1 00:00:21,230 --> 00:00:24,233 Što vi mislite o komarcima? 2 00:00:25,151 --> 00:00:26,944 Definitivno mi idu na živce. 3 00:00:28,488 --> 00:00:30,156 Ljeti u Seattleu 4 00:00:30,698 --> 00:00:34,035 grizu nas i budemo puni plikova. 5 00:00:41,584 --> 00:00:45,755 No nikad nisam živio negdje gdje je prisutna malarija. 6 00:00:46,714 --> 00:00:50,760 Komarci iz roda Anopheles prenose malariju ljudima, 7 00:00:51,344 --> 00:00:54,347 a malarija se prenosi s ljudi na insekte 8 00:00:54,430 --> 00:00:56,015 i onda opet na ljude. 9 00:00:58,017 --> 00:01:01,687 Godišnje 400 000 djece umre od malarije. 10 00:01:03,606 --> 00:01:07,235 No u bogatim zemljama uopće nije prisutna. 11 00:01:07,819 --> 00:01:10,613 Na neki se način bolest ignorira. 12 00:01:11,572 --> 00:01:12,657 NEPRIJATELJ BROJ 1 13 00:01:12,740 --> 00:01:14,450 Što se tiče bolesti, 14 00:01:14,534 --> 00:01:18,454 postoji prilika za razvoj modernih tehnologija 15 00:01:18,538 --> 00:01:20,706 kao što su cjepiva i antitijela, 16 00:01:20,790 --> 00:01:24,418 ali i kontroverznije tehnike, kao što je uređivanje gena, 17 00:01:25,086 --> 00:01:29,757 te njihovo korištenje za pokušaj iskorjenjivanja tih bolesti. 18 00:01:32,802 --> 00:01:36,430 Bilo bi jedno od najvećih ljudskih postignuća 19 00:01:37,056 --> 00:01:38,850 kad bismo dokrajčili malariju. 20 00:01:40,101 --> 00:01:44,772 ŠTO SLIJEDI? 21 00:01:44,856 --> 00:01:49,569 MOŽEMO LI NADMUDRITI BOLESTI? 22 00:01:58,411 --> 00:02:03,249 ODJEL ZA MALARIJU OKRUG SIAYA, KENIJA 23 00:02:08,296 --> 00:02:10,631 Malarija je velik problem ovdje. 24 00:02:10,715 --> 00:02:12,133 Moraš ići u bolnicu, 25 00:02:12,216 --> 00:02:17,680 ali ako nemaš novca, malarija će te ubiti. 26 00:02:18,764 --> 00:02:19,891 Može ubiti bebu. 27 00:02:21,100 --> 00:02:23,895 Ubila je mnoge bebe. 28 00:02:23,978 --> 00:02:27,523 Ubila je jednu bebu koja mi je bila bliska. 29 00:02:29,442 --> 00:02:30,818 Bebu moje sestre. 30 00:02:32,904 --> 00:02:34,322 Počela se grčiti. 31 00:02:34,405 --> 00:02:39,785 Imala je visoku temperaturu. Odmah sam dojurila ovamo. 32 00:02:40,328 --> 00:02:42,622 Malarija ju je jako pogodila. 33 00:02:43,831 --> 00:02:46,083 Oprosti, malena. 34 00:02:46,167 --> 00:02:48,085 Imamo samo jednu bocu kisika. 35 00:02:48,169 --> 00:02:50,796 Možeš li je napuniti? 36 00:02:53,925 --> 00:02:58,346 Kad sjediš na tim odjelima, vidiš koliko je sve kaotično 37 00:02:58,429 --> 00:03:02,391 zato što nikad nemaju dovoljno osoblja 38 00:03:02,475 --> 00:03:04,769 jer je malarija sezonska bolest. 39 00:03:04,852 --> 00:03:06,395 Kad dođe sezona kiše, 40 00:03:06,479 --> 00:03:10,441 populacija komaraca eksponencijalno raste. 41 00:03:15,821 --> 00:03:20,576 Ne mogu vam ni reći koliko sam puta imao malariju kao dijete. 42 00:03:21,077 --> 00:03:23,829 I dalje jasno vidim svog oca. 43 00:03:23,913 --> 00:03:25,831 GLAVNI ISTRAŽIVAČ 44 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 Stajao je pored mog kreveta i gledao me. 45 00:03:28,668 --> 00:03:32,421 U očima sam mu vidio da se jako boji. 46 00:03:33,839 --> 00:03:39,887 Da malarija ubija 600 000 ljudi u SAD-u ili u Europi, 47 00:03:40,596 --> 00:03:42,848 taj bi problem sad bio skroz drukčiji. 48 00:03:48,020 --> 00:03:51,274 ZAKLADA GATES 49 00:03:55,653 --> 00:03:58,948 Malarija je najzastupljenija u najsiromašnijim zajednicama… 50 00:03:59,031 --> 00:04:00,700 DIREKTOR ODJELA ZA MALARIJU 51 00:04:00,783 --> 00:04:03,160 …koje najmanje imaju pristup zdravstvu. 52 00:04:04,578 --> 00:04:08,249 Prisutna je od Malija, Burkine Faso i Obale Bjelokosti 53 00:04:08,332 --> 00:04:11,252 do Nigerije i Demokratske Republike Kongo, 54 00:04:11,836 --> 00:04:15,840 gdje je sam intenzitet prijenosa koji je potrebno spriječiti 55 00:04:15,923 --> 00:04:18,676 nešto s čim se još nikad nismo suočili. 56 00:04:18,759 --> 00:04:21,429 KAKO KOMARCI ŠIRE BOLESTI 57 00:04:22,138 --> 00:04:26,684 Malarija je parazit koji se širi ubodom komarca. 58 00:04:27,768 --> 00:04:30,479 Parazit putuje i inficira jetru, 59 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 a nakon što neko vrijeme boravi u jetri, 60 00:04:33,566 --> 00:04:38,529 jedna zaražena stanica jetre ispušta dodatnih 400 000 parazita 61 00:04:38,612 --> 00:04:41,032 koji počnu napadati crvene krvne stanice. 62 00:04:41,532 --> 00:04:45,369 Paraziti prodiru u crvenu krvnu stanicu, hrane se njome, 63 00:04:45,453 --> 00:04:49,081 a zatim je unište i krenu napadati sve više stanica. 64 00:04:49,999 --> 00:04:51,876 Zatim preuzmu krvotok. 65 00:04:53,044 --> 00:04:57,256 Kad sve zaražene stanice puknu, onda to osjetite. 66 00:04:57,840 --> 00:05:01,427 Osjetite intenzivnu hladnoću, naglu vrućicu i znojenje. 67 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Budete iscrpljeni. 68 00:05:03,346 --> 00:05:05,556 Nekad to tako jako napadne tijelo 69 00:05:05,639 --> 00:05:09,643 da osjećate mučninu i povraćate, a to je relativno blag slučaj. 70 00:05:10,353 --> 00:05:14,440 Kako se bolest razvija, može dovesti do respiratornih problema, 71 00:05:14,523 --> 00:05:18,110 izazvati dugotrajnu anemiju i upalu mozga, 72 00:05:18,611 --> 00:05:21,405 a u previše slučajeva može dovesti i do smrti. 73 00:05:21,906 --> 00:05:26,577 Najmlađa djeca i ranjive trudnice osjetit će 74 00:05:26,660 --> 00:05:28,871 razorne posljedice malarije. 75 00:05:33,501 --> 00:05:36,670 Izvorno je malarija bila vrsta podvodnih algi, 76 00:05:36,754 --> 00:05:38,839 prije 600 do 800 milijuna godina. 77 00:05:38,923 --> 00:05:41,092 Još ima tragove fotosinteze. 78 00:05:41,175 --> 00:05:42,218 AUTOR 79 00:05:42,301 --> 00:05:45,388 Mislimo da modernija malarija potječe od ptica, 80 00:05:45,471 --> 00:05:47,556 od prije nekih 130 milijuna godina. 81 00:05:50,351 --> 00:05:52,311 To je simbiotski odnos. 82 00:05:52,395 --> 00:05:56,065 Patogeni nas iskorištavaju kako bi se razmnožavali, 83 00:05:56,649 --> 00:05:58,901 a malarija treba dva domaćina. 84 00:05:58,984 --> 00:06:02,154 Treba komarca i drugog domaćina, 85 00:06:02,238 --> 00:06:05,324 bili to ljudi, gmazovi, vodozemci ili veliki majmuni. 86 00:06:06,158 --> 00:06:07,576 Svi imamo malariju. 87 00:06:09,161 --> 00:06:11,080 Ljudi ne razmišljaju o tome. 88 00:06:11,163 --> 00:06:13,874 Amerikanci osobito izbjegavaju razmišljati o nečemu… 89 00:06:13,958 --> 00:06:15,334 NOVINAR: ZNANOST I TEHNOLOGIJA 90 00:06:15,418 --> 00:06:17,169 …što odmah ne utječe na njih. 91 00:06:18,712 --> 00:06:22,007 Malarija je pogodila moju baku i djeda. 92 00:06:22,550 --> 00:06:26,345 Bila je velik problem početkom 20. stoljeća. 93 00:06:26,429 --> 00:06:29,515 Centar za kontrolu bolesti smješten je u Atlanti 94 00:06:29,598 --> 00:06:32,143 jer je ondje malarija imala razorne posljedice. 95 00:06:32,726 --> 00:06:35,396 U blizini su komarci koji prenose malariju. 96 00:06:35,479 --> 00:06:37,815 Traže ljudsku krv za večeru. 97 00:06:37,898 --> 00:06:41,026 Malarija je bila velik problem u ovoj zemlji. 98 00:06:41,110 --> 00:06:44,572 Ali je od jako velikog problema postala nebitna. 99 00:06:45,072 --> 00:06:48,284 Ljudi više ne umiru od malarije jer je možemo kontrolirati. 100 00:06:51,036 --> 00:06:55,166 Ako se vratimo na globalni pokušaj istrebljivanja malarije 101 00:06:55,249 --> 00:06:56,667 sredinom 20. stoljeća… 102 00:06:56,750 --> 00:06:58,002 ZAMJENICA DIREKTORA 103 00:06:58,085 --> 00:07:02,214 …alati koji su tada korišteni, kao što su izmjena okoliša, 104 00:07:02,298 --> 00:07:05,009 uništavanje prostora za razmnožavanje komaraca, 105 00:07:05,092 --> 00:07:07,678 opsežno zaprašivanje insekticidima. 106 00:07:07,761 --> 00:07:10,097 Sve je to tada bilo uspješno. 107 00:07:10,181 --> 00:07:14,727 No to nisu nužno pravi alati koje je potrebno upotrijebiti sada 108 00:07:14,810 --> 00:07:17,688 ondje gdje je malarija još prisutna. 109 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 Jako uzbudljivo, zar ne? 110 00:07:23,903 --> 00:07:27,740 Devedesetih godina Melinda i ja razmišljali smo o tome 111 00:07:27,823 --> 00:07:30,326 u što uložiti resurse. 112 00:07:30,409 --> 00:07:34,788 Gledali smo od čega umiru djeca 113 00:07:35,372 --> 00:07:39,376 i šokiralo nas je što su to upala pluća, dijareja i malarija. 114 00:07:39,460 --> 00:07:43,047 Kad sam vidio koliko se malo novca daje za malariju, 115 00:07:43,130 --> 00:07:45,132 jako sam se šokirao. 116 00:07:46,926 --> 00:07:52,097 Tone insekticida upotrebljavaju se protiv ove bolesti koja napada najmlađe. 117 00:07:52,181 --> 00:07:57,311 Razoran i užasan rat dao nam je ovo otkriće za spašavanje života. 118 00:07:57,394 --> 00:07:59,605 Vojska je nekoć financirala rad na malariji 119 00:07:59,688 --> 00:08:02,942 jer su vojnici umirali na mjestima s malarijom. 120 00:08:03,025 --> 00:08:07,196 No kad su dobili lijekove koji su dobro štitili vojnike, 121 00:08:07,279 --> 00:08:09,865 to im više nije bio prioritet. 122 00:08:11,825 --> 00:08:17,915 Više se novca ulaže u lijekove protiv ćelavosti nego protiv malarije. 123 00:08:18,791 --> 00:08:20,918 Ćelavost je nešto grozno. 124 00:08:22,711 --> 00:08:27,007 Zaklada Gates osnovana je 2000. godine. 125 00:08:28,008 --> 00:08:32,721 Spašavanje dječjih života mogao bi nam biti najveći prioritet 126 00:08:32,805 --> 00:08:35,391 i mogli bismo postići mnogo toga. 127 00:08:39,019 --> 00:08:40,563 Malarija se pogoršava. 128 00:08:41,188 --> 00:08:43,607 Mreže za krevet mogu uvelike pomoći. 129 00:08:44,108 --> 00:08:46,610 U jednom trenutku imat ćemo cjepivo. 130 00:08:46,694 --> 00:08:49,738 Kad je riječ o vrijednosti za novac, što Amerikanci žele, 131 00:08:49,822 --> 00:08:52,324 neće naći ništa bolje od toga. 132 00:08:52,408 --> 00:08:57,580 Bill Gates i ja našli smo se i otišli na cheeseburgere… 133 00:08:57,663 --> 00:08:59,415 GLAZBENIK I AKTIVIST 134 00:08:59,498 --> 00:09:01,417 …i razgovarali o globalnom zdravlju. 135 00:09:01,500 --> 00:09:04,169 Mislim da ga vrijeđa 136 00:09:04,253 --> 00:09:09,133 glupo, bezobzirno traćenje bilo čega, 137 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 ali ljudski su životi na vrhu popisa. 138 00:09:13,012 --> 00:09:16,307 To ga ljuti, ali raspravljat će o bilo čemu. 139 00:09:17,141 --> 00:09:19,727 Na početku je bilo divlje. 140 00:09:20,394 --> 00:09:22,313 Znate da smo ga zvali Kill Bill? 141 00:09:22,896 --> 00:09:26,984 Sjećam se sastanaka s ministrima financija, a on bi rekao: 142 00:09:27,067 --> 00:09:32,156 „Lažete. To je laž. Znate da je to laž.” 143 00:09:32,239 --> 00:09:34,283 Ja bih reagirao ovako. 144 00:09:34,366 --> 00:09:37,828 Da, Bill Gates je buntovnik. Ne vidite ga tako, ha? 145 00:09:37,911 --> 00:09:41,123 Potrebna su nova cjepiva kako bi djeca preživjela. 146 00:09:41,874 --> 00:09:46,045 Koliko smo mi kao čovječanstvo spremni pomoći jedni drugima? 147 00:09:47,296 --> 00:09:51,091 Donirali smo 30 milijuna za rad na malariji. 148 00:09:51,175 --> 00:09:55,012 Šokiralo me što je to bila najveća donacija na tom polju. 149 00:09:55,095 --> 00:09:56,972 FORUM O MALARIJI 150 00:09:57,056 --> 00:10:01,018 Ljudi koji umru od malarije nisu zastupljeni na tržištu. 151 00:10:01,101 --> 00:10:03,520 Nema prilike za zaradu. 152 00:10:03,604 --> 00:10:09,318 Tržište za hranu za pse 40 je puta veće od tržišta za malariju. 153 00:10:10,152 --> 00:10:14,823 Od 1990. godine upola smo smanjili ekstremno siromaštvo i smrtnost djece. 154 00:10:15,616 --> 00:10:19,912 Kad Bill kaže da nešto možemo, vjerujemo mu da to možemo. 155 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 Mislite li da to možemo? 156 00:10:21,914 --> 00:10:23,082 Naravno. 157 00:10:23,832 --> 00:10:27,294 ABUJA, NIGERIJA 158 00:10:27,378 --> 00:10:29,254 Pričaj mi o Diabatéu. 159 00:10:29,338 --> 00:10:32,883 Diabaté predvodi grupu „Target Malaria” u Burkini Faso. 160 00:10:32,966 --> 00:10:35,678 Izvorno se bavio entomologijom. 161 00:10:35,761 --> 00:10:36,595 Komarcima? 162 00:10:36,679 --> 00:10:37,513 Komarcima. 163 00:10:37,596 --> 00:10:41,517 Svjetski je stručnjak u prepoznavanju lokacija za razmnožavanje. 164 00:10:48,524 --> 00:10:51,568 -Bok. Drago mi je što te vidim. -Bok. I meni. 165 00:10:52,736 --> 00:10:56,448 Prvo želim reći da statistika jako dobro dočarava stanje. 166 00:10:57,032 --> 00:11:00,953 Od tih 247 milijuna slučajeva diljem svijeta svake godine, 167 00:11:01,912 --> 00:11:05,833 samo na Afriku otpada oko 235 milijuna. 168 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 Nevjerojatno. 169 00:11:07,835 --> 00:11:12,047 Pravi je problem to što kad pogledamo alate kojima rukujemo, 170 00:11:12,131 --> 00:11:15,843 recimo mreže za krevete i novi lijekovi, 171 00:11:15,926 --> 00:11:18,095 odlično su nam pomogli. 172 00:11:18,178 --> 00:11:23,058 No čini mi se da nas ne mogu zaštititi više od toga. 173 00:11:23,642 --> 00:11:25,227 S trenutačnim alatima 174 00:11:25,310 --> 00:11:29,940 kao da sjedimo u autu koji se kreće jako brzo 175 00:11:30,441 --> 00:11:33,569 prema Mjesecu. Kako ćemo doći do Mjeseca? 176 00:11:33,652 --> 00:11:35,738 Treba nam skroz drukčiji motor. 177 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Moramo jako puno istraživati 178 00:11:39,783 --> 00:11:42,786 i pokušati smisliti nove alate. 179 00:11:43,454 --> 00:11:44,455 ANALIZA UZORKA 180 00:11:44,538 --> 00:11:48,083 Da bismo pobijedili malariju, moramo kombinirati razne alate. 181 00:11:48,167 --> 00:11:50,711 Moramo biti bolji u borbi protiv komaraca 182 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 kako je ne bi prenosili na ljude. 183 00:11:52,921 --> 00:11:55,591 Također moramo bolje štititi ljude 184 00:11:55,674 --> 00:11:58,844 i bolje ubijati parazite koji dođu do ljudi. 185 00:11:58,927 --> 00:12:02,473 Također istražujemo kako štititi ljude nakon ugriza 186 00:12:02,556 --> 00:12:05,934 kako paraziti ne bi imali priliku nastaniti se u njima. 187 00:12:06,935 --> 00:12:10,105 I dalje imamo problema s tim 188 00:12:10,189 --> 00:12:13,734 zbog toga što parazit malarije ima složen životni ciklus. 189 00:12:13,817 --> 00:12:17,821 Taj parazit izgleda drukčije u svakom stadiju tog ciklusa. 190 00:12:19,114 --> 00:12:22,326 Parazit malarije ima gomilu kompliciranih alata 191 00:12:22,409 --> 00:12:25,412 kojima zbunjuje imunološki sustav 192 00:12:25,496 --> 00:12:28,791 kako bi izbjegao njegovu najbolju moguću obranu. 193 00:12:29,291 --> 00:12:30,959 Parazit se razvija. 194 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 Lijekovi kojima smo spasili mnoge živote… 195 00:12:34,588 --> 00:12:37,257 Parazit sad razvija otpornost na njih. 196 00:12:37,883 --> 00:12:42,054 Kako bismo razvili cjepivo, moramo nadmudriti parazita. 197 00:12:43,514 --> 00:12:48,060 Očito nam je glavni cilj imati učinkovito cjepivo 198 00:12:48,143 --> 00:12:50,312 koje je povoljno, pouzdano 199 00:12:50,395 --> 00:12:53,065 i koje možemo dostaviti po cijelom svijetu. 200 00:12:56,527 --> 00:13:00,364 OKRUG SIAYA, KENIJA 201 00:13:08,413 --> 00:13:09,248 Kako si? 202 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 Da. 203 00:13:11,250 --> 00:13:16,630 Ovdje su odrađene prvotne studije za cjepivo RTS,S protiv malarije. 204 00:13:17,673 --> 00:13:19,508 Prvo testiranje cjepiva 205 00:13:19,591 --> 00:13:21,677 odradili smo u ovim prostorijama. 206 00:13:22,761 --> 00:13:25,722 Mnogo sam vremena proveo u tim dvjema prostorijama. 207 00:13:26,557 --> 00:13:30,602 Na cjepivu protiv malarije radio sam gotovo sedam godina. 208 00:13:31,395 --> 00:13:33,355 Isprva smo bili jako uzbuđeni. 209 00:13:33,438 --> 00:13:34,731 VODITELJ ISTRAŽIVANJA 210 00:13:34,815 --> 00:13:36,024 Očekivao sam uspjeh, 211 00:13:36,108 --> 00:13:39,152 pa su me rezultati jako razočarali. 212 00:13:40,445 --> 00:13:43,323 Malarija uzrokuje smrt svake dvije minute. 213 00:13:43,407 --> 00:13:45,951 Mislim da je takva računica. 214 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Oko deset, petnaest tisuća umrlih tjedno. 215 00:13:49,746 --> 00:13:51,957 Svaki tjedan, svake godine. 216 00:13:53,584 --> 00:13:58,755 Morao sam proučiti dostupne podatke i smisliti neko drukčije rješenje. 217 00:13:58,839 --> 00:14:02,968 Stoga sam odveo istraživanje u novom smjeru. 218 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 Izolirali smo monoklonsko antitijelo 219 00:14:08,181 --> 00:14:12,019 koje je iznimno učinkovito u sprječavanju malarije. 220 00:14:12,811 --> 00:14:17,441 Pitanje je: „Je li ovo nešto sigurno što bi moglo djelovati?” 221 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 Budući da samo nekoliko stotina parazita 222 00:14:25,991 --> 00:14:28,410 uđe u krvotok kad vas komarac ugrize… 223 00:14:28,493 --> 00:14:29,411 EPIDEMIOLOGINJA 224 00:14:29,494 --> 00:14:32,998 …kad bismo mogli zaustaviti parazite uz dozu antitijela, 225 00:14:33,081 --> 00:14:37,669 mogli bismo spriječiti razvoj malarije u ljudskom domaćinu. 226 00:14:39,379 --> 00:14:42,758 To veže parazite prije nego što uđu u jetru. 227 00:14:42,841 --> 00:14:45,302 To se zove kontroliranje domaćina. 228 00:14:45,385 --> 00:14:48,388 Dajemo imunološki odgovor koji želimo. 229 00:14:49,389 --> 00:14:52,851 Možemo li upotrijebiti jednu dozu 230 00:14:53,393 --> 00:14:58,899 i hoće li to pružati zaštitu tijekom jedne godine 231 00:14:59,691 --> 00:15:02,569 ili je potrebna druga doza za šest mjeseci? 232 00:15:02,653 --> 00:15:06,490 Tako je osmišljena studija, a sad smo na pola puta. 233 00:15:06,573 --> 00:15:08,158 Dali smo jednu dozu 234 00:15:08,241 --> 00:15:10,786 i proučit ćemo podatke nakon šest mjeseci. 