1
00:00:50,676 --> 00:00:57,516
{\an8}RỪNG MƯA NHIỆT ĐỚI AMAZON, BRAZIL
2
00:00:59,476 --> 00:01:01,937
Ta đã đi hết đường xe chạy được rồi.
3
00:01:02,563 --> 00:01:04,106
Ta cần một con tàu.
4
00:01:04,898 --> 00:01:07,693
Chắc chỉ mất vài ngày thôi.
5
00:01:08,277 --> 00:01:10,070
Ở đây không ổn đâu.
6
00:01:10,404 --> 00:01:12,322
Khu rừng không chào đón chúng ta.
7
00:01:13,073 --> 00:01:14,449
Có...
8
00:01:45,981 --> 00:01:47,941
Ta phải làm việc này.
9
00:01:48,525 --> 00:01:51,028
Thứ đó sẽ giúp chúng ta đổi đời.
10
00:01:53,655 --> 00:01:54,740
Thôi được.
11
00:01:55,532 --> 00:01:56,574
Em đi một mình vậy.
12
00:01:56,575 --> 00:01:57,451
Ana.
13
00:01:58,035 --> 00:01:58,994
Ana!
14
00:01:59,786 --> 00:02:01,079
Đừng làm thế!
15
00:02:18,514 --> 00:02:19,348
Là nó đấy.
16
00:02:30,317 --> 00:02:31,777
Đến chỗ ca nô!
17
00:02:40,244 --> 00:02:41,870
Nào! Đi thôi!
18
00:02:43,872 --> 00:02:44,790
- Này!
- Dừng lại!
19
00:02:45,624 --> 00:02:46,458
Nắm tay tôi!
20
00:02:57,761 --> 00:03:03,392
ĐỤNG ĐỘ SIÊU TRĂN
21
00:03:04,184 --> 00:03:05,978
Ta bắt đầu từ cảnh trăng tròn.
22
00:03:07,145 --> 00:03:09,398
Màu trắng sữa. Gần như màu vàng.
23
00:03:10,649 --> 00:03:12,025
Và máy quay hạ xuống
24
00:03:12,901 --> 00:03:17,114
để lộ ra một con phố ngoại ô bình dị.
25
00:03:18,031 --> 00:03:21,576
Ta lướt qua một loạt các hàng rào trắng,
26
00:03:21,577 --> 00:03:23,370
đến khi dừng lại ở một miệng cống.
27
00:03:24,538 --> 00:03:25,956
Bùm! Bật lên!
28
00:03:26,623 --> 00:03:29,458
Con gì đó to và có vẩy trườn ra,
29
00:03:29,459 --> 00:03:32,712
nhanh nhẹn, đói khát,
chắc chắn không phải con người,
30
00:03:32,713 --> 00:03:34,965
rồi nhạc dồn dập nổi lên.
31
00:03:44,266 --> 00:03:46,058
Ta nhìn từ phía sau con quái thú
32
00:03:46,059 --> 00:03:49,229
khi nó trườn một cách đầy đe dọa
về phía một ngôi nhà nhỏ màu xanh.
33
00:04:02,618 --> 00:04:04,368
Đợi đã. Xin lỗi.
34
00:04:04,369 --> 00:04:07,413
Anh đang nói về
video đám cưới của chúng tôi đấy à?
35
00:04:07,414 --> 00:04:11,375
Vâng, nhưng thật ra tôi không nghĩ
đó là video, mà giống phim ngắn hơn.
36
00:04:11,376 --> 00:04:15,713
Vâng, vì có vẻ nó không giống lắm
với ý tưởng của chúng tôi.
37
00:04:15,714 --> 00:04:17,964
Vâng. Tôi biết. Nó hơi khác thường,
nhưng...
38
00:04:17,965 --> 00:04:20,968
Chúng tôi rất thích
video anh làm cho Karen và Bart.
39
00:04:20,969 --> 00:04:22,428
Khi họ đi bên bờ sông,
40
00:04:22,429 --> 00:04:24,764
- rồi nhảy lên đập tay.
- Cú nhảy đó đỉnh vãi.
41
00:04:24,765 --> 00:04:26,224
Và tôi thích bài hát mà họ dùng.
42
00:04:26,225 --> 00:04:30,269
Anh không muốn đợi
Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại
43
00:04:30,270 --> 00:04:34,232
Anh muốn biết ngay từ giờ Nó sẽ thế nào
44
00:04:34,233 --> 00:04:37,109
- Anh biết mà. Ừ.
- Hai bạn. Chuyện là thế này.
45
00:04:37,110 --> 00:04:40,196
Tôi rất quý hai bạn.
Và các bạn nói mê phim kinh dị,
46
00:04:40,197 --> 00:04:42,323
và tôi nghĩ:
"Mình cũng cực mê phim kinh dị".
47
00:04:42,324 --> 00:04:45,159
Và tôi định làm nó thật đặc biệt.
Hiểu ý tôi không?
48
00:04:45,160 --> 00:04:47,787
Đây là bộ phim mà hai bạn sẽ xem suốt đời.
49
00:04:47,788 --> 00:04:49,914
Nhưng đây không phải phim, Doug.
50
00:04:49,915 --> 00:04:53,751
Đây là video cưới, và chúng tôi
muốn có cảnh hai đứa nó nhảy lên.
51
00:04:53,752 --> 00:04:55,796
- Ừ.
- Anh có làm được cho chúng tôi không?
52
00:05:03,011 --> 00:05:04,428
Được rồi.
53
00:05:04,429 --> 00:05:07,557
Cho tôi khởi động một chút được không?
54
00:05:07,558 --> 00:05:09,559
Được. Tôi từng thấy
nhiều cái còn điên rồ hơn.
55
00:05:09,560 --> 00:05:10,643
Được, tốt.
56
00:05:10,644 --> 00:05:13,187
Nói câu thoại này thế nào hay hơn:
57
00:05:13,188 --> 00:05:16,315
"Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..."
58
00:05:16,316 --> 00:05:19,527
hay: "Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..."
59
00:05:19,528 --> 00:05:22,363
Biết gì không?
Tôi còn có thể nói giọng khác. Kiểu như...
60
00:05:22,364 --> 00:05:24,991
Tôi nghĩ anh cứ nói
như trong lúc thử vai là được.
61
00:05:24,992 --> 00:05:26,075
- Ừ.
- Ừ.
62
00:05:26,076 --> 00:05:29,912
Đã lâu rồi tôi chưa được đóng phim,
nên tôi muốn nó diễn ra suôn sẻ.
63
00:05:29,913 --> 00:05:31,330
Ừ.
64
00:05:31,331 --> 00:05:32,791
Thời buổi này khó khăn lắm.
65
00:05:34,042 --> 00:05:35,126
Xin lỗi.
66
00:05:35,127 --> 00:05:37,003
Bác sĩ số 3, sẵn sàng cho anh rồi.
67
00:05:37,004 --> 00:05:38,212
Làm họ choáng váng nhé.
68
00:05:38,213 --> 00:05:39,922
Cảm ơn. Cảm ơn, Donna.
69
00:05:39,923 --> 00:05:42,550
Nhân tiện, nếu cô cần mua gì ở Lowe's,
70
00:05:42,551 --> 00:05:44,510
thì để tôi lấy giảm giá nhân viên cho,
71
00:05:44,511 --> 00:05:45,721
không ai hỏi gì đâu.
72
00:05:46,221 --> 00:05:47,556
- Được chứ?
- Được.
73
00:05:52,311 --> 00:05:55,021
Cảm ơn. Thêm 10cc tramadol.
74
00:05:55,022 --> 00:05:56,772
Có đoán được là bị gì không?
75
00:05:56,773 --> 00:05:58,482
Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ,
76
00:05:58,483 --> 00:06:01,695
- nên có thể là...
- Viêm dây thần kinh thị giác.
77
00:06:02,487 --> 00:06:03,863
Loại trừ khả năng đó rồi.
78
00:06:03,864 --> 00:06:05,448
- Cắt.
- Cắt!
79
00:06:05,449 --> 00:06:07,742
Này anh bạn, không biết đó là giọng gì.
80
00:06:07,743 --> 00:06:09,994
Nói bình thường đi nhé?
81
00:06:09,995 --> 00:06:11,287
Quay lại cảnh này luôn.
82
00:06:11,288 --> 00:06:12,205
Sẵn sàng.
83
00:06:12,206 --> 00:06:17,001
Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là...
84
00:06:17,002 --> 00:06:20,046
Cắt! Đọc thoại nhanh hơn đi nhé?
Lần này đọc nhanh hơn.
85
00:06:20,047 --> 00:06:22,340
Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là...
86
00:06:22,341 --> 00:06:24,842
Cắt! Chúa ơi, tôi nghĩ nên đuổi gã này đi.
87
00:06:24,843 --> 00:06:26,470
Gọi người khác thay được không?
88
00:06:56,750 --> 00:06:58,835
KHÔNG THỞ
THÌ KHÔNG THỂ LA LÊN
89
00:06:58,836 --> 00:07:00,879
{\an8}ANACONDA
NÓ SẼ KHIẾN BẠN TẮT THỞ
90
00:07:11,306 --> 00:07:15,268
Griff, Douglas đây.
Tớ vừa gặp mẹ cậu ở siêu thị.
91
00:07:15,269 --> 00:07:17,145
Bà nói hôm nay cậu được đóng một vai lớn.
92
00:07:17,855 --> 00:07:18,813
Tớ rất tự hào về cậu.
93
00:07:18,814 --> 00:07:21,148
Mọi người ở Buffalo nhớ cậu.
94
00:07:21,149 --> 00:07:23,652
Quý cậu lắm. Về quê chơi đi!
95
00:07:25,654 --> 00:07:26,988
Chúa ơi, Jerry.
96
00:07:26,989 --> 00:07:30,576
Douglas, cậu nói cái gì
mà quái vật dưới cống vậy?
97
00:07:31,368 --> 00:07:32,452
Ôi trời.
98
00:07:34,454 --> 00:07:35,455
Doug.
99
00:07:36,582 --> 00:07:40,586
Tôi hiểu là đây không giống
mơ ước hồi bé của cậu.
100
00:07:41,128 --> 00:07:43,337
Nhưng giấc mơ nào rồi cũng sẽ tàn, nhé?
101
00:07:43,338 --> 00:07:45,339
Tôi sắp nghỉ hưu rồi.
102
00:07:45,340 --> 00:07:49,427
Và Doug, không lâu nữa,
toàn bộ cơ ngơi này sẽ là của cậu.
103
00:07:49,428 --> 00:07:50,511
- Thật sao?
- Ừ.
104
00:07:50,512 --> 00:07:52,806
Nhìn quanh đi. Nhìn thật kỹ mọi thứ.
105
00:07:53,891 --> 00:07:55,184
Và hình dung.
106
00:07:56,935 --> 00:08:00,021
Nếu cậu làm đúng, cơ ngơi này không tồi chút nào.
107
00:08:00,022 --> 00:08:03,650
Cuộc sống ở đây thuộc dạng cũng cũng đấy chứ.
108
00:08:06,778 --> 00:08:09,948
Anh chắc là anh không muốn tổ chức gì
cho sinh nhật anh chứ?
109
00:08:10,449 --> 00:08:12,743
Hồi xưa anh còn bắt em
làm sinh nhật mỗi sáu tháng mà.
110
00:08:14,161 --> 00:08:15,746
Đi làm cốc bia đi.
111
00:08:16,371 --> 00:08:17,664
Hay gì đó.
112
00:08:19,041 --> 00:08:21,501
Có lẽ ta nên xem
cái phim tài liệu leo núi mới đó.
113
00:08:21,502 --> 00:08:24,463
Về cái cô rơi xuống chết á?
114
00:08:24,963 --> 00:08:26,172
Ừ.
115
00:08:26,173 --> 00:08:30,843
Thôi được, ta có thể xem
phim về thợ lặn tự do ở Maldives.
116
00:08:30,844 --> 00:08:33,513
Người bị chết đuối á? Chúa ơi, Doug.
117
00:08:33,514 --> 00:08:35,806
Thôi. Cứ làm một cái kẹo
rồi đi ngủ sớm đi.
118
00:08:35,807 --> 00:08:37,518
Ngạc nhiên chưa?
119
00:08:39,228 --> 00:08:41,229
Chúa ơi, Malie. Không!
120
00:08:41,230 --> 00:08:44,065
Có chứ, anh thích
một bữa tiệc sinh nhật xôm tụ mà.
121
00:08:44,066 --> 00:08:45,733
Bố phải thấy mặt bố lúc nãy.
122
00:08:45,734 --> 00:08:47,652
- Con biết trước?
- Con nghĩ ra ý tưởng.
123
00:08:47,653 --> 00:08:49,654
- Anh bạn, cất áo hộ bố nhé? Cảm ơn.
- Vâng.
124
00:08:49,655 --> 00:08:51,030
Chào! Khỏe không?
125
00:08:51,031 --> 00:08:54,033
- Ừ. Chúc mừng sinh nhật!
- Chúa ơi, Kenny. Lưng tớ!
