1 00:00:13,972 --> 00:00:16,891 ‏"ألغاز (باربي): مغامرة كبرى للبحث عن مهرة" 2 00:00:19,436 --> 00:00:23,648 ‏ما زلت لا أصدّق أن "بيبر" سُرقت، ‏وأمامنا مباشرةً. 3 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 ‏مسكينة السيدة "كارسون". 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,821 ‏خسرت فرسها الثمينة وسرجها الماسيّ. 5 00:00:29,904 --> 00:00:33,992 ‏رغم أنني لا أعرف لماذا اتهمتنا مع الجميع. 6 00:00:34,075 --> 00:00:36,661 ‏- ما سبب ذلك؟ ‏- إنها مضطربة. 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,955 ‏بوقوع إصابة "مورغان" وسرقة "بيبر"، 8 00:00:39,039 --> 00:00:41,833 ‏ليست لديها فرصة للفوز ‏بالبطولة هذا الأسبوع. 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,129 ‏ليتنا وصلنا قبل ذلك. 10 00:00:46,212 --> 00:00:49,215 ‏كان لطفًا منها أن تسمح لنا جميعًا بالذهاب… 11 00:00:50,717 --> 00:00:52,260 ‏عند الـ3 صباحًا؟ 12 00:00:52,343 --> 00:00:54,637 ‏أجل، الـ3 صباحًا. 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,393 ‏مع ذلك، هناك شيء غير منطقي. 14 00:01:01,561 --> 00:01:02,771 ‏"بيبر" المسكينة. 15 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 ‏"بيبر"! 16 00:01:15,742 --> 00:01:17,368 ‏لن تفعل. 17 00:01:22,957 --> 00:01:25,835 ‏- السيدة "كارسون"؟ ‏- أنت تركتها تذهب. 18 00:01:25,919 --> 00:01:27,420 ‏لم أتركها. 19 00:01:29,839 --> 00:01:31,633 ‏أنت تركتها. 20 00:01:33,551 --> 00:01:35,053 ‏أنت تركتها. 21 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 ‏أنت تركتها. 22 00:01:37,639 --> 00:01:39,432 ‏أنت تركتها. 23 00:01:39,516 --> 00:01:41,100 ‏أنت تركتها. 24 00:01:41,184 --> 00:01:44,187 ‏- يجب أن ننقذ "بيبر"! ‏- استيقظي أيتها الخمولة. 25 00:01:45,396 --> 00:01:47,065 ‏لماذا استيقظت باكرًا جدًا؟ 26 00:01:47,148 --> 00:01:50,276 ‏- لم أخلد إلى النوم قط. ‏- ألست مرهقة؟ 27 00:01:50,360 --> 00:01:51,444 ‏جدًا. 28 00:01:51,528 --> 00:01:53,780 ‏لكنني لم أتوقّف ‏عن التفكير فيما حدث ليلة أمس. 29 00:01:53,863 --> 00:01:57,408 ‏أعلم، هذا يزعجني أيضًا، ‏وكنا في موقع الحادثة. 30 00:01:57,492 --> 00:02:02,288 ‏هناك خطب ما، رغم أنني لا أستطيع تحديده. 31 00:02:02,372 --> 00:02:03,206 ‏فيم تفكرين؟ 32 00:02:03,289 --> 00:02:06,376 ‏التدوين الصوتي لسفرنا ‏أصبح تدوينًا صوتيًا لحادثة غامضة. 33 00:02:06,459 --> 00:02:09,504 ‏تدوينًا صوتيًا لحادثة غامضة؟ أنا موافقة. 34 00:02:09,587 --> 00:02:11,464 ‏أقدّم لك: 35 00:02:11,548 --> 00:02:12,841 ‏"لوح (بروكلين) السري للغاية 36 00:02:12,924 --> 00:02:16,344 ‏الرائع جدًا للمشتبه بهم المحتملين ‏في اختطاف الفرس." 37 00:02:16,427 --> 00:02:20,807 ‏- إنه عنوان مؤقت. ‏- يا للعجب، أحسنت رسم حاجبي "دينهولم". 38 00:02:20,890 --> 00:02:24,978 ‏حقًا؟ ليت حاجبيّ بهذه الكثافة. 39 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 ‏يجب أن نُري هذا للسيدة "كارسون". 40 00:02:28,022 --> 00:02:29,732 ‏- حقًا؟ ‏- لنفعل ذلك. 41 00:02:31,985 --> 00:02:33,778 ‏مكالمة فائتة من "كين" ليلة أمس. 42 00:02:34,529 --> 00:02:37,866 ‏إنه فارق زمني قدره ثماني ساعات، ‏إنه نائم على الأرجح. 43 00:02:39,200 --> 00:02:40,201 ‏أو… 44 00:02:40,285 --> 00:02:42,453 ‏ربما نتركه هنا ونذهب لإحضارها. 45 00:02:51,754 --> 00:02:54,173 ‏استيقظ يا "كين". 46 00:02:58,219 --> 00:03:01,055 ‏"ماركوس"؟ مرحبًا يا صديقي، ماذا يجري؟ 47 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 ‏حان وقت تبادل المقاعد، هذا ما يجري. 48 00:03:03,433 --> 00:03:07,145 ‏عُد بعد نصف ساعة. 49 00:03:07,228 --> 00:03:09,814 ‏وعدتني أن نتبادل المقاعد في منتصف الطريق. 50 00:03:09,898 --> 00:03:12,525 ‏كنت في الدرجة الاقتصادية ‏أتعرّض للعطس وأسمع البكاء، 51 00:03:12,609 --> 00:03:16,321 ‏وشممت رائحة فضلات كل من دخل الحمّام ‏خلال الـ12 ساعة الماضية. 52 00:03:16,404 --> 00:03:18,573 ‏بضع دقائق أخرى فحسب. 53 00:03:19,616 --> 00:03:22,535 ‏- هيا، حان وقت التبديل. ‏- اتركني يا "ماركوس". 54 00:03:22,619 --> 00:03:24,996 ‏- انهض. ‏- لن أتحرك. 55 00:03:27,165 --> 00:03:28,458 ‏الكابتن يتكلّم. 56 00:03:28,541 --> 00:03:31,544 ‏يجب أن نقوم بهبوط غير مُتوقع في "إدنبرة". 57 00:03:31,628 --> 00:03:34,464 ‏أكرر "إدنبرة" وليس "لندن". 58 00:03:36,591 --> 00:03:40,553 ‏وهل هناك أي شخص آخر تشعرين ‏أن لديه دافعًا لسرقة… 59 00:03:41,304 --> 00:03:43,431 ‏- "بيبر"؟ ‏- لا. 60 00:03:44,015 --> 00:03:47,518 ‏- أظن أننا ذكرنا الجميع. ‏- أمي، ماذا عن اللتين تُدعيان "باربي"؟ 61 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 ‏عزيزتي، لا يمكن أن تظني ‏أنهما قد تسرقان "بيبر". 62 00:03:51,064 --> 00:03:55,026 ‏"ماليبو" تلك مهووسة بـ"بيبر" منذ وصولها. 63 00:03:55,109 --> 00:03:57,737 ‏حتى إن "بروكلين" حذرتنا ‏من أنها ستحاول أخذها إلى المنزل. 64 00:03:57,820 --> 00:03:59,948 ‏أظن أن تلك كانت مزحة يا عزيزتي. 65 00:04:00,031 --> 00:04:03,326 ‏لا مزاح عندما يتعلق الأمر بخطف الخيول. 66 00:04:03,409 --> 00:04:06,371 ‏كانتا آخر من شاهدها قبل أن تُسرق. 67 00:04:06,454 --> 00:04:11,125 ‏ربما يجب أن نستجوب… ‏اللتين تُسمّينهما "باربي". 68 00:04:11,209 --> 00:04:13,127 ‏نحن مشتبه بنا؟ 69 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 ‏يُسعدني أن أحضرهما لكما. 70 00:04:16,756 --> 00:04:17,715 ‏ما العمل؟ 71 00:04:20,343 --> 00:04:21,427 ‏بسرعة، هنا. 72 00:04:29,102 --> 00:04:31,396 ‏آسفة. 73 00:04:32,647 --> 00:04:34,482 ‏آسفة للغاية، هل أنت بخير؟ 74 00:04:35,900 --> 00:04:37,318 ‏لماذا فعلت ذلك؟ 75 00:04:37,402 --> 00:04:41,114 ‏كانت "مورغان" ‏على وشك تسليمنا إلى حارسي الأمن. 76 00:04:41,197 --> 00:04:42,657 ‏ألم يكونا سيستجوباننا فحسب؟ 77 00:04:42,740 --> 00:04:45,118 ‏كانا سيأخذاننا إلى "سكوتلاند يارد". 78 00:04:45,201 --> 00:04:47,161 ‏لا أظن أن لديهما هذا النوع من الصلاحيات. 79 00:04:47,245 --> 00:04:50,832 ‏لا يمكنني فعل هذا يا "ماليبو"، ‏أنت أقوى مني. 80 00:04:50,915 --> 00:04:53,459 ‏- ماذا يعني ذلك؟ ‏- هل تتذكرين الصيف الماضي؟ 81 00:04:53,543 --> 00:04:55,044 ‏ماذا؟ مدرسة القيادة؟ 82 00:04:55,128 --> 00:04:59,090 ‏سيبقى ذلك في سجلّك الدائم إلى الأبد. 83 00:04:59,173 --> 00:05:00,174 ‏أنت محقة. 84 00:05:00,258 --> 00:05:02,927 ‏إلى أن نكتشف ما يجري ونبرّئ نفسينا، 85 00:05:03,011 --> 00:05:05,138 ‏قد تكون هذه أفضل وسيلة لدينا. 