1 00:00:14,014 --> 00:00:17,726 ‫תעלומות ברבי:‬ ‫מרדף הסוס הגדול‬ 2 00:00:19,477 --> 00:00:23,648 ‫אני עדיין לא מאמינה שפפר נגנבה.‬ ‫וממש מתחת לאף שלנו.‬ 3 00:00:25,400 --> 00:00:26,818 ‫ליידי קרסון המסכנה.‬ 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,821 ‫היא איבדה את הסוסה היקרה שלה‬ ‫ואת אוכף היהלום.‬ 5 00:00:29,904 --> 00:00:33,992 ‫אבל אני לא יודעת‬ ‫למה היא האשימה אותנו ביחד עם כל האחרים.‬ 6 00:00:34,075 --> 00:00:36,661 ‫מה הקטע שלה?‬ ‫-היא בלחץ.‬ 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,955 ‫מורגן נפצעה ופפר נגנבה,‬ 8 00:00:39,039 --> 00:00:41,833 ‫אין סיכוי שהיא תנצח‬ ‫באליפות בסוף השבוע הזה.‬ 9 00:00:43,752 --> 00:00:46,129 ‫חבל שלא הגענו לשם מהר יותר.‬ 10 00:00:46,212 --> 00:00:49,090 ‫היה נחמד מצידה לתת לנו סוף סוף ללכת ב…‬ 11 00:00:50,717 --> 00:00:51,968 ‫ב-3:00 לפנות בוקר?‬ 12 00:00:52,594 --> 00:00:54,637 ‫כן, 3:00 לפנות בוקר.‬ 13 00:00:57,766 --> 00:01:00,351 ‫בכל זאת, משהו לא מסתדר.‬ 14 00:01:01,644 --> 00:01:02,645 ‫פפר המסכנה.‬ 15 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 ‫פפר!‬ 16 00:01:15,825 --> 00:01:16,910 ‫לא ולא!‬ 17 00:01:23,041 --> 00:01:25,835 ‫ליידי קרסון?‬ ‫-נתת לה ללכת.‬ 18 00:01:25,919 --> 00:01:27,295 ‫לא נתתי לה ללכת.‬ 19 00:01:29,839 --> 00:01:31,424 ‫נתת לה ללכת.‬ 20 00:01:33,551 --> 00:01:35,053 ‫נתת לה ללכת.‬ 21 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 ‫נתת לה ללכת.‬ 22 00:01:37,639 --> 00:01:39,432 ‫נתת לה ללכת.‬ 23 00:01:39,516 --> 00:01:41,267 ‫נתת לה ללכת.‬ 24 00:01:41,351 --> 00:01:44,187 ‫אנחנו חייבות להציל את פפר!‬ ‫-בוקר טוב, ישנונית.‬ 25 00:01:45,438 --> 00:01:47,065 ‫למה את ערה כל כך מוקדם?‬ 26 00:01:47,148 --> 00:01:50,276 ‫לא הלכתי לישון בכלל.‬ ‫-את לא מותשת?‬ 27 00:01:50,360 --> 00:01:53,780 ‫ממש, אבל כל הזמן חשבתי‬ ‫על מה שקרה אתמול בלילה.‬ 28 00:01:53,863 --> 00:01:57,325 ‫אני יודעת, זה מטריד גם אותי.‬ ‫והיינו ממש שם.‬ 29 00:01:57,992 --> 00:02:02,038 ‫משהו לא מסתדר, אבל אני לא יודעת בדיוק מה.‬ 30 00:02:02,122 --> 00:02:03,289 ‫על מה את חושבת?‬ 31 00:02:03,373 --> 00:02:06,376 ‫פודקאסט הטיולים שלנו‬ ‫הפך בזאת לפודקאסט תעלומות.‬ 32 00:02:06,459 --> 00:02:09,504 ‫פודקאסט תעלומות? אני לגמרי בפנים.‬ 33 00:02:09,587 --> 00:02:11,464 ‫אני מציגה בפנייך‬ 34 00:02:11,548 --> 00:02:15,802 ‫את "הלוח הסודי והאדיר ביותר‬ ‫של החשודים בחטיפת הסוסה מאת ברוקלין".‬ 35 00:02:16,427 --> 00:02:20,932 ‫אני עוד עובדת על השם של הלוח.‬ ‫-וואו, קלעת בול עם הגבות של דנהולם.‬ 36 00:02:21,015 --> 00:02:24,894 ‫נכון? הייתי הורגת בשביל עובי כזה.‬ 37 00:02:26,104 --> 00:02:27,939 ‫כדאי שנראה את זה לליידי קרסון.‬ 38 00:02:28,022 --> 00:02:29,524 ‫את חושבת?‬ ‫-קדימה.‬ 39 00:02:32,068 --> 00:02:33,736 ‫שיחה שלא נענתה מקן.‬ 40 00:02:34,529 --> 00:02:37,740 ‫יש שמונה שעות הפרש בינינו, הוא בטח ישן.