1 00:00:13,972 --> 00:00:17,642 BÍ ẨN QUANH BARBIE: CUỘC SĂN NGỰA VĨ ĐẠI 2 00:00:19,436 --> 00:00:23,648 Tớ vẫn không tin được là Pepper bị bắt. Ngay trước mắt ta. 3 00:00:25,316 --> 00:00:26,818 Tội cho Phu nhân Carson. 4 00:00:26,901 --> 00:00:29,821 Bác ấy mất con ngựa ưu tú lẫn Yên Kim Cương. 5 00:00:29,904 --> 00:00:33,992 Dù tớ không hiểu sao bác ấy lại buộc tội ta cùng những người khác. 6 00:00:34,075 --> 00:00:36,661 - Sao lại thế nhỉ? - Bác ấy đang quẫn trí. 7 00:00:36,745 --> 00:00:38,955 Morgan bị thương, Pepper bị đánh cắp, 8 00:00:39,039 --> 00:00:41,833 bác ấy mất hết cơ hội thắng giải cuối tuần này. 9 00:00:43,668 --> 00:00:46,129 Tớ chỉ ước ta có thể đến đó sớm hơn. 10 00:00:46,212 --> 00:00:49,215 Bác ấy thật tử tế khi cho mọi người ra về trước… 11 00:00:50,717 --> 00:00:52,260 Ba giờ sáng? 12 00:00:52,343 --> 00:00:54,637 Ừ. Ba giờ sáng. 13 00:00:57,682 --> 00:01:00,393 Nhưng mà vẫn có gì đó không hợp lý. 14 00:01:01,561 --> 00:01:02,771 Pepper tội nghiệp. 15 00:01:12,363 --> 00:01:13,323 Pepper! 16 00:01:15,742 --> 00:01:17,368 Không được. 17 00:01:22,957 --> 00:01:25,835 - Phu nhân Carson? - Cháu để xổng mất nó. 18 00:01:25,919 --> 00:01:27,420 Không phải thế ạ. 19 00:01:29,839 --> 00:01:31,633 Cậu để xổng mất nó. 20 00:01:33,551 --> 00:01:35,053 Cô để xổng mất nó. 21 00:01:35,136 --> 00:01:37,555 - Cô để xổng nó. - Cậu để xổng nó. 22 00:01:37,639 --> 00:01:39,307 - Cháu để xổng. - Cô để xổng. 23 00:01:39,390 --> 00:01:41,100 - Cô để xổng. - Cậu để xổng. 24 00:01:41,184 --> 00:01:44,187 - Ta phải cứu Pepper! - Dậy đi, đồ ngủ nướng. 25 00:01:45,396 --> 00:01:47,065 Cậu làm gì mà dậy sớm thế? 26 00:01:47,148 --> 00:01:50,276 - Tớ có ngủ đâu. - Cậu không mệt à? 27 00:01:50,360 --> 00:01:51,319 Mệt lắm. 28 00:01:51,402 --> 00:01:53,780 Nhưng tớ cứ nghĩ mãi về chuyện tối qua. 29 00:01:53,863 --> 00:01:57,408 Tớ biết, tớ cũng thấy bứt rứt. Và bọn mình đã ở ngay đó. 30 00:01:57,492 --> 00:02:02,288 Có gì đó không đúng lắm, dù tớ không thể chỉ rõ ra là gì. 31 00:02:02,372 --> 00:02:03,206 Cậu nghĩ sao? 32 00:02:03,289 --> 00:02:06,376 Podcast du lịch của mình vừa trở thành podcast bí ẩn. 33 00:02:06,459 --> 00:02:09,629 Podcast bí ẩn? Tớ tham gia. 34 00:02:09,712 --> 00:02:11,464 Xin giới thiệu: 35 00:02:11,548 --> 00:02:12,841 "Bảng Nghi phạm 36 00:02:12,924 --> 00:02:16,344 Bắt cóc Ngựa Siêu Tuyệt vời Tối mật của Brooklyn". 37 00:02:16,427 --> 00:02:17,470 Tạm gọi vậy đi. 38 00:02:17,554 --> 00:02:20,807 Chà. Cậu vẽ lông mày ông Denholm chuẩn thật. 39 00:02:20,890 --> 00:02:24,978 Đúng không? Tớ ước lông mày mình cũng dày như vậy. 40 00:02:26,062 --> 00:02:27,939 Ta nên cho Phu nhân Carson xem. 41 00:02:28,022 --> 00:02:29,732 - Thế à? - Triển thôi. 42 00:02:31,985 --> 00:02:33,778 Cuộc gọi nhỡ từ Ken tối qua. 43 00:02:34,529 --> 00:02:37,866 Chênh lệch tám tiếng mà. Chắc cậu ấy ngủ rồi. 44 00:02:39,200 --> 00:02:40,076 Hoặc là… 45 00:02:40,160 --> 00:02:42,453 ta để nó ở đây và mời bác ấy đến đây. 46 00:02:51,754 --> 00:02:54,173 Ken à. Dậy đi. 47 00:02:58,219 --> 00:03:01,055 Marcus? Kìa anh bạn. Có chuyện gì vậy? 48 00:03:01,139 --> 00:03:03,349 Chuyện là đến lúc đổi chỗ rồi. 49 00:03:03,433 --> 00:03:07,145 Thật ra thì, tầm nửa tiếng nữa hẵng quay lại nhé. 50 00:03:07,228 --> 00:03:09,814 Cậu hứa bay được nửa đường thì đổi chỗ mà. 51 00:03:09,898 --> 00:03:12,525 Ở khoang phổ thông, người ta hắt hơi, la hét, 52 00:03:12,609 --> 00:03:16,321 và cho tớ ngửi mùi họ đi vệ sinh suốt 12 tiếng qua. 53 00:03:16,404 --> 00:03:18,573 Thêm vài phút nữa thôi mà. 54 00:03:19,616 --> 00:03:22,535 - Nào, đến lúc đổi chỗ rồi. - Marcus. Bỏ ra. 55 00:03:22,619 --> 00:03:24,996 - Đứng dậy. - Tớ không đi đâu hết. 56 00:03:27,165 --> 00:03:28,458 Đây là cơ trưởng. 57 00:03:28,541 --> 00:03:31,544 Ta cần hạ cánh khẩn cấp ở Edinburgh. 58 00:03:31,628 --> 00:03:34,464 Tôi nhắc lại Edinburgh. Không phải London. 59 00:03:36,591 --> 00:03:40,553 Và bà cảm thấy còn ai có động cơ để trộm… 60 00:03:41,304 --> 00:03:43,431 - Pepper không? - Không. 61 00:03:44,015 --> 00:03:47,518 - Chúng tôi khoanh vùng hết rồi. - Mẹ, còn mấy cô Barbie? 62 00:03:47,602 --> 00:03:50,980 Con yêu, không có chuyện họ trộm Pepper đâu. 63 00:03:51,064 --> 00:03:55,026 Nhỏ Malibu đó đã sán vào Pepper từ lúc cậu ta đến đây. 64 00:03:55,109 --> 00:03:57,737 Brooklyn còn cảnh báo cậu ta sẽ cố bắt nó về. 65 00:03:57,820 --> 00:03:59,948 Mẹ nghĩ họ chỉ đùa thôi, con yêu. 66 00:04:00,031 --> 00:04:03,326 Ồ, liên quan đến bắt cóc ngựa thì không đùa được đâu. 67 00:04:03,409 --> 00:04:06,371 Họ thấy nó sau cùng trước khi nó bị bắt cóc. 68 00:04:06,454 --> 00:04:11,125 Có lẽ chúng tôi nên thẩm vấn… "mấy cô Barbie" mà cô nhắc tới. 69 00:04:11,209 --> 00:04:13,127 Bọn mình là nghi phạm ư? 70 00:04:13,211 --> 00:04:16,047 Tôi rất sẵn lòng đưa họ tới chỗ các vị. 71 00:04:16,756 --> 00:04:17,715 Ta làm gì đây? 72 00:04:20,343 --> 00:04:21,427 Nhanh. Trong này. 73 00:04:29,102 --> 00:04:31,396 Ôi, xin lỗi. Xin lỗi. 74 00:04:32,647 --> 00:04:34,482 Rất xin lỗi. Cậu ổn chứ? 75 00:04:35,900 --> 00:04:37,318 Sao phải làm thế? 76 00:04:37,402 --> 00:04:41,114 Morgan định giao chúng ta cho bảo vệ còn gì. 77 00:04:41,197 --> 00:04:42,657 Họ chỉ thẩm vấn thôi mà? 78 00:04:42,740 --> 00:04:45,118 Họ sẽ đưa ta đến Sở Cảnh sát Thủ đô. 79 00:04:45,201 --> 00:04:47,161 Họ không có thẩm quyền đó đâu. 80 00:04:47,245 --> 00:04:50,832 Tớ chịu thôi, Malibu. Cậu mạnh mẽ hơn tớ. 81 00:04:50,915 --> 00:04:53,459 - Nghĩa là sao? - Nhớ hè năm ngoái không? 82 00:04:53,543 --> 00:04:55,044 Hả? Trường giao thông à? 83 00:04:55,128 --> 00:04:59,090 Nó sẽ lưu vĩnh viễn trong hồ sơ của cậu, mãi mãi luôn đó. 84 00:04:59,173 --> 00:05:00,174 Cậu nói đúng. 85 00:05:00,258 --> 00:05:02,927 Cho đến khi nắm sự tình và lấy lại thanh danh, 86 00:05:03,011 --> 00:05:05,138 đây có lẽ là lựa chọn an toàn nhất. 87 00:05:05,221 --> 00:05:08,099 Ít nhất ta được khám phá một lối đi bí mật. 88 00:05:11,477 --> 00:05:13,354 Để xem lối đi này dẫn đến đâu. 89 00:05:20,653 --> 00:05:23,072 Cậu không lo lắng chút nào sao? 90 00:05:23,156 --> 00:05:25,199 - Về chuyện gì? - Tớ không biết. 91 00:05:25,283 --> 00:05:29,037 Nhện? Chuột? Nước tù đọng? Mốc đen? 92 00:05:29,120 --> 00:05:31,414 Cậu quên mất ma rồi. 93 00:05:31,497 --> 00:05:35,209 Thôi đi. Cậu biết tớ thấy sao về hiện tượng siêu nhiên mà. 94 00:05:41,632 --> 00:05:45,303 Các Barbie ơi. Có người muốn gặp các cậu. 95 00:05:45,386 --> 00:05:48,931 Barbie Một? Barbie Hai? 96 00:05:51,225 --> 00:05:53,144 Họ đi đâu được nhỉ? 97 00:05:53,853 --> 00:05:55,688 Cậu nghĩ lối này dẫn đến đâu? 98 00:05:55,772 --> 00:05:58,816 Dựa vào góc, độ dài và thời gian giữa tiếng vang, 99 00:05:58,900 --> 00:06:00,902 tớ đoán là chạy dọc trang viên. 100 00:06:00,985 --> 00:06:03,571 Có lẽ là đến tận chuồng ngựa luôn? 101 00:06:03,654 --> 00:06:06,824 - Cậu biết định vị bằng tiếng vang? - Cậu thì không à? 102 00:06:06,908 --> 00:06:08,743 - Đúng là thảm họa. - Này! 103 00:06:09,494 --> 00:06:13,372 Tôi không biết phải làm gì nếu không tìm được Yên Kim Cương. 104 00:06:16,084 --> 00:06:18,711 Phiền ông cho tôi xin thêm trà nhé? 105 00:06:19,295 --> 00:06:21,589 Malibu và Brooklyn biến mất rồi. 106 00:06:23,257 --> 00:06:25,551 Rất đáng ngờ, không phải sao? 107 00:06:26,594 --> 00:06:29,388 - Họ nghĩ ta bắt Pepper. - Đừng hoảng loạn. 108 00:06:29,472 --> 00:06:31,933 Ta chỉ cần giữ bình tĩnh và… 109 00:06:36,979 --> 00:06:38,356 - Ma! - Ma! 110 00:06:41,943 --> 00:06:44,153 Xin chào? Ai ở dưới này vậy? 111 00:06:45,071 --> 00:06:46,364 Chạy mau! 112 00:06:52,829 --> 00:06:54,831 Chuồng ngựa. Cậu nói đúng. 113 00:06:54,914 --> 00:06:58,292 Thế mà cậu nghi ngờ kỹ năng định vị bằng tiếng vang của tớ. 114 00:06:58,376 --> 00:07:00,169 Định vị bằng tiếng vang? 115 00:07:00,753 --> 00:07:04,215 - Cassidy? - Thật ra là Đặc vụ Cassidy Birdwhistle. 116 00:07:04,298 --> 00:07:06,759 - Nhưng trông chị như… - Tay đua ngựa? 117 00:07:06,843 --> 00:07:09,178 Mặc đồ thế này thì đúng là giống thật. 118 00:07:09,262 --> 00:07:12,932 - Tôi định nói là như 17 tuổi. - Nhưng chị làm gì ở đây? 119 00:07:13,015 --> 00:07:16,769 Tôi đang làm nhiệm vụ tối mật. Hoạt động ngầm ấy. 120 00:07:16,853 --> 00:07:19,647 Ngay trước khi bị bắt, Pepper đã ở đây. 121 00:07:20,356 --> 00:07:21,566 Tối mật. 122 00:07:22,150 --> 00:07:23,734 Không nghi ngờ tụi tôi à? 123 00:07:23,818 --> 00:07:27,447 Vì đội an ninh của Phu nhân Carson đang tìm tụi tôi. 124 00:07:27,530 --> 00:07:32,201 Hai người đâu giống kẻ trộm ngựa. Trộm thì giấu ngựa ở đâu được cơ chứ? 125 00:07:32,285 --> 00:07:35,621 Đúng không? Chị có cách nào nói chuyện với bảo vệ không? 126 00:07:35,705 --> 00:07:37,665 Họ nghĩ tụi tôi có dính líu. 127 00:07:38,332 --> 00:07:39,542 Tôi sẽ báo cho họ. 128 00:07:39,625 --> 00:07:41,002 - Cảm ơn chị. - Cảm ơn. 129 00:07:41,085 --> 00:07:45,298 Tụi tôi rất muốn giúp tìm Pepper. Tôi với Brooklyn thấy rất buồn. 130 00:07:45,381 --> 00:07:47,300 Việc lại xảy ra ngay trước mắt tụi tôi. 131 00:07:47,383 --> 00:07:48,968 Hai người ở đây lúc đó ư? 132 00:07:49,051 --> 00:07:51,721 Vâng. Lúc đó tụi tôi vừa đưa Pepper về chuồng. 133 00:07:51,804 --> 00:07:53,806 Tụi tôi rời đi, thấy tiếng động, 134 00:07:53,890 --> 00:07:56,142 và rồi đã có người đã bắt cóc nó. 135 00:07:56,225 --> 00:07:58,644 - Đây là chuồng của Pepper? - Phải. 136 00:08:00,897 --> 00:08:05,276 Đó là Tornado. Bạn thân nhất của Pepper. Nó nhớ bạn mình. 137 00:08:05,359 --> 00:08:07,195 Này, cẩn thận. 138 00:08:07,278 --> 00:08:10,823 Khi chưa quen thân, nó có thể hơi lạnh lùng. 139 00:08:10,907 --> 00:08:12,658 Hoặc không. 140 00:08:14,660 --> 00:08:18,080 Tụi tôi sẽ giúp chị tìm kiếm. Ý là chứng cứ ấy. 141 00:08:18,164 --> 00:08:19,624 Ta biết về cái đó không nhỉ? 142 00:08:19,707 --> 00:08:21,250 Camera an ninh? 143 00:08:21,334 --> 00:08:25,379 Nếu có camera, nghĩa là đoạn phim được lưu ở đâu đó. 144 00:08:25,463 --> 00:08:26,964 Giá mà ta có thể tìm… 145 00:08:28,216 --> 00:08:30,051 Cái gì thế? 146 00:08:34,889 --> 00:08:36,807 Ồ. Là Phu nhân Puddington thôi. 147 00:08:38,309 --> 00:08:41,020 Eo, đôi giày cao gót lấm đầy bùn kìa. 148 00:08:41,103 --> 00:08:43,314 Bà ấy biết đó là bản giới hạn chứ? 149 00:08:43,397 --> 00:08:47,735 Ồ. Georgina. Đúng thứ tôi cần. 150 00:08:47,818 --> 00:08:51,864 Violet, bạn yêu, tôi rất tiếc vì sự bất hạnh của bà. 151 00:08:51,948 --> 00:08:54,867 - Thật sao? - Tất nhiên rồi. 152 00:08:55,409 --> 00:09:00,540 Giờ kể tôi nghe mọi chuyện đi. Chắc bà bị bẽ mặt dữ dội lắm. 153 00:09:02,208 --> 00:09:05,419 Ôi. Làm ơn hãy lau giày trước khi vào. 154 00:09:05,503 --> 00:09:08,339 Các bảo vệ nên thẩm vấn Phu nhân Puddington. 155 00:09:08,422 --> 00:09:11,008 Bà ấy thích trang sức, ghét Phu nhân Carson. 156 00:09:11,092 --> 00:09:13,469 Bà ấy muốn hạ bác Carson ở giải vô địch. 157 00:09:13,553 --> 00:09:15,721 - Hai người muốn giúp thật à? - Phải. 158 00:09:15,805 --> 00:09:18,474 Hãy theo sát và xem bà ấy có sơ hở gì không. 159 00:09:18,558 --> 00:09:22,144 Trong lúc đó, tôi sẽ cố tìm chỗ lưu đoạn phim an ninh. 160 00:09:22,228 --> 00:09:24,438 Ta gặp sau nhé? Để trao đổi ý kiến? 161 00:09:24,522 --> 00:09:26,357 Ừ… Được. 162 00:09:26,440 --> 00:09:28,067 Quay lại lối đi bí mật nhé? 163 00:09:28,150 --> 00:09:29,777 - Có cần không? - Cần chứ. 164 00:09:33,823 --> 00:09:36,993 Thấy thứ gì thì lên tiếng nhé. 165 00:09:37,076 --> 00:09:39,579 Nhất là khi thứ đó là ông Denholm. 166 00:09:40,204 --> 00:09:41,581 Thêm Morgan bị thương, 167 00:09:41,664 --> 00:09:45,710 bà chẳng còn ngựa hay tay đua ngựa để giành chức vô địch nữa. 168 00:09:45,793 --> 00:09:48,671 Chưa kể còn mất cả Yên Kim Cương? 169 00:09:48,754 --> 00:09:53,217 Hội Ngựa Hoàng gia hẳn phải vô cùng tức giận. 170 00:09:53,301 --> 00:09:55,136 Ôi, thật là nhục nhã. 171 00:09:57,805 --> 00:10:03,561 Xin lỗi, Violet, tôi ghét phải cắt ngang sự nhục nhã đó, nhưng tôi phải nghe điện. 172 00:10:03,644 --> 00:10:04,812 Alô? 173 00:10:06,355 --> 00:10:08,524 Trời đất ơi, Giles. 174 00:10:08,608 --> 00:10:12,069 Tôi nói rồi, phía đông Đá Ước nguyện, không phải phía tây. 175 00:10:12,153 --> 00:10:13,821 Sau đó bước thêm 30 bước. 176 00:10:13,904 --> 00:10:16,949 Đây là những tình tiết nên đưa vào podcast. 177 00:10:17,033 --> 00:10:18,618 Ừ, phải! 178 00:10:18,701 --> 00:10:21,078 Dù Đá Ước nguyện đó ở đâu, 179 00:10:21,162 --> 00:10:25,166 nó có thể là manh mối về tung tích của Pepper. 180 00:10:25,249 --> 00:10:29,587 Và với khí hậu ẩm ướt, ảm đạm của Anh, địa hình chắc chắn sẽ rất lầy lội. 181 00:10:29,670 --> 00:10:32,089 Giày của Phu nhân P dính đầy bùn. 182 00:10:32,173 --> 00:10:34,759 Và dù bà ấy giấu gì ở đó, 183 00:10:34,842 --> 00:10:37,553 bà ấy cũng không muốn người khác phát hiện ra. 184 00:10:37,637 --> 00:10:40,181 Nhất là Phu nhân Carson. 185 00:10:41,265 --> 00:10:42,516 - Pepper. - Pepper. 186 00:10:42,600 --> 00:10:43,434 Gì vậy? 187 00:10:49,148 --> 00:10:51,192 Violet, ta nói đến đâu rồi? 188 00:10:51,901 --> 00:10:55,196 Phải rồi, "Ôi, thật là nhục nhã". 189 00:10:55,279 --> 00:10:56,697 Ta phải báo Cassidy. 190 00:11:07,458 --> 00:11:08,918 Bắt đầu rành đường rồi. 191 00:11:09,001 --> 00:11:10,711 Chỉ phải thử ba lần thôi. 192 00:11:10,795 --> 00:11:13,339 - Ồ, là hai em. - Chị có tìm thấy gì không? 193 00:11:13,422 --> 00:11:15,174 Đoạn phim đêm xảy ra vụ trộm. 194 00:11:15,675 --> 00:11:18,010 - Nó hơi… - Trống trơn? 195 00:11:18,094 --> 00:11:20,888 Nó đã bị xóa sạch. 196 00:11:20,971 --> 00:11:23,140 Ồ, quên nói cho chị phát hiện mới. 197 00:11:23,224 --> 00:11:24,058 Xem này. 198 00:11:25,101 --> 00:11:27,520 Đó là ảnh em tập yoga lộn ngược. 199 00:11:27,603 --> 00:11:28,938 Ối. 200 00:11:29,814 --> 00:11:33,275 Tôi nói rồi, phía đông Đá Ước nguyện, không phải phía tây. 201 00:11:33,359 --> 00:11:34,985 Sau đó bước thêm 30 bước. 202 00:11:35,069 --> 00:11:39,573 Phải nói là khá đấy. Đá Ước nguyện? Tôi biết nó ở đâu. 203 00:11:39,657 --> 00:11:40,741 Để tôi vẽ bản đồ. 204 00:11:43,119 --> 00:11:46,622 Cẩn thận, toàn bộ khu vực này là vách đá. 205 00:11:46,705 --> 00:11:48,124 Tránh xa chỗ đó ra. 206 00:11:48,207 --> 00:11:50,960 - Mất bao lâu để đến đó? - Phải đi bộ một chút. 207 00:11:52,294 --> 00:11:54,255 Đâu nhất thiết phải đi bộ. 208 00:11:54,338 --> 00:11:56,632 Ôi không. Không được đâu nhé. 209 00:12:00,428 --> 00:12:03,305 Có chắc đây là ý hay không đấy? 210 00:12:03,389 --> 00:12:05,433 Ý tưởng của tớ luôn hay mà. 211 00:12:05,516 --> 00:12:07,810 Tornado sẽ săn sóc cậu. Nhỉ, cô bé? 212 00:12:10,729 --> 00:12:14,275 Mày cũng hài hước đấy. Khoan, mình phải làm gì ấy nhỉ? 213 00:12:19,572 --> 00:12:24,243 Tớ làm được rồi. Tớ đang cưỡi ngựa này. Đây là phi nước đại à? 214 00:12:25,244 --> 00:12:29,415 Không, thật ra là thuật ngữ chuyên môn về ngựa gọi là "đi bộ". 215 00:12:29,498 --> 00:12:32,168 Được rồi, Whirlwind. Làm cho Brooklyn xem nhé? 216 00:12:35,838 --> 00:12:37,756 Giờ có phải phi nước đại không? 217 00:12:37,840 --> 00:12:39,425 Không hề nhé. 218 00:12:39,508 --> 00:12:42,386 Nó… 219 00:12:42,470 --> 00:12:43,554 nẩy tưng tưng. 220 00:12:44,638 --> 00:12:47,349 Họ vừa bắt Tornado đi à? 221 00:12:47,433 --> 00:12:49,518 Bảo vệ ơi! 222 00:12:50,603 --> 00:12:51,604 Đám Barbie. 223 00:12:51,687 --> 00:12:52,730 Họ kia kìa! 224 00:13:23,344 --> 00:13:25,179 Ta đến nơi rồi. Gần như thế. 225 00:13:25,262 --> 00:13:27,640 Thật muốn xem vẻ mặt Malibu và Brooklyn 226 00:13:27,723 --> 00:13:29,016 khi gặp mình bất ngờ. 227 00:13:29,099 --> 00:13:31,519 Còn bao lâu thì đến Vùng quê Nước Anh? 228 00:13:31,602 --> 00:13:33,687 Tớ đói quá. 229 00:13:33,771 --> 00:13:35,606 Thật à? Tớ lại hơi no. 230 00:13:35,689 --> 00:13:38,108 Chắc tại ăn thêm phần surf and turf nữa. 231 00:13:38,192 --> 00:13:40,945 - Phần gì cơ? - À, để xem nào. 232 00:13:41,028 --> 00:13:42,404 Edinburgh đến London. 233 00:13:43,572 --> 00:13:44,615 Tám tiếng. 234 00:13:46,367 --> 00:13:47,743 Tám tiếng cơ á? 235 00:13:53,707 --> 00:13:54,833 Bé ngoan. 236 00:14:00,881 --> 00:14:01,757 Gì chứ? 237 00:14:05,386 --> 00:14:07,179 Không ngờ mình làm chuyện này. 238 00:14:08,013 --> 00:14:09,139 Đi nào, Candyfloss. 239 00:14:12,810 --> 00:14:15,646 Đá Ước nguyện. 240 00:14:15,729 --> 00:14:18,065 Mày ở đâu, Đá Ước nguyện? 241 00:14:20,276 --> 00:14:23,070 Cái cây đó trông quen quá. 242 00:14:23,153 --> 00:14:25,698 Ta đang đi vòng tròn. 243 00:14:25,781 --> 00:14:28,659 - Bản đồ chỉ gì? - Hả? Chị ấy đưa cậu bản đồ mà. 244 00:14:28,742 --> 00:14:30,077 Ta không có bản đồ ư? 245 00:14:30,160 --> 00:14:33,414 Không sao, ta sẽ quay lại theo đường vào đây. 246 00:14:39,378 --> 00:14:42,381 - Cái gì thế? - Bình tĩnh, Tornado. Bình tĩnh. 247 00:14:49,471 --> 00:14:53,559 Này. Có lẽ ta nên đi lối này? Tránh xa gờ đá ra ấy? 248 00:14:55,936 --> 00:14:59,607 Nếu tôi là bà, tôi sẽ rút khỏi giải vô địch. 249 00:14:59,690 --> 00:15:03,527 Để giữ thể diện. Chút thể diện còn sót lại của bà. 250 00:15:03,611 --> 00:15:05,779 - Các Barbie gặp rắc rối. - Nghe đây. 251 00:15:05,863 --> 00:15:09,491 - Cô là ai thế hả? - Cassidy Birdwhistle. Sở Cảnh sát Thủ đô. 252 00:15:09,575 --> 00:15:12,036 - Bà có cách liên lạc với họ chứ? - Không. 253 00:15:14,204 --> 00:15:15,122 Tôi đi đây. 254 00:15:16,957 --> 00:15:18,167 Sớm vậy sao? 255 00:15:18,250 --> 00:15:20,711 Thế là mất toi hai tiếng quý giá. 256 00:15:20,794 --> 00:15:23,964 Đặc vụ Birdwhistle, cô có thể nói về tiến độ điều tra… 257 00:15:37,978 --> 00:15:39,396 Malibu, cái gì vậy? 258 00:15:41,273 --> 00:15:42,900 Đá Ước nguyện. 259 00:15:42,983 --> 00:15:46,570 Ôi. Làm sao tớ… Nếu mà tớ… 260 00:15:46,654 --> 00:15:48,155 cần giúp thì sao? 261 00:15:52,910 --> 00:15:55,204 Cảm ơn nhiều lắm, Tornado. 262 00:15:56,413 --> 00:15:57,331 Sắp tới rồi. 263 00:15:58,958 --> 00:16:02,086 Hai mươi bảy, hai mươi tám, hai mươi chín, ba mươi. 264 00:16:04,755 --> 00:16:08,092 Bí mật đen tối của Phu nhân Puddington là cái chuồng? 265 00:16:08,175 --> 00:16:11,011 - Bà ấy là nông dân có sở thích bí mật à? - Ừ. 266 00:16:11,095 --> 00:16:13,639 Có lẽ là điểm lưu trú chủ đề bắt cóc ngựa. 267 00:16:19,144 --> 00:16:20,312 Được rồi. 268 00:16:25,359 --> 00:16:26,568 Khóa rồi. 269 00:16:27,528 --> 00:16:28,362 Có người đến. 270 00:16:33,450 --> 00:16:35,703 Phu nhân Puddington. Mau trốn đi. 271 00:16:38,372 --> 00:16:40,958 Mình cần đầu tư một đôi giày bệt. 272 00:16:50,384 --> 00:16:52,261 Ta đây, cục cưng ơi. 273 00:16:52,344 --> 00:16:56,724 Đúng vậy, mẹ đây. Ta sẽ phải chuyển con đi. 274 00:16:56,807 --> 00:16:59,601 Lũ người Mỹ phiền phức đó biết chỗ này rồi. 275 00:17:02,855 --> 00:17:05,566 - Phu nhân Puddington, tôi nghĩ bà… - Trộm. 276 00:17:05,649 --> 00:17:09,778 Cái gì cơ? Không đời nào có chuyện đó. 277 00:17:09,862 --> 00:17:12,531 Chúng tôi biết bà giấu Pepper trong đó. 278 00:17:12,614 --> 00:17:14,116 Thật lố bịch. 279 00:17:14,199 --> 00:17:17,327 Vậy sao? Vậy bà không phiền mở cửa ra chứ? 280 00:17:17,411 --> 00:17:19,913 Sao ta phải làm thế? 281 00:17:19,997 --> 00:17:21,165 Đây là đất của ta, 282 00:17:21,248 --> 00:17:25,919 và ta không có nghĩa vụ phải cho các người biết những việc mình làm. 283 00:17:28,422 --> 00:17:29,673 Sao các cô dám? 284 00:17:34,720 --> 00:17:36,055 Không thể nào. 285 00:17:36,138 --> 00:17:38,682 Bà nhuộm Pepper thành màu cam à? 286 00:17:38,766 --> 00:17:41,602 Mất trí rồi đấy à? 287 00:17:42,186 --> 00:17:43,812 Đây là Flame. 288 00:17:43,896 --> 00:17:46,982 Con ngựa từng là bí mật của ta, 289 00:17:47,066 --> 00:17:50,736 nó sẽ thi đấu và giành chức vô địch vào thứ Bảy. 290 00:17:50,819 --> 00:17:52,863 Chúng tôi thành thật xin lỗi. 291 00:17:53,530 --> 00:17:55,365 Thật là một chú ngựa đẹp. 292 00:17:56,075 --> 00:17:57,284 Đừng động vào nó. 293 00:17:58,077 --> 00:18:03,749 Xâm phạm, rình mò, buộc tội ta một tội khủng khiếp. 294 00:18:03,832 --> 00:18:06,335 Ta có lý do chính đáng để gọi cảnh sát. 295 00:18:06,418 --> 00:18:09,296 Nhưng ta có việc quan trọng hơn cần xử lý trước. 296 00:18:13,050 --> 00:18:13,926 Không! 297 00:18:17,638 --> 00:18:19,139 Chuyện này là sao? 298 00:18:19,223 --> 00:18:22,768 Lùi lại và dù bên trong cái túi đó có gì thì cũng đặt xuống. 299 00:18:22,851 --> 00:18:24,895 Cô làm gì ở đây? 300 00:18:30,067 --> 00:18:31,860 Chúng tôi rất xin lỗi. 301 00:18:31,944 --> 00:18:33,320 Ta cũng nghĩ nên vậy. 302 00:18:33,403 --> 00:18:37,157 Biến đi cho ta nhờ. Ngựa ngoan của ta đâu nào? 303 00:18:37,241 --> 00:18:39,576 Là con. Đúng rồi. 304 00:18:40,327 --> 00:18:43,330 Nếu Phu nhân Puddington trộm Pepper, 305 00:18:43,413 --> 00:18:47,084 hẳn bà ấy sẽ giữ nó ở đây, trong cái chuồng siêu bí mật này nhỉ? 306 00:18:47,167 --> 00:18:51,713 Có lẽ giờ ta có thể tạm loại Phu nhân Puddington khỏi diện tình nghi. 307 00:19:05,811 --> 00:19:07,354 Họ vẫn nghi ngờ bọn mình? 308 00:19:07,437 --> 00:19:09,481 Tớ tưởng Cassidy đã nói họ rồi? 309 00:19:10,649 --> 00:19:11,817 Hộ chiếu của mình. 310 00:19:11,900 --> 00:19:16,029 Giờ ta không thể rời khỏi đất nước này. Hay mở tài khoản séc. 311 00:19:16,738 --> 00:19:18,282 Nếu chúng ta muốn… 312 00:19:28,834 --> 00:19:30,419 Mọi thứ có vẻ ngăn nắp. 313 00:19:36,008 --> 00:19:37,134 Là ông Denholm. 314 00:19:42,472 --> 00:19:45,184 Ông ấy định trộm Tornado. Ta phải ngăn ông ấy. 315 00:19:46,268 --> 00:19:47,811 Malibu? 316 00:19:47,895 --> 00:19:48,979 Malibu! 317 00:19:51,356 --> 00:19:54,985 Chúng tôi đã kiểm tra phòng cho khách. 318 00:19:55,068 --> 00:19:57,279 Tôi e là tình hình không khả quan. 319 00:19:57,362 --> 00:19:58,280 Gì vậy? 320 00:19:58,989 --> 00:20:02,534 Có vẻ là bảng liệt kê những người có khả năng là nghi phạm. 321 00:20:02,618 --> 00:20:06,455 Nhưng mấy bức chân dung hơi sơ sài nhỉ? 322 00:20:06,538 --> 00:20:08,707 Không bắt mắt chút nào, phải không? 323 00:20:10,167 --> 00:20:11,877 Có gì quan trọng không? 324 00:20:11,960 --> 00:20:13,503 Và hai cái này. 325 00:20:13,587 --> 00:20:15,923 Họ nên giữ hộ chiếu cẩn thận hơn. 326 00:20:16,006 --> 00:20:17,758 Thay mới lằng nhằng lắm. 327 00:20:17,841 --> 00:20:20,886 Hãy cho họ biết là chúng tôi không điều tra họ nữa. 328 00:20:20,969 --> 00:20:23,722 Thật ra, cả ngày nay tôi chưa gặp họ. 329 00:20:23,805 --> 00:20:26,808 Bà có thể nói với họ ngay nhưng họ đang ở hơi xa. 330 00:20:30,479 --> 00:20:32,439 Kết thúc rồi, ông Denholm. 331 00:20:32,522 --> 00:20:33,982 Tôi đang đưa Tornado đi. 332 00:20:34,066 --> 00:20:36,610 - Thú nhận rồi kìa. - Biết ngay nữa mà. 333 00:20:36,693 --> 00:20:38,904 Các cô nghĩ các cô đang làm gì vậy? 334 00:20:38,987 --> 00:20:40,697 Chúng tôi đang cứu Tornado. 335 00:20:41,865 --> 00:20:43,450 Ông đừng hòng. 336 00:20:46,078 --> 00:20:48,247 - Cậu biết phải làm gì mà. - Còn cậu? 337 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 Cưng à. Không sao đâu. 338 00:20:58,757 --> 00:21:00,175 Nào, bé ngoan. 339 00:21:02,052 --> 00:21:03,971 Tuyệt quá. 340 00:21:04,054 --> 00:21:06,556 - Không tuyệt đâu. - Bình tĩnh nào. 341 00:21:07,557 --> 00:21:08,642 Ôi, Tornado. 342 00:21:10,519 --> 00:21:12,396 Malibu! 343 00:21:13,063 --> 00:21:14,439 Brooklyn! 344 00:21:19,611 --> 00:21:20,529 Đi! 345 00:21:30,497 --> 00:21:31,832 Brooklyn? 346 00:21:35,043 --> 00:21:36,169 Brooklyn! 347 00:21:36,253 --> 00:21:38,505 - Cứu! - Brooklyn. 348 00:21:39,298 --> 00:21:41,049 Hẳn tớ đã phi nước đại. 349 00:21:42,718 --> 00:21:44,845 Bình tĩnh và bám chắc nhé. 350 00:21:44,928 --> 00:21:46,930 Sắp được rồi. 351 00:21:47,014 --> 00:21:48,098 Đúng rồi. 352 00:21:52,728 --> 00:21:53,603 Tóm được rồi. 353 00:22:00,319 --> 00:22:01,570 - Denholm. - Denholm. 354 00:22:34,895 --> 00:22:36,897 Biên dịch: Tống Hải Anh