1 00:00:25,337 --> 00:00:28,382 Rất lâu trước khi Kẻ Xấu Làm khiếp sợ cả thành phố 2 00:00:28,382 --> 00:00:29,800 nào là hack, 3 00:00:30,468 --> 00:00:31,886 nào là cải trang, 4 00:00:32,470 --> 00:00:34,013 nào là bẻ khoá, 5 00:00:34,013 --> 00:00:38,017 và đấu tranh lên đỉnh thế giới tội phạm, 6 00:00:38,851 --> 00:00:42,980 có một tên tội phạm điên rồ, huyền thoại. 7 00:00:42,980 --> 00:00:46,275 Tên hắn là Reginald E. Scary. 8 00:00:46,275 --> 00:00:49,987 và Sợ Hãi mê chiến lợi phẩm hơn bất cứ gì trên đời. 9 00:00:49,987 --> 00:00:52,823 Nhưng hắn nâng niu một món hơn tất cả, 10 00:00:52,823 --> 00:00:55,910 một món của cải lâu đời nhất tồn tại. 11 00:00:55,910 --> 00:00:58,621 Đế chế từ nó mà nên, nhiều chiến tranh, 12 00:00:58,621 --> 00:01:01,040 bánh sừng trâu tạo hình từ nó. 13 00:01:01,040 --> 00:01:02,374 Bùa Sừng Trâu. 14 00:01:02,875 --> 00:01:06,212 Dần dà, hắn hoang tưởng có kẻ sẽ trộm của hắn, 15 00:01:06,212 --> 00:01:07,838 như cách hắn đã trộm. 16 00:01:07,838 --> 00:01:09,340 Hắn tự giam mình, 17 00:01:09,340 --> 00:01:11,926 dành ngày cuối đời âu yếm, tôn thờ, 18 00:01:11,926 --> 00:01:13,969 ám ảnh về bùa hộ mệnh. 19 00:01:13,969 --> 00:01:16,972 Hắn thề lần cuối trước khi chết. 20 00:01:16,972 --> 00:01:21,769 Nếu có ai dám trộm một phần chiến lợi phẩm huyền thoại của hắn, 21 00:01:22,436 --> 00:01:23,437 hắn sẽ ám họ 22 00:01:23,979 --> 00:01:25,272 suốt đời! 23 00:01:27,024 --> 00:01:31,904 {\an8}NHỮNG KẺ XẤU XA: PHI VỤ MA ÁM 24 00:01:32,488 --> 00:01:36,450 Rồi, các cậu nghĩ sao? Đó là phi vụ Halloween hoàn hảo. 25 00:01:36,450 --> 00:01:38,702 Trộm của Reginald E. Scary? 26 00:01:38,702 --> 00:01:39,954 Khỏi đi. 27 00:01:39,954 --> 00:01:44,250 Lại kiếm cớ để hù bọn tớ như các đợt Halloween trước. 28 00:01:44,250 --> 00:01:46,293 Tớ làm thế bao giờ nào? 29 00:01:48,963 --> 00:01:51,465 {\an8}Trộm của xác ướp vào Halloween. 30 00:01:51,966 --> 00:01:54,218 {\an8}Ý hay đấy, Sói. Sói? 31 00:01:54,218 --> 00:01:56,387 {\an8}Cá là nó đầy chiến lợi phẩm. 32 00:01:56,387 --> 00:01:57,304 {\an8}Hù! 33 00:02:00,141 --> 00:02:02,935 {\an8}Đừng nói gì cả. Còn chưa kể hết. 34 00:02:05,396 --> 00:02:07,606 {\an8}Thích latte trước khi trộm Halloween. 35 00:02:08,649 --> 00:02:09,608 {\an8}Tròng mắt? 36 00:02:10,860 --> 00:02:12,987 {\an8}Ôi, lừa được các cậu rồi! 37 00:02:14,488 --> 00:02:16,740 {\an8}Và đến vụ năm ngoái. 38 00:02:19,201 --> 00:02:21,495 {\an8}- Cẩn thận. - Đừng lo. Tớ làm được. 39 00:02:21,996 --> 00:02:24,373 {\an8}Tớ né được tất cả tia laze. 40 00:02:26,125 --> 00:02:27,126 {\an8}Có rồi. 41 00:02:31,505 --> 00:02:32,715 {\an8}Mắc bẫy rồi! 42 00:02:34,800 --> 00:02:35,634 {\an8}Được rồi. 43 00:02:35,634 --> 00:02:39,680 {\an8}Đôi khi tớ không biết tém lại. Năm nay sẽ khác. Tớ hứa. 44 00:02:39,680 --> 00:02:42,433 {\an8}Chưa ai trộm của Reginald E. Scary. 45 00:02:42,433 --> 00:02:45,561 {\an8}nên làm được vào Halloween sẽ cho giới tội phạm thấy 46 00:02:45,561 --> 00:02:47,897 {\an8}rằng Kẻ Xấu không sợ gì cả. 47 00:02:48,689 --> 00:02:53,402 {\an8}Vui hơn nếu ở đây và phát bông cải cho con nít xin kẹo nhỉ? 48 00:02:54,820 --> 00:02:56,488 {\an8}Ôi, tớ thích vụ đó. 49 00:02:56,488 --> 00:02:58,908 {\an8}Chúng đều: "Cảm ơn vì kẹo, chú..." 50 00:02:58,908 --> 00:03:00,618 {\an8}"Hả? Bông cải?" 51 00:03:00,618 --> 00:03:02,828 {\an8}Rồi ta nói: "Biến đi, tôm!" 52 00:03:03,829 --> 00:03:08,209 {\an8}Bùa hộ mệnh là của cải huyền thoại, nhưng những câu chuyện, truyền thuyết... 53 00:03:08,792 --> 00:03:11,795 Nếu hồn ma Reginald E. Scary phá mình? 54 00:03:11,795 --> 00:03:14,423 Đâu thể đấm ma! Khoa học đó. 55 00:03:14,423 --> 00:03:17,927 Thôi nào. Các cậu không tin đâu nhỉ? 56 00:03:17,927 --> 00:03:22,223 Chả biết. Băng Chuột Túi Miền Tây đã cố cướp và chả ai thấy họ nữa. 57 00:03:22,223 --> 00:03:23,432 Chỉ là đồn đại. 58 00:03:23,432 --> 00:03:27,770 Tớ cá là họ thất bại và lấy truyền thuyết để trốn và giữ thể diện. 59 00:03:27,770 --> 00:03:32,274 Các cậu, tớ biết tớ đã đùa giỡn nhưng món này quá xịn để bày trò. 60 00:03:32,274 --> 00:03:33,192 Chịu chứ? 61 00:03:33,943 --> 00:03:35,402 Sẽ là vụ trộm đẳng cấp. 62 00:03:35,402 --> 00:03:39,240 Thứ tuyệt hơn bánh sừng trâu là viên ngọc hình bánh sừng trâu. 63 00:03:39,240 --> 00:03:42,534 Ồ, tớ có thể diễn kiểu không sợ hãi. 64 00:03:42,534 --> 00:03:43,994 Ừ, bọn tớ tham gia. 65 00:03:52,878 --> 00:03:54,713 Tớ sẽ gác ngoài xe 66 00:03:54,713 --> 00:03:58,926 còn các cậu tìm trong biệt thự không đáng sợ, không bị ám đi. 67 00:03:58,926 --> 00:04:00,219 Ôi trời! 68 00:04:00,219 --> 00:04:03,180 Nhưng tớ đã cải trang thành người canh gác rồi. 69 00:04:03,681 --> 00:04:05,975 Thế thì cùng gác nhé. Chán. 70 00:04:06,517 --> 00:04:08,227 Không cần canh gác. Đi nào. 71 00:04:08,727 --> 00:04:11,689 Sợ Hãi đã xây nơi này như pháo đài chống trộm. 72 00:04:11,689 --> 00:04:14,441 Những cánh cổng này sẽ không tự mở. 73 00:04:16,944 --> 00:04:19,280 Hả. May là có cơn gió. 74 00:04:47,057 --> 00:04:50,269 Ông ta dùng ổ khoá có chốt cân bằng. Khó bẻ lắm. 75 00:04:50,269 --> 00:04:53,522 Với thợ mở két giỏi như tớ, dễ như ăn kẹo. 76 00:05:09,997 --> 00:05:14,001 Và không có Wi-Fi. Chắc vụ trộm này không cần hacker. 77 00:05:14,001 --> 00:05:16,170 ...cần hacker. 78 00:05:16,170 --> 00:05:18,881 Tiếng vang đáng sợ chọc quê tớ à? 79 00:05:18,881 --> 00:05:21,091 Chọc quê tớ hả? 80 00:05:21,717 --> 00:05:22,718 Tiếng vang thôi. 81 00:05:23,218 --> 00:05:25,220 Vậy sao giọng cậu không vang? 82 00:05:25,220 --> 00:05:28,307 ...giọng của cậu... vang. 83 00:05:28,307 --> 00:05:31,977 Phải tìm hầm mộ trong truyền thuyết mà Sợ Hãi chết cùng bùa. 84 00:05:47,284 --> 00:05:49,787 Các cậu, đó là một bức tượng! 