1
00:00:25,337 --> 00:00:28,382
Rất lâu trước khi
Kẻ Xấu Làm khiếp sợ cả thành phố
2
00:00:28,382 --> 00:00:29,800
nào là hack,
3
00:00:30,468 --> 00:00:31,886
nào là cải trang,
4
00:00:32,470 --> 00:00:34,013
nào là bẻ khoá,
5
00:00:34,013 --> 00:00:38,017
và đấu tranh lên đỉnh thế giới tội phạm,
6
00:00:38,851 --> 00:00:42,980
có một tên tội phạm điên rồ, huyền thoại.
7
00:00:42,980 --> 00:00:46,275
Tên hắn là Reginald E. Scary.
8
00:00:46,275 --> 00:00:49,987
và Sợ Hãi mê chiến lợi phẩm
hơn bất cứ gì trên đời.
9
00:00:49,987 --> 00:00:52,823
Nhưng hắn nâng niu một món hơn tất cả,
10
00:00:52,823 --> 00:00:55,910
một món của cải lâu đời nhất tồn tại.
11
00:00:55,910 --> 00:00:58,621
Đế chế từ nó mà nên, nhiều chiến tranh,
12
00:00:58,621 --> 00:01:01,040
bánh sừng trâu tạo hình từ nó.
13
00:01:01,040 --> 00:01:02,374
Bùa Sừng Trâu.
14
00:01:02,875 --> 00:01:06,212
Dần dà, hắn hoang tưởng
có kẻ sẽ trộm của hắn,
15
00:01:06,212 --> 00:01:07,838
như cách hắn đã trộm.
16
00:01:07,838 --> 00:01:09,340
Hắn tự giam mình,
17
00:01:09,340 --> 00:01:11,926
dành ngày cuối đời âu yếm, tôn thờ,
18
00:01:11,926 --> 00:01:13,969
ám ảnh về bùa hộ mệnh.
19
00:01:13,969 --> 00:01:16,972
Hắn thề lần cuối trước khi chết.
20
00:01:16,972 --> 00:01:21,769
Nếu có ai dám trộm một phần
chiến lợi phẩm huyền thoại của hắn,
21
00:01:22,436 --> 00:01:23,437
hắn sẽ ám họ
22
00:01:23,979 --> 00:01:25,272
suốt đời!
23
00:01:27,024 --> 00:01:31,904
{\an8}NHỮNG KẺ XẤU XA: PHI VỤ MA ÁM
24
00:01:32,488 --> 00:01:36,450
Rồi, các cậu nghĩ sao?
Đó là phi vụ Halloween hoàn hảo.
25
00:01:36,450 --> 00:01:38,702
Trộm của Reginald E. Scary?
26
00:01:38,702 --> 00:01:39,954
Khỏi đi.
27
00:01:39,954 --> 00:01:44,250
Lại kiếm cớ để hù bọn tớ
như các đợt Halloween trước.
28
00:01:44,250 --> 00:01:46,293
Tớ làm thế bao giờ nào?
29
00:01:48,963 --> 00:01:51,465
{\an8}Trộm của xác ướp vào Halloween.
30
00:01:51,966 --> 00:01:54,218
{\an8}Ý hay đấy, Sói. Sói?
31
00:01:54,218 --> 00:01:56,387
{\an8}Cá là nó đầy chiến lợi phẩm.
32
00:01:56,387 --> 00:01:57,304
{\an8}Hù!
33
00:02:00,141 --> 00:02:02,935
{\an8}Đừng nói gì cả. Còn chưa kể hết.
34
00:02:05,396 --> 00:02:07,606
{\an8}Thích latte trước khi trộm Halloween.
35
00:02:08,649 --> 00:02:09,608
{\an8}Tròng mắt?
36
00:02:10,860 --> 00:02:12,987
{\an8}Ôi, lừa được các cậu rồi!
37
00:02:14,488 --> 00:02:16,740
{\an8}Và đến vụ năm ngoái.
38
00:02:19,201 --> 00:02:21,495
{\an8}- Cẩn thận.
- Đừng lo. Tớ làm được.
39
00:02:21,996 --> 00:02:24,373
{\an8}Tớ né được tất cả tia laze.
40
00:02:26,125 --> 00:02:27,126
{\an8}Có rồi.
41
00:02:31,505 --> 00:02:32,715
{\an8}Mắc bẫy rồi!
42
00:02:34,800 --> 00:02:35,634
{\an8}Được rồi.
43
00:02:35,634 --> 00:02:39,680
{\an8}Đôi khi tớ không biết tém lại.
