1 00:00:07,549 --> 00:00:11,511 ‫אני יודעת. אני כמעט מוכנה.‬ ‫-את עדיין אורזת.‬ 2 00:00:11,594 --> 00:00:12,679 ‫לא.‬ 3 00:00:14,014 --> 00:00:15,098 ‫טוב… כן.‬ 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,809 ‫אני חייבת לארוז‬ ‫את מגפי הרכיבה החמודים שלי.‬ 5 00:00:17,892 --> 00:00:22,439 ‫קן אומר שיש סוסים באחוזה.‬ ‫-סוסים? לא כולנו חייבים לרכוב עליהם, נכון?‬ 6 00:00:22,522 --> 00:00:25,108 ‫מצאתי אותם!‬ ‫-מאליבו, מה ארזת?‬ 7 00:00:25,191 --> 00:00:28,820 ‫את יודעת במקרה איפה שמתי את הדרכון שלי?‬ 8 00:00:28,903 --> 00:00:32,115 ‫אנחנו אמורות להגיע‬ ‫לשדה התעופה שעתיים לפני ההמראה.‬ 9 00:00:32,198 --> 00:00:34,367 ‫זאת רק המלצה, ברוקלין.‬ 10 00:00:34,451 --> 00:00:38,371 ‫את מאמינה שנבלה‬ ‫שבעה ימים שלמים בכפר באנגליה?‬ 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 ‫אני מתרגשת כל כך!‬ 12 00:00:39,914 --> 00:00:43,376 ‫אני כבר לא יכולה לחכות, וגם יש לי הפתעה.‬ 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,919 ‫הפתעה?‬ 14 00:00:45,003 --> 00:00:46,671 ‫תתרכזי, תמצאי את הדרכון שלך.‬ 15 00:00:48,047 --> 00:00:49,549 ‫מצאתי! אני כבר יוצאת.‬ 16 00:00:49,632 --> 00:00:52,927 ‫אנחנו נאחר.‬ ‫-אל תדאגי, קן מכיר קיצור דרך.‬ 17 00:01:04,564 --> 00:01:08,485 ‫תעלומות ברבי:‬ ‫מרדף הסוס הגדול‬ 18 00:01:21,247 --> 00:01:25,043 ‫אנחנו עומדים למות!‬ ‫-לא היום, מרקוס, לא היום.‬ 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,590 ‫קן, אתה בטוח שהדודה שלך מסכימה שנישן אצלה?‬ 20 00:01:30,673 --> 00:01:32,050 ‫לגמרי.‬ 21 00:01:43,978 --> 00:01:46,731 ‫הגענו בזמן שיא.‬ 22 00:01:47,315 --> 00:01:49,567 ‫אני רוצה לצאת, אני רוצה לצאת!‬ 23 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 ‫שאף אחד לא יעז לזלזל בקיצור הדרך שלי.‬ 24 00:01:53,863 --> 00:01:55,406 ‫אתה באמת לא יכול לבוא?‬ 25 00:01:55,490 --> 00:01:58,243 ‫הלוואי שיכולתי, מזמן לא ראיתי את דודה וי,‬ 26 00:01:58,326 --> 00:02:00,745 ‫אבל גמר הגל-הגדול מתקיים רק פעם בשנה.‬ 27 00:02:00,829 --> 00:02:02,080 ‫אוי, לא!‬ 28 00:02:02,664 --> 00:02:04,124 ‫הדרכון שלי!‬ 29 00:02:05,166 --> 00:02:09,379 ‫שמרתי אותו אצלי מהרגע שנכנסת למכונית.‬ ‫משתלם להתכונן.‬ 30 00:02:09,462 --> 00:02:11,422 ‫ככה אין הפתעות.‬ 31 00:02:11,506 --> 00:02:12,632 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 32 00:02:12,715 --> 00:02:16,136 ‫אני מצטערת,‬ ‫אבל לא נשארו שני מושבים סמוכים.‬ 33 00:02:16,219 --> 00:02:18,429 ‫אבל הזמנו אותם לפני שישה חודשים.‬ 34 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 ‫אנחנו חייבות לשבת ביחד.‬ 35 00:02:20,223 --> 00:02:23,726 ‫רציתי להקליט את הפרק הראשון‬ ‫של פודקאסט הטיול שלנו.‬ 36 00:02:23,810 --> 00:02:25,353 ‫פודקאסט הטיול שלנו?‬ 37 00:02:25,436 --> 00:02:29,774 ‫הפתעה. חשבתי שיהיה כיף לעשות את זה ביחד.