126
00:08:54,034 --> 00:08:56,452
- Tớ xin lỗi.
- Không! Đó không phải...
127
00:08:56,453 --> 00:08:58,913
Chai dưỡng da này đấy. Cả cái giỏ nữa.
128
00:08:58,914 --> 00:09:00,706
"Nó để lại chai dưỡng da vào giỏ"?
129
00:09:00,707 --> 00:09:02,667
- Mua trên eBay.
- Đỉnh vãi bạn ơi.
130
00:09:02,668 --> 00:09:04,628
Có mà tởm vãi ấy chứ.
131
00:09:05,921 --> 00:09:09,423
- Chúc mừng sinh nhật, Dougie.
- Cảm ơn cậu đã lặn lội đến, Claire.
132
00:09:09,424 --> 00:09:14,595
Cậu biết tớ yêu Buffalo vào mùa này mà.
Tuyết nhão, dễ bị hạ thân nhiệt.
133
00:09:14,596 --> 00:09:15,888
Cậu thế nào? Không có Trent à?
134
00:09:15,889 --> 00:09:17,223
Không có Trent.
135
00:09:17,224 --> 00:09:18,891
Thật ra là không bao giờ có nữa.
136
00:09:18,892 --> 00:09:21,143
Anh ta ngủ với thợ vệ sinh răng miệng của tớ.
137
00:09:21,144 --> 00:09:24,063
Nhưng tối nay tâm điểm là cậu mà.
138
00:09:24,064 --> 00:09:25,732
- Đúng là tớ.
- Là cậu.
139
00:09:28,902 --> 00:09:31,487
Cậu đến này!
Bằng xương bằng thịt. Chúa ơi.
140
00:09:31,488 --> 00:09:32,572
Đã lâu lắm rồi, anh bạn.
141
00:09:32,573 --> 00:09:35,032
Rất vui được gặp cậu. Lâu quá rồi.
142
00:09:35,033 --> 00:09:36,117
Chúc mừng sinh nhật.
143
00:09:36,118 --> 00:09:37,827
Cảm ơn cậu đã đi đường xa đến đây.
144
00:09:37,828 --> 00:09:39,328
Sao tớ bỏ lỡ được? Không bao giờ.
145
00:09:39,329 --> 00:09:41,038
Ta có nhiều chuyện để nói lắm đấy.
146
00:09:41,039 --> 00:09:46,836
Nhiều năm trước, một nhóm nghệ sĩ trẻ
tràn đầy đam mê đã nung nấu một ý tưởng.
147
00:09:46,837 --> 00:09:52,550
Một ý tưởng không mới mẻ hoặc hay ho gì lắm,
148
00:09:52,551 --> 00:09:54,594
nhưng là ý tưởng họ nghĩ ra.
149
00:09:54,595 --> 00:09:58,014
Và họ đã biến ý tưởng đó thành hiện thực.
150
00:09:58,015 --> 00:10:00,641
Và không dài dòng thêm nữa,
151
00:10:00,642 --> 00:10:05,771
xin giới thiệu với mọi người
phiên bản chưa hề được phục chế
152
00:10:05,772 --> 00:10:10,861
của kiệt tác của cậu bé 13 tuổi
Doug McCallister, Người Tuyết.
153
00:10:11,737 --> 00:10:13,946
Sao cơ? Tớ tưởng
nó đã thất truyền rồi chứ!
154
00:10:13,947 --> 00:10:15,031
- Không thể nào.
- Không.
155
00:10:15,032 --> 00:10:17,909
Tớ tìm thấy trong ga-ra nhà mẹ tớ,
kẹt trong đầu đĩa.
156
00:10:17,910 --> 00:10:20,328
Anh có chắc là trẻ con xem được không đấy?
157
00:10:20,329 --> 00:10:21,621
Ai thèm quan tâm?
158
00:10:21,622 --> 00:10:24,749
Cô Brown bắt bọn anh
che hết chửi tục để chiếu ở trường.
159
00:10:24,750 --> 00:10:26,042
Mà chả hiểu để làm gì
160
00:10:26,043 --> 00:10:28,669
vì bọn mình đã nói rất rõ đây là phim xếp hạng R.
161
00:10:28,670 --> 00:10:31,255
- Chúc mừng sinh nhật, anh bạn.
- Không thể nào.
162
00:10:31,256 --> 00:10:33,175
Có đấy. Bật nào.
163
00:10:34,801 --> 00:10:35,968
- Chúa ơi.
- Đây.
164
00:10:35,969 --> 00:10:37,638
Tớ sẽ giết cậu.
165
00:10:41,058 --> 00:10:42,434
Tớ chẳng thay đổi chút nào.
166
00:10:43,977 --> 00:10:45,562
Trời...
167
00:10:46,313 --> 00:10:48,898
- Nhìn cỏ kìa!
- Đuổi sát nút!
168
00:10:48,899 --> 00:10:51,359
- Cẩn thận với người tuyết.
- Đây rồi.
169
00:10:51,360 --> 00:10:54,946
Trước khi mày ra tay, cho tao hỏi đã nhé.
170
00:10:54,947 --> 00:10:56,656
Mày còn dám cắn không?
171
00:10:56,657 --> 00:10:57,615
Hay chỉ toàn sủa?
172
00:10:57,616 --> 00:10:58,866
Bùm!
173
00:10:58,867 --> 00:11:01,536
Vãi, hồi đó bọn mình
xem nhiều phim của Scorsese quá.
174
00:11:01,537 --> 00:11:03,663
Bọn mình chưa thẩm được phim của ông ấy nhỉ?
175
00:11:03,664 --> 00:11:06,541
- Tớ phải nói với cậu điều này.
- Gì?
176
00:11:06,542 --> 00:11:09,627
Tớ yêu cậu. Tớ đã yêu cậu từ lâu.
177
00:11:09,628 --> 00:11:11,379
Và tớ sẽ mãi yêu cậu.
178
00:11:11,380 --> 00:11:12,880
Tớ cũng yêu cậu.
179
00:11:12,881 --> 00:11:14,800
Giờ thì hôn tớ đi.
180
00:11:16,343 --> 00:11:19,053
Thần thái ngời ngời kìa. Ngay từ lúc đó.
181
00:11:19,054 --> 00:11:21,639
Vẫn không thể tin
là Doug thuyết phục được tớ đóng cảnh đó.
182
00:11:21,640 --> 00:11:23,392
Sao chứ? Đó là ý tưởng của cậu mà.
183
00:11:27,563 --> 00:11:29,772
- Nó đang đến chỗ chúng ta.
- Ta mắc kẹt rồi.
184
00:11:29,773 --> 00:11:31,400
Biết làm cái quái gì đây?
185
00:11:32,651 --> 00:11:33,485
- Không!
- Hay lắm.
186
00:11:34,027 --> 00:11:36,488
Chúa ơi. Chết cả nút rồi!
187
00:11:40,450 --> 00:11:42,159
Đây mới là đoạn hay này.
188
00:11:42,160 --> 00:11:44,454
Đừng hòng tự tung tự tác với tao.
189
00:11:46,456 --> 00:11:48,249
- Bùm!
- Tuyệt!
190
00:11:48,250 --> 00:11:50,126
- Tuyệt!
- Tuyệt!
191
00:11:50,127 --> 00:11:51,503
Tuyệt quá!
192
00:11:52,754 --> 00:11:54,131
Quá hay!
193
00:11:59,469 --> 00:12:02,471
Có lẽ đây là món quà sinh nhật
tuyệt nhất tớ từng được nhận.
194
00:12:02,472 --> 00:12:04,891
- Cứ tưởng là mất luôn rồi.
- Tớ tặng nó cho cậu đây.
195
00:12:04,892 --> 00:12:06,894
Tặng cậu luôn cái TV vì không lấy băng ra được.
196
00:12:07,895 --> 00:12:09,104
- Tuyệt!
- Hay quá!
197
00:12:12,816 --> 00:12:16,194
- Đó là ngay sau...
- Ngay sau năm cuối đại học.
198
00:12:16,195 --> 00:12:19,572
Lúc Anaconda ra mắt.
Nhớ không? Ta đi xem phải đến 30 lần.
199
00:12:19,573 --> 00:12:21,532
Ngang hàng với những phim kinh điển.
200
00:12:21,533 --> 00:12:23,492
Chắc chắn rồi. Cả dàn diễn viên nữa nhỉ?
201
00:12:23,493 --> 00:12:27,079
- J.Lo, Ice Cube, Owen Wilson, Stoltz.
- Chắc chắn rồi.
202
00:12:27,080 --> 00:12:28,372
Phải gọi là đỉnh của chóp.
203
00:12:28,373 --> 00:12:33,128
Thêm nữa, con rắn là ẩn dụ
cho thời điểm đó trong cuộc đời chúng ta.
204
00:12:35,005 --> 00:12:37,590
Bị cuộc đời bóp nghẹt.
205
00:12:37,591 --> 00:12:40,551
Bị săn lùng và buộc phải từ bỏ,
206
00:12:40,552 --> 00:12:41,720
từ bỏ...
207
00:12:42,596 --> 00:12:44,806
gói bảo hiểm y tế của bố mẹ gì gì đó.
208
00:12:47,893 --> 00:12:49,685
- Kiểu thế...
- Đúng đấy chứ.
209
00:12:49,686 --> 00:12:51,103
- Ừ...
- Giống như thế.
210
00:12:51,104 --> 00:12:52,563
- Đúng, Kenny.
- Sao cũng được.
211
00:12:52,564 --> 00:12:56,526
Cả cái giọng đó của Jon Voight nữa nhỉ?
Có ý đồ cả đấy.
212
00:12:56,527 --> 00:12:59,570
"Chúng cuộn lấy ta cho đến khi ta được đặc ân
213
00:12:59,571 --> 00:13:01,656
- là nghe tiếng xương mình gãy vụn...
- Gãy vụn...
214
00:13:01,657 --> 00:13:07,496
trước khi sức mạnh của cái ôm đó
khiến mạch máu ta vỡ tung".
215
00:13:08,163 --> 00:13:09,164
Xin lỗi.
216
00:13:11,792 --> 00:13:13,710
Tớ có bản quyền của Anaconda.
217
00:13:15,712 --> 00:13:16,755
Cái gì?
218
00:13:17,172 --> 00:13:18,841
Tớ có bản quyền của Anaconda.
219
00:13:20,342 --> 00:13:21,676
Ừ.
220
00:13:21,677 --> 00:13:26,514
Có vẻ như bộ phim dựa trên
tiểu thuyết của một ông người Nhật đã mất.
221
00:13:26,515 --> 00:13:30,351
Và đại diện của tớ giới thiệu tớ với bà vợ góa.
222
00:13:30,352 --> 00:13:35,565
Không ngờ bà ấy cực kỳ hâm mộ
bốn tập tớ đóng trong phim SWAT...
223
00:13:35,566 --> 00:13:37,775
- Ai mà không thích chứ?
- nên đã cho tớ bản quyền.
224
00:13:37,776 --> 00:13:40,529
Hay quá. Vậy cậu định làm gì với nó?
225
00:13:41,238 --> 00:13:42,489
Không phải tớ.
226
00:13:43,824 --> 00:13:44,992
Chúng ta.
227
00:13:45,909 --> 00:13:49,161
Chúng ta sẽ làm lại nó.
Theo phong cách indie.
228
00:13:49,162 --> 00:13:53,583
Ba tuần, quay trong rừng Amazon.
Nhân sự tối thiểu.
229
00:13:53,584 --> 00:13:56,794
Claire, cậu và tớ đóng.
Kenny, cậu quay. Doug, cậu đạo diễn.
230
00:13:56,795 --> 00:13:59,380
Hả? Thôi nào. Các cậu thấy sao?
231
00:13:59,381 --> 00:14:01,799
Trên lý thuyết, đó là ý tưởng tuyệt vời, nhưng...
232
00:14:01,800 --> 00:14:05,136
Tớ tham gia! Tớ có thể xin nghỉ phép.
233
00:14:05,137 --> 00:14:06,846
Hay lắm, Kenny. Ngon!
234
00:14:06,847 --> 00:14:08,848
Kenny, cậu nói thế là sao?
235
00:14:08,849 --> 00:14:10,516
Cậu ấy... Không. Cậu ấy không tham gia
đâu.
236
00:14:10,517 --> 00:14:13,936
Cậu ấy mới nói một câu mà cậu đã tham gia.
Sẽ vào rừng Amazon đấy.
237
00:14:13,937 --> 00:14:16,564
- Cậu ấy không tham gia đâu.
- Cậu thì sao, Claire?
238
00:14:16,565 --> 00:14:18,191
- Tớ...
- Thôi nào.
239
00:14:18,192 --> 00:14:20,067
Có lẽ tâm thế tớ chưa sẵn sàng...
240
00:14:20,068 --> 00:14:21,319
- Tất nhiên.
- vì vụ ly hôn.
241
00:14:21,320 --> 00:14:23,237
Tất nhiên là tâm thế cậu chưa sẵn sàng rồi.
242
00:14:23,238 --> 00:14:25,281
Đó là tâm thế tốt nhất. Đùa tớ chắc?
243
00:14:25,282 --> 00:14:28,618
Thôi nào, đây giống như
phim Ăn, Cầu Nguyện, Yêu gì đó.
244
00:14:28,619 --> 00:14:29,620
Thôi nào.
245
00:14:30,412 --> 00:14:32,455
Biết gì không? Tớ tham gia.
246
00:14:32,456 --> 00:14:34,957
- Thật sao?
- Tuyệt! Ngon.
247
00:14:34,958 --> 00:14:37,376
Đời tớ đang xuống hố rồi, nên...
248
00:14:37,377 --> 00:14:39,337
Chúa ơi, tớ rất vui khi nghe cậu nói thế.
249
00:14:39,338 --> 00:14:42,006
Không phải vụ đời cậu xuống hố, mà là cậu đồng ý.
250
00:14:42,007 --> 00:14:44,050
Với lại, ngay khi Doug đồng ý,
251
00:14:44,051 --> 00:14:46,010
có lẽ bọn tớ sẽ cần cậu xoay kinh phí.
252
00:14:46,011 --> 00:14:47,512
- Gì?
- Cảm ơn cậu.
253
00:14:47,513 --> 00:14:48,555
Doug?
254
00:14:52,809 --> 00:14:54,895
Griff, tớ xin lỗi.
255
00:14:55,479 --> 00:14:59,315
Tớ có nhiều thứ phải lo quá.
Malie, Charlie, công việc của tớ.
256
00:14:59,316 --> 00:15:01,984
Tớ biết. Làm video đám cưới.
257
00:15:01,985 --> 00:15:03,403
Phim đám cưới. Đúng.
258
00:15:04,029 --> 00:15:05,697
Cuộc sống hiện tại rất tốt mà?
259
00:15:06,240 --> 00:15:08,075
Cũng gọi là cũng cũng đấy.
260
00:15:09,201 --> 00:15:10,744
Cũng cũng?
261
00:15:12,246 --> 00:15:13,455
Đó là cuộc sống tốt.
262
00:15:15,082 --> 00:15:16,541
Cậu có nhớ hồi bé,
263
00:15:16,542 --> 00:15:18,209
ta hay thức đến 4:00 sáng,
264
00:15:18,210 --> 00:15:20,796
chui rúc trong hầm nhà mẹ cậu
để xem phim kinh dị không?
265
00:15:21,505 --> 00:15:23,256
Cả bọn sợ vãi.
266
00:15:23,257 --> 00:15:25,508
Xem đi xem lại Texas Chainsaw.
267
00:15:25,509 --> 00:15:28,011
Giờ ta có cơ hội để tự làm một phim kinh dị.
268
00:15:28,846 --> 00:15:31,723
Đó là mơ ước của chúng ta từ lúc bé.
269
00:15:33,475 --> 00:15:34,643
Tớ hiểu.
270
00:15:35,644 --> 00:15:37,896
Nhưng ta không còn bé nữa, Griff.
271
00:15:38,480 --> 00:15:39,815
Tớ xin lỗi.
272
00:15:42,109 --> 00:15:43,819
Ừ. Tớ biết mà. Không sao.
273
00:15:44,820 --> 00:15:45,863
Tớ chỉ...
274
00:15:46,780 --> 00:15:47,948
Tớ hiểu mà. Thật đấy.
275
00:15:48,866 --> 00:15:50,033
Tớ hiểu.
276
00:15:55,581 --> 00:15:57,875
Vẫn đang xem Người Tuyết.
277
00:16:03,463 --> 00:16:05,591
Charlie, con đi xem bánh quy thế nào nhé?
278
00:16:06,175 --> 00:16:08,719
Vâng, nhưng con tạm dừng phim thôi đấy, nên...
279
00:16:09,303 --> 00:16:10,304
đừng động vào.
280
00:16:11,388 --> 00:16:13,556
Cần cả sữa lạnh nữa nhé.
281
00:16:13,557 --> 00:16:14,808
Được ạ.
282
00:16:16,018 --> 00:16:17,602
- Anh còn ngồi đây làm gì?
- Gì?
283
00:16:17,603 --> 00:16:19,020
Đi làm phim đi.
284
00:16:19,021 --> 00:16:20,396
Malie.
285
00:16:20,397 --> 00:16:23,024
Thôi nào. Cứ khi nào xem thứ đó,
mặt anh sáng bừng lên.
286
00:16:23,025 --> 00:16:26,194
Lâu lắm rồi, em chưa thấy
mặt anh sáng bừng như thế.
287
00:16:26,195 --> 00:16:29,697
Thì sao? Anh phải theo đuổi
giấc mơ Hollywood hồi bé à?
288
00:16:29,698 --> 00:16:31,991
Phí thời gian và tiền bạc, để làm gì chứ?
289
00:16:31,992 --> 00:16:34,203
Xét cho cùng thì có thay đổi được gì đâu?
290
00:16:36,788 --> 00:16:37,789
Được.
291
00:16:39,166 --> 00:16:40,167
Được.
292
00:16:40,709 --> 00:16:41,710
Được.
293
00:16:49,343 --> 00:16:51,552
Mong các bạn sẽ đến chung vui...
294
00:16:51,553 --> 00:16:52,595
Khi chúng tôi trở thành...
295
00:16:52,596 --> 00:16:53,972
Nhà Hanson.
296
00:16:55,557 --> 00:16:57,434
Vãi chưởng.
297
00:17:09,320 --> 00:17:11,490
nó sẽ thế nào?
298
00:17:12,741 --> 00:17:17,412
Anh không muốn đợi
Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại
299
00:17:17,913 --> 00:17:19,830
Mình hát cái méo gì thế này?
300
00:17:21,916 --> 00:17:22,917
Chào anh bạn.
301
00:17:25,087 --> 00:17:26,379
Tớ không muốn chờ đợi.
302
00:17:28,632 --> 00:17:31,635
Cuộc đời chúng ta có thể...
kết thúc bất cứ lúc nào.
303
00:17:32,261 --> 00:17:33,636
Cậu nói xàm xí gì vậy?
304
00:17:33,637 --> 00:17:37,140
Phim Anaconda ấy. Cậu nói nghiêm túc hả?
305
00:17:38,141 --> 00:17:39,267
Ừ, rất nghiêm túc.
306
00:17:39,268 --> 00:17:40,686
Vậy thì làm thôi.
307
00:17:41,687 --> 00:17:43,730
Hãy làm lại Anaconda.
308
00:17:44,398 --> 00:17:46,441
Tuyệt! Tuyệt.
309
00:17:47,109 --> 00:17:50,946
THE ANACONDA
TÁC GIẢ KỊCH BẢN DOUG MCCALLISTER
310
00:18:00,205 --> 00:18:02,749
NGOẠI CẢNH: SÔNG AMAZON - BAN NGÀY
311
00:18:07,754 --> 00:18:11,048
Được, tính tổng kinh phí, từ đầu đến đuôi,
mất bao nhiêu để thực hiện?
312
00:18:11,049 --> 00:18:14,886
Tớ dự tính ta sẽ cần ba tuần quay phim.
Làm kỹ xảo, hiệu ứng đặc biệt,
313
00:18:14,887 --> 00:18:18,181
một con tàu, thuyền trưởng cho con tàu,
phương tiện di chuyển trong rừng,
314
00:18:18,182 --> 00:18:21,934
và một con rắn thật khổng lồ,
nếu thuê được thì tốt.
315
00:18:21,935 --> 00:18:23,519
- Đi thuê, đã rõ.
- Tổng cộng,
316
00:18:23,520 --> 00:18:25,480
khoảng hai củ, hai củ rưỡi đô.
317
00:18:26,106 --> 00:18:27,231
Có vẻ hợp lý đấy.
318
00:18:27,232 --> 00:18:31,611
Các bạn được phê duyệt khoản vay tối đa là...
319
00:18:31,612 --> 00:18:33,487
9.400 đô.
320
00:18:33,488 --> 00:18:34,822
Tuyệt!
321
00:18:34,823 --> 00:18:37,617
Tớ đã cắt giảm kinh phí xuống còn...
322
00:18:37,618 --> 00:18:39,035
tổng là 43.000 đô.
323
00:18:39,036 --> 00:18:40,411
Nghe còn hợp lý hơn.
324
00:18:40,412 --> 00:18:42,371
Đây phải là phim kinh dị, nhỉ?
325
00:18:42,372 --> 00:18:46,292
Kinh hoàng luôn. Nhưng không thể
chỉ có rắn khổng lồ đi giết người được.
326
00:18:46,293 --> 00:18:47,627
- Chính xác.
- Cậu biết đấy?
327
00:18:47,628 --> 00:18:49,754
Nó phải có ý nghĩa sâu xa phía sau nhỉ?
328
00:18:49,755 --> 00:18:50,756
Đúng.
329
00:18:51,632 --> 00:18:53,132
Ý tớ là...
330
00:18:53,133 --> 00:18:54,176
- Thông điệp.
- Thông điệp.
331
00:18:55,135 --> 00:18:56,260
Thôi nào.
332
00:18:56,261 --> 00:18:58,054
- Như nỗi mất mát.
- Hay là trả thù?
333
00:18:58,055 --> 00:19:00,723
Đó là những thông điệp chủ đạo rồi.
334
00:19:00,724 --> 00:19:02,683
- Chúa ơi. Tớ nghĩ ra cái này hay lắm.
- Nói đi.
335
00:19:02,684 --> 00:19:04,561
Tổn thương tinh thần truyền qua thế hệ.
336
00:19:05,103 --> 00:19:06,771
Nghe hay đấy.
337
00:19:06,772 --> 00:19:08,481
Ai mà không thích chứ?
338
00:19:08,482 --> 00:19:10,692
- Nó là số một.
- Ta bắt đúng mạch rồi đấy.
339
00:19:18,825 --> 00:19:20,326
Đây là một kiệt tác.
340
00:19:20,327 --> 00:19:22,578
Cậu là một thiên tài. Hay vãi lúa.
341
00:19:22,579 --> 00:19:24,080
- Đừng sửa một từ nào.
- Đừng.
342
00:19:24,081 --> 00:19:26,457
Rất xuất sắc.
Kinh dị, cảm động, hài hước đúng lúc.
343
00:19:26,458 --> 00:19:28,918
- Lãng mạn.
- Cảm ơn.
344
00:19:28,919 --> 00:19:30,170
Này Doug...
345
00:19:31,839 --> 00:19:35,175
Tớ biết ta từng có xích mích nho nhỏ, nhưng...
346
00:19:36,844 --> 00:19:38,678
Tớ cần phải quay bộ phim này.
347
00:19:38,679 --> 00:19:39,805
Xích mích?
348
00:19:40,430 --> 00:19:43,933
Ừ. Cậu ấy đuổi tớ
không cho làm video đám cưới nữa
349
00:19:43,934 --> 00:19:46,602
vì tớ uống hơi quá chén.
350
00:19:46,603 --> 00:19:48,063
Làm đổ bánh cưới.
351
00:19:49,064 --> 00:19:51,983
- Nhưng tớ đang giải quyết nó rồi.
- Cai rượu à?
352
00:19:51,984 --> 00:19:53,067
Đúng.
353
00:19:53,068 --> 00:19:55,486
Cai kiểu Buffalo.
354
00:19:55,487 --> 00:19:56,487
Cai kiểu Buffalo?
355
00:19:56,488 --> 00:19:57,823
Chỉ uống bia và rượu vang.
356
00:19:59,116 --> 00:20:02,786
Và một số loại rượu nhẹ hơn.
Nhưng chắc chắn không phải là tất cả.
357
00:20:04,204 --> 00:20:05,163
Tớ tự hào về cậu.
358
00:20:06,498 --> 00:20:07,708
Doug?
359
00:20:09,835 --> 00:20:12,670
Nói thật thì tớ đã hơi dung túng cho cậu.
360
00:20:12,671 --> 00:20:15,132
Tất nhiên là cậu được trao
cơ hội thứ hai rồi. Làm thôi.
361
00:20:16,049 --> 00:20:17,092
- Hay quá!
- Cảm ơn cậu.
362
00:20:18,343 --> 00:20:19,802
Xe đến rồi.
363
00:20:19,803 --> 00:20:23,472
Và anh mang thuốc sốt rét rồi nhỉ?
Mỗi tuần một viên thôi nhé.
364
00:20:23,473 --> 00:20:26,267
Bố ơi. Con suýt quên.
365
00:20:26,268 --> 00:20:30,313
- Nói đi.
- Nhưng con muốn tặng bố cái này.
366
00:20:30,314 --> 00:20:31,814
Gì?
367
00:20:31,815 --> 00:20:33,108
Con biết. Đẹp ra phết.
368
00:20:33,692 --> 00:20:36,611
"Doug giỏi nhất thế giới".
369
00:20:36,612 --> 00:20:39,280
- Mẹ tưởng đó là chữ "bố".
- Gì chả được, hài hước mà.
370
00:20:39,281 --> 00:20:41,491
Bố thích lắm. Thế này hay hơn nhiều.
371
00:21:18,946 --> 00:21:21,239
- Thế là mọi thứ bắt đầu.
- Tuyệt!
372
00:21:21,240 --> 00:21:23,242
Hay lắm. Đến rồi.
373
00:21:24,409 --> 00:21:26,994
- Đến rồi.
- Có thế chứ!
374
00:21:26,995 --> 00:21:28,497
Brasília!
375
00:21:29,206 --> 00:21:31,874
Này, trên máy bay, tớ đã đọc về trăn khổng lồ.
376
00:21:31,875 --> 00:21:34,836
Đại khái là chúng chờ đợi trong nước nhiều ngày,
377
00:21:34,837 --> 00:21:37,922
rình rập con mồi, không động đậy, chỉ chờ đợi,
378
00:21:37,923 --> 00:21:39,341
và khi con mồi đến...
379
00:21:39,967 --> 00:21:41,050
thộp lấy luôn.
380
00:21:41,051 --> 00:21:43,845
Lực ép ngàn cân.
Tưởng thoát được hả? Còn lâu.
381
00:21:43,846 --> 00:21:46,682
Bóp nghẹt con mồi. Đẩy ô-xy ra khỏi phổi.
382
00:21:48,392 --> 00:21:49,976
Chúa ơi, ghê quá.
383
00:21:49,977 --> 00:21:52,645
- Tức là như trong phim Anaconda.
- Chính xác.
384
00:21:52,646 --> 00:21:53,729
Vậy đó là thật?
385
00:21:53,730 --> 00:21:54,898
Đúng, tất cả là thật.
386
00:21:56,817 --> 00:21:58,652
Rất thật.
387
00:22:00,070 --> 00:22:02,739
Có câu chuyện về một người phụ nữ...
388
00:22:03,365 --> 00:22:04,366
Chúa phù hộ bà ấy.
389
00:22:05,033 --> 00:22:07,578
Con rắn quấn quanh bà ấy chặt đến mức...
390
00:22:09,580 --> 00:22:11,206
mắt...
391
00:22:12,833 --> 00:22:14,792
- Không.
- Không đời nào.
392
00:22:14,793 --> 00:22:16,878
Vâng, đó là bà tôi, Sylvana.
393
00:22:16,879 --> 00:22:18,004
Vãi.
394
00:22:18,005 --> 00:22:21,300
Người bà khó ưa. Nhưng vẫn rất buồn.
395
00:22:22,593 --> 00:22:23,760
Xin lỗi, anh là ai?
396
00:22:24,428 --> 00:22:27,513
Xin lỗi. Carlos Santiago.
Vâng, cứ gọi tôi là Santiago.
397
00:22:27,514 --> 00:22:29,599
- Chào! Kenny đây.
- Chào.
398
00:22:29,600 --> 00:22:32,226
- Kenny nói chuyện qua điện thoại. Chào.
- Kenny, chào.
399
00:22:32,227 --> 00:22:34,354
- Chào.
- Đây là người quản xà của chúng ta.
400
00:22:35,397 --> 00:22:37,231
- Ơn Chúa.
- Nghe đồn anh ấy là số một.
401
00:22:37,232 --> 00:22:39,400
Không. "Nghe đồn"?
Anh này thích đùa quá nhỉ.
402
00:22:39,401 --> 00:22:42,069
Không. Tôi là số một. Vâng.
403
00:22:42,070 --> 00:22:43,154
- Thế thì tốt.
- Ừ.
404
00:22:43,155 --> 00:22:45,240
Chào mừng các bạn đến với Brazil.
405
00:22:46,366 --> 00:22:47,743
Đi xem con rắn nào.
406
00:23:00,130 --> 00:23:02,633
Vòng ra sau, ta sẽ tìm ra nó.
407
00:23:21,276 --> 00:23:24,154
Khi tôi tìm thấy nó, nó đang chết đói.
408
00:23:24,947 --> 00:23:29,325
Nguồn thức ăn của nó bị hủy hoại
vì thợ đào vàng cho thủy ngân xuống sông.
409
00:23:29,326 --> 00:23:32,162
- Thợ đào vàng?
- Đào vàng đầu độc đất đai.
410
00:23:32,955 --> 00:23:36,415
Sự tham lam của họ
suýt giết chết con rắn của tôi.
411
00:23:36,416 --> 00:23:40,211
Nhưng tôi cho nó ăn,
chăm sóc nó đến khi nó hồi sinh,
412
00:23:40,212 --> 00:23:43,840
và trên nhiều khía cạnh,
nó cũng đã làm thế với tôi.
413
00:23:43,841 --> 00:23:46,551
Vâng. Chuyện xưa như trái đất.
414
00:23:46,552 --> 00:23:47,803
Rắn cứu người.
415
00:23:50,806 --> 00:23:52,223
Anh tên là gì?
416
00:23:52,224 --> 00:23:53,307
Tôi... Griff.
417
00:23:53,308 --> 00:23:55,477
Được, Griff. Nó không chỉ là một con rắn.
418
00:23:56,186 --> 00:23:58,355
Nó là người khổng lồ tí hon, nó là bạn tôi.
419
00:23:59,273 --> 00:24:03,068
Một trong những sinh vật
quan trọng nhất trong thế giới bò sát.
420
00:24:03,652 --> 00:24:05,319
Không, tất nhiên... Tôi... Vâng.
421
00:24:05,320 --> 00:24:08,155
Tôi không... Tôi không có ý... Vâng.
422
00:24:08,156 --> 00:24:11,243
Được. Cho phép tôi giới thiệu với các bạn.
423
00:24:14,746 --> 00:24:16,080
Heitor.
424
00:24:16,081 --> 00:24:18,958
- Heitor?
- Trời ơi.
425
00:24:18,959 --> 00:24:20,626
Chào bé cưng.
426
00:24:20,627 --> 00:24:22,629
- Ôi không. Không cưng.
- Ôi...
427
00:24:24,631 --> 00:24:27,425
Đỉnh vãi! Con này ghê thật!
428
00:24:27,426 --> 00:24:30,970
Người ta đồn rằng có những con còn to hơn.
429
00:24:30,971 --> 00:24:33,515
Có lẽ gấp bốn, năm lần thế này.
430
00:24:34,933 --> 00:24:36,350
Hỏi đi, Kenny trên điện thoại.
431
00:24:36,351 --> 00:24:39,646
Có đúng là chúng nôn ra con mồi?
432
00:24:40,189 --> 00:24:41,439
Đôi khi.
433
00:24:41,440 --> 00:24:43,399
Nếu gặp may,
434
00:24:43,400 --> 00:24:46,403
anh sẽ chết ngay lập tức vì ngạt thở.
435
00:24:47,029 --> 00:24:51,115
Nhưng ai đen đủi lắm thì mới sống sót.
436
00:24:51,116 --> 00:24:52,326
Đen đủi?
437
00:24:53,994 --> 00:24:58,456
Ừ, vì như thế anh sẽ biết
438
00:24:58,457 --> 00:25:02,252
khi con rắn quay lại kết liễu anh.
439
00:25:02,878 --> 00:25:05,756
Hiểu rồi. Nghẹo luôn thì hơn.
440
00:25:15,015 --> 00:25:17,726
- Nhìn con tàu kìa!
- Tiền ở đây chứ còn ở đâu nữa.
441
00:25:43,460 --> 00:25:45,128
Này. Tớ hỏi cậu điều này nhé?
442
00:25:46,463 --> 00:25:47,756
Gã quản xà đó...
443
00:25:48,257 --> 00:25:51,008
Cậu có thấy anh ta rất điên khùng không?
444
00:25:51,009 --> 00:25:53,553
Bạn thân của anh ấy là một con rắn.
445
00:25:53,554 --> 00:25:55,012
- Tất nhiên là anh ấy hơi dị rồi.
- Ừ.
446
00:25:55,013 --> 00:25:56,097
Nhưng tớ mến anh ấy.
447
00:25:56,098 --> 00:25:57,014
- Thật sao?
- Ừ.
448
00:25:57,015 --> 00:25:58,099
Nhưng,
449
00:25:58,100 --> 00:26:00,226
tớ đã dùng hết ngày phép
450
00:26:00,227 --> 00:26:03,521
để đi với ba cậu đóng một phim độc lập
nói về quái vật rắn, nên...
451
00:26:03,522 --> 00:26:05,731
- Lấy tư cách gì mà nói người ta.
- Đúng.
452
00:26:05,732 --> 00:26:06,858
- Từ xưa rồi.
- Chính xác.
453
00:26:06,859 --> 00:26:08,901
Ai gọi thuyền trưởng chưa?
Đến giờ quay rồi.
454
00:26:08,902 --> 00:26:10,988
Để em gọi lại, sếp ạ.
455
00:26:11,989 --> 00:26:14,156
Chào các bạn. Tôi tên là Ana.
456
00:26:14,157 --> 00:26:15,993
Chắc bố tôi đã gọi điện cho các bạn?
457
00:26:16,577 --> 00:26:18,161
Bruno? Đó là bố cô à?
458
00:26:18,871 --> 00:26:21,081
Vâng, ông gửi lời xin lỗi,
nhưng ông đang nằm viện.
459
00:26:22,416 --> 00:26:23,791
- Tôi rất tiếc.
- Tiếc là,
460
00:26:23,792 --> 00:26:25,710
các bạn phải đi thuê chỗ khác thôi,
461
00:26:25,711 --> 00:26:28,921
vì tôi cần đưa tàu này
lên thượng nguồn để bảo dưỡng định kỳ.
462
00:26:28,922 --> 00:26:30,464
Nhưng đảm bảo là sẽ hoàn tiền đầy đủ.
463
00:26:30,465 --> 00:26:31,507
Không, đợi đã. Đợi đã.
464
00:26:31,508 --> 00:26:33,509
- Các chỗ khác có khách đặt hết rồi.
- Ừ.
465
00:26:33,510 --> 00:26:35,386
Và chúng tôi sẽ quay phim.
466
00:26:35,387 --> 00:26:37,096
Bản làm lại của Anaconda.
467
00:26:37,097 --> 00:26:39,098
Đúng ra thì là lấy chung cái sườn thôi, nhưng...
468
00:26:39,099 --> 00:26:41,058
Nó giống phần tiếp theo không chính thức hơn.
469
00:26:41,059 --> 00:26:42,226
Hay quá.
470
00:26:42,227 --> 00:26:44,270
- Phải có cách nào chứ nhỉ?
- Để chúng tôi lái tàu.
471
00:26:44,271 --> 00:26:45,354
Tôi cũng bó tay thôi...
472
00:26:45,355 --> 00:26:48,816
Từ bé, chúng tôi đã mơ ước
được cùng nhau làm bộ phim này.
473
00:26:48,817 --> 00:26:51,277
Làm ơn. Cầu xin cô đấy.
474
00:26:51,278 --> 00:26:53,321
- Làm ơn.
- Giúp chúng tôi tìm cách khác.
475
00:26:53,322 --> 00:26:55,114
- Đi thôi, nhưng nhanh đấy.
- Được.
476
00:26:55,115 --> 00:26:56,533
- Tuyệt! Đi thôi!
- Cảm ơn!
477
00:27:20,766 --> 00:27:21,849
Tuyệt!
478
00:27:21,850 --> 00:27:23,851
Đẹp quá đi mất.
479
00:27:23,852 --> 00:27:25,771
Ấn tượng quá.
480
00:27:27,814 --> 00:27:28,940
Thích quá. Trông giống hệt...
481
00:27:28,941 --> 00:27:29,942
Xem này!
482
00:27:31,652 --> 00:27:33,027
- Kenny?
- Ừ?
483
00:27:33,028 --> 00:27:35,112
- Sao cậu tìm được con tàu này?
- Ai cocktail không?
484
00:27:35,113 --> 00:27:36,114
Hay quá!
485
00:27:37,074 --> 00:27:38,075
Máy tính này.
486
00:27:40,410 --> 00:27:41,578
Tuyệt!
487
00:27:44,706 --> 00:27:49,002
Tôi muốn danh sách
các tàu đã rời bến trong ba tiếng vừa qua.
488
00:27:50,003 --> 00:27:51,171
Ngay!
489
00:28:01,098 --> 00:28:03,474
Một điều nữa, các cậu, trước khi đi ngủ.
490
00:28:03,475 --> 00:28:05,268
Ngày mai rất nhiều việc.
491
00:28:05,269 --> 00:28:09,397
Nếu các cậu còn nhớ,
ta có truyền thống này khi quay phim.
492
00:28:09,398 --> 00:28:11,274
Đêm trước khi mở máy,
493
00:28:11,275 --> 00:28:13,901
ta sẽ cầu nguyện các vị thần điện ảnh,
494
00:28:13,902 --> 00:28:17,113
xin họ đừng phá,
495
00:28:17,114 --> 00:28:20,408
và đây là lần đầu tiên, xin họ lắng nghe.
496
00:28:20,409 --> 00:28:21,994
- Nào, vì các vị thần điện ảnh.
- Ừ.
497
00:28:38,177 --> 00:28:39,468
Được. Bắt đầu quay.
498
00:28:39,469 --> 00:28:42,346
Anaconda, cảnh 15, lần một. Dập đi.
499
00:28:42,347 --> 00:28:43,849
Bella!
500
00:28:45,017 --> 00:28:48,186
- Sao anh vẫn còn ở đây?
- Tôi đến để đưa cô về nhà.
501
00:28:48,187 --> 00:28:51,148
Đã đến lúc ngừng theo đuổi
con rắn trong truyền thuyết này rồi.
502
00:28:51,899 --> 00:28:54,193
Nếu tôi không muốn bỏ cuộc thì sao?
503
00:28:54,693 --> 00:28:55,944
Tớ không thấy cậu quay.
504
00:28:56,486 --> 00:28:57,904
Cậu đang quay giới thiệu phim à?
505
00:28:57,905 --> 00:28:59,989
Cơm thêm để đưa vào DVD.
506
00:28:59,990 --> 00:29:03,826
Anaconda là câu chuyện về
một nhà sinh học gan dạ do Claire thủ vai,
507
00:29:03,827 --> 00:29:09,457
thuê một người săn rắn khùng điên,
do Griff thủ vai,
508
00:29:09,458 --> 00:29:12,251
để tìm và tiêu diệt
một con trăn khổng lồ trong truyền thuyết
509
00:29:12,252 --> 00:29:13,586
đã ăn thịt cả gia đình cô ấy.
510
00:29:13,587 --> 00:29:16,547
Đến ăn thịt tao đi, con rắn chết tiệt kia!
511
00:29:16,548 --> 00:29:18,799
Và ý nghĩa sâu xa hơn là theo đuổi giấc mơ.
512
00:29:18,800 --> 00:29:24,263
Máy quay sẵn sàng, chống đẩy tốt lắm, và diễn!
513
00:29:24,264 --> 00:29:25,681
Thấy sao khi lại quay phim với Doug à?
514
00:29:25,682 --> 00:29:27,266
Cậu ấy và tôi là bạn thân.
515
00:29:27,267 --> 00:29:28,684
Cả hai sát cánh bên nhau từ bé đến lớn.
516
00:29:28,685 --> 00:29:30,603
Tôi chuyển đến LA, cậu ấy định đi theo.
517
00:29:30,604 --> 00:29:33,356
Chúng tôi định thành một bộ đôi,
nhưng cậu ấy không đi.
518
00:29:33,357 --> 00:29:37,693
Griff và tôi dự định làm chung ở LA,
nhưng cuộc đời lại có ngã rẽ khác.
519
00:29:37,694 --> 00:29:39,362
Nhưng không sao, vì giờ chúng tôi
520
00:29:39,363 --> 00:29:42,490
đã quay lại với nhau,
cùng làm phim này, như vốn dĩ phải thế.
521
00:29:42,491 --> 00:29:44,201
Tớ là côn trùng.
522
00:29:45,244 --> 00:29:47,995
Con trăn di chuyển chậm rãi và chắc chắn.
523
00:29:47,996 --> 00:29:49,163
Đôi khi nó đi nhanh.
524
00:29:49,164 --> 00:29:51,708
Góc nhìn của rắn, hướng ngược. Lần một.
525
00:29:52,417 --> 00:29:54,335
Không, không được rồi.
526
00:29:54,336 --> 00:29:56,922
Góc nhìn của rắn, hướng thuận. Lần hai.
527
00:29:57,756 --> 00:30:00,550
Có lúc nó leo lên cây,
528
00:30:00,551 --> 00:30:02,677
có lúc nó lặn xuống nước.
529
00:30:02,678 --> 00:30:06,889
Cái tăm hé lộ vài nét của nhân vật này với tôi.
530
00:30:06,890 --> 00:30:08,016
Có gì đó.
531
00:30:11,728 --> 00:30:14,188
Sao tôi phải hồi hộp
khi có tuyến tình cảm với Griff?
532
00:30:14,189 --> 00:30:15,357
Hai người từng hẹn hò mà.
533
00:30:15,899 --> 00:30:17,316
Chuyện đó từ lâu lắm rồi.
534
00:30:17,317 --> 00:30:18,568
Một chút hỗn loạn
535
00:30:18,569 --> 00:30:20,195
là một trong những yếu tố
làm nên một bộ phim hay.
536
00:30:27,744 --> 00:30:28,995
Có lẽ nên nhìn nhau.
537
00:30:28,996 --> 00:30:31,080
Có thể đây là lần cuối hai người nhìn nhau đấy.
538
00:30:31,081 --> 00:30:33,124
Cô nên nhẹ nhàng hơn với người
539
00:30:33,125 --> 00:30:35,001
đến đây để cứu mạng cô.
540
00:30:35,002 --> 00:30:36,253
Anh là thằng đểu.
541
00:30:38,463 --> 00:30:39,464
Ừ.
542
00:30:40,299 --> 00:30:42,134
Thằng đểu có bằng tiến sĩ.
543
00:30:45,512 --> 00:30:46,971
Và cắt.
544
00:30:46,972 --> 00:30:49,932
Tốt lắm, hai người. Thế là được.
545
00:30:49,933 --> 00:30:52,852
Có nên làm một lần nữa không? Thử lại nhé?
546
00:30:52,853 --> 00:30:54,520
Nếu cậu thấy cần thì được.
547
00:30:54,521 --> 00:30:55,856
Lần nữa đi.
548
00:31:03,822 --> 00:31:07,783
- Sự ăn ý giữa hai người đúng là...
- Ừ?
549
00:31:07,784 --> 00:31:09,369
Như quay lại thời cấp ba vậy.
550
00:31:10,078 --> 00:31:11,495
Khi cậu nhìn cậu ấy...
551
00:31:11,496 --> 00:31:12,830
Nhờ góp ý của cậu đấy.
552
00:31:12,831 --> 00:31:15,041
Về chuyện dừng một chút trước khi làm?
553
00:31:15,042 --> 00:31:16,919
Đúng. Khiến cảnh quay rất đạt.
554
00:31:17,503 --> 00:31:18,670
Tớ bảo cậu...
555
00:31:19,838 --> 00:31:21,672
Hồi đóng SWAT, tớ chưa bao giờ có cảm giác này.
556
00:31:21,673 --> 00:31:23,966
Đành rằng tớ chỉ đóng vài tập,
557
00:31:23,967 --> 00:31:26,010
nhưng chưa bao giờ có sự hợp tác.
Chưa bao giờ thấy vui.
558
00:31:26,011 --> 00:31:27,178
Không...
559
00:31:27,179 --> 00:31:28,846
Không như thế này. Thế này...
560
00:31:28,847 --> 00:31:31,350
- Thế này...
- Như khi làm Người Tuyết?
561
00:31:33,227 --> 00:31:34,228
Đúng.
562
00:31:35,771 --> 00:31:36,772
Đúng.
563
00:31:43,111 --> 00:31:44,780
Có quỷ hút máu dê không?
564
00:31:46,198 --> 00:31:47,866
Nhìn ngon thật ấy.
565
00:31:49,826 --> 00:31:52,453
Có điều này về kịch bản.
566
00:31:52,454 --> 00:31:54,997
Tớ đang nghĩ là, ở đoạn giữa,
567
00:31:54,998 --> 00:31:58,918
thay vì thông não kẻ phản diện,
568
00:31:58,919 --> 00:32:00,461
sẽ thế nào nếu...
569
00:32:00,462 --> 00:32:02,214
nhân vật của Claire...
570
00:32:03,382 --> 00:32:04,715
dùng thiết đầu công với hắn?
571
00:32:04,716 --> 00:32:06,718
Xin lỗi, thiết đầu công?
572
00:32:07,386 --> 00:32:08,511
Thiết đầu công.
573
00:32:08,512 --> 00:32:10,514
Hoặc...
574
00:32:11,807 --> 00:32:12,890
cả hai ta cùng làm.
575
00:32:12,891 --> 00:32:14,392
Thiết đầu công đồng thời.
576
00:32:14,393 --> 00:32:16,644
Thôi nào. Cũng khá phá cách đấy chứ.
577
00:32:16,645 --> 00:32:18,145
Cực kỳ phá cách luôn.
578
00:32:18,146 --> 00:32:20,189
Sao lại cực kỳ phá cách?
579
00:32:20,190 --> 00:32:22,358
Vì chưa ai làm thế bao giờ.
580
00:32:22,359 --> 00:32:25,736
Chúa ơi. Cảnh này rất cảm động
với ý nghĩa quan trọng, Doug.
581
00:32:25,737 --> 00:32:27,280
Cậu nêu ý kiến đi.
582
00:32:27,281 --> 00:32:28,739
Không, tớ hiểu ý các cậu. Thật đấy.
583
00:32:28,740 --> 00:32:31,326
Và như mọi khi, tớ tin vào trực giác của các cậu.
584
00:32:32,870 --> 00:32:35,454
Nhưng thiết đầu công đồng thời
cũng khá phá cách đấy.
585
00:32:35,455 --> 00:32:38,457
Đúng thế nhỉ? Rất phá cách.
586
00:32:38,458 --> 00:32:40,376
- Không thể phủ nhận được.
- Không hề!
587
00:32:40,377 --> 00:32:43,504
Thôi nào, Claire.
Có phải vì cậu không biết làm không?
588
00:32:43,505 --> 00:32:45,882
Sao tớ lại không biết thiết đầu công?
589
00:32:45,883 --> 00:32:48,134
Chả có ai sinh ra mà đã biết. Phải học.
590
00:32:48,135 --> 00:32:51,554
Để tớ chỉ cậu. Gồng người lên,
hít vào, giữ nguyên hơi thở.
591
00:32:51,555 --> 00:32:52,930
Nhé?
592
00:32:52,931 --> 00:32:54,391
Và cậu có thể hô.
593
00:32:55,100 --> 00:32:59,646
Một kiểu thiết đầu công nữa
ngửa ra sau lấy đà rồi đập thế này...
594
00:33:01,231 --> 00:33:02,899
Này! Tay thế là đúng đấy. Rất đẹp.
595
00:33:02,900 --> 00:33:04,525
Như đánh đầu ghi bàn.
596
00:33:04,526 --> 00:33:07,653
Hay thêm chút gia vị Brazil vào ấy?
597
00:33:07,654 --> 00:33:09,281
Kiểu bùm! Toma!
598
00:33:09,823 --> 00:33:11,282
- Toma!
- Toma?
599
00:33:11,283 --> 00:33:12,491
Này, tớ thích thế.
600
00:33:12,492 --> 00:33:13,784
Ừ, đúng thế.
601
00:33:13,785 --> 00:33:16,037
- Gia vị Brazil.
- Đúng!
602
00:33:16,038 --> 00:33:19,081
Đã thiết đầu công, thì tớ sẽ nhắm vào sống mũi.
603
00:33:19,082 --> 00:33:20,626
- Đúng.
- Gãy luôn.
604
00:33:21,293 --> 00:33:24,046
- Chúa ơi!
- Hay! Phải thế chứ.
605
00:33:26,089 --> 00:33:28,509
- Trời. Hay lắm.
- Rồi hô lên: "Toma! Toma!"
606
00:33:29,968 --> 00:33:31,803
Tớ nghĩ nó khác... Toma!
607
00:33:32,471 --> 00:33:34,181
- Toma!
- Toma!
608
00:33:35,807 --> 00:33:36,850
Vãi chưởng!
609
00:34:28,360 --> 00:34:31,237
Xin lỗi, nhưng sao lại có chuyện này được hả?
610
00:34:31,238 --> 00:34:33,114
Kenny, tưởng cậu nói gã này là dân chuyên.
611
00:34:33,115 --> 00:34:36,617
Anh ấy nói thế,
nhưng chưa đưa ra chứng chỉ gì cả.
612
00:34:36,618 --> 00:34:38,870
Anh sửa cái chuồng rồi hả?
Không phải lo nữa?
613
00:34:38,871 --> 00:34:42,541
Trách nhiệm của tôi. Việc của tôi.
Tôi kiểm soát được rồi. Không sao.
614
00:34:43,417 --> 00:34:47,588
Heitor của tôi, nó là sinh vật xinh đẹp,
thông minh, khôn ngoan và quyến rũ.
615
00:34:48,505 --> 00:34:50,673
Nó làm đúng những gì tôi ra lệnh.
616
00:34:51,466 --> 00:34:54,635
Và tôi sẽ không bao giờ để điều gì xảy ra
617
00:34:54,636 --> 00:34:59,390
với anh hay với gã điên này
hay cô ấy, cô ấy, hay anh "diễn viên" này.
618
00:34:59,391 --> 00:35:01,768
- Sao...
- Nên chúc ngủ ngon.
619
00:35:03,645 --> 00:35:08,775
Mong tiếng rừng sẽ là
tiếng nhạc trong giấc mơ của mọi người.
620
00:35:10,944 --> 00:35:12,737
Chúa ơi...
621
00:35:12,738 --> 00:35:14,615
Trời, anh ta là nhà thơ cơ đấy.
622
00:35:28,587 --> 00:35:30,923
Được. Các diễn viên, vào vị trí.
623
00:35:31,715 --> 00:35:33,299
Santiago, Heitor sẵn sàng chưa?
624
00:35:33,300 --> 00:35:35,051
Rồi, Heitor luôn sẵn sàng.
625
00:35:35,052 --> 00:35:37,429
Heitor đã sẵn sàng, và diễn!
626
00:35:42,518 --> 00:35:43,519
Cắt.
627
00:35:45,437 --> 00:35:47,980
- Cắt? Được, cắt. Ừ.
- Tôi chỉ... Xin lỗi. Tôi cần một chút...
628
00:35:47,981 --> 00:35:49,440
Kenny, phiền cậu cho tớ...
629
00:35:49,441 --> 00:35:51,652
Santiago, nghỉ năm phút nhé.
Heitor, năm phút.
630
00:35:52,444 --> 00:35:54,403
- Này. Ái chà, thứ đó thật sự...
- Này.
631
00:35:54,404 --> 00:35:57,448
Khi ở sát mặt thế, trông nó to lắm.
632
00:35:57,449 --> 00:35:58,741
Một sinh vật oai nghiêm.
633
00:35:58,742 --> 00:36:00,826
Nhưng tớ đang tự hỏi...
634
00:36:00,827 --> 00:36:05,581
Tớ lao mình ra trước con rắn
để bảo vệ nhân vật của Claire,
635
00:36:05,582 --> 00:36:06,832
- đúng chứ?
- Chính xác.
636
00:36:06,833 --> 00:36:10,671
Không làm thế có sao không?
637
00:36:11,171 --> 00:36:12,463
Hả? Không.
638
00:36:12,464 --> 00:36:15,466
- Anh ấy hy sinh thân mình vì cô ấy.
- Ừ. Tất nhiên rồi.
639
00:36:15,467 --> 00:36:17,885
Nó khép lại hành trình của anh ấy.
Rất quan trọng.
640
00:36:17,886 --> 00:36:21,097
- Với lại, cực kỳ an toàn mà.
- Ừ.
641
00:36:21,098 --> 00:36:23,933
- Santiago kiểm soát được Heitor.
- Được.
642
00:36:23,934 --> 00:36:27,103
- Cậu không có gì phải lo đâu.
- Ừ...
643
00:36:27,104 --> 00:36:29,146
- Không sao.
- Ừ. Được.
644
00:36:29,147 --> 00:36:30,940
- Được.
- Được, làm thôi.
645
00:36:30,941 --> 00:36:32,317
Được, lại từ đầu nhé.
646
00:36:34,069 --> 00:36:35,112
Quay lại vị trí ban đầu.
647
00:36:36,280 --> 00:36:39,408
Santiago, Heitor? Diễn!
648
00:36:40,492 --> 00:36:41,493
Đi đi!
649
00:36:42,494 --> 00:36:45,496
Em không đi đâu cả!
Khi không có anh, Derek.
650
00:36:45,497 --> 00:36:48,624
Nó bắt được anh rồi.
Cả thế giới đang phụ thuộc vào em.
651
00:36:48,625 --> 00:36:50,668
Anh phụ thuộc vào em.
652
00:36:50,669 --> 00:36:53,421
Chết tiệt! Em yêu anh, Derek van Hoyle!
653
00:36:53,422 --> 00:36:55,132
Anh không thể...
654
00:36:56,341 --> 00:36:59,468
- Dí sát mặt cậu vào con rắn.
- Tớ không thích.
655
00:36:59,469 --> 00:37:01,804
- Tớ không muốn làm nữa đâu.
- Sát hơn chút nữa.
656
00:37:01,805 --> 00:37:03,639
Sát hơn đi. Nó thân thiện mà.
657
00:37:03,640 --> 00:37:06,475
- Tớ nghĩ thế được rồi!
- Không, tớ chưa thấy được!
658
00:37:06,476 --> 00:37:09,020
- Doug, được rồi mà!
- Giữ nguyên! Vài nhịp nữa thôi.
659
00:37:09,021 --> 00:37:11,355
Đẹp quá. Thêm một giây nữa thôi.
660
00:37:11,356 --> 00:37:13,566
Sát mặt cậu thêm hai phân nữa đi.
661
00:37:13,567 --> 00:37:15,402
Dí sát vào!
662
00:37:15,986 --> 00:37:18,197
Cậu là người hùng! Không!
663
00:37:19,239 --> 00:37:20,449
Không!
664
00:37:39,551 --> 00:37:42,930
Bỏ mẹ.
665
00:37:47,142 --> 00:37:49,811
Chắc các bạn nghĩ việc này thật lạ lùng.
666
00:37:51,605 --> 00:37:54,942
Lớn đùng ra rồi
mà còn quyến luyến một con rắn chết.
667
00:37:55,442 --> 00:37:56,527
Chúa ơi.
668
00:37:57,069 --> 00:37:59,111
Nhưng tôi yêu nó,
669
00:37:59,112 --> 00:38:02,115
và nó yêu tôi, bằng mọi cách nó có thể.
670
00:38:05,494 --> 00:38:08,205
Chúa ơi. Không!
671
00:38:09,289 --> 00:38:10,958
Sao Kenny lại khóc?
672
00:38:14,670 --> 00:38:17,463
Này. Tôi không muốn anh ở đây.
Vào lúc này!
673
00:38:17,464 --> 00:38:19,090
Nó muốn giết tôi.
674
00:38:19,091 --> 00:38:20,174
- Griff?
- Gì?
675
00:38:20,175 --> 00:38:22,927
- Để anh ấy đau buồn đi.
- Anh giết bạn tôi.
676
00:38:22,928 --> 00:38:24,303
Đi cho khuất mắt tôi đi.
677
00:38:24,304 --> 00:38:27,348
- Tôi biết đi đâu bây giờ?
- Griff! Đi đi! Đâu cũng được!
678
00:38:27,349 --> 00:38:28,350
Thôi được!
679
00:38:49,621 --> 00:38:54,710
Hãy ra đi thanh thản, bạn ơi
680
00:38:57,087 --> 00:39:02,592
Mong rắn thần sẽ chào đón cậu
681
00:39:02,593 --> 00:39:06,096
Bạn thân mến của tôi
682
00:39:06,805 --> 00:39:10,391
- Rắn rết ơi
- Rắn rết ơi, đúng
683
00:39:10,392 --> 00:39:13,936
Rắn rết ơi
684
00:39:13,937 --> 00:39:17,815
Mong rắn thần
685
00:39:17,816 --> 00:39:22,279
Chào đón cậu...
686
00:39:22,946 --> 00:39:24,573
Anh thấy gì?
687
00:39:25,657 --> 00:39:28,660
Họ đang tổ chức
một đám tang kỳ quái cho một con rắn.
688
00:39:29,411 --> 00:39:31,496
Đám tang cho rắn?
689
00:39:55,771 --> 00:39:59,066
Xin lỗi, tôi tưởng tôi nghe thấy gì đó.
690
00:40:20,754 --> 00:40:21,797
Timo?
691
00:40:23,841 --> 00:40:24,925
Timo!
692
00:40:38,856 --> 00:40:41,858
- Không. Không phải anh. Không.
- Tôi biết... Tôi không có ý...
693
00:40:41,859 --> 00:40:44,360
- Tôi không muốn làm phiền anh.
- Để tôi yên đi.
694
00:40:44,361 --> 00:40:45,903
Xin chia buồn với mất mát của anh.
695
00:40:45,904 --> 00:40:48,823
Tôi biết anh không tin,
nhưng tôi nói thật đấy. Thật mà.
696
00:40:48,824 --> 00:40:53,078
Tôi cũng từng mất một người bạn,
và cảm giác đau xót lắm.
697
00:40:54,997 --> 00:40:55,998
Có phải một con rắn không?
698
00:40:56,582 --> 00:40:57,833
Có phải một con rắn không à?
699
00:40:59,334 --> 00:41:00,626
Không.
700
00:41:00,627 --> 00:41:04,548
Đó là một... người.
701
00:41:05,841 --> 00:41:07,301
Ừ, vẫn buồn, nhỉ?
702
00:41:08,677 --> 00:41:11,847
Chắc chắn rồi.
Dù sao tôi chỉ muốn đến xin lỗi.
703
00:41:12,890 --> 00:41:13,891
Bia không?
704
00:41:14,766 --> 00:41:18,769
Tôi có thuốc đây rồi, nhưng được.
Trộn vào đi.
705
00:41:18,770 --> 00:41:23,275
Đóng vài quảng cáo trên TV.
Đóng vài tập SWAT.
706
00:41:24,401 --> 00:41:25,484
- SWAT?
- Ừ.
707
00:41:25,485 --> 00:41:26,569
Tôi thích phim đó.
708
00:41:26,570 --> 00:41:30,990
Thề luôn, tôi còn được
nói câu cuối cùng... Cảm ơn.
709
00:41:30,991 --> 00:41:32,408
Câu cuối... Cảm ơn.
710
00:41:32,409 --> 00:41:34,869
- Câu cuối cùng của mùa ba.
- Vậy có chuyện gì?
711
00:41:34,870 --> 00:41:37,955
Nhà sản xuất quyết định là
không cần nhân vật của tôi lắm,
712
00:41:37,956 --> 00:41:39,458
nên họ gạch tên tôi.
713
00:41:40,584 --> 00:41:44,004
Phim đó mới có thêm tám, chín mùa nữa ấy mà.
714
00:41:45,464 --> 00:41:46,507
Họ không xứng đáng với anh.
715
00:41:47,382 --> 00:41:48,634
Anh là ngôi sao.
716
00:41:51,011 --> 00:41:53,514
- Cảm ơn.
- Ừ. Anh có đóng phim đó không?
717
00:41:54,097 --> 00:41:57,099
- Tôi làm...
- Biết tôi thích phim gì không?
718
00:41:57,100 --> 00:41:59,645
- Gì?
- Huyền Thoại Bagger Vance.
719
00:42:00,854 --> 00:42:04,106
- Anh nên đóng phim như thế.
- Giá mà được.
720
00:42:04,107 --> 00:42:04,942
Ừ.
721
00:42:06,568 --> 00:42:09,153
- Tôi mến anh.
- Tôi cũng mến anh.
722
00:42:09,154 --> 00:42:10,446
- Biết gì không?
- Gì?
723
00:42:10,447 --> 00:42:13,616
Giờ tôi sẽ đi kiếm
một con rắn mới cho phim của anh.
724
00:42:13,617 --> 00:42:14,867
- Thật sao?
- Thật.
725
00:42:14,868 --> 00:42:16,953
Chúa ơi. Cảm ơn anh nhiều.
726
00:42:16,954 --> 00:42:19,039
Ừ. Anh đi với tôi, tất nhiên.
727
00:42:20,541 --> 00:42:21,375
Cái gì?
728
00:42:23,710 --> 00:42:27,339
Ra đây có an toàn không?
Có lẽ ta nên quay lại.
729
00:42:32,386 --> 00:42:35,013
Tiếng gì vậy?
730
00:42:37,432 --> 00:42:38,267
Nghe đi.
731
00:42:39,393 --> 00:42:40,727
Quanh đây có rắn.
732
00:42:41,228 --> 00:42:42,354
Tôi cảm thấy thế.
733
00:42:43,605 --> 00:42:44,773
Đó là cảm giác gì?
734
00:42:45,691 --> 00:42:48,734
Tôi không biết. Chỉ biết là rất rắn thôi.
735
00:42:48,735 --> 00:42:50,612
Sao... Rất rắn ư?
736
00:42:58,161 --> 00:43:01,456
Chúng nghe được rung động trong đất.
737
00:43:03,584 --> 00:43:05,961
Mỗi bước chân chúng ta đi,
738
00:43:06,628 --> 00:43:08,922
kéo chúng đến gần hơn.
739
00:43:10,257 --> 00:43:12,634
Và khi khu rừng lặng đi...
740
00:43:16,180 --> 00:43:18,182
đó là lúc anh biết chúng đã đến gần.
741
00:43:25,939 --> 00:43:27,065
Ừ.
742
00:43:34,990 --> 00:43:38,034
Này, có lẽ ta nên quay lại tàu thôi nhỉ?
743
00:43:38,035 --> 00:43:40,495
Tôi nghĩ quay lại tàu là ý hay đấy.
Quay lại tàu đi.
744
00:43:42,247 --> 00:43:43,457
Santiago.
745
00:43:44,249 --> 00:43:45,292
Santiago.
746
00:43:46,668 --> 00:43:47,794
Santiago!
747
00:43:52,007 --> 00:43:53,008
Phắn thôi.
748
00:44:16,031 --> 00:44:17,533
Mày đâu rồi?
749
00:44:35,175 --> 00:44:38,010
Này. Cậu thấy Santiago đâu không?
Có vẻ anh ấy chưa về.
750
00:44:38,011 --> 00:44:42,098
- Đi đâu mà về?
- Bọn tớ đi kiếm một con rắn mới...
751
00:44:42,099 --> 00:44:44,684
Đêm hôm mà lại đi kiếm rắn?
752
00:44:44,685 --> 00:44:47,019
Phim phải có một con chứ.
Chỗ đó tối quá. Bọn tớ bị tách ra.
753
00:44:47,020 --> 00:44:48,187
Ngoài đó ghê rợn lắm.
754
00:44:48,188 --> 00:44:49,689
- Griff.
- Gì?
755
00:44:49,690 --> 00:44:52,859
Đêm hôm mà cậu đi vào rừng
để tìm một con rắn khổng lồ?
756
00:44:52,860 --> 00:44:54,486
Cậu biết đó gọi là gì không?
757
00:44:55,529 --> 00:44:56,530
Sản xuất phim.
758
00:44:57,531 --> 00:45:00,116
- Thật sao?
- Tớ đảm bảo là anh ấy sẽ về,
759
00:45:00,117 --> 00:45:04,954
với một con rắn khổng lồ,
còn cậu và tớ sẽ làm phim.
760
00:45:04,955 --> 00:45:07,540
Cậu nói đúng.
Santiago là dân chuyên. Anh ấy sẽ ổn.
761
00:45:07,541 --> 00:45:09,877
Nếu anh ấy chưa về, bọn mình sẽ đi tìm.
762
00:45:32,649 --> 00:45:35,360
Cảm ơn nhiều, Santiago.
763
00:45:38,864 --> 00:45:41,240
Các cậu, hơn một tiếng rồi.
Tớ phải đi tìm anh ấy.
764
00:45:41,241 --> 00:45:42,909
Cậu không được đi một mình.
765
00:45:42,910 --> 00:45:45,078
Chắc chắn bọn tớ sẽ đi cùng.
Thế an toàn hơn.
766
00:45:45,579 --> 00:45:47,414
Các cậu đã ngồi thử chỗ này chưa?
767
00:45:47,956 --> 00:45:53,670
Cảm giác như một bát súp ấm...
nhưng dưới hình dạng một cái ghế.
768
00:45:54,338 --> 00:45:55,756
Đúng. Ghế.
769
00:45:56,632 --> 00:45:58,175
Nó như đang ôm lấy mình.
770
00:45:58,926 --> 00:46:01,261
Nó có tay đây còn gì.
771
00:46:05,349 --> 00:46:07,142
Như khi bố mẹ đi vắng,
772
00:46:10,354 --> 00:46:12,105
thì vẫn còn ghế ấy?
773
00:46:14,024 --> 00:46:16,317
Cậu nói ghế ghế cái quái gì vậy?
774
00:46:16,318 --> 00:46:18,236
Đi tìm Santiago thôi.
775
00:46:18,237 --> 00:46:20,196
Hãy đi kiếm một con rắn cho phim của chúng ta.
776
00:46:20,197 --> 00:46:22,241
Ồ dế, Santiago! Đi thôi!
777
00:46:29,790 --> 00:46:33,085
Này, ta đi hướng nào đấy nhỉ?
778
00:46:35,504 --> 00:46:36,713
Hướng kia.
779
00:46:37,256 --> 00:46:39,882
Khoan đã. Kenny, cậu đang chơi đồ à?
780
00:46:39,883 --> 00:46:42,009
Ừ, nhưng không sao. Tớ đang tan đồ rồi.
781
00:46:42,010 --> 00:46:43,386
Chúa ơi, Kenny.
782
00:46:43,387 --> 00:46:44,888
Bọn mình lạc đường mất rồi.
783
00:46:47,474 --> 00:46:49,810
Đợi đã. Các cậu, hướng này.
784
00:46:50,394 --> 00:46:52,187
Có vẻ là một chiếc xe van cắm trại cũ.
785
00:47:09,705 --> 00:47:11,247
Ana không có trên tàu.
786
00:47:11,248 --> 00:47:14,834
Tìm kiếm quanh khu vực.
787
00:47:14,835 --> 00:47:17,253
Họ sợ không dám đi sâu hơn vào rừng.
788
00:47:17,254 --> 00:47:19,548
Kệ xác họ, tìm cô ta đi.
789
00:47:24,636 --> 00:47:25,928
Tiếng gì vậy?
790
00:47:25,929 --> 00:47:28,556
Có lẽ là Santiago đang ngủ trong đó.
791
00:47:28,557 --> 00:47:29,558
Xin chào.
792
00:47:34,313 --> 00:47:37,274
Có vẻ bị bỏ hoang hoàn toàn rồi.
Có ai ở nhà không?
793
00:47:43,405 --> 00:47:45,031
Biết đâu lại có nước và đồ ăn.
794
00:47:45,032 --> 00:47:46,490
Ừ. Ta có thể ở lại đây.
795
00:47:46,491 --> 00:47:47,618
Ít nhất là qua đêm nay.
796
00:47:52,706 --> 00:47:56,126
Kiểu gì trong này cũng có đồ ăn nhẹ.
797
00:48:25,072 --> 00:48:26,322
Chúa ơi.
798
00:48:26,323 --> 00:48:27,448
- Chúa ơi.
- Santiago!
799
00:48:27,449 --> 00:48:28,659
Chúa ơi.
800
00:48:29,326 --> 00:48:30,327
Vãi!
801
00:48:31,328 --> 00:48:32,995
Hóa ra anh ấy ở đó!
802
00:48:32,996 --> 00:48:34,831
Chúa ơi. Có gì ở ngoài đó vậy?
803
00:48:45,926 --> 00:48:47,885
- Ta phải đi ngay!
- Được. Đi nào.
804
00:48:47,886 --> 00:48:49,804
- Đi khỏi đây thôi.
- Đi nào.
805
00:48:49,805 --> 00:48:51,973
- Không nó bóp nát xe mất.
- Bóp nát xe?
806
00:48:51,974 --> 00:48:53,724
- Không được.
- Sao?
807
00:48:53,725 --> 00:48:54,809
- Không...
- Khỉ gió!
808
00:48:54,810 --> 00:48:56,561
- Đây là xe van cắm trại!
- Chúa ơi!
809
00:48:56,562 --> 00:48:58,771
Ắc quy của nó có chia sạc.
810
00:48:58,772 --> 00:49:01,232
Chắc rơ-le bị bật ra thôi.
Nó ở dưới ca-pô.
811
00:49:01,233 --> 00:49:02,650
Kenny, cậu sửa được không?
812
00:49:02,651 --> 00:49:05,027
Thường thì tớ sửa được, nhưng tớ đang...
813
00:49:05,028 --> 00:49:08,239
Mắt tớ vẫn đang hơi ảo vì...
814
00:49:08,240 --> 00:49:09,740
Cậu lại làm thế với tớ rồi.
815
00:49:09,741 --> 00:49:14,453
Lúc quay video đám cưới cũng thế,
và giờ cậu lại ngáo đét ra rồi.
816
00:49:14,454 --> 00:49:16,455
Thành thật xin lỗi, sếp ơi.
817
00:49:16,456 --> 00:49:19,750
Cai kiểu Buffalo. Cai kiểu Buffalo cơ đấy.
818
00:49:19,751 --> 00:49:20,835
Còn gì để nói nữa không?
819
00:49:20,836 --> 00:49:23,045
Griff, làm ơn, cậu sửa được không?
820
00:49:23,046 --> 00:49:25,047
Tớ nghĩ tớ hợp với vai trò lái xe hơn.
821
00:49:25,048 --> 00:49:27,175
Nói thế là sao?
Lúc nào tớ chả lái giỏi hơn cậu.
822
00:49:27,176 --> 00:49:28,217
Không, cậu lái an toàn hơn.
823
00:49:28,218 --> 00:49:30,386
Thi lấy bằng lần đầu là tớ qua luôn.
824
00:49:30,387 --> 00:49:31,804
Cậu mất tận ba lần.
825
00:49:31,805 --> 00:49:33,306
Ừ, nhưng đó là vì cậu cho vượt.
826
00:49:33,307 --> 00:49:35,099
Giờ tớ biết cách làm thế rồi.
827
00:49:35,100 --> 00:49:37,311
Chúa ơi. Bọn mình toi mất.
828
00:49:39,479 --> 00:49:40,522
Xin lỗi.
829
00:49:42,316 --> 00:49:43,358
Để tớ sửa.
830
00:51:00,060 --> 00:51:01,436
- Doug!
- Đi đi!
831
00:51:02,229 --> 00:51:03,814
Để tớ đứng dậy đã. Khoan! Dừng lại!
832
00:51:04,314 --> 00:51:06,692
Griff, đi đâu vậy hả? Đừng bỏ tớ mà đi!
833
00:51:09,820 --> 00:51:10,988
Khỉ thật!
834
00:51:13,824 --> 00:51:15,032
Các cậu thấy rồi chứ?
835
00:51:15,033 --> 00:51:16,784
Con gì vậy? Làm gì có rắn to đến thế.
836
00:51:16,785 --> 00:51:18,912
Chúa ơi. Nó to như con khủng long vậy.
837
00:51:23,917 --> 00:51:24,918
Này!
838
00:51:27,754 --> 00:51:29,714
Này, có lẽ ta nên nhờ mấy anh kia giúp.
839
00:51:29,715 --> 00:51:30,631
- Này!
- Này!
840
00:51:30,632 --> 00:51:32,967
- Ta phải dừng lại.
- Không được dừng xe.
841
00:51:32,968 --> 00:51:34,343
Ana, có chuyện gì vậy?
842
00:51:34,344 --> 00:51:37,305
Đó là đám thợ đào vàng lậu
đang đi tuần quanh rừng.
843
00:51:37,306 --> 00:51:38,764
Những kẻ này rất nguy hiểm.
844
00:51:38,765 --> 00:51:41,684
Họ sẵn sàng giết bất cứ ai đi vào địa bàn của họ.
845
00:51:41,685 --> 00:51:43,896
- Khỉ thật. Họ muốn giết chúng ta.
- Chết tiệt!
846
00:51:44,688 --> 00:51:46,273
Sao họ lại bắn chúng ta?
847
00:51:48,066 --> 00:51:49,735
Griff, không phóng nhanh hơn được à?
848
00:51:53,155 --> 00:51:54,406
Ana, cô làm gì đấy?
849
00:51:58,410 --> 00:52:00,913
- Kenny, cậu đang quay chưa?
- Rồi!
850
00:52:02,247 --> 00:52:03,582
Quay tiếp đi!
851
00:52:06,710 --> 00:52:08,962
Griff, nhanh nữa lên.
852
00:52:12,216 --> 00:52:13,592
Chỉ còn một tên.
853
00:52:37,199 --> 00:52:39,242
- Nó đâu?
- Chúa ơi.
854
00:52:39,243 --> 00:52:40,285
Nó đâu?
855
00:52:43,372 --> 00:52:45,289
Ai? Ý... Ý anh là ai?
856
00:52:45,290 --> 00:52:46,874
Tao biết còn một người nữa.
857
00:52:46,875 --> 00:52:49,586
Nên nó đâu...
858
00:52:54,466 --> 00:52:55,467
Đi nào.
859
00:52:56,009 --> 00:52:57,135
Ta phải đi. Thật nhanh.
860
00:52:59,179 --> 00:53:01,180
Tôi có thể đưa các anh đi khỏi đây.
861
00:53:01,181 --> 00:53:03,308
Ta chỉ cần đi tiếp về hướng bắc.
862
00:53:03,809 --> 00:53:07,103
Có một sân bay nhỏ
cách đây khoảng 1,5 ngày đường.
863
00:53:07,104 --> 00:53:08,896
Cô có thể đưa chúng tôi về nhà?
864
00:53:08,897 --> 00:53:10,606
- Được.
- Làm đi.
865
00:53:10,607 --> 00:53:11,900
Tớ nghĩ ta nên đi về.
866
00:53:12,484 --> 00:53:15,237
Ta có những cảnh quay rất đẹp
và đã quay gần xong rồi.
867
00:53:15,737 --> 00:53:18,865
Thật sao? Về nhà à?
868
00:53:18,866 --> 00:53:19,949
Tớ biết.
869
00:53:19,950 --> 00:53:22,535
Tớ cũng không muốn trắng tay về nhà.
870
00:53:22,536 --> 00:53:25,247
Nhưng ta đến đây để làm phim Anaconda,
871
00:53:25,747 --> 00:53:26,957
và giờ phim đã ra đời thực rồi.
872
00:53:30,502 --> 00:53:31,545
Ừ.
873
00:53:35,340 --> 00:53:36,466
Tôi rất tiếc.
874
00:53:57,988 --> 00:53:59,197
4 NGOẠI CẢNH SÔNG AMAZON - BUỔI SÁNG
875
00:53:59,198 --> 00:54:00,407
DEREK CẦM SÚNG LÊN.
876
00:54:00,949 --> 00:54:02,117
ANA CẦM SÚNG LÊN.
877
00:54:15,672 --> 00:54:18,925
Các cậu, họp khẩn.
878
00:54:18,926 --> 00:54:20,927
Chỉ đoàn làm phim thôi. Kenny, ngồi xuống.
879
00:54:20,928 --> 00:54:22,762
- Gì vậy?
- Kịch bản mới.
880
00:54:22,763 --> 00:54:24,555
Vẫn còn thời gian trước khi đến sân bay
881
00:54:24,556 --> 00:54:28,935
và tối qua, tớ nảy ra một ý tưởng rất hay
mà nếu không quay thì tiếc lắm.
882
00:54:28,936 --> 00:54:31,729
Doug, ai cũng rã rời rồi.
883
00:54:31,730 --> 00:54:33,981
Cứ nghe tớ nói đã. Tớ xin cậu đấy, Kenny.
884
00:54:33,982 --> 00:54:36,067
- Được. Xin lỗi sếp.
- Cảm ơn.
885
00:54:36,068 --> 00:54:39,028
Sẽ thế nào nếu hai người,
trên đường đi tìm trăn khổng lồ,
886
00:54:39,029 --> 00:54:42,115
tình cờ gặp một chiến binh quả cảm
đang trong một sứ mệnh phi thường?
887
00:54:43,158 --> 00:54:44,408
Thú vị đấy.
888
00:54:44,409 --> 00:54:47,912
Để tớ đoán nhé,
đó là vạch mặt những kẻ đào vàng lậu?
889
00:54:47,913 --> 00:54:48,829
Chính xác.
890
00:54:48,830 --> 00:54:50,957
- Tạo thêm gay cấn.
- Chính xác.
891
00:54:50,958 --> 00:54:52,959
Và trong lúc đi tìm con rắn truyền thuyết này,
892
00:54:52,960 --> 00:54:55,045
họ phải đối đầu với kẻ phản diện thật sự.
893
00:54:55,629 --> 00:54:56,712
Một con rắn còn lớn hơn.
894
00:54:56,713 --> 00:54:59,257
- Trời.
- Hay đấy. Đúng.
895
00:54:59,258 --> 00:55:00,550
Trời.
896
00:55:00,551 --> 00:55:01,969
Tớ thích thế.
897
00:55:02,594 --> 00:55:03,594
Hay đấy.
898
00:55:03,595 --> 00:55:06,765
Và nếu thêm yếu tố này vào,
nó khiến bộ phim được nâng tầm.
899
00:55:07,266 --> 00:55:09,726
Giờ thì nó có ý nghĩa gì đó.
900
00:55:11,854 --> 00:55:12,771
Thông điệp.
901
00:55:13,397 --> 00:55:14,523
Thông điệp.
902
00:55:21,947 --> 00:55:23,239
Ừ.
903
00:55:23,240 --> 00:55:25,116
Được. Các cậu biết gì không?
904
00:55:25,117 --> 00:55:27,703
Tớ không muốn cầm đèn chạy trước ô tô, nhưng...
905
00:55:29,872 --> 00:55:31,582
phim này có tiềm năng tranh giải đấy.
906
00:55:33,417 --> 00:55:36,377
Viện hàn lâm
rất thích phim kinh dị lấy đề tài xã hội.
907
00:55:36,378 --> 00:55:37,462
- Nhỉ?
- Ừ.
908
00:55:38,881 --> 00:55:42,509
Anh bạn, cậu có thể
là Jordan Peele phiên bản da trắng.
909
00:55:43,552 --> 00:55:45,262
Tớ cũng nghĩ thế.
910
00:55:48,599 --> 00:55:50,309
Ta đã trải qua quá nhiều khó khăn.
911
00:55:50,934 --> 00:55:52,644
Hãy hoàn thành bộ phim này.
912
00:55:54,938 --> 00:55:56,355
Tớ đồng ý.
913
00:55:56,356 --> 00:55:58,066
- Làm đi.
- Ừ.
914
00:55:58,609 --> 00:56:02,988
Cậu định chọn ai vào vai nhân vật mới bá đạo này?
915
00:56:10,245 --> 00:56:12,288
Và cắt. Được!
916
00:56:12,289 --> 00:56:13,831
- Có được không?
- Có thế chứ.
917
00:56:13,832 --> 00:56:14,749
- Hay lắm.
- Ừ.
918
00:56:14,750 --> 00:56:17,126
- Chắc là cô chưa diễn xuất bao giờ chứ?
- Tôi thề.
919
00:56:17,127 --> 00:56:18,921
Diễn xuất hay nhất tôi từng thấy.
920
00:56:19,546 --> 00:56:22,131
- Cô có năng khiếu đấy. Rất ấn tượng.
- Cảm ơn.
921
00:56:22,132 --> 00:56:23,800
Nghỉ năm phút. Tiếp theo là cảnh số 72.
922
00:56:24,635 --> 00:56:28,095
- Các cậu, thấy tớ nói đúng chưa?
- Ừ.
923
00:56:28,096 --> 00:56:29,764
- Cô ấy tuyệt thật, nhỉ?
- Ừ.
924
00:56:29,765 --> 00:56:31,600
Này, cho tớ hỏi nhé.
925
00:56:32,518 --> 00:56:36,229
Nếu cô ấy cứu cả bọn,
thì nhân vật của tớ chả có gì để làm nữa.
926
00:56:36,230 --> 00:56:37,355
Ừ.
927
00:56:37,356 --> 00:56:41,484
Lẽ ra đây là khoảnh khắc
nhân vật của tớ bắt đầu phải lòng Derek,
928
00:56:41,485 --> 00:56:45,488
nên anh ấy cần làm
việc gì đó anh hùng ấy? Quên mình.
929
00:56:45,489 --> 00:56:48,115
Tớ chỉ cảm thấy
đây là khoảnh khắc dành cho cô ấy,
930
00:56:48,116 --> 00:56:50,202
và cô ấy đã làm thế ngoài đời thực.
931
00:56:50,744 --> 00:56:53,371
Nhưng tin tốt là, tớ sẽ quay hết
những cảnh còn lại của cô ấy
932
00:56:53,372 --> 00:56:55,123
nên các cậu được nghỉ hết hôm nay.
933
00:56:55,624 --> 00:56:57,042
Hẹn gặp sau nhé.
934
00:56:58,126 --> 00:56:59,628
Nghỉ hết hôm nay.
935
00:57:08,053 --> 00:57:11,764
Đây là phim của chúng ta, Griff,
thế mà cậu ấy cắt vai của chúng ta.
936
00:57:11,765 --> 00:57:13,683
Ừ. Ngành giải trí là thế đấy.
937
00:57:13,684 --> 00:57:16,937
Chưa bị bạn bè chơi xấu
thì coi như chưa biết gì về ngành này.
938
00:57:18,480 --> 00:57:19,565
Ừ.
939
00:57:21,483 --> 00:57:25,112
Cậu đã bao giờ thức dậy và tự hỏi
đời mình đã làm nên cơm cháo gì chưa?
940
00:57:25,904 --> 00:57:28,573
Có chứ. Hàng ngày.
941
00:57:28,574 --> 00:57:31,158
Này, ít ra cậu còn có gan theo đuổi đam mê.
942
00:57:31,159 --> 00:57:33,036
- Đâu có.
- Cậu nghĩ tớ muốn vào trường luật à?
943
00:57:33,537 --> 00:57:35,413
Nhưng tớ đã có thành tựu gì chứ?
944
00:57:35,414 --> 00:57:36,497
Biết tớ có gì không?
945
00:57:36,498 --> 00:57:40,377
Một căn hộ xập xệ,
sống chung với một ông già 74 tuổi.
946
00:57:42,129 --> 00:57:45,465
Có lúc tớ đến cửa hàng Trader Joe
chỉ để được hưởng ké điều hòa.
947
00:57:47,092 --> 00:57:48,552
Ít ra cậu còn có sự nghiệp.
948
00:57:50,053 --> 00:57:52,055
Tớ thì có gì để khoe ra nào?
949
00:57:53,265 --> 00:57:56,268
Tớ không có gia đình, không có sự nghiệp.
950
00:57:57,186 --> 00:57:59,103
Chưa từng làm việc gì có ý nghĩa.
951
00:57:59,104 --> 00:58:00,564
Không gì cả.
952
00:58:02,983 --> 00:58:04,193
Không bao giờ là quá muộn.
953
00:58:13,493 --> 00:58:15,161
Griff, tớ biết cậu ở trong đó.
954
00:58:15,162 --> 00:58:16,413
Làm phim thôi.
955
00:58:20,959 --> 00:58:22,043
Chào anh bạn.
956
00:58:22,044 --> 00:58:24,962
Chúa ơi. Thôi nào, mặc đồ vào đi.
Hôm nay lịch rất căng đấy.
957
00:58:24,963 --> 00:58:28,674
Cậu nói thế là sao?
Tớ đang mặc đồ đây còn gì. Rất đẹp ấy chứ.
958
00:58:28,675 --> 00:58:30,635
Được. Cậu tắm nước lạnh cho tớ được không?
959
00:58:30,636 --> 00:58:32,053
Ta phải quay ngay bây giờ.
960
00:58:32,054 --> 00:58:34,056
Tớ có ý tưởng này về tên phim.
961
00:58:34,556 --> 00:58:36,600
Ana-con-đàn-bà. Hiểu không?
962
00:58:37,100 --> 00:58:39,060
Ana-con-đàn-bà, vì Ana là vai chính.
963
00:58:39,061 --> 00:58:41,062
Cậu thay phục trang được không?
964
00:58:41,063 --> 00:58:43,524
Biết gì không?
Không có tớ thì đã chả có cậu ở đây.
965
00:58:44,024 --> 00:58:45,858
Không có tớ, cậu vẫn chôn chân ở Buffalo,
966
00:58:45,859 --> 00:58:48,153
chỉ biết quay mấy cái video đám cưới nhảm nhí.
967
00:58:49,196 --> 00:58:50,112
Phim.
968
00:58:50,113 --> 00:58:52,031
Ừ, cứ tự huyễn hoặc mình thế đi.
969
00:58:52,032 --> 00:58:54,909
Chúa ơi, biết gì không?
Tớ cũng đứng ra bảo đảm cho cậu.
970
00:58:54,910 --> 00:58:57,203
Đến những người nắm bản quyền
cũng hỏi: "Gã này là ai?"
971
00:58:57,204 --> 00:58:58,789
Tớ nói: "Tin tôi đi. Anh ấy giỏi lắm".
972
00:59:00,749 --> 00:59:01,750
Đó là gì vậy?
973
00:59:05,671 --> 00:59:10,633
Tất cả đoàn phim chú ý.
Hãy chuẩn bị cho cảnh 85, địa điểm Bravo.
974
00:59:10,634 --> 00:59:12,051
Năm phút.
975
00:59:12,052 --> 00:59:15,221
- Họ đang quay phim à?
- Năm phút nữa đến.
976
00:59:15,222 --> 00:59:18,516
Xin lỗi, bên cô đang quay phim à?
977
00:59:18,517 --> 00:59:20,644
Chúng tôi đang quay bản làm lại của Anaconda.
978
00:59:21,436 --> 00:59:22,437
Gì cơ?
979
00:59:22,980 --> 00:59:25,732
- Bản làm lại của Anaconda.
- Anaconda?
980
00:59:26,233 --> 00:59:28,484
- Anaconda có Ice Cube á?
- Ừ.
981
00:59:28,485 --> 00:59:30,112
Sony đang làm lại nó.
982
00:59:30,654 --> 00:59:33,073
Tôi biết. Cạn ý tưởng rồi.
983
00:59:47,129 --> 00:59:48,505
Lạ thật.
984
00:59:50,632 --> 00:59:52,009
Để tớ hỏi cho rõ nhé.
985
00:59:52,634 --> 00:59:55,179
Cậu không có bản quyền làm Anaconda?
986
00:59:56,388 --> 00:59:57,389
Không, tớ...
987
00:59:58,599 --> 00:59:59,892
Trên giấy tờ thì không.
988
01:00:00,601 --> 01:00:03,604
Và cậu chưa bao giờ
sở hữu bản quyền làm Anaconda?
989
01:00:06,481 --> 01:00:08,149
Ai mà sở hữu Anaconda được chứ?
990
01:00:08,150 --> 01:00:11,027
Sony. Sony sở hữu Anaconda.
991
01:00:11,028 --> 01:00:12,278
Ừ, tớ biết.
992
01:00:12,279 --> 01:00:15,281
Xét rộng ra cơ.
993
01:00:15,282 --> 01:00:17,742
Sao cậu lại bảo bọn tớ là cậu có bản quyền
994
01:00:17,743 --> 01:00:20,328
thương hiệu phim Anaconda
995
01:00:20,329 --> 01:00:25,208
khi cậu không hề có bản quyền
thương hiệu phim Anaconda?
996
01:00:25,209 --> 01:00:28,044
Ta có thật sự cần bản quyền đâu nhỉ?
997
01:00:28,045 --> 01:00:29,588
Thật đấy? Ai thèm quan tâm?
998
01:00:31,507 --> 01:00:33,257
- Về bản quyền?
- Ừ.
999
01:00:33,258 --> 01:00:34,801
Tất cả mọi người đấy.
1000
01:00:35,469 --> 01:00:38