1 00:00:13,888 --> 00:00:17,642 "바비 미스터리 사라진 말을 찾아서" 2 00:00:19,436 --> 00:00:23,648 페퍼가 납치되다니 그것도 우리 눈앞에서 3 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 불쌍한 레이디 카슨 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,821 아끼는 우승마에 다이아몬드 안장까지 잃었잖아 5 00:00:29,904 --> 00:00:33,992 그래도 왜 다른 사람들과 우리까지 의심하는지 모르겠어 6 00:00:34,075 --> 00:00:36,578 - 대체 왜 그럴까? - 당황하셨을 거야 7 00:00:36,661 --> 00:00:38,955 모건은 다쳤고 페퍼까지 도둑맞았으니 8 00:00:39,039 --> 00:00:41,833 이번 주말 대회에서 절대 이길 수 없게 됐잖아 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,129 빨리 가서 잡았다면 좋았을 텐데 10 00:00:46,212 --> 00:00:49,215 그래도 이제라도 방에 보내 주셔서… 11 00:00:50,717 --> 00:00:52,260 새벽 3시라고? 12 00:00:52,343 --> 00:00:54,637 응, 새벽 3시야 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,393 뭔가 앞뒤가 맞지 않아 14 00:01:01,561 --> 00:01:02,854 불쌍한 페퍼 15 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 페퍼 16 00:01:15,742 --> 00:01:17,368 이런, 안 돼 17 00:01:22,957 --> 00:01:25,835 - 레이디 카슨? - 네가 페퍼를 놓쳤지 18 00:01:25,919 --> 00:01:27,420 제가 그런 거 아니에요 19 00:01:29,839 --> 00:01:31,633 네가 놓쳤어 20 00:01:33,551 --> 00:01:35,053 네가 놓쳤어 21 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 네가 놓쳤어 22 00:01:37,639 --> 00:01:41,059 네가 놓쳤어 23 00:01:41,142 --> 00:01:44,187 - 페퍼를 찾아야 해 - 그만 일어나, 잠꾸러기 24 00:01:45,396 --> 00:01:47,065 왜 이렇게 일찍 일어났어? 25 00:01:47,148 --> 00:01:50,276 - 난 못 잤거든 - 피곤하지 않아? 26 00:01:50,360 --> 00:01:51,361 엄청나게 피곤하지 27 00:01:51,444 --> 00:01:53,780 근데 어젯밤 일이 계속 생각나더라고 28 00:01:53,863 --> 00:01:57,408 맞아, 나도 괴로워 우리가 현장에 있었잖아 29 00:01:58,076 --> 00:02:02,205 딱 꼬집어 말할 순 없지만 분명 뭔가가 잘못됐어 30 00:02:02,288 --> 00:02:06,376 이제 우리의 여행 팟캐스트가 미스터리 팟캐스트로 바뀌었어 31 00:02:06,459 --> 00:02:09,838 미스터리 팟캐스트? 무조건 할래 32 00:02:09,921 --> 00:02:11,464 소개합니다 33 00:02:11,548 --> 00:02:15,760 '브루클린의 대박 극비 말 납치 용의자 정리 게시판' 34 00:02:16,427 --> 00:02:17,470 이건 가제야 35 00:02:17,554 --> 00:02:20,807 세상에, 덴홈의 눈썹을 제대로 그렸네 36 00:02:20,890 --> 00:02:24,978 그렇지? 내 눈썹 숱이 저 정도면 소원이 없겠다 37 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 레이디 카슨한테 보여 줘야 해 38 00:02:28,022 --> 00:02:29,816 - 그래? - 가자 39 00:02:31,985 --> 00:02:33,862 어젯밤에 켄이 전화했었네 40 00:02:34,529 --> 00:02:37,866 시차가 8시간인데 지금은 자고 있을 거야 41 00:02:39,200 --> 00:02:42,453 아니면 이건 여기 두고 레이디 카슨을 모셔 올까? 42 00:02:51,754 --> 00:02:54,173 켄, 일어나 43 