‬ 41 00:02:39,284 --> 00:02:40,201 ‫או…‬ 42 00:02:40,285 --> 00:02:42,453 ‫אולי נשאיר את הלוח כאן ונקרא לה.‬ 43 00:02:51,838 --> 00:02:54,007 ‫קן, תתעורר.‬ 44 00:02:58,344 --> 00:03:01,055 ‫מרקוס? היי, מה קורה?‬ 45 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 ‫הגיע הזמן להחליף מושבים.‬ 46 00:03:03,933 --> 00:03:07,145 ‫תחזור בעוד חצי שעה.‬ 47 00:03:07,228 --> 00:03:09,814 ‫הבטחת שנחליף מושבים באמצע הדרך.‬ 48 00:03:09,898 --> 00:03:12,692 ‫ישבתי במחלקת תיירים, התעטשו עליי, בכו לידי‬ 49 00:03:12,775 --> 00:03:16,321 ‫והרחתי כל הפסקת שירותים‬ ‫ב-12 השעות האחרונות.‬ 50 00:03:16,404 --> 00:03:18,281 ‫רק עוד כמה דקות.‬ 51 00:03:19,699 --> 00:03:22,785 ‫קדימה, זה הזמן להתחלף.‬ ‫-מרקוס, שחרר!‬ 52 00:03:22,869 --> 00:03:24,996 ‫קום!‬ ‫-אני לא זז.‬ 53 00:03:27,040 --> 00:03:28,499 ‫כאן הטייס שלכם.‬ 54 00:03:28,583 --> 00:03:31,544 ‫אנחנו צריכים לבצע‬ ‫נחיתה לא צפויה באדינבורו.‬ 55 00:03:31,628 --> 00:03:34,088 ‫אני חוזר, באדינבורו, לא בלונדון.‬ 56 00:03:36,674 --> 00:03:40,345 ‫יש עוד מישהו שלדעתכן‬ ‫היה לו מניע לגנוב את…‬ 57 00:03:41,429 --> 00:03:43,223 ‫פפר?‬ ‫-לא.‬ 58 00:03:44,098 --> 00:03:47,518 ‫אני חושבת שציינו את כל השמות.‬ ‫-אמא, מה עם הברביות?‬ 59 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 ‫יקירתי, את לא באמת חושבת שהן גנבו את פפר.‬ 60 00:03:51,064 --> 00:03:54,817 ‫מאליבו הזאת שמה עין על פפר מאז שהיא הגיעה.‬ 61 00:03:54,901 --> 00:03:57,737 ‫ברוקלין אפילו הזהירה אותנו‬ ‫שהיא תנסה לקחת אותה.‬ 62 00:03:57,820 --> 00:03:59,948 ‫אני חושבת שזאת היתה בדיחה, מתוקה.‬ 63 00:04:00,031 --> 00:04:03,326 ‫אין בדיחות כשמדובר בגניבת סוסים.‬ 64 00:04:03,409 --> 00:04:06,371 ‫הן היו האחרונות‬ ‫שראו את פפר לפני שהיא נגנבה.‬ 65 00:04:06,454 --> 00:04:10,959 ‫כדאי שנתשאל את ה"ברביות" האלו‬ ‫שעליהן אתן מדברות.‬ 66 00:04:11,626 --> 00:04:13,127 ‫אנחנו חשודות?‬ 67 00:04:13,211 --> 00:04:15,964 ‫אשמח לקרוא להן אליכם.‬ 68 00:04:16,839 --> 00:04:17,674 ‫מה נעשה?‬ 69 00:04:20,677 --> 00:04:21,636 ‫מהר, לכאן.‬ 70 00:04:29,102 --> 00:04:31,271 ‫אני מצטערת!‬ 71 00:04:32,772 --> 00:04:34,440 ‫אני ממש מצטערת. את בסדר?‬ 72 00:04:35,984 --> 00:04:37,318 ‫למה עשית את זה?‬ 73 00:04:37,402 --> 00:04:40,989 ‫מורגן עמדה להסגיר אותנו לאנשי הביטחון.‬ 74 00:04:41,072 --> 00:04:42,699 ‫הם לא רצו רק לתשאל אותנו?‬ 75 00:04:42,782 --> 00:04:45,118 ‫הם התכוונו לקחת אותנו לסקוטלנד יארד.‬ 76 00:04:45,201 --> 00:04:47,120 ‫אני לא חושבת שיש להם סמכות כזאת.‬ 77 00:04:47,662 --> 00:04:50,832 ‫אני לא יכולה לעשות את זה, מאליבו,‬ ‫את יותר קשוחה ממני.‬ 78 00:04:50,915 --> 00:04:53,459 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-את זוכרת את הקיץ שעבר?‬ 79 00:04:53,543 --> 00:04:55,044 ‫מה, קורס הנהיגה?‬ 80 00:04:55,128 --> 00:04:59,090 ‫זה נשאר בתיק האישי לנצח.‬ 81 00:04:59,173 --> 00:05:00,174 ‫את צודקת.‬ 82 00:05:00,258 --> 00:05:03,303 ‫עד שנגלה מה קורה כאן ונוכיח את חפותנו,‬ 83 00:05:03,386 --> 00:05:05,138 ‫נראה לי שזה ההימור הכי בטוח.