1 00:00:21,230 --> 00:00:24,233 Wat vind je persoonlijk van muggen? 2 00:00:25,151 --> 00:00:26,944 Ik erger me aan ze. 3 00:00:28,488 --> 00:00:30,156 In de zomer in Seattle. 4 00:00:30,698 --> 00:00:34,035 Ze bijten en je krijgt bulten. 5 00:00:41,584 --> 00:00:45,755 Maar ik heb nog nooit ergens gewoond waar malaria rondgaat. 6 00:00:46,714 --> 00:00:50,760 Muggen van het geslacht Anopheles brengen malaria over op de mens. 7 00:00:51,344 --> 00:00:54,347 Malaria wordt overgedragen van mens op insect… 8 00:00:54,430 --> 00:00:56,015 …en dan weer op de mens. 9 00:00:58,017 --> 00:01:01,687 Malaria doodt 400.000 kinderen per jaar. 10 00:01:03,606 --> 00:01:07,235 Maar niet in rijke landen. 11 00:01:07,819 --> 00:01:10,613 Het is een soort verwaarloosde ziekte. 12 00:01:12,740 --> 00:01:14,450 Wat ziektes betreft… 13 00:01:14,534 --> 00:01:18,454 …is er de kans om geavanceerde technologieën te ontwikkelen. 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,706 Vaccins, antistoffen… 15 00:01:20,790 --> 00:01:24,585 …en nog meer controversiële technieken zoals genbewerking. 16 00:01:25,086 --> 00:01:29,757 Om daarmee deze ziekten wereldwijd uit te roeien. 17 00:01:32,802 --> 00:01:38,683 Malaria uitroeien zou een van de grootste prestaties van de mensheid zijn. 18 00:01:58,411 --> 00:02:03,249 MALARIA-AFDELINGEN SIAYA COUNTY, KENIA 19 00:02:08,296 --> 00:02:10,631 Malaria is hier zo'n groot probleem. 20 00:02:10,715 --> 00:02:17,680 Je moet naar het ziekenhuis en als je geen geld hebt, zal Malaria je doden. 21 00:02:18,764 --> 00:02:20,266 Het kan de baby doden. 22 00:02:21,100 --> 00:02:23,895 Er zijn al veel baby's doodgegaan. 23 00:02:23,978 --> 00:02:27,523 Ook een die dicht bij me stond. 24 00:02:29,442 --> 00:02:30,818 De baby van mijn zus. 25 00:02:32,904 --> 00:02:36,908 Ze kreeg stuiptrekkingen, had hoge koorts. Ik heb snel ingegrepen. 26 00:02:36,991 --> 00:02:39,827 Ik nam een lift en ging snel hierheen. 27 00:02:40,328 --> 00:02:42,872 Ze had erge malaria. 28 00:02:43,831 --> 00:02:46,083 Sorry, liefje. 29 00:02:46,167 --> 00:02:48,085 We hebben er een. Eén zuurstof. 30 00:02:48,169 --> 00:02:50,796 Kun je zuurstof voor ons vullen? 31 00:02:53,925 --> 00:02:58,346 Als je op die afdelingen zit, zie je hoe hectisch de dingen zijn… 32 00:02:58,429 --> 00:03:02,391 …want de afdelingen hebben nooit voldoende personeel… 33 00:03:02,475 --> 00:03:06,395 …omdat malaria nogal seizoensgebonden is. In het regenseizoen… 34 00:03:06,479 --> 00:03:10,441 …groeit de muggenpopulatie exponentieel. 35 00:03:15,821 --> 00:03:20,993 Ik weet niet eens hoe vaak ik malaria had als kind. 36 00:03:21,077 --> 00:03:23,829 Ik zie het beeld van mijn vader nog helder voor me. 37 00:03:23,913 --> 00:03:25,831 ABDOULAYE DIABATÉ HOOFDONDERZOEKER 38 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 Hij stond naast mijn bed en keek naar mij. 39 00:03:28,668 --> 00:03:32,421 Ik zag echt veel angst in zijn ogen. 40 00:03:33,839 --> 00:03:39,887 Als malaria 600.000 mensen zou doden in de VS of in Europa… 41 00:03:40,638 --> 00:03:42,848 …zou het probleem nu heel anders zijn. 42 00:03:55,695 --> 00:04:00,700 Malaria komt het meest voor bij de armste bevolkingsgroepen… 43 00:04:00,783 --> 00:04:03,160 …met de minste toegang tot gezondheidszorg. 44 00:04:04,578 --> 00:04:08,249 Er loopt een boog van Mali, Burkina Faso, Ivoorkust… 45 00:04:08,332 --> 00:04:11,252 …door Nigeria en de Democratische Republiek Congo. 46 00:04:11,836 --> 00:04:15,840 Waar de intensiteit van de overdracht die we moeten stoppen… 47 00:04:15,923 --> 00:04:18,676 …ongekend is ten opzichte van wat we kennen. 48 00:04:18,759 --> 00:04:21,429 HOE DE MUG ZIEKTE VERSPREIDT 49 00:04:22,138 --> 00:04:26,684 Malaria is een parasiet die je krijgt van muggenbeten. 50 00:04:27,768 --> 00:04:30,479 De parasiet infecteert je lever. 51 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 Na een tijdje zal één geïnfecteerde levercel… 52 00:04:33,566 --> 00:04:38,529 …400.000 extra parasieten vrijgeven… 53 00:04:38,612 --> 00:04:41,032 …die je rode bloedcellen binnendringen. 54 00:04:41,532 --> 00:04:45,369 De parasiet dringt een rode bloedcel binnen, verteert ze… 55 00:04:45,453 --> 00:04:49,081 …en laat ze barsten om steeds meer binnen te vallen. 56 00:04:49,999 --> 00:04:52,001 Dus het neemt je bloedbaan over. 57 00:04:53,044 --> 00:04:57,256 Als alle rode bloedcellen die geïnfecteerd zijn barsten, voel je 't. 58 00:04:57,340 --> 00:05:01,427 Je voelt de intense rillingen, de koortsstuipen, het zweten. 59 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Je bent uitgeput. 60 00:05:03,346 --> 00:05:05,556 Soms raakt het je lichaam zo hard… 61 00:05:05,639 --> 00:05:10,269 …dat je misselijk wordt en overgeeft, en dat is een relatief mild geval. 62 00:05:10,353 --> 00:05:14,440 Naarmate het vordert, kan het leiden tot ademnood… 63 00:05:14,523 --> 00:05:18,527 …langdurige bloedarmoede veroorzaken en ontsteking in je hersenen… 64 00:05:18,611 --> 00:05:21,405 …en veel te vaak kan het tot de dood leiden. 65 00:05:21,906 --> 00:05:26,577 De jongste kinderen, de kwetsbaren, zwangere vrouwen dragen… 66 00:05:26,660 --> 00:05:29,038 …de verwoestende last van malaria. 67 00:05:33,501 --> 00:05:36,670 Oorspronkelijk was malaria een vorm van wateralgen… 68 00:05:36,754 --> 00:05:38,839 …600 tot 800 miljoen jaar geleden. 69 00:05:38,923 --> 00:05:42,218 Het heeft nog steeds resten van fotosynthese. 70 00:05:42,301 --> 00:05:45,388 Wij denken dat modernere malaria van vogels komt. 71 00:05:45,471 --> 00:05:47,556 Zo'n 130 miljoen jaar geleden. 72 00:05:50,351 --> 00:05:52,311 Het is een symbiotische relatie. 73 00:05:52,395 --> 00:05:56,565 De ziekteverwekkers gebruiken ons om zich voort te planten. 