجرد هواية. 265 00:16:23,315 --> 00:16:27,444 ‏والرجل الذي ينثر "جيوفاني" لعابه عليه ‏هو "ديتريك بلوتبيرغمان". 266 00:16:27,528 --> 00:16:30,072 ‏إنه رئيس "جمعية الخيول الملكية". 267 00:16:30,155 --> 00:16:33,492 ‏لا يمكنكما شراء حصان سباق ‏أو تسجيله من دون موافقته. 268 00:16:33,575 --> 00:16:35,911 ‏يجب أن تحرصا على أن تكسبا ودّه. 269 00:16:35,995 --> 00:16:38,080 ‏في الواقع، سمعت قصة ذات مرة تقول إنه… 270 00:16:38,163 --> 00:16:42,626 ‏فطائر الفطر هذه نتنة، ‏هل نبشتها من الأرض للتو؟ 271 00:16:42,710 --> 00:16:45,587 ‏- وهذه السيدة… ‏- التقينا من قبل. 272 00:16:47,589 --> 00:16:50,676 ‏هلّا تعيرونني انتباهكم رجاءً. 273 00:16:51,593 --> 00:16:54,388 ‏شكرًا جزيلًا لكم جميعًا على قدومكم. 274 00:16:54,471 --> 00:16:59,768 ‏ستُقام هذا السبت ‏بطولة قفز الحواجز الأوروبية الـ150، 275 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 ‏ونحن في إسطبلات "كارسون" سعداء جدًا 276 00:17:03,272 --> 00:17:06,066 ‏باستضافة هذا الحدث الأرقى. 277 00:17:06,984 --> 00:17:11,864 ‏وكخدمة خاصة، ‏بإذن من "جمعية الخيول الملكية"، 278 00:17:11,947 --> 00:17:14,658 ‏يشرّفني أن أقدّم الجائزة 279 00:17:14,742 --> 00:17:17,786 ‏التي سيتلهف لها الجميع يوم السبت، 280 00:17:17,870 --> 00:17:19,997 ‏السرج الماسيّ العظيم. 281 00:17:20,080 --> 00:17:24,877 ‏الذي تضعه بطلة مزرعة "كارسون"، "بيبر". 282 00:17:28,714 --> 00:17:29,965 ‏"بيبر" تبدو أجمل. 283 00:17:30,049 --> 00:17:32,718 ‏أي أنثى ستبدو أجمل وهي تضع كل هذا الألماس. 284 00:17:32,801 --> 00:17:35,929 ‏يا للروعة، يا لجمالها. 285 00:17:36,013 --> 00:17:38,932 ‏إنها رائعة. 286 00:17:39,016 --> 00:17:43,395 ‏أجل، إنها كذلك، ‏لكنّك تتكلّم عن السرج، صحيح؟ 287 00:17:43,479 --> 00:17:45,731 ‏أتكلّم عن الفرس. 288 00:17:47,483 --> 00:17:51,403 ‏السرج الذي سيُقدّم ‏للفائز بالحدث يوم السبت، 289 00:17:51,487 --> 00:17:54,907 ‏يساوي ما يُقدّر بـ50 مليون جنيه إسترليني. 290 00:17:56,408 --> 00:17:59,119 ‏لا يمكن أن يزيد وزنه عن 14 كيلوغرامًا. 291 00:17:59,787 --> 00:18:01,705 ‏"بيبر" لا تُقدّر بثمن بالطبع. 292 00:18:03,540 --> 00:18:07,878 ‏من الأفضل أن تنتبه لنفسها، ‏يوشك حظّها على النفاد. 293 00:18:07,961 --> 00:18:11,673 ‏لا، يجب أن يحصل ذلك الليلة. 294 00:18:11,757 --> 00:18:17,346 ‏هل يمكن أن تكون الأسطورة حقيقية؟ ‏لا أصدّق، أنت هنا حقًا… 295 00:18:17,429 --> 00:18:20,974 ‏شكرًا يا عزيزتي "بيبر"، ‏هذا كل شيء يا "دينهولم". 296 00:18:21,058 --> 00:18:23,477 ‏سيدة "كارسون"، هل يناسبك 297 00:18:23,560 --> 00:18:25,854 ‏أن نعيدها أنا و"بروكلين" إلى حظيرتها؟ 298 00:18:25,938 --> 00:18:27,272 ‏بالطبع يا عزيزتي. 299 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 ‏لا تمانعين يا "بروكلين"، صحيح؟ 300 00:18:30,484 --> 00:18:31,610 ‏حسنًا. 301 00:18:38,826 --> 00:18:42,079 ‏مرحبًا، هل التقينا من قبل؟ ‏أنا السيدة "كارسون". 302 00:18:42,162 --> 00:18:45,874 ‏لصالح من تنافسين؟ 303 00:18:45,958 --> 00:18:49,378 ‏المعذرة، يجب أن أذهب إلى الحمّام. 304 00:19:03,892 --> 00:19:05,269 ‏النجدة! 305 00:19:09,356 --> 00:19:10,232 ‏توقف! 306 00:19:26,081 --> 00:19:28,667 ‏شاحنة الخيول…لم نستطع إيقافهم. 307 00:19:28,750 --> 00:19:30,919 ‏"باربي"، ما الخطب؟ 308 00:19:31,003 --> 00:19:34,173 ‏- "بيبر"، خُطفت. ‏- خُطفت! 309 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 ‏- والأمر أسوأ. ‏- كيف يمكن أن يكون أسوأ؟ 310 00:19:37,050 --> 00:19:39,052 ‏السرج الماسيّ بحوزتهم أيضًا. 311 00:19:39,136 --> 00:19:42,973 ‏أقفلوا البوابات، ‏لن يغادر أحد قبل وصول الحرّاس. 312 00:19:43,056 --> 00:19:45,100 ‏هل تظنين أن الفاعل واحد منا؟ 313 00:19:45,184 --> 00:19:47,936 ‏يمكن أن يكون أي واحد منكم. 314 00:19:48,020 --> 00:19:49,354 ‏حتى نحن؟ 315 00:19:49,438 --> 00:19:50,731 ‏حتى أنت. 316 00:20:24,806 --> 00:20:26,725 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"