‬ 38 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 ‫זה יהיה כיף, אני אוהבת את זה.‬ ‫-באמת?‬ 39 00:02:32,485 --> 00:02:35,947 ‫כמו שאת רואה, ממש חשוב שנשב ביחד.‬ 40 00:02:36,030 --> 00:02:38,283 ‫את בטוחה שאת לא יכולה לעשות שום דבר?‬ 41 00:02:45,331 --> 00:02:47,667 ‫אתה יכול להאט, "מהיר ועצבני",‬ 42 00:02:47,750 --> 00:02:50,086 ‫אליפות הגל-הגדול בוטלה.‬ 43 00:02:50,170 --> 00:02:51,588 ‫בגלל…‬ 44 00:02:51,671 --> 00:02:53,631 ‫"שטחנות" לא צפויה?‬ 45 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 ‫יופי, נוכל להצטרף‬ ‫למאליבו ולברוקלין בבית של דודה וי.‬ 46 00:03:02,432 --> 00:03:03,850 ‫ו…‬ 47 00:03:03,933 --> 00:03:04,809 ‫לא.‬ 48 00:03:04,893 --> 00:03:07,186 ‫אני מצטערת אבל הטיסה מלאה לגמרי.‬ 49 00:03:07,270 --> 00:03:09,772 ‫תצטרכו לשבת בנפרד.‬ 50 00:03:10,815 --> 00:03:14,736 ‫הטיסה אורכת רק עשר שעות.‬ ‫נוכל להקליט את הפודקאסט כשננחת.‬ 51 00:03:14,819 --> 00:03:18,531 ‫אהבתי. נפתח עם "בשידור חי מלונדון".‬ 52 00:03:18,615 --> 00:03:21,492 ‫תצטרכו להגיד "בשידור חי ממאליבו"‬ ‫אם לא תזוזו.‬ 53 00:03:21,576 --> 00:03:24,495 ‫אם רק היינו מגיעות שעתיים…‬ ‫-רוצי!‬ 54 00:03:25,330 --> 00:03:27,790 ‫אנגליה, הנה אנחנו…‬ ‫-זהירות!‬ 55 00:03:28,541 --> 00:03:31,252 ‫אני כל כך מצטערת, אני ממהרת ל… ברוקלין?‬ 56 00:03:31,961 --> 00:03:33,171 ‫רנה? לאן את טסה?‬ 57 00:03:33,713 --> 00:03:36,507 ‫לוונציה, אני מתחילה‬ ‫את ההתמחות שלי באינטרפול.‬ 58 00:03:36,591 --> 00:03:37,842 ‫וואו.‬ 59 00:03:37,926 --> 00:03:40,345 ‫אוי! אם לא אמהר, אני אפספס את הטיסה שלי.‬ 60 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 ‫גם אנחנו. טיסה בטוחה!‬ 61 00:03:42,055 --> 00:03:43,139 ‫גם לכן!‬ 62 00:03:43,223 --> 00:03:45,934 ‫אני יושבת בג'יי-132, ואת?‬ 63 00:04:17,423 --> 00:04:18,883 ‫בשידור חי מלונדון!‬ 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,636 ‫ברוכים הבאים‬ ‫לפרק הראשון של "דרכון להרפתקה".‬ 65 00:04:21,719 --> 00:04:23,388 ‫אני המנחה שלכם, ברבי…‬ 66 00:04:23,471 --> 00:04:26,516 ‫ואני המנחה השנייה שלכם, גם ברבי.‬ 67 00:04:26,599 --> 00:04:29,477 ‫ואנחנו מאושרות לחלוק איתכם את החוויות שלנו‬ 68 00:04:29,560 --> 00:04:32,063 ‫מהמראות והריחות של לונדון, אנגליה.‬ 69 00:04:32,146 --> 00:04:34,732 ‫כולל הלונדון איי, הביג בן…‬ 70 00:04:34,816 --> 00:04:37,694 ‫ארמון בקינגהאם ומנזר וסטמינסטר…‬ 71 00:04:37,777 --> 00:04:40,071 ‫אנחנו משתוקקות לשתף את החוויות שלנו‬ 72 00:04:40,154 --> 00:04:41,906 ‫עם כל אחד ואחת מכם.‬ 73 00:04:41,990 --> 00:04:45,201 ‫"דרכון להרפתקה"? זה נשמע כל כך מלהיב.‬ 74 00:04:45,285 --> 00:04:47,495 ‫אהבת את השם?‬ ‫-אני מתה עליו.‬ 75 00:05:01,592 --> 00:05:03,594 ‫או-אם-ג'י.‬ 76 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 ‫מאליבו.‬ 77 00:05:27,118 --> 00:05:32,749 ‫אלוהים, את יפהפייה! כן, מתוקה.