74 00:05:56,649 --> 00:05:58,901 Malaria heeft twee gastheren nodig. 75 00:05:58,984 --> 00:06:02,154 Het heeft de mug nodig en dan een secundaire gastheer… 76 00:06:02,238 --> 00:06:06,075 …of dat nu mensen zijn of reptielen, amfibieën, mensapen. 77 00:06:06,158 --> 00:06:07,993 We hebben allemaal malaria. 78 00:06:09,161 --> 00:06:11,080 Mensen letten er niet op. 79 00:06:11,163 --> 00:06:15,000 Amerikanen zijn er bijzonder goed in om ergens niet aan te denken… 80 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 …als het hen niet meteen raakt. 81 00:06:18,712 --> 00:06:21,924 Malaria was iets wat mijn grootouders trof. 82 00:06:22,550 --> 00:06:26,345 Aan het begin van de 20e eeuw was het een groot probleem. 83 00:06:26,429 --> 00:06:29,014 De Centers for Disease Control is in Atlanta… 84 00:06:29,098 --> 00:06:32,143 …omdat malaria daar verwoestend was. 85 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Er zijn malariamuggen in de buurt. 86 00:06:34,979 --> 00:06:37,815 Op zoek naar hun avondmaaltijd van mensenbloed. 87 00:06:37,898 --> 00:06:41,026 Malaria was een groot probleem in dit land. 88 00:06:41,110 --> 00:06:44,572 Het ging van een heel groot probleem naar niets. 89 00:06:45,072 --> 00:06:49,076 Niemand sterft hier nog aan malaria, omdat we het kunnen beheersen. 90 00:06:51,036 --> 00:06:57,710 Bij de poging tot malaria-uitroeiing uit het midden van de 20e eeuw… 91 00:06:57,793 --> 00:07:02,214 …waren de middelen veranderingen in het milieu… 92 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 …broedplekken voor muggen weghalen… 93 00:07:04,884 --> 00:07:07,678 …op grote schaal insecticiden spuiten. 94 00:07:07,761 --> 00:07:10,097 Al die dingen werkten toen. 95 00:07:10,181 --> 00:07:14,727 Dat zijn niet per se de juiste middelen om nu in te zetten… 96 00:07:14,810 --> 00:07:17,688 …op de plekken waar malaria nog veel voorkomt. 97 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 Schansspringen. Best spannend, hè? 98 00:07:23,903 --> 00:07:27,740 Het was in de jaren 90. Ik dacht met Melinda na over… 99 00:07:27,823 --> 00:07:30,326 …waar moeten de middelen naartoe? 100 00:07:30,409 --> 00:07:34,788 We keken naar waar kinderen aan sterven… 101 00:07:35,372 --> 00:07:39,376 …en dat bleek longontsteking, diarree en malaria. 102 00:07:39,460 --> 00:07:43,047 Toen ik zag hoe weinig geld er naar malaria ging… 103 00:07:43,130 --> 00:07:45,132 …was dat nogal schokkend. 104 00:07:46,926 --> 00:07:52,097 Er worden tonnen DDT gebruikt tegen 'n ziekte die onze kinderen aanvalt. 105 00:07:52,181 --> 00:07:56,393 Oorlog, verwoestend en gruwelijk, kan weer met een van z'n ontdekkingen… 106 00:07:56,477 --> 00:07:57,311 …levens redden. 107 00:07:57,394 --> 00:07:59,605 Legers financierden veel malariawerk. 108 00:07:59,688 --> 00:08:02,900 Soldaten stierven op plekken waar malaria voorkwam. 109 00:08:02,983 --> 00:08:07,196 Toen de medicijnen voor de soldaten als goed genoeg werden gezien… 110 00:08:07,279 --> 00:08:09,865 …was het geen prioriteit meer. 111 00:08:11,825 --> 00:08:17,915 Er wordt meer geld gestoken in medicijnen tegen kaalheid dan in malaria. 112 00:08:18,791 --> 00:08:20,918 Kaalheid is iets vreselijks. 113 00:08:22,711 --> 00:08:27,007 In het jaar 2000 wordt de Gates Foundation opgericht… 114 00:08:28,008 --> 00:08:32,721 …en hiermee kinderlevens redden zou onze topprioriteit kunnen zijn… 115 00:08:32,805 --> 00:08:35,391 …en echt een groot verschil kunnen maken. 116 00:08:39,019 --> 00:08:40,563 Malaria wordt erger. 117 00:08:41,188 --> 00:08:43,607 Klamboes kunnen een groot verschil maken. 118 00:08:44,108 --> 00:08:46,610 Uiteindelijk komt er een vaccin. 119 00:08:46,694 --> 00:08:49,738 Qua prijs-kwaliteitverhouding, wat Amerikanen willen… 120 00:08:49,822 --> 00:08:52,324 …zul je er geen betere vinden. 121 00:08:52,408 --> 00:08:57,913 Ik ging cheeseburgers eten met Bill Gates om te praten… 122 00:08:59,665 --> 00:09:01,417 …over wereldwijde gezondheid. 123 00:09:01,500 --> 00:09:04,169 Ik denk dat hij verontwaardigd raakt… 124 00:09:04,253 --> 00:09:09,133 …over de domme, moedwillige verspilling van wat dan ook. 125 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 Met mensenlevens op nummer één. 126 00:09:13,012 --> 00:09:16,307 Daar wordt hij boos over. Maar hij gaat overal tegenin. 127 00:09:17,141 --> 00:09:19,727 Vroeger was het echt wild. 128 00:09:20,394 --> 00:09:22,313 We noemen hem Kill Bill. 129 00:09:22,896 --> 00:09:26,984 Ik herinner me een vergadering met ministers van Financiën en hij zei: 130 00:09:27,067 --> 00:09:32,156 'Je liegt. Dat is een leugen. Dat weet je.' 131 00:09:32,239 --> 00:09:33,324 En ik denk… 132 00:09:34,366 --> 00:09:37,828 Hij is wel punkrock, Bill Gates. Zou je niet denken, hè? 133 00:09:37,911 --> 00:09:41,790 Er zijn nieuwe vaccinaties nodig zodat de kinderen blijven leven. 134 00:09:41,874 --> 00:09:46,045 Hoeveel proberen we als mensheid elkaar te helpen? 135 00:09:47,296 --> 00:09:51,091 We creëerden een beurs van 30 miljoen dollar voor malariawerk. 136 00:09:51,175 --> 00:09:55,346 Ik was geschokt dat we daarmee de grootste geldschieter waren. 137 00:09:57,056 --> 00:10:01,018 De mensen die sterven aan malaria hebben geen stem op de markt. 138 00:10:01,101 --> 00:10:03,520 Er is geen winstkans. 139 00:10:03,604 --> 00:10:09,318 De markt voor hondenvoer is 40 keer groter dan de markt voor malaria. 140 00:10:10,152 --> 00:10:14,823 Sinds 1990 hebben we extreme armoede en kindersterfte gehalveerd. 141 00:10:15,616 --> 00:10:19,912 Als Bill zegt dat we iets kunnen doen, geloof je dat we het kunnen. 142 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 Denk je dat we het kunnen? 143 00:10:21,914 --> 00:10:23,082 Absoluut. 144 00:10:27,378 --> 00:10:29,254 Vertel eens over Diabaté. 145 00:10:29,338 --> 00:10:32,883 Diabaté leidt het Target Malaria-werk in Burkina Faso. 146 00:10:32,966 --> 00:10:35,678 Zijn achtergrond is in entomologie. 147 00:10:35,761 --> 00:10:36,595 Muskieten? 148 00:10:36,679 --> 00:10:41,517 De wereldexpert bij het identificeren waar muggen gaan wemelen om te paren. 149 00:10:48,524 --> 00:10:51,568 Hoi. Fijn je te zien. -Insgelijks. 150 00:10:52,736 --> 00:10:56,448 Statistieken zijn goede verhalenvertellers. 151 00:10:57,032 --> 00:11:00,953 Van de 247 miljoen gevallen wereldwijd elk jaar… 152 00:11:01,912 --> 00:11:05,833 …zijn er zo'n 235 miljoen in Afrika. 153 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 Ongelooflijk. -Alleen. 154 00:11:07,835 --> 00:11:12,047 Het echte probleem is dat de middelen die we nu hebben… 155 00:11:12,131 --> 00:11:18,095 …klamboes en de nieuwe medicijnen, die hebben wel geweldig werk geleverd… 156 00:11:18,178 --> 00:11:23,058 …maar ze hebben een plafond bereikt qua bescherming. 157 00:11:23,642 --> 00:11:29,940 Met de huidige tools is het alsof je in een heel snel rijdende auto zit… 158 00:11:30,441 --> 00:11:33,569 …en je naar de maan toe moet. Hoe ga je dat doen? 159 00:11:33,652 --> 00:11:36,363 Je hebt een heel andere motor nodig. 160 00:11:37,197 --> 00:11:42,786 We moeten veel moeite en onderzoek steken in het uitvinden van nieuwe tools. 161 00:11:43,454 --> 00:11:44,455 MONSTER 162 00:11:44,538 --> 00:11:48,041 Om malaria te verslaan, moeten we meerdere middelen inzetten. 163 00:11:48,125 --> 00:11:52,838 We moeten er beter in worden om de mug aan te pakken en overdracht te voorkomen. 164 00:11:52,921 --> 00:11:55,591 We moeten mensen beter beschermen… 165 00:11:55,674 --> 00:11:58,844 …en de parasieten die mensen infecteren beter doden. 166 00:11:58,927 --> 00:12:02,473 Plus, hoe kunnen we mensen beschermen als ze gebeten worden… 167 00:12:02,556 --> 00:12:06,185 …opdat de parasiet nooit echt de kans krijgt in het lichaam? 168 00:12:06,935 --> 00:12:10,105 We hebben er nu nog mee te maken… 169 00:12:10,189 --> 00:12:13,734 …omdat de levenscyclus van malariaparasiet ingewikkeld is. 170 00:12:13,817 --> 00:12:17,821 De parasiet ziet er anders uit in elke fase van de levenscyclus. 171 00:12:19,114 --> 00:12:22,326 De malariaparasiet weet op ingewikkelde manieren… 172 00:12:22,409 --> 00:12:25,412 …het immuunsysteem in de war te brengen… 173 00:12:25,496 --> 00:12:29,208 …en te ontwijken wat ons immuunsysteem er tegenin brengt. 174 00:12:29,291 --> 00:12:30,959 De parasiet evolueert. 175 00:12:31,710 --> 00:12:37,257 De parasiet wordt resistent tegen de medicijnen die levensreddend zijn. 176 00:12:37,883 --> 00:12:42,054 Om een vaccin te ontwikkelen moeten we de parasiet te slim af zijn. 177 00:12:43,514 --> 00:12:48,060 Het grote doel is natuurlijk om een effectief vaccin te hebben… 178 00:12:48,143 --> 00:12:50,312 …dat goedkoop en betrouwbaar is. 179 00:12:50,395 --> 00:12:53,065 En dat wereldwijd kan worden verspreid. 180 00:13:11,250 --> 00:13:16,630 Hier werden de baanbrekende studies gedaan voor het RTS,S-vaccin tegen malaria. 181 00:13:17,673 --> 00:13:21,677 Onze eerste vaccinstudie werd in deze kamers gedaan. 182 00:13:22,761 --> 00:13:25,722 Ik heb veel in deze twee kamers gewerkt. 183 00:13:26,557 --> 00:13:30,602 Ik had bijna zeven jaar aan een malariavaccin gewerkt. 184 00:13:31,395 --> 00:13:34,439 We waren erg enthousiast toen we de studie begonnen. 185 00:13:34,523 --> 00:13:36,024 Ik geloofde er in. 186 00:13:36,108 --> 00:13:39,152 Maar de resultaten waren zeer teleurstellend. 187 00:13:40,445 --> 00:13:43,323 Malaria veroorzaakt elke twee minuten de dood. 188 00:13:43,407 --> 00:13:45,951 Daar komt het op neer, geloof ik. 189 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Het is rond tien tot vijftien duizend doden per week. 190 00:13:49,746 --> 00:13:51,957 Elke week, elk jaar. 191 00:13:53,584 --> 00:13:58,755 Je moet naar de huidige data kijken en een andere oplossing verzinnen. 192 00:13:58,839 --> 00:14:02,968 Daarom kwam ik met een nieuwe interventie. 193 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 We hebben een monoklonaal antilichaam geïsoleerd… 194 00:14:08,181 --> 00:14:12,019 …dat extreem effectief is in het voorkomen van malaria. 195 00:14:12,811 --> 00:14:17,441 Dus de vraag is: is dit iets veiligs dat kan werken? 196 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 Er worden maar een paar honderd malariaparasieten… 197 00:14:25,991 --> 00:14:28,994 …geïnjecteerd elke keer dat een mug je bijt. 198 00:14:29,077 --> 00:14:32,998 As je de parasiet daar kunt stoppen met een injectie met antistoffen… 199 00:14:33,081 --> 00:14:37,669 …kun je malaria stoppen in de menselijke gastheer. 200 00:14:39,379 --> 00:14:42,758 Het bindt de parasieten voor ze in de lever komen. 201 00:14:42,841 --> 00:14:45,302 Dat heet de gastheer beheersen. 202 00:14:45,385 --> 00:14:48,388 Je geeft ze de immuunrespons die je wilt. 203 00:14:49,389 --> 00:14:52,851 Kunnen we één dosis geven… 204 00:14:53,393 --> 00:14:58,899 …en zal die dosis een jaar lang bescherming bieden… 205 00:14:59,691 --> 00:15:02,569 …of heb je een tweede dosis nodig na zes maanden? 206 00:15:02,653 --> 00:15:06,490 Zo is de studie opgezet. We zijn nu halverwege. 207 00:15:06,573 --> 00:15:10,786 We hebben één dosis gegeven en kijken naar de data over zes maanden. 208 00:15:13,413 --> 00:15:14,247 We zijn klaar. 209 00:15:15,290 --> 00:15:21,296 Er doen tot nu toe 324 kinderen mee aan dit tweede deel van het onderzoek. 210 00:15:29,596 --> 00:15:35,894 Onze spuit is één ml. Controleer of het één ml is. 211 00:15:36,937 --> 00:15:40,732 De baby is hier voor controle. De baby is niet ziek. 212 00:15:40,816 --> 00:15:42,150 Welk bezoek is dit? 213 00:15:42,234 --> 00:15:43,777 Bezoek 112. -112. 214 00:15:43,860 --> 00:15:44,820 Ja. -Oké. 215 00:15:46,321 --> 00:15:49,157 Het zijn vooral moeders die deelnemen. 216 00:16:02,629 --> 00:16:04,673 Ik ben Bernadina Odhiambo… 217 00:16:05,882 --> 00:16:07,551 …en ik ben 26 jaar oud. 218 00:16:12,014 --> 00:16:13,640 Ik heb twee kinderen. 219 00:16:15,600 --> 00:16:18,186 Ian en Margaret. 220 00:16:21,231 --> 00:16:25,193 Hier in Siaya loop je een groot risico om malaria te krijgen. 221 00:16:27,904 --> 00:16:32,951 We weten dat er maatregelen zijn die we kunnen nemen om het te beheersen. 222 00:16:34,036 --> 00:16:37,247 Ik heb het zo schoon mogelijk gemaakt. 223 00:16:38,415 --> 00:16:41,710 Er is geen stilstaand water in de buurt. 224 00:16:44,254 --> 00:16:47,799 We slapen onder behandelde muskietennetten. 225 00:16:47,883 --> 00:16:50,552 We kunnen muggenwerende middelen gebruiken. 226 00:16:52,971 --> 00:16:57,851 We hoorden van malaria-onderzoek in Siaya County. 227 00:16:57,934 --> 00:17:02,230 Ik was erg geïnteresseerd omdat malaria ons heeft getroffen. 228 00:17:04,858 --> 00:17:09,696 M'n oudste zoon kreeg malaria toen hij twee maanden oud was. 229 00:17:12,115 --> 00:17:16,870 Daaom wilde ik dat we meedoen aan deze studie. 230 00:17:20,832 --> 00:17:24,211 Toen we met de studie begonnen, werden we opgeroepen. 231 00:17:24,711 --> 00:17:26,797 We gingen naar Kogelo. 232 00:17:28,340 --> 00:17:31,134 Ze namen bloed af voor onderzoek. 233 00:17:31,218 --> 00:17:34,721 Daarna kregen ze een dosis tegen malaria. 234 00:17:40,685 --> 00:17:44,815 Je ziet dat we door West-Kenia rijden, maar we zien maïs. 235 00:17:44,898 --> 00:17:47,859 Dit kon ook het westen van Nebraska zijn. 236 00:17:47,943 --> 00:17:51,530 Dit is onze tweede plek. De Kogelo-gezondheidspost. 237 00:17:52,114 --> 00:17:54,533 Het is op het platteland. 238 00:17:54,616 --> 00:17:59,079 Bekend omdat de vader van president Obama hier is geboren. 239 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 Je moet begrijpen dat als je met 'n nieuwe interventie komt… 240 00:18:04,501 --> 00:18:07,963 …ze de gegevens goed willen begrijpen. 241 00:18:10,382 --> 00:18:12,926 We zijn blij dat Bob er vandaag is… 242 00:18:13,009 --> 00:18:17,681 …om ons een update te geven over het veld van malaria-monoklonale antilichamen. 243 00:18:22,853 --> 00:18:25,480 Welkom en bedankt voor jullie komst. 244 00:18:26,064 --> 00:18:31,695 Als we gevaccineerd worden, reageren we daarop met anti-lichamen. 245 00:18:32,612 --> 00:18:35,866 Je genereert antistoffen die heel goed beschermen. 246 00:18:35,949 --> 00:18:38,660 En antistoffen die helemaal niets doen. 247 00:18:38,743 --> 00:18:41,413 Je hebt een team antistoffen. 248 00:18:42,414 --> 00:18:44,332 Wie weet wie Michael Jordan is? 249 00:18:44,916 --> 00:18:46,168 De basketballer. 250 00:18:48,670 --> 00:18:49,754 Nee? 251 00:18:50,338 --> 00:18:51,381 En Mbappé? 252 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 Maakt hij het af? Mbappé. 253 00:18:53,300 --> 00:18:55,677 Wat een goede goal. 254 00:18:55,760 --> 00:18:59,097 Stel dat elke speler in je team Mbappé was. 255 00:18:59,598 --> 00:19:02,350 De kans dat dat team wint, zou toenemen. 256 00:19:02,434 --> 00:19:04,686 Dat is een monoklonaal antilichaam. 257 00:19:04,769 --> 00:19:07,647 Hoeveel doses moeten er gegeven worden? 258 00:19:08,148 --> 00:19:11,026 Op dit moment kan één dosis zes maanden werken. 259 00:19:11,109 --> 00:19:14,571 We willen dat die ene dosis een heel jaar gaat werken. 260 00:19:14,654 --> 00:19:17,115 Bedankt. -Bedankt voor je vraag. 261 00:19:17,824 --> 00:19:20,327 Ik word het vaakst gevraagd naar de kosten. 262 00:19:20,410 --> 00:19:23,371 Dat is volgens mij het grootste obstakel. 263 00:19:23,455 --> 00:19:27,000 Ik denk niet dat het een wetenschappelijk obstakel is. 264 00:19:28,210 --> 00:19:32,964 We proberen mensen te overtuigen dat we dit veel goedkoper kunnen maken. 265 00:19:34,591 --> 00:19:38,511 Als ze de kosten laag genoeg krijgen en de effectiviteit superhoog… 266 00:19:38,595 --> 00:19:42,849 …dan krijgen op die plekken de kinderen geen malaria. 267 00:19:44,559 --> 00:19:50,857 Wat we bij malaria altijd hebben gedaan is medicijnen nemen als je koorts krijgt. 268 00:19:52,025 --> 00:19:58,073 Kinabomen groeien in Zuid-Amerika en iemand heeft uitgevonden dat… 269 00:19:58,156 --> 00:20:02,202 …als je de bast van de boom kookt, wat kinine is en dat opdrinkt… 270 00:20:02,285 --> 00:20:05,413 …je snel van je malaria herstelt. 271 00:20:05,497 --> 00:20:07,332 MALARIA GENEZEN DOOR KININE 272 00:20:07,415 --> 00:20:12,963 Kinine is interessant genoeg een van de ingrediënten van tonic water. 273 00:20:14,089 --> 00:20:18,301 Tonic is een woord waarmee we naar geneeskunde verwijzen. Een tonicum. 274 00:20:18,385 --> 00:20:21,012 En tonic water, kinine water… 275 00:20:21,096 --> 00:20:24,474 …was wat zeelieden in de 18e en 19e eeuw… 276 00:20:24,557 --> 00:20:27,143 …gebruikten als preventief middel. 277 00:20:29,104 --> 00:20:30,397 Het smaakt bitter. 278 00:20:30,480 --> 00:20:35,819 Dus voegden de Britse kolonisten in India gin toe en de gin-tonic was geboren. 279 00:20:36,403 --> 00:20:40,073 Nu drinken mensen gin-tonic niet meer als antimalariamiddel. 280 00:20:41,241 --> 00:20:43,159 Koffie heeft ook een verband. 281 00:20:43,243 --> 00:20:46,913 Oorspronkelijk werd koffie aangeprezen als een malariakuur. 282 00:20:47,414 --> 00:20:50,083 In de overlevering van koffie… 283 00:20:50,166 --> 00:20:55,297 …werd dat tot het einde van de 19e eeuw geadverteerd als middel tegen malaria. 284 00:20:56,840 --> 00:20:59,968 De oude Egyptenaren baadden in menselijke urine. 285 00:21:00,051 --> 00:21:04,222 De Romeinen droegen amuletten met het magische woord abracadabra… 286 00:21:04,306 --> 00:21:07,267 …daar komt het vandaan, om malaria af te weren. 287 00:21:09,894 --> 00:21:12,230 Malaria is moeilijk uit te roeien. 288 00:21:12,314 --> 00:21:14,858 Er zijn veel mislukte pogingen geweest. 289 00:21:17,444 --> 00:21:22,699 Lang was de vraag bij infectieziekten: kunnen we ze uitroeien? 290 00:21:22,782 --> 00:21:25,577 We hebben er één uitgeroeid, pokken. 291 00:21:26,244 --> 00:21:30,040 We kwamen dichtbij met polio, maar we zijn er nog niet. 292 00:21:30,123 --> 00:21:34,669 Maar ten aanzien van malaria is het een ander soort gesprek. 293 00:21:43,553 --> 00:21:45,472 Hoe gaat het? -Tony. 294 00:21:45,555 --> 00:21:47,766 Welkom. -Bedankt dat ik mocht komen. 295 00:21:47,849 --> 00:21:49,142 Het is een genoegen. 296 00:21:50,477 --> 00:21:53,146 We zien een belangrijk proof of concept… 297 00:21:53,229 --> 00:21:58,276 …in de antilichaamstudies die worden gedaan in Kenia en elders. 298 00:21:58,360 --> 00:22:05,075 Maar ik ben bang dat we de aandacht verliezen voor het laatste stadium. 299 00:22:05,158 --> 00:22:09,996 Eliminatie in verschillende regio's, verschillende landen… 300 00:22:10,080 --> 00:22:13,833 …is heel goed haalbaar met malaria. 301 00:22:14,542 --> 00:22:20,465 Uitroeiing in de klassieke zin wordt heel moeilijk… 302 00:22:20,548 --> 00:22:25,220 …vanwege de wijdverbreide muggen, het klimaat, de behoefte aan controle. 303 00:22:25,303 --> 00:22:28,390 Dus ik hoop heel erg op de wetenschap. 304 00:22:28,473 --> 00:22:34,479 Uiteindelijk worden de middelen zo goed dat we geografisch ambitieus worden… 305 00:22:34,562 --> 00:22:41,444 …en de interventie zo extreem maken dat we de parasiet uit 'n gebied weghalen. 306 00:22:41,528 --> 00:22:43,363 Er zijn meerdere aanpakken. 307 00:22:43,446 --> 00:22:46,783 De muggen, medicijnen, preventie. 308 00:22:46,866 --> 00:22:51,246 Wat heeft de volksgezondheid nodig? En wat is de wetenschappelijke kans? 309 00:22:51,329 --> 00:22:55,291 En je grijpt de bestaande wetenschappelijke kansen… 310 00:22:55,375 --> 00:22:59,129 …of je creëert wetenschappelijke kansen. 311 00:23:01,631 --> 00:23:03,425 Om de dreiging te bestrijden… 312 00:23:04,008 --> 00:23:07,637 …bestuderen wetenschappers de muggen die ziektes overdragen. 313 00:23:08,263 --> 00:23:11,850 Ze zoeken nieuwe manieren om ze te beheersen en te vernietigen. 314 00:23:12,767 --> 00:23:16,146 Om tot nul te komen moet je mensen medicijnen geven. 315 00:23:16,229 --> 00:23:19,858 Maar je moet ook achter de muggen aan. 316 00:23:21,067 --> 00:23:24,237 Een van de problemen die we hebben is… 317 00:23:24,320 --> 00:23:27,740 …dat het een ziekte is die te voorkomen en te behandelen is. 318 00:23:27,824 --> 00:23:31,744 Ik keek in het begin van m'n carrière naar een kooi met muggen… 319 00:23:31,828 --> 00:23:36,207 …en opeens realiseerde ik me als je die muggen doodt… 320 00:23:36,291 --> 00:23:39,377 …kun je al het andere stoppen dat daarna gebeurt. 321 00:23:42,755 --> 00:23:47,510 Historisch gezien is DDT het bekendste anti-muggenmiddel. 322 00:23:48,386 --> 00:23:50,305 Het had negatieve effecten. 323 00:23:50,388 --> 00:23:54,434 De milieubeweging zei daar moeten we vanaf. 324 00:23:54,517 --> 00:23:57,228 Nu is er een idee dat we gen-drive noemen. 325 00:23:57,312 --> 00:24:03,818 Je gebruikt de genen van muggen opdat ze niet kunnen voortplanten. 326 00:24:03,902 --> 00:24:06,237 Dat is het spannendste wat we hebben. 327 00:24:12,452 --> 00:24:16,873 Als kind was ik altijd geïnteresseerd in levende wezens. 328 00:24:16,956 --> 00:24:20,543 We gingen naar de Galápagos en toen ben ik Darwin gaan lezen. 329 00:24:23,296 --> 00:24:24,839 Ik was gefascineerd door… 330 00:24:24,923 --> 00:24:29,135 …hoe het ongelooflijk ingewikkelde tapijt van levensvormen was geweven… 331 00:24:29,219 --> 00:24:31,763 …en ik dacht: dat wil ik leren. 332 00:24:31,846 --> 00:24:34,516 Ik wil soorten leren vormen. 333 00:24:36,893 --> 00:24:40,438 Als je een technologie kon uitvinden die malaria zou uitroeien… 334 00:24:40,522 --> 00:24:42,190 …zou je dat dan doen? 335 00:24:42,273 --> 00:24:44,859 Het antwoord moet CRISPR zijn. 336 00:24:45,735 --> 00:24:48,905 CRISPR-technologie, een soort genomische schaar… 337 00:24:48,988 --> 00:24:52,116 …waarmee we een sequentie in een genoom eruit knippen… 338 00:24:52,200 --> 00:24:57,372 …en een andere DNA-sequentie op die plek kunnen toevoegen. 339 00:24:57,455 --> 00:25:00,166 We kunnen daarmee een gen-drive bouwen… 340 00:25:00,250 --> 00:25:04,420 …waardoor we een verandering van één organisme kunnen verspreiden… 341 00:25:04,504 --> 00:25:07,048 …onder hele populaties in het wild. 342 00:25:08,800 --> 00:25:12,262 Uiteindelijk kent een zichzelf voortplantende gen-drive… 343 00:25:12,345 --> 00:25:15,682 …geen limiet afgezien van de grenzen van de soort. 344 00:25:15,765 --> 00:25:18,768 Dus als er een genenstroom is binnen een populatie… 345 00:25:18,851 --> 00:25:21,479 …dan zal het de hele populatie beïnvloeden. 346 00:25:23,147 --> 00:25:26,943 Als je CRISPR hebt, het vermogen om genen te veranderen… 347 00:25:27,443 --> 00:25:31,531 …en je hebt gen-drive, die erfelijkheid doorgeeft… 348 00:25:32,156 --> 00:25:37,287 …dan kunnen we genen herschrijven en beslissen wat we doorgeven. 349 00:25:37,996 --> 00:25:42,750 Je kunt ze allemaal mannelijk maken en dan kunnen ze met niemand paren. 350 00:25:42,834 --> 00:25:47,213 Als je ze allemaal mannelijk maakt, dat is het einde van die soort… 351 00:25:47,297 --> 00:25:50,425 …en het einde van die ziekte, in theorie. 352 00:25:51,801 --> 00:25:54,512 Mensen vragen: 'Kan het uit de muggen komen?' 353 00:25:54,596 --> 00:26:00,226 'Kan het overgaan op bestuivende insecten die ons fruit geven?' 354 00:26:00,310 --> 00:26:03,980 Er zijn legitieme vragen over zo'n krachtige techniek. 355 00:26:07,233 --> 00:26:09,694 Muggen hebben voordelen voor de samenleving. 356 00:26:09,777 --> 00:26:12,572 Ze maken deel uit van natuurlijke ecosystemen. 357 00:26:12,655 --> 00:26:14,532 Andere dieren eten ze. 358 00:26:14,616 --> 00:26:16,951 Forel, zalm, topwatervoeders. 359 00:26:17,035 --> 00:26:19,579 Vogels eten ze. En vleermuizen. 360 00:26:20,246 --> 00:26:25,376 Bepaalde orchideeën zouden uitsterven als die muggensoorten uitstierven. 361 00:26:25,460 --> 00:26:30,673 Dus muggen zijn een waardevol onderdeel van elk natuurlijk ecosysteem. 362 00:26:31,883 --> 00:26:34,594 Als je één soort verwijdert van een ecosysteem… 363 00:26:34,677 --> 00:26:39,474 …kun je een trofische cascade krijgen van gevolgen voor andere ecosystemen. 364 00:26:39,557 --> 00:26:42,226 Toen de wolharige mammoet uitstierf… 365 00:26:42,310 --> 00:26:45,813 …stierf de teek die zich ermee voedde ook uit. 366 00:26:48,691 --> 00:26:51,903 Er zijn in Afrika al meer dan duizend muggensoorten. 367 00:26:51,986 --> 00:26:57,367 Alleen het verwijderen van de paar soorten die malaria verspreiden… 368 00:26:57,450 --> 00:27:01,663 …maakt de kans op een ecologisch probleem heel klein. 369 00:27:01,746 --> 00:27:04,082 Niet nul, maar heel klein. 370 00:27:12,715 --> 00:27:14,884 Onderzoek is een lang proces. 371 00:27:15,468 --> 00:27:18,888 We willen nu iets, maar als je onderzoek wilt doen… 372 00:27:18,971 --> 00:27:23,101 …zoals de specifieke technologie die we ontwikkelen, dat kost tijd. 373 00:27:25,978 --> 00:27:28,606 Ik werk aan het project Target Malaria. 374 00:27:28,690 --> 00:27:34,112 We gebruiken geavanceerde genetische tools om in de toekomst van malaria af te komen. 375 00:27:34,696 --> 00:27:38,825 We hebben nog geen gen-drive-muggen in Afrika, om vele redenen. 376 00:27:38,908 --> 00:27:44,247 Er spelen zoveel andere elementen mee en alle stukjes moeten op z'n plek vallen… 377 00:27:44,330 --> 00:27:49,210 …om zeker te zijn dat je iets zekers hebt dat veilig is voor de gemeenschap. 378 00:27:51,045 --> 00:27:53,172 Malaria komt op het platteland voor. 379 00:27:53,256 --> 00:27:55,508 En tijdens het regenseizoen. 380 00:27:56,134 --> 00:27:58,803 Muggen het gen voor je laten verspreiden… 381 00:27:58,886 --> 00:28:01,556 …zelfs in een heel moeilijk gebied… 382 00:28:02,056 --> 00:28:05,435 …als jij er niet komt, doet de mug het werk voor je. 383 00:28:05,518 --> 00:28:08,855 We denken dat dit een heel transformatief instrument is. 384 00:28:08,938 --> 00:28:11,983 Muggen loslaten in het veld is makkelijk. 385 00:28:12,066 --> 00:28:14,277 Dat gaat me maar 30 minuten kosten. 386 00:28:14,360 --> 00:28:16,446 Het duurde 7 jaar om zover te komen. 387 00:28:16,529 --> 00:28:19,115 Als je meteen begint met de gen-drive… 388 00:28:19,198 --> 00:28:23,286 …en dan blijken er verrassingen te zijn, dat wordt heel moeilijk. 389 00:28:23,369 --> 00:28:26,330 Je moet de gemeenschap mee zien te krijgen. 390 00:28:26,414 --> 00:28:30,918 Dat gaat niet zomaar. Je moet echt vertrouwen opbouwen. 391 00:28:31,002 --> 00:28:34,881 Ik kan niet zomaar in een dorp opduiken met een emmer muggen… 392 00:28:34,964 --> 00:28:38,134 …en zeggen dat ik een wetenschapper ben die ze wil helpen. 393 00:28:38,217 --> 00:28:41,137 Mensen moeten echt begrijpen wat je doet. 394 00:28:45,558 --> 00:28:48,770 Goedemorgen. Hoe gaat het? -Heel goed. Bedankt. 395 00:28:48,853 --> 00:28:49,812 Goedemorgen. 396 00:28:49,896 --> 00:28:51,230 Hoe gaat het? -Goed. 397 00:28:51,314 --> 00:28:52,356 Goed. Bedankt. 398 00:28:52,440 --> 00:28:54,984 We zijn heel blij om u te verwelkomen. 399 00:28:55,067 --> 00:28:59,363 Zoals u kunt zien, is dit ons lab. Alle muggen zijn hier. 400 00:29:01,824 --> 00:29:05,244 We weten dat er een aantal zorgen zijn… 401 00:29:06,078 --> 00:29:10,082 …dus soms is het echt heel goed als je de leiders van de gemeenschap… 402 00:29:10,166 --> 00:29:15,213 …hierheen haalt en de muggen laat zien en hoe je de transformatie doet. 403 00:29:15,296 --> 00:29:18,758 Je geeft ze de gelegenheid om vragen te stellen. 404 00:29:18,841 --> 00:29:23,095 Zoals u ziet, is het gebouw wit geschilderd. 405 00:29:23,179 --> 00:29:27,600 Dat maakt het makkelijker om te zien of er iets op de muur zit. 406 00:29:28,267 --> 00:29:35,274 Als je hier staat, voel je de wind van de ventilatoren. 407 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Alles is zo ingericht om de muggen binnen te houden. 408 00:29:39,570 --> 00:29:45,785 Alle muggen op deze lijn zijn genetisch gemodificeerd. 409 00:29:45,868 --> 00:29:48,621 Dit is paraffine, dat is als de menselijke huid. 410 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Je hebt ook een hittebron die je erop zet. 411 00:29:51,666 --> 00:29:56,045 Het maakt de paraffine warm en de muggen voelen het meteen. 412 00:29:56,546 --> 00:29:59,966 Als ze het voelen, beginnen ze te zuigen. 413 00:30:01,008 --> 00:30:03,469 Ik heb veel geleerd vandaag. 414 00:30:03,553 --> 00:30:08,099 Ik was verbaasd over hoe een mug kan worden gemodificeerd. 415 00:30:08,182 --> 00:30:10,726 De mug is zo klein… 416 00:30:10,810 --> 00:30:13,437 …om die dan aan te passen. 417 00:30:13,521 --> 00:30:15,064 Het is verbazingwekkend. 418 00:30:15,147 --> 00:30:18,150 Dat noemen we DNA. 419 00:30:19,443 --> 00:30:22,613 Als de modificatie is geïntegreerd in het genoom… 420 00:30:22,697 --> 00:30:25,241 …zul je zien dat de mug rode ogen heeft. 