‬ 84 00:05:05,221 --> 00:05:07,765 ‫לפחות אנחנו זוכות לחקור מנהרה סודית.‬ 85 00:05:11,853 --> 00:05:13,187 ‫נראה לאן היא מובילה.‬ 86 00:05:20,820 --> 00:05:23,072 ‫את בכלל לא מודאגת?‬ 87 00:05:23,156 --> 00:05:25,199 ‫לגבי מה?‬ ‫-אני לא יודעת,‬ 88 00:05:25,283 --> 00:05:28,870 ‫עכבישים, עכברושים, מים עומדים, עובש שחור?‬ 89 00:05:29,495 --> 00:05:31,414 ‫שכחת רוחות רפאים.‬ 90 00:05:31,497 --> 00:05:34,876 ‫זה לא הוגן, את יודעת מה דעתי על העל-טבעי.‬ 91 00:05:41,758 --> 00:05:45,178 ‫ברביות, מישהו בא לבקר אתכן.‬ 92 00:05:45,928 --> 00:05:48,931 ‫ברבי אחת? ברבי שתיים?‬ 93 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 ‫לאן הן נעלמו?‬ 94 00:05:53,978 --> 00:05:55,688 ‫לאן את חושבת שהמנהרה מובילה?‬ 95 00:05:55,772 --> 00:05:58,566 ‫לפי הזוויות, האורך והזמן בין ההדים,‬ 96 00:05:58,649 --> 00:06:01,027 ‫אני חושבת שהיא עוברת מתחת לכל האחוזה.‬ 97 00:06:01,110 --> 00:06:03,571 ‫אולי עד האורוות?‬ 98 00:06:03,654 --> 00:06:06,824 ‫את יודעת איך לעשות איכון הד?‬ ‫-את לא?‬ 99 00:06:06,908 --> 00:06:08,576 ‫זה אסון!‬ ‫-היי!‬ 100 00:06:09,577 --> 00:06:13,206 ‫אני לא יודעת מה אעשה‬ ‫אם לא נמצא את אוכף היהלום.‬ 101 00:06:16,209 --> 00:06:18,503 ‫אפשר לקבל עוד תה?‬ 102 00:06:19,629 --> 00:06:21,589 ‫מאליבו וברוקלין נעלמו.‬ 103 00:06:23,508 --> 00:06:25,384 ‫חשוד מאוד, נכון?‬ 104 00:06:26,677 --> 00:06:29,388 ‫הם חושבים שלקחנו את פפר.‬ ‫-בלי פאניקה.‬ 105 00:06:29,472 --> 00:06:31,849 ‫אנחנו צריכות להישאר רגועות ו…‬ 106 00:06:36,979 --> 00:06:37,814 ‫רוחות רפאים!‬ 107 00:06:41,984 --> 00:06:44,028 ‫שלום? מי נמצא כאן למטה?‬ 108 00:06:45,071 --> 00:06:46,364 ‫רוצי!‬ 109 00:06:52,912 --> 00:06:54,831 ‫האורוות, צדקת.‬ 110 00:06:54,914 --> 00:06:58,292 ‫ואת פקפקת בכישורי איכון ההד שלי.‬ 111 00:06:58,376 --> 00:07:00,169 ‫כישורי איכון הד?‬ 112 00:07:00,253 --> 00:07:04,215 ‫קסידי?‬ ‫-קוראים לי הסוכנת קסידי בירדוויסל.‬ 113 00:07:04,298 --> 00:07:06,759 ‫אבל את נראית…‬ ‫-כמו רוכבת?‬ 114 00:07:06,843 --> 00:07:09,178 ‫תחפושת משכנעת מאוד, אני יודעת.‬ 115 00:07:09,262 --> 00:07:13,349 ‫עמדתי להגיד שאת נראית בת 17.‬ ‫-אבל מה את עושה כאן?‬ 116 00:07:13,432 --> 00:07:16,769 ‫אני במשימה סודית ביותר כסוכנת סמויה.‬ 117 00:07:16,853 --> 00:07:19,480 ‫זה המקום האחרון שבו פפר נראתה.‬ 118 00:07:20,231 --> 00:07:21,566 ‫סודית ביותר.‬ 119 00:07:22,233 --> 00:07:23,734 ‫אז את לא חושדת בנו?‬ 120 00:07:23,818 --> 00:07:27,447 ‫כי צוות האבטחה‬ ‫של ליידי קרסון מחפש אותנו כרגע.‬ 121 00:07:27,530 --> 00:07:32,201 ‫אף אחת מכן לא נראית כמו גנבת סוסים.‬ ‫איפה הייתן מחביאות סוס בכלל?‬ 122 00:07:32,285 --> 00:07:35,746 ‫נכון? אולי את יכולה להגיד משהו‬ ‫לאנשי הביטחון?‬ 123 00:07:35,830 --> 00:07:38,166 ‫נראה שהם חושבים שאנחנו מעורבות.‬ 124 00:07:38,249 --> 00:07:41,002 ‫אני אדבר איתם.‬ ‫-אנחנו מעריכות את זה מאוד.‬ 125 00:07:41,085 --> 00:07:44,881 ‫אנחנו רוצות למצוא את פפר,‬ ‫ברוקלין ואני עצובות נורא שהיא נגנבה,‬ 126 00:07:45,506 --> 00:07:48,968 ‫במיוחד כי זה קרה תחת השגחתנו.‬ ‫-הייתן כאן בזמן החטיפה?‬ 127 00:07:49,051 --> 00:07:51,721 ‫כן, בדיוק החזרנו את פפר לתא שלה.‬ 128 00:07:51,804 --> 00:07:56,392 ‫עזבנו את האורוות, שמענו משהו,‬ ‫ואז מישהו לקח אותה.‬ 129 00:07:56,476 --> 00:07:58,394 ‫זה היה התא של פפר?‬ ‫-כן.‬ 130 00:08:01,105 --> 00:08:04,942 ‫זאת טורנדו, היא החברה הכי טובה של פפר.‬ ‫היא מתגעגעת אליה.‬ 131 00:08:05,651 --> 00:08:06,903 ‫תיזהרי.‬ 132 00:08:06,986 --> 00:08:10,823 ‫היא יכולה להיות די קרירה‬ ‫עד שהיא מכירה אותך.‬ 133 00:08:10,907 --> 00:08:12,575 ‫או שלא.‬ 134 00:08:15,453 --> 00:08:18,206 ‫נעזור לך לחפש דברים, ראיות.‬ 135 00:08:18,289 --> 00:08:21,125 ‫ידעתן על זה?‬ ‫-מצלמת אבטחה?‬ 136 00:08:21,209 --> 00:08:25,379 ‫אם יש מצלמה,‬ ‫זה אומר שהסרטונים נשמרים איפה שהוא.‬ 137 00:08:25,463 --> 00:08:26,797 ‫אם רק היינו יכולות…‬ 138 00:08:28,424 --> 00:08:29,884 ‫מה זה?‬ 139 00:08:34,889 --> 00:08:36,474 ‫זאת רק ליידי פודינגטון.‬ 140 00:08:38,392 --> 00:08:41,020 ‫תראו, העקבים שלה מלאים בבוץ.‬ 141 00:08:41,103 --> 00:08:43,314 ‫היא לא יודעת שהנעליים במהדורה מוגבלת?‬ 142 00:08:43,397 --> 00:08:47,735 ‫ג'ורג'ינה, בדיוק מה שהייתי צריכה.‬ 143 00:08:47,818 --> 00:08:51,864 ‫ויולט, יקירה, אני כל כך מצטערת‬ ‫על האסון שנפל עלייך.‬ 144 00:08:51,948 --> 00:08:54,700 ‫באמת?‬ ‫-לחלוטין.‬ 145 00:08:55,409 --> 00:09:00,206 ‫עכשיו, ספרי לי הכול.‬ ‫את בטח מרגישה מושפלת נורא.‬ 146 00:09:02,291 --> 00:09:05,419 ‫בבקשה תנגבי את הנעליים לפני שתיכנסי.‬ 147 00:09:05,503 --> 00:09:08,464 ‫המאבטחים צריכים לתשאל את ליידי פודינגטון.‬ 148 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 ‫היא אוהבת תכשיטים ושונאת את ליידי קרסון.‬ 149 00:09:11,092 --> 00:09:13,594 ‫היא כבר מתה לנצח אותה באליפות.‬ 150 00:09:13,678 --> 00:09:15,805 ‫אתן באמת רוצות לעזור?‬ ‫-לגמרי.‬ 151 00:09:15,888 --> 00:09:18,474 ‫תישארו קרוב אליה ותראו אם היא תחשוף משהו.‬ 152 00:09:18,558 --> 00:09:22,144 ‫בינתיים אני אנסה למצוא את צילומי האבטחה.‬ 153 00:09:22,228 --> 00:09:24,438 ‫ניפגש מאוחר יותר כדי להחליף רשמים?‬ 154 00:09:24,522 --> 00:09:25,898 ‫בטח.‬ 155 00:09:26,524 --> 00:09:28,067 ‫בחזרה למנהרות?‬ 156 00:09:28,150 --> 00:09:29,735 ‫אנחנו חייבות?‬ ‫-כן.‬ 157 00:09:33,948 --> 00:09:36,993 ‫אם את רואה משהו, תגידי משהו.‬ 158 00:09:37,076 --> 00:09:39,370 ‫במיוחד אם המשהו הזה הוא דנהולם.‬ 159 00:09:40,288 --> 00:09:41,581 ‫מורגן פצועה,‬ 160 00:09:41,664 --> 00:09:45,710 ‫ועכשיו אין לך לא סוסה ולא רוכבת‬ ‫שיתחרו באליפות,‬ 161 00:09:45,793 --> 00:09:48,671 ‫ואיבדת גם את אוכף היהלום?‬ 162 00:09:48,754 --> 00:09:53,217 ‫אגודת הסוסים המלכותית בוודאי זועמת.‬ 163 00:09:53,301 --> 00:09:55,052 ‫אוי, הביזיון.‬ 164 00:09:57,930 --> 00:10:02,935 ‫סליחה, ויולט, לא נעים לי להפריע‬ ‫להשפלה שלך, אבל אני חייבת לענות.‬ 165 00:10:03,644 --> 00:10:04,478 ‫הלו?‬ 166 00:10:06,355 --> 00:10:08,524 ‫לכל השדים והרוחות, ג'יילס,‬ 167 00:10:08,608 --> 00:10:12,069 ‫אמרתי לך, מזרחה מאבן המשאלות, לא מערבה.‬ 168 00:10:12,153 --> 00:10:14,113 ‫ואז 30 צעדים במורד השביל.‬ 169 00:10:14,196 --> 00:10:16,949 ‫אנחנו צריכות לדבר על דברים כאלו בפודקאסט.‬ 170 00:10:17,033 --> 00:10:18,492 ‫כן!‬ 171 00:10:19,076 --> 00:10:21,078 ‫במקום שבו אבן המשאלות נמצאת,‬ 172 00:10:21,162 --> 00:10:25,166 ‫ייתכן ששם נמצאים רמזים‬ ‫למיקומה של פפר שנעלמה.‬ 173 00:10:25,249 --> 00:10:29,670 ‫ובאקלים הרטוב והקודר שבאנגליה,‬ ‫הקרקע בוודאי בוצית במיוחד.‬ 174 00:10:29,754 --> 00:10:32,089 ‫הנעליים של ליידי פ' היו מכוסות בבוץ.‬ 175 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 ‫ואת מה שהיא מחביאה שם‬ 176 00:10:34,842 --> 00:10:37,553 ‫היא לא מתכוונה לגלות לאף אחד,‬ 177 00:10:37,637 --> 00:10:39,805 ‫במיוחד לא לליידי קרסון.‬ 178 00:10:41,390 --> 00:10:42,516 ‫פפר!‬ 179 00:10:42,600 --> 00:10:43,434 ‫מה?‬ 180 00:10:49,231 --> 00:10:50,983 ‫ויולט, איפה היינו?‬ 181 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 ‫כן, "אוי, הביזיון".‬ 182 00:10:55,279 --> 00:10:56,530 ‫צריך לספר לקסידי.‬ 183 00:11:07,583 --> 00:11:10,711 ‫אנחנו נהיות די טובות בזה.‬ ‫-בניסיון השלישי, לפחות.‬ 184 00:11:10,795 --> 00:11:13,339 ‫אלו רק שתיכן.‬ ‫-מצאת משהו?‬ 185 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 ‫הצילומים מליל הגניבה.‬ 186 00:11:15,675 --> 00:11:17,885 ‫הם קצת…‬ ‫-ריקים?‬ 187 00:11:18,594 --> 00:11:20,513 ‫הם נמחקו לחלוטין.‬ 188 00:11:21,055 --> 00:11:23,140 ‫שכחנו לספר לך מה אנחנו גילינו.‬ 189 00:11:23,224 --> 00:11:24,058 ‫תראי את זה.‬ 190 00:11:25,226 --> 00:11:27,770 ‫זאת את עושה יוגה במהופך.‬ 191 00:11:27,853 --> 00:11:28,729 ‫אופס.‬ 192 00:11:29,814 --> 00:11:33,275 ‫"אמרתי לך, מזרחה מאבן המשאלות, לא מערבה,‬ 193 00:11:33,359 --> 00:11:35,069 ‫"ואז 30 צעדים במורד השביל."‬ 194 00:11:35,152 --> 00:11:39,698 ‫זה מעולה, למען האמת.‬ ‫אבן המשאלות? אני יודעת איפה היא.‬ 195 00:11:39,782 --> 00:11:40,825 ‫אצייר לכן מפה.‬ 196 00:11:43,202 --> 00:11:46,622 ‫תיזהרו, כל האזור כאן הוא קצה הצוק.‬ 197 00:11:46,705 --> 00:11:48,040 ‫תתרחקו ממנו.‬ 198 00:11:48,124 --> 00:11:51,419 ‫כמה זמן ייקח לנו להגיע לשם?‬ ‫-יש קצת הליכה.‬ 199 00:11:52,378 --> 00:11:54,255 ‫מי אמר משהו על הליכה?‬ 200 00:11:54,338 --> 00:11:56,632 ‫לא, לא, לא.‬ 201 00:12:00,553 --> 00:12:03,305 ‫אנחנו בטוחות שזה רעיון טוב?‬ 202 00:12:03,389 --> 00:12:05,433 ‫יש לי רק רעיונות טובים.‬ 203 00:12:05,516 --> 00:12:08,060 ‫טורנדו תדאג לך. נכון, חמודה?‬ 204 00:12:10,813 --> 00:12:14,108 ‫איזו מצחיקנית. רגע, תגידי לי שוב מה לעשות?‬ 205 00:12:19,655 --> 00:12:23,993 ‫אני עושה את זה! זאת דהירה?‬ 206 00:12:25,327 --> 00:12:29,415 ‫לא, זה מונח סוסי טכני מאוד שנקרא "הליכה".‬ 207 00:12:29,498 --> 00:12:32,501 ‫וירלווינד, מוכנה להראות‬ ‫לברוקלין איך עושים את זה?‬ 208 00:12:35,921 --> 00:12:37,756 ‫אנחנו דוהרות עכשיו?‬ 209 00:12:37,840 --> 00:12:39,425 ‫אפילו לא קרוב.‬ 210 00:12:39,508 --> 00:12:42,386 ‫זה כל כך…‬ 211 00:12:42,470 --> 00:12:43,345 ‫קופצני.‬ 212 00:12:44,722 --> 00:12:46,765 ‫הן לקחו את טורנדו?‬ 213 00:12:47,433 --> 00:12:49,518 ‫אבטחה!‬ 214 00:12:50,644 --> 00:12:52,480 ‫הברביות! הנה הן!‬ 215 00:13:23,427 --> 00:13:25,304 ‫הגענו, בערך.‬ 216 00:13:25,387 --> 00:13:28,432 ‫אני כבר רוצה לראות‬ ‫את מאליבו וברוקלין כשנפתיע אותן.‬ 217 00:13:28,516 --> 00:13:31,519 ‫מתי נגיע לכפר האנגלי?‬ 218 00:13:31,602 --> 00:13:33,687 ‫אני גווע ברעב.‬ 219 00:13:33,771 --> 00:13:35,606 ‫באמת? אני די מלא.‬ 220 00:13:35,689 --> 00:13:38,108 ‫בטח בגלל המנה השנייה של מנת הים-יבשה.‬ 221 00:13:38,192 --> 00:13:40,945 ‫איזו מנה?‬ ‫-בוא נראה.‬ 222 00:13:41,028 --> 00:13:42,279 ‫מאדינבורו ללונדון.‬ 223 00:13:43,656 --> 00:13:44,490 ‫שמונה שעות.‬ 224 00:13:46,450 --> 00:13:47,576 ‫שמונה שעות?‬ 225 00:13:53,749 --> 00:13:54,833 ‫סוסה טובה.‬ 226 00:14:00,923 --> 00:14:01,757 ‫מה?‬ 227 00:14:05,469 --> 00:14:07,096 ‫אני לא מאמינה שאעשה את זה.‬ 228 00:14:08,013 --> 00:14:08,973 ‫קדימה, קנדיפלוס.‬ 229 00:14:12,893 --> 00:14:15,646 ‫אבן המשאלות. אבן המשאלות.‬ 230 00:14:15,729 --> 00:14:17,898 ‫איפה את, אבן המשאלות?‬ 231 00:14:20,359 --> 00:14:22,736 ‫העץ הזה נראה מוכר.‬ 232 00:14:23,821 --> 00:14:25,698 ‫אנחנו מסתובבות במעגלים.‬ 233 00:14:25,781 --> 00:14:28,659 ‫מה כתוב במפה?‬ ‫-היא נתנה לך את המפה.‬ 234 00:14:28,742 --> 00:14:30,327 ‫המפה לא אצלנו?‬ 235 00:14:30,411 --> 00:14:33,414 ‫זה בסדר, פשוט נחזור כמו שבאנו.‬ 236 00:14:39,461 --> 00:14:42,381 ‫מה זה היה?‬ ‫-תירגעי, טורנדו, תירגעי.‬ 237 00:14:49,471 --> 00:14:53,434 ‫היי, אולי כדאי שנתקדם לשם?‬ ‫את יודעת, הרחק מקצה הצוק?‬ 238 00:14:56,020 --> 00:14:59,607 ‫במקומך, הייתי פורשת מהאליפות.‬ 239 00:14:59,690 --> 00:15:03,319 ‫את יודעת, כדי להציל את כבודך,‬ ‫או את מה שנשאר ממנו.‬ 240 00:15:03,402 --> 00:15:05,779 ‫הברביות בצרות.‬ ‫-באמת,‬ 241 00:15:05,863 --> 00:15:08,949 ‫מי את לעזאזל?‬ ‫-קסידי בירדוויסל, סקוטלנד יארד.‬ 242 00:15:09,491 --> 00:15:12,036 ‫יש לך דרך ליצור איתן קשר?‬ ‫-לא.‬ 243 00:15:14,204 --> 00:15:15,122 ‫אני חייבת ללכת.‬ 244 00:15:16,957 --> 00:15:18,167 ‫כל כך מהר?‬ 245 00:15:18,250 --> 00:15:20,711 ‫אלו שעתיים שלעולם לא אקבל בחזרה.‬ 246 00:15:20,794 --> 00:15:24,048 ‫עכשיו, הסוכנת בירדוויסל,‬ ‫את יכולה לעדכן אותי בחקירה…‬ 247 00:15:37,978 --> 00:15:39,146 ‫מאליבו, מה קרה?‬ 248 00:15:41,482 --> 00:15:43,108 ‫אבן המשאלות!‬ 249 00:15:43,192 --> 00:15:46,111 ‫איך אני… מה אם אני…‬ 250 00:15:46,737 --> 00:15:47,947 ‫צריכה קצת עזרה?‬ 251 00:15:53,035 --> 00:15:55,037 ‫תודה רבה, טורנדו.‬ 252 00:15:56,413 --> 00:15:57,247 ‫אנחנו קרובות.‬ 253 00:15:58,999 --> 00:16:01,877 ‫עשרים ושבעה, 28, 29, 30.‬ 254 00:16:04,880 --> 00:16:08,092 ‫הסוד האפל והכמוס‬ ‫של ליידי פודינגטון הוא אסם?‬ 255 00:16:08,175 --> 00:16:11,011 ‫היא חקלאית חובבת בסתר?‬ ‫-כן.‬ 256 00:16:11,095 --> 00:16:13,722 ‫אולי זאת אכסנייה במוטיב גניבת סוסים?‬ 257 00:16:19,228 --> 00:16:20,187 ‫טוב.‬ 258 00:16:25,359 --> 00:16:26,193 ‫זה נעול.‬ 259 00:16:27,695 --> 00:16:28,570 ‫מישהו בא.‬ 260 00:16:33,450 --> 00:16:35,494 ‫ליידי פודינגטון. מהר, תתחבאי.‬ 261 00:16:38,455 --> 00:16:40,833 ‫אני צריכה לקנות נעליים שטוחות.‬ 262 00:16:50,467 --> 00:16:52,177 ‫אני כאן, יקירתי.‬ 263 00:16:52,261 --> 00:16:56,724 ‫נכון, אמא'לה כאן. אני אצטרך להזיז אותך.‬ 264 00:16:56,807 --> 00:16:59,601 ‫האמריקאיות המעצבנות האלו‬ ‫יודעות על המקום הזה.‬ 265 00:17:03,063 --> 00:17:05,607 ‫ליידי פודינגטון, אני חושבת שאת…‬ ‫-גנבת!‬ 266 00:17:05,691 --> 00:17:09,778 ‫תסלחו לי? מעולם לא…‬ 267 00:17:09,862 --> 00:17:12,531 ‫את מחביאה בפנים את פפר‬ ‫ואנחנו יודעות את זה.‬ 268 00:17:12,614 --> 00:17:14,116 ‫זה מגוחך.‬ 269 00:17:14,199 --> 00:17:17,411 ‫באמת? אז לא תהיה לך בעיה‬ ‫לפתוח את הדלת בשבילנו.‬ 270 00:17:17,494 --> 00:17:19,913 ‫אני לא אעשה את זה.‬ 271 00:17:19,997 --> 00:17:21,415 ‫זה הנכס שלי,‬ 272 00:17:21,498 --> 00:17:25,794 ‫ואין לי שום מחויבות להראות לכן‬ ‫מה אני עושה או מה אני שומרת בפנים.‬ 273 00:17:28,213 --> 00:17:29,673 ‫איך אתן מעזות?‬ 274 00:17:35,095 --> 00:17:36,055 ‫אין מצב.‬ 275 00:17:36,138 --> 00:17:38,098 ‫צבעת את פפר בכתום?‬ 276 00:17:38,932 --> 00:17:41,518 ‫יצאת מדעתך לחלוטין?‬ 277 00:17:42,394 --> 00:17:46,982 ‫זאת פליים, הסוסה הסודית שלי לשעבר,‬ 278 00:17:47,066 --> 00:17:50,736 ‫שתתחרה ותזכה באליפות ביום שבת.‬ 279 00:17:50,819 --> 00:17:52,696 ‫אנחנו ממש מצטערות.‬ 280 00:17:53,614 --> 00:17:55,074 ‫היא סוסה יפה.‬ 281 00:17:56,200 --> 00:17:57,284 ‫לא לגעת בסוסה שלי!‬ 282 00:17:58,077 --> 00:18:03,749 ‫הסגתן גבול, רחרחתן‬ ‫והאשמתן אותי בפשע נוראי.‬ 283 00:18:03,832 --> 00:18:06,335 ‫יש לי מלוא הזכות להודיע לרשויות החוק.‬ 284 00:18:06,418 --> 00:18:09,046 ‫אבל יש לי משהו חשוב יותר לעשות קודם כול.‬ 285 00:18:13,050 --> 00:18:13,926 ‫לא!‬ 286 00:18:17,679 --> 00:18:19,139 ‫מה קורה כאן?‬ 287 00:18:19,223 --> 00:18:22,768 ‫קחי כמה צעדים לאחור‬ ‫ותניחי את התיק ואת מה שיש בו.‬ 288 00:18:22,851 --> 00:18:24,770 ‫מה את עושה כאן?‬ 289 00:18:30,442 --> 00:18:31,860 ‫אנחנו ממש מצטערות.‬ 290 00:18:31,944 --> 00:18:33,320 ‫אני מקווה מאוד.‬ 291 00:18:33,403 --> 00:18:37,157 ‫פשוט לכו מכאן. קישטה. מי סוסה טובה?‬ 292 00:18:37,241 --> 00:18:39,409 ‫זאת את. כן, זאת את.‬ 293 00:18:40,410 --> 00:18:43,330 ‫אם ליידי פודינגטון היתה גונבת את פפר,‬ 294 00:18:43,413 --> 00:18:47,084 ‫אתן לא חושבות שהיא היתה מחזיקה אותה כאן,‬ ‫באסם הסודי שלה ביער?‬ 295 00:18:47,167 --> 00:18:51,630 ‫אני חושבת שאפשר למחוק את‬ ‫ליידי פודינגטון מרשימת החשודים, בינתיים.‬ 296 00:19:05,811 --> 00:19:09,606 ‫הם חושבים שאנחנו אשמות?‬ ‫-חשבתי שקסידי אמרה להם שאנחנו חפות מפשע.‬ 297 00:19:10,649 --> 00:19:11,817 ‫הדרכונים שלנו!‬ 298 00:19:11,900 --> 00:19:15,863 ‫עכשיו אנחנו לא יכולות לעזוב את המדינה,‬ ‫או לפתוח חשבון בנק.‬ 299 00:19:16,864 --> 00:19:18,115 ‫את יודעת, אם נרצה…‬ 300 00:19:28,834 --> 00:19:30,419 ‫נראה שהכול במקום.‬ 301 00:19:36,008 --> 00:19:36,842 ‫דנהולם!‬ 302 00:19:42,472 --> 00:19:45,184 ‫הוא הולך לגנוב את טורנדו. צריך לעצור אותו!‬ 303 00:19:46,393 --> 00:19:48,604 ‫מאליבו!‬ 304 00:19:51,440 --> 00:19:54,985 ‫גברתי, בדקנו את חדר האורחות שלך,‬ 305 00:19:55,068 --> 00:19:57,279 ‫אני חושש שזה לא נראה טוב.‬ 306 00:19:57,362 --> 00:19:58,197 ‫מה מצאתם?‬ 307 00:19:58,989 --> 00:20:02,117 ‫נראה שזה אוסף של חשודים אפשריים,‬ 308 00:20:02,701 --> 00:20:06,455 ‫אבל הדיוקנאות די בסיסיים, נכון?‬ 309 00:20:06,538 --> 00:20:08,707 ‫הם לא מושכים את העין. נכון?‬ 310 00:20:10,250 --> 00:20:11,877 ‫משהו חשוב?‬ 311 00:20:11,960 --> 00:20:13,503 ‫מצאנו את אלו.‬ 312 00:20:13,587 --> 00:20:16,006 ‫הן צריכות לשמור על הדרכונים שלהן.‬ 313 00:20:16,089 --> 00:20:17,758 ‫קשה מאוד להוציא חדשים.‬ 314 00:20:17,841 --> 00:20:20,886 ‫את יכולה להגיד להן‬ ‫שאנחנו כבר לא חוקרים אותן.‬ 315 00:20:20,969 --> 00:20:23,722 ‫למען האמת, לא ראיתי אותן כל היום.‬ 316 00:20:23,805 --> 00:20:26,767 ‫את יכולה לומר להן עכשיו,‬ ‫אבל הן קצת רחוקות.‬ 317 00:20:30,562 --> 00:20:32,272 ‫המשחק נגמר, דנהולם!‬ 318 00:20:32,356 --> 00:20:33,982 ‫אני מוציא את טורנדו.‬ 319 00:20:34,066 --> 00:20:36,318 ‫הודאה באשמה!‬ ‫-כן! שוב!‬ 320 00:20:37,110 --> 00:20:38,904 ‫מה אתן חושבות שאתן עושות?‬ 321 00:20:38,987 --> 00:20:40,572 ‫אנחנו מצילות את טורנדו.‬ 322 00:20:42,115 --> 00:20:43,367 ‫לא, אל תזוז.‬ 323 00:20:46,078 --> 00:20:47,788 ‫את יודעת מה לעשות?‬ ‫-ואת?‬ 324 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 ‫היי, חמודה. זה בסדר.‬ 325 00:20:58,757 --> 00:20:59,591 ‫היי, חמודה.‬ 326 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 ‫ממש מגניב.‬ 327 00:21:04,263 --> 00:21:06,348 ‫לא מגניב.‬ ‫-תירגעי.‬ 328 00:21:07,266 --> 00:21:08,308 ‫היי, טורנדו.‬ 329 00:21:11,061 --> 00:21:12,271 ‫מאליבו!‬ 330 00:21:13,397 --> 00:21:14,439 ‫ברוקלין!‬ 331 00:21:19,778 --> 00:21:20,612 ‫דיו!‬ 332 00:21:30,497 --> 00:21:31,540 ‫ברוקלין?‬ 333 00:21:35,168 --> 00:21:36,295 ‫ברוקלין?‬ 334 00:21:36,378 --> 00:21:38,255 ‫הצילו!‬ ‫-ברוקלין!‬ 335 00:21:39,298 --> 00:21:41,049 ‫זאת בהחלט היתה דהירה.‬ 336 00:21:43,302 --> 00:21:44,678 ‫תישארי רגועה ואל תעזבי.‬ 337 00:21:45,429 --> 00:21:46,763 ‫אני כמעט מגיעה.‬ 338 00:21:47,556 --> 00:21:48,390 ‫זהו זה!‬ 339 00:21:53,020 --> 00:21:53,854 ‫תפסתי אותך!‬ 340 00:22:00,319 --> 00:22:01,278 ‫דנהולם!‬ ‫-דנהולם!‬ 341 00:22:29,389 --> 00:22:31,892 ‫תרגום כתוביות: אורלי ריצ'מן‬