1 00:00:21,230 --> 00:00:24,233 Как вы лично относитесь к комарам? 2 00:00:25,151 --> 00:00:27,070 Ясное дело, они меня раздражают. 3 00:00:28,488 --> 00:00:30,156 Летом в Сиэтле 4 00:00:30,698 --> 00:00:34,035 они кусаются, потом следы остаются. 5 00:00:41,542 --> 00:00:45,755 Но я никогда не жил в зоне распространения малярии. 6 00:00:46,714 --> 00:00:50,760 Комары рода анофелес заражают малярией человека. 7 00:00:51,344 --> 00:00:55,431 От человека малярия передается комарам, а от них снова человеку. 8 00:00:58,017 --> 00:01:01,687 В год от малярии умирает 400 000 детей. 9 00:01:03,606 --> 00:01:07,235 Но только не в развитых странах. 10 00:01:07,819 --> 00:01:10,780 Это своего рода запущенная болезнь. 11 00:01:11,572 --> 00:01:12,657 ВРАГ ОБЩЕСТВА №1 12 00:01:12,740 --> 00:01:14,450 Для борьбы с болезнями 13 00:01:14,534 --> 00:01:18,454 нужно создавать передовые технологии: 14 00:01:18,538 --> 00:01:20,706 современные вакцины, антитела 15 00:01:20,790 --> 00:01:24,585 и даже заниматься генной инженерией, как к ней ни относись. 16 00:01:25,086 --> 00:01:29,757 Они дадут нам шанс искоренить эти болезни. 17 00:01:32,802 --> 00:01:38,683 Победа над малярией стала бы одним из крупнейших достижений человечества. 18 00:01:40,101 --> 00:01:44,772 ЧТО ДАЛЬШЕ? 19 00:01:44,856 --> 00:01:49,569 МОЖНО ЛИ ПЕРЕХИТРИТЬ БОЛЕЗНИ? 20 00:01:58,411 --> 00:02:03,249 МАЛЯРИЙНОЕ ОТДЕЛЕНИЕ БОЛЬНИЦЫ ОКРУГ СИАЙЯ, КЕНИЯ 21 00:02:08,337 --> 00:02:12,008 Здесь малярия — большая проблема. Надо идти в больницу. 22 00:02:12,091 --> 00:02:17,680 А если нет денег, умрешь. 23 00:02:18,723 --> 00:02:20,099 Она может убить малыша. 24 00:02:21,058 --> 00:02:23,895 От нее много детей умерло. 25 00:02:23,978 --> 00:02:27,523 Сестры моей ребенок… 26 00:02:29,400 --> 00:02:30,902 …тоже умер. 27 00:02:32,904 --> 00:02:34,322 У нее начались судороги. 28 00:02:34,405 --> 00:02:36,949 Поднялась температура. Медлить было нельзя. 29 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 Я поймала машину и повезла ее сюда. 30 00:02:40,328 --> 00:02:42,872 Оказалось, у нее сильный приступ малярии. 31 00:02:43,831 --> 00:02:46,083 Прости, малышка. 32 00:02:46,167 --> 00:02:48,085 У нас есть кислородный баллон. 33 00:02:48,169 --> 00:02:50,796 Наполнишь нам баллон? 34 00:02:53,925 --> 00:02:58,346 Ситуация в этих больницах отчаянная. 35 00:02:58,429 --> 00:03:02,391 Там вечно не хватает персонала, 36 00:03:02,475 --> 00:03:06,395 ведь малярия — явление сезонное. Наступает сезон дождей, 37 00:03:06,479 --> 00:03:10,441 и популяция комаров многократно возрастает. 38 00:03:15,821 --> 00:03:20,576 В детстве я столько раз болел малярией, и не сосчитать. 39 00:03:21,077 --> 00:03:23,829 Я до сих пор помню эту картину: 40 00:03:23,913 --> 00:03:25,831 АБДУЛАЙ ДИАБАТЕ ИССЛЕДОВАТЕЛЬ 41 00:03:25,915 --> 00:03:28,584 отец стоит у моей кровати и смотрит на меня. 42 00:03:28,668 --> 00:03:32,421 И в глазах его дикий страх. 43 00:03:33,839 --> 00:03:39,887 Если бы от малярии в год умирали по 600 000 жителей Европы или США, 44 00:03:40,638 --> 00:03:42,848 подход к проблеме был бы совсем иным. 45 00:03:48,020 --> 00:03:51,274 ФОНД ГЕЙТС СИЭТЛ, ШТАТ ВАШИНГТОН 46 00:03:55,695 --> 00:03:58,531 Малярия широко распространена 47 00:03:59,031 --> 00:04:00,700 в беднейших районах, 48 00:04:00,783 --> 00:04:03,160 жители которых лишены доступа к медицине. 49 00:04:04,578 --> 00:04:08,207 Вот в этой зоне, включающей Мали, Буркина-Фасо, Кот-д'Ивуар, 50 00:04:08,291 --> 00:04:11,252 а также Нигерию и Демократическую Республику Конго, 51 00:04:11,836 --> 00:04:15,840 малярия распространяется с такой скоростью, 52 00:04:15,923 --> 00:04:18,676 какой мы не видели больше нигде. 53 00:04:18,759 --> 00:04:21,429 КАК КОМАР РАСПРОСТРАНЯЕТ БОЛЕЗНЬ 54 00:04:22,138 --> 00:04:26,684 Малярия — это паразит, которого человек получает с укусом комара. 55 00:04:27,727 --> 00:04:30,021 Затем этот паразит проникает в печень, 56 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 и через некоторое время 57 00:04:33,566 --> 00:04:38,529 одна инфицированная клетка печени выпускает уже 400 000 паразитов, 58 00:04:38,612 --> 00:04:41,073 которые заражают эритроциты. 59 00:04:41,574 --> 00:04:45,369 Паразит проникает в эритроцит, переваривает его, 60 00:04:45,453 --> 00:04:48,914 а затем взрывает, чтобы заражать новые эритроциты. 61 00:04:49,957 --> 00:04:52,043 Он захватывает кровеносную систему. 62 00:04:53,044 --> 00:04:57,256 Когда все зараженные эритроциты взрываются, человек это чувствует. 63 00:04:57,340 --> 00:05:01,427 Начинается сильный озноб, приступы лихорадки, потливость. 64 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Пациент теряет силы. 65 00:05:03,346 --> 00:05:05,556 Иногда инфекция вызывает 66 00:05:05,639 --> 00:05:09,643 ощущение тошноты и рвоту. И это еще не слишком тяжелый случай. 67 00:05:10,353 --> 00:05:14,440 По мере развития болезни у пациента может возникать одышка, 68 00:05:14,523 --> 00:05:18,444 длительная анемия, воспаление мозга. 69 00:05:18,527 --> 00:05:21,197 Увы, очень часто это приводит к смерти. 70 00:05:21,906 --> 00:05:26,577 Маленькие дети, уязвимые группы, беременные женщины — 71 00:05:26,660 --> 00:05:28,871 по ним малярия бьет в первую очередь. 72 00:05:33,501 --> 00:05:36,712 Когда-то, 600–800 миллионов лет назад, этот паразит был 73 00:05:36,796 --> 00:05:38,839 формой морских водорослей. 74 00:05:38,923 --> 00:05:42,218 Он до сих пор сохранил способность к фотосинтезу. 75 00:05:42,301 --> 00:05:45,388 Примерно 130 миллионов лет назад паразит развился 76 00:05:45,471 --> 00:05:47,556 и стал поражать птиц. 77 00:05:50,351 --> 00:05:52,311 Речь идет о симбиозе. 78 00:05:52,395 --> 00:05:56,148 Патогены используют нас, по сути, для размножения. 79 00:05:56,649 --> 00:05:58,901 То есть малярии нужны два хозяина. 