421 00:30:25,783 --> 00:30:30,162 Dus niet gemodificeerde muggen hebben geen rode ogen? 422 00:30:30,246 --> 00:30:32,456 Nee, die hebben geen rode ogen. 423 00:30:35,710 --> 00:30:39,297 Het is moeilijk om de genetica van een soort te veranderen… 424 00:30:39,380 --> 00:30:43,509 …en zeker te weten wat de uiteindelijke implicaties zijn. 425 00:30:44,260 --> 00:30:50,558 We kunnen een receptor op één cel bewerken om te voorkomen dat mensen hiv krijgen. 426 00:30:51,058 --> 00:30:54,812 Dat zou hun kans vergroten op het westnijlvirus. 427 00:30:54,896 --> 00:30:58,399 Nu zouden de meeste mensen zeggen: makkelijke keuze. 428 00:30:58,482 --> 00:31:01,360 Maar blijkt het dat over 10.000 jaar nog te zijn? 429 00:31:01,444 --> 00:31:04,947 Misschien zal het westnijlvirus de mensheid uitroeien. 430 00:31:05,531 --> 00:31:08,701 Het is moeilijk om in de toekomst te kijken. 431 00:31:12,163 --> 00:31:17,209 Sommige mensen zeggen dat het terugdringen van malariadoden… 432 00:31:17,293 --> 00:31:20,504 …het openen van de doos van Pandora niet rechtvaardigt. 433 00:31:20,588 --> 00:31:23,174 Daar ben ik het totaal niet mee eens. 434 00:31:23,257 --> 00:31:26,719 Als je een paar soorten in Afrika aanpakt… 435 00:31:26,802 --> 00:31:30,806 …pak je 80% van de ziektelast. 436 00:31:30,890 --> 00:31:36,020 Het staat niet op de lijst van dr. Evil's gereedschapskist… 437 00:31:37,605 --> 00:31:40,107 …en helaas is die lijst geen lege lijst. 438 00:31:40,191 --> 00:31:42,610 Dit staat er niet op. -Nee. 439 00:31:45,029 --> 00:31:47,073 Vaak vragen mensen me… 440 00:31:47,156 --> 00:31:50,534 …als je de muggen verwijdert, wat gaat er dan gebeuren? 441 00:31:51,410 --> 00:31:55,164 Mijn probleem is dat we elk jaar 600.000 doden hebben. 442 00:31:55,247 --> 00:31:57,375 Er is al iets ergs aan de hand. 443 00:31:57,917 --> 00:32:00,044 Je moet er zeker iets aan doen. 444 00:32:03,881 --> 00:32:07,885 Het is nog steeds moeilijk om van een andere plek te komen… 445 00:32:07,969 --> 00:32:11,430 …en tegen een land te zeggen we willen je mensen gebruiken. 446 00:32:11,514 --> 00:32:16,352 Je kunt er veel profijt van hebben, maar we weten het niet zeker. 447 00:32:16,435 --> 00:32:20,356 En wij beslissen wat we met deze technologie doen na afloop. 448 00:32:20,856 --> 00:32:26,237 De hele geschiedenis van het kolonialisme is witte mensen die in Afrika… 449 00:32:26,320 --> 00:32:30,366 …mensen gebruiken alsof het mineralen zijn. 450 00:32:32,827 --> 00:32:38,833 De bevolking wil echt dat dit project succesvol is… 451 00:32:38,916 --> 00:32:44,463 …want we hebben ernstige gevallen van malaria gezien. 452 00:32:44,547 --> 00:32:51,554 En de mensen zijn wanhopig aan het hopen op een adequate oplossing. 453 00:32:53,848 --> 00:32:55,891 Jouw omgeving is jouw beslissing. 454 00:32:55,975 --> 00:32:59,562 Ik woon niet in Afrika en mijn kinderen lopen geen risico op malaria. 455 00:32:59,645 --> 00:33:03,024 Maar als m'n kinderen gevaar liepen en daar woonden… 456 00:33:03,107 --> 00:33:04,650 …zou ik zeggen: 'Doe het nu.' 457 00:33:04,734 --> 00:33:09,655 Zichzelf verspreidend, gelijk door, geen ecologische veldproeven meer. 458 00:33:09,739 --> 00:33:14,201 Als mijn kinderen gevaar liepen, zou ik zeggen: 'Doe het. Wacht niet.' 459 00:33:15,619 --> 00:33:17,496 Dit is een goed voorbeeld… 460 00:33:17,580 --> 00:33:20,666 …van waarom wij in de ontwikkelde wereld… 461 00:33:20,750 --> 00:33:24,962 …aandacht moeten schenken aan wereldwijde ziekten. 462 00:33:25,046 --> 00:33:26,714 Er zijn twee redenen. 463 00:33:26,797 --> 00:33:30,843 Ik vind dat we als een rijk land een morele verantwoordelijkheid hebben… 464 00:33:30,926 --> 00:33:35,723 …om mensen niet onnodig te laten lijden aan vermijdbare en behandelbare ziekten… 465 00:33:35,806 --> 00:33:38,517 …vanwege waar ze geboren zijn. 466 00:33:38,601 --> 00:33:41,270 Maar er is ook een licht eigenbelang. 467 00:33:41,353 --> 00:33:47,318 Als je te maken hebt met infectieziekten, die kunnen andere regio's binnensluipen. 468 00:33:52,073 --> 00:33:57,620 De CDC komt met een nieuwe waarschuwing na vijf gevallen van malaria in de VS. 469 00:33:57,703 --> 00:33:59,330 Nieuws uit Maryland… 470 00:33:59,413 --> 00:34:02,458 Eerste malaria-infectie in meer dan vier decennia. 471 00:34:03,751 --> 00:34:06,003 Malaria is meedogenloos. 472 00:34:06,087 --> 00:34:10,633 Wat klimaatverandering betreft zullen er steeds meer dingen misgaan. 473 00:34:10,716 --> 00:34:14,136 We willen geen wereld waarin als er iets misgaat… 474 00:34:14,220 --> 00:34:17,473 …tien tot honderdduizenden mensen sterven aan malaria. 475 00:34:19,642 --> 00:34:22,645 We hebben een vatbare omgeving in de VS… 476 00:34:22,728 --> 00:34:26,107 …vooral in delen van het zuiden waar het warm is… 477 00:34:26,190 --> 00:34:28,651 …je de Anopheles-mug vindt. 478 00:34:28,734 --> 00:34:32,363 De kans op lokale transmissie is echt zorgelijk. 479 00:34:32,446 --> 00:34:36,826 MARYLAND RAPPORTEERT EERSTE LOKALE MALARIA-INFECTIE IN 40 JAAR 480 00:34:46,460 --> 00:34:50,297 Goedenavond. Hoe is het met de familie? -Goed. 481 00:34:50,381 --> 00:34:52,007 Gaat het goed? -Ja. 482 00:34:52,091 --> 00:34:54,593 Weet je wat er vanochtend is gebeurd? 483 00:34:54,677 --> 00:34:55,678 Wat? 484 00:34:55,761 --> 00:35:00,724 Ik heb het laboratorium bezocht om te zien hoe ze aan malaria werken. 485 00:35:01,392 --> 00:35:07,898 Hoe herkent iemand een gemodificeerde mug? 486 00:35:07,982 --> 00:35:11,527 Je moet goed kijken, maar ze hebben rode ogen. 487 00:35:24,498 --> 00:35:25,916 Mama, Ian, hoe gaat het? 488 00:35:26,000 --> 00:35:27,209 Goed. 489 00:35:28,169 --> 00:35:30,254 Ian, zeg hallo tegen de dokter. 