85 00:05:56,251 --> 00:05:58,504 Bọn nhện không biết dọn dẹp gì cả. 86 00:06:01,423 --> 00:06:04,510 Con người có suy nghĩ kỳ lạ. Chả quen nổi. 87 00:06:05,469 --> 00:06:06,720 Nhìn này. Là hắn. 88 00:06:10,849 --> 00:06:12,601 Mắt quái dị nhìn theo tớ. 89 00:06:13,477 --> 00:06:15,104 Ảo ảnh quang học. 90 00:06:15,104 --> 00:06:17,189 Nhấn mạnh vào "ảo ảnh". 91 00:06:17,940 --> 00:06:19,691 À há! Mở đèn nào. 92 00:06:19,691 --> 00:06:21,735 Mở đèn thì không sợ lắm. 93 00:06:23,404 --> 00:06:25,531 Nơi này cần phủi bụi đó. 94 00:06:26,490 --> 00:06:27,408 Piano ma! 95 00:06:28,742 --> 00:06:31,120 - Tớ rút. - Nhạc này... tớ không chịu nổi! 96 00:06:33,372 --> 00:06:35,958 Nó không bị ám. Chỉ là piano tự động. 97 00:06:35,958 --> 00:06:39,503 Xoay tay cầm và nó tự động phát ấy? 98 00:06:39,503 --> 00:06:42,172 Ừ, anh bạn. Có thế mà cũng sợ. 99 00:06:43,048 --> 00:06:44,425 Ma, bắt con cá to này! 100 00:06:44,425 --> 00:06:46,051 - Nhiều thịt hơn! - Này! 101 00:06:46,051 --> 00:06:48,262 Còn tệ hơn cả âm nhạc! 102 00:06:48,262 --> 00:06:51,723 Không. Lò sưởi bật lên cùng với đèn. Thấy chứ? 103 00:06:51,723 --> 00:06:53,475 Tưởng ta là Kẻ Xấu, 104 00:06:53,475 --> 00:06:57,604 không phải là băng "sợ hãi từng điều nhỏ nhặt". 105 00:06:57,604 --> 00:06:59,106 Tập trung nào. 106 00:06:59,106 --> 00:07:03,777 Nếu Sợ Hãi thật sự giấu bùa trong hầm mộ, có lẽ hắn cũng giấu lối vào. 107 00:07:03,777 --> 00:07:06,947 Tớ sẽ làm thế. Mà không chụp nền tối. Làm màu quá. 108 00:07:06,947 --> 00:07:08,198 Đợi đã. 109 00:07:08,198 --> 00:07:09,700 Bức chân dung. 110 00:07:09,700 --> 00:07:11,535 "Đừng hòng lấy của cải, 111 00:07:11,535 --> 00:07:14,246 ẩn giấu như tên của ta". 112 00:07:14,246 --> 00:07:15,164 Ha. 113 00:07:15,164 --> 00:07:19,960 Reginald E. Scary... 114 00:07:22,379 --> 00:07:23,547 - Gì đó? - Sao? 115 00:07:24,339 --> 00:07:26,341 Xin lỗi. Tớ có ý này. 116 00:07:27,009 --> 00:07:28,093 Hơi phấn khích. 117 00:07:28,093 --> 00:07:31,096 Nếu chữ "E" trong tên hắn là nốt Mi? 118 00:07:31,096 --> 00:07:33,515 Có lẽ là chìa khoá mở hầm mộ. 119 00:07:33,515 --> 00:07:37,895 Tớ đã nằm vùng phi vụ jazz, nhớ chứ? Tớ sẽ chơi bài tông Mi trưởng. 120 00:07:37,895 --> 00:07:39,146 Phi vụ nhạc jazz. 121 00:07:39,146 --> 00:07:42,316 Đồ không trộm cũng nhiều như đồ trộm được. 122 00:07:49,198 --> 00:07:50,991 Ắt hẳn là đường vào hầm mộ. 123 00:07:55,537 --> 00:07:57,206 Ha ha. Buồn cười quá, Sói. 124 00:07:57,206 --> 00:07:59,500 Cậu đã hứa. Không bày trò ma quái. 125 00:07:59,500 --> 00:08:00,792 Tớ không làm đâu. 126 00:08:31,532 --> 00:08:33,408 Bộ giáp tự đi luôn kìa! 127 00:08:41,083 --> 00:08:43,085 Tôi đâu quen bọn đột nhập này! 128 00:08:44,127 --> 00:08:45,087 Tôi ở phe anh. 129 00:08:48,590 --> 00:08:49,925 Ủa khoan. 130 00:08:52,928 --> 00:08:53,762 Này! 131 00:08:55,055 --> 00:08:57,849 - Bạn tôi thách đấu với anh. - Không! 132 00:08:57,849 --> 00:09:00,269 Đừng lo. Cứ tin tớ. Làm đi. 133 00:09:01,812 --> 00:09:04,565 Tớ luôn biết màn diễn này là vé một chiều! 134 00:09:08,402 --> 00:09:10,696 Nó tự động, như đàn piano. 135 00:09:13,490 --> 00:09:15,742 Hả. Chỉ là một đống bánh răng. 136 00:09:15,742 --> 00:09:18,537 Giống như công nghệ mà không có công nghệ. 137 00:09:18,537 --> 00:09:20,289 - Ngon đấy. - Phải rồi! 138 00:09:20,289 --> 00:09:23,625 Scary đâu thể bỏ biệt thự sau khi chết. 139 00:09:23,625 --> 00:09:25,544 Hắn phải có biện pháp bảo vệ 140 00:09:25,544 --> 00:09:27,546 khiến nó như bị ma ám. 141 00:09:27,546 --> 00:09:30,966 Truyền thuyết Scary ám kẻ ăn trộm 142 00:09:30,966 --> 00:09:35,053 có lẽ do chính Scary bịa ra để doạ mấy tên trộm. 143 00:09:35,053 --> 00:09:37,723 Công nhận, lừa đảo đỉnh thật. 144 00:09:37,723 --> 00:09:40,809 Vở kịch thông minh. Tiếc là ta không hơn. 145 00:09:41,560 --> 00:09:42,728 Nói sai rồi. 146 00:09:42,728 --> 00:09:45,772 Không, anh bạn. Phải là "khôn hơn" chứ! 147 00:09:55,157 --> 00:09:58,785 Đây rồi, nơi chứa đựng cuộc đời tội ác của Scary. 148 00:09:58,785 --> 00:09:59,828 Thật phi thường. 149 00:09:59,828 --> 00:10:01,496 Chao ôi. 150 00:10:01,496 --> 00:10:04,041 Tớ chỉ chứa đựng mùi rắm thôi. 151 00:10:19,014 --> 00:10:20,515 Chẳng cao trào gì cả. 152 00:10:21,099 --> 00:10:22,351 Lên đường nào. 153 00:10:23,352 --> 00:10:27,147 Phi vụ hay quá! Tớ bảo: "Đỡ nè, hiệp sĩ cầm rìu ngu ngốc!" 154 00:10:27,147 --> 00:10:31,193 Các cậu: "Cá Hổ, cậu dũng cảm và ngầu và đẹp trai nữa!" 155 00:10:31,193 --> 00:10:32,569 Nằm mơ đó hả? 156 00:10:35,238 --> 00:10:36,239 Xin chào? 157 00:10:36,865 --> 00:10:39,451 Không thấy gì trong sương mù này. 158 00:10:42,162 --> 00:10:47,084 Các ngươi trộm của ta! 159 00:10:49,336 --> 00:10:51,755 - Sói, tưởng cậu tắt nó rồi. - Rồi mà! 160 00:10:56,677 --> 00:11:00,555 Tớ không kiềm được! Halloween vui vẻ, bọn thỏ đế! 161 00:11:00,555 --> 00:11:02,599 Các cậu đúng là trẻ con. 162 00:11:06,812 --> 00:11:08,355 Nhìn kìa. Đẹp quá. 163 00:11:09,523 --> 00:11:12,359 Sao? Cậu vẫn giận về tối qua à? 164 00:11:13,110 --> 00:11:15,987 Cậu đã đi quá xa. Xem tớ bị gì này. 165 00:11:17,155 --> 00:11:19,324 Cậu cướp tuổi trẻ của tớ! 166 00:11:19,324 --> 00:11:21,410 Tội ác thất đức nhất. 167 00:11:21,410 --> 00:11:26,164 Ừ, tớ biết bọn mình là Kẻ Xấu, nhưng tớ tưởng Kẻ Xấu cũng giữ lời hứa. 168 00:11:26,164 --> 00:11:28,083 Thôi nào. 169 00:11:28,083 --> 00:11:29,960 Đùa chút thôi mà. 170 00:11:29,960 --> 00:11:31,712 Tập trung vào kết quả. 171 00:11:31,712 --> 00:11:34,631 Ta đã ăn cắp từ Reginald E. Scary. 172 00:11:34,631 --> 00:11:37,509 Cậu may mắn là tớ chỉ quan tâm của cải. 173 00:11:37,509 --> 00:11:42,055 Ít nhất ta không phải quay lại ngôi nhà ma quái chả vui vẻ đó. 174 00:11:42,055 --> 00:11:44,391 Vẫn sợ à? Tất cả đều là giả. 175 00:11:44,391 --> 00:11:48,019 Dễ doạ cậu quá. Uống cà phê đi cho đỡ sợ. 176 00:11:54,192 --> 00:11:55,861 - Lạ thật. - Sói! 177 00:11:56,737 --> 00:11:57,696 Xin lỗi. 178 00:11:58,196 --> 00:12:01,366 Này, các cậu nghe nhạc từ biệt thự của Scary nhỉ? 179 00:12:01,366 --> 00:12:02,743 Gì cơ? Không. 180 00:12:02,743 --> 00:12:05,704 Dù nó khá là bắt tai. Nhạc thế nào nhỉ? 181 00:12:06,830 --> 00:12:09,040 Không. Nó giống như... 182 00:12:10,208 --> 00:12:12,127 {\an8}Không. Phải là... 183 00:12:19,634 --> 00:12:23,346 Như đã nói, ta đang có đà cho phi vụ tiếp theo. Cá Mập? 184 00:12:23,346 --> 00:12:25,682 Nếu ta cướp... 185 00:12:25,682 --> 00:12:27,392 Tèn ten! 186 00:12:27,392 --> 00:12:29,311 Phòng nha khoa! 187 00:12:29,311 --> 00:12:30,395 - Tăm! - Khoan! 188 00:12:30,395 --> 00:12:31,563 Vàng trám răng! 189 00:12:31,563 --> 00:12:34,441 Nhưng chủ yếu là những cốc nước nhỏ. 190 00:12:34,983 --> 00:12:36,401 Thích mấy ngụm nhỏ đó. 191 00:12:37,110 --> 00:12:37,944 Ha. 192 00:12:37,944 --> 00:12:39,821 Đâu thể kiếm ở nơi khác. 193 00:12:39,821 --> 00:12:42,449 Chén nước thần thánh. 194 00:12:42,449 --> 00:12:45,619 Không nghe tiếng piano à? Không nghe à? 195 00:12:47,579 --> 00:12:51,041 Cậu chỉ muốn lừa bọn tớ. Không tin đâu, anh bạn. 196 00:12:51,750 --> 00:12:52,793 Bắt bài rồi. 197 00:12:53,668 --> 00:12:56,004 Rồi, nói vụ trộm phòng nha đi. 198 00:12:56,004 --> 00:12:58,965 Bước đầu, làm thối răng bằng cách ăn nhiều kẹo. 199 00:12:58,965 --> 00:13:01,968 Tớ không chịu được! Nào! Nó đến từ đâu? 200 00:13:01,968 --> 00:13:03,720 Cái gì đến từ đâu? 201 00:13:03,720 --> 00:13:05,180 Anh bạn, cậu điên rồi. 202 00:13:10,393 --> 00:13:12,229 Không đời nào. Không. 203 00:13:12,229 --> 00:13:15,190 Có lời giải thích cho việc này. Không. 204 00:13:15,899 --> 00:13:17,150 Không nghe à? 205 00:13:17,984 --> 00:13:19,027 Ổn chứ, Sói? 206 00:13:21,446 --> 00:13:24,199 Có vẻ cậu cần được riêng tư. 207 00:13:48,098 --> 00:13:49,099 Xin chào? 208 00:13:50,600 --> 00:13:51,768 Có ai đây không? 209 00:13:52,435 --> 00:13:55,021 Này, xin lỗi về tấm bùa hộ mệnh. 210 00:13:57,524 --> 00:13:59,109 Ta đã cảnh cáo ngươi, 211 00:13:59,985 --> 00:14:02,654 nhưng ngươi vẫn ăn cắp của ta. 212 00:14:02,654 --> 00:14:04,739 Giờ ta ăn cắp của ngươi. 213 00:14:08,368 --> 00:14:09,995 Kinh khủng quá! 214 00:14:10,871 --> 00:14:13,415 Gì vậy? Tớ cần ngủ chữa lành mà. 215 00:14:13,415 --> 00:14:15,500 Cá Hổ biến mất rồi! 216 00:14:15,500 --> 00:14:19,087 Tớ nghe tiếng lục đục, tớ đến xem thì thấy cái này. 217 00:14:20,505 --> 00:14:22,007 Reginald E. Scary? 218 00:14:22,591 --> 00:14:23,967 Tin đồn có thật. 219 00:14:23,967 --> 00:14:25,719 Ta đã cảnh cáo ngươi! 220 00:14:26,303 --> 00:14:27,762 - Sao? - Tớ cảnh báo rồi. 221 00:14:27,762 --> 00:14:30,432 Giống Băng Chuột Túi Miền Tây đã gặp! 222 00:14:30,432 --> 00:14:33,560 Ôi, Cá Hổ tội nghiệp! Ta phải quay lại tìm cậu ấy. 223 00:14:38,940 --> 00:14:41,735 Kể từ khi ta trộm thứ này, 224 00:14:41,735 --> 00:14:45,906 tớ đã nghe tiếng nhạc, gặp ác mộng, và giờ Cá Hổ biến mất? 225 00:14:46,406 --> 00:14:50,160 Tớ rất tiếc về Cá Hổ. Thật đó. Nhưng đem trả lại đồ? 226 00:14:50,160 --> 00:14:52,162 Điều cấm kỵ nghề trộm. 227 00:14:52,162 --> 00:14:55,916 Nếu có tin ta đem trả đồ, danh tiếng sẽ bị huỷ hoại. 228 00:14:55,916 --> 00:14:57,918 Tớ chắc Cá Hổ vẫn ổn. 229 00:14:58,668 --> 00:14:59,669 Cá Hổ! 230 00:14:59,669 --> 00:15:01,463 {\an8}Ôi, ta phải cứu cậu ấy. 231 00:15:02,339 --> 00:15:05,800 {\an8}Mong gỗ trầm hương này giúp trừ tà. 232 00:15:06,343 --> 00:15:07,177 Mùi gì thế? 233 00:15:07,177 --> 00:15:09,804 Gỗ trầm hương ngu ngốc? Đùa à? 234 00:15:09,804 --> 00:15:12,974 Tớ có thứ hữu ích chống lại hồn ma. 235 00:15:12,974 --> 00:15:14,517 Vòng cổ củ tỏi. 236 00:15:14,517 --> 00:15:16,102 Cho ma cà rồng mà? 237 00:15:16,102 --> 00:15:20,398 Ma cà rồng, ma cà tưng, cà chua, cà pháo, như nhau. 238 00:15:20,398 --> 00:15:23,985 Xem này. Tớ gọi nó là máy dò ma. 239 00:15:23,985 --> 00:15:27,197 Nó sẽ phát hiện những thứ kỳ quái, ở mọi nơi. 240 00:15:27,822 --> 00:15:29,282 Đi tìm bạn chúng ta nào. 241 00:15:41,086 --> 00:15:43,755 Chà. Rất nhiều hiện tượng kỳ bí. 242 00:15:43,755 --> 00:15:45,715 Trời, chắc vậy ha? 243 00:15:45,715 --> 00:15:47,425 Cá Hổ, cậu ở đây à? 244 00:15:47,425 --> 00:15:49,761 Ra đi, anh bạn có vây! 245 00:15:54,975 --> 00:15:56,601 Hệt như giấc mơ. 246 00:15:56,601 --> 00:15:58,103 Cậu biết ai đã trở lại! 247 00:16:02,899 --> 00:16:04,734 Ăn tỏi đi, đồ ve chai sắt vụn! 248 00:16:04,734 --> 00:16:05,777 Ôi! À thôi. 249 00:16:06,820 --> 00:16:09,072 Này, đồ đinh ốc ồn ào! 250 00:16:09,072 --> 00:16:11,491 Sao không đấu với người cùng cỡ? 251 00:16:12,826 --> 00:16:14,244 Tin là vậy! 252 00:16:30,552 --> 00:16:31,386 Có tác dụng! 253 00:16:34,597 --> 00:16:37,392 Có gì đó phát ra từ ban công! 254 00:16:38,601 --> 00:16:39,602 Cá Hổ? 255 00:16:39,602 --> 00:16:42,480 Sao bay lơ lửng vậy? Như hồn ma. 256 00:16:42,480 --> 00:16:46,276 Sao cậu để Reginald E. Scary bắt tớ, Sói? 257 00:16:46,276 --> 00:16:50,071 Vài vụ trộm phải dang dở chứ. 258 00:16:51,990 --> 00:16:54,576 Tên ngốc nói đúng. Không chạm được. Biến đi! 259 00:16:54,576 --> 00:16:56,578 Tự lo cho mình đi! 260 00:17:00,999 --> 00:17:04,169 Nếu để lại bùa, ta sẽ ổn. Trở lại bình thường. 261 00:17:07,922 --> 00:17:10,759 Chưa từng trả lại đồ. Thấy tệ quá. 262 00:17:11,301 --> 00:17:13,261 Ồ. Xin chào. 263 00:17:18,058 --> 00:17:19,768 Rồi, tôi trả bùa cho ông. 264 00:17:19,768 --> 00:17:22,520 Không cần ám nữa. Đồng nghiệp mà. 265 00:17:22,520 --> 00:17:28,443 Ngươi làm hỏng bùa quý giá của ta với ngón tay lông lá bẩn thỉu của ngươi. 266 00:17:28,443 --> 00:17:32,489 Giờ ta phải lấy đi cái gì đó. 267 00:17:32,489 --> 00:17:35,909 Ông muốn gì? Tôi có kính râm rất đẹp. 268 00:17:35,909 --> 00:17:36,993 Ông cứ lấy. 269 00:17:36,993 --> 00:17:38,703 Băng của ngươi. 270 00:17:41,623 --> 00:17:44,125 Rắn! Ông ta bắt cậu à? Không! 271 00:17:45,752 --> 00:17:46,795 Webs! 272 00:17:47,295 --> 00:17:48,505 Cá Mập! 273 00:17:48,505 --> 00:17:50,632 Ngươi coi thường truyền thuyết. 274 00:17:50,632 --> 00:17:52,801 Ngươi không nghe lời thề của ta. 275 00:17:52,801 --> 00:17:56,429 Giờ bọn ta là người của Scary. 276 00:17:56,429 --> 00:18:00,225 Xin lỗi đã lôi các cậu vào. Tớ tưởng chuyện không có thật. 277 00:18:00,225 --> 00:18:03,686 Lẽ ra phải chắc chắn, anh bạn. 278 00:18:03,686 --> 00:18:07,774 Cướp hồn tôi đi nhưng hãy để băng của tôi sống lại. 279 00:18:07,774 --> 00:18:10,568 Họ không đáng bị thế này. Làm ơn! 280 00:18:11,194 --> 00:18:12,529 Trễ rồi! 281 00:18:12,529 --> 00:18:15,281 Không! Làm ơn! 282 00:18:21,204 --> 00:18:23,039 Mắc bẫy rồi nhé. Haha. 283 00:18:26,584 --> 00:18:27,710 Khoan. Gì vậy? 284 00:18:32,841 --> 00:18:34,217 Ai đó chụp ảnh đi. 285 00:18:34,217 --> 00:18:36,594 Tớ muốn nhớ vẻ mặt của Sói. 286 00:18:37,345 --> 00:18:38,930 Ừ, lừa được cậu rồi! 287 00:18:39,514 --> 00:18:41,975 Cậu kêu: "Không! Cứu tôi! 288 00:18:41,975 --> 00:18:44,102 Giờ tôi mới là thỏ đế!" 289 00:18:44,102 --> 00:18:46,020 Thế mới là chơi khăm chứ. 290 00:18:46,020 --> 00:18:48,189 Là các cậu à? Suốt từ đầu. 291 00:18:48,189 --> 00:18:50,567 Nhạc, giấc mơ, những bóng ma? 292 00:18:50,567 --> 00:18:51,526 Không thể nào! 293 00:18:51,526 --> 00:18:54,904 Cũng khá dễ để làm cậu tin là cậu bị ám. 294 00:18:54,904 --> 00:18:58,283 Đầu tiên, bọn tớ đặt loa siêu nhỏ khắp hang ổ. 295 00:18:58,867 --> 00:19:02,495 Khiến cậu cảm thấy chỉ mình cậu nghe tiếng nhạc. 296 00:19:02,495 --> 00:19:04,789 Nhưng ác mộng. Các cậu hoá ma. 297 00:19:04,789 --> 00:19:06,166 Và Reginald E. Scary? 298 00:19:06,166 --> 00:19:10,128 Làm cậu gặp ác mộng cũng khó, đến khi Webs nghĩ ra cách. 299 00:19:11,462 --> 00:19:13,923 Kính râm thực tế ảo. 300 00:19:18,386 --> 00:19:20,972 Khi cậu gặp ác mộng, bọn tớ cài biệt thự 301 00:19:20,972 --> 00:19:23,808 với công nghệ ảnh ba chiều của tớ. 302 00:19:24,684 --> 00:19:26,769 Trông như thật, nhỉ? 303 00:19:28,897 --> 00:19:31,858 Tớ sửa hiệp sĩ để cử động mà không cần tay quay. 304 00:19:33,109 --> 00:19:36,154 Còn tớ trổ tài hội hoạ. 305 00:19:38,072 --> 00:19:41,409 Cậu nên thấy vẻ mặt sợ sệt của mình, Sói à. 306 00:19:42,285 --> 00:19:44,329 Không gì sánh bằng! 307 00:19:44,329 --> 00:19:49,042 Tớ hiểu sao cậu thích hù doạ bọn tớ, nhưng bọn tớ hết chịu nổi. 308 00:19:49,042 --> 00:19:51,794 Cậu đã thất hứa. Bọn tớ phải trả đũa. 309 00:19:51,794 --> 00:19:52,962 Chà. 310 00:19:52,962 --> 00:19:56,341 Làm quá ghê, chỉ vì trò chơi khăm thôi. 311 00:19:56,341 --> 00:19:58,051 Đó là điều trẻ con, 312 00:19:58,051 --> 00:20:01,054 thù dai vô trách nhiệm, nhỏ nhen, 313 00:20:01,054 --> 00:20:04,390 và tuyệt vời nhất trên đời này! 314 00:20:04,390 --> 00:20:05,350 Lừa tớ một vố. 315 00:20:06,726 --> 00:20:08,269 Phải nói là hay đấy. 316 00:20:08,269 --> 00:20:09,938 Nếu an ủi phần nào, 317 00:20:09,938 --> 00:20:13,900 xin lỗi vì đã thất hứa và làm các cậu sợ. Tớ không nên thế. 318 00:20:14,567 --> 00:20:18,196 Cậu cũng tốt bụng khi muốn chuộc lại hồn cho bọn tớ. 319 00:20:18,196 --> 00:20:20,114 Mong rút ra bài học. 320 00:20:20,114 --> 00:20:23,117 Hồn tớ bằng ba lần của cậu nhé, đừng bận tâm. 321 00:20:24,619 --> 00:20:26,371 Nào. Ra khỏi đây thôi. 322 00:20:26,371 --> 00:20:28,873 Này, hợp với mắt tớ không? 323 00:20:33,294 --> 00:20:34,587 Gì cơ? 324 00:20:40,301 --> 00:20:41,886 Sự trả thù của Scary! 325 00:20:41,886 --> 00:20:44,347 Rốt cuộc nó là sự thật! 326 00:20:44,347 --> 00:20:48,518 Cậu ấy đáng được chết cao quý như là bị tớ đâm sau lưng. 327 00:20:48,518 --> 00:20:50,895 Tớ bỏ qua cơ hội rồi! 328 00:20:52,146 --> 00:20:52,981 Hù! 329 00:20:56,985 --> 00:20:58,486 Lại bị lừa rồi! 330 00:21:00,613 --> 00:21:01,447 Hả? 331 00:21:01,447 --> 00:21:05,285 Tưởng có thể doạ vua của những trò trò hù doạ à? 332 00:21:05,285 --> 00:21:06,202 Mơ đi! 333 00:21:07,287 --> 00:21:10,498 Dĩ nhiên tớ đã biết kế hoạch của các cậu. 334 00:21:13,876 --> 00:21:18,214 Tớ giả vờ hoảng sợ để các cậu bỏ đi để được yên tĩnh, 335 00:21:18,214 --> 00:21:23,428 để lại máy tính của Webs cho tớ học về sự phức tạp của ảnh ba chiều. 336 00:21:26,014 --> 00:21:29,434 Các cậu bày ra công nghệ để tớ chơi lại các cậu. 337 00:21:29,434 --> 00:21:32,270 Cậu dám đụng laptop của tớ? 338 00:21:32,270 --> 00:21:34,355 Tớ sẽ huỷ diệt cậu. 339 00:21:35,648 --> 00:21:38,234 Đem đồ đi và xem như Halloween vui vẻ. 340 00:21:38,234 --> 00:21:41,029 Các cậu? Rồi, giờ tớ sợ rồi đấy. 341 00:22:13,353 --> 00:22:15,271 {\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh