1 00:00:21,230 --> 00:00:24,233 Як ти особисто ставишся до комарів? 2 00:00:25,151 --> 00:00:26,944 Вони мене дратують. 3 00:00:28,488 --> 00:00:30,156 Влітку в Сіетлі 4 00:00:30,698 --> 00:00:34,035 вони кусаються, залишається слід. 5 00:00:41,584 --> 00:00:45,755 Але я ніколи не жив у малярійній місцевості. 6 00:00:46,714 --> 00:00:50,760 Комарі роду Anopheles передають людині малярію, 7 00:00:51,344 --> 00:00:54,347 малярія передається від людини комасі, 8 00:00:54,430 --> 00:00:56,015 а тоді знову людині. 9 00:00:58,017 --> 00:01:01,687 Малярія щороку вбиває 400 000 дітей. 10 00:01:03,606 --> 00:01:07,235 Але не в багатих країнах. 11 00:01:07,819 --> 00:01:10,613 Тобто це така собі хвороба незаможних. 12 00:01:11,572 --> 00:01:12,657 ВОРОГ НОМЕР 1 13 00:01:12,740 --> 00:01:14,450 Коли йдеться про хвороби, 14 00:01:14,534 --> 00:01:18,454 перед нами стоїть завдання розвинути передові технології, 15 00:01:18,538 --> 00:01:20,706 знайти вакцини, антитіла, 16 00:01:20,790 --> 00:01:24,585 а то й відредагувати геном, що вважають більш спірною технікою. 17 00:01:25,086 --> 00:01:28,381 Усе заради шансу стерти ці хвороби 18 00:01:28,464 --> 00:01:29,757 з лиця нашої планети. 19 00:01:32,802 --> 00:01:36,430 Викорінення малярії стало б одним з найвидатніших 20 00:01:37,056 --> 00:01:38,683 досягнень людства. 21 00:01:40,101 --> 00:01:44,772 ЩО ДАЛІ? 22 00:01:44,856 --> 00:01:49,569 ЧИ МОЖНА ПЕРЕХИТРУВАТИ ХВОРОБУ? 23 00:01:58,411 --> 00:02:03,249 МАЛЯРІЙНІ ПАЛАТИ ОКРУГ СІАЯ, КЕНІЯ 24 00:02:08,296 --> 00:02:10,715 Тут малярія становить величезну проблему. 25 00:02:10,798 --> 00:02:12,133 Треба йти в лікарню, 26 00:02:12,216 --> 00:02:17,680 а якщо у вас немає грошей, малярія означає смерть. 27 00:02:18,764 --> 00:02:20,141 Від неї помирають діти. 28 00:02:21,100 --> 00:02:23,895 Вона забрала багатьох немовлят. 29 00:02:23,978 --> 00:02:27,523 Вона забрала дорогу мині дитину. 30 00:02:29,442 --> 00:02:30,818 Дитину моєї сестри. 31 00:02:32,904 --> 00:02:34,322 Почалися конвульсії. 32 00:02:34,405 --> 00:02:36,908 Її мучила гарячка. Я не гаяла часу. 33 00:02:36,991 --> 00:02:39,827 Спіймала машину й привезла її сюди. 34 00:02:40,328 --> 00:02:42,872 У неї була дуже сильна малярія. 35 00:02:43,831 --> 00:02:46,083 Вибач, маленька. 36 00:02:46,167 --> 00:02:48,085 Маємо один кисень. 37 00:02:48,169 --> 00:02:50,796 Набереш нам кисню? 38 00:02:53,925 --> 00:02:58,346 Сидячи в тих палатах ти на власні очі бачиш цю веремію, 39 00:02:58,429 --> 00:03:02,391 тому що медичного персоналу завжди бракує, 40 00:03:02,475 --> 00:03:06,395 адже малярія досить сезонна хвороба. З настанням сезону дощів 41 00:03:06,479 --> 00:03:10,441 популяція комарів зростає в геометричній прогресії. 42 00:03:15,821 --> 00:03:20,576 Навіть не порахую, скільки разів я в дитинстві хворів на малярію. 43 00:03:21,077 --> 00:03:23,621 Я досі чітко пам'ятаю свого батька. 44 00:03:23,704 --> 00:03:25,706 АБДУЛАЄ ДІАБАТЕ, ПРОВІДНИЙ ДОСЛІДНИК 45 00:03:25,790 --> 00:03:28,584 Як він стояв біля мого ліжка й дивився на мене. 46 00:03:28,668 --> 00:03:32,421 Я бачив у його очах сильний страх. 47 00:03:33,839 --> 00:03:39,887 Якби малярія вбивала 600 000 людей у США чи Європі, 48 00:03:40,638 --> 00:03:42,848 усе було б геть інакше. 49 00:03:48,020 --> 00:03:51,274 ФОНД ҐЕЙТСІВ СІЕТЛ, ВАШИНГТОН 50 00:03:55,695 --> 00:04:00,700 Малярія найбільш поширена серед найбідніших верств населення. 51 00:04:00,783 --> 00:04:03,160 Серед людей без лікарської допомоги. 52 00:04:04,537 --> 00:04:08,457 Малярійна дуга простягається через Малі, Буркіна-Фасо, Кот-д'Івуар, 53 00:04:08,541 --> 00:04:11,252 Нігерію і Демократичну Республіку Конго, 54 00:04:11,836 --> 00:04:15,840 де сама інтенсивність передачі хвороби, яку необхідно зупинити, 55 00:04:15,923 --> 00:04:18,676 вражає небаченими масштабами. 56 00:04:18,759 --> 00:04:21,429 ЯК КОМАРІ ПЕРЕНОСЯТЬ ХВОРОБИ 57 00:04:22,138 --> 00:04:26,684 Малярія — це паразит, який передається з укусом комара. 58 00:04:27,768 --> 00:04:30,479 Паразит рухається організмом і заражає печінку, 59 00:04:30,563 --> 00:04:33,482 залишається там якийсь час, 60 00:04:33,566 --> 00:04:38,529 а тоді одна інфікована клітина печінки вивільняє ще 400 000 паразитів, 61 00:04:38,612 --> 00:04:41,032 які починають проникати в еритроцити. 62 00:04:41,532 --> 00:04:45,369 Паразит вражає еритроцити, перетравлює їх, 63 00:04:45,453 --> 00:04:49,081 а тоді розриває зсередини, щоб вразити нові червоні тільця. 64 00:04:49,999 --> 00:04:52,001 Він захоплює ваш кровообіг. 65 00:04:53,002 --> 00:04:57,256 Коли від еритроцитів залишилося заражене лушпиння, ви це відчуваєте. 66 00:04:57,340 --> 00:05:01,427 Починається сильний озноб, спалахи лихоманки, пітливість. 67 00:05:01,510 --> 00:05:03,262 Організм виснажений. 68 00:05:03,346 --> 00:05:05,556 У деяких випадках він не витримує, 69 00:05:05,639 --> 00:05:09,643 і починається нудота з блюванням, хоча це ще відносно легкий випадок. 70 00:05:10,353 --> 00:05:14,440 Загострюючись, хвороба може спричинити дихальну недостатність, 71 00:05:14,523 --> 00:05:18,110 довготривалу анемію, запалення мозку 72 00:05:18,611 --> 00:05:21,405 і надто часто — смерть. 73 00:05:21,906 --> 00:05:26,577 Немовлята, групи ризику, вагітні жінки сповна відчують 74 00:05:26,660 --> 00:05:28,871 нищівний тягар малярії. 75 00:05:33,501 --> 00:05:36,670 Спочатку малярія була різновидом водоростей, 76 00:05:36,754 --> 00:05:38,839 якісь 600–800 мільйонів років тому. 77 00:05:38,923 --> 00:05:42,218 У ній досі прослідковуються рудименти фотосинтезу. 78 00:05:42,301 --> 00:05:45,388 Вважається, що сучасніша малярія прийшла від птахів 79 00:05:45,471 --> 00:05:47,556 приблизно 130 мільйонів років тому. 80 00:05:50,351 --> 00:05:52,311 Це симбіотичні стосунки. 