80 00:05:58,984 --> 00:06:02,113 Ей нужен комар и вторичный хозяин, которым может быть 81 00:06:02,196 --> 00:06:05,324 человек, рептилия, амфибия, человекообразная обезьяна. 82 00:06:06,158 --> 00:06:07,576 Малярия есть у всех. 83 00:06:09,662 --> 00:06:11,080 Людям всё равно. 84 00:06:11,163 --> 00:06:15,000 Американцы большие мастера не думать о том, 85 00:06:15,084 --> 00:06:17,169 что непосредственно их не касается. 86 00:06:18,712 --> 00:06:22,049 Жертвами малярии стали мои бабушка и дедушка. 87 00:06:22,550 --> 00:06:26,345 На рубеже 19-го и 20-го веков это была серьезная проблема. 88 00:06:26,429 --> 00:06:29,014 Агентство CDC находится в Атланте, 89 00:06:29,098 --> 00:06:32,143 потому что там в свое время свирепствовала малярия. 90 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Малярийные комары ищут, 91 00:06:34,979 --> 00:06:37,815 где бы поужинать человеческой кровью. 92 00:06:37,898 --> 00:06:41,026 Малярия была серьезной проблемой в нашей стране, 93 00:06:41,110 --> 00:06:44,989 а потом о ней все забыли. 94 00:06:45,072 --> 00:06:48,284 От малярии уже никто не умирает, мы ее обуздали. 95 00:06:51,036 --> 00:06:55,207 Если мысленно вернуться в середину 20-го века, к истокам 96 00:06:55,291 --> 00:06:57,710 движения за искоренение малярии в мире, 97 00:06:57,793 --> 00:07:02,214 то мы увидим, что тогда применялись такие методы, как ландшафтные работы 98 00:07:02,298 --> 00:07:05,050 для ликвидации мест размножения комаров 99 00:07:05,134 --> 00:07:07,678 и масштабное распыление инсектицидов. 100 00:07:07,761 --> 00:07:10,097 В то время эти методы были эффективны. 101 00:07:10,181 --> 00:07:14,727 Но стоит ли применять их сегодня там, где малярия всё еще сохранилась? 102 00:07:14,810 --> 00:07:17,688 Вовсе не обязательно. 103 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 Прыжки с трамплина. Здорово, да? 104 00:07:23,903 --> 00:07:27,740 В 1990-е годы мы с Мелиндой думали, 105 00:07:27,823 --> 00:07:30,326 куда направить ресурсы. 106 00:07:30,409 --> 00:07:34,788 Мы изучили причины детской смертности и поразились тому, 107 00:07:35,372 --> 00:07:38,918 что главные из них — пневмония, диарея и малярия. 108 00:07:39,460 --> 00:07:43,047 А узнав, как мало средств выделяется на борьбу с малярией, 109 00:07:43,130 --> 00:07:45,132 я был просто шокирован. 110 00:07:46,926 --> 00:07:52,097 Буквально тонны ДДТ уходят на борьбу с этой болезнью, убивающей детей. 111 00:07:52,181 --> 00:07:56,393 И вновь одно из изобретений войны, ужасной и беспощадной, помогает 112 00:07:56,477 --> 00:07:57,311 спасать жизни. 113 00:07:57,394 --> 00:07:59,021 Работы по борьбе с малярией 114 00:07:59,104 --> 00:08:02,358 активно финансировали военные, чтобы защитить солдат. 115 00:08:02,983 --> 00:08:07,196 Но когда для солдат были созданы лекарства, признанные эффективными, 116 00:08:07,279 --> 00:08:09,865 эта проблема стала для армии неактуальной. 117 00:08:11,825 --> 00:08:18,040 Даже на средства от облысения тратится больше денег, чем на борьбу с малярией. 118 00:08:18,791 --> 00:08:20,918 Облысение — это, конечно, ужасно. 119 00:08:22,711 --> 00:08:27,424 В 2000 году был создан Фонд Гейтс. 120 00:08:28,008 --> 00:08:32,721 Мы решили сосредоточить усилия на спасении детей 121 00:08:32,805 --> 00:08:35,641 и радикально усилить борьбу с малярией. 122 00:08:39,019 --> 00:08:41,105 Ситуация с малярией ухудшается. 123 00:08:41,188 --> 00:08:44,024 Для борьбы с ней нужны надкроватные сетки. 124 00:08:44,108 --> 00:08:46,610 Рано или поздно появится вакцина. 125 00:08:46,694 --> 00:08:49,738 Американцам важно соотношение цены и качества. 126 00:08:49,822 --> 00:08:51,907 В данном случае оно идеальное. 127 00:08:52,408 --> 00:08:54,743 Я встретился с Биллом Гейтсом. 128 00:08:55,953 --> 00:08:57,913 Мы ели чизбургеры 129 00:08:57,997 --> 00:08:59,748 БОНО МУЗЫКАНТ И АКТИВИСТ 130 00:08:59,832 --> 00:09:04,169 и обсуждали проблемы здравоохранения. На мой взгляд, его оскорбляет 131 00:09:04,253 --> 00:09:09,216 глупая, бессмысленная трата чего бы то ни было, 132 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 но особенно — человеческой жизни. 133 00:09:13,012 --> 00:09:16,307 Это его просто бесит. К тому же он большой спорщик. 134 00:09:17,141 --> 00:09:20,311 В прежние времена он просто лютовал. 135 00:09:20,394 --> 00:09:22,313 Мы прозвали его Убить Билла. 136 00:09:22,896 --> 00:09:26,984 Помню, идет встреча, министры финансов собрались, а он им: 137 00:09:27,067 --> 00:09:32,156 «Вы лжете! Это ложь! И вы это знаете!» 138 00:09:32,239 --> 00:09:33,324 И я так… 139 00:09:34,366 --> 00:09:37,828 Он немного панк, Билл Гейтс-то. А так и не скажешь, да? 140 00:09:37,911 --> 00:09:41,123 Чтобы сохранить детям жизнь, нужны новые прививки. 141 00:09:41,874 --> 00:09:46,045 Так ли уж сильно мы, люди, стремимся помогать друг другу? 142 00:09:47,296 --> 00:09:51,091 Мы учредили 30-миллионный грант за исследования о малярии. 143 00:09:51,175 --> 00:09:55,012 И, к моему ужасу, оказались крупнейшим донором в этой сфере. 144 00:09:55,095 --> 00:09:56,972 ФОРУМ ПО БОРЬБЕ С МАЛЯРИЕЙ 145 00:09:57,056 --> 00:10:01,018 Люди, умирающие от малярии, рынку неинтересны. 146 00:10:01,101 --> 00:10:03,520 На этой теме не заработаешь. 147 00:10:03,604 --> 00:10:09,401 Рынок собачьего корма в 40 раз крупнее рынка борьбы с малярией. 148 00:10:10,152 --> 00:10:14,823 С 1990 года мы снизили уровень нищеты и детской смертности наполовину. 149 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 Если Билл говорит, 150 00:10:16,825 --> 00:10:19,912 что мы можем что-то сделать, то этому можно верить. 151 00:10:19,995 --> 00:10:21,497 Думаете, у вас получится? 152 00:10:22,039 --> 00:10:23,082 Безусловно. 153 00:10:23,832 --> 00:10:27,294 АБУДЖА, НИГЕРИЯ 154 00:10:27,378 --> 00:10:29,254 Расскажи мне о Диабате. 