Năm nay sẽ khác. Tớ hứa.
44
00:02:39,680 --> 00:02:42,433
{\an8}Chưa ai trộm của Reginald E. Scary.
45
00:02:42,433 --> 00:02:45,561
{\an8}nên làm được vào Halloween
sẽ cho giới tội phạm thấy
46
00:02:45,561 --> 00:02:47,897
{\an8}rằng Kẻ Xấu không sợ gì cả.
47
00:02:48,689 --> 00:02:53,402
{\an8}Vui hơn nếu ở đây và phát bông cải
cho con nít xin kẹo nhỉ?
48
00:02:54,820 --> 00:02:56,488
{\an8}Ôi, tớ thích vụ đó.
49
00:02:56,488 --> 00:02:58,908
{\an8}Chúng đều: "Cảm ơn vì kẹo, chú..."
50
00:02:58,908 --> 00:03:00,618
{\an8}"Hả? Bông cải?"
51
00:03:00,618 --> 00:03:02,828
{\an8}Rồi ta nói: "Biến đi, tôm!"
52
00:03:03,829 --> 00:03:08,209
{\an8}Bùa hộ mệnh là của cải huyền thoại,
nhưng những câu chuyện, truyền thuyết...
53
00:03:08,792 --> 00:03:11,795
Nếu hồn ma Reginald E. Scary phá mình?
54
00:03:11,795 --> 00:03:14,423
Đâu thể đấm ma! Khoa học đó.
55
00:03:14,423 --> 00:03:17,927
Thôi nào. Các cậu không tin đâu nhỉ?
56
00:03:17,927 --> 00:03:22,223
Chả biết. Băng Chuột Túi Miền Tây
đã cố cướp và chả ai thấy họ nữa.
57
00:03:22,223 --> 00:03:23,432
Chỉ là đồn đại.
58
00:03:23,432 --> 00:03:27,770
Tớ cá là họ thất bại và lấy truyền thuyết
để trốn và giữ thể diện.
59
00:03:27,770 --> 00:03:32,274
Các cậu, tớ biết tớ đã đùa giỡn
nhưng món này quá xịn để bày trò.
60
00:03:32,274 --> 00:03:33,192
Chịu chứ?
61
00:03:33,943 --> 00:03:35,402
Sẽ là vụ trộm đẳng cấp.
62
00:03:35,402 --> 00:03:39,240
Thứ tuyệt hơn bánh sừng trâu
là viên ngọc hình bánh sừng trâu.
63
00:03:39,240 --> 00:03:42,534
Ồ, tớ có thể diễn kiểu không sợ hãi.
64
00:03:42,534 --> 00:03:43,994
Ừ, bọn tớ tham gia.
65
00:03:52,878 --> 00:03:54,713
Tớ sẽ gác ngoài xe
66
00:03:54,713 --> 00:03:58,926
còn các cậu tìm trong biệt thự
không đáng sợ, không bị ám đi.
67
00:03:58,926 --> 00:04:00,219
Ôi trời!
68
00:04:00,219 --> 00:04:03,180
Nhưng tớ đã cải trang
thành người canh gác rồi.
69
00:04:03,681 --> 00:04:05,975
Thế thì cùng gác nhé. Chán.
70
00:04:06,517 --> 00:04:08,227
Không cần canh gác. Đi nào.
71
00:04:08,727 --> 00:04:11,689
Sợ Hãi đã xây nơi này
như pháo đài chống trộm.
72
00:04:11,689 --> 00:04:14,441
Những cánh cổng này sẽ không tự mở.
73
00:04:16,944 --> 00:04:19,280
Hả. May là có cơn gió.
74
00:04:47,057 --> 00:04:50,269
Ông ta dùng ổ khoá có chốt cân bằng.
Khó bẻ lắm.
75
00:04:50,269 --> 00:04:53,522
Với thợ mở két giỏi như tớ, dễ như ăn kẹo.
76
00:05:09,997 --> 00:05:14,001
Và không có Wi-Fi.
Chắc vụ trộm này không cần hacker.
77
00:05:14,001 --> 00:05:16,170
...cần hacker.
78
00:05:16,170 --> 00:05:18,881
Tiếng vang đáng sợ chọc quê tớ à?
79
00:05:18,881 --> 00:05:21,091
Chọc quê tớ hả?
80
00:05:21,717 --> 00:05:22,718
Tiếng vang thôi.
81
00:05:23,218 --> 00:05:25,220
Vậy sao giọng cậu không vang?