86 00:05:05,221 --> 00:05:08,099 ‏على الأقل سنتمكن من استكشاف ممر سرّي. 87 00:05:11,477 --> 00:05:13,354 ‏لنر إلى أين يؤدي. 88 00:05:20,695 --> 00:05:23,072 ‏ألست قلقة ولو قليلًا؟ 89 00:05:23,156 --> 00:05:25,199 ‏- بشأن ماذا؟ ‏- لا أعرف. 90 00:05:25,283 --> 00:05:29,037 ‏العناكب؟ الجرذان؟ ‏المياه الراكدة؟ العفن الأسود؟ 91 00:05:29,120 --> 00:05:31,414 ‏نسيت الأشباح. 92 00:05:31,497 --> 00:05:35,209 ‏هذا ليس عدلًا، تعرفين كيف أشعر ‏تجاه الظواهر الخارقة للطبيعة. 93 00:05:41,632 --> 00:05:45,303 ‏"باربي" و"باربي"، هناك من يريد رؤيتكما. 94 00:05:45,386 --> 00:05:48,931 ‏"باربي 1"! "باربي 2"! 95 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 ‏أين يمكن أن تكونا قد اختفتا؟ 96 00:05:53,853 --> 00:05:55,688 ‏إلى أين تظنين أنه يؤدي؟ 97 00:05:55,772 --> 00:05:58,816 ‏بناءً على الزوايا والطول ‏والوقت بين الأصداء، 98 00:05:58,900 --> 00:06:00,902 ‏أقدّر أنه يمتد على طول المزرعة. 99 00:06:00,985 --> 00:06:03,571 ‏ربما طوال الطريق إلى الإسطبلات؟ 100 00:06:03,654 --> 00:06:06,824 ‏- إذًا، يمكنك تحديد الموقع بالصدى الآن؟ ‏- ألا يمكنك ذلك؟ 101 00:06:06,908 --> 00:06:08,743 ‏- هذه كارثة. ‏- مهلًا! 102 00:06:09,494 --> 00:06:13,372 ‏لا أعرف ماذا سأفعل ‏إن لم نجد ذلك السرج الماسيّ. 103 00:06:16,084 --> 00:06:18,711 ‏هل من الممكن أن تملأه مجددًا؟ 104 00:06:19,295 --> 00:06:21,589 ‏اختفت "ماليبو" و"بروكلين". 105 00:06:23,257 --> 00:06:25,551 ‏هذا مريب جدًا، ألا تظنان ذلك؟ 106 00:06:26,594 --> 00:06:29,388 ‏- يحسبون أننا سرقنا "بيبر". ‏- لا داعي للذعر. 107 00:06:29,472 --> 00:06:31,933 ‏يجب أن نحافظ على هدوئنا و… 108 00:06:36,979 --> 00:06:38,356 ‏أشباح! 109 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 ‏هل من أحد؟ من هنا؟ 110 00:06:45,071 --> 00:06:46,364 ‏هيا! 111 00:06:52,829 --> 00:06:54,831 ‏الإسطبلات، كنت على حق. 112 00:06:54,914 --> 00:06:58,292 ‏وشككت بمهاراتي في تحديد الموقع بالصدى. 113 00:06:58,376 --> 00:07:00,169 ‏مهاراتك في تحديد الموقع بالصدى؟ 114 00:07:00,253 --> 00:07:04,215 ‏- "كاسيدي"! ‏- في الواقع أنا العميلة "كاسيدي بيردويسل". 115 00:07:04,298 --> 00:07:06,759 ‏- لكنك تبدين… ‏- فارسة؟ 116 00:07:06,843 --> 00:07:09,178 ‏زيّ مقنع جدًا، أعلم. 117 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 ‏- كنت سأقول بعمر الـ17. ‏- لكن ماذا تفعلين هنا؟ 118 00:07:13,015 --> 00:07:16,769 ‏أنا في مهمة بالغة السرية، أعمل متخفية. 119 00:07:16,853 --> 00:07:19,689 ‏كان هذا آخر مكان شُوهدت فيه "بيبر" ‏قبل أن تُسرق. 120 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 ‏بالغة السرية. 121 00:07:21,649 --> 00:07:23,734 ‏إذًا، أنت لا تشكّين بنا؟ 122 00:07:23,818 --> 00:07:27,447 ‏لأن فريق السيدة "كارسون" الأمني ‏يبحث عنا حاليًا. 123 00:07:27,530 --> 00:07:32,201 ‏لا يبدو أن أيًا منكما سارقة أحصنة، ‏أعني، أين يمكن أن تخبئا حصانًا؟ 124 00:07:32,285 --> 00:07:35,621 ‏صحيح؟ حسنًا، ‏هل من الممكن أن تقولي شيئًا للحارسين؟ 125 00:07:35,705 --> 00:07:37,665 ‏يبدو أنهما يظنان أننا متورطتان. 126 00:07:38,332 --> 00:07:39,542 ‏سأحرص على إعلامهما. 127 00:07:39,625 --> 00:07:41,002 ‏- أقدّر لك هذا حقًا. ‏- شكرًا لك. 128 00:07:41,085 --> 00:07:45,423 ‏نريد المساعدة في العثور على "بيبر" حقًا، ‏أنا و"بروكلين" مستاءتان حيال ذلك. 129 00:07:45,506 --> 00:07:48,968 ‏- خصوصًا بما أن ذلك حدث ذلك أمام أعيننا. ‏- هل كنتما هنا عندما حدث ذلك؟ 130 00:07:49,051 --> 00:07:51,721 ‏أجل، كنا قد أعدنا "بيبر" إلى حظيرتها للتو. 131 00:07:51,804 --> 00:07:56,142 ‏غادرنا الإسطبل، سمعنا شيئًا، ‏وسرعان ما كان قد أخذها أحدهم. 132 00:07:56,225 --> 00:07:58,769 ‏- كانت هذا حظيرة "بيبر"؟ ‏- أجل. 133 00:08:00,897 --> 00:08:05,276 ‏هذه "تورنيدو"، صديقة "بيبر" المُقرّبة، ‏إنها تفتقد صديقتها. 134 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 ‏احذري. 135 00:08:07,278 --> 00:08:10,823 ‏يمكنها أن تكون خجولة قليلًا ‏إلى أن تتعرف عليك. 136 00:08:10,907 --> 00:08:12,783 ‏أو لا. 137 00:08:14,660 --> 00:08:18,206 ‏سنساعدك في البحث عن الأشياء، أقصد أدلة. 138 00:08:18,289 --> 00:08:21,250 ‏هل كنا نعلم بشأن ذلك؟ كاميرا مراقبة؟ 139 00:08:21,334 --> 00:08:25,379 ‏إن كانت هناك كاميرا، ‏فهذا يعني أن التسجيل محفوظ في مكان ما. 140 00:08:25,463 --> 00:08:26,964 ‏ليتنا نستطيع تحديد… 141 00:08:28,341 --> 00:08:30,176 ‏ما هذا؟ 142 00:08:34,388 --> 00:08:36,807 ‏إنها السيدة "بودينغتن" فحسب. 143 00:08:38,309 --> 00:08:41,020 ‏يا للهول، يا له من حذاء بكعب موحل. 144 00:08:41,103 --> 00:08:43,314 ‏ألا تعرف أن هذا إصدار محدود؟ 145 00:08:43,397 --> 00:08:47,735 ‏"جورجينا"، هذا ما كنت أحتاج إليه. 146 00:08:47,818 --> 00:08:51,864 ‏حبيبتي "فيوليت"، تعازيّ الحارة لمصابك. 147 00:08:51,948 --> 00:08:54,867 ‏- حقًا؟ ‏- بالتأكيد. 148 00:08:55,409 --> 00:09:00,540 ‏والآن تعالي وأخبريني بكل شيء، ‏لا بد أنك تشعرين بإذلال شديد. 149 00:09:02,208 --> 00:09:05,419 ‏امسحي حذاءك قبل الدخول رجاءً. 150 00:09:05,503 --> 00:09:08,464 ‏يجب أن يستجوب الحارسان السيدة "بودينغتن". 151 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 ‏إنها تحب المجوهرات وتكره السيدة "كارسون". 152 00:09:11,092 --> 00:09:13,469 ‏لا تطيق صبرًا حتى تسحقها في البطولة. 153 00:09:13,553 --> 00:09:15,721 ‏- هل تريدان المساعدة حقًا؟ ‏- بالتأكيد. 154 00:09:15,805 --> 00:09:18,474 ‏ابقيا على مقربة منها لتريا ‏إن كان سيزلّ لسانها. 155 00:09:18,558 --> 00:09:22,144 ‏في هذه الأثناء، سأحاول أن أعرف ‏أين حُفظ تسجيل كاميرا المراقبة. 156 00:09:22,228 --> 00:09:24,438 ‏هل سنلتقي لاحقًا؟ لمقارنة الملاحظات؟ 157 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 ‏بالطبع. 158 00:09:26,440 --> 00:09:28,067 ‏هل نعود إلى الممرات؟ 159 00:09:28,150 --> 00:09:29,777 ‏- هل علينا ذلك؟ ‏- علينا ذلك. 160 00:09:33,823 --> 00:09:36,993 ‏إن رأيت شيئًا، قولي شيئًا. 161 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 ‏خاصةً إن كان ذلك الشيء هو "دينهولم". 162 00:09:40,204 --> 00:09:41,581 ‏بوقوع إصابة "مورغان"، 163 00:09:41,664 --> 00:09:45,710 ‏لم يعد لديك لا حصان ولا فارسة للبطولة. 164 00:09:45,793 --> 00:09:48,671 ‏وخسرت السرج الماسيّ أيضًا؟ 165 00:09:48,754 --> 00:09:53,217 ‏لا بد أن "جمعية الخيول الملكية" ‏غاضبة جدًا. 166 00:09:53,301 --> 00:09:55,136 ‏يا للإذلال! 167 00:09:57,805 --> 00:10:03,561 ‏آسفة يا "فيوليت"، أكره مقاطعة إذلالك، ‏لكن يجب أن أردّ على هذه المكالمة. 168 00:10:03,644 --> 00:10:04,812 ‏مرحبًا. 169 00:10:06,355 --> 00:10:08,524 ‏بئسًا لك يا "جايلز". 170 00:10:08,608 --> 00:10:12,069 ‏أخبرتك، إنه شرق "حجر الأمنيات"، ‏وليس غربًا. 171 00:10:12,153 --> 00:10:13,696 ‏ثم 30 خطوة إلى أسفل المسار. 172 00:10:13,779 --> 00:10:16,949 ‏هذه هي الأشياء التي يجب أن تُضاف ‏إلى المدونة الصوتية. 173 00:10:17,033 --> 00:10:18,618 ‏أجل! 174 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 ‏أينما كان "حجر الأمنيات"، 175 00:10:21,162 --> 00:10:25,166 ‏من المحتمل أنه يحمل أدلة ‏على مكان وجود "بيبر" المفقودة. 176 00:10:25,249 --> 00:10:29,587 ‏وفي المناخ البريطاني الرطب الكئيب، ‏كان من المحتم أن تكون الأرض موحلة أكثر. 177 00:10:29,670 --> 00:10:32,089 ‏كان حذاء السيدة "بي" ملطخًا بالوحل. 178 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 ‏وأيًا كان ما أخفته هناك، 179 00:10:34,842 --> 00:10:37,553 ‏لم تكن لتدع أحدًا يكتشفه. 180 00:10:37,637 --> 00:10:40,181 ‏خاصةً السيدة "كارسون". 181 00:10:41,265 --> 00:10:42,516 ‏- "بيبر". ‏- "بيبر". 182 00:10:42,600 --> 00:10:43,434 ‏ماذا؟ 183 00:10:49,148 --> 00:10:51,192 ‏"فيوليت"، أين توقفنا؟ 184 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 ‏أجل، "يا للإذلال". 185 00:10:55,279 --> 00:10:56,697 ‏يجب أن نخبر "كاسيدي". 186 00:11:07,458 --> 00:11:10,711 ‏- إننا نتقن هذا. ‏- تطلّب الأمر ثلاث محاولات فقط. 187 00:11:10,795 --> 00:11:13,339 ‏- أنتما. ‏- هل وجدت شيئًا؟ 188 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 ‏تسجيلات ليلة السرقة. 189 00:11:15,675 --> 00:11:18,010 ‏- إنها… ‏- فارغة؟ 190 00:11:18,094 --> 00:11:21,013 ‏حُذفت بالكامل. 191 00:11:21,097 --> 00:11:23,140 ‏نسينا أن نخبرك بما وجدناه. 192 00:11:23,224 --> 00:11:24,058 ‏انظري إلى هذا. 193 00:11:25,101 --> 00:11:27,520 ‏هذه أنت تمارسين اليوغا بالمقلوب. 194 00:11:27,603 --> 00:11:28,938 ‏بئسًا. 195 00:11:29,814 --> 00:11:33,275 ‏أخبرتك، إنه شرق "حجر الأمنيات"، ‏وليس غربًا. 196 00:11:33,359 --> 00:11:34,985 ‏ثم 30 خطوة إلى أسفل المسار. 197 00:11:35,069 --> 00:11:39,698 ‏هذا عمل جيد حقًا، ‏"حجر الأمنيات"؟ أعرف مكانه. 198 00:11:39,782 --> 00:11:40,741 ‏سأرسم لكما خريطة. 199 00:11:43,119 --> 00:11:46,622 ‏كونا حذرتين، هذا القسم بأكمله هنا ‏هو حافة جرف صخري. 200 00:11:46,705 --> 00:11:48,124 ‏ابقيا بعيدتين عنه. 201 00:11:48,207 --> 00:11:50,960 ‏- كم سيستغرق الوصول إلى هناك؟ ‏- إنها مسافة سير طويلة. 202 00:11:52,294 --> 00:11:54,255 ‏من قال شيئًا عن السير لمسافات طويلة؟ 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,632 ‏لا. 204 00:12:00,428 --> 00:12:03,305 ‏هل نحن متأكدتان أن هذه فكرة جيدة؟ 205 00:12:03,389 --> 00:12:05,433 ‏لا أملك سوى الأفكار الجيدة. 206 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 ‏ستعتني بك "تورنيدو"، صحيح أيتها الفرس؟ 207 00:12:10,729 --> 00:12:14,275 ‏كم تحبين المزاح، مهلًا، ‏ذكّريني بما يجب أن أفعله؟ 208 00:12:19,572 --> 00:12:24,243 ‏أنا أتمكن من ذلك، هل هذه هرولة؟ 209 00:12:25,244 --> 00:12:29,415 ‏لا، إنه مصطلح تقني ‏لركوب الخيل يُدعى "المشي". 210 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 ‏حسنًا يا "ورلويند"، هل أنت مستعد ‏لتُري "بروكلين" كيف يتم الأمر؟ 211 00:12:35,838 --> 00:12:37,756 ‏هل نهرول الآن؟ 212 00:12:37,840 --> 00:12:39,425 ‏لم نقترب حتى. 213 00:12:39,508 --> 00:12:42,386 ‏إنها… 214 00:12:42,470 --> 00:12:43,554 ‏نطاطة جدًا. 215 00:12:44,638 --> 00:12:47,349 ‏هل أخذتا "تورنيدو" للتو؟ 216 00:12:47,433 --> 00:12:49,518 ‏يا حرّاس الأمن! 217 00:12:50,603 --> 00:12:52,730 ‏"باربي" و"باربي"، ها هما! 218 00:13:23,344 --> 00:13:25,304 ‏نجحنا، نوعًا ما. 219 00:13:25,387 --> 00:13:27,640 ‏أتوق لرؤية النظرة ‏على وجهيّ "ماليبو" و"بروكلين" 220 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 ‏عندما نفاجئهما. 221 00:13:29,099 --> 00:13:31,519 ‏متى سنصل إلى الريف الإنكليزي؟ 222 00:13:31,602 --> 00:13:33,687 ‏أنا أتضور جوعًا. 223 00:13:33,771 --> 00:13:35,606 ‏حقًا؟ أنا متخم نوعًا ما. 224 00:13:35,689 --> 00:13:38,108 ‏أظن أن السبب هي الوجبة الثانية ‏من اللحم والطعام البحري. 225 00:13:38,192 --> 00:13:40,945 ‏- ماذا؟ ‏- لنر هنا. 226 00:13:41,028 --> 00:13:42,404 ‏من "إدنبرة" إلى "لندن". 227 00:13:43,572 --> 00:13:44,615 ‏ثماني ساعات. 228 00:13:46,367 --> 00:13:47,743 ‏ثماني ساعات! 229 00:13:53,707 --> 00:13:54,833 ‏أحسنت يا عزيزتي. 230 00:14:00,881 --> 00:14:01,757 ‏ماذا؟ 231 00:14:05,386 --> 00:14:07,179 ‏لا أصدّق أنني أفعل هذا. 232 00:14:08,013 --> 00:14:09,139 ‏هيا يا "كانديفلوس". 233 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 ‏"حجر الأمنيات". 234 00:14:15,729 --> 00:14:18,065 ‏أين أنت يا "حجر الأمنيات"؟ 235 00:14:20,276 --> 00:14:23,112 ‏تبدو تلك الشجرة مألوفة. 236 00:14:23,195 --> 00:14:25,698 ‏نحن ندور في حلقات مفرغة. 237 00:14:25,781 --> 00:14:28,659 ‏- ماذا كُتب على الخريطة؟ ‏- ماذا؟ أعطتك الخريطة. 238 00:14:28,742 --> 00:14:30,077 ‏الخريطة ليست معنا؟ 239 00:14:30,160 --> 00:14:33,414 ‏لا بأس، سنعود من حيث أتينا. 240 00:14:39,378 --> 00:14:42,381 ‏- ما كان ذلك؟ ‏- على رسلك يا "تورنيدو". 241 00:14:49,471 --> 00:14:53,559 ‏مهلًا، ربما يجب أن نذهب ‏من هنا؟ بعيدًا عن الحافة؟ 242 00:14:55,936 --> 00:14:59,607 ‏لو كنت مكانك، لانسحبت من البطولات. 243 00:14:59,690 --> 00:15:03,527 ‏تعلمين، لحفظ ماء الوجه، ‏أعني، كل ما بقي لك منه. 244 00:15:03,611 --> 00:15:05,779 ‏- "باربي" و"باربي" في ورطة. ‏- مهلًا. 245 00:15:05,863 --> 00:15:09,491 ‏- من أنت؟ ‏- "كاسيدي بيردويسل" من "سكوتلاند يارد". 246 00:15:09,575 --> 00:15:12,036 ‏- ألديك طريقة للاتصال بهما؟ ‏- لا. 247 00:15:14,204 --> 00:15:15,122 ‏يجب أن أذهب. 248 00:15:16,957 --> 00:15:18,167 ‏بهذه السرعة؟ 249 00:15:18,250 --> 00:15:20,711 ‏ها قد ضاعت ساعتان من حياتي هباءً. 250 00:15:20,794 --> 00:15:23,964 ‏والآن أيتها العميلة "بيردويسل"، ‏أيمكنك أن تطلعيني على مستجدات التحقيق… 251 00:15:37,978 --> 00:15:39,396 ‏"ماليبو"، ما الأمر؟ 252 00:15:41,398 --> 00:15:42,900 ‏"حجر الأمنيات". 253 00:15:42,983 --> 00:15:46,570 ‏كيف يمكنني…ماذا لو… 254 00:15:46,654 --> 00:15:48,155 ‏احتجت إلى بعض المساعدة؟ 255 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 ‏شكرًا جزيلًا يا "تورنيدو". 256 00:15:56,413 --> 00:15:57,331 ‏اقتربنا. 257 00:15:58,958 --> 00:16:02,086 ‏27، 28، 29، 30. 258 00:16:04,797 --> 00:16:08,092 ‏سرّ السيدة "بودينغتن" الخطير هو حظيرة؟ 259 00:16:08,175 --> 00:16:11,011 ‏- أهي مزارعة سرّية تمارس هوايتها؟ ‏- أجل. 260 00:16:11,095 --> 00:16:13,555 ‏هل هو مكان لخطف الخيول ‏في صورة نُزل مبيت وإفطار؟ 261 00:16:19,144 --> 00:16:20,312 ‏حسنًا. 262 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 ‏مُقفل. 263 00:16:27,528 --> 00:16:28,362 ‏أحدهم قادم. 264 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 ‏السيدة "بودينغتن"، بسرعة، اختبئي. 265 00:16:38,372 --> 00:16:40,958 ‏يجب أن أشتري خفّين. 266 00:16:50,384 --> 00:16:52,261 ‏أنا هنا يا حبيبتي. 267 00:16:52,344 --> 00:16:56,724 ‏هذا صحيح، أمك هنا، يجب أن أنقلك. 268 00:16:56,807 --> 00:16:59,601 ‏الأمريكيتان المزعجتان ‏تعرفان بأمر هذا المكان. 269 00:17:02,855 --> 00:17:05,566 ‏- أيتها السيدة "بودينغتن"، أظن أن عليك… ‏- لصة. 270 00:17:05,649 --> 00:17:09,778 ‏عفوًا؟ يا للعجب! 271 00:17:09,862 --> 00:17:12,531 ‏أنت تخبئين "بيبر" هناك، ونحن نعرف ذلك. 272 00:17:12,614 --> 00:17:14,116 ‏هذا مناف للعقل. 273 00:17:14,199 --> 00:17:17,327 ‏حقًا؟ إذًا لن تمانعي أن تفتحيها لنا. 274 00:17:17,411 --> 00:17:19,913 ‏لن أفعل شيئًا كهذا. 275 00:17:19,997 --> 00:17:21,165 ‏هذه ملكيّتي، 276 00:17:21,248 --> 00:17:25,919 ‏ولست ملزمة بأن أريكما ‏ماذا أفعل أو لا أفعل. 277 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 ‏كيف تجرؤان؟ 278 00:17:34,720 --> 00:17:36,055 ‏مستحيل. 279 00:17:36,138 --> 00:17:38,682 ‏صبغت "بيبر" بالبرتقالي؟ 280 00:17:38,766 --> 00:17:42,102 ‏هل فقدت صوابك؟ 281 00:17:42,186 --> 00:17:46,982 ‏هذه "فليم"، فرسي التي كنت أبقيها سرًا، 282 00:17:47,066 --> 00:17:50,736 ‏والتي ستنافس وتفوز بالبطولة يوم السبت. 283 00:17:50,819 --> 00:17:52,863 ‏نحن آسفتان جدًا. 284 00:17:53,530 --> 00:17:55,365 ‏إنها فرس جميلة. 285 00:17:56,075 --> 00:17:57,284 ‏لا تلمسي فرسي. 286 00:17:58,077 --> 00:18:03,749 ‏التعدّي والتجسس واتهامي بجريمة مروعة. 287 00:18:03,832 --> 00:18:06,335 ‏أفكّر في الاتّصال بالسُلطات. 288 00:18:06,418 --> 00:18:09,296 ‏لكن لديّ شيء أهم لأفعله أولًا. 289 00:18:13,050 --> 00:18:13,926 ‏لا! 290 00:18:17,638 --> 00:18:19,139 ‏ما معنى هذا؟ 291 00:18:19,223 --> 00:18:22,768 ‏تراجعي بضع خطوات إلى الوراء ‏وضعي ذلك الكيس مهما كان بداخله أرضًا. 292 00:18:22,851 --> 00:18:24,895 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 293 00:18:30,067 --> 00:18:31,860 ‏نحن آسفات جدًا. 294 00:18:31,944 --> 00:18:33,320 ‏يجب أن تكنّ آسفات. 295 00:18:33,403 --> 00:18:37,157 ‏ابتعدن، من هي الفرس المطيعة؟ 296 00:18:37,241 --> 00:18:39,576 ‏أجل، أنت كذلك. 297 00:18:40,327 --> 00:18:43,330 ‏لو سرقت السيدة "بودينغتن" "بيبر"، 298 00:18:43,413 --> 00:18:47,084 ‏ألا تظنين أنها كانت لتبقيها هنا ‏في حظيرتها السرّية للغاية في الغابة؟ 299 00:18:47,167 --> 00:18:51,713 ‏أظن أن بوسعنا إزالة السيدة "بودينغتن" ‏من قائمة المشتبه بهم مؤقتًا. 300 00:19:05,811 --> 00:19:07,354 ‏أما زالا يظنان أننا متورطتان؟ 301 00:19:07,437 --> 00:19:09,481 ‏حسبت أن "كاسيدي" أخبرتهما بأننا بريئتان؟ 302 00:19:10,649 --> 00:19:11,817 ‏جوازا سفرنا. 303 00:19:11,900 --> 00:19:16,029 ‏الآن لا يمكننا مغادرة البلاد، ‏أو فتح حساب جار. 304 00:19:16,738 --> 00:19:18,282 ‏إن أردنا… 305 00:19:28,834 --> 00:19:30,419 ‏يبدو أن كل شيء على ما يُرام. 306 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 ‏"دينهولم". 307 00:19:42,472 --> 00:19:45,184 ‏سيسرق "تورنيدو"، يجب أن نوقفه. 308 00:19:46,268 --> 00:19:48,979 ‏"ماليبو"! 309 00:19:51,356 --> 00:19:54,985 ‏سيدتي، عاينّا غرفة ضيفتيك. 310 00:19:55,068 --> 00:19:57,279 ‏أخشى أن الأمر لا يبشّر بالخير. 311 00:19:57,362 --> 00:19:58,280 ‏ما الأمر؟ 312 00:19:58,989 --> 00:20:02,534 ‏تبدو مجموعة من المشتبه بهم المحتملين. 313 00:20:02,618 --> 00:20:06,455 ‏لكن الصور، إنها بدائية جدًا، أليست كذلك؟ 314 00:20:06,538 --> 00:20:08,707 ‏لا تجذب الانتباه على الإطلاق، صحيح؟ 315 00:20:10,167 --> 00:20:11,877 ‏هل من شيء مهم؟ 316 00:20:11,960 --> 00:20:13,503 ‏وهذان. 317 00:20:13,587 --> 00:20:15,923 ‏يجب أن تهتما أكثر بجوازيّ سفرهما. 318 00:20:16,006 --> 00:20:17,758 ‏من الصعب جدًا استبدالهما. 319 00:20:17,841 --> 00:20:20,886 ‏يمكنك أن تخبريهما ‏بأننا لم نعد نحقق في أمرهما. 320 00:20:20,969 --> 00:20:23,722 ‏في الواقع، لم أرهما طوال اليوم. 321 00:20:23,805 --> 00:20:26,808 ‏يمكنكما إخبارهما الآن لكنهما بعيدتان جدًا. 322 00:20:30,479 --> 00:20:32,439 ‏انتهت اللعبة يا "دينهولم". 323 00:20:32,522 --> 00:20:33,982 ‏سأخرج "تورنيدو". 324 00:20:34,066 --> 00:20:36,610 ‏- اعتراف. ‏- نلنا منك! 325 00:20:36,693 --> 00:20:38,904 ‏ماذا تظنان نفسيكما فاعلتين؟ 326 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 ‏نحن ننقذ "تورنيدو". 327 00:20:41,865 --> 00:20:43,450 ‏لا، لن تفعل. 328 00:20:46,078 --> 00:20:48,247 ‏- تعرفين ما عليك فعله. ‏- أنت؟ 329 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 ‏مهلًا أيتها الفرس، لا بأس. 330 00:20:58,757 --> 00:21:00,175 ‏اهدئي أيتها الفرس. 331 00:21:02,052 --> 00:21:03,971 ‏رائع جدًا. 332 00:21:04,054 --> 00:21:06,556 ‏- هذا ليس رائعًا. ‏- اهدئي. 333 00:21:07,557 --> 00:21:08,642 ‏"تورنيدو". 334 00:21:10,560 --> 00:21:12,312 ‏"ماليبو"! 335 00:21:12,980 --> 00:21:14,439 ‏"بروكلين"! 336 00:21:19,111 --> 00:21:20,529 ‏هيا! 337 00:21:30,497 --> 00:21:31,832 ‏"بروكلين"! 338 00:21:35,043 --> 00:21:36,169 ‏"بروكلين"! 339 00:21:36,253 --> 00:21:38,505 ‏- النجدة! ‏- "بروكلين". 340 00:21:39,298 --> 00:21:41,049 ‏كانت هذه هرولة بالتأكيد. 341 00:21:42,718 --> 00:21:44,845 ‏حافظي على هدوئك وتمسّكي. 342 00:21:44,928 --> 00:21:46,930 ‏أكاد أصل إليك الآن. 343 00:21:47,014 --> 00:21:48,098 ‏أحسنت. 344 00:21:52,728 --> 00:21:53,603 ‏أنا أمسك بك. 345 00:22:00,319 --> 00:22:01,445 ‏- "دينهولم". ‏- "دينهولم". 346 00:22:34,686 --> 00:22:36,396 ‏ترجمة "عبد الرزاق الخضر"