00:02:58,219 --> 00:03:01,055 마커스, 무슨 일이야? 44 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 이제 좌석 바꿔야지 45 00:03:03,433 --> 00:03:07,145 한 30분만 더 있다 올래? 46 00:03:07,228 --> 00:03:09,731 반쯤 와서 자리 바꾸겠다고 했잖아 47 00:03:09,814 --> 00:03:12,525 이코노미석에서 코골이에 울음소리 48 00:03:12,609 --> 00:03:16,321 화장실 냄새까지 장장 12시간을 시달렸다고 49 00:03:16,404 --> 00:03:18,573 몇 분만 더 있을게 50 00:03:19,616 --> 00:03:22,452 - 일어나, 이제 바꿔야 해 - 마커스, 이거 놔 51 00:03:22,535 --> 00:03:24,996 - 일어나라고 - 절대 안 비켜 52 00:03:27,165 --> 00:03:28,458 기장입니다 53 00:03:28,541 --> 00:03:31,461 우리 비행기는 에든버러에 비상 착륙 합니다 54 00:03:31,544 --> 00:03:34,464 다시 말씀드립니다 런던이 아닌 에든버러입니다 55 00:03:36,591 --> 00:03:40,637 방문객 중에 납치 동기가 있을 만한 사람은요? 56 00:03:41,387 --> 00:03:43,431 - 페퍼 말이죠 - 없어요 57 00:03:44,015 --> 00:03:47,518 - 전부 다 조사를 끝냈어요 - 어머니, 바비들은요? 58 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 얘야, 설마 걔들이 페퍼를 훔쳤다고 생각해? 59 00:03:51,064 --> 00:03:54,943 말리부라는 애가 도착하자마자 페퍼한테 푹 빠졌잖아요 60 00:03:55,026 --> 00:03:57,737 브루클린이 말리부가 데려간다고 경고까지 했고요 61 00:03:57,820 --> 00:03:59,948 그건 농담일 거야 62 00:04:00,031 --> 00:04:03,326 말 절도 사건에 농담 같은 건 없습니다 63 00:04:03,409 --> 00:04:06,371 걔들이 페퍼가 납치되는 걸 마지막까지 봤어요 64 00:04:06,454 --> 00:04:11,125 방금 말씀하신 바비들을 조사해야겠네요 65 00:04:11,209 --> 00:04:13,127 우리가 용의자라고? 66 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 제가 기꺼이 데려다드리죠 67 00:04:16,756 --> 00:04:17,715 어쩌지? 68 00:04:20,343 --> 00:04:22,053 빨리 와, 여기 숨자 69 00:04:29,102 --> 00:04:31,396 미안, 정말 미안해 70 00:04:32,647 --> 00:04:34,482 미안, 괜찮아? 71 00:04:35,984 --> 00:04:37,151 대체 왜 그랬어? 72 00:04:37,235 --> 00:04:41,030 모건이 우리를 보안 요원들한테 넘기려 했잖아 73 00:04:41,114 --> 00:04:42,657 그냥 질문하려던 거 아니야? 74 00:04:42,740 --> 00:04:45,034 우리를 런던 경찰국에 넘길 거야 75 00:04:45,118 --> 00:04:47,161 그럴 권한이 없을 것 같은데 76 00:04:47,245 --> 00:04:50,832 난 안 돼, 말리부 넌 나보다 강인해서 괜찮겠지만 77 00:04:50,915 --> 00:04:53,376 - 그게 무슨 소리야? - 지난여름, 기억 안 나? 78 00:04:53,459 --> 00:04:54,961 뭐, 운전 학원 일? 79 00:04:55,044 --> 00:04:59,090 그건 영구 기록이야 평생 남는다고 80 00:04:59,173 --> 00:05:00,091 네 말이 맞아 81 00:05:00,174 --> 00:05:02,927 사건의 진상을 밝히고 결백을 증명하기 전까지는 82 00:05:03,011 --> 00:05:05,138 여기가 가장 안전할 거야 83 00:05:05,221 --> 00:05:08,099 비밀 통로를 탐험할 수도 있고 말이지 84 00:05:11,477 --> 00:05:13,354 어디로 통하는지 가 보자 85 00:05:20,695 --> 00:05:23,072 조금도 걱정하지 않는구나? 86 00:05:23,156 --> 00:05:25,199 - 뭘 걱정해? - 나도 몰라 87 00:05:25,283 --> 00:05:29,037 거미나 박쥐, 썩은 물 아니면 검은 곰팡이? 88 00:05:29,120 --> 00:05:31,414 유령을 빼먹었네 89 00:05:31,497 --> 00:05:35,209 치사해, 내가 초자연 현상을 어떻게 생각하는지 알잖아 90 00:05:41,632 --> 00:05:45,303 바비들, 누가 잠깐 보자고 하시네 91 00:05:45,386 --> 00:05:48,931 바비1? 