155 00:10:29,338 --> 00:10:32,883 Диабате руководит проектом Target Malaria в Буркина-Фасо. 156 00:10:32,966 --> 00:10:35,678 Он профессиональный энтомолог. 157 00:10:35,761 --> 00:10:36,595 Комары? 158 00:10:36,679 --> 00:10:40,933 Да. Он признанный в мире эксперт по выявлению мест размножения комаров. 159 00:10:48,524 --> 00:10:51,568 - Привет. Рад встрече. - Здравствуйте. Взаимно. 160 00:10:52,736 --> 00:10:56,031 Статистика говорит сама за себя. 161 00:10:57,032 --> 00:11:00,953 Из 247 миллионов случаев по всему миру ежегодно 162 00:11:01,912 --> 00:11:05,833 на Африку приходится 235 миллионов. 163 00:11:05,916 --> 00:11:07,292 - Невероятно. - Вот так. 164 00:11:07,918 --> 00:11:09,211 Проблема в том, 165 00:11:09,294 --> 00:11:12,047 что наши традиционные методы борьбы с малярией, 166 00:11:12,131 --> 00:11:15,426 такие как сетки и современные лекарства, 167 00:11:15,926 --> 00:11:18,095 несмотря на свою эффективность, 168 00:11:18,178 --> 00:11:23,058 свой потенциал на сегодня исчерпали. 169 00:11:23,642 --> 00:11:25,227 Я бы описал ситуацию так. 170 00:11:25,310 --> 00:11:29,940 Предположим, вы сидите за рулем очень быстрой машины, 171 00:11:30,441 --> 00:11:33,152 но добираться вам до Луны. Как вы это сделаете? 172 00:11:33,652 --> 00:11:35,738 Тут нужен совсем другой двигатель. 173 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Нам необходимо бросить все силы 174 00:11:39,783 --> 00:11:42,786 на разработку новых методов. 175 00:11:43,454 --> 00:11:44,455 АНАЛИЗ ОБРАЗЦА 176 00:11:44,538 --> 00:11:48,041 Чтобы победить малярию, нужно собрать все методы воедино. 177 00:11:48,125 --> 00:11:50,711 Надо усилить борьбу с комарами 178 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 и не позволять им заражать людей. 179 00:11:52,921 --> 00:11:55,591 Надо защищать людей и эффективнее уничтожать 180 00:11:55,674 --> 00:11:58,844 паразитов, которые до них всё же добираются. 181 00:11:58,927 --> 00:12:00,012 Еще один вопрос: 182 00:12:00,095 --> 00:12:02,473 как сделать так, чтобы в организме 183 00:12:02,556 --> 00:12:05,976 укушенного паразит не приживался? 184 00:12:06,935 --> 00:12:10,105 Малярия до сих пор не искоренена 185 00:12:10,189 --> 00:12:13,734 потому, что у паразита очень сложный жизненный цикл. 186 00:12:13,817 --> 00:12:17,905 На каждой стадии этого цикла он выглядит по-разному. 187 00:12:19,114 --> 00:12:22,326 У малярийного паразита есть комплекс хитроумных уловок, 188 00:12:22,409 --> 00:12:25,412 при помощи которых он обманывает иммунную систему, 189 00:12:25,496 --> 00:12:28,791 и она сопротивляется ему с гораздо меньшей силой. 190 00:12:29,291 --> 00:12:30,959 Паразит эволюционирует. 191 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 У него вырабатывается устойчивость к препаратам, 192 00:12:34,588 --> 00:12:37,257 благодаря которым было спасено столько жизней. 193 00:12:37,883 --> 00:12:42,137 Чтобы разработать вакцину, паразита нужно перехитрить. 194 00:12:43,514 --> 00:12:48,060 Очевидно, главная цель — создание эффективной 195 00:12:48,143 --> 00:12:50,312 дешевой и надежной вакцины, 196 00:12:50,395 --> 00:12:53,065 которая применялась бы во всём мире. 197 00:12:56,527 --> 00:13:00,364 ОКРУГ СИАЙЯ, КЕНИЯ 198 00:13:08,413 --> 00:13:09,248 Добрый день. 199 00:13:10,082 --> 00:13:11,166 Ага. 200 00:13:11,250 --> 00:13:16,672 Вот здесь и началась работа над противомалярийной вакциной RTS,S. 201 00:13:17,673 --> 00:13:19,508 Первые испытания вакцины 202 00:13:19,591 --> 00:13:21,677 проводились в этих комнатах. 203 00:13:22,761 --> 00:13:25,722 Эти две комнаты я запомнил на всю жизнь. 204 00:13:26,557 --> 00:13:30,686 Я работал над вакциной против малярии почти семь лет. 205 00:13:31,395 --> 00:13:34,439 Мы взялись за исследования с большим энтузиазмом. 206 00:13:34,523 --> 00:13:36,024 Я был уверен в успехе. 207 00:13:36,108 --> 00:13:39,152 Но результаты нас крайне разочаровали. 208 00:13:40,445 --> 00:13:43,323 Люди умирают от малярии каждые две минуты. 209 00:13:43,407 --> 00:13:45,951 Вот такие дела. 210 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Это 10–15 тысяч смертей в неделю. 211 00:13:49,746 --> 00:13:51,957 Каждую неделю, каждый год. 212 00:13:53,584 --> 00:13:56,003 Нужно взять имеющиеся данные, 213 00:13:56,086 --> 00:13:58,755 проанализировать их и придумать иное решение. 214 00:13:58,839 --> 00:14:03,051 Я так и сделал. И решил провести новый эксперимент. 215 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 Мы выделили моноклональное антитело, 216 00:14:08,181 --> 00:14:12,102 крайне эффективное для профилактики малярии. 217 00:14:12,811 --> 00:14:17,649 Вопрос был в том, насколько это безопасно для человека. 218 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 При укусе комара в кровь попадает 219 00:14:25,991 --> 00:14:28,994 лишь несколько сотен паразитов. 220 00:14:29,077 --> 00:14:32,998 Если остановить их на этом этапе путем инъекции антитела, 221 00:14:33,081 --> 00:14:37,669 человек малярией не заболеет. 222 00:14:39,379 --> 00:14:42,758 Антитело не дает паразитам добраться до печени. 223 00:14:42,841 --> 00:14:45,302 Это называется «контроль хозяина». 224 00:14:45,385 --> 00:14:48,388 Паразиты получают иммунный отпор. 225 00:14:49,389 --> 00:14:53,310 Но хватит ли одной инъекции? 226 00:14:53,393 --> 00:14:59,024 Обеспечит ли одна доза защиту от болезни в течение года? 227 00:14:59,691 --> 00:15:02,569 Или через полгода потребуется вторая инъекция? 228 00:15:02,653 --> 00:15:06,490 На эти вопросы мы пытаемся ответить. И половина пути уже пройдена. 229 00:15:06,573 --> 00:15:08,241 Мы ввели пациенту одну дозу. 230 00:15:08,325 --> 00:15:10,786 Посмотрим, что будет через полгода. 231 00:15:13,413 --> 00:15:14,247 Вот и всё. 232 00:15:15,290 --> 00:15:21,296 Для второй фазы исследования мы пока набрали 324 ребенка. 233 00:15:21,380 --> 00:15:23,840 СКОРАЯ ПОМОЩЬ АДМИНИСТРАЦИЯ ОКРУГА СИАЙЯ 234 00:15:29,596 --> 00:15:35,894 Это шприц на один миллилитр. Подтвердите, что это один миллилитр. 235 00:15:36,937 --> 00:15:40,732 Ребенок пришел на плановый осмотр. Он не болен. 236 00:15:40,816 --> 00:15:42,150 Ясно. Это визит… 237 00:15:42,234 --> 00:15:43,777 - Визит 112. - 112. 238 00:15:43,860 --> 00:15:44,820 - Да. - Хорошо. 239 00:15:46,321 --> 00:15:49,157 В исследовании участвуют главным образом матери. 240 00:16:02,629 --> 00:16:04,006 Я Бернадина Одиамбо. 241 00:16:04,089 --> 00:16:05,799 БЕРНАДИНА ОДИАМБО ОКРУГ СИАЙЯ 242 00:16:05,882 --> 00:16:07,259 Мне 26 лет. 243 00:16:12,139 --> 00:16:13,640 У меня двое детей. 244 00:16:15,600 --> 00:16:18,186 Иэн и Маргарет. 245 00:16:21,231 --> 00:16:25,193 В Сиайе высок риск заразиться малярией. 246 00:16:27,904 --> 00:16:32,951 Но кое-какие меры по защите от болезни мы можем принять и сами. 247 00:16:33,994 --> 00:16:37,247 У нас на участке очень чисто. 248 00:16:38,373 --> 00:16:41,293 Стоячей воды рядом нет. 249 00:16:44,254 --> 00:16:47,799 У нас над кроватями обработанные москитные сетки. 250 00:16:47,883 --> 00:16:50,677 Мы применяем репелленты. 251 00:16:52,971 --> 00:16:57,434 Мы узнали о том, что в Сиайе проводятся исследования малярии. 252 00:16:57,934 --> 00:17:02,230 Меня это очень заинтересовало, ведь я сама жертва этой болезни. 253 00:17:05,025 --> 00:17:09,696 Мой старший сын заболел малярией в двухмесячном возрасте. 254 00:17:12,115 --> 00:17:16,870 Вот я и решила поучаствовать в этом исследовании. 255 00:17:20,832 --> 00:17:24,086 Когда исследование началось, нас вызвали. 256 00:17:24,669 --> 00:17:26,797 Мы поехали в Когело. 257 00:17:28,340 --> 00:17:31,134 Там у детей взяли кровь на анализ. 258 00:17:31,218 --> 00:17:34,638 А потом сделали им прививку против малярии. 259 00:17:40,685 --> 00:17:44,815 Вроде бы мы едем по западной Кении, но тут кукуруза растет. 260 00:17:44,898 --> 00:17:47,859 Это вполне могла бы быть и западная Небраска. 261 00:17:47,943 --> 00:17:51,613 Это наша вторая точка. Диспансер Когело. 262 00:17:52,114 --> 00:17:54,533 Когело — это деревня. 263 00:17:54,616 --> 00:17:59,079 Она известна тем, что здесь родился отец президента Обамы. 264 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 Перед тем как проводить новое исследование, 265 00:18:04,501 --> 00:18:07,379 нужно объяснить людям, в чём его суть. 266 00:18:10,382 --> 00:18:12,926 Мы очень рады видеть Боба. 267 00:18:13,009 --> 00:18:17,681 Он расскажет, как продвигается изучение моноклональных антител. 268 00:18:22,853 --> 00:18:25,564 Добро пожаловать. Спасибо, что пришли. 269 00:18:26,064 --> 00:18:28,108 Когда человеку делают прививку, 270 00:18:28,191 --> 00:18:31,862 он получает вакцину, и происходит иммунная реакция. 271 00:18:32,612 --> 00:18:35,866 Вырабатываются полезные антитела, защищающие организм. 272 00:18:35,949 --> 00:18:38,660 И антитела, от которых нет никакой пользы. 273 00:18:38,743 --> 00:18:41,538 Таким образом, у нас есть команда антител. 274 00:18:42,414 --> 00:18:44,040 Майкла Джордана знаете? 275 00:18:44,916 --> 00:18:46,168 Баскетболист такой. 276 00:18:48,670 --> 00:18:49,754 Нет? 277 00:18:50,338 --> 00:18:51,381 А Мбаппе? 278 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 Это решающий момент. Мбаппе! 279 00:18:53,300 --> 00:18:55,677 Вот это удар! 280 00:18:55,760 --> 00:18:59,097 Если бы вся ваша команда состояла из одних Мбаппе, 281 00:18:59,598 --> 00:19:02,350 вероятность ее победы была бы очень высокой. 282 00:19:02,434 --> 00:19:04,686 В этом суть моноклональных антител. 283 00:19:04,769 --> 00:19:07,647 Сколько доз требуется ввести? 284 00:19:08,148 --> 00:19:11,026 Одна доза пока действует лишь полгода. 285 00:19:11,109 --> 00:19:14,571 Мы хотели бы увеличить этот срок до года. 286 00:19:14,654 --> 00:19:17,115 - Спасибо. - Спасибо за вопросы. 287 00:19:17,824 --> 00:19:20,327 Чаще всего меня спрашивают о цене. 288 00:19:20,410 --> 00:19:23,371 Для меня это просто камень преткновения. 289 00:19:23,455 --> 00:19:27,000 И дело здесь не только в науке. 290 00:19:28,210 --> 00:19:32,297 Мы пытаемся убедить людей в том, что сможем удешевить вакцину. 291 00:19:34,591 --> 00:19:38,553 Если вакцина будет относительно дешевой и при этом сверхэффективной, 292 00:19:38,637 --> 00:19:42,974 то дети во всём мире получат антитела и перестанут болеть малярией. 293 00:19:44,601 --> 00:19:47,854 С малярией всегда боролись так: если у человека 294 00:19:47,938 --> 00:19:50,857 начиналась лихорадка, ему давали лекарства. 295 00:19:52,067 --> 00:19:56,238 В горах Южной Америки растут хинные деревья. 296 00:19:56,321 --> 00:19:58,073 Кто-то догадался, 297 00:19:58,156 --> 00:20:02,202 что если выпить отвар коры этого дерева, содержащей хинин, 298 00:20:02,285 --> 00:20:05,413 то можно очень быстро излечиться от малярии. 299 00:20:05,497 --> 00:20:07,332 МАЛЯРИЯ ЛЕЧИТСЯ ХИНИНОМ 300 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 Любопытно, что хинин — 301 00:20:09,668 --> 00:20:12,879 один из ингредиентов тоника. 302 00:20:14,089 --> 00:20:18,301 А в медицине применяется целый ряд тонизирующих препаратов. 303 00:20:18,385 --> 00:20:21,012 В 18–19-м веках моряки 304 00:20:21,096 --> 00:20:24,474 в профилактических целях 305 00:20:24,557 --> 00:20:27,143 пили именно тонизирующую хинную воду. 306 00:20:29,104 --> 00:20:33,900 Она горькая. Вот британские колонисты в Индии и стали добавлять в нее джин. 307 00:20:33,984 --> 00:20:35,902 Так появился джин-тоник. 308 00:20:36,403 --> 00:20:40,073 Разумеется, сегодня джин-тоник пьют не для защиты от малярии. 309 00:20:41,199 --> 00:20:43,159 Можно вспомнить и о кофе. 310 00:20:43,243 --> 00:20:47,330 Изначально этот напиток рекламировали как лекарство от малярии. 