490 00:35:35,176 --> 00:35:37,720 In de afgelopen maand… 491 00:35:37,803 --> 00:35:41,557 …sinds dat je naar de kliniek kwam, had het kind geen problemen? 492 00:35:41,640 --> 00:35:43,309 Hij is goed. -Oké. 493 00:35:43,392 --> 00:35:47,646 Is er iets wat je wilt vertellen over het kind? 494 00:35:47,730 --> 00:35:49,356 Het duurt nu zes maanden. 495 00:35:50,816 --> 00:35:54,028 Huisbezoek, kliniek, huisbezoek en kliniek. 496 00:35:56,697 --> 00:36:00,701 Ik ben zo bevoorrecht om deel te nemen aan deze studie… 497 00:36:01,827 --> 00:36:04,163 …want het gaat goed met m'n zoon. 498 00:36:04,246 --> 00:36:07,625 Hij heeft deze zes maanden geen malaria gehad. 499 00:36:08,751 --> 00:36:10,377 Daarvoor was ik bang… 500 00:36:10,461 --> 00:36:13,672 …omdat ik een van de slachtoffers was van malaria. 501 00:36:14,632 --> 00:36:18,010 Hoewel het niet bewezen is dat het zal werken… 502 00:36:18,093 --> 00:36:21,180 …maar we hopen dat het over een paar jaar werkt. 503 00:36:21,263 --> 00:36:24,600 Ik bid en het is mijn nederig gebed… 504 00:36:24,683 --> 00:36:26,018 …dat dit antilichaam… 505 00:36:27,394 --> 00:36:28,729 …gaat werken. 506 00:36:30,022 --> 00:36:31,815 Om niet meer bang te zijn. 507 00:36:35,444 --> 00:36:41,075 Blijven de aangepaste muggen daar bij hen… 508 00:36:41,158 --> 00:36:43,744 …in het laboratorium? 509 00:36:43,827 --> 00:36:46,830 Je hoeft de gemodificeerde muggen niet te vrezen. 510 00:36:47,414 --> 00:36:52,795 Het doel van dit werk is om vrouwelijke muggen uit te roeien… 511 00:36:52,878 --> 00:36:55,422 …om malaria te bestrijden. 512 00:36:55,506 --> 00:36:59,468 We horen vaak witte mensen hebben dit of dat gedaan. 513 00:36:59,551 --> 00:37:01,262 En onze ziektes erger gemaakt. 514 00:37:01,929 --> 00:37:04,890 Als je naar het lab gaat… 515 00:37:04,974 --> 00:37:08,727 …is de waarheid dat het adembenemend is. 516 00:37:08,811 --> 00:37:12,898 De mensen daar werken hard en het werk gaat heel goed. 517 00:37:16,527 --> 00:37:19,905 Je moet onthouden dat malaria een ziekte is van armoede. 518 00:37:19,989 --> 00:37:23,951 Als kinderen ziek zijn kunnen ze niet naar school, niet leren. 519 00:37:24,034 --> 00:37:29,999 En dan kunnen ze geen baan krijgen en in hun levensonderhoud voorzien. 520 00:37:30,082 --> 00:37:32,918 Ouders moeten voor ze zorgen en kunnen niet werken. 521 00:37:33,002 --> 00:37:38,173 Malariabehandelingen kosten geld en kosten voor gezondheidszorg stijgen. 522 00:37:38,257 --> 00:37:43,345 Uit die cyclus komen is de weg uit de vicieuze cirkel van armoede. 523 00:37:45,806 --> 00:37:50,144 Zolang malaria veel mensen hier in Afrika zal doden… 524 00:37:51,020 --> 00:37:56,317 …en onze economie volledig verwoest, blijven we doorgaan met ontwikkelen. 525 00:37:56,400 --> 00:38:00,029 Hier liggen mijn wortels. Ik ben hier geboren en getogen. 526 00:38:00,112 --> 00:38:03,991 Mijn hele familie is hier. Niemand gaat m'n land voor me bouwen. 527 00:38:05,826 --> 00:38:06,910 Ik moet het doen. 528 00:38:07,870 --> 00:38:09,079 Wij moeten het doen. 529 00:38:10,414 --> 00:38:11,248 Doei. 530 00:38:11,332 --> 00:38:12,750 Dag. -Dag. 531 00:38:18,672 --> 00:38:25,220 Ik hoop dat het ons lukt om malaria uit te roeien tijdens mijn leven. 532 00:38:25,304 --> 00:38:30,059 Ik wil het gedurende mijn leven uitroeien en dat is een zwaardere opgave… 533 00:38:30,559 --> 00:38:33,354 Jij bent dan nog in vorm. Blijf gezond. 534 00:38:52,956 --> 00:38:55,376 Je hebt altijd iets voordat je het voedt… 535 00:38:55,459 --> 00:38:58,712 …om uit te zoeken wat er in de prompt-buffer moet… 536 00:38:58,796 --> 00:39:01,673 …maar de wiskunde-expert… 537 00:39:01,757 --> 00:39:04,468 Bill Gates is precies waar hij moet zijn. 538 00:39:05,969 --> 00:39:09,681 Het idee dat je zo'n geest hebt die de code probeert te kraken… 539 00:39:10,808 --> 00:39:12,726 …en alle opties in gang zet. 540 00:39:14,436 --> 00:39:15,979 Dat is heel goed. 541 00:39:16,063 --> 00:39:19,983 Door te creëren wat je de architectuur van een systeem kunt noemen… 542 00:39:20,067 --> 00:39:25,906 Als hij niet bestond, moesten we hem creëren, maar niemand zou 't geloven. 543 00:39:26,865 --> 00:39:30,327 Ik denk dat dit een man is die nuttig wil zijn. 544 00:39:31,286 --> 00:39:32,788 Het heeft schoonheid. 545 00:39:32,871 --> 00:39:34,665 Het gaat om resultaten. 546 00:39:35,916 --> 00:39:39,962 Zelfs de mannen met de diepste zakken… 547 00:39:40,754 --> 00:39:44,049 …kunnen zulke problemen niet oplossen. Ze zijn te groot. 548 00:39:44,133 --> 00:39:47,845 Overheden moeten meedoen en dus is er belangenbehartiging nodig. 549 00:39:47,928 --> 00:39:51,473 Er zijn verhalenvertellers nodig die het kunnen overbrengen. 550 00:39:51,557 --> 00:39:55,727 Linker- en rechterhersenhelften samen. Dat is nodig. 551 00:40:08,615 --> 00:40:12,035 De wereld wordt geconfronteerd met veel grote uitdagingen… 552 00:40:12,786 --> 00:40:15,038 …maar ik denk dat we ze kunnen oplossen. 553 00:40:20,002 --> 00:40:25,799 De wereld is enorm verbeterd en ik draag graag m'n kleine steentje bij. 554 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 Er zijn uitdagingen van politieke polarisatie… 555 00:40:32,181 --> 00:40:36,351 …en beperkte middelen en het vermijden van een klimaatramp. 556 00:40:37,311 --> 00:40:41,648 We moeten de innovatie stimuleren om die uitdagingen het hoofd te bieden. 557 00:40:44,193 --> 00:40:45,235 Dat lukt wel. 558 00:40:45,319 --> 00:40:49,573 Duurt het 15 jaar of 20 jaar of 30 jaar? 559 00:40:49,656 --> 00:40:53,452 Dat hangt af van goed werk en het een prioriteit maken. 560 00:41:32,074 --> 00:41:35,077 Ondertiteld door: Wietske de Vries