바비2? 92 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 얘들이 어디로 사라졌지? 93 00:05:53,853 --> 00:05:55,688 여기는 어디로 연결될까? 94 00:05:55,772 --> 00:05:58,816 각도와 길이 메아리가 울리는 간격으로 봐서는 95 00:05:58,900 --> 00:06:00,735 저택을 가로지르는 것 같아 96 00:06:00,818 --> 00:06:03,571 마구간으로 가는 길인가? 97 00:06:03,654 --> 00:06:06,491 - 메아리로 위치도 추적해? - 넌 못 해? 98 00:06:06,574 --> 00:06:08,743 - 이건 재앙이에요! - 뭐야? 99 00:06:09,494 --> 00:06:13,456 다이아몬드 안장을 못 찾으면 전 이제 어쩌죠? 100 00:06:16,084 --> 00:06:18,711 실례가 안 된다면 리필해 주시겠어요? 101 00:06:19,295 --> 00:06:21,589 말리부와 브루클린이 사라졌어요 102 00:06:23,257 --> 00:06:25,551 아주 의심스럽지 않아요? 103 00:06:26,594 --> 00:06:29,388 - 우리가 페퍼를 훔쳤다고 생각해 - 침착하자 104 00:06:29,472 --> 00:06:31,933 일단 진정한 다음에… 105 00:06:36,979 --> 00:06:38,356 - 유령이다! - 유령이다! 106 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 이봐요, 거기 누구 있어요? 107 00:06:45,071 --> 00:06:46,364 뛰어, 얼른! 108 00:06:52,912 --> 00:06:54,831 마구간이잖아, 네 말이 맞았어 109 00:06:54,914 --> 00:06:58,292 내 반향 위치 측정 기술을 의심했었지? 110 00:06:58,376 --> 00:07:00,169 반향 위치 측정 기술? 111 00:07:00,670 --> 00:07:04,215 - 캐시디? - 캐시디 버드휘슬 요원이에요 112 00:07:04,298 --> 00:07:06,759 - 하지만 겉보기에는… - 기수 같아? 113 00:07:06,843 --> 00:07:09,178 나도 알아, 복장이 그럴듯하지 114 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 - 17살 같다고 말하려고 했어요 - 여기서 뭐 하세요? 115 00:07:13,015 --> 00:07:16,686 극비 임무를 맡고 첩보 활동을 하고 있어 116 00:07:16,769 --> 00:07:19,689 페퍼가 도둑맞기 전 여기서 마지막으로 발견됐지 117 00:07:19,772 --> 00:07:21,566 극비래 118 00:07:21,649 --> 00:07:23,734 우리는 의심 안 하세요? 119 00:07:23,818 --> 00:07:27,447 레이디 카슨의 보안 팀이 우리를 찾고 있거든요 120 00:07:27,530 --> 00:07:32,201 둘은 말 도둑처럼 안 보여 너희가 말을 어디에다 숨겼겠어? 121 00:07:32,285 --> 00:07:35,538 그렇죠? 