311 00:20:47,414 --> 00:20:50,083 Это часть истории кофе. 312 00:20:50,166 --> 00:20:53,420 До конца 19-го века считалось, что он помогает 313 00:20:53,503 --> 00:20:55,297 от малярийной лихорадки. 314 00:20:56,840 --> 00:20:59,551 Древние египтяне орошали себя мочой. 315 00:21:00,051 --> 00:21:04,222 Римляне носили на шее амулеты с магическим словом «абракадабра». 316 00:21:04,306 --> 00:21:07,267 Так они пытались защититься от малярии. 317 00:21:09,894 --> 00:21:12,230 Искоренить малярию очень сложно. 318 00:21:12,814 --> 00:21:14,858 Неудачных попыток было много. 319 00:21:17,444 --> 00:21:18,278 Долгое время 320 00:21:18,361 --> 00:21:22,282 мы говорили именно об искоренении инфекционных заболеваний. 321 00:21:22,782 --> 00:21:25,577 С оспой этой действительно удалось. 322 00:21:26,244 --> 00:21:29,748 Полиомиелит почти искоренили. Но только почти. 323 00:21:30,623 --> 00:21:34,085 А вот проблему малярии надо обсуждать в ином ключе. 324 00:21:38,340 --> 00:21:41,801 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБИЯ 325 00:21:43,678 --> 00:21:45,472 - Привет, Билл. - Привет, Тони. 326 00:21:45,555 --> 00:21:47,766 - Рад тебя видеть. - Спасибо. 327 00:21:47,849 --> 00:21:49,142 Всегда рад. Заходи. 328 00:21:49,225 --> 00:21:50,852 СТО САМЫХ ВЛИЯТЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ 329 00:21:50,935 --> 00:21:53,188 Понятно, что эксперимент, 330 00:21:53,271 --> 00:21:55,940 проходящий в Кении и других странах, необходим 331 00:21:56,024 --> 00:21:58,276 для проверки гипотезы об антителах. 332 00:21:58,360 --> 00:22:05,075 Но боюсь, пока он будет идти, многие утратят интерес к проблеме. 333 00:22:05,158 --> 00:22:09,996 На мой взгляд, в отдельных районах и странах 334 00:22:10,080 --> 00:22:13,958 победа над малярией вполне возможна. 335 00:22:14,584 --> 00:22:20,465 Искоренить же ее в классическом смысле этого термина будет очень сложно 336 00:22:20,548 --> 00:22:24,803 из-за комаров, климата и невозможности тотального контроля. 337 00:22:25,303 --> 00:22:28,390 Но я очень надеюсь на науку. 338 00:22:28,473 --> 00:22:34,479 Рано или поздно мы усовершенствуем методы борьбы настолько, 339 00:22:34,562 --> 00:22:38,108 что решимся на широкомасштабное их применение 340 00:22:38,191 --> 00:22:41,444 и полностью очистим от паразита целый регион. 341 00:22:41,528 --> 00:22:43,363 Эта проблема многогранна. 342 00:22:43,446 --> 00:22:46,199 Борьба с комарами, лечение, профилактика. 343 00:22:46,783 --> 00:22:48,618 Что нужно здравоохранению? 344 00:22:48,701 --> 00:22:51,246 И какие возможности открываются для науки? 345 00:22:51,329 --> 00:22:55,291 Можно просто пользоваться существующими возможностями, 346 00:22:55,375 --> 00:22:59,129 а можно их создавать. 347 00:23:01,631 --> 00:23:03,508 Чтобы победить комаров, 348 00:23:04,008 --> 00:23:07,762 ученые постоянно изучают инфицированных насекомых и ищут 349 00:23:08,263 --> 00:23:11,266 новые методы их контроля и уничтожения. 350 00:23:12,851 --> 00:23:16,146 Для победы над малярией нужно не только лекарство, 351 00:23:16,229 --> 00:23:19,858 но и решение проблемы комаров. 352 00:23:21,067 --> 00:23:24,237 Одна из сложностей заключается в том, 353 00:23:24,320 --> 00:23:27,740 что это болезнь, которую можно предотвращать и лечить. 354 00:23:27,824 --> 00:23:31,744 Моя карьера началась с того, что я посмотрела на клетку с комарами 355 00:23:31,828 --> 00:23:36,249 и вдруг поняла, что если их убить, 356 00:23:36,332 --> 00:23:38,751 то больше ничего ужасного не случится. 357 00:23:42,755 --> 00:23:47,677 Исторически самое известное средство для борьбы с комарами — это ДДТ. 358 00:23:48,386 --> 00:23:50,305 У него были побочные эффекты, 359 00:23:50,388 --> 00:23:54,434 и защитники природы считают, что применять его нельзя. 360 00:23:54,517 --> 00:23:57,228 Сейчас есть идея генного драйва — 361 00:23:57,312 --> 00:24:03,818 изменения генетики комаров для предотвращения роста их популяции. 362 00:24:03,902 --> 00:24:06,446 Задумка невероятно интересная. 363 00:24:12,452 --> 00:24:16,789 Я занялся этим, потому что с детства интересовался живой природой. 364 00:24:16,873 --> 00:24:20,126 Родители свозили меня на Галапагосы, и я стал читать Дарвина. 365 00:24:23,338 --> 00:24:24,839 Меня поразило, 366 00:24:24,923 --> 00:24:29,135 насколько искусно соткан гобелен жизни. 367 00:24:29,219 --> 00:24:31,763 И я решил научиться этому. 368 00:24:31,846 --> 00:24:34,933 Научиться самому создавать виды животных. 369 00:24:36,893 --> 00:24:40,438 Предположим, вы можете разработать метод искоренения малярии. 370 00:24:40,522 --> 00:24:41,356 Разработаете? 371 00:24:42,273 --> 00:24:44,609 Это возможно лишь при помощи CRISPR. 372 00:24:45,735 --> 00:24:48,905 CRISPR — технология генной инженерии. Такие ножницы, 373 00:24:48,988 --> 00:24:52,116 которые позволяют нам вырезать участок генома 374 00:24:52,200 --> 00:24:57,372 и вставить вместо него другой участок ДНК. 375 00:24:57,455 --> 00:25:00,166 Так можно вызвать генный драйв — 376 00:25:00,250 --> 00:25:04,420 распространение модификации от одного организма 377 00:25:04,504 --> 00:25:07,048 на всю популяцию в дикой природе. 378 00:25:08,800 --> 00:25:12,262 В идеале у нас будет самораспространяющийся генный драйв. 379 00:25:12,345 --> 00:25:15,890 Внутри вида его не остановит ничто. 380 00:25:15,974 --> 00:25:18,768 Если внутри популяции есть поток генов, 381 00:25:18,851 --> 00:25:21,479 модификация распространится на всю популяцию. 382 00:25:23,147 --> 00:25:27,277 С CRISPR, то есть возможностью менять гены, 383 00:25:27,360 --> 00:25:31,531 и генным драйвом, передающимся по наследству, 384 00:25:32,156 --> 00:25:37,287 можно модифицировать гены и решать, что именно будет передаваться. 