‬ 78 00:05:36,419 --> 00:05:38,212 ‫את חברותית, נכון?‬ 79 00:05:42,884 --> 00:05:43,843 ‫חברותית מדי.‬ 80 00:05:45,053 --> 00:05:47,263 ‫היא עשתה את זה בכוונה?‬ 81 00:05:48,139 --> 00:05:49,807 ‫איך קוראים לך, גברת יפה?‬ 82 00:05:49,891 --> 00:05:50,975 ‫פפר!‬ 83 00:05:51,601 --> 00:05:54,020 ‫פפר, תחזרי לכאן מיד.‬ 84 00:05:54,103 --> 00:05:55,855 ‫את בטח מורגן.‬ 85 00:05:56,939 --> 00:05:59,942 ‫אנחנו חברות של בן הדוד שלך, קן. אני ברבי.‬ 86 00:06:00,026 --> 00:06:01,194 ‫גם אני ברבי.‬ 87 00:06:01,277 --> 00:06:05,907 ‫ברבי וברבי? צריך לשים עליכן מדבקות שם.‬ 88 00:06:06,449 --> 00:06:08,868 ‫טוב, את יכולה לקרוא לי מאליבו.‬ 89 00:06:08,951 --> 00:06:10,828 ‫בדרך כלל קוראים לי ברוקלין.‬ 90 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 ‫פשוט תענוג.‬ 91 00:06:15,875 --> 00:06:19,045 ‫קן אמר שאת מתחרה בקפיצות, נכון?‬ ‫זה כל כך…‬ 92 00:06:19,128 --> 00:06:21,422 ‫אני חייבת לחזור להתאמן.‬ 93 00:06:24,592 --> 00:06:26,969 ‫אז נתראה.‬ 94 00:06:29,388 --> 00:06:31,432 ‫היא נראית נחמדה.‬ 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,768 ‫זה מבוך של שיחים?‬ 96 00:06:36,896 --> 00:06:39,565 ‫זירת תחרות בגודל תקני.‬ 97 00:06:39,649 --> 00:06:42,610 ‫האליפות תיערך שם ביום שבת.‬ 98 00:06:42,693 --> 00:06:45,446 ‫לא, אנחנו צריכים פי שניים פטריות ממולאות.‬ 99 00:06:45,530 --> 00:06:48,366 ‫אותו הדבר גם עם השרימפס.‬ ‫-את יודעת ש…‬ 100 00:06:48,449 --> 00:06:52,203 ‫כל כך יקר? אז נבחר בפודינג לחם במקום זאת.‬ 101 00:06:52,286 --> 00:06:53,871 ‫בחירה מצוינת, גברתי.‬ 102 00:06:53,955 --> 00:06:55,915 ‫סליחה? ליידי קרסון?‬ 103 00:06:55,998 --> 00:06:59,794 ‫ברבי וברבי! הגעתן!‬ 104 00:07:01,170 --> 00:07:02,296 ‫כן.‬ 105 00:07:02,922 --> 00:07:06,467 ‫הבית שלך יפהפה.‬ ‫אני מנחשת שהוא נבנה במאה ה-18?‬ 106 00:07:06,551 --> 00:07:09,512 ‫מרשים, ב-1725 ליתר דיוק.‬ 107 00:07:09,595 --> 00:07:12,431 ‫ובבקשה, תקראו לי דודה ויולט.‬ 108 00:07:12,515 --> 00:07:17,145 ‫כל החברים של קן הם כמו בני משפחה בשבילי.‬ ‫מה שלום האחיין היקר שלי?‬ 109 00:07:17,228 --> 00:07:18,896 ‫הוא ממש רצה לבוא.‬ 110 00:07:18,980 --> 00:07:22,442 ‫הוא לא סיפר לנו‬ ‫שנישן בבית שנראה כמו מוזיאון.‬ 111 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 ‫אנחנו חייבות לעשות סיור, אבל…‬ 112 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 ‫ויולט, השתגעת לגמרי‬ 113 00:07:27,613 --> 00:07:31,117 ‫אם את חושבת שאתעלם מההשפלה האחרונה הזאת.‬ 114 00:07:31,200 --> 00:07:35,246 ‫ג'ורג'ינה, מה הבעיה היום?‬ 115 00:07:35,329 --> 00:07:39,375 ‫הבעיה היום היא… מי אתן, לכל הרוחות?‬ 116 00:07:39,459 --> 00:07:42,336 ‫זאת ברבי, וזאת ברבי.‬ 117 00:07:42,420 --> 00:07:45,089 ‫כבר איבדתי עניין. איפה הייתי?