혹시 보안 요원들한테 무슨 말이라도 해 주실래요? 122 00:07:35,621 --> 00:07:37,665 우리가 엮여 있다고 생각하거든요 123 00:07:38,332 --> 00:07:39,542 꼭 말해 줄게 124 00:07:39,625 --> 00:07:41,002 - 감사해요 - 고맙습니다 125 00:07:41,085 --> 00:07:43,254 저희도 같이 페퍼를 찾고 싶어요 126 00:07:43,337 --> 00:07:45,423 브루클린과 저도 마음이 안 좋거든요 127 00:07:45,506 --> 00:07:47,300 눈앞에서 그렇게 됐으니까요 128 00:07:47,383 --> 00:07:48,968 사건 당시에 여기 있었어? 129 00:07:49,051 --> 00:07:51,721 네, 페퍼를 마구간에 데려다줬거든요 130 00:07:51,804 --> 00:07:53,806 마구간을 떠나려는 순간 소리가 들렸고 131 00:07:53,890 --> 00:07:56,142 순식간에 누군가가 페퍼를 데려갔어요 132 00:07:56,225 --> 00:07:58,769 - 여기가 페퍼가 있던 곳이지? - 맞아요 133 00:08:00,897 --> 00:08:05,276 페퍼의 절친 토네이도인데 친구를 그리워하나 봐요 134 00:08:05,359 --> 00:08:10,823 조심해요, 친해지기 전까지는 좀 쌀쌀맞거든요 135 00:08:10,907 --> 00:08:12,783 아니었나 보네요 136 00:08:15,453 --> 00:08:18,206 우리가 좀 찾아볼게요 증거 같은 거요 137 00:08:18,289 --> 00:08:21,250 저거 알고 있었어? 보안 카메라가 있네 138 00:08:21,334 --> 00:08:25,379 카메라가 있으니까 어딘가에 영상이 남아 있을 거야 139 00:08:25,463 --> 00:08:26,964 어디 있는지만 알면… 140 00:08:28,341 --> 00:08:30,176 이게 무슨 소리야? 141 00:08:34,388 --> 00:08:36,807 레이디 푸딩턴이었네 142 00:08:38,309 --> 00:08:40,937 세상에, 구두가 진흙투성이잖아 143 00:08:41,020 --> 00:08:43,314 한정판 구두라는 걸 모르시는 걸까? 144 00:08:43,397 --> 00:08:47,652 조지나, 마침 잘 왔어 145 00:08:47,735 --> 00:08:51,864 바이올렛, 이런 불행이 닥치다니 정말 유감이야 146 00:08:51,948 --> 00:08:54,867 - 그래? - 물론이지 147 00:08:55,409 --> 00:09:00,540 나한테 다 털어놔 얼마나 창피하겠어? 148 00:09:02,208 --> 00:09:05,419 들어오기 전에 구두부터 닦고 와 149 00:09:05,503 --> 00:09:08,464 보안 요원들이 레이디 푸딩턴을 조사해야 해요 150 00:09:08,548 --> 00:09:11,008 보석을 사랑하고 레이디 카슨은 미워하거든요 151 00:09:11,092 --> 00:09:13,469 대회에서 레이디 카슨을 꺾으려고 안달이죠 152 00:09:13,553 --> 00:09:15,721 - 정말 날 돕고 싶어? - 그럼요 153 00:09:15,805 --> 00:09:18,474 저 옆에 바짝 붙어서 무슨 실수라도 하는지 잘 봐 154 00:09:18,558 --> 00:09:22,144 나는 보안 영상이 어디 있는지 찾아볼게 155 00:09:22,228 --> 00:09:24,438 그럼 이따 만나서 사건 기록을 비교할까요? 156 00:09:24,522 --> 00:09:26,023 물론이지 157 00:09:26,524 --> 00:09:28,067 비밀 통로로 돌아갈까? 158 00:09:28,150 --> 00:09:29,777 - 꼭 그래야 해? - 가야 해 159 00:09:33,823 --> 00:09:36,993 뭐라도 보이면 꼭 말해 줘 160 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 덴홈 아저씨가 있다면 더더욱 161 00:09:40,204 --> 00:09:41,497 모건까지 다친 마당에 162 00:09:41,581 --> 00:09:45,710 대회에 출전할 말과 기수가 모두 부족하잖아 163 00:09:45,793 --> 00:09:48,671 게다가 다이아몬드 안장까지 잃어버리다니 164 00:09:48,754 --> 00:09:53,217 왕립승마협회가 길길이 날뛸 게 분명해 165 00:09:53,301 --> 00:09:55,136 얼마나 수치스럽겠어? 166 00:09:57,805 --> 00:10:03,060 바이올렛, 이 순간을 더 즐기고 싶지만 이건 받아야 해 167 00:10:03,561 --> 00:10:04,812 여보세요? 168 00:10:06,355 --> 00:10:08,524 환장하겠네, 자일스 169 00:10:08,608 --> 00:10:12,069 소원 돌의 왼쪽이 아니라 오른쪽이라니까? 170 00:10:12,153 --> 00:10:13,779 거기서 30걸음 내려가 171 00:10:14,280 --> 00:10:16,949 이건 꼭 팟캐스트에 넣어야겠어 172 00:10:17,033 --> 00:10:18,618 그래, 맞아 173 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 소원 돌이 어디에 있든지 174 00:10:21,162 --> 00:10:25,166 실종된 페퍼의 행방에 관한 단서가 될 수 있어요 175 00:10:25,249 --> 00:10:29,587 습하고 눅눅한 영국 기후에서는 땅이 질퍽해질 수밖에 없고 176 00:10:29,670 --> 00:10:32,089 레이디 푸딩턴의 구두가 진흙으로 덮여 있었죠 177 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 거기에 뭘 숨겨 뒀는지 모르지만 178 00:10:34,842 --> 00:10:37,553 누구에게도 들킬 생각이 없어요 179 00:10:37,637 --> 00:10:40,181 레이디 카슨에게는 더욱 그렇고요 180 00:10:41,265 --> 00:10:42,516 - 페퍼 - 페퍼 181 00:10:42,600 --> 00:10:43,434 뭐라고? 182 00:10:49,148 --> 00:10:51,192 바이올렛, 어디까지 얘기했더라? 183 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 맞아, 얼마나 수치스럽겠어? 184 00:10:55,279 --> 00:10:56,697 캐시디한테 얘기해야 해 185 00:11:07,458 --> 00:11:08,918 길 찾기에 소질이 있는데? 186 00:11:09,001 --> 00:11:10,711 세 번 만에 찾았어요 187 00:11:10,795 --> 00:11:13,339 - 너희 둘이구나 - 뭐 좀 찾았어요? 188 00:11:13,422 --> 00:11:14,965 사건 당일 밤 영상이야 189 00:11:15,675 --> 00:11:18,010 - 이건 좀… - 너무 없지? 190 00:11:18,511 --> 00:11:20,471 영상은 완전히 삭제됐어 191 00:11:21,013 --> 00:11:23,140 우리가 찾은 단서를 말씀 안 드렸네요 192 00:11:23,224 --> 00:11:24,058 이것 좀 보세요 193 00:11:25,101 --> 00:11:27,520 네가 물구나무서기 한 사진인데? 194 00:11:27,603 --> 00:11:28,938 이런, 실수했네요 195 00:11:29,814 --> 00:11:33,275 소원 돌의 왼쪽이 아니라 오른쪽이라니까? 196 00:11:33,359 --> 00:11:34,985 거기서 30걸음 내려가 197 00:11:35,069 --> 00:11:39,698 정말 잘했는데? 소원 돌이라면 어디 있는지 알아 198 00:11:39,782 --> 00:11:40,741 지도를 그려 줄게 199 00:11:43,119 --> 00:11:46,622 조심해 이 구역 전체가 낭떠러지거든 200 00:11:46,705 --> 00:11:48,124 멀리 떨어져야 해 201 00:11:48,207 --> 00:11:50,960 - 거기까지 얼마나 걸릴까요? - 좀 걸어야 할 거야 202 00:11:52,294 --> 00:11:54,255 누가 걸어간대? 203 00:11:54,338 --> 00:11:56,632 아니, 절대 안 돼 204 00:12:00,428 --> 00:12:03,305 이게 정말 좋은 생각일까? 205 00:12:03,389 --> 00:12:05,433 난 좋은 생각만 해 206 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 토네이도가 잘 보살펴 줄 거야 그렇지? 207 00:12:10,729 --> 00:12:12,731 참 재미있네 208 00:12:12,815 --> 00:12:14,275 잠깐만, 어떻게 하랬더라? 209 00:12:19,572 --> 00:12:24,243 내가 말을 타고 있어 이게 그 질주라는 건가? 210 00:12:25,244 --> 00:12:29,415 아니, 승마 용어로 하면 '걷기'라고 해 211 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 좋아, 회오리 브루클린에게 시범을 보여 줄까? 212 00:12:35,838 --> 00:12:37,756 이제는 질주하고 있어? 213 00:12:37,840 --> 00:12:39,425 질주 근처에도 못 갔어 214 00:12:39,508 --> 00:12:42,386 이건 너무… 215 00:12:42,470 --> 00:12:43,554 통통 튀잖아 216 00:12:44,638 --> 00:12:46,932 지금 토네이도를 데려간 거야? 217 00:12:47,433 --> 00:12:49,518 보안 팀! 218 00:12:50,561 --> 00:12:51,604 바비들요 219 00:12:51,687 --> 00:12:52,646 저기 가고 있어요 220 00:13:23,344 --> 00:13:25,304 드디어 도착했다, 그런 셈이지 221 00:13:25,387 --> 00:13:29,016 우리가 불쑥 나타났을 때 두 사람 표정이 어떨지 궁금하네 222 00:13:29,099 --> 00:13:31,519 영국 시골까지 얼마나 걸린다고? 223 00:13:31,602 --> 00:13:33,687 배고파 죽겠어 224 00:13:33,771 --> 00:13:35,523 그래? 난 배부른데 225 00:13:35,606 --> 00:13:38,108 바닷가재와 스테이크를 두 접시나 먹어서 그런가? 226 00:13:38,192 --> 00:13:40,945 - 뭐라고? - 어디 보자 227 00:13:41,028 --> 00:13:42,488 에든버러에서 런던까지… 228 00:13:43,656 --> 00:13:44,615 8시간 걸리네 229 00:13:46,367 --> 00:13:47,826 8시간? 230 00:13:53,707 --> 00:13:54,833 착하지 231 00:14:00,881 --> 00:14:01,757 뭐야? 232 00:14:05,386 --> 00:14:07,179 내가 이런 짓을 하다니 233 00:14:08,013 --> 00:14:09,139 가자, 솜사탕 234 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 이봐, 소원 돌 235 00:14:15,729 --> 00:14:18,065 넌 어디에 있니, 소원 돌아 236 00:14:20,276 --> 00:14:23,112 이 나무, 뭔가 익숙한데? 237 00:14:23,195 --> 00:14:25,614 같은 곳을 맴돌고 있어 238 00:14:25,698 --> 00:14:28,659 - 지도에는 목적지가 어디래? - 지도는 네가 받았잖아 239 00:14:28,742 --> 00:14:30,077 지도가 없어? 240 00:14:30,160 --> 00:14:33,414 괜찮아 왔던 길을 따라 되돌아가면 돼 241 00:14:39,378 --> 00:14:42,381 - 방금 무슨 소리야? - 진정해, 토네이도 242 00:14:49,471 --> 00:14:53,559 이쪽으로 가 볼까? 절벽에서 떨어진 쪽 말이야 243 00:14:55,936 --> 00:14:59,523 나라면 대회를 포기하겠어 244 00:14:59,607 --> 00:15:03,527 체면은 차려야지 너한테 남은 게 없잖아 245 00:15:03,611 --> 00:15:05,779 - 바비들한테 문제가 생겼어요 - 그것 봐 246 00:15:05,863 --> 00:15:09,491 - 대체 누구죠? - 캐시디 버드휘슬, 런던 경찰이죠 247 00:15:09,575 --> 00:15:12,036 - 연락할 수단이 없나요? - 없어요 248 00:15:14,204 --> 00:15:15,122 난 먼저 가 볼게 249 00:15:16,957 --> 00:15:18,000 이렇게 빨리? 250 00:15:18,083 --> 00:15:20,628 절대 돌아가고 싶지 않은 2시간이었어 251 00:15:20,711 --> 00:15:23,964 자, 버드휘슬 요원 현재까지 진행 상황을… 252 00:15:37,978 --> 00:15:39,396 말리부, 그게 뭐야? 253 00:15:41,398 --> 00:15:42,900 소원 돌이야 254 00:15:42,983 --> 00:15:44,568 여기서 어떻게… 255 00:15:44,652 --> 00:15:48,238 혹시 나 좀 도와줄 수 있어? 256 00:15:52,993 --> 00:15:55,204 고마워, 토네이도 257 00:15:56,413 --> 00:15:57,414 거의 다 왔어 258 00:15:58,958 --> 00:16:02,086 27, 28, 29, 30 259 00:16:04,797 --> 00:16:08,092 레이디 푸딩턴의 어두운 비밀이 저 헛간이라고? 260 00:16:08,175 --> 00:16:10,177 비밀스럽게 취미로 농사를 짓나? 261 00:16:10,260 --> 00:16:13,555 그러게, 아니면 말 도둑 콘셉트의 숙소려나? 262 00:16:19,144 --> 00:16:20,312 알았어 263 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 잠겨 있어 264 00:16:27,528 --> 00:16:28,362 누가 오고 있어 265 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 레이디 푸딩턴이야, 얼른 숨어 266 00:16:38,372 --> 00:16:40,958 굽 없는 신발을 하나 사야겠어 267 00:16:50,384 --> 00:16:52,261 내가 왔어, 아가 268 00:16:52,344 --> 00:16:56,640 그렇지, 엄마가 왔어 엄마가 옮겨 줄게 269 00:16:56,724 --> 00:16:59,601 귀찮은 미국인들이 여기를 알아챘거든 270 00:17:02,855 --> 00:17:05,566 - 레이디 푸딩턴, 당신이… - 도둑이군요 271 00:17:05,649 --> 00:17:09,695 뭐라고? 난 절대 아니야 272 00:17:09,778 --> 00:17:12,531 여기에 페퍼를 숨기셨잖아요 다 알아요 273 00:17:12,614 --> 00:17:14,116 말도 안 돼 274 00:17:14,199 --> 00:17:17,327 그래요? 그럼 여기를 열어 봐도 되겠죠? 275 00:17:17,411 --> 00:17:19,913 그럴 일은 절대 없어 276 00:17:19,997 --> 00:17:21,331 여긴 내 사유지고 277 00:17:21,415 --> 00:17:25,919 내가 하는 일이나 소유물을 너희한테 보여 줄 의무가 없거든 278 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 무슨 짓이야! 279 00:17:34,803 --> 00:17:35,971 말도 안 돼 280 00:17:36,055 --> 00:17:38,307 페퍼를 주황색으로 염색했어요? 281 00:17:38,932 --> 00:17:41,685 완전히 정신이 나갔구나? 282 00:17:42,186 --> 00:17:43,812 얘는 플레임이야 283 00:17:43,896 --> 00:17:46,899 극비리에 숨겨 뒀던 말이자 284 00:17:46,982 --> 00:17:50,736 토요일 대회에 출전해 우승을 거머쥘 아이지 285 00:17:50,819 --> 00:17:52,863 정말 죄송해요 286 00:17:53,530 --> 00:17:55,365 정말 예쁜 말이네요 287 00:17:56,075 --> 00:17:57,284 내 말에 손대지 마 288 00:17:58,077 --> 00:18:03,749 무단 침입에 염탐은 물론 끔찍한 누명까지 씌우다니 289 00:18:03,832 --> 00:18:06,335 당장 경찰에 신고하고 싶지만 290 00:18:06,418 --> 00:18:09,171 그것보다 중요한 일이 있지 291 00:18:13,050 --> 00:18:13,926 안 돼요! 292 00:18:17,638 --> 00:18:19,056 이게 대체 무슨 짓이죠? 293 00:18:19,139 --> 00:18:22,768 뒤로 물러서서 가방에 있는 걸 꺼내요 294 00:18:22,851 --> 00:18:24,895 여기서 뭐 하는 거예요? 295 00:18:30,067 --> 00:18:31,777 정말 죄송해요 296 00:18:31,860 --> 00:18:33,320 당연히 그래야죠 297 00:18:33,403 --> 00:18:35,072 당장 사라져요, 훠이 298 00:18:35,155 --> 00:18:37,074 누가 이렇게 착하지? 299 00:18:37,157 --> 00:18:39,576 그래, 바로 너야 300 00:18:40,327 --> 00:18:43,330 레이디 푸딩턴이 페퍼를 훔쳤다면 301 00:18:43,413 --> 00:18:47,084 이 숲속 비밀 헛간에 숨겨 두지 않았을까요? 302 00:18:47,167 --> 00:18:50,963 레이디 푸딩턴을 용의자 명단에서 빼도 되겠어요 303 00:18:51,046 --> 00:18:51,922 지금 당장은요 304 00:19:05,811 --> 00:19:07,271 아직도 우리를 의심할까? 305 00:19:07,354 --> 00:19:10,065 캐시디가 우리의 결백을 증명할 줄 알았는데 306 00:19:10,649 --> 00:19:11,817 우리 여권이잖아 307 00:19:11,900 --> 00:19:16,029 이제 영국을 떠날 수 없어 은행 계좌도 만들 수 없고 308 00:19:16,738 --> 00:19:18,282 그렇잖아, 혹시라도… 309 00:19:28,834 --> 00:19:30,419 감쪽같이 정리했네 310 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 덴홈 아저씨야 311 00:19:42,472 --> 00:19:45,601 아저씨가 토네이도를 훔치려 해 우리가 막아야겠어 312 00:19:46,268 --> 00:19:48,979 말리부! 313 00:19:51,356 --> 00:19:54,902 부인 방금 손님방 수색을 끝냈어요 314 00:19:54,985 --> 00:19:57,279 상황이 그리 좋지 않네요 315 00:19:57,362 --> 00:19:58,280 그게 뭐죠? 316 00:19:58,989 --> 00:20:02,201 잠재적 용의자들을 모아 놓은 것 같아요 317 00:20:02,701 --> 00:20:06,371 그나저나 인물 그림이 너무 엉성하지 않나요? 318 00:20:06,455 --> 00:20:08,707 부인의 눈이 전혀 닮지 않았잖아요 319 00:20:10,167 --> 00:20:11,877 중요한 단서는요? 320 00:20:11,960 --> 00:20:13,503 이걸 찾았습니다 321 00:20:13,587 --> 00:20:15,923 여권은 잘 보관해 둬야죠 322 00:20:16,006 --> 00:20:17,674 재발급하려면 성가시니까요 323 00:20:17,758 --> 00:20:20,886 이제 조사 대상이 아니라는 걸 말해 줘도 되겠군요 324 00:20:20,969 --> 00:20:23,722 사실 오늘 한 번도 못 봤어요 325 00:20:23,805 --> 00:20:26,725 지금 말해도 되겠지만 좀 멀리 있네요 326 00:20:30,479 --> 00:20:32,439 다 끝났어요, 덴홈 327 00:20:32,522 --> 00:20:33,982 토네이도를 내보낼 거야 328 00:20:34,066 --> 00:20:36,610 - 자백이다! - 이번에는 진짜야 329 00:20:36,693 --> 00:20:38,904 지금 뭘 하는 거지? 330 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 토네이도를 구하는 중이죠 331 00:20:41,865 --> 00:20:43,450 안 돼요 332 00:20:46,078 --> 00:20:48,247 - 뭘 해야 하는지 알지? - 넌? 333 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 진정해, 괜찮아 334 00:20:58,757 --> 00:21:00,175 진정해 335 00:21:02,552 --> 00:21:03,971 완전히 멋졌어 336 00:21:04,054 --> 00:21:06,556 - 별로 안 멋져 - 진정시켜 337 00:21:07,557 --> 00:21:08,642 괜찮아, 토네이도 338 00:21:11,061 --> 00:21:12,312 말리부! 339 00:21:12,980 --> 00:21:14,439 브루클린! 340 00:21:19,653 --> 00:21:20,529 이랴 341 00:21:30,497 --> 00:21:31,665 브루클린? 342 00:21:35,043 --> 00:21:36,169 브루클린 343 00:21:36,253 --> 00:21:38,505 - 도와줘 - 브루클린! 344 00:21:39,298 --> 00:21:41,049 이번에는 진짜 질주였어 345 00:21:42,718 --> 00:21:44,845 침착하고 잘 잡고 있어 346 00:21:44,928 --> 00:21:46,930 거의 다 왔어 347 00:21:47,014 --> 00:21:48,098 됐다 348 00:21:52,728 --> 00:21:53,603 잡았어 349 00:22:00,319 --> 00:22:01,445 - 덴홈? - 덴홈? 350 00:22:33,185 --> 00:22:38,023 자막: 김민정