385 00:25:37,996 --> 00:25:39,622 Понаделать одних самцов, 386 00:25:39,706 --> 00:25:42,750 которым не с кем будет спариваться. 387 00:25:42,834 --> 00:25:47,213 В этом случае вид просто перестанет существовать, 388 00:25:47,297 --> 00:25:50,425 а вместе с ним, теоретически, исчезнет и заболевание. 389 00:25:51,801 --> 00:25:54,512 Возникает вопрос: а если модификация от комаров 390 00:25:54,596 --> 00:26:00,226 передастся насекомым-опылителям, благодаря которым у нас есть фрукты? 391 00:26:00,310 --> 00:26:03,730 И этот, и другие вопросы вполне правомерны. 392 00:26:07,358 --> 00:26:09,694 Комары, безусловно, полезны людям. 393 00:26:09,777 --> 00:26:11,904 Они же часть природных экосистем. 394 00:26:12,697 --> 00:26:14,532 Ими питаются животные. 395 00:26:14,616 --> 00:26:16,951 Форель, лосось, другие рыбы. 396 00:26:17,035 --> 00:26:19,579 Их едят птицы и летучие мыши. 397 00:26:20,246 --> 00:26:25,376 Если бы эти виды комаров исчезли, то исчезли бы и некоторые виды орхидей. 398 00:26:25,460 --> 00:26:30,757 Так что комары — ценный элемент природных экосистем. 399 00:26:31,883 --> 00:26:34,344 Удалим из экосистемы один вид — 400 00:26:34,427 --> 00:26:36,804 получим так называемый трофический каскад 401 00:26:36,888 --> 00:26:39,557 непредвиденных изменений в других экосистемах. 402 00:26:39,641 --> 00:26:42,226 Скажем, когда исчез шерстистый мамонт, 403 00:26:42,310 --> 00:26:45,396 вымерли и невезучие клещи, которые жили за его счет. 404 00:26:48,858 --> 00:26:51,903 В Африке более тысячи видов комаров. 405 00:26:51,986 --> 00:26:54,489 И лишь немногие из них 406 00:26:54,572 --> 00:26:57,367 распространяют малярию. Их устранение 407 00:26:57,450 --> 00:27:00,995 едва ли нанесет природе какой-либо ущерб. 408 00:27:01,746 --> 00:27:04,082 Вероятность есть, но она крайне мала. 409 00:27:05,917 --> 00:27:09,379 БОБО-ДИУЛАСО, БУРКИНА-ФАСО 410 00:27:12,715 --> 00:27:14,884 Исследование — дело долгое. 411 00:27:15,510 --> 00:27:18,888 Да, результат нужен уже сейчас, но на наше исследование, 412 00:27:18,971 --> 00:27:21,933 на разработку новой технологии, 413 00:27:22,016 --> 00:27:23,101 требуется время. 414 00:27:25,978 --> 00:27:28,189 Я работаю в проекте Target Malaria. 415 00:27:28,690 --> 00:27:33,486 Чтобы избавить мир от малярии, мы применяем методы генной инженерии. 416 00:27:34,696 --> 00:27:38,825 В Африке до сих пор нет комаров с генным драйвом. Причин тому много. 417 00:27:38,908 --> 00:27:41,035 Слишком много факторов 418 00:27:41,536 --> 00:27:44,247 должны сойтись воедино, 419 00:27:44,330 --> 00:27:47,083 чтобы мы создали надежный и безопасный метод 420 00:27:47,166 --> 00:27:48,960 борьбы с малярией. 421 00:27:51,045 --> 00:27:52,463 Малярия свирепствует 422 00:27:53,256 --> 00:27:55,383 в сельской местности в сезон дождей. 423 00:27:56,134 --> 00:27:58,803 Пусть комары распространяют измененный ген. 424 00:27:58,886 --> 00:28:01,556 Они ведь способны сделать всю работу за нас 425 00:28:02,056 --> 00:28:05,017 даже в труднодоступных районах. 426 00:28:05,518 --> 00:28:08,855 Мы считаем, это революционный метод. 427 00:28:08,938 --> 00:28:11,566 Но выпустить комаров в поле очень легко. 428 00:28:12,066 --> 00:28:14,068 У меня это займет полчаса. 429 00:28:14,152 --> 00:28:15,987 А шел я к этому семь лет. 430 00:28:16,529 --> 00:28:21,701 Если поспешить с генным драйвом, могут быть непредвиденные последствия. 431 00:28:21,784 --> 00:28:23,286 Тогда всё усложнится. 432 00:28:23,369 --> 00:28:26,330 Надо работать с людьми, всё с ними согласовывать. 433 00:28:26,414 --> 00:28:30,501 Само собой это не сделается. Нужно завоевать их доверие. 434 00:28:31,002 --> 00:28:34,630 Я не могу заявиться в деревню с ведром комаров, 435 00:28:35,131 --> 00:28:38,134 заявляя, что я ученый и работаю на благо общества. 436 00:28:38,217 --> 00:28:41,137 Люди должны понимать, чем мы занимаемся. 437 00:28:45,558 --> 00:28:46,684 Доброе утро. 438 00:28:46,768 --> 00:28:47,643 Как дела? 439 00:28:47,727 --> 00:28:48,770 Отлично, спасибо. 440 00:28:48,853 --> 00:28:49,812 Доброе утро. 441 00:28:49,896 --> 00:28:51,230 - Как жизнь? - Хорошо. 442 00:28:51,314 --> 00:28:52,356 Отлично. Спасибо. 443 00:28:52,440 --> 00:28:54,984 Рады вас приветствовать. 444 00:28:55,067 --> 00:28:58,029 Это наш инсектарий. 445 00:28:58,112 --> 00:28:59,363 Все комары здесь. 446 00:29:01,824 --> 00:29:05,244 Мы знаем, что у людей есть к нам вопросы. 447 00:29:06,078 --> 00:29:07,914 Поэтому иногда приглашаем 448 00:29:07,997 --> 00:29:10,082 влиятельных местных жителей 449 00:29:10,166 --> 00:29:12,418 в наш инсектарий и демонстрируем им 450 00:29:12,502 --> 00:29:14,796 комаров и нашу работу. 451 00:29:15,296 --> 00:29:18,674 При этом они могут задавать нам любые вопросы. 452 00:29:18,758 --> 00:29:23,095 Как видите, всё здание окрашено в белый цвет. 453 00:29:23,179 --> 00:29:27,683 Так легче увидеть насекомое, сидящее на стене. 454 00:29:28,184 --> 00:29:32,021 Работают вентиляторы. Если встать здесь, 455 00:29:33,064 --> 00:29:35,274 это можно почувствовать. 456 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Всё устроено так, чтобы комары не вырвались наружу. 457 00:29:39,570 --> 00:29:45,785 Все комары на этой линии подверглись генетической модификации. 458 00:29:45,868 --> 00:29:48,621 Это парафин, напоминающий человеческую кожу. 459 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 К нему присоединяется нагреватель. 460 00:29:51,666 --> 00:29:56,045 Парафин становится теплым, и комары сразу это чувствуют. 461 00:29:56,546 --> 00:29:59,966 Они слетаются к парафину и присасываются к нему. 462 00:30:01,008 --> 00:30:03,469 Сегодня в инсектарии я узнал много нового. 463 00:30:03,553 --> 00:30:07,557 Меня поразило, что комара можно модифицировать. 464 00:30:08,182 --> 00:30:09,809 Ведь комар такой маленький. 