82
00:05:25,220 --> 00:05:28,307
...giọng của cậu... vang.
83
00:05:28,307 --> 00:05:31,977
Phải tìm hầm mộ trong truyền thuyết
mà Sợ Hãi chết cùng bùa.
84
00:05:47,284 --> 00:05:49,787
Các cậu, đó là một bức tượng!
85
00:05:56,251 --> 00:05:58,504
Bọn nhện không biết dọn dẹp gì cả.
86
00:06:01,423 --> 00:06:04,510
Con người có suy nghĩ kỳ lạ. Chả quen nổi.
87
00:06:05,469 --> 00:06:06,720
Nhìn này. Là hắn.
88
00:06:10,849 --> 00:06:12,601
Mắt quái dị nhìn theo tớ.
89
00:06:13,477 --> 00:06:15,104
Ảo ảnh quang học.
90
00:06:15,104 --> 00:06:17,189
Nhấn mạnh vào "ảo ảnh".
91
00:06:17,940 --> 00:06:19,691
À há! Mở đèn nào.
92
00:06:19,691 --> 00:06:21,735
Mở đèn thì không sợ lắm.
93
00:06:23,404 --> 00:06:25,531
Nơi này cần phủi bụi đó.
94
00:06:26,490 --> 00:06:27,408
Piano ma!
95
00:06:28,742 --> 00:06:31,120
- Tớ rút.
- Nhạc này... tớ không chịu nổi!
96
00:06:33,372 --> 00:06:35,958
Nó không bị ám. Chỉ là piano tự động.
97
00:06:35,958 --> 00:06:39,503
Xoay tay cầm và nó tự động phát ấy?
98
00:06:39,503 --> 00:06:42,172
Ừ, anh bạn. Có thế mà cũng sợ.
99
00:06:43,048 --> 00:06:44,425
Ma, bắt con cá to này!
100
00:06:44,425 --> 00:06:46,051
- Nhiều thịt hơn!
- Này!
101
00:06:46,051 --> 00:06:48,262
Còn tệ hơn cả âm nhạc!
102
00:06:48,262 --> 00:06:51,723
Không. Lò sưởi
bật lên cùng với đèn. Thấy chứ?
103
00:06:51,723 --> 00:06:53,475
Tưởng ta là Kẻ Xấu,
104
00:06:53,475 --> 00:06:57,604
không phải là băng
"sợ hãi từng điều nhỏ nhặt".
105
00:06:57,604 --> 00:06:59,106
Tập trung nào.
106
00:06:59,106 --> 00:07:03,777
Nếu Sợ Hãi thật sự giấu bùa trong hầm mộ,
có lẽ hắn cũng giấu lối vào.
107
00:07:03,777 --> 00:07:06,947
Tớ sẽ làm thế.
Mà không chụp nền tối. Làm màu quá.
108
00:07:06,947 --> 00:07:08,198
Đợi đã.
109
00:07:08,198 --> 00:07:09,700
Bức chân dung.
110
00:07:09,700 --> 00:07:11,535
"Đừng hòng lấy của cải,
111
00:07:11,535 --> 00:07:14,246
ẩn giấu như tên của ta".
112
00:07:14,246 --> 00:07:15,164
Ha.
113
00:07:15,164 --> 00:07:19,960
Reginald E. Scary...
114
00:07:22,379 --> 00:07:23,547
- Gì đó?
- Sao?
115
00:07:24,339 --> 00:07:26,341
Xin lỗi. Tớ có ý này.
116
00:07:27,009 --> 00:07:28,093
Hơi phấn khích.
117
00:07:28,093 --> 00:07:31,096
Nếu chữ "E" trong tên hắn là nốt Mi?
118
00:07:31,096 --> 00:07:33,515
Có lẽ là chìa khoá mở hầm mộ.
119
00:07:33,515 --> 00:07:37,895
Tớ đã nằm vùng phi vụ jazz, nhớ chứ?
Tớ sẽ chơi bài tông Mi trưởng.
120
00:07:37,895 --> 00:07:39,146
Phi vụ nhạc jazz.
121
00:07:39,146 --> 00:07:42,316
Đồ không trộm cũng nhiều như đồ trộm được.
122
00:07:49,198 --> 00:07:50,991
Ắt hẳn là đường vào hầm mộ.
123
00:07:55,537 --> 00:07:57,206
Ha ha. Buồn cười quá, Sói.
124
00:07:57,206 --> 00:07:59,500
Cậu đã hứa. Không bày trò ma quái.
125
00:07:59,500 --> 00:08:00,792
Tớ không làm đâu.
126
00:08:31,532 --> 00:08:33,408
Bộ giáp tự đi luôn kìa!
127
00:08:41,083 --> 00:08:43,085
Tôi đâu quen bọn đột nhập này!
128
00:08:44,127 --> 00:08:45,087
Tôi ở phe anh.
129
00:08:48,590 --> 00:08:49,925
Ủa khoan.
130
00:08:52,928 --> 00:08:53,762
Này!
131
00:08:55,055 --> 00:08:57,849
- Bạn tôi thách đấu với anh.
- Không!
132
00:08:57,849 --> 00:09:00,269
Đừng lo. Cứ tin tớ. Làm đi.
133
00:09:01,812 --> 00:09:04,565
Tớ luôn biết màn diễn này là vé một chiều!
134
00:09:08,402 --> 00:09:10,696
Nó tự động, như đàn piano.
135
00:09:13,490 --> 00:09:15,742
Hả. Chỉ là một đống bánh răng.
136
00:09:15,742 --> 00:09:18,537
Giống như công nghệ mà không có công nghệ.
137
00:09:18,537 --> 00:09:20,289
- Ngon đấy.
- Phải rồi!
138
00:09:20,289 --> 00:09:23,625
Scary đâu thể bỏ biệt thự sau khi chết.
139
00:09:23,625 --> 00:09:25,544
Hắn phải có biện pháp bảo vệ
140
00:09:25,544 --> 00:09:27,546
khiến nó như bị ma ám.
141
00:09:27,546 --> 00:09:30,966
Truyền thuyết Scary ám kẻ ăn trộm
142
00:09:30,966 --> 00:09:35,053
có lẽ do chính Scary bịa ra
để doạ mấy tên trộm.
143
00:09:35,053 --> 00:09:37,723
Công nhận, lừa đảo đỉnh thật.
144
00:09:37,723 --> 00:09:40,809
Vở kịch thông minh. Tiếc là ta không hơn.
145
00:09:41,560 --> 00:09:42,728
Nói sai rồi.
146
00:09:42,728 --> 00:09:45,772
Không, anh bạn. Phải là "khôn hơn" chứ!
147
00:09:55,157 --> 00:09:58,785
Đây rồi, nơi chứa đựng
cuộc đời tội ác của Scary.
148
00:09:58,785 --> 00:09:59,828
Thật phi thường.
149
00:09:59,828 --> 00:10:01,496
Chao ôi.
150
00:10:01,496 --> 00:10:04,041
Tớ chỉ chứa đựng mùi rắm thôi.
151
00:10:19,014 --> 00:10:20,515
Chẳng cao trào gì cả.
152
00:10:21,099 --> 00:10:22,351
Lên đường nào.
153
00:10:23,352 --> 00:10:27,147
Phi vụ hay quá!
Tớ bảo: "Đỡ nè, hiệp sĩ cầm rìu ngu ngốc!"
154
00:10:27,147 --> 00:10:31,193
Các cậu: "Cá Hổ,
cậu dũng cảm và ngầu và đẹp trai nữa!"
155
00:10:31,193 --> 00:10:32,569
Nằm mơ đó hả?
156
00:10:35,238 --> 00:10:36,239
Xin chào?
157
00:10:36,865 --> 00:10:39,451
Không thấy gì trong sương mù này.
158
00:10:42,162 --> 00:10:47,084
Các ngươi trộm của ta!
159
00:10:49,336 --> 00:10:51,755
- Sói, tưởng cậu tắt nó rồi.
- Rồi mà!
160
00:10:56,677 --> 00:11:00,555
Tớ không kiềm được!
Halloween vui vẻ, bọn thỏ đế!
161
00:11:00,555 --> 00:11:02,599
Các cậu đúng là trẻ con.
162
00:11:06,812 --> 00:11:08,355
Nhìn kìa. Đẹp quá.
163
00:11:09,523 --> 00:11:12,359
Sao? Cậu vẫn giận về tối qua à?
164
00:11:13,110 --> 00:11:15,987
Cậu đã đi quá xa. Xem tớ bị gì này.
165
00:11:17,155 --> 00:11:19,324
Cậu cướp tuổi trẻ của tớ!
166
00:11:19,324 --> 00:11:21,410
Tội ác thất đức nhất.
167
00:11:21,410 --> 00:11:26,164
Ừ, tớ biết bọn mình là Kẻ Xấu,
nhưng tớ tưởng Kẻ Xấu cũng giữ lời hứa.
168
00:11:26,164 --> 00:11:28,083
Thôi nào.
169
00:11:28,083 --> 00:11:29,960
Đùa chút thôi mà.
170
00:11:29,960 --> 00:11:31,712
Tập trung vào kết quả.
171
00:11:31,712 --> 00:11:34,631
Ta đã ăn cắp từ Reginald E. Scary.
172
00:11:34,631 --> 00:11:37,509
Cậu may mắn là tớ chỉ quan tâm của cải.
173
00:11:37,509 --> 00:11:42,055
Ít nhất ta không phải quay lại
ngôi nhà ma quái chả vui vẻ đó.
174
00:11:42,055 --> 00:11:44,391
Vẫn sợ à? Tất cả đều là giả.
175
00:11:44,391 --> 00:11:48,019
Dễ doạ cậu quá. Uống cà phê đi cho đỡ sợ.
176
00:11:54,192 --> 00:11:55,861
- Lạ thật.
- Sói!
177
00:11:56,737 --> 00:11:57,696
Xin lỗi.
178
00:11:58,196 --> 00:12:01,366
Này, các cậu nghe nhạc
từ biệt thự của Scary nhỉ?
179
00:12:01,366 --> 00:12:02,743
Gì cơ? Không.
180
00:12:02,743 --> 00:12:05,704
Dù nó khá là bắt tai. Nhạc thế nào nhỉ?
181
00:12:06,830 --> 00:12:09,040
Không. Nó giống như...
182
00:12:10,208 --> 00:12:12,127
{\an8}Không. Phải là...
183
00:12:19,634 --> 00:12:23,346
Như đã nói, ta đang có đà
cho phi vụ tiếp theo. Cá Mập?
184
00:12:23,346 --> 00:12:25,682
Nếu ta cướp...
185
00:12:25,682 --> 00:12:27,392
Tèn ten!
186
00:12:27,392 --> 00:12:29,311
Phòng nha khoa!
187
00:12:29,311 --> 00:12:30,395
- Tăm!
- Khoan!
188
00:12:30,395 --> 00:12:31,563
Vàng trám răng!
189
00:12:31,563 --> 00:12:34,441
Nhưng chủ yếu là những cốc nước nhỏ.
190
00:12:34,983 --> 00:12:36,401
Thích mấy ngụm nhỏ đó.
191
00:12:37,110 --> 00:12:37,944
Ha.
192
00:12:37,944 --> 00:12:39,821
Đâu thể kiếm ở nơi khác.
193
00:12:39,821 --> 00:12:42,449
Chén nước thần thánh.
194
00:12:42,449 --> 00:12:45,619
Không nghe tiếng piano à? Không nghe à?
195
00:12:47,579 --> 00:12:51,041
Cậu chỉ muốn lừa bọn tớ.
Không tin đâu, anh bạn.
196
00:12:51,750 --> 00:12:52,793
Bắt bài rồi.
197
00:12:53,668 --> 00:12:56,004
Rồi, nói vụ trộm phòng nha đi.
198
00:12:56,004 --> 00:12:58,965
Bước đầu, làm thối răng
bằng cách ăn nhiều kẹo.
199
00:12:58,965 --> 00:13:01,968
Tớ không chịu được! Nào! Nó đến từ đâu?
200
00:13:01,968 --> 00:13:03,720
Cái gì đến từ đâu?
201
00:13:03,720 --> 00:13:05,180
Anh bạn, cậu điên rồi.
202
00:13:10,393 --> 00:13:12,229
Không đời nào. Không.
203
00:13:12,229 --> 00:13:15,190
Có lời giải thích cho việc này. Không.
204
00:13:15,899 --> 00:13:17,150
Không nghe à?
205
00:13:17,984 --> 00:13:19,027
Ổn chứ, Sói?
206
00:13:21,446 --> 00:13:24,199
Có vẻ cậu cần được riêng tư.
207
00:13:48,098 --> 00:13:49,099
Xin chào?
208
00:13:50,600 --> 00:13:51,768
Có ai đây không?
209
00:13:52,435 --> 00:13:55,021
Này, xin lỗi về tấm bùa hộ mệnh.
210
00:13:57,524 --> 00:13:59,109
Ta đã cảnh cáo ngươi,
211
00:13:59,985 --> 00:14:02,654
nhưng ngươi vẫn ăn cắp của ta.
212
00:14:02,654 --> 00:14:04,739
Giờ ta ăn cắp của ngươi.
213
00:14:08,368 --> 00:14:09,995
Kinh khủng quá!
214
00:14:10,871 --> 00:14:13,415
Gì vậy? Tớ cần ngủ chữa lành mà.
215
00:14:13,415 --> 00:14:15,500
Cá Hổ biến mất rồi!
216
00:14:15,500 --> 00:14:19,087
Tớ nghe tiếng lục đục,
tớ đến xem thì thấy cái này.
217
00:14:20,505 --> 00:14:22,007
Reginald E. Scary?
218
00:14:22,591 --> 00:14:23,967
Tin đồn có thật.
219
00:14:23,967 --> 00:14:25,719
Ta đã cảnh cáo ngươi!
220
00:14:26,303 --> 00:14:27,762
- Sao?
- Tớ cảnh báo rồi.
221
00:14:27,762 --> 00:14:30,432
Giống Băng Chuột Túi Miền Tây đã gặp!
222
00:14:30,432 --> 00:14:33,560
Ôi, Cá Hổ tội nghiệp!
Ta phải quay lại tìm cậu ấy.
223
00:14:38,940 --> 00:14:41,735
Kể từ khi ta trộm thứ này,
224
00:14:41,735 --> 00:14:45,906
tớ đã nghe tiếng nhạc, gặp ác mộng,
và giờ Cá Hổ biến mất?
225
00:14:46,406 --> 00:14:50,160
Tớ rất tiếc về Cá Hổ. Thật đó.
Nhưng đem trả lại đồ?
226
00:14:50,160 --> 00:14:52,162
Điều cấm kỵ nghề trộm.
227
00:14:52,162 --> 00:14:55,916
Nếu có tin ta đem trả đồ,
danh tiếng sẽ bị huỷ hoại.
228
00:14:55,916 --> 00:14:57,918
Tớ chắc Cá Hổ vẫn ổn.
229
00:14:58,668 --> 00:14:59,669
Cá Hổ!
230
00:14:59,669 --> 00:15:01,463
{\an8}Ôi, ta phải cứu cậu ấy.
231
00:15:02,339 --> 00:15:05,800
{\an8}Mong gỗ trầm hương này giúp trừ tà.
232
00:15:06,343 --> 00:15:07,177
Mùi gì thế?
233
00:15:07,177 --> 00:15:09,804
Gỗ trầm hương ngu ngốc? Đùa à?
234
00:15:09,804 --> 00:15:12,974
Tớ có thứ hữu ích chống lại hồn ma.
235
00:15:12,974 --> 00:15:14,517
Vòng cổ củ tỏi.
236
00:15:14,517 --> 00:15:16,102
Cho ma cà rồng mà?
237
00:15:16,102 --> 00:15:20,398
Ma cà rồng, ma cà tưng, cà chua,
cà pháo, như nhau.
238
00:15:20,398 --> 00:15:23,985
Xem này. Tớ gọi nó là máy dò ma.
239
00:15:23,985 --> 00:15:27,197
Nó sẽ phát hiện
những thứ kỳ quái, ở mọi nơi.
240
00:15:27,822 --> 00:15:29,282
Đi tìm bạn chúng ta nào.
241
00:15:41,086 --> 00:15:43,755
Chà. Rất nhiều hiện tượng kỳ bí.
242
00:15:43,755 --> 00:15:45,715
Trời, chắc vậy ha?
243
00:15:45,715 --> 00:15:47,425
Cá Hổ, cậu ở đây à?
244
00:15:47,425 --> 00:15:49,761
Ra đi, anh bạn có vây!
245
00:15:54,975 --> 00:15:56,601
Hệt như giấc mơ.
246
00:15:56,601 --> 00:15:58,103
Cậu biết ai đã trở lại!
247
00:16:02,899 --> 00:16:04,734
Ăn tỏi đi, đồ ve chai sắt vụn!
248
00:16:04,734 --> 00:16:05,777
Ôi! À thôi.
249
00:16:06,820 --> 00:16:09,072
Này, đồ đinh ốc ồn ào!
250
00:16:09,072 --> 00:16:11,491
Sao không đấu với người cùng cỡ?
251
00:16:12,826 --> 00:16:14,244
Tin là vậy!
252
00:16:30,552 --> 00:16:31,386
Có tác dụng!
253
00:16:34,597 --> 00:16:37,392
Có gì đó phát ra từ ban công!
254
00:16:38,601 --> 00:16:39,602
Cá Hổ?
255
00:16:39,602 --> 00:16:42,480
Sao bay lơ lửng vậy? Như hồn ma.
256
00:16:42,480 --> 00:16:46,276
Sao cậu để Reginald E. Scary bắt tớ, Sói?