81 00:05:52,395 --> 00:05:55,981 Патогени використовують нас, щоб розмножуватися. 82 00:05:56,649 --> 00:05:58,901 Малярії потрібно два носії. 83 00:05:58,984 --> 00:06:02,071 Спочатку комар, а тоді — вторинний носій, 84 00:06:02,154 --> 00:06:05,324 як-от людина, рептилія, амфібія чи людиноподібна мавпа. 85 00:06:06,158 --> 00:06:07,701 Усі ми переносимо малярію. 86 00:06:09,161 --> 00:06:11,080 Люди не звертають на це уваги. 87 00:06:11,163 --> 00:06:14,959 Американцям особливо добре вдається ні про що не думати, 88 00:06:15,042 --> 00:06:17,169 якщо це не зачіпає їх безпосередньо. 89 00:06:18,712 --> 00:06:21,924 Малярія зачепила моїх бабусю й дідуся. 90 00:06:22,550 --> 00:06:26,345 На початку ХХ століття вона зачепила багатьох. 91 00:06:26,429 --> 00:06:29,014 Центри контролю захворювань саме в Атланті, 92 00:06:29,098 --> 00:06:32,143 адже якраз там малярія вибухнула на повну силу. 93 00:06:32,726 --> 00:06:34,895 Малярійні комарі поруч. 94 00:06:34,979 --> 00:06:37,815 Вони хочуть повечеряти нашою кров'ю. 95 00:06:37,898 --> 00:06:41,026 Америка сильно потерпала від малярії. 96 00:06:41,110 --> 00:06:44,572 А тоді все зійшло до нуля. 97 00:06:45,072 --> 00:06:48,284 Люди більше не помирають від малярії, бо її стримують. 98 00:06:51,036 --> 00:06:55,207 Якщо пригадати глобальну боротьбу проти малярії, 99 00:06:55,291 --> 00:06:57,710 яка почалася в середині ХХ століття, 100 00:06:57,793 --> 00:07:02,214 у той час її намагалися викорінити змінами середовища, 101 00:07:02,298 --> 00:07:04,800 перешкоджанням розмноженню комарів, 102 00:07:04,884 --> 00:07:07,678 масштабним розбризкуванням інсектицидів. 103 00:07:07,761 --> 00:07:10,097 Тоді ці методи виявилися дієвими. 104 00:07:10,181 --> 00:07:14,059 Але в наші часи це не найвідповідніший набір інструментів, 105 00:07:14,143 --> 00:07:17,688 щоб допомогти місцевостям, де досі розгулює малярія. 106 00:07:21,775 --> 00:07:23,819 Стрибки з трампліна. Круто, так? 107 00:07:23,903 --> 00:07:27,740 У 1990-х роках ми з Меліндою думали про те, 108 00:07:27,823 --> 00:07:30,326 куди слід спрямувати ресурси. 109 00:07:30,409 --> 00:07:34,788 Поглянувши в бік причин дитячої смертності, 110 00:07:35,372 --> 00:07:39,376 ми зі здивуванням виявили серед них пневмонію, діарею та малярію. 111 00:07:39,460 --> 00:07:43,047 Коли я побачив, як мало грошей йшло на малярію, 112 00:07:43,130 --> 00:07:45,132 я був сильно шокований. 113 00:07:46,926 --> 00:07:50,346 Буквально тони ДДТ йдуть на цю страхітливу хворобу, 114 00:07:50,429 --> 00:07:52,097 яка підкошує нашу молодь. 115 00:07:52,181 --> 00:07:56,268 Війна, руйнівна і жахлива, вкотре дає нам нове відкриття, 116 00:07:56,352 --> 00:07:57,311 яке рятує життя. 117 00:07:57,394 --> 00:07:59,563 Армія фінансувала багато досліджень, 118 00:07:59,647 --> 00:08:02,358 коли солдати помирали в малярійних дислокаціях. 119 00:08:02,983 --> 00:08:07,196 Але потім ліки, що захищали солдатів, визнали достатнім заходом, 120 00:08:07,279 --> 00:08:09,865 і малярійний напрямок втратив пріоритет. 121 00:08:11,825 --> 00:08:17,915 У ліки проти облисіння вкладається більше грошей, ніж у малярію. 122 00:08:18,791 --> 00:08:20,918 Не заперечую, лисина — це жахливо. 123 00:08:22,711 --> 00:08:27,007 У 2000 році ми заснували Фонд Ґейтсів 124 00:08:28,008 --> 00:08:32,721 і зробили порятунок дітей своїм головним пріоритетом 125 00:08:32,805 --> 00:08:35,391 з метою справді змінити світ на краще. 126 00:08:39,019 --> 00:08:41,105 Ситуація з малярією погіршується. 127 00:08:41,188 --> 00:08:43,607 Сітки для ліжок можуть дуже допомогти. 128 00:08:44,108 --> 00:08:46,610 Зрештою з'явиться вакцина. 129 00:08:46,694 --> 00:08:49,947 У співвідношенні ціна-якість, якого прагнуть американці, 130 00:08:50,030 --> 00:08:52,324 кращого варіанту не знайти. 131 00:08:52,408 --> 00:08:57,913 Ми з Біллом Ґейтсом зустрілися за чизбургерами, 132 00:08:59,707 --> 00:09:01,417 щоб обговорити охорону здоров'я. 133 00:09:01,500 --> 00:09:04,169 Гадаю, його ображає 134 00:09:04,253 --> 00:09:09,133 безглузда, марна трата будь-чого, 135 00:09:09,800 --> 00:09:11,969 але людського життя — понад усе. 136 00:09:13,012 --> 00:09:16,307 Він починає сердитися й ні перед ким не стримується. 137 00:09:17,141 --> 00:09:19,727 А на самому початку й поготів. 138 00:09:20,394 --> 00:09:22,313 Ми прозвали його «Кілл Білл». 139 00:09:22,896 --> 00:09:26,984 Пригадую, на збори приходили міністри фінансів, а він їм: 140 00:09:27,067 --> 00:09:32,156 «Ви брешете, це брехня. Я знаю, що це брехня». 141 00:09:32,239 --> 00:09:33,324 А я такий… 142 00:09:34,366 --> 00:09:37,828 Трохи панк він, цей Білл Ґейтс. Хоча так і не скажеш. 143 00:09:37,911 --> 00:09:41,123 Потрібні нові вакцини, щоб діти вижили. 144 00:09:41,874 --> 00:09:46,045 Наскільки ми всі, як людство загалом, допомагаємо одне одному? 145 00:09:47,254 --> 00:09:51,091 Ми відкрили грант на 30 мільйонів доларів для боротьби з малярією. 146 00:09:51,175 --> 00:09:55,012 Я був шокований, що це зробило нас найбільшим спонсором у всій галузі. 147 00:09:55,095 --> 00:09:56,972 ФОРУМ ІЗ ПИТАНЬ МАЛЯРІЇ 148 00:09:57,056 --> 00:10:01,018 Люди, які помирають від малярії, не мають голосу на ринку. 149 00:10:01,101 --> 00:10:03,520 Адже на ньому не заробиш. 150 00:10:03,604 --> 00:10:09,318 Ринок собачого корму в 40 разів більший, ніж ринок малярійного напрямку. 151 00:10:10,152 --> 00:10:14,823 З 1990 року ми скоротили крайню бідність і дитячу смертність удвічі. 152 00:10:15,616 --> 00:10:16,742 Коли Білл каже, 153 00:10:16,825 --> 00:10:19,912 що ми щось можемо, ми віримо, що справді це можемо. 154 00:10:19,995 --> 00:10:21,830 Думаєш, ми впораємось? 155 00:10:21,914 --> 00:10:23,082 Цілком і повністю. 156 00:10:23,832 --> 00:10:27,294 АБУДЖА, НІГЕРІЯ 157 00:10:27,378 --> 00:10:29,254 Розкажи мені про Діабате. 158 00:10:29,338 --> 00:10:32,883 Діабате веде малярійні дослідження Target Malaria в Буркіна-Фасо. 159 00:10:32,966 --> 00:10:35,678 Він багато займався ентомологією. 160 00:10:35,761 --> 00:10:36,595 Комарі? 161 00:10:36,679 --> 00:10:38,263 Комарі. Всесвітній експерт 162 00:10:38,347 --> 00:10:41,517 у передбаченні локацій комариного спарювання. 163 00:10:48,524 --> 00:10:51,568 -Привіт. Радий тебе бачити. -Привіт, навзаєм. 164 00:10:52,736 --> 00:10:56,448 По-перше, хочу сказати, що статистика — чудовий оповідач. 165 00:10:57,032 --> 00:11:00,953 Серед 247 мільйонів випадків щороку в усьому світі 166 00:11:01,912 --> 00:11:05,833 на Африку припадає приблизно 235 мільйонів випадків. 167 00:11:05,916 --> 00:11:07,209 Неймовірно. 168 00:11:07,835 --> 00:11:09,211 Але проблема в тому, 169 00:11:09,294 --> 00:11:12,047 що звичні заходи, яких ми вживаємо, 170 00:11:12,131 --> 00:11:15,843 від сіток над ліжками до нових ліків тощо, 171 00:11:15,926 --> 00:11:18,095 уже показали неймовірний результат. 172 00:11:18,178 --> 00:11:23,058 Схоже, вони вичерпали свій захисний потенціал. 173 00:11:23,642 --> 00:11:25,227 З сучасними інструментами 174 00:11:25,310 --> 00:11:29,940 ми наче сидимо в дуже швидкісній машині, 175 00:11:30,441 --> 00:11:33,569 але наша ціль — місяць. Як нам туди дістатися? 176 00:11:33,652 --> 00:11:35,738 Потрібен зовсім інший двигун. 177 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Треба вкласти багато зусиль і досліджень, 178 00:11:39,783 --> 00:11:42,786 щоб знайти нові інструменти. 179 00:11:43,454 --> 00:11:44,455 АНАЛІЗ ЗРАЗКА 180 00:11:44,538 --> 00:11:48,041 Щоб побороти малярію, потрібно залучити різні інструменти. 181 00:11:48,125 --> 00:11:50,711 Навчитися краще позбуватися комарів, 182 00:11:50,794 --> 00:11:52,838 запобігати передачі хвороби людям. 183 00:11:52,921 --> 00:11:55,591 Ми також маємо краще захищати людей 184 00:11:55,674 --> 00:11:58,844 і краще вбивати паразитів, які вже потрапили до людей. 185 00:11:58,927 --> 00:12:02,473 Ми також хочемо знайти спосіб захистити людей після укусу, 186 00:12:02,556 --> 00:12:06,185 щоб паразит не міг пустити коріння. 187 00:12:06,935 --> 00:12:10,105 Ми досі не знайшли виходу з ситуації, 188 00:12:10,189 --> 00:12:13,734 тому що в малярійного паразита складний життєвий цикл. 189 00:12:13,817 --> 00:12:17,821 Паразит змінюється на кожному етапі життєвого циклу. 190 00:12:19,114 --> 00:12:22,326 Малярійний паразит має багато дуже складних механізмів, 191 00:12:22,409 --> 00:12:25,412 щоб спантеличити імунну систему, 192 00:12:25,496 --> 00:12:28,791 щоб обійти найкращий захист з боку імунної системи. 193 00:12:29,291 --> 00:12:30,959 Паразит розвивається. 194 00:12:31,710 --> 00:12:34,505 Сучасні ліки рятують багато життів, 195 00:12:34,588 --> 00:12:37,257 але паразит розвиває до них резистентність. 196 00:12:37,883 --> 00:12:42,054 Тому ми маємо перехитрувати його, щоб розробити вакцину. 197 00:12:43,514 --> 00:12:48,060 Звісно, головна мета — ефективна вакцина. 198 00:12:48,143 --> 00:12:50,312 Дешева, надійна, 199 00:12:50,395 --> 00:12:53,065 щоб могла поширитися по всьому світу. 200 00:12:56,527 --> 00:13:00,364 ОКРУГ СІАЯ, КЕНІЯ 201 00:13:08,997 --> 00:13:09,832 Як справи? 202 00:13:09,915 --> 00:13:10,749 Так. 203 00:13:11,250 --> 00:13:16,630 Ось тут проводилися перші дослідження для малярійної вакцини RTS,S. 204 00:13:17,673 --> 00:13:19,508 Перше випробування вакцини 205 00:13:19,591 --> 00:13:21,677 відбувалося в цих двох кімнатах. 206 00:13:22,761 --> 00:13:25,722 Тому ці приміщення багато для мене значать. 207 00:13:26,557 --> 00:13:30,602 Я працював над вакциною від малярії майже сім років. 208 00:13:31,395 --> 00:13:34,439 Ми починали випробування з великими надіями. 209 00:13:34,523 --> 00:13:36,024 Я справді вірив в успіх, 210 00:13:36,108 --> 00:13:39,152 але отримані результати дуже нас розчарували. 211 00:13:40,445 --> 00:13:43,323 Від малярії помирають кожні дві хвилини. 212 00:13:43,407 --> 00:13:45,951 Гадаю, десь так і виходить. 213 00:13:46,034 --> 00:13:49,663 Це десять-п'ятнадцять тисяч смертей на тиждень. 214 00:13:49,746 --> 00:13:51,957 Щотижня, щороку. 215 00:13:53,584 --> 00:13:56,003 Треба взяти наявні дані, 216 00:13:56,086 --> 00:13:58,755 проаналізувати їх і придумати нове рішення. 217 00:13:58,839 --> 00:14:02,968 Це спонукало мене до нового втручання. 218 00:14:04,845 --> 00:14:08,098 Ми виділили моноклональне антитіло, 219 00:14:08,181 --> 00:14:12,019 яке дуже ефективно запобігає малярії. 220 00:14:12,811 --> 00:14:17,441 Питання в його безпечності й дієвості. 221 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 Оскільки лише кілька сотень малярійних паразитів 222 00:14:25,991 --> 00:14:28,994 входять в організм з укусом комара, 223 00:14:29,077 --> 00:14:32,998 якщо паразита можна одразу зупинити уколом антитіл, 224 00:14:33,081 --> 00:14:37,669 тоді малярія не зможе поширитися організмом людини-носія. 225 00:14:39,379 --> 00:14:42,758 Паразити не встигнуть дійти до печінки. 226 00:14:42,841 --> 00:14:45,302 Це називається контролем носія. 227 00:14:45,385 --> 00:14:48,388 Ви даєте їм найкращу імунну відповідь. 228 00:14:49,389 --> 00:14:52,851 Якщо зробити один укол за раз, 229 00:14:53,393 --> 00:14:58,899 чи забезпечить ця доза антитіл захист протягом одного року, 230 00:14:59,691 --> 00:15:02,569 чи через шість місяців знадобиться другий укол? 231 00:15:02,653 --> 00:15:06,490 Ось як влаштовано дослідження, і ми вже на півдорозі. 232 00:15:06,573 --> 00:15:08,158 Ми робимо один укол 233 00:15:08,241 --> 00:15:10,786 й аналізуємо дані за шість місяців. 234 00:15:13,413 --> 00:15:14,247 Готово. 235 00:15:15,290 --> 00:15:21,296 Поки що ми набрали 324 дітей для другої частини дослідження. 236 00:15:21,380 --> 00:15:23,840 ШВИДКА ДОПОМОГА МІСЦЕВА ВЛАДА ОКРУГУ СІАЯ 237 00:15:29,596 --> 00:15:35,894 Наш шприц на один мілілітр. Перевір, чи там один мілілітр. 238 00:15:36,937 --> 00:15:40,732 Малюк прийшов на плановий візит. Дитина не хвора. 239 00:15:40,816 --> 00:15:42,150 Добре. Який це візит? 240 00:15:42,234 --> 00:15:43,777 -Візит 112. -112. 241 00:15:43,860 --> 00:15:44,820 -Так. -Гаразд. 242 00:15:46,321 --> 00:15:49,157 Переважно у випробуваннях беруть участь матері. 243 00:16:02,629 --> 00:16:04,006 Я Бернадіна Одіамбо… 244 00:16:04,089 --> 00:16:05,799 БЕРНАДІНА ОДІАМБО ОКРУГ СІАЯ, КЕНІЯ 245 00:16:05,882 --> 00:16:07,175 …і мені 26 років. 246 00:16:12,014 --> 00:16:13,640 У мене двоє дітей. 247 00:16:15,600 --> 00:16:18,186 Ієн і Марґарет. 248 00:16:21,231 --> 00:16:25,193 Тут, у Сіаї, високий ризик малярії. 249 00:16:27,904 --> 00:16:32,951 Ми знаємо про контрольні заходи, яких можемо вжити самотужки. 250 00:16:34,036 --> 00:16:37,247 Я ретельно підтримую чистоту. 251 00:16:38,415 --> 00:16:41,710 Поруч немає застояної води. 252 00:16:44,254 --> 00:16:47,799 Ми спимо під обробленими москітними сітками. 253 00:16:47,883 --> 00:16:50,552 Ми маємо спреї від комарів. 254 00:16:52,971 --> 00:16:57,851 Ми почули про дослідження малярії, які проводяться в окрузі Сіая. 255 00:16:57,934 --> 00:17:02,230 Вони дуже мене зацікавили, адже я сама перенесла малярію. 256 00:17:04,858 --> 00:17:09,696 Мій старший син захворів на малярію, коли йому було два місяці. 257 00:17:12,115 --> 00:17:16,870 Тому, коли дійшло до досліджень, я вирішила взяти участь. 258 00:17:20,832 --> 00:17:24,211 Коли ми приєдналися, нас викликали. 259 00:17:24,711 --> 00:17:26,797 Ми поїхали в Коґело. 260 00:17:28,340 --> 00:17:31,134 Там брали кров на аналізи. 261 00:17:31,218 --> 00:17:34,721 Потім зробили укол від малярії. 262 00:17:40,685 --> 00:17:44,815 Бачите, ми їдемо заходом Кенії, але перед нами кукурудза. 263 00:17:44,898 --> 00:17:47,859 Просто як у західній Небрасці. 264 00:17:47,943 --> 00:17:51,530 Це наш другий центр, диспансер Коґело. 265 00:17:52,114 --> 00:17:54,533 Коґело — це сільська місцевість. 266 00:17:54,616 --> 00:17:59,079 Славиться також тим, що тут народився батько президента Обами. 267 00:18:00,163 --> 00:18:04,417 Гадаю, потрібно розуміти, що у випадку нової гілки досліджень 268 00:18:04,501 --> 00:18:07,963 причетні мають добре розуміти, що це за дані. 269 00:18:10,382 --> 00:18:12,926 Ми дуже раді, що Боб приєднався сьогодні, 270 00:18:13,009 --> 00:18:17,681 щоб розповісти новини зі світу малярійних моноклональних антитіл. 271 00:18:22,853 --> 00:18:25,480 Вітаю вас і дякую, що прийшли. 272 00:18:26,064 --> 00:18:28,108 Коли ми робимо щеплення, 273 00:18:28,191 --> 00:18:31,695 вводиться вакцина, а тоді починається імунна відповідь. 274 00:18:32,612 --> 00:18:34,698 Організм виробляє сильні антитіла, 275 00:18:34,781 --> 00:18:35,866 які захищають. 276 00:18:35,949 --> 00:18:38,660 А також — антитіла, які не роблять нічого. 277 00:18:38,743 --> 00:18:41,413 Отже, збирається ціла команда антитіл. 278 00:18:42,414 --> 00:18:44,332 Хто чув про Майкла Джордан? 279 00:18:44,916 --> 00:18:46,168 Баскетболіст такий. 280 00:18:48,670 --> 00:18:49,754 Ні? 281 00:18:50,338 --> 00:18:51,381 Як щодо Мбаппе? 282 00:18:51,464 --> 00:18:53,216 Заб'є чи ні? Мбаппе! 283 00:18:53,300 --> 00:18:55,677 Який довершений гол! 284 00:18:55,760 --> 00:18:59,097 Уявіть, що кожен гравець у вашій команді — Мбаппе. 285 00:18:59,598 --> 00:19:02,350 Шанси на перемогу команди зростають. 286 00:19:02,434 --> 00:19:04,686 Ось що таке моноклональні антитіла. 287 00:19:04,769 --> 00:19:07,647 Скільки потрібно ввести доз? 288 00:19:08,148 --> 00:19:11,026 Зараз одна доза захищає впродовж шести місяців. 289 00:19:11,109 --> 00:19:14,571 Ми хочемо дійти до того, щоб одна доза захищала цілий рік. 290 00:19:14,654 --> 00:19:17,115 -Дякую. -Дякую за питання. 291 00:19:17,824 --> 00:19:20,327 Найчастіше мене питають про вартість. 292 00:19:20,410 --> 00:19:23,371 По-моєму, зараз це найбільша перешкода. 293 00:19:23,455 --> 00:19:27,000 Навряд чи на заваді стоять наукові труднощі. 294 00:19:28,210 --> 00:19:32,297 Тому ми переконуємо людей, що можемо сильно знизити вартість. 295 00:19:34,591 --> 00:19:38,595 Якщо достатньо знизити вартість і максимально підвищити ефективність, 296 00:19:38,678 --> 00:19:42,849 то з доступом до антитіл діти більше не хворітимуть на малярію. 297 00:19:44,559 --> 00:19:47,854 Щоб побороти малярію, ми завжди користувалися ліками. 298 00:19:47,938 --> 00:19:50,857 Починається лихоманка — п'єш ліки. 299 00:19:52,025 --> 00:19:56,238 На висотах Південної Америки ростуть хінні дерева, 300 00:19:56,321 --> 00:19:58,073 і хтось допетрав, 301 00:19:58,156 --> 00:20:02,202 що, якщо заварити кору хінного дерева й випити цей відвар, 302 00:20:02,285 --> 00:20:05,413 можна дуже швидко вилікуватися від малярії. 303 00:20:05,497 --> 00:20:07,332 ХІНІН ЛІКУЄ МАЛЯРІЮ ВЖИВАЙТЕ ЗАТВЕРДЖЕНІ ЛІКИ 304 00:20:07,415 --> 00:20:09,584 Цікавий факт про хінін. 305 00:20:09,668 --> 00:20:12,963 Він входить у склад тоніка. 306 00:20:14,089 --> 00:20:18,301 Словом «тонік» називають ліки. Тонік. 307 00:20:18,385 --> 00:20:21,012 У XVIII–XIX століттях 308 00:20:21,096 --> 00:20:24,474 моряки пили тонік, хінінову воду, 309 00:20:24,557 --> 00:20:27,143 як профілактичний засіб. 310 00:20:29,104 --> 00:20:30,397 Він дуже гіркий, 311 00:20:30,480 --> 00:20:33,900 тому британські колоністи в Індії додавали джин для смаку, 312 00:20:33,984 --> 00:20:35,819 і так з'явився джин-тонік. 313 00:20:36,403 --> 00:20:40,073 Звісно, тепер його п'ють не для того, щоб попередити малярію. 314 00:20:41,241 --> 00:20:43,159 Кава теж засвітилася. 315 00:20:43,243 --> 00:20:46,913 Спочатку каву рекламували як засіб від малярії. 316 00:20:47,414 --> 00:20:50,083 Це переконання додало до її репутації, 317 00:20:50,166 --> 00:20:53,253 і каву рекламували як ліки від малярійних лихоманок 318 00:20:53,336 --> 00:20:55,297 аж до кінця ХІХ століття. 319 00:20:56,840 --> 00:20:59,551 Давні єгиптяни купалися в людській сечі. 320 00:21:00,051 --> 00:21:04,222 Римляни носили на шиї амулети зі словом «абракадабра». 321 00:21:04,306 --> 00:21:07,267 Звідти воно й взялося, як захист від малярії. 322 00:21:09,894 --> 00:21:12,230 Малярію дуже важко викорінити. 323 00:21:12,314 --> 00:21:14,858 Було багато невдалих спроб. 324 00:21:17,444 --> 00:21:18,278 Тривалий час 325 00:21:18,361 --> 00:21:22,699 про інфекційні хвороби говорилося в межах питання: «Чи можна їх викорінити?» 326 00:21:22,782 --> 00:21:25,577 Ми викорінили одну — віспу. 327 00:21:26,244 --> 00:21:30,040 Ми майже позбулися поліомієліту, хоча й не до кінця. 328 00:21:30,123 --> 00:21:34,669 Але малярія — це зовсім інша справа. 329 00:21:38,340 --> 00:21:41,801 ВАШИНГТОН, ОКРУГ КОЛУМБІЯ 330 00:21:43,553 --> 00:21:45,388 -Привіт. -Привіт, Тоні. 331 00:21:45,472 --> 00:21:47,807 -Радий тебе бачити. -Дякую, що запросив. 332 00:21:47,891 --> 00:21:49,142 Звісно, заходь. 333 00:21:49,225 --> 00:21:50,393 100 НАЙВПЛИВОВІШИХ ЛЮДЕЙ 334 00:21:50,477 --> 00:21:53,188 Гадаю, сучасні дослідження антитіл, 335 00:21:53,271 --> 00:21:55,940 які проводяться в Кенії й за її межами, 336 00:21:56,024 --> 00:21:58,276 дають нам дуже важливі свідчення, 337 00:21:58,360 --> 00:22:05,075 але мене непокоїть, що наша увага розсіється до досягнення остаточної мети. 338 00:22:05,158 --> 00:22:09,996 У випадку малярії я вважаю, що в багатьох регіонах і країнах 339 00:22:10,080 --> 00:22:13,833 викорінення цілком здійсненне. 340 00:22:14,542 --> 00:22:20,465 Але викорінення в класичному розумінні буде дуже важко досягнути 341 00:22:20,548 --> 00:22:25,220 через засилля комарів, клімат, потреби в контролі. 342 00:22:25,303 --> 00:22:28,390 Тож я покладаю великі сподівання на науку. 343 00:22:28,473 --> 00:22:34,479 Згодом наші методи так вдосконаляться, що ми зазіхнемо на певні місцевості 344 00:22:34,562 --> 00:22:38,149 й спробуємо вжити таких радикальних заходів, 345 00:22:38,233 --> 00:22:41,444 що повністю очистимо регіон від паразита. 346 00:22:41,528 --> 00:22:43,363 Є багато поглядів і підходів. 347 00:22:43,446 --> 00:22:46,783 З фокусом на комарах, на лікуванні, на профілактиці. 348 00:22:46,866 --> 00:22:51,246 Що потрібно охороні здоров'я і які існують наукові можливості? 349 00:22:51,329 --> 00:22:55,291 Треба або розвинути наявні наукові можливості, 350 00:22:55,375 --> 00:22:59,129 або створити нові наукові можливості. 351 00:23:01,631 --> 00:23:03,425 Щоб побороти напасть комарів, 352 00:23:04,008 --> 00:23:07,470 вчені постійно вивчають комарів, які переносять хвороби. 353 00:23:08,263 --> 00:23:11,266 Шукають нові способи винищувати й контролювати їх. 354 00:23:12,767 --> 00:23:16,146 Щоб зупинити недугу, людям потрібні ліки, 355 00:23:16,229 --> 00:23:19,858 але не можна забувати й про комарів. 356 00:23:21,067 --> 00:23:24,237 Складність полягає в тому, 357 00:23:24,320 --> 00:23:27,740 що цій хворобі можна запобігти, її можна вилікувати. 358 00:23:27,824 --> 00:23:31,744 Моя кар'єра почалася, коли я дивилася на клітку комарів, 359 00:23:31,828 --> 00:23:36,207 і тут мене осяяло: якщо вбити цих комарів, 360 00:23:36,291 --> 00:23:39,377 можна зупинити подальший розвиток подій. 361 00:23:42,755 --> 00:23:47,510 Історично DDT є найвідомішим засобом проти комарів. 362 00:23:48,386 --> 00:23:50,305 Він мав негативні наслідки, 363 00:23:50,388 --> 00:23:54,434 й екоактивісти постановили, що ми маємо від нього відмовитися. 364 00:23:54,517 --> 00:23:57,228 Тепер виникла концепція генного перезапису, 365 00:23:57,312 --> 00:24:03,818 тобто генетичного обмеження популяційного приросту комарів. 366 00:24:03,902 --> 00:24:06,237 Це найперспективніший варіант. 367 00:24:12,452 --> 00:24:16,873 Я став генетиком, бо з дитинства цікавився живими створіннями. 368 00:24:16,956 --> 00:24:20,210 Після сімейної поїздки на Галапагоси я почав читати Дарвіна. 369 00:24:23,296 --> 00:24:24,839 Мене просто зачарувала 370 00:24:24,923 --> 00:24:29,135 ця неймовірно багато матерія життя, 371 00:24:29,219 --> 00:24:31,763 і я подумав, що хочу цьому навчитися. 372 00:24:31,846 --> 00:24:34,516 Навчитися формувати види. 373 00:24:36,893 --> 00:24:40,438 Якби ви могли винайти технологію, яка покладе край малярії, 374 00:24:40,522 --> 00:24:41,356 ви це зробили б? 375 00:24:42,273 --> 00:24:44,526 Отже, відповідь має включати CRISPR. 376 00:24:45,735 --> 00:24:48,905 Це технологія генного редагування. Такі собі геномні ножиці, 377 00:24:48,988 --> 00:24:52,116 щоб зробити надріз у певній послідовності геному 378 00:24:52,200 --> 00:24:57,372 й натомість вставити іншу послідовність ДНК. 379 00:24:57,455 --> 00:25:00,291 З його допомогою можна створити генний перезапис, 380 00:25:00,375 --> 00:25:04,420 який дозволить нам поширити зміни в одному організмі 381 00:25:04,504 --> 00:25:07,048 на цілі популяції певного виду. 382 00:25:08,800 --> 00:25:12,262 В остаточному вигляді зміни поширюватимуться самостійно 383 00:25:12,345 --> 00:25:15,557 і обмежуватимуться лише рамками виду. 384 00:25:15,640 --> 00:25:18,851 Тобто якщо в межах популяції відбувається обмін генами, 385 00:25:18,935 --> 00:25:21,479 зміна пошириться й вплине на всіх особин. 386 00:25:23,147 --> 00:25:26,943 За допомогою CRISPR, здатності змінювати гени 387 00:25:27,443 --> 00:25:31,531 й робити ці зміни спадковими, 388 00:25:32,156 --> 00:25:37,287 ми можемо переписати гени й вибрати, що успадкують потомки, 389 00:25:37,996 --> 00:25:39,622 яких можна зробити самцями, 390 00:25:39,706 --> 00:25:42,750 тобто позбавити можливості спаровуватися. 391 00:25:42,834 --> 00:25:47,213 Якщо зробити всіх особин самцями, виду настане кінець, 392 00:25:47,297 --> 00:25:50,425 а разом з ним теоретично зникне хвороба. 393 00:25:51,801 --> 00:25:54,512 Люди питають: «Зміни можуть перекинутися на інші види? 394 00:25:54,596 --> 00:26:00,226 На комах-запилювачів, без яких не буде фруктів?» 395 00:26:00,310 --> 00:26:03,980 Такий потужний інструмент викликає обґрунтовані запитання. 396 00:26:07,233 --> 00:26:09,694 Комарі беззаперечно приносять користь. 397 00:26:09,777 --> 00:26:11,904 Вони є частиною природних екосистем. 398 00:26:12,655 --> 00:26:14,532 Ними харчуються інші тварини. 399 00:26:14,616 --> 00:26:16,951 Тріска, лосось і схожі риби. 400 00:26:17,035 --> 00:26:19,579 Їх їдять птахи, їх їдять кажани. 401 00:26:20,246 --> 00:26:25,376 Без цих видів комарів, мабуть, вимруть певні види орхідей. 402 00:26:25,460 --> 00:26:30,673 Отже, комарі є цінним учасником будь-якої природної екосистеми. 403 00:26:31,883 --> 00:26:34,594 Якщо усунути з екосистеми один вид, 404 00:26:34,677 --> 00:26:36,846 можна спричинити трофічний каскад 405 00:26:36,929 --> 00:26:39,474 непередбачених наслідків до інших екосистем. 406 00:26:39,557 --> 00:26:42,226 Наприклад, коли вимер кошлатий мамонт, 407 00:26:42,310 --> 00:26:45,813 вимерли також нещасні кліщі, які на ньому паразитували. 408 00:26:48,691 --> 00:26:51,903 В Африці існує понад тисяча видів комарів. 409 00:26:51,986 --> 00:26:57,367 Видів так багато, що після усунення тих небагатьох ,які переносять малярію, 410 00:26:57,450 --> 00:27:01,663 ймовірність екологічної шкоди дуже низька. 411 00:27:01,746 --> 00:27:04,082 Не нульова, але мінімальна. 412 00:27:05,917 --> 00:27:09,379 БОБО-ДІУЛАСО, БУРКІНА-ФАСО 413 00:27:12,715 --> 00:27:14,884 Дослідження — це довгий процес. 414 00:27:15,468 --> 00:27:18,888 Ми хочемо результатів, але якщо ви хочете провести дослідження, 415 00:27:18,971 --> 00:27:23,101 як-от для конкретної технології, яку ми розробляємо, потрібен час. 416 00:27:25,978 --> 00:27:28,606 Я учасник проєкту Target Malaria. 417 00:27:28,690 --> 00:27:33,486 Ми використовуємо передову генетику, щоб подолати малярію в майбутньому. 418 00:27:34,696 --> 00:27:38,825 Поки що в Африці немає комарів зі зміненим геномом з багатьох причин. 419 00:27:38,908 --> 00:27:41,452 На цей процес впливає багато чинників, 420 00:27:41,536 --> 00:27:44,247 й чимало різних факторів має зійтися, 421 00:27:44,330 --> 00:27:49,210 щоб дійти до справді дієвого й безпечного рішення для спільноти. 422 00:27:51,045 --> 00:27:53,172 Малярія — сільська хвороба, 423 00:27:53,256 --> 00:27:55,508 яка розповсюджується в сезон дощів. 424 00:27:56,134 --> 00:27:58,803 Поширювати генні зміни за допомогою комарів, 425 00:27:58,886 --> 00:28:01,556 навіть у непрохідних місцевостях, 426 00:28:02,056 --> 00:28:05,435 куди годі дістатися, комар проникне всюди. 427 00:28:05,518 --> 00:28:08,855 На нашу думку, цей інструмент має великий потенціал, 428 00:28:08,938 --> 00:28:11,983 але випустити комарів у полі справді дуже легко. 429 00:28:12,066 --> 00:28:14,277 Я впорався б за пів години, 430 00:28:14,360 --> 00:28:16,446 але ми йшли до цього сім років. 431 00:28:16,529 --> 00:28:20,533 Якщо поквапитися, генні зміни поширяться, і вас наздоженуть аспекти, 432 00:28:20,616 --> 00:28:23,286 яких ви не врахували, і ситуація ускладниться. 433 00:28:23,369 --> 00:28:26,330 Треба допомогти громаді, щоб здобути довіру. 434 00:28:26,414 --> 00:28:30,918 Вона не дається задарма. Довіра потребує тривалих зусиль. 435 00:28:31,002 --> 00:28:34,881 Я не можу заявитися в село з відром комарів, 436 00:28:34,964 --> 00:28:38,134 бо я науковець, який працює на благо громадськості. 437 00:28:38,217 --> 00:28:41,137 Люди мають справді розуміти, що ти робиш. 438 00:28:45,558 --> 00:28:46,684 Доброго ранку. 439 00:28:46,768 --> 00:28:47,643 Як справи? 440 00:28:47,727 --> 00:28:48,770 Чудово. Дякую. 441 00:28:48,853 --> 00:28:49,812 Доброго ранку. 442 00:28:49,896 --> 00:28:51,230 -Я справи? -Дуже добре. 443 00:28:51,314 --> 00:28:52,356 Чудово. Дякую. 444 00:28:52,440 --> 00:28:54,984 Дякуємо, що завітали до нас сьогодні. 445 00:28:55,067 --> 00:28:58,029 Як бачите, це наш інсектарій. 446 00:28:58,112 --> 00:28:59,363 Усі комарі тут. 447 00:29:01,824 --> 00:29:05,244 Нам відомо про загальне занепокоєння, 448 00:29:06,078 --> 00:29:07,914 тому часом дуже корисно 449 00:29:07,997 --> 00:29:10,082 запросити громадських очільників 450 00:29:10,166 --> 00:29:12,919 в інсектарій і показати їм комарів, 451 00:29:13,002 --> 00:29:15,213 процес трансформації, 452 00:29:15,296 --> 00:29:18,758 дозволити їм поставити будь-які запитання. 453 00:29:18,841 --> 00:29:23,095 Як бачите, уся будівля пофарбована в білий. 454 00:29:23,179 --> 00:29:27,600 Так легше побачити, коли щось сіло на стіну. 455 00:29:28,267 --> 00:29:35,274 Щодо вентиляторів, якщо стати тут, ви відчуєте вітерець. 456 00:29:35,358 --> 00:29:39,487 Усе зроблено таким чином, щоб утримати комарів усередині. 457 00:29:39,570 --> 00:29:45,785 Усі комарі на цій лінії генетично модифіковані. 458 00:29:45,868 --> 00:29:48,621 Ось парафін, він схожий на людську шкіру. 459 00:29:48,704 --> 00:29:51,582 Його ставлять на джерело тепла. 460 00:29:51,666 --> 00:29:56,045 Парафін нагрівається, і комарі одразу це відчувають. 461 00:29:56,546 --> 00:29:59,966 Зачувши тепло, вони злітаються й починають смоктати. 462 00:30:01,008 --> 00:30:03,469 Сьогодні в інсектарії я багато дізнався. 463 00:30:03,553 --> 00:30:08,099 Мене вразила модифікація комарів. 464 00:30:08,182 --> 00:30:09,809 Комар такий маленький… 465 00:30:09,892 --> 00:30:10,726 ТРАОРЕ САЙ СУМАЛО 466 00:30:10,810 --> 00:30:15,064 ГОЛОВА СІЛЬСЬКОЇ РАДИ СЕЛО СУРУКУДІНҐА 467 00:30:15,147 --> 00:30:18,150 Це те, що ми називаємо ДНК. 468 00:30:19,443 --> 00:30:22,613 У комарів з модифікованим геномом 469 00:30:22,697 --> 00:30:25,241 ви побачите червоні очі. 470 00:30:25,783 --> 00:30:30,162 Тобто у звичайних комарів немає червоних очей? 471 00:30:30,246 --> 00:30:32,456 Ні, у них немає червоних очей. 472 00:30:35,710 --> 00:30:39,297 Коли змінюєш генетику певного виду, 473 00:30:39,380 --> 00:30:43,509 важко точно передбачити, якими будуть кінцеві наслідки. 474 00:30:44,260 --> 00:30:47,930 Можна модифікувати один клітинний рецептор, 475 00:30:48,014 --> 00:30:50,975 і люди більше не хворітимуть на ВІЛ. 476 00:30:51,058 --> 00:30:54,812 Але матимуть більші шанси підхопити гарячку Західного Нілу. 477 00:30:54,896 --> 00:30:58,399 Сьогодні більшість скаже: «Вибір очевидний». 478 00:30:58,482 --> 00:31:01,360 Але чи не ускладниться він через 10 000 років? 479 00:31:01,444 --> 00:31:04,947 А раптом гарячка Західного Нілу знищить людство? 480 00:31:05,531 --> 00:31:08,701 Майбутнє не так просто передбачити. 481 00:31:12,163 --> 00:31:14,081 Хтось усе одно скаже, 482 00:31:14,165 --> 00:31:17,001 що навіть зменшення смертності від малярії 483 00:31:17,919 --> 00:31:20,504 не причина, щоб відкрити скриньку Пандори. 484 00:31:20,588 --> 00:31:23,174 Я з цим не згоден. 485 00:31:23,257 --> 00:31:26,719 Якщо усунути всього кілька видів комарів в Африці, 486 00:31:26,802 --> 00:31:30,806 ми позбудемося 80 % тягаря хвороби. 487 00:31:30,890 --> 00:31:36,020 Цього немає в списку витівок доктора Зла, 488 00:31:37,605 --> 00:31:40,107 хоча, на жаль, його список не порожній. 489 00:31:40,191 --> 00:31:42,610 -Але цього там немає. -Немає. 490 00:31:45,029 --> 00:31:47,073 Дуже часто люди запитують, 491 00:31:47,156 --> 00:31:50,534 що станеться, якщо прибрати комарів? 492 00:31:51,410 --> 00:31:55,164 Моє ж питання стосується 600 000 щорічних смертей. 493 00:31:55,247 --> 00:31:57,083 Щось погане вже відбувається. 494 00:31:57,917 --> 00:32:00,044 Ми мусимо чимось зарадити. 495 00:32:03,881 --> 00:32:08,135 Нам важко отак приїжджати звідкись 496 00:32:08,219 --> 00:32:11,180 й казати країні, що ми хочемо використати її людей, 497 00:32:11,263 --> 00:32:16,936 і, можливо, вам це дуже допоможе, але ми ще точно не знаємо, а потім, 498 00:32:17,019 --> 00:32:20,356 коли ми закінчимо, тоді й вирішимо долю технології. 499 00:32:20,856 --> 00:32:26,237 Усю історію колоніалізму білі люди заходили в Африку 500 00:32:26,320 --> 00:32:30,366 й використовували людей, як якийсь земельний ресурс. 501 00:32:32,827 --> 00:32:38,833 Населення дуже хоче, щоб проєкт вдався, 502 00:32:38,916 --> 00:32:43,713 адже ми бачили важкі випадки малярії… 503 00:32:43,796 --> 00:32:45,464 БАРРО ЛАССІНА, РАЙОННИЙ ПРЕДСТАВНИК 504 00:32:45,548 --> 00:32:51,846 …і всі прагнуть зайти ефективне рішення. 505 00:32:53,848 --> 00:32:55,891 Якщо ви там живете, ви вирішуєте, 506 00:32:55,975 --> 00:32:59,562 а я не живу в Африці, моїм дітям не загрожує малярія, 507 00:32:59,645 --> 00:33:03,024 але якби мої діти опинилися під загрозою, і я там жив, 508 00:33:03,107 --> 00:33:04,650 то сказав би: «Вперед». 509 00:33:04,734 --> 00:33:09,655 Нехай поширюється, вперед, більше жодних польових випробувань. 510 00:33:09,739 --> 00:33:12,450 Якби йшлося про моїх дітей, я сказав би: «Вперед». 511 00:33:12,533 --> 00:33:14,201 Досить ходити довкола. 512 00:33:15,619 --> 00:33:17,496 Це хороший приклад, 513 00:33:17,580 --> 00:33:20,666 чому ми, розвинуті країни, 514 00:33:20,750 --> 00:33:24,962 маємо приділяти глобальну увагу глобальним хворобам. 515 00:33:25,046 --> 00:33:26,714 Гадаю, є два аргументи. 516 00:33:26,797 --> 00:33:30,843 По-перше, на нас як багатій країні лежить моральна відповідальність, 517 00:33:30,926 --> 00:33:35,723 щоб люди не страждали від хвороб, яким можна запобігти та вилікувати, 518 00:33:35,806 --> 00:33:38,517 просто через місце їхнього народження. 519 00:33:38,601 --> 00:33:41,270 Але ми й самі в цьому зацікавлені, 520 00:33:41,353 --> 00:33:44,065 адже інфекційні захворювання 521 00:33:44,148 --> 00:33:46,776 можуть проникнути в інші регіони. 522 00:33:52,073 --> 00:33:53,908 ЦКЗ випустив нове застереження 523 00:33:53,991 --> 00:33:57,620 після п'яти підтверджених випадків малярії в США. 524 00:33:57,703 --> 00:33:59,330 Екстрені новини з Мериленду… 525 00:33:59,413 --> 00:34:02,458 Перший випадок малярії за понад сорок років. 526 00:34:03,751 --> 00:34:06,003 Малярія невблаганна. 527 00:34:06,087 --> 00:34:08,214 Якщо взяти до уваги зміну клімату, 528 00:34:08,297 --> 00:34:10,633 проблем виникатиме все більше. 529 00:34:10,716 --> 00:34:14,136 Ми не можемо допустити, щоб при кожному такому збої 530 00:34:14,220 --> 00:34:17,473 десятки, а то й сотні тисяч людей помирали від малярії. 531 00:34:19,642 --> 00:34:22,645 У США сприйнятливе середовище, 532 00:34:22,728 --> 00:34:26,107 особливо на Півдні з його теплим кліматом, 533 00:34:26,190 --> 00:34:28,651 де водяться комарі роду Anopheles. 534 00:34:28,734 --> 00:34:32,363 Зараження місцевого населення цілком ймовірне. 535 00:34:32,446 --> 00:34:36,826 У МЕРИЛЕНДІ ЗАФІКСУВАЛИ ПЕРШИЙ ВИПАДОК МАЛЯРІЇ ЗА 40 РОКІВ 536 00:34:46,460 --> 00:34:48,587 -Добрий вечір. -Добрий вечір. 537 00:34:48,671 --> 00:34:50,297 -Як родина? -Добре. 538 00:34:50,381 --> 00:34:52,007 -У вас усе добре? -Так. 539 00:34:52,091 --> 00:34:54,593 Знаєте, що сталося сьогодні зранку? 540 00:34:54,677 --> 00:34:55,678 Що? 541 00:34:55,761 --> 00:35:00,724 Я відвідав лабораторію, щоб побачити, як проходить робота з малярією. 542 00:35:01,392 --> 00:35:07,898 Як можна відрізнити модифікованого комара? 543 00:35:07,982 --> 00:35:11,527 У модифікованих комарів червоні очі. 544 00:35:24,498 --> 00:35:25,916 Мамо, Ієне, як справи? 545 00:35:26,000 --> 00:35:27,209 Усе добре. 546 00:35:28,169 --> 00:35:30,254 Ієне, привітайся з лікарем. 547 00:35:32,673 --> 00:35:33,674 Гаразд. 548 00:35:35,176 --> 00:35:37,720 За останній місяць 549 00:35:37,803 --> 00:35:41,557 після вашого візиту в лікарню дитина добре почувалася? 550 00:35:41,640 --> 00:35:43,309 -Він здоровий. -Добре. 551 00:35:43,392 --> 00:35:47,646 Можливо, є якісь зауваження щодо дитини? 552 00:35:47,730 --> 00:35:49,356 Минуло шість місяців. 553 00:35:50,816 --> 00:35:54,028 Домашні візити, лікарня, домашні візити й лікарня. 554 00:35:56,697 --> 00:36:00,701 Для мене велика честь брати участь у цьому дослідженні, 555 00:36:01,827 --> 00:36:04,163 бо мій син здоровий. 556 00:36:04,246 --> 00:36:07,625 Він за всі шість місяців не захворів на малярію. 557 00:36:08,751 --> 00:36:10,377 Раніше я боялася, 558 00:36:10,461 --> 00:36:13,672 бо сама перенесла малярію. 559 00:36:14,632 --> 00:36:18,010 Хоча ефективність ще не доведена, 560 00:36:18,093 --> 00:36:21,180 ми надіємося, що за кілька років це зміниться. 561 00:36:21,263 --> 00:36:24,600 Я молюся й прошу в скромній молитві, 562 00:36:24,683 --> 00:36:26,018 щоб ці антитіла 563 00:36:27,394 --> 00:36:28,729 справді допомогли. 564 00:36:30,022 --> 00:36:31,482 Тому мені не страшно. 565 00:36:35,444 --> 00:36:41,075 Перероблені комарі залишаться там, 566 00:36:41,158 --> 00:36:43,744 у лабораторії? 567 00:36:43,827 --> 00:36:46,830 Не треба боятися модифікованих комарів. 568 00:36:47,414 --> 00:36:52,795 Мета дослідників — знищити самок комарів, 569 00:36:52,878 --> 00:36:55,422 щоб побороти малярію. 570 00:36:55,506 --> 00:36:59,510 Нас це лякає, бо ми часто чуємо, що білі люди зробили те, зробили се, 571 00:36:59,593 --> 00:37:01,262 і тільки додали нам болячок. 572 00:37:01,929 --> 00:37:04,890 Під час відвідин лабораторії 573 00:37:04,974 --> 00:37:08,727 мені справді перехопило подих. 574 00:37:08,811 --> 00:37:12,898 Вони наполегливо працюють, і робота йде дуже добре. 575 00:37:16,527 --> 00:37:19,905 Дуже важливо пам'ятати, що малярія — це хвороба бідності. 576 00:37:19,989 --> 00:37:21,615 Коли діти хворіють, 577 00:37:21,699 --> 00:37:23,951 вони не ходять до школи й не вчаться, 578 00:37:24,034 --> 00:37:26,829 а без освіти вони не знайдуть роботу 579 00:37:26,912 --> 00:37:29,999 і не зможуть заробляти собі на життя. 580 00:37:30,082 --> 00:37:32,918 Батьки наглядають за дітьми й теж не можуть працювати. 581 00:37:33,002 --> 00:37:35,629 Їм доводиться витрачати гроші на лікування, 582 00:37:35,713 --> 00:37:41,260 їхні витрати на здоров'я зростають, і це замкнене коло необхідно розірвати, 583 00:37:41,343 --> 00:37:43,345 щоб також розірвати коло бідності. 584 00:37:45,806 --> 00:37:50,144 Поки малярія вбиває стількох людей тут, в Африці, 585 00:37:51,020 --> 00:37:53,188 і повністю підриває нашу економіку, 586 00:37:54,315 --> 00:37:56,317 країна не може розвиватися. 587 00:37:56,400 --> 00:38:00,029 Тут моє коріння. Тут я народився, тут виріс. 588 00:38:00,112 --> 00:38:01,572 Уся моя родина тут. 589 00:38:01,655 --> 00:38:03,991 Ніхто не побудує мою країну за мене. 590 00:38:05,826 --> 00:38:06,910 Це маю зробити я. 591 00:38:07,870 --> 00:38:09,079 Це маємо зробити ми. 592 00:38:10,414 --> 00:38:11,248 Бувай. 593 00:38:11,332 --> 00:38:12,750 -Бувай. -Бувай. 594 00:38:18,672 --> 00:38:25,220 Я сподіваюся, що ми зможемо викорінити малярію за мого життя. 595 00:38:25,304 --> 00:38:30,059 Я хочу викорінити її за мого життя, а це жорсткіше обмеження, тому… 596 00:38:30,559 --> 00:38:33,354 У тебе є всі шанси. Головне — здоров'я. 597 00:38:52,956 --> 00:38:55,376 Ти завжди згодовуєш якусь заготовку, 598 00:38:55,459 --> 00:38:58,712 заздалегідь придумуєш, що ввести у вікно запиту, 599 00:38:58,796 --> 00:39:01,673 але експерт з математики… 600 00:39:01,757 --> 00:39:04,218 Білл Ґейтс повністю на своєму місці. 601 00:39:05,969 --> 00:39:09,681 Уявіть - над завданням гарує такий розум, 602 00:39:10,808 --> 00:39:12,726 працюючи в усіх напрямках. 603 00:39:14,436 --> 00:39:15,979 Це дуже добре. 604 00:39:16,063 --> 00:39:19,983 Створивши щось на кшталт системної архітектури… 605 00:39:20,067 --> 00:39:22,069 Якби його не було, довелося б його вигадати, 606 00:39:22,152 --> 00:39:25,906 але навіть тоді ніхто не повірив би в такого персонажа. 607 00:39:26,865 --> 00:39:30,327 Я бачу людину, яка хоче бути корисною. 608 00:39:31,286 --> 00:39:32,788 Це красиво. 609 00:39:32,871 --> 00:39:34,665 Важливі результати. 610 00:39:35,916 --> 00:39:39,962 Навіть багатії з найглибшими кишенями 611 00:39:40,754 --> 00:39:44,049 не можуть розвʼязати всіх цих проблем, вони надто великі. 612 00:39:44,133 --> 00:39:47,970 Потрібна державна підтримка, і тут на підмогу приходить адвокація, 613 00:39:48,053 --> 00:39:51,473 разом зі сторітелінгом і його оповідачами. 614 00:39:51,557 --> 00:39:55,727 Співпраця лівої та правої півкуль, ось як має бути. 615 00:40:08,615 --> 00:40:12,035 Зараз перед нами постало чимало серйозних викликів, 616 00:40:12,911 --> 00:40:14,621 але я вірю, що ми їх подолаємо. 617 00:40:20,002 --> 00:40:22,754 Загалом наш світ значно покращився, 618 00:40:22,838 --> 00:40:25,799 і мені подобається бути до цього причетним. 619 00:40:28,677 --> 00:40:32,097 Перед нами стоять проблеми політичної поляризації, 620 00:40:32,181 --> 00:40:36,351 обмежених ресурсів, загрози кліматичної катастрофи, 621 00:40:37,311 --> 00:40:41,648 і ми маємо заохочувати інновації, щоб випередити ці виклики. 622 00:40:44,193 --> 00:40:45,235 Зробимо. 623 00:40:45,319 --> 00:40:49,573 Через 15, 20 чи 30 років? 624 00:40:49,656 --> 00:40:53,452 Залежить від наполегливих зусиль і повної зосередженості. 625 00:41:32,074 --> 00:41:35,077 Переклад субтитрів: Софія Семенко