465 00:30:09,892 --> 00:30:10,977 ТРАОРЕ СИ СУМАЛО 466 00:30:11,060 --> 00:30:15,064 ГЛАВА ДЕРЕВЕНСКОГО КОМИТЕТА СУРУКУДИНГА 467 00:30:15,147 --> 00:30:18,568 Это называется ДНК. 468 00:30:19,443 --> 00:30:22,613 Когда геном комара будет модифицирован, 469 00:30:22,697 --> 00:30:25,074 его глаза покраснеют. 470 00:30:25,783 --> 00:30:30,162 То есть у немодифицированных комаров глаза не красные? 471 00:30:30,246 --> 00:30:32,456 Да, у них не красные. 472 00:30:35,710 --> 00:30:39,297 Точно предсказать все последствия 473 00:30:39,380 --> 00:30:43,509 изменения генетики видов очень сложно. 474 00:30:44,260 --> 00:30:50,975 Мы можем модифицировать рецептор клетки, чтобы защитить человека от ВИЧ. 475 00:30:51,058 --> 00:30:54,437 Но он станет более уязвим для лихорадки Западного Нила. 476 00:30:55,062 --> 00:30:58,399 Сегодня большинство людей скажет: «Выбор очевиден». 477 00:30:58,482 --> 00:31:01,485 Но будет ли он так же очевиден через 10 000 лет? 478 00:31:01,569 --> 00:31:04,947 А если лихорадка Западного Нила уничтожит человечество? 479 00:31:05,531 --> 00:31:08,701 Очень трудно предсказать будущее. 480 00:31:12,163 --> 00:31:14,081 Кто-то наверняка скажет, 481 00:31:14,165 --> 00:31:17,001 что даже ради снижения смертности от малярии 482 00:31:17,919 --> 00:31:20,504 ящик Пандоры открывать не стоит. 483 00:31:20,588 --> 00:31:23,174 Я с этим совершенно не согласен. 484 00:31:23,257 --> 00:31:26,719 Если уничтожить несколько видов комаров в Африке, 485 00:31:26,802 --> 00:31:30,389 это снизит заболеваемость на 80%. 486 00:31:31,390 --> 00:31:36,020 В списке Доктора Зло этого метода нет. 487 00:31:37,605 --> 00:31:40,107 К сожалению, этот список не пуст. 488 00:31:40,191 --> 00:31:42,860 - Но такого метода там нет. - Нет. 489 00:31:45,154 --> 00:31:50,534 Люди часто спрашивают: что будет, если уничтожить комаров? 490 00:31:51,369 --> 00:31:55,164 Но у нас ежегодно умирает 600 000 человек. 491 00:31:55,247 --> 00:31:57,083 Беда уже пришла. 492 00:31:57,917 --> 00:32:00,044 И надо что-то с этим делать. 493 00:32:03,881 --> 00:32:08,135 Это непросто — приехать в другую страну и сказать: 494 00:32:08,219 --> 00:32:11,180 мы хотим поставить эксперимент на ваших людях. 495 00:32:11,263 --> 00:32:15,851 Он может принести вам большую пользу. Но мы это не гарантируем. 496 00:32:16,435 --> 00:32:20,356 И в итоге решать, что делать с этой технологией, будем мы. 497 00:32:20,856 --> 00:32:26,237 Вся история колониализма из этого и состоит: белые приезжают в Африку, 498 00:32:26,320 --> 00:32:30,366 чтобы использовать местных жителей, словно те — полезные ископаемые. 499 00:32:32,827 --> 00:32:38,833 Местное население очень хочет, чтобы проект оказался успешным. 500 00:32:38,916 --> 00:32:43,713 Мы насмотрелись на ужасы малярии… 501 00:32:43,796 --> 00:32:45,756 БАРРО ЛАССИНА ПРЕДСТАВИТЕЛЬ ОКРУГА 502 00:32:45,840 --> 00:32:51,846 Люди очень ждут адекватного решения этой проблемы. 503 00:32:53,848 --> 00:32:55,891 Это ваша земля, вам и решать. 504 00:32:55,975 --> 00:32:59,562 Я живу не в Африке, и моим детям малярия не грозит. 505 00:32:59,645 --> 00:33:02,606 Но если бы они жили там и им грозила бы малярия, 506 00:33:03,107 --> 00:33:04,650 я бы сказал: «Действуйте». 507 00:33:04,734 --> 00:33:09,655 Пусть распространяется само, вперед, хватит экологических исследований. 508 00:33:09,739 --> 00:33:12,450 Если бы речь шла о моих детях, я бы согласился. 509 00:33:12,533 --> 00:33:14,201 Хватит время терять. 510 00:33:15,619 --> 00:33:17,496 Это хороший пример, 511 00:33:17,580 --> 00:33:20,666 показывающий, почему мы, жители развитых стран, 512 00:33:20,750 --> 00:33:25,087 должны думать о болезнях, свирепствующих в других частях света. 513 00:33:25,171 --> 00:33:26,714 Назову две причины. 514 00:33:26,797 --> 00:33:30,843 Во-первых, я считаю, что моральный долг развитых стран — 515 00:33:30,926 --> 00:33:35,723 сделать так, чтобы люди не страдали от предотвратимых и излечимых болезней 516 00:33:35,806 --> 00:33:38,142 только из-за того, что не там родились. 517 00:33:38,642 --> 00:33:41,270 Во-вторых, бороться с инфекционными болезнями 518 00:33:41,353 --> 00:33:44,065 нужно хотя бы из чувства самосохранения. 519 00:33:44,148 --> 00:33:46,776 Они ведь могут проникнуть и в другие регионы. 520 00:33:52,073 --> 00:33:53,908 Врачи бьют тревогу: 521 00:33:53,991 --> 00:33:57,620 в США подтверждены пять случаев заболевания малярией. 522 00:33:57,703 --> 00:33:59,330 Новости из Мэриленда… 523 00:33:59,413 --> 00:34:02,458 Первая вспышка малярии более чем за 40 лет. 524 00:34:03,751 --> 00:34:06,003 Малярия абсолютно безжалостна. 525 00:34:06,087 --> 00:34:08,214 Проблема изменения климата 526 00:34:08,297 --> 00:34:10,633 со временем лишь усугубляется. 527 00:34:10,716 --> 00:34:14,136 Не хотелось бы оказаться в мире, где из-за какого-то ЧП 528 00:34:14,220 --> 00:34:17,473 десятки, сотни тысяч людей могут умереть от малярии. 529 00:34:19,642 --> 00:34:22,645 В США есть условия для распространения малярии, 530 00:34:22,728 --> 00:34:26,023 особенно в южных районах, где климат теплый 531 00:34:26,107 --> 00:34:28,651 и водятся комары вида анофелес. 532 00:34:28,734 --> 00:34:32,363 Локальные вспышки малярии вызывают серьезное беспокойство. 533 00:34:32,446 --> 00:34:36,826 В МЭРИЛЕНДЕ ЗАФИКСИРОВАН ПЕРВЫЙ СЛУЧАЙ МАЛЯРИИ ЗА 40 ЛЕТ 534 00:34:46,460 --> 00:34:48,587 - Добрый вечер. - Добрый. 535 00:34:48,671 --> 00:34:50,297 - Как семья? - Хорошо. 536 00:34:50,381 --> 00:34:52,007 - Все здоровы? - Да. 537 00:34:52,591 --> 00:34:54,593 Знаете, что утром случилось? 538 00:34:54,677 --> 00:34:55,678 Что? 539 00:34:55,761 --> 00:35:00,724 Я был в лаборатории, смотрел, как продвигается борьба с малярией. 540 00:35:01,559 --> 00:35:07,898 Знаете, как распознать модифицированного комара? 541 00:35:07,982 --> 00:35:11,569 У него красные глаза. 542 00:35:24,498 --> 00:35:25,916 Мама, Иэн, как вы? 543 00:35:26,000 --> 00:35:27,376 Я хорошо. 544 00:35:28,169 --> 00:35:30,254 Иэн, поздоровайся с доктором. 545 00:35:32,673 --> 00:35:33,674 Так. 546 00:35:35,176 --> 00:35:37,094 За месяц, который прошел 547 00:35:37,803 --> 00:35:41,599 с вашего последнего визита в клинику, проблем с ребенком не было? 548 00:35:41,682 --> 00:35:43,309 - С ним всё хорошо. - Ясно. 549 00:35:43,392 --> 00:35:47,646 Может, хотите что-нибудь рассказать о ребенке? 550 00:35:47,730 --> 00:35:49,356 Уже полгода прошло. 551 00:35:50,816 --> 00:35:54,028 Визиты на дом, клиника, визиты на дом, клиника. 552 00:35:56,697 --> 00:36:00,701 Я так рада, что мы участвуем в этом исследовании, 553 00:36:01,744 --> 00:36:04,163 потому что с моим мальчиком всё хорошо. 554 00:36:04,246 --> 00:36:07,708 За все полгода у него никаких признаков малярии. 555 00:36:08,751 --> 00:36:10,377 А раньше я боялась за него, 556 00:36:10,461 --> 00:36:13,672 я ведь сама жертва малярии. 557 00:36:14,632 --> 00:36:18,010 Хотя неизвестно, сработает ли этот метод, 558 00:36:18,093 --> 00:36:21,180 мы надеемся, что в ближайшие годы все получится. 559 00:36:21,263 --> 00:36:24,183 Я смиренно молюсь, 560 00:36:24,683 --> 00:36:26,101 чтобы это антитело 561 00:36:27,394 --> 00:36:28,520 победило малярию. 562 00:36:30,022 --> 00:36:31,482 Поэтому я не боюсь. 563 00:36:35,444 --> 00:36:41,075 А переделанные комары останутся у них? 564 00:36:41,158 --> 00:36:43,744 Останутся в лаборатории? 565 00:36:43,827 --> 00:36:46,830 Не надо бояться модифицированных комаров. 566 00:36:47,414 --> 00:36:52,795 Цель этой работы — истребить самок комаров 567 00:36:52,878 --> 00:36:55,422 и тем самым победить малярию. 568 00:36:55,506 --> 00:36:59,510 Мы боимся, потому что часто слышим, как белые сделали то, сё, 569 00:36:59,593 --> 00:37:01,262 а мы стали болеть еще хуже. 570 00:37:02,054 --> 00:37:04,890 А вы сходите в лабораторию, 571 00:37:04,974 --> 00:37:08,727 она правда потрясающая. 572 00:37:08,811 --> 00:37:12,898 Там люди работают не покладая рук, и работа идет очень хорошо. 573 00:37:16,527 --> 00:37:19,905 Очень важно помнить, что малярия — болезнь бедных. 574 00:37:19,989 --> 00:37:21,615 Когда дети болеют, 575 00:37:21,699 --> 00:37:23,951 они не ходят в школу, не учатся. 576 00:37:24,034 --> 00:37:26,829 А раз не учатся, то потом не могут найти работу 577 00:37:26,912 --> 00:37:29,999 и сидят без денег. 578 00:37:30,082 --> 00:37:32,918 Содержать их приходится родителям. 579 00:37:33,002 --> 00:37:35,629 От малярии бесплатно не лечат, 580 00:37:35,713 --> 00:37:40,050 и денег требуется всё больше. Это замкнутый круг. Им нужно помочь 581 00:37:40,134 --> 00:37:43,345 вырваться из него. Иначе проблему бедности не решить. 582 00:37:45,764 --> 00:37:50,269 Пока малярия убивает африканцев 583 00:37:51,020 --> 00:37:53,188 и разрушает нашу экономику, 584 00:37:54,315 --> 00:37:55,858 развития здесь не будет. 585 00:37:56,400 --> 00:38:00,029 Это моя родина. Я здесь родился и вырос. 586 00:38:00,112 --> 00:38:01,572 Вся моя семья здесь. 587 00:38:01,655 --> 00:38:03,866 За меня моей стране никто не поможет. 588 00:38:05,868 --> 00:38:06,910 Это мой долг. 589 00:38:07,953 --> 00:38:09,079 Наш долг. 590 00:38:10,414 --> 00:38:11,248 Пока. 591 00:38:11,332 --> 00:38:12,750 - Пока. - Пока. 592 00:38:18,714 --> 00:38:25,220 Я надеюсь дожить до того дня, когда малярия наконец будет искоренена. 593 00:38:25,304 --> 00:38:30,476 Я сам надеюсь дожить, а у меня шансов поменьше… 594 00:38:30,559 --> 00:38:33,937 Ты-то будешь в хорошей форме. За здоровьем только следи. 595 00:38:53,040 --> 00:38:55,376 Всегда есть некое описание задачи, 596 00:38:55,459 --> 00:38:58,712 надо просто четко сформулировать запрос, 597 00:38:58,796 --> 00:39:01,673 но математик… 598 00:39:01,757 --> 00:39:04,218 Билл Гейтс на своем месте. 599 00:39:04,301 --> 00:39:05,803 Так называемые плагины… 600 00:39:05,886 --> 00:39:09,390 Именно такой великий ум и должен заниматься решением 601 00:39:10,808 --> 00:39:12,726 этой сложнейшей проблемы. 602 00:39:14,520 --> 00:39:15,979 Это очень хорошо. 603 00:39:16,063 --> 00:39:20,150 Создание, скажем так, системной архитектуры… 604 00:39:20,234 --> 00:39:22,069 Если бы его не было, 605 00:39:22,152 --> 00:39:25,906 его пришлось бы выдумать. Но герой вышел бы неправдоподобным. 606 00:39:26,865 --> 00:39:30,327 Я думаю, этот человек просто хочет быть полезным. 607 00:39:31,286 --> 00:39:32,788 И это так прекрасно. 608 00:39:32,871 --> 00:39:34,665 Ему нужен результат. 609 00:39:35,916 --> 00:39:40,254 Но даже богатейшие люди не в состоянии 610 00:39:40,754 --> 00:39:44,133 самостоятельно решить эти проблемы. Масштаб слишком велик. 611 00:39:44,216 --> 00:39:47,845 Нужно подключать власти, поэтому так важен активизм. 612 00:39:47,928 --> 00:39:51,473 Всё зависит от нашего красноречия. 613 00:39:51,557 --> 00:39:55,727 Эти проблемы нужно решать и логически, и творчески. 614 00:40:08,615 --> 00:40:12,035 В мире сейчас немало серьезнейших проблем. 615 00:40:12,995 --> 00:40:14,580 Но мы можем их решить. 616 00:40:20,002 --> 00:40:25,799 В целом мир стал лучше, и мне нравится быть его частичкой. 617 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 Такие проблемы, как политический раскол общества, 618 00:40:32,181 --> 00:40:36,351 нехватка ресурсов, грядущая климатическая катастрофа, 619 00:40:37,311 --> 00:40:41,648 нужно решать инновационными методами. 620 00:40:44,193 --> 00:40:45,235 Мы это сделаем. 621 00:40:45,319 --> 00:40:49,573 Вопрос, когда именно — через 15, 20, 30 лет? 622 00:40:49,656 --> 00:40:53,452 Это зависит от качества нашей работы и расстановки приоритетов. 623 00:41:32,074 --> 00:41:35,077 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров