1 00:00:07,549 --> 00:00:11,469 - Tớ biết mà. Sắp xong rồi. - Cậu còn đang soạn đồ. 2 00:00:11,553 --> 00:00:12,679 Đâu có. 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,098 À thì… đúng vậy. 4 00:00:15,181 --> 00:00:17,809 Tớ phải tìm đôi bốt cưỡi ngựa siêu dễ thương. 5 00:00:17,892 --> 00:00:22,188 - Ken nói ở trang viên có ngựa. - Ngựa? Cái đó không bắt buộc chứ? 6 00:00:22,272 --> 00:00:25,525 - Thấy rồi. - Malibu, cậu mang theo những gì rồi? 7 00:00:25,608 --> 00:00:28,820 Chắc cậu không biết chỗ tớ để hộ chiếu đâu nhỉ? 8 00:00:28,903 --> 00:00:32,073 Ta phải đến sân bay trước giờ khởi hành hai tiếng đấy. 9 00:00:32,157 --> 00:00:34,367 Họ khuyến cáo vậy thôi, Brooklyn. 10 00:00:34,451 --> 00:00:38,371 Cậu tin nổi là ta sẽ dành bảy ngày liền ở Vùng quê Nước Anh không? 11 00:00:38,455 --> 00:00:39,831 Ôi, tớ háo hức quá. 12 00:00:40,415 --> 00:00:43,376 Nóng lòng ghê. Còn nữa, tớ có một bất ngờ. 13 00:00:43,460 --> 00:00:44,502 Một bất ngờ? 14 00:00:45,003 --> 00:00:46,671 Tập trung. Tìm hộ chiếu đi. 15 00:00:48,047 --> 00:00:49,549 Tìm thấy rồi. Tớ ra ngay. 16 00:00:49,632 --> 00:00:52,927 - Ta sẽ muộn mất. - Đừng lo. Ken biết đường tắt. 17 00:01:04,564 --> 00:01:08,401 BÍ ẨN QUANH BARBIE: CUỘC SĂN NGỰA VĨ ĐẠI 18 00:01:21,247 --> 00:01:25,043 - Chúng ta tiêu đời mất! - Hôm nay thì không, Marcus. 19 00:01:27,587 --> 00:01:30,590 Ken, bác cậu đồng ý cho bọn tớ đến ở cùng thật à? 20 00:01:30,673 --> 00:01:31,883 Đồng ý hai tay luôn. 21 00:01:43,978 --> 00:01:46,731 Và ta đã đến nơi trong thời gian kỷ lục. 22 00:01:47,315 --> 00:01:49,150 Tớ muốn xuống xe ngay và luôn. 23 00:01:49,651 --> 00:01:52,111 Đừng hòng chê đường tắt của tớ. 24 00:01:53,863 --> 00:01:55,406 Cậu không đi được thật à? 25 00:01:55,490 --> 00:01:58,243 Giá mà tớ đi được. Lâu rồi tớ không gặp bác V. 26 00:01:58,326 --> 00:02:00,745 Nhưng Chung kết Sóng Lớn mỗi năm chỉ có một lần. 27 00:02:00,829 --> 00:02:02,080 Ôi không. 28 00:02:02,664 --> 00:02:04,124 Hộ chiếu của tớ. 29 00:02:05,166 --> 00:02:09,379 Tớ vẫn giữ nó suốt từ lúc cậu lên xe. Cẩn thận vẫn hơn mà. 30 00:02:09,462 --> 00:02:11,422 Khỏi lo chuyện gì ngoài ý muốn. 31 00:02:11,506 --> 00:02:12,632 - Cái gì? - Cái gì? 32 00:02:12,715 --> 00:02:16,136 Xin lỗi, nhưng tụi chị không có hai ghế gần nhau. 33 00:02:16,219 --> 00:02:18,429 Nhưng bọn em đã đặt trước sáu tháng. 34 00:02:18,513 --> 00:02:20,140 Và bọn em phải ngồi chung. 35 00:02:20,223 --> 00:02:23,726 Em còn định thu âm tập đầu tiên của podcast du lịch. 36 00:02:23,810 --> 00:02:25,353 Podcast du lịch? 37 00:02:25,436 --> 00:02:29,774 Ngạc nhiên chưa. Tớ nghĩ cùng nhau làm sẽ rất vui. 38 00:02:29,858 --> 00:02:32,402 - Vui mà. Tớ thích lắm. - Thật sao? 39 00:02:32,485 --> 00:02:35,947 Chị thấy đấy, bọn em nhất định phải ngồi cạnh nhau. 40 00:02:36,030 --> 00:02:38,283 Chị không giúp được gì sao? 41 00:02:45,456 --> 00:02:47,667 Chậm lại cũng được, Mcgee Tốc Độ. 42 00:02:47,750 --> 00:02:50,086 Giải Vô địch Sóng Lớn vừa bị hủy. 43 00:02:50,170 --> 00:02:51,588 Vì… 44 00:02:51,671 --> 00:02:53,631 Sự phẳng bất thường? 45 00:02:53,715 --> 00:02:57,218 Tuyệt. Giờ ta có thể cùng Malibu và Brooklyn đến nhà bác V. 46 00:03:02,432 --> 00:03:03,850 Và… 47 00:03:03,933 --> 00:03:04,809 không. 48 00:03:04,893 --> 00:03:07,186 Chị xin lỗi, nhưng hết sạch chỗ rồi. 49 00:03:07,270 --> 00:03:09,188 Hai em phải ngồi tách ra thôi. 50 00:03:10,815 --> 00:03:14,736 Chỉ mười tiếng thôi mà. Ta có thể làm podcast khi hạ cánh. 51 00:03:14,819 --> 00:03:18,531 Nghe cũng hay đó. Mở đầu với "Trực tiếp từ London". 52 00:03:18,615 --> 00:03:21,492 Hai em đi đi, không là "Trực tiếp từ Malibu" đấy. 53 00:03:21,576 --> 00:03:24,495 - Ta mà đến sớm hai tiếng… - Chạy đi! 54 00:03:25,330 --> 00:03:27,790 - Nước Anh, chúng tớ đến… - Coi chừng! 55 00:03:28,416 --> 00:03:31,586 Xin lỗi, tôi đang vội đến… Brooklyn? 56 00:03:31,669 --> 00:03:33,630 Renee? Cậu đi đâu thế? 57 00:03:33,713 --> 00:03:36,507 Venice. Tớ sẽ bắt đầu thực tập ở Interpol. 58 00:03:36,591 --> 00:03:37,550 - Chà. - Chà. 59 00:03:37,634 --> 00:03:40,345 Trời. Nếu không đi mau, tớ sẽ lỡ chuyến bay. 60 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 Tụi tớ cũng vậy. Đi bình an. 61 00:03:42,055 --> 00:03:43,139 Các cậu cũng vậy! 62 00:03:43,223 --> 00:03:45,808 Tớ ngồi ghế… 132J. Còn cậu? 63 00:04:17,423 --> 00:04:18,883 Trực tiếp từ London! 64 00:04:18,967 --> 00:04:21,636 Chào mừng đến với tập một của Hộ chiếu Phiêu lưu. 65 00:04:21,719 --> 00:04:23,513 Tôi là dẫn chương trình, Barbie… 66 00:04:23,596 --> 00:04:26,516 Tôi là đồng dẫn chương trình… cũng là Barbie. 67 00:04:26,599 --> 00:04:29,477 Hân hạnh được chia sẻ trải nghiệm trực tiếp 68 00:04:29,560 --> 00:04:32,021 mắt thấy tai nghe ở London, Anh. 69 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 Từ Vòng quay London Eye, Tháp Đồng hồ Big Ben… 70 00:04:34,816 --> 00:04:37,694 đến Điện Buckingham hay Tu viện Westminster… 71 00:04:37,777 --> 00:04:40,196 Háo hức được chia sẻ trải nghiệm du lịch 72 00:04:40,280 --> 00:04:41,906 với tất cả các bạn quá. 73 00:04:41,990 --> 00:04:45,201 Hộ chiếu Phiêu lưu? Nghe thú vị quá. 74 00:04:45,285 --> 00:04:47,495 - Cậu thích không? - Tớ thích lắm. 75 00:05:01,592 --> 00:05:03,594 Trời đất ơi. 76 00:05:24,449 --> 00:05:25,616 Malibu. 77 00:05:27,118 --> 00:05:32,832 Chúa ơi. Mày đẹp quá. Đúng vậy. Mày đẹp lắm. 78 00:05:36,419 --> 00:05:38,212 Mày thân thiện quá nhỉ? 79 00:05:42,884 --> 00:05:43,843 Quá thân thiện. 80 00:05:45,053 --> 00:05:46,596 Nó vừa cố tình làm thế à? 81 00:05:48,139 --> 00:05:49,807 Mày tên gì, quý cô xinh đẹp? 82 00:05:49,891 --> 00:05:50,975 Pepper. 83 00:05:51,601 --> 00:05:54,020 Pepper, quay lại đây ngay. 84 00:05:54,103 --> 00:05:55,855 Ồ, chắc cậu là Morgan. 85 00:05:56,939 --> 00:05:59,942 Bọn tôi là bạn của em họ cậu, Ken. Tôi là Barbie. 86 00:06:00,026 --> 00:06:01,194 Tôi cũng là Barbie. 87 00:06:01,277 --> 00:06:05,782 Barbie và Barbie? Chắc phải đeo bảng tên cho hai người. 88 00:06:06,449 --> 00:06:08,868 À, cậu có thể gọi tôi là Malibu. 89 00:06:08,951 --> 00:06:10,828 Tôi thường dùng tên Brooklyn. 90 00:06:10,912 --> 00:06:12,580 Rất hân hạnh. 91 00:06:15,875 --> 00:06:19,045 Ken nói cậu thi cưỡi ngựa vượt chướng ngại nhỉ? Thật là… 92 00:06:19,128 --> 00:06:21,422 Tôi phải quay lại luyện tập đây. 93 00:06:24,592 --> 00:06:26,969 Vậy gặp cậu sau nhé. 94 00:06:29,388 --> 00:06:31,432 Cậu ấy có vẻ tử tế. 95 00:06:31,516 --> 00:06:33,267 Đó là mê cung hàng rào à? 96 00:06:36,896 --> 00:06:39,565 Một khu thi đấu có quy mô theo quy định. 97 00:06:39,649 --> 00:06:42,610 Đó là nơi giải vô địch sẽ diễn ra vào thứ Bảy. 98 00:06:42,693 --> 00:06:45,446 Không. Chúng ta sẽ cần gấp đôi chỗ nấm nhồi đó. 99 00:06:45,530 --> 00:06:47,365 Cocktail tôm cũng thế. 100 00:06:47,448 --> 00:06:48,366 Bà biết là… 101 00:06:48,449 --> 00:06:52,203 Ôi trời, nhiều thế ư? Vậy hãy dùng pudding bánh mì đi. 102 00:06:52,286 --> 00:06:53,871 Lựa chọn tuyệt vời ạ. 103 00:06:53,955 --> 00:06:55,915 Xin chào? Phu nhân Carson? 104 00:06:55,998 --> 00:06:59,794 Barbie. Và Barbie. Các cháu đến rồi. 105 00:07:01,170 --> 00:07:02,296 Tuyệt lắm. 106 00:07:02,922 --> 00:07:06,467 Nhà bác đẹp quá. Chắc là thế kỷ 18 ạ? 107 00:07:06,551 --> 00:07:09,512 Ấn tượng đấy. Chính xác là năm 1725. 108 00:07:09,595 --> 00:07:12,431 Và cứ gọi ta là bác Violet nhé. 109 00:07:12,515 --> 00:07:17,145 Bạn của Ken đều là người nhà hết. Cháu trai yêu quý của ta sao rồi? 110 00:07:17,228 --> 00:07:18,896 Cậu ấy rất muốn đến đây. 111 00:07:18,980 --> 00:07:22,442 Cậu ấy không nói chúng cháu sẽ được ở một nơi như bảo tàng. 112 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 Chúng ta phải đi tham quan. Nhưng… 113 00:07:24,694 --> 00:07:27,530 Violet, nếu bà nghĩ 114 00:07:27,613 --> 00:07:31,117 tôi sẽ bỏ qua sự sỉ nhục mới đây thì bà điên rồi. 115 00:07:31,200 --> 00:07:35,246 Chào Georgina. Hôm nay lại có vấn đề gì nữa đây? 116 00:07:35,329 --> 00:07:38,875 Vấn đề của hôm nay là… Mấy đứa là ai vậy? 117 00:07:39,459 --> 00:07:42,336 Đây là Barbie. Và đây là Barbie. 118 00:07:42,420 --> 00:07:45,089 Hết hứng thú rồi. Tôi nói đến đâu rồi nhỉ? 119 00:07:45,173 --> 00:07:47,800 Phải rồi, vấn đề hôm nay 120 00:07:47,884 --> 00:07:49,552 là một lần nữa, 121 00:07:49,635 --> 00:07:52,597 thường xuân của bà đang mọc như cỏ dại gớm ghiếc 122 00:07:52,680 --> 00:07:55,558 chen vào cây hoa giấy đoạt giải của tôi. 123 00:07:55,641 --> 00:07:58,478 Hai cháu hẳn đã mệt lắm rồi. 124 00:07:58,561 --> 00:08:00,521 Milton sẽ dẫn các cháu về phòng. 125 00:08:00,605 --> 00:08:03,399 Ta sẽ sớm đưa hai cháu đi tham quan. 126 00:08:04,150 --> 00:08:05,860 Georgina, làm ơn đi. 127 00:08:05,943 --> 00:08:09,989 Chính cây hoa giấy độc hại của bà mắc vào dây thường xuân của tôi. 128 00:08:10,072 --> 00:08:11,449 Không đời nào. 129 00:08:12,617 --> 00:08:13,826 Phòng của các cô… 130 00:08:16,496 --> 00:08:20,750 Giống trong sách lịch sử quá. Không dám chạm vào cái gì luôn. 131 00:08:20,833 --> 00:08:25,630 Nếu không còn cần gì nữa, tôi sẽ để các cô thu xếp. 132 00:08:25,713 --> 00:08:27,131 Cảm ơn, ông Milton. 133 00:08:27,715 --> 00:08:29,467 Cậu có thấy không? 134 00:08:30,134 --> 00:08:31,636 Không thể tin được. 135 00:08:32,637 --> 00:08:35,473 Đây chắc chắn là phong cách cuối thế kỷ 17. 136 00:08:41,229 --> 00:08:43,439 - Cái gì… - Không thể nào. 137 00:08:43,523 --> 00:08:46,108 Một cầu thang bí mật. Chúng ta phải xem thử. 138 00:08:46,692 --> 00:08:48,486 Cốc, cốc. 139 00:08:49,946 --> 00:08:52,281 Sẵn sàng tham quan nơi này chưa nào? 140 00:08:52,365 --> 00:08:54,075 - Rồi ạ. - Đi thôi. 141 00:08:59,330 --> 00:09:04,710 Mê cung hàng rào này thật khó tin. Tớ suýt bị lạc trong đó. Hai lần. 142 00:09:04,794 --> 00:09:07,421 Mỗi năm có tám đến mười vị khách mất tích. 143 00:09:09,840 --> 00:09:15,388 Đây rồi, điểm dừng cuối của chuyến tham quan, Chuồng ngựa Carson. 144 00:09:15,471 --> 00:09:16,764 Pepper. 145 00:09:19,267 --> 00:09:21,018 Gặp nhau rồi à? 146 00:09:21,686 --> 00:09:25,523 Cháu sẽ tránh xa tầm lưỡi nó cho an toàn. 147 00:09:28,484 --> 00:09:30,278 Còn đây là Tornado. 148 00:09:30,361 --> 00:09:34,323 Một con ngựa nhảy rào tài năng khác của Chuồng ngựa Carson. 149 00:09:34,407 --> 00:09:36,033 Chào gái. 150 00:09:36,117 --> 00:09:37,201 Ổn chứ? 151 00:09:37,994 --> 00:09:41,289 Nó hơi… rụt rè để tham gia cuộc thi ngựa. 152 00:09:42,498 --> 00:09:46,127 Cẩn thận, Malibu có thể sẽ lén nhét nó vào vali mang về nhà. 153 00:09:46,210 --> 00:09:50,006 Phiền cậu bỏ tay ra khỏi ngựa của tôi. 154 00:09:51,340 --> 00:09:54,176 Hai cháu đã gặp Morgan, con gái ta chưa? 155 00:09:54,260 --> 00:09:56,887 Bọn cháu… đã có dịp gặp nhau lúc nãy. 156 00:09:56,971 --> 00:09:58,723 Luyện tập tốt nhé, con yêu. 157 00:09:59,890 --> 00:10:02,602 Có tốt cũng là chưa đủ, phải không mẹ? 158 00:10:02,685 --> 00:10:06,272 Nào, Morgan, đừng làm thế này trước mặt khách khứa chứ. 159 00:10:06,355 --> 00:10:08,441 Xin chiều ý mẹ, mẹ ạ. 160 00:10:13,154 --> 00:10:14,238 Đai ngựa kìa. 161 00:10:15,865 --> 00:10:16,907 Nó bị lỏng rồi. 162 00:10:18,242 --> 00:10:19,702 Được rồi. Chặt rồi đấy. 163 00:10:20,453 --> 00:10:23,289 Đừng bao giờ động vào đai ngựa của người khác. 164 00:10:24,582 --> 00:10:25,791 Morgan à. 165 00:10:25,875 --> 00:10:29,295 Cậu ấy nói đúng. Rất đúng. Đó không phải việc của cháu. 166 00:10:29,378 --> 00:10:32,381 Đừng để ý con bé. Rõ ràng là nó… 167 00:10:32,465 --> 00:10:34,300 quá chú tâm vào giải vô địch. 168 00:10:34,383 --> 00:10:37,928 Giờ ta đi trước nhé, ta phải chuẩn bị nốt cho buổi gala. 169 00:10:38,012 --> 00:10:41,140 Còn có bất ngờ đặc biệt dành cho khách nữa. 170 00:10:43,934 --> 00:10:47,146 Chúa ơi, Denholm, anh làm chúng tôi sợ muốn chết. 171 00:10:47,229 --> 00:10:49,899 Xin lỗi, Phu nhân. Tôi đang dọn chuồng ngựa. 172 00:10:49,982 --> 00:10:51,776 Trong này bẩn quá. 173 00:10:51,859 --> 00:10:54,862 Có lẽ ta nên giảm chất xơ trong thức ăn của chúng. 174 00:10:54,945 --> 00:10:57,698 Denholm, thôi nào. Ta đang có khách đấy. 175 00:10:58,282 --> 00:11:00,159 Denholm là người coi ngựa chính. 176 00:11:00,242 --> 00:11:03,746 Và lẽ ra anh ấy không nên quanh quẩn ở đây 177 00:11:03,829 --> 00:11:05,831 mà phải ra đấu trường sửa chướng ngại 178 00:11:05,915 --> 00:11:08,459 để Pepper và Morgan có thể luyện tập tử tế. 179 00:11:08,542 --> 00:11:10,961 Vâng, thưa bà. Tôi ra ngay đây. 180 00:11:13,714 --> 00:11:16,425 Xem Morgan tập thì có phiền cậu ấy không ạ? 181 00:11:16,509 --> 00:11:17,676 Tất nhiên là không. 182 00:11:17,760 --> 00:11:20,346 Ta và Milton cũng còn cả trăm việc phải làm 183 00:11:20,429 --> 00:11:21,889 trước buổi gala tối nay. 184 00:11:26,310 --> 00:11:28,604 Ta chỉ xem một chút thôi, được chứ? 185 00:11:28,687 --> 00:11:32,066 Miễn là cậu đồng ý cho tớ thu âm tập hai. 186 00:11:32,149 --> 00:11:35,152 Sau khi ổn định chỗ ở, tôi và Malibu đã quyết định 187 00:11:35,236 --> 00:11:38,572 cảm nhận một số nét văn hóa của Vùng quê Nước Anh 188 00:11:38,656 --> 00:11:40,908 và quan sát buổi tập nhảy vượt chướng ngại vật. 189 00:11:40,991 --> 00:11:43,119 Đây được coi là môn nghệ thuật 190 00:11:43,202 --> 00:11:45,704 tôn vinh vẻ đẹp và sự duyên dáng của ngựa, 191 00:11:45,788 --> 00:11:50,000 kỹ năng, sự chính xác của người cưỡi, và sự gắn kết sâu sắc giữa họ. 192 00:11:51,710 --> 00:11:54,964 Nhưng giờ vẫn còn sớm, và khi mặt trời lặn, 193 00:11:55,047 --> 00:11:59,009 khu đất của Bất động sản Carson sẽ biến thành… Này. 194 00:11:59,093 --> 00:12:00,010 Gì vậy? 195 00:12:00,094 --> 00:12:03,848 Cậu không thấy à? Có gì lấp lánh trong bụi cây kìa? 196 00:12:03,931 --> 00:12:04,765 Không. 197 00:12:05,850 --> 00:12:09,562 - Họ giỏi thật. - Giờ tớ đã hiểu vì sao cậu thích môn này. 198 00:12:12,314 --> 00:12:13,149 Gì thế? 199 00:12:13,732 --> 00:12:15,443 Pepper. Bình tĩnh nào. 200 00:12:16,318 --> 00:12:18,446 Có gì đó… không ổn. 201 00:12:28,539 --> 00:12:29,498 Không! 202 00:12:44,597 --> 00:12:45,764 - Malibu! - Bình tĩnh. 203 00:12:47,349 --> 00:12:50,936 Ổn rồi. Không sao đâu. Mày có thể tin tao. 204 00:12:53,939 --> 00:12:55,900 Thế nào? Thấy ổn chứ? 205 00:12:57,276 --> 00:13:00,196 Ổn rồi. Cảm ơn cậu. 206 00:13:00,279 --> 00:13:04,492 Tôi chỉ mới sơ cứu thôi, cậu sẽ cần gặp… 207 00:13:04,575 --> 00:13:06,118 một chuyên gia y tế. 208 00:13:06,827 --> 00:13:07,745 Nó sao rồi? 209 00:13:07,828 --> 00:13:11,415 Morgan sẽ ổn thôi, nhưng có thể chân cậu ấy bị gãy. 210 00:13:11,499 --> 00:13:13,292 Không phải con bé. Pepper cơ. 211 00:13:13,375 --> 00:13:14,293 Mẹ! 212 00:13:14,376 --> 00:13:17,129 Ồ, tất nhiên là mẹ cũng lo cho con. 213 00:13:17,213 --> 00:13:18,589 Thương con này. 214 00:13:18,672 --> 00:13:23,177 Con chắc chắn không thể thi đấu vào thứ Bảy. Chân con gãy rồi. 215 00:13:23,260 --> 00:13:27,515 Morgan, cưng à, giờ không phải lúc để con phản ứng thái quá đâu. 216 00:13:28,724 --> 00:13:30,559 Phản ứng thái quá? 217 00:13:30,643 --> 00:13:32,937 Con đúng là chuyện bé xé ra to. 218 00:13:33,020 --> 00:13:35,147 - Khi nào con mới… - Cái gì đây? 219 00:13:35,231 --> 00:13:36,941 Đai ngựa. Nó bị lỏng. 220 00:13:37,024 --> 00:13:38,817 Có khi cậu ta đã nới lỏng nó. 221 00:13:38,901 --> 00:13:41,737 Không. Tôi đã thắt chặt lại. Tôi giúp cậu mà. 222 00:13:43,155 --> 00:13:44,323 Mẹ. 223 00:13:44,406 --> 00:13:46,867 Denholm, anh giúp Morgan được không? 224 00:13:47,618 --> 00:13:49,787 Và giờ phải tìm người thay thế. 225 00:13:49,870 --> 00:13:53,374 Nhưng không ai khác có thể cưỡi Pepper. Nó là ngựa của con. 226 00:13:53,457 --> 00:13:55,834 Con không cưỡi được thì để người khác. 227 00:13:55,918 --> 00:13:58,128 Con biết là quan trọng thế nào mà. 228 00:14:06,053 --> 00:14:07,137 Đi nào, các cháu. 229 00:14:07,221 --> 00:14:10,558 Vài tiếng nữa là bắt đầu đón khách, ta cần các cháu giúp. 230 00:14:12,768 --> 00:14:14,853 Nhưng tớ thắt chặt đai mà, tớ thề. 231 00:14:14,937 --> 00:14:17,648 Tớ biết. Nhưng cậu nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 232 00:14:17,731 --> 00:14:21,110 Tớ không biết. Chắc chắn có chuyện gì đó kỳ lạ ở đây. 233 00:14:22,903 --> 00:14:25,406 Tớ vẫn không quên được chuyện của Morgan. 234 00:14:25,489 --> 00:14:29,618 Thấy ánh mắt khó chịu của ông Denholm chứ? Như thể tớ đã làm gì đó. 235 00:14:29,702 --> 00:14:31,495 Tớ không nghĩ điều đó đáng lo. 236 00:14:31,579 --> 00:14:34,957 Có vẻ mặt ông ấy lúc nào cũng khó chịu. 237 00:14:35,040 --> 00:14:38,377 Cậu nên lo về việc ta sẽ mặc gì ở buổi gala đi. 238 00:14:38,460 --> 00:14:41,380 Phu nhân Carson để cả đống váy của Morgan ở đây. 239 00:14:41,463 --> 00:14:44,592 Tớ đoán đó là mớ đồ cậu ấy chưa từng mặc. 240 00:14:48,971 --> 00:14:53,142 Ừ, tớ có thể hiểu tại sao Morgan không thích mấy chiếc váy này. 241 00:15:02,067 --> 00:15:03,777 Cảm ơn, ông Milton. 242 00:15:03,861 --> 00:15:05,946 Thật sang trọng. 243 00:15:06,030 --> 00:15:08,782 Như vũ hội ở trường nhưng hoành tráng gấp mười. 244 00:15:08,866 --> 00:15:11,118 Ta bắt đầu tham gia giao lưu nhé? 245 00:15:11,201 --> 00:15:12,828 Làm thôi. 246 00:15:23,088 --> 00:15:24,673 Cậu là người cưỡi ngựa. 247 00:15:24,757 --> 00:15:28,344 Sao cậu biết hay thế? Tôi là Cassidy. 248 00:15:28,427 --> 00:15:30,804 - Cứ gọi tôi là Brooklyn. - Malibu. 249 00:15:30,888 --> 00:15:33,682 Cậu nôn đến giải vô địch chứ? Tôi hào hứng lắm. 250 00:15:33,766 --> 00:15:36,602 Chúng tôi không tham gia như cậu, 251 00:15:36,685 --> 00:15:38,354 mà đứng cổ vũ trên khán đài. 252 00:15:38,437 --> 00:15:41,231 - Tôi có hỏi cậu hào hứng chưa? - Rất hào hứng. 253 00:15:41,315 --> 00:15:44,693 Nhưng hơi lo lắng. Ở đây có nhiều người giỏi lắm. 254 00:15:44,777 --> 00:15:48,405 Ai là… người không cưỡi ngựa thế? 255 00:15:49,782 --> 00:15:54,036 Xin giới thiệu những người xuất sắc nhất Hội Ngựa Anh. 256 00:15:54,119 --> 00:15:57,373 Đó là Giovanni Binatchi. Một nhà sưu tập lớn từ Ý. 257 00:15:57,456 --> 00:16:00,542 Anh đây rồi. Dietrich, xem du thuyền tôi đấu giá này. 258 00:16:00,626 --> 00:16:04,046 Anh từng thấy chiếc nào thế này chưa? Rõ là chưa rồi. 259 00:16:04,129 --> 00:16:05,798 Nhà sưu tập? Sưu tập gì? 260 00:16:05,881 --> 00:16:07,341 Mọi thứ, tôi nghĩ vậy. 261 00:16:07,424 --> 00:16:09,969 Nhìn này, nó có hai bãi đáp trực thăng. 262 00:16:10,052 --> 00:16:13,973 Rất có giá trị khi cần đi trốn thật nhanh, hiểu ý tôi chứ? 263 00:16:16,767 --> 00:16:19,895 - Rõ là không rồi. Anh không phải tôi. - Thú vị thật. 264 00:16:19,979 --> 00:16:23,232 Sở hữu ngựa hạng nhất còn hơn cả một sở thích. 265 00:16:23,315 --> 00:16:27,444 Và người đang bị Giovanni phun mưa lên là Dietrich Blutbergmann. 266 00:16:27,528 --> 00:16:30,072 Ông ấy là chủ tịch Hội Ngựa Hoàng gia. 267 00:16:30,155 --> 00:16:33,492 Phải có ông ấy mới mua hay đăng ký ngựa biểu diễn được. 268 00:16:33,575 --> 00:16:35,911 Ai cũng muốn lấy lòng ông ấy cả. 269 00:16:35,995 --> 00:16:38,080 Thật ra, tôi từng nghe nói ông ấy… 270 00:16:38,163 --> 00:16:42,626 Món nấm nhồi này bốc mùi quá. Bà ta moi chúng từ dưới đất lên à? 271 00:16:42,710 --> 00:16:45,587 - Và đó là Phu nhân… - Chúng tôi gặp nhau rồi. 272 00:16:47,589 --> 00:16:49,967 Xin mọi người chú ý. 273 00:16:51,593 --> 00:16:54,388 Cảm ơn mọi người rất nhiều vì đã tới. 274 00:16:54,471 --> 00:16:59,768 Thứ Bảy này sẽ là Giải Vô địch Cưỡi ngựa vượt chướng ngại vật Châu Âu lần thứ 150, 275 00:16:59,852 --> 00:17:03,188 và chúng tôi ở Chuồng ngựa Carson vô cùng phấn khởi 276 00:17:03,272 --> 00:17:06,066 khi tổ chức sự kiện uy tín nhất này. 277 00:17:06,984 --> 00:17:11,864 Và như một đãi ngộ đặc biệt, đã được Hội Ngựa Hoàng gia cho phép, 278 00:17:11,947 --> 00:17:14,658 tôi rất vinh dự được giới thiệu phần thưởng 279 00:17:14,742 --> 00:17:17,786 mà mọi người sẽ thi tài để giành lấy vào thứ Bảy, 280 00:17:17,870 --> 00:17:19,997 chiếc Yên Kim Cương quý giá. 281 00:17:20,080 --> 00:17:24,877 Được đeo bởi Pepper, nhà vô địch của Bất động sản Carson. 282 00:17:28,714 --> 00:17:29,965 Pepper ổn hơn rồi. 283 00:17:30,049 --> 00:17:32,718 Đeo nhiều kim cương thế ai mà chẳng ổn hơn. 284 00:17:32,801 --> 00:17:35,929 Ôi trời. Đẹp quá. 285 00:17:36,013 --> 00:17:38,932 Nó là một sinh vật tuyệt vời. 286 00:17:39,016 --> 00:17:43,395 Đúng vậy. Nhưng anh đang nói về cái yên ngựa, phải không? 287 00:17:43,479 --> 00:17:45,731 Tôi đang nói về con ngựa. 288 00:17:47,483 --> 00:17:51,403 Chiếc yên ngựa được trao cho người chiến thắng cuộc thi vào thứ Bảy 289 00:17:51,487 --> 00:17:54,907 ước tính trị giá khoảng 50 triệu bảng. 290 00:17:56,408 --> 00:17:59,119 Chắc nó không nặng quá 13,6 kilogram đâu. 291 00:17:59,787 --> 00:18:01,705 Pepper, tất nhiên, là vô giá. 292 00:18:03,540 --> 00:18:07,878 Cẩn thận đi thì hơn. Vận may sắp cạn rồi. 293 00:18:07,961 --> 00:18:11,673 Không. Chuyện đó phải xảy ra tối nay. Tối nay. 294 00:18:11,757 --> 00:18:17,346 Truyền thuyết có thật không? Không thể tin được. Mày thật sự ở đây… 295 00:18:17,429 --> 00:18:20,974 Cảm ơn, cục cưng Pepper. Xong rồi, Denholm. 296 00:18:21,058 --> 00:18:23,477 Phu nhân Carson, xin phép bác 297 00:18:23,560 --> 00:18:25,854 để cháu và Brooklyn đưa nó về chuồng nhé? 298 00:18:25,938 --> 00:18:27,272 Được chứ, cháu yêu. 299 00:18:28,023 --> 00:18:29,566 Không phiền chứ, Brooklyn? 300 00:18:30,484 --> 00:18:31,610 Được thôi. 301 00:18:38,700 --> 00:18:42,079 Xin chào. Ta gặp nhau chưa? Tôi là Phu nhân Carson. 302 00:18:42,162 --> 00:18:45,874 Cô thi đấu cho ai thế? 303 00:18:45,958 --> 00:18:49,378 Xin thứ lỗi. Tôi phải… đi vệ sinh. 304 00:19:03,892 --> 00:19:05,269 Cứu! 305 00:19:09,356 --> 00:19:10,232 Dừng lại! 306 00:19:25,956 --> 00:19:28,667 Xe chở ngựa… Chúng cháu không thể ngăn họ. 307 00:19:28,750 --> 00:19:30,919 Barbie. Có chuyện gì vậy? 308 00:19:31,003 --> 00:19:34,173 - Pepper. Nó bị bắt cóc rồi. - Bắt cóc? 309 00:19:34,256 --> 00:19:36,967 - Và còn tệ hơn nữa. - Sao có thể tệ hơn được? 310 00:19:37,050 --> 00:19:39,052 Họ lấy cả Yên Kim Cương rồi. 311 00:19:39,136 --> 00:19:42,973 Đóng cổng lại. Không ai được rời đi cho đến khi bảo vệ đến. 312 00:19:43,056 --> 00:19:45,100 Bà nghĩ ai đó ở đây là thủ phạm ư? 313 00:19:45,184 --> 00:19:47,936 Có thể là bất kỳ ai trong số các người. 314 00:19:48,020 --> 00:19:49,354 Kể cả chúng cháu ư? 315 00:19:49,438 --> 00:19:50,731 Kể cả các cháu. 316 00:20:24,056 --> 00:20:26,058 Biên dịch: Tống Hải Anh