‬ 118 00:07:45,173 --> 00:07:47,800 ‫כן, הבעיה היום‬ 119 00:07:47,884 --> 00:07:49,552 ‫היא ששוב פעם‬ 120 00:07:49,635 --> 00:07:52,597 ‫הקיסוס שלך גדל כמו עשב מתועב‬ 121 00:07:52,680 --> 00:07:55,558 ‫לתוך הבוגנוויליה זוכת הפרסים שלי.‬ 122 00:07:55,641 --> 00:07:58,478 ‫אני בטוחה ששתיכן מותשות.‬ 123 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 ‫מילטון ילווה אתכן לחדרים שלכן.‬ 124 00:08:00,605 --> 00:08:03,399 ‫אני אבוא לערוך לכן סיור עוד מעט.‬ 125 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 ‫ג'ורג'ינה, באמת.‬ 126 00:08:05,943 --> 00:08:09,989 ‫זאת הבוגנוויליה הרעילה שלך‬ ‫שמסתבכת בקיסוס שלי.‬ 127 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 ‫לא ייתכן.‬ 128 00:08:12,617 --> 00:08:13,826 ‫החדר שלכן.‬ 129 00:08:16,496 --> 00:08:20,750 ‫הוא נראה כאילו הוא יצא מספר היסטוריה.‬ ‫אני מפחדת לגעת במשהו.‬ 130 00:08:20,833 --> 00:08:25,630 ‫אם אתן לא זקוקות לדבר נוסף,‬ ‫אניח לכן להתמקם.‬ 131 00:08:25,713 --> 00:08:27,131 ‫תודה, מילטון.‬ 132 00:08:27,715 --> 00:08:29,467 ‫את רואה את זה?‬ 133 00:08:30,426 --> 00:08:31,636 ‫החדר הזה לא ייאמן.‬ 134 00:08:32,637 --> 00:08:35,473 ‫זה בהחלט מסוף המאה ה-17.‬ 135 00:08:41,229 --> 00:08:43,439 ‫מה ל…‬ ‫-אין מצב.‬ 136 00:08:43,523 --> 00:08:46,108 ‫מדרגות נסתרות. אנחנו חייבות להסתכל.‬ 137 00:08:46,192 --> 00:08:48,486 ‫טוק-טוק.‬ 138 00:08:49,946 --> 00:08:52,281 ‫אתן מוכנות לסיור באחוזה הקטנה שלנו?‬ 139 00:08:52,365 --> 00:08:54,075 ‫בהחלט.‬ ‫-קדימה.‬ 140 00:08:59,330 --> 00:09:04,710 ‫המבוך מדהים!‬ ‫כמעט הלכתי לאיבוד בפנים, פעמיים.‬ 141 00:09:04,794 --> 00:09:07,421 ‫אנחנו מאבדים‬ ‫כשמונה עד עשרה מבקרים בכל שנה.‬ 142 00:09:09,840 --> 00:09:15,388 ‫הגענו. התחנה האחרונה בסיור, אורוות קרסון.‬ 143 00:09:15,471 --> 00:09:16,889 ‫פפר.‬ 144 00:09:19,267 --> 00:09:21,018 ‫כבר נפגשתן.‬ 145 00:09:21,686 --> 00:09:25,648 ‫אני אשאר מחוץ לטווח הלשון שלה.‬ 146 00:09:28,484 --> 00:09:30,278 ‫זאת טורנדו.‬ 147 00:09:30,361 --> 00:09:34,323 ‫היא אחת מסוסות הקפיצה‬ ‫המוכשרות של אורוות קרסון.‬ 148 00:09:34,407 --> 00:09:36,033 ‫היי, חמודה.‬ 149 00:09:36,117 --> 00:09:37,201 ‫מה קורה?‬ 150 00:09:38,244 --> 00:09:41,289 ‫היא קצת ביישנית בשביל סוסת תחרויות.‬ 151 00:09:42,498 --> 00:09:46,127 ‫זהירות, יכול להיות שמאליבו‬ ‫תנסה להבריח את פפר הביתה במזוודה.‬ 152 00:09:46,210 --> 00:09:50,006 ‫את מוכנה להוריד את הידיים שלך מהסוסה שלי?‬ 153 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 ‫מאליבו וברוקלין, פגשתן את הבת שלי, מורגן?‬ 154 00:09:54,260 --> 00:09:56,887 ‫היה לנו העונג להכיר אותה קודם.‬ 155 00:09:56,971 --> 00:09:58,723 ‫שיהיה לך אימון טוב, יקירה.‬ 156 00:09:59,890 --> 00:10:02,602 ‫טוב זה לא מספיק, נכון, אמא?‬ 157 00:10:02,685 --> 00:10:06,272 ‫מורגן, בואי לא נעשה את זה מול האורחות.‬ 158 00:10:06,355 --> 00:10:08,441 ‫כרצונך, אמא.‬ 159 00:10:12,653 --> 00:10:13,738 ‫החבק שלך!‬ 160 00:10:15,865 --> 00:10:16,907 ‫הוא משוחרר.‬ 161 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 ‫זהו זה, עכשיו הוא מהודק.‬ 162 00:10:20,453 --> 00:10:23,289 ‫אל תיגעי בחבק של רוכבים אחרים.‬ 163 00:10:24,582 --> 00:10:25,791 ‫מורגן.‬ 164 00:10:25,875 --> 00:10:29,295 ‫היא צודקת, היא צודקת לגמרי.‬ ‫לא הייתי צריכה להתערב.‬ 165 00:10:29,378 --> 00:10:32,381 ‫אל תתייחסי אליה, ברור שהיא…‬ 166 00:10:32,465 --> 00:10:34,300 ‫מרוכזת באליפות.‬ 167 00:10:34,383 --> 00:10:37,928 ‫אם תסלחו לי,‬ ‫אני צריכה לסיים את ההכנות לנשף,‬ 168 00:10:38,012 --> 00:10:41,265 ‫שלא לדבר על ההפתעה המיוחדת לכל האורחים.‬ 169 00:10:43,934 --> 00:10:47,146 ‫בחיי, דנהולם, הפחדת אותנו עד מוות.‬ 170 00:10:47,229 --> 00:10:49,899 ‫תסלחי לי, גברתי, רק ניקיתי את האורוות.‬ 171 00:10:49,982 --> 00:10:51,776 ‫הן די מלוכלכות.‬ 172 00:10:51,859 --> 00:10:54,862 ‫אולי כדאי להפחית את הסיבים במזון שלהם.‬ 173 00:10:54,945 --> 00:10:57,698 ‫דנהולם, בבקשה, יש לנו אורחות.‬ 174 00:10:58,282 --> 00:11:00,159 ‫דנהולם הוא מנהל האורוות שלנו,‬ 175 00:11:00,242 --> 00:11:03,746 ‫והוא לא אמור להסתובב כאן,‬ 176 00:11:03,829 --> 00:11:05,831 ‫אלא בזירה ולתקן את המכשולים‬ 177 00:11:05,915 --> 00:11:08,459 ‫כדי שפפר ומורגן יוכלו להתאמן כמו שצריך.‬ 178 00:11:08,542 --> 00:11:10,961 ‫כן, גברתי. אני בדרך לשם.‬ 179 00:11:13,464 --> 00:11:16,425 ‫את חושבת שיפריע למורגן אם נצפה בה מתאמנת?‬ 180 00:11:16,509 --> 00:11:17,676 ‫מובן שלא.‬ 181 00:11:17,760 --> 00:11:20,346 ‫חוץ מזה, למילטון ולי יש המון דברים לעשות‬ 182 00:11:20,429 --> 00:11:21,764 ‫לקראת הנשף הלילה.‬ 183 00:11:26,310 --> 00:11:28,604 ‫נצפה בה רק קצת, בסדר?‬ 184 00:11:28,687 --> 00:11:32,066 ‫כל עוד אין לך בעיה‬ ‫שאקליט את הפרק השני שלנו.‬ 185 00:11:32,149 --> 00:11:35,152 ‫אחרי שהתמקמנו באחוזה, מאליבו ואני החלטנו‬ 186 00:11:35,236 --> 00:11:38,572 ‫לספוג קצת מהתרבות של אזור הכפר האנגלי‬ 187 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 ‫ולצפות באימונים של קפיצות ראווה.‬ 188 00:11:40,991 --> 00:11:43,119 ‫קפיצות ראווה נחשבות לאמנות‬ 189 00:11:43,202 --> 00:11:45,704 ‫והן מדגישות את היופי והחן של הסוסים,‬ 190 00:11:45,788 --> 00:11:49,375 ‫את המיומנות והדיוק של הרוכבים‬ ‫ואת הקשר העמוק ביניהם.‬ 191 00:11:51,710 --> 00:11:54,964 ‫אבל היום רק התחיל ואחרי שהשמש תשקע,‬ 192 00:11:55,047 --> 00:11:59,009 ‫אחוזת קרסון תהפוך ל… היי!‬ 193 00:11:59,093 --> 00:12:00,010 ‫מה קרה?‬ 194 00:12:00,094 --> 00:12:03,848 ‫לא ראית את זה? משהו מנצנץ בשיחים?‬ 195 00:12:03,931 --> 00:12:04,765 ‫לא.‬ 196 00:12:05,850 --> 00:12:09,562 ‫הן ממש טובות.‬ ‫-בסדר, עכשיו אני מבינה למה את אוהבת את זה.‬ 197 00:12:12,314 --> 00:12:13,149 ‫מה קרה?‬ 198 00:12:13,732 --> 00:12:15,443 ‫פפר, תירגעי.‬ 199 00:12:16,318 --> 00:12:18,320 ‫משהו נראה… לא בסדר.‬ 200 00:12:28,539 --> 00:12:29,498 ‫לא!‬ 201 00:12:44,597 --> 00:12:45,764 ‫מאליבו!‬ ‫-תירגעי.‬ 202 00:12:47,349 --> 00:12:50,936 ‫זה בסדר, הכול בסדר. את יכולה לבטוח בי.‬ 203 00:12:53,939 --> 00:12:55,900 ‫איך זה? את מרגישה בסדר?‬ 204 00:12:57,276 --> 00:13:00,196 ‫זה בסדר. תודה.‬ 205 00:13:00,279 --> 00:13:04,492 ‫הידקתי את זה ככל האפשר‬ ‫אבל תצטרכי ללכת ל… את יודעת,‬ 206 00:13:04,575 --> 00:13:06,118 ‫רופא אמיתי.‬ 207 00:13:06,827 --> 00:13:07,745 ‫מה שלומה?‬ 208 00:13:07,828 --> 00:13:11,415 ‫מורגן תהיה בסדר,‬ ‫אבל יכול להיות שהרגל שלה נשברה.‬ 209 00:13:11,499 --> 00:13:13,292 ‫לא היא, פפר.‬ 210 00:13:13,375 --> 00:13:14,293 ‫אמא!‬ 211 00:13:14,376 --> 00:13:17,129 ‫מובן שאני דואגת גם לך.‬ 212 00:13:17,213 --> 00:13:18,589 ‫מסכנה שכמותך.‬ 213 00:13:18,672 --> 00:13:23,177 ‫לא אוכל להתחרות ביום שבת, הרגל שלי שבורה.‬ 214 00:13:23,260 --> 00:13:27,515 ‫מורגן, יקירה,‬ ‫זה לא הזמן לתגובות המוגזמות שלך.‬ 215 00:13:28,724 --> 00:13:30,559 ‫תגובות מוגזמות?‬ 216 00:13:30,643 --> 00:13:32,937 ‫את נוהגת לעשות הר מעכבר.‬ 217 00:13:33,020 --> 00:13:35,147 ‫מתי אי פעם…‬ ‫-מה זה?‬ 218 00:13:35,231 --> 00:13:36,941 ‫החבק, הוא משוחרר.‬ 219 00:13:37,024 --> 00:13:38,817 ‫אולי היא שחררה אותו.‬ 220 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 ‫לא, הידקתי אותו. עזרתי לך.‬ 221 00:13:43,155 --> 00:13:44,323 ‫אמא!‬ 222 00:13:44,406 --> 00:13:46,867 ‫דנהולם, אתה יכול לעזור למורגן, בבקשה?‬ 223 00:13:47,618 --> 00:13:49,787 ‫עכשיו אני צריכה למצוא רוכבת מחליפה.‬ 224 00:13:49,870 --> 00:13:53,374 ‫אבל רק אני יכולה לרכוב על פפר,‬ ‫היא הסוסה שלי.‬ 225 00:13:53,457 --> 00:13:55,834 ‫מישהי אחרת תצטרך לרכוב, אם את לא יכולה.‬ 226 00:13:55,918 --> 00:13:58,128 ‫את יודעת עד כמה זה חשוב.‬ 227 00:14:06,053 --> 00:14:07,137 ‫בואו, בנות.‬ 228 00:14:07,221 --> 00:14:10,558 ‫קבלת הפנים תתחיל‬ ‫בעוד כמה שעות ואני זקוקה לעזרה שלכן.‬ 229 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 ‫אבל הידקתי את החבק, אני נשבעת.‬ 230 00:14:14,937 --> 00:14:17,648 ‫אני יודעת. אבל מה קרה, לדעתך?‬ 231 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 ‫אני לא יודעת, משהו מוזר קורה כאן.‬ 232 00:14:23,028 --> 00:14:25,406 ‫אני עדיין המומה ממה שקרה למורגן.‬ 233 00:14:25,489 --> 00:14:29,618 ‫ראית איזה פרצוף דנהולם עשה לי?‬ ‫כאילו שאני עשיתי משהו.‬ 234 00:14:29,702 --> 00:14:31,495 ‫אל תדאגי לגבי זה.‬ 235 00:14:31,579 --> 00:14:34,957 ‫אני חושבת שהפרצוף שלו פשוט נראה ככה.‬ 236 00:14:35,040 --> 00:14:38,377 ‫את צריכה לדאוג לגבי מה נלבש לנשף.‬ 237 00:14:38,460 --> 00:14:41,380 ‫ליידי קרסון השאירה‬ ‫כמה מהשמלות של מורגן כאן.‬ 238 00:14:41,463 --> 00:14:44,592 ‫אני מניחה שהיא אפילו לא לבשה אותן.‬ 239 00:14:48,971 --> 00:14:53,142 ‫כן, אני מבינה למה‬ ‫היא לא ממש אוהבת את השמלות האלו.‬ 240 00:15:02,067 --> 00:15:03,777 ‫תודה, מילטון.‬ 241 00:15:03,861 --> 00:15:05,946 ‫הכול כל כך מפואר.‬ 242 00:15:06,030 --> 00:15:08,782 ‫זה כמו נשף הסיום פי עשרה.‬ 243 00:15:08,866 --> 00:15:11,118 ‫שנתחיל להסתובב?‬ 244 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 ‫קדימה.‬ 245 00:15:23,088 --> 00:15:24,673 ‫את רוכבת על סוסים.‬ 246 00:15:24,757 --> 00:15:28,344 ‫איך ידעת? אני קסידי.‬ 247 00:15:28,427 --> 00:15:30,804 ‫את יכולה לקרוא לי ברוקלין.‬ ‫-אני מאליבו.‬ 248 00:15:30,888 --> 00:15:33,682 ‫את מתרגשת לקראת האליפות? אנחנו מתרגשות.‬ 249 00:15:33,766 --> 00:15:36,602 ‫אנחנו לא קופצות כמוך, אבל נשב ביציעים‬ 250 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 ‫ונקפוץ מבפנים.‬ 251 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 ‫שאלתי כבר אם את מתרגשת?‬ ‫-אני מתרגשת מאוד.‬ 252 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 ‫אני קצת לחוצה, יש כאן הרבה רוכבים טובים.‬ 253 00:15:44,777 --> 00:15:48,405 ‫מי הם כל… הלא-רוכבים?‬ 254 00:15:49,782 --> 00:15:54,036 ‫תרשו לי להכיר לכן‬ ‫את מיטב קהילת הסוסים הבריטית.‬ 255 00:15:54,119 --> 00:15:57,373 ‫זה ג'ובאני בינאצ'י, הוא אספן חשוב מאיטליה.‬ 256 00:15:57,456 --> 00:16:00,542 ‫דיטריך, תראה את היאכטה שהצעתי עליה מחיר.‬ 257 00:16:00,626 --> 00:16:04,046 ‫ראית כלי שיט כזה? לא, מובן שלא.‬ 258 00:16:04,129 --> 00:16:05,798 ‫אספן? מה הוא אוסף?‬ 259 00:16:05,881 --> 00:16:07,341 ‫הכול, אני חושבת.‬ 260 00:16:07,424 --> 00:16:09,969 ‫תראה, יש שני מנחתי מסוקים.‬ 261 00:16:10,052 --> 00:16:13,973 ‫הם חשובים כשצריך לברוח במהירות,‬ ‫אתה מבין למה אני מתכוון?‬ 262 00:16:16,767 --> 00:16:19,895 ‫מובן שלא, אתה לא אני.‬ ‫-מרתק.‬ 263 00:16:19,979 --> 00:16:23,232 ‫הבעלות על סוסי ראווה היא יותר מתחביב.‬ 264 00:16:23,315 --> 00:16:27,444 ‫הבחור שעליו ג'ובאני‬ ‫מרסס רוק הוא דיטריך בלוטברגמן.‬ 265 00:16:27,528 --> 00:16:30,072 ‫הוא הנשיא של אגודת הסוסים המלכותית.‬ 266 00:16:30,155 --> 00:16:33,492 ‫אי אפשר לרכוש או לרשום סוס ראווה‬ ‫בלי האישור שלו.‬ 267 00:16:33,575 --> 00:16:35,911 ‫כדאי לכן לדאוג שיחבב אתכן.‬ 268 00:16:35,995 --> 00:16:38,205 ‫למעשה, שמעתי פעם סיפור שהוא…‬ 269 00:16:38,288 --> 00:16:42,626 ‫הפטריות הממולאות האלו מעופשות.‬ ‫היא פשוט שלפה אותן מהאדמה?‬ 270 00:16:42,710 --> 00:16:45,587 ‫וזאת ליידי…‬ ‫-נפגשנו.‬ 271 00:16:47,589 --> 00:16:50,676 ‫אפשר לקבל את תשומת ליבכם?‬ 272 00:16:51,593 --> 00:16:54,388 ‫תודה רבה שבאתם, כולם.‬ 273 00:16:54,471 --> 00:16:59,768 ‫ביום שבת הקרוב תיערך‬ ‫תחרות קפיצות הראווה האירופית ה-150,‬ 274 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 ‫ואנחנו באורוות קרסון נרגשים מאוד‬ 275 00:17:03,272 --> 00:17:06,066 ‫לארח את האירוע היוקרתי הזה.‬ 276 00:17:06,984 --> 00:17:11,864 ‫כפינוק מיוחד,‬ ‫באישור של אגודת הסוסים המלכותית,‬ 277 00:17:11,947 --> 00:17:14,658 ‫לכבוד הוא לי להציג את הגביע‬ 278 00:17:14,742 --> 00:17:17,786 ‫שעליו כולם יתחרו ביום שבת,‬ 279 00:17:17,870 --> 00:17:19,997 ‫"אוכף היהלום" המהולל,‬ 280 00:17:20,080 --> 00:17:24,877 ‫על גבה של האלופה של אורוות קרסון, פפר.‬ 281 00:17:28,714 --> 00:17:29,965 ‫פפר נראית טוב יותר.‬ 282 00:17:30,049 --> 00:17:32,718 ‫כל אחד היה נראה טוב‬ ‫עם כמות כזאת של יהלומים.‬ 283 00:17:32,801 --> 00:17:35,929 ‫מאמא מיה, בליסימו.‬ 284 00:17:36,013 --> 00:17:38,932 ‫היא יצור מרהיב.‬ 285 00:17:39,016 --> 00:17:43,395 ‫כן, נכון. אבל אתה מדבר על האוכף, לא?‬ 286 00:17:43,479 --> 00:17:45,731 ‫אני מדבר על הסוסה.‬ 287 00:17:47,483 --> 00:17:51,403 ‫האוכף, שיוענק לזוכה באירוע ביום שבת,‬ 288 00:17:51,487 --> 00:17:54,907 ‫שווה כ-50 מיליון פאונד.‬ 289 00:17:56,408 --> 00:17:59,119 ‫הוא בטח לא שוקל יותר מ-30 פאונד.‬ 290 00:17:59,787 --> 00:18:01,997 ‫פפר היא כמובן יקרה מפז.‬ 291 00:18:03,707 --> 00:18:07,878 ‫כדאי שהיא תיזהר, המזל שלה עומד להיגמר.‬ 292 00:18:07,961 --> 00:18:11,673 ‫לא, זה צריך לקרות הלילה. הלילה!‬ 293 00:18:11,757 --> 00:18:17,346 ‫האם האגדה נכונה?‬ ‫אני לא מאמין, את באמת כאן…‬ 294 00:18:17,429 --> 00:18:20,974 ‫תודה, פפר, יקירה. זה הכול, דנהולם.‬ 295 00:18:21,058 --> 00:18:25,854 ‫ליידי קרסון, ברוקלין ואני‬ ‫יכולות לקחת אותה בחזרה לאורווה?‬ 296 00:18:25,938 --> 00:18:27,272 ‫כמובן, יקירתי.‬ 297 00:18:28,023 --> 00:18:30,400 ‫לא אכפת לך, נכון, ברוקלין?‬ 298 00:18:30,484 --> 00:18:31,610 ‫בסדר.‬ 299 00:18:38,826 --> 00:18:42,079 ‫שלום. נפגשנו? אני ליידי קרסון.‬ 300 00:18:42,162 --> 00:18:45,874 ‫בשביל מי את מתחרה?‬ 301 00:18:45,958 --> 00:18:49,378 ‫תסלחי לי, אני צריכה ל… ללכת לשירותים.‬ 302 00:19:03,851 --> 00:19:05,269 ‫הצילו!‬ 303 00:19:09,356 --> 00:19:10,232 ‫עצור!‬ 304 00:19:26,081 --> 00:19:28,667 ‫היה לו קרון סוסים, לא הצלחנו לעצור אותו!‬ 305 00:19:28,750 --> 00:19:30,919 ‫ברבי, מה קרה?‬ 306 00:19:31,003 --> 00:19:34,173 ‫פפר, היא נחטפה!‬ ‫-נחטפה?‬ 307 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 ‫זה לא הכול.‬ ‫-איך זה לא הכול?‬ 308 00:19:37,050 --> 00:19:39,052 ‫הם לקחו גם את אוכף היהלום!‬ 309 00:19:39,136 --> 00:19:42,973 ‫תסגרו את השערים!‬ ‫אף אחד לא עוזב עד שהמאבטחים שלי יגיעו.‬ 310 00:19:43,056 --> 00:19:45,100 ‫את חושבת שזה היה אחד מאיתנו?‬ 311 00:19:45,184 --> 00:19:47,936 ‫זה היה יכול להיות כל אחד מכם.‬ 312 00:19:48,020 --> 00:19:49,354 ‫אפילו אנחנו?‬ 313 00:19:49,438 --> 00:19:50,731 ‫אפילו אתן!‬ 314 00:20:20,135 --> 00:20:22,638 ‫תרגום כתוביות: אורלי ריצ'מן‬