235 00:15:13,413 --> 00:15:14,247 Gotovo. 236 00:15:15,290 --> 00:15:20,003 Imamo 324 djeteta za drugi dio istraživanja. 237 00:15:20,087 --> 00:15:21,296 GLAVNI ISTRAŽIVAČ 238 00:15:21,380 --> 00:15:23,840 VLADA OKRUGA SIAYA 239 00:15:29,596 --> 00:15:35,894 U šprici je jedan mililitar. Potvrdite da je tako. 240 00:15:36,937 --> 00:15:40,732 Beba ima dogovoren posjet. Nije bolesna. 241 00:15:40,816 --> 00:15:42,150 Koji je to posjet? 242 00:15:42,234 --> 00:15:43,777 -Posjet 112. -112. 243 00:15:43,860 --> 00:15:45,278 -Da. -Dobro. 244 00:15:46,321 --> 00:15:49,157 U istraživanju većinom sudjeluju majke. 245 00:16:02,629 --> 00:16:04,256 Ja sam Bernardina Odhiambo. 246 00:16:04,339 --> 00:16:05,799 OKRUG SIAYA, KENIJA 247 00:16:05,882 --> 00:16:07,175 Imam 26 godina. 248 00:16:12,014 --> 00:16:13,640 Majka sam dvoje djece. 249 00:16:15,600 --> 00:16:18,186 Zovu se Ian i Margaret. 250 00:16:21,231 --> 00:16:25,193 Ovdje u Siayi postoji velik rizik od malarije. 251 00:16:27,904 --> 00:16:32,951 Znamo da postoje neke mjere pomoću kojih je sami možemo kontrolirati. 252 00:16:34,036 --> 00:16:37,247 Očistila sam sve koliko mogu. 253 00:16:38,415 --> 00:16:41,710 Nigdje nema ustajale vode. 254 00:16:44,254 --> 00:16:47,799 Spavamo pod mrežama protiv komaraca. 255 00:16:47,883 --> 00:16:50,552 Upotrebljavamo repelente protiv komaraca. 256 00:16:52,971 --> 00:16:57,851 Čuli smo za istraživanje koje se provodi u okrugu Siaya. 257 00:16:57,934 --> 00:17:02,230 To me je jako zaintrigiralo jer sam žrtva malarije. 258 00:17:04,858 --> 00:17:09,696 Moj je stariji sin dobio malariju s dva mjeseca. 259 00:17:12,115 --> 00:17:16,870 Stoga sam odlučila sudjelovati u istraživanju. 260 00:17:20,832 --> 00:17:24,211 Pozvali su nas na početak istraživanja. 261 00:17:24,711 --> 00:17:26,797 Otišli smo u Kogelo. 262 00:17:28,340 --> 00:17:31,134 Uzeli su im krv za pretragu. 263 00:17:31,218 --> 00:17:34,721 Nakon toga dobili su dozu cjepiva. 264 00:17:40,685 --> 00:17:44,815 Vozimo se kroz zapadnu Keniju, ali vidimo kukuruz. 265 00:17:44,898 --> 00:17:47,859 Kao da smo u zapadnoj Nebrasci. 266 00:17:47,943 --> 00:17:51,530 Ovo je druga lokacija. Ambulanta u Kogelu. 267 00:17:52,114 --> 00:17:54,533 Kogelo je u ruralnom području. 268 00:17:54,616 --> 00:17:59,079 Poznat je po tome što je tu rođen otac predsjednika Obame. 269 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 Ako donosimo neki novi pristup, 270 00:18:04,501 --> 00:18:07,963 oni moraju dobro shvatiti podatke. 271 00:18:10,382 --> 00:18:11,424 SASTANAK OSOBLJA 272 00:18:11,508 --> 00:18:12,926 Sretni smo što je Bob tu 273 00:18:13,009 --> 00:18:17,681 kako bi nas informirao o monoklonskim antitijelima protiv malarije. 274 00:18:22,853 --> 00:18:25,480 Dobro došli i hvala svima što ste došli. 275 00:18:26,064 --> 00:18:28,108 Kad primimo cjepivo, 276 00:18:28,191 --> 00:18:31,695 kad se cjepivo ubrizga, stvara se odgovor antitijela. 277 00:18:32,612 --> 00:18:35,866 Stvaraju se antitijela koja nas štite. 278 00:18:35,949 --> 00:18:38,660 Stvaraju se i antitijela koja ništa ne čine. 279 00:18:38,743 --> 00:18:41,413 Dakle, imamo tim antitijela. 280 00:18:42,414 --> 00:18:44,249 Tko zna tko je Michael Jordan? 281 00:18:44,916 --> 00:18:46,168 Košarkaš. 282 00:18:48,670 --> 00:18:49,754 Ne? 283 00:18:50,338 --> 00:18:51,381 A Mbappé? 284 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 Može li zabiti? Mbappé! 285 00:18:53,300 --> 00:18:55,677 Kakav zgoditak! 286 00:18:55,760 --> 00:18:59,097 Recimo da su svi igrači u momčadi Mbappé. 287 00:18:59,598 --> 00:19:02,350 Ta bi momčad imala veće izglede za pobjedu. 288 00:19:02,434 --> 00:19:04,686 Eto, to su monoklonska antitijela. 289 00:19:04,769 --> 00:19:07,647 Koliko je doza potrebno? 290 00:19:08,148 --> 00:19:11,026 Jedna bi doza sad mogla djelovati šest mjeseci. 291 00:19:11,109 --> 00:19:14,571 Želimo postići to da jedna doza djeluje jednu godinu. 292 00:19:14,654 --> 00:19:17,115 -Hvala. -Hvala vama na pitanjima. 293 00:19:17,824 --> 00:19:20,327 Najčešće me pitaju za trošak. 294 00:19:20,410 --> 00:19:23,371 To mi je najveća prepreka. 295 00:19:23,455 --> 00:19:27,000 Ne bih rekao da je to nužno znanstvena prepreka. 296 00:19:28,210 --> 00:19:32,297 Pokušavamo uvjeriti ljude da to možemo učiniti jeftinije. 297 00:19:34,591 --> 00:19:38,511 Ako snize troškove, a znatno povećaju učinkovitost, 298 00:19:38,595 --> 00:19:42,849 onda djeca ne bi dobivala malariju kad bi primila ta antitijela. 299 00:19:44,559 --> 00:19:47,854 Za malariju smo dosad imali lijekove. 300 00:19:47,938 --> 00:19:50,857 Kad primijetite vrućicu, uzmete lijek. 301 00:19:52,025 --> 00:19:56,238 Kininovac je drvo koje raste u Južnoj Americi. 302 00:19:56,321 --> 00:19:58,073 Netko je shvatio 303 00:19:58,156 --> 00:20:02,202 da se, ako prokuhate koru tog drveta, što je kinin, i popijete to, 304 00:20:02,285 --> 00:20:05,413 brzo oporavite od malarije. 305 00:20:05,497 --> 00:20:07,332 KININ LIJEČI MALARIJU 306 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 Kinin je zanimljiv po tome 307 00:20:09,668 --> 00:20:12,963 što je jedan od sastojaka tonika. 308 00:20:14,089 --> 00:20:18,301 Tonik je riječ koja se inače koristi za lijekove. 309 00:20:18,385 --> 00:20:21,012 A to piće, vodu s kininom, 310 00:20:21,096 --> 00:20:25,725 pili su mornari u 18. i 19. stoljeću 311 00:20:25,809 --> 00:20:27,143 s ciljem prevencije. 312 00:20:29,104 --> 00:20:30,397 Ima vrlo gorak okus, 313 00:20:30,480 --> 00:20:33,900 pa su britanski kolonisti u Indiji dodali džin kako bi ublažili okus. 314 00:20:33,984 --> 00:20:35,819 Tako je nastao džin-tonik. 315 00:20:36,403 --> 00:20:40,073 Danas se džin-tonik očito ne pije protiv malarije. 316 00:20:41,241 --> 00:20:43,159 I kava je povezana s time. 317 00:20:43,243 --> 00:20:46,913 Prvobitno je kava predstavljana kao lijek protiv malarije. 318 00:20:47,414 --> 00:20:50,083 To je dio povijesti kave 319 00:20:50,166 --> 00:20:55,297 te se do kraja 19. stoljeća reklamirala kao lijek protiv malarijske groznice. 320 00:20:56,840 --> 00:20:59,551 Drevni Egipćani kupali su se u ljudskom urinu. 321 00:21:00,051 --> 00:21:04,222 Rimljani su oko vrata nosili amajlije s čarobnom riječi „abrakadabra”. 322 00:21:04,306 --> 00:21:07,267 Tako je nastala ta riječ. Kao nešto protiv malarije. 323 00:21:09,894 --> 00:21:12,230 Malariju je teško iskorijeniti. 324 00:21:12,314 --> 00:21:14,858 Bilo je mnogo propalih pokušaja. 325 00:21:17,444 --> 00:21:22,699 Već se dugo za zarazne bolesti pitamo kako ih iskorijeniti. 326 00:21:22,782 --> 00:21:25,577 Uspjeli smo iskorijeniti boginje. 327 00:21:26,244 --> 00:21:30,040 Gotovo smo istrijebili dječju paralizu, ali nismo skroz uspjeli, 328 00:21:30,123 --> 00:21:34,669 ali kad je riječ o malariji, vodi se drukčiji razgovor. 329 00:21:43,553 --> 00:21:45,472 -Bille, kako si? -Tony. Kako si? 330 00:21:45,555 --> 00:21:47,766 -Dobro došao. -Hvala na pozivu. 331 00:21:47,849 --> 00:21:49,142 Nema na čemu. Uđi. 332 00:21:49,225 --> 00:21:50,393 STO NAJUTJECAJNIJIH LJUDI 333 00:21:50,477 --> 00:21:53,146 Mislim da smo dobili važan dokaz učinkovitosti 334 00:21:53,229 --> 00:21:55,940 kroz istraživanja antitijela 335 00:21:56,024 --> 00:21:58,276 koja se provode u Keniji i drugdje, 336 00:21:58,360 --> 00:22:03,198 no bojim se da ćemo izgubiti pozornost prije nego što dođemo do cilja. 337 00:22:03,281 --> 00:22:05,075 ISTAKNUTI SVEUČILIŠNI PROFESOR 338 00:22:05,158 --> 00:22:09,996 Mislim da je eliminacija u različitim regijama i zemljama 339 00:22:10,080 --> 00:22:13,833 posve moguća s malarijom. 340 00:22:14,542 --> 00:22:20,465 Potpuno istrebljenje bit će jako teško 341 00:22:20,548 --> 00:22:25,220 zbog rasprostranjenosti komaraca, klime i potrebe za kontrolom. 342 00:22:25,303 --> 00:22:28,390 Polažem svu nadu u znanost. 343 00:22:28,473 --> 00:22:34,479 U jednom će trenutku naši alati biti toliko dobri da ćemo negdje 344 00:22:34,562 --> 00:22:38,066 moći toliko ekstremno intervenirati 345 00:22:38,149 --> 00:22:41,444 da ćemo se u potpunosti riješiti parazita u tom području. 346 00:22:41,528 --> 00:22:43,363 Imamo više koraka i pristupa. 347 00:22:43,446 --> 00:22:46,783 Pristup komarcima, pristup liječenju, pristup prevenciji. 348 00:22:46,866 --> 00:22:51,246 Što treba javno zdravstvo te koja je prilika za znanost? 349 00:22:51,329 --> 00:22:55,291 Ili ćemo slijediti postojeće znanstvene prilike 350 00:22:55,375 --> 00:22:59,129 ili ćemo kreirati znanstvene prilike. 351 00:23:01,631 --> 00:23:03,925 Kako bi se borili protiv komaraca, 352 00:23:04,008 --> 00:23:07,595 znanstvenici stalno proučavaju komarce koji prenose bolesti. 353 00:23:08,263 --> 00:23:11,266 Traže nove načine da bi ih kontrolirali i uništili. 354 00:23:12,767 --> 00:23:16,146 Kako bismo je istrijebili, moramo ljudima dati lijekove, 355 00:23:16,229 --> 00:23:19,858 ali se moramo pozabaviti i komarcima. 356 00:23:21,067 --> 00:23:23,278 Jedna je od poteškoća… 357 00:23:23,361 --> 00:23:24,279 ZAMJENICA DIREKTORA 358 00:23:24,362 --> 00:23:27,782 …to što imamo bolest koju je moguće spriječiti i liječiti. 359 00:23:27,866 --> 00:23:31,744 Započela sam karijeru promatrajući kavez s komarcima 360 00:23:31,828 --> 00:23:36,207 i iznenada sam shvatila da ako ubijemo te komarce, 361 00:23:36,291 --> 00:23:39,377 možemo spriječiti sve što se dogodi nakon toga. 362 00:23:42,755 --> 00:23:47,510 Povijesno gledano, DDT je najpoznatiji alat protiv komaraca. 363 00:23:48,386 --> 00:23:50,305 Imao je negativne posljedice, 364 00:23:50,388 --> 00:23:54,434 a i pokret za zaštitu okoliša savjetovao je protiv korištenja. 365 00:23:54,517 --> 00:23:57,228 Sad postoji nešto što se zove genski pogon, 366 00:23:57,312 --> 00:24:03,818 korištenje genetike komaraca kako se ne bi mogli razmnožavati. 367 00:24:03,902 --> 00:24:06,237 To je najuzbudljivije otkriće. 368 00:24:12,452 --> 00:24:15,830 Krenuo sam se baviti time jer su me kao dijete zanimala živa bića. 369 00:24:15,914 --> 00:24:17,081 IZUMITELJ SUSTAVA CRISPR 370 00:24:17,165 --> 00:24:20,210 Roditelji su me odveli na Galapagos. Zato sam krenuo čitati Darwina. 371 00:24:23,296 --> 00:24:24,839 Bio sam fasciniran time 372 00:24:24,923 --> 00:24:29,135 kako je isprepletena naša detaljna životna tapiserija 373 00:24:29,219 --> 00:24:31,763 te sam pomislio: „Želim to naučiti. 374 00:24:31,846 --> 00:24:34,516 Želim naučiti oblikovati vrste.” 375 00:24:36,893 --> 00:24:40,355 Kad biste mogli izumiti tehnologiju koja bi zauvijek istrijebila malariju, 376 00:24:40,438 --> 00:24:41,356 biste li to učinili? 377 00:24:42,273 --> 00:24:44,526 Dakle, odgovor mora obuhvaćati CRISPR. 378 00:24:45,693 --> 00:24:48,947 Tehnologija za uređivanje genoma. Možemo reći da su to škare 379 00:24:49,030 --> 00:24:52,116 koje nam omogućuju rezanje dijela genoma 380 00:24:52,200 --> 00:24:57,372 i umetanje DNK-a na mjesto tog dijela koji smo izrezali. 381 00:24:57,455 --> 00:25:00,166 Time bismo mogli kreirati genski pogon, 382 00:25:00,250 --> 00:25:04,420 što nam može omogućiti da izmjenu iz jednog organizma 383 00:25:04,504 --> 00:25:07,048 prenesemo u cijelu populaciju u divljini. 384 00:25:08,800 --> 00:25:12,262 U punoj je verziji to genski pogon koji se sam razmnožava 385 00:25:12,345 --> 00:25:15,682 te koji nema ograničenja osim ograničenja vrste. 386 00:25:15,765 --> 00:25:18,768 To jest, ako u populaciji postoji genski tok, 387 00:25:18,851 --> 00:25:21,896 proširit će se i utjecati na cijelu populaciju. 388 00:25:23,147 --> 00:25:26,943 Ako imamo CRISPR, mogućnost izmjene gena, 389 00:25:27,443 --> 00:25:31,531 i genski pogon, koji se nasljeđuje, 390 00:25:32,156 --> 00:25:37,287 možemo izmijeniti gene tako da odlučimo što se prenosi 391 00:25:37,996 --> 00:25:42,750 i učiniti ih sve mužjacima kako se ne bi imali s kim pariti. 392 00:25:42,834 --> 00:25:47,213 Ako sve učinimo mužjacima, time bismo dokrajčili tu vrstu 393 00:25:47,297 --> 00:25:50,425 i, u teoriji, i tu bolest. 394 00:25:51,801 --> 00:25:54,512 Ljudi se pitaju: „Može li prijeći s komaraca? 395 00:25:54,596 --> 00:26:00,226 Može li prijeći na insekte koji vrše oprašivanje i daju nam voće?” 396 00:26:00,310 --> 00:26:03,980 Postoje opravdana pitanja o tako snažnoj tehnici. 397 00:26:07,233 --> 00:26:09,694 Komarci svakako imaju korist za društvo. 398 00:26:09,777 --> 00:26:11,904 Dio su prirodnog ekosustava. 399 00:26:12,655 --> 00:26:14,532 Hrana su drugim životinjama. 400 00:26:14,616 --> 00:26:16,951 Pastrva, losos, druge životinje na površini vode. 401 00:26:17,035 --> 00:26:19,579 Ptice ih jedu. Šišmiši ih jedu. 402 00:26:20,246 --> 00:26:25,376 Određene bi orhideje izumrle kad bi te vrste komaraca izumrle. 403 00:26:25,460 --> 00:26:30,673 Dakle, komarci su vrijedan dio bilo kojeg prirodnog ekosustava. 404 00:26:31,883 --> 00:26:34,594 Ako uklonimo jednu vrstu iz ekosustava, 405 00:26:34,677 --> 00:26:36,846 može doći do trofičke kaskade 406 00:26:36,929 --> 00:26:39,474 neželjenih posljedica za druge ekosustave. 407 00:26:39,557 --> 00:26:42,226 Recimo, kad je izumro vunasti mamut, 408 00:26:42,310 --> 00:26:45,813 izumrli su i jadni krpelji koji su se hranili njima. 409 00:26:48,691 --> 00:26:51,903 Samo u Africi postoji više od tisuću vrsta komaraca. 410 00:26:51,986 --> 00:26:54,489 Toliko je vrsta da, ako uklonimo nekoliko njih, 411 00:26:54,572 --> 00:26:57,367 one koje šire malariju, kojih je jako malo, 412 00:26:57,450 --> 00:27:01,663 izgledi za neke ekološke posljedice jako su mali. 413 00:27:01,746 --> 00:27:04,082 Nisu na nuli, ali su jako mali. 414 00:27:12,715 --> 00:27:14,884 Istraživanje je dug proces. 415 00:27:15,468 --> 00:27:18,888 Želimo nešto odmah. No ako želimo nešto istražiti, 416 00:27:18,971 --> 00:27:23,101 recimo, neke tehnologije koje razvijamo, to traje. 417 00:27:25,978 --> 00:27:28,606 Dio sam projekta „Target Malaria”. 418 00:27:28,690 --> 00:27:33,486 Služimo se naprednim genetskim alatima da se u budućnosti riješimo malarije. 419 00:27:34,696 --> 00:27:38,825 Iz mnogo razloga još nemamo genski pogon komaraca u Africi. 420 00:27:38,908 --> 00:27:41,452 Toliko je drugih elemenata oko toga 421 00:27:41,536 --> 00:27:44,247 i svi ti dijelovi moraju se posložiti 422 00:27:44,330 --> 00:27:47,083 kako bismo mogli dobiti nešto konkretno 423 00:27:47,166 --> 00:27:49,210 i sigurno za zajednicu. 424 00:27:51,045 --> 00:27:52,755 Znate, malarija je ruralna. 425 00:27:53,256 --> 00:27:55,174 I širi se tijekom sezone kiše. 426 00:27:56,134 --> 00:27:58,803 Ako upotrijebimo komarce da prošire taj gen, 427 00:27:58,886 --> 00:28:01,556 čak i na nepristupačnim lokacijama, 428 00:28:02,056 --> 00:28:05,435 ako im mi ne možemo pristupiti, komarci će to odraditi umjesto nas. 429 00:28:05,518 --> 00:28:08,855 Stvarno smatramo da će taj alat dovesti do napretka, 430 00:28:08,938 --> 00:28:11,983 ali jako je lako samo pustiti komarce na teren. 431 00:28:12,066 --> 00:28:16,446 To će trajati samo 30 minuta. Ali trebalo nam je sedam godina do toga. 432 00:28:16,529 --> 00:28:19,115 Da samo krenemo s genskim pogonom i krene se širiti, 433 00:28:19,198 --> 00:28:21,784 imali bismo razne aspekte koje nismo uzeli u obzir, 434 00:28:21,868 --> 00:28:23,286 što bi bilo jako teško. 435 00:28:23,369 --> 00:28:26,330 Moramo raditi sa zajednicom da dobijemo dozvolu. 436 00:28:26,414 --> 00:28:30,918 To nije zajamčeno. Moramo zadobiti njihovo povjerenje. 437 00:28:31,002 --> 00:28:34,881 Ne mogu samo tako doći u neko selo s kantom punom komaraca 438 00:28:34,964 --> 00:28:38,134 i očekivati da će znati da sam znanstvenik koji radi za javno dobro. 439 00:28:38,217 --> 00:28:41,137 Ljudi moraju razumjeti što radimo. 440 00:28:45,558 --> 00:28:46,684 Dobro jutro. 441 00:28:46,768 --> 00:28:47,643 Kako ste? 442 00:28:47,727 --> 00:28:48,770 Odlično. Hvala. 443 00:28:48,853 --> 00:28:49,812 Dobro jutro. 444 00:28:49,896 --> 00:28:51,230 -Kako ste? -Jako dobro. 445 00:28:51,314 --> 00:28:52,356 Sjajno. Hvala. 446 00:28:52,440 --> 00:28:54,984 Drago nam je što ste nam došli. 447 00:28:55,067 --> 00:28:58,029 Kao što vidite, ovo je naš insektarij. 448 00:28:58,112 --> 00:28:59,363 Svi su komarci ovdje. 449 00:29:01,824 --> 00:29:05,244 Znamo da su ljudi zabrinuti. 450 00:29:06,078 --> 00:29:07,914 Stoga je ponekad jako dobro 451 00:29:07,997 --> 00:29:12,418 pozvati vođe zajednice u insektarij i pokazati im 452 00:29:12,502 --> 00:29:15,213 komarce i kako se provodi transformacija 453 00:29:15,296 --> 00:29:18,758 te im dopustiti da postave sva pitanja. 454 00:29:18,841 --> 00:29:23,095 Kao što vidite, cijela je zgrada obojena u bijelo. 455 00:29:23,179 --> 00:29:27,600 Tako nam je lakše vidjeti kad je nešto na zidu. 456 00:29:28,267 --> 00:29:35,274 Imamo ventilatore, pa ako stanete ovdje, osjetit ćete da pušu. 457 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Sve to činimo kako bismo zadržali komarce unutra. 458 00:29:39,570 --> 00:29:45,785 Svi su komarci ovdje genetski modificirani. 459 00:29:45,868 --> 00:29:48,621 Ovo je parafin, koji je nalik ljudskoj koži. 460 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Ovo je izvor topline kojem ga izlažemo. 461 00:29:51,666 --> 00:29:56,045 Parafin se zagrijava, a komarci to odmah osjete. 462 00:29:56,546 --> 00:29:59,966 Kad to osjete, odmah dođu i počnu sisati. 463 00:30:01,008 --> 00:30:03,469 Mnogo sam naučio danas u insektariju. 464 00:30:03,553 --> 00:30:08,099 Iznenadilo me to kako mogu modificirati komarce. 465 00:30:08,182 --> 00:30:09,809 Komarci su tako mali… 466 00:30:09,892 --> 00:30:11,269 VODITELJ MJESNOG ODBORA 467 00:30:11,352 --> 00:30:13,437 …a može ih se modificirati, 468 00:30:13,521 --> 00:30:15,064 što mi je zapanjujuće. 469 00:30:15,147 --> 00:30:18,150 Ovo nazivamo DNK. 470 00:30:19,443 --> 00:30:22,613 Kad se modifikacija integrira u genom komaraca, 471 00:30:22,697 --> 00:30:25,241 vidjet ćete da imaju crvene oči. 472 00:30:25,783 --> 00:30:30,162 Dakle, komarci koji nisu modificirani nemaju crvene oči? 473 00:30:30,246 --> 00:30:32,373 Ne, nemaju crvene oči. 474 00:30:35,710 --> 00:30:39,297 Teško je izmijeniti genetiku neke vrste 475 00:30:39,380 --> 00:30:43,509 i biti siguran koje su konačne posljedice. 476 00:30:44,260 --> 00:30:50,558 Možemo izmijeniti određeni receptor neke stanice i spriječiti zarazu HIV-om. 477 00:30:51,058 --> 00:30:54,812 To bi povećalo vjerojatnost za zarazu virusom zapadnog Nila. 478 00:30:54,896 --> 00:30:58,399 Većina bi ljudi danas rekla da je odluka jednostavna, 479 00:30:58,482 --> 00:31:01,360 no hoće li biti tako i za 10 000 godina? 480 00:31:01,444 --> 00:31:04,947 Virus zapadnog Nila mogao bi istrijebiti čovječanstvo. 481 00:31:05,531 --> 00:31:08,701 Teško je predvidjeti budućnost. 482 00:31:12,163 --> 00:31:14,081 Neki će ljudi reći 483 00:31:14,165 --> 00:31:17,001 da čak ni smanjenje broja umrlih od malarije 484 00:31:17,919 --> 00:31:20,504 ne opravdava otvaranje Pandorine kutije. 485 00:31:20,588 --> 00:31:23,174 Ja se nimalo ne slažem s tim. 486 00:31:23,257 --> 00:31:26,719 Samo nekoliko vrsta u Africi 487 00:31:26,802 --> 00:31:30,806 odgovorno je za 80 % tereta bolesti. 488 00:31:30,890 --> 00:31:36,020 To nije jedan od alata s popisa dr. Zla, 489 00:31:37,605 --> 00:31:40,107 ali nažalost, taj popis nije prazan. 490 00:31:40,191 --> 00:31:42,610 -Ali to nije na popisu. -Ne. 491 00:31:45,029 --> 00:31:47,073 Ljudi često dolaze i pitaju 492 00:31:47,156 --> 00:31:50,534 što će se dogoditi ako se riješimo komaraca. 493 00:31:51,410 --> 00:31:55,164 No moje je pitanje vezano za 600 000 umrlih godišnje. 494 00:31:55,247 --> 00:31:57,083 Nešto se loše već događa. 495 00:31:57,917 --> 00:32:00,044 Moramo nešto poduzeti. 496 00:32:03,881 --> 00:32:08,135 I dalje je jako teško doći s nekog drugog mjesta 497 00:32:08,219 --> 00:32:11,222 i reći da želimo iskoristiti ljude iz njihove zemlje 498 00:32:11,305 --> 00:32:16,352 te da bi oni mogli imati veliku korist od toga, ali da nismo sigurni, 499 00:32:16,435 --> 00:32:20,773 i da ćemo na kraju mi odlučiti što ćemo s tom tehnologijom poslije. 500 00:32:20,856 --> 00:32:26,237 Kolonijalisti su kroz povijest bili bijelci koji su odlazili u Afriku 501 00:32:26,320 --> 00:32:30,366 i iskorištavali ljude ondje kao da su minerali ili nešto takvo. 502 00:32:32,827 --> 00:32:38,833 Zajednica stvarno želi da ovaj projekt bude uspješan 503 00:32:38,916 --> 00:32:43,713 jer smo vidjeli ozbiljne slučajeve malarije… 504 00:32:43,796 --> 00:32:45,131 PREDSTAVNIK OKRUGA 505 00:32:45,214 --> 00:32:51,846 …i ljudi očajnički čekaju neko adekvatno rješenje. 506 00:32:53,848 --> 00:32:56,392 Ako je to vaše okruženje, vi odlučujete. 507 00:32:56,475 --> 00:32:59,562 Ja ne živim u Africi i moja djeca nisu ugrožena, 508 00:32:59,645 --> 00:33:03,024 no da su ugrožena i da živimo ondje, 509 00:33:03,107 --> 00:33:04,650 ja bih odmah pristao. 510 00:33:04,734 --> 00:33:09,655 Samostalno razmnožavanje, može, bez dodatnih lokalnih istraživanja. 511 00:33:09,739 --> 00:33:14,201 Da su mi djeca ugrožena, pristao bih. Ne bih htio da se gubi vrijeme. 512 00:33:15,619 --> 00:33:20,666 Ovo je dobar primjer toga zašto mi u razvijenom svijetu 513 00:33:20,750 --> 00:33:24,962 moramo obraćati pozornost na bolesti diljem svijeta. 514 00:33:25,046 --> 00:33:26,714 Postoje dva razloga. 515 00:33:26,797 --> 00:33:30,843 Prvi, mislim da kao bogata zemlja imamo moralnu odgovornost 516 00:33:30,926 --> 00:33:35,723 ne dozvoliti da drugi pate od bolesti koje je moguće spriječiti i liječiti 517 00:33:35,806 --> 00:33:38,517 samo zbog toga gdje su rođeni, 518 00:33:38,601 --> 00:33:41,270 ali postoji i povećani vlastiti interes 519 00:33:41,353 --> 00:33:44,065 kad imamo posla sa zaraznim bolestima. 520 00:33:44,148 --> 00:33:46,776 Mogu se provući i u druge regije. 521 00:33:48,903 --> 00:33:51,989 2023. 522 00:33:52,073 --> 00:33:53,908 CDC je izdao novo upozorenje 523 00:33:53,991 --> 00:33:57,620 nakon što je pet slučajeva malarije potvrđeno u SAD-u. 524 00:33:57,703 --> 00:33:59,330 Izvanredne vijesti iz Marylanda… 525 00:33:59,413 --> 00:34:02,458 Prva zaraza malarijom u više od četiri desetljeća. 526 00:34:03,751 --> 00:34:06,003 Malarija je jako nemilosrdna. 527 00:34:06,087 --> 00:34:10,633 Uzmemo li u obzir klimatske promjene, vjerojatno će sve više toga poći po zlu. 528 00:34:10,716 --> 00:34:14,095 Ne želimo da svijet bude takav da kad nešto pođe po zlu, 529 00:34:14,178 --> 00:34:17,473 deseci ili stotine tisuća ljudi umru od malarije, a to možemo spriječiti. 530 00:34:19,642 --> 00:34:22,686 U SAD-u imamo osjetljiv okoliš, 531 00:34:22,770 --> 00:34:26,107 osobito u dijelovima Juga, gdje vlada topla klima 532 00:34:26,190 --> 00:34:28,692 i gdje nalazimo komarce iz roda Anopheles. 533 00:34:28,776 --> 00:34:32,363 Mogućnost lokalnog prijenosa stvarno je zabrinjavajuća. 534 00:34:32,446 --> 00:34:36,826 MARYLAND PRIJAVIO PRVU LOKALNU ZARAZU MALARIJOM U 40 GODINA 535 00:34:46,460 --> 00:34:48,587 -Dobra večer. -Dobra večer. 536 00:34:48,671 --> 00:34:50,297 -Kako je obitelj? -Dobro. 537 00:34:50,381 --> 00:34:52,007 -Jeste li dobro? -Da. 538 00:34:52,091 --> 00:34:54,593 Znate li što se dogodilo danas? 539 00:34:54,677 --> 00:34:55,678 Što? 540 00:34:55,761 --> 00:35:00,724 Posjetio sam laboratorij da vidim kako napreduje rad na malariji. 541 00:35:01,392 --> 00:35:07,898 Kako možemo prepoznati modificirane komarce? 542 00:35:07,982 --> 00:35:11,527 Kad ih pogledate, modificirani komarci imaju crvene oči. 543 00:35:24,498 --> 00:35:25,916 Mama, Iane, kako ste? 544 00:35:26,000 --> 00:35:27,209 Ja sam dobro. 545 00:35:28,169 --> 00:35:30,254 Iane, pozdravi doktora! 546 00:35:32,673 --> 00:35:33,674 Dobro. 547 00:35:35,176 --> 00:35:37,720 U posljednjih mjesec dana 548 00:35:37,803 --> 00:35:41,557 otkako ste bili u klinici, dijete nema problema? 549 00:35:41,640 --> 00:35:43,309 -Dobro je. -U redu. 550 00:35:43,392 --> 00:35:47,646 Želite li prijaviti nešto vezano za dijete? 551 00:35:47,730 --> 00:35:49,356 To traje već šest mjeseci. 552 00:35:50,816 --> 00:35:54,028 Kućni posjeti, klinika, kućni posjeti, klinika. 553 00:35:56,697 --> 00:36:00,701 Privilegija mi je to što sam dio tog istraživanja 554 00:36:01,827 --> 00:36:04,163 jer je dječak dobro. 555 00:36:04,246 --> 00:36:07,625 Šest mjeseci nije pozitivan na malariju. 556 00:36:08,751 --> 00:36:10,377 Prije sam se bojala 557 00:36:10,461 --> 00:36:13,672 jer sam bila jedna od žrtava malarije. 558 00:36:14,632 --> 00:36:18,010 Iako nije dokazano da će djelovati, 559 00:36:18,093 --> 00:36:21,180 nadamo se da hoće u budućnosti. 560 00:36:21,263 --> 00:36:24,600 Molim se. Ponizno se molim 561 00:36:24,683 --> 00:36:26,018 da će to antitijelo 562 00:36:27,394 --> 00:36:28,646 djelovati. 563 00:36:30,022 --> 00:36:31,482 Zato se ne bojim. 564 00:36:35,444 --> 00:36:41,075 Hoće li modificirani komarci ostati s njima 565 00:36:41,158 --> 00:36:43,744 u laboratoriju? 566 00:36:43,827 --> 00:36:46,830 Ne morate se bojati modificiranih komaraca. 567 00:36:47,414 --> 00:36:52,795 Cilj je njihova rada istrijebiti ženske komarce 568 00:36:52,878 --> 00:36:55,422 kako bi se riješili malarije. 569 00:36:55,506 --> 00:36:59,510 To nas plaši jer često čujemo što su sve bijelci učinili 570 00:36:59,593 --> 00:37:01,262 i dodali našim bolestima. 571 00:37:01,929 --> 00:37:04,890 Kad to vidite u laboratoriju, 572 00:37:04,974 --> 00:37:08,727 iskreno, stvarno je zapanjujuće. 573 00:37:08,811 --> 00:37:12,898 Ljudi ondje stvarno marljivo rade i jako im dobro ide. 574 00:37:16,527 --> 00:37:19,905 Važno je zapamtiti da je malarija bolest siromaštva, 575 00:37:19,989 --> 00:37:21,615 a kad su djeca bolesna, 576 00:37:21,699 --> 00:37:23,951 ne mogu ići u školu i učiti, 577 00:37:24,034 --> 00:37:26,829 a kad ne mogu učiti, ne mogu si naći posao 578 00:37:26,912 --> 00:37:29,999 i pošteno zaraditi za život. 579 00:37:30,082 --> 00:37:32,918 Roditelji se moraju brinuti o njima. Ne mogu zarađivati. 580 00:37:33,002 --> 00:37:35,629 Moraju trošiti novac na lijekove, 581 00:37:35,713 --> 00:37:38,215 pa im rastu izdaci za zdravstvo. 582 00:37:38,299 --> 00:37:43,345 Ključno je izaći iz tog kruga kako bi izašli iz kruga siromaštva. 583 00:37:45,806 --> 00:37:50,144 Sve dok malarija ubija mnogo ljudi u Africi 584 00:37:50,978 --> 00:37:53,480 i u potpunosti uništava naše gospodarstvo, 585 00:37:54,315 --> 00:37:56,317 bit će nam teško razviti se. 586 00:37:56,400 --> 00:38:00,029 Ovdje su moji korijeni. Ovdje sam rođen i odrastao. 587 00:38:00,112 --> 00:38:01,572 Sva mi je obitelj ovdje. 588 00:38:01,655 --> 00:38:03,991 Nitko mi neće izgraditi zemlju za mene. 589 00:38:05,826 --> 00:38:07,077 Ja to moram učiniti. 590 00:38:07,870 --> 00:38:09,496 Mi to moramo učiniti. 591 00:38:10,414 --> 00:38:11,248 Bok. 592 00:38:11,332 --> 00:38:12,750 -Bok. -Bok. 593 00:38:18,672 --> 00:38:25,220 Nadam se da ćemo za mog života uspjeti istrijebiti malariju. 594 00:38:25,304 --> 00:38:30,059 Ja je želim istrijebiti dok sam ja živ, što je malo kraći rok… 595 00:38:30,559 --> 00:38:33,354 Ti ćeš biti dobro, samo ostani zdrav. 596 00:38:52,956 --> 00:38:58,712 Uvijek prvo treba imati nešto što ćemo dati kao naredbu, 597 00:38:58,796 --> 00:39:01,673 ali stručnjak za matematiku… 598 00:39:01,757 --> 00:39:04,218 Bill Gates radi ono što bi trebao. 599 00:39:04,301 --> 00:39:05,886 …stručnjak. To su proširenja… 600 00:39:05,969 --> 00:39:09,348 To što netko tako pametan pokušava riješiti problem 601 00:39:10,808 --> 00:39:12,726 i isprobava razne pristupe, 602 00:39:14,436 --> 00:39:15,979 to je jako dobro. 603 00:39:16,063 --> 00:39:19,983 Stvaranjem, nazovimo to arhitekturom sustava… 604 00:39:20,067 --> 00:39:22,069 Da ga nema, trebalo bi ga izmisliti. 605 00:39:22,152 --> 00:39:25,906 Ali da ga izmislimo, nitko ne bi vjerovao da postoji. 606 00:39:26,865 --> 00:39:30,285 Mislim da je on osoba koja se želi osjećati korisno. 607 00:39:31,286 --> 00:39:32,788 To je predivno. 608 00:39:32,871 --> 00:39:34,665 Riječ je o rezultatima. 609 00:39:35,916 --> 00:39:39,962 Čak ni ljudi s najviše novca 610 00:39:40,754 --> 00:39:44,049 ne mogu riješiti mnogo tih problema jer su presloženi. 611 00:39:44,133 --> 00:39:47,845 Trebamo potporu vlade. Zato trebamo zastupnike. 612 00:39:47,928 --> 00:39:51,473 Za to su nam potrebni i oni koji će pričati o tome. 613 00:39:51,557 --> 00:39:55,727 Treba nam suradnja lijeve i desne strane mozga. 614 00:40:08,615 --> 00:40:12,035 Svijet se suočava s puno velikih izazova, 615 00:40:12,911 --> 00:40:15,038 ali vjerujem da ih možemo riješiti. 616 00:40:20,002 --> 00:40:25,799 Svijet je ukupno dosta napredovao i drago mi je što sam mali dio toga. 617 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 Izazovi su nam politička polarizacija, 618 00:40:32,723 --> 00:40:36,351 ograničeni resursi i izbjegavanje klimatske katastrofe. 619 00:40:37,311 --> 00:40:41,648 Moramo poticati inovacije kako bismo savladali te izazove. 620 00:40:44,193 --> 00:40:45,235 Uspjet ćemo. 621 00:40:45,319 --> 00:40:49,573 Hoće li to biti za 15, 20 ili 30 godina? 622 00:40:49,656 --> 00:40:53,452 To ovisi o izvrsnom radu i prioritiziranju toga. 623 00:41:32,074 --> 00:41:35,077 Prijevod titlova: Matej Ivanković