257
00:16:46,276 --> 00:16:50,071
Vài vụ trộm phải dang dở chứ.
258
00:16:51,990 --> 00:16:54,576
Tên ngốc nói đúng.
Không chạm được. Biến đi!
259
00:16:54,576 --> 00:16:56,578
Tự lo cho mình đi!
260
00:17:00,999 --> 00:17:04,169
Nếu để lại bùa, ta sẽ ổn.
Trở lại bình thường.
261
00:17:07,922 --> 00:17:10,759
Chưa từng trả lại đồ. Thấy tệ quá.
262
00:17:11,301 --> 00:17:13,261
Ồ. Xin chào.
263
00:17:18,058 --> 00:17:19,768
Rồi, tôi trả bùa cho ông.
264
00:17:19,768 --> 00:17:22,520
Không cần ám nữa. Đồng nghiệp mà.
265
00:17:22,520 --> 00:17:28,443
Ngươi làm hỏng bùa quý giá của ta
với ngón tay lông lá bẩn thỉu của ngươi.
266
00:17:28,443 --> 00:17:32,489
Giờ ta phải lấy đi cái gì đó.
267
00:17:32,489 --> 00:17:35,909
Ông muốn gì? Tôi có kính râm rất đẹp.
268
00:17:35,909 --> 00:17:36,993
Ông cứ lấy.
269
00:17:36,993 --> 00:17:38,703
Băng của ngươi.
270
00:17:41,623 --> 00:17:44,125
Rắn! Ông ta bắt cậu à? Không!
271
00:17:45,752 --> 00:17:46,795
Webs!
272
00:17:47,295 --> 00:17:48,505
Cá Mập!
273
00:17:48,505 --> 00:17:50,632
Ngươi coi thường truyền thuyết.
274
00:17:50,632 --> 00:17:52,801
Ngươi không nghe lời thề của ta.
275
00:17:52,801 --> 00:17:56,429
Giờ bọn ta là người của Scary.
276
00:17:56,429 --> 00:18:00,225
Xin lỗi đã lôi các cậu vào.
Tớ tưởng chuyện không có thật.
277
00:18:00,225 --> 00:18:03,686
Lẽ ra phải chắc chắn, anh bạn.
278
00:18:03,686 --> 00:18:07,774
Cướp hồn tôi đi
nhưng hãy để băng của tôi sống lại.
279
00:18:07,774 --> 00:18:10,568
Họ không đáng bị thế này. Làm ơn!
280
00:18:11,194 --> 00:18:12,529
Trễ rồi!
281
00:18:12,529 --> 00:18:15,281
Không! Làm ơn!
282
00:18:21,204 --> 00:18:23,039
Mắc bẫy rồi nhé. Haha.
283
00:18:26,584 --> 00:18:27,710
Khoan. Gì vậy?
284
00:18:32,841 --> 00:18:34,217
Ai đó chụp ảnh đi.
285
00:18:34,217 --> 00:18:36,594
Tớ muốn nhớ vẻ mặt của Sói.
286
00:18:37,345 --> 00:18:38,930
Ừ, lừa được cậu rồi!
287
00:18:39,514 --> 00:18:41,975
Cậu kêu: "Không! Cứu tôi!
288
00:18:41,975 --> 00:18:44,102
Giờ tôi mới là thỏ đế!"
289
00:18:44,102 --> 00:18:46,020
Thế mới là chơi khăm chứ.
290
00:18:46,020 --> 00:18:48,189
Là các cậu à? Suốt từ đầu.
291
00:18:48,189 --> 00:18:50,567
Nhạc, giấc mơ, những bóng ma?
292
00:18:50,567 --> 00:18:51,526
Không thể nào!
293
00:18:51,526 --> 00:18:54,904
Cũng khá dễ để làm cậu tin là cậu bị ám.
294
00:18:54,904 --> 00:18:58,283
Đầu tiên, bọn tớ đặt loa siêu nhỏ
khắp hang ổ.
295
00:18:58,867 --> 00:19:02,495
Khiến cậu cảm thấy
chỉ mình cậu nghe tiếng nhạc.
296
00:19:02,495 --> 00:19:04,789
Nhưng ác mộng. Các cậu hoá ma.
297
00:19:04,789 --> 00:19:06,166
Và Reginald E. Scary?
298
00:19:06,166 --> 00:19:10,128
Làm cậu gặp ác mộng cũng khó,
đến khi Webs nghĩ ra cách.
299
00:19:11,462 --> 00:19:13,923
Kính râm thực tế ảo.
300
00:19:18,386 --> 00:19:20,972
Khi cậu gặp ác mộng,
bọn tớ cài biệt thự
301
00:19:20,972 --> 00:19:23,808
với công nghệ ảnh ba chiều của tớ.
302
00:19:24,684 --> 00:19:26,769
Trông như thật, nhỉ?
303
00:19:28,897 --> 00:19:31,858
Tớ sửa hiệp sĩ để cử động
mà không cần tay quay.
304
00:19:33,109 --> 00:19:36,154
Còn tớ trổ tài hội hoạ.
305
00:19:38,072 --> 00:19:41,409
Cậu nên thấy
vẻ mặt sợ sệt của mình, Sói à.
306
00:19:42,285 --> 00:19:44,329
Không gì sánh bằng!
307
00:19:44,329 --> 00:19:49,042
Tớ hiểu sao cậu thích hù doạ bọn tớ,
nhưng bọn tớ hết chịu nổi.
308
00:19:49,042 --> 00:19:51,794
Cậu đã thất hứa. Bọn tớ phải trả đũa.
309
00:19:51,794 --> 00:19:52,962
Chà.
310
00:19:52,962 --> 00:19:56,341
Làm quá ghê, chỉ vì trò chơi khăm thôi.
311
00:19:56,341 --> 00:19:58,051
Đó là điều trẻ con,
312
00:19:58,051 --> 00:20:01,054
thù dai vô trách nhiệm, nhỏ nhen,
313
00:20:01,054 --> 00:20:04,390
và tuyệt vời nhất trên đời này!
314
00:20:04,390 --> 00:20:05,350
Lừa tớ một vố.
315
00:20:06,726 --> 00:20:08,269
Phải nói là hay đấy.
316
00:20:08,269 --> 00:20:09,938
Nếu an ủi phần nào,
317
00:20:09,938 --> 00:20:13,900
xin lỗi vì đã thất hứa và làm các cậu sợ.
Tớ không nên thế.
318
00:20:14,567 --> 00:20:18,196
Cậu cũng tốt bụng
khi muốn chuộc lại hồn cho bọn tớ.
319
00:20:18,196 --> 00:20:20,114
Mong rút ra bài học.
320
00:20:20,114 --> 00:20:23,117
Hồn tớ bằng ba lần của cậu nhé,
đừng bận tâm.
321
00:20:24,619 --> 00:20:26,371
Nào. Ra khỏi đây thôi.
322
00:20:26,371 --> 00:20:28,873
Này, hợp với mắt tớ không?
323
00:20:33,294 --> 00:20:34,587
Gì cơ?
324
00:20:40,301 --> 00:20:41,886
Sự trả thù của Scary!
325
00:20:41,886 --> 00:20:44,347
Rốt cuộc nó là sự thật!
326
00:20:44,347 --> 00:20:48,518
Cậu ấy đáng được chết cao quý
như là bị tớ đâm sau lưng.
327
00:20:48,518 --> 00:20:50,895
Tớ bỏ qua cơ hội rồi!
328
00:20:52,146 --> 00:20:52,981
Hù!
329
00:20:56,985 --> 00:20:58,486
Lại bị lừa rồi!
330
00:21:00,613 --> 00:21:01,447
Hả?
331
00:21:01,447 --> 00:21:05,285
Tưởng có thể doạ
vua của những trò trò hù doạ à?
332
00:21:05,285 --> 00:21:06,202
Mơ đi!
333
00:21:07,287 --> 00:21:10,498
Dĩ nhiên tớ đã biết kế hoạch của các cậu.
334
00:21:13,876 --> 00:21:18,214
Tớ giả vờ hoảng sợ
để các cậu bỏ đi để được yên tĩnh,
335
00:21:18,214 --> 00:21:23,428
để lại máy tính của Webs cho tớ học
về sự phức tạp của ảnh ba chiều.
336
00:21:26,014 --> 00:21:29,434
Các cậu bày ra công nghệ
để tớ chơi lại các cậu.
337
00:21:29,434 --> 00:21:32,270
Cậu dám đụng laptop của tớ?
338
00:21:32,270 --> 00:21:34,355
Tớ sẽ huỷ diệt cậu.
339
00:21:35,648 --> 00:21:38,234
Đem đồ đi và xem như Halloween vui vẻ.
340
00:21:38,234 --> 00:21:41,029
Các cậu? Rồi, giờ tớ sợ rồi đấy.
341
00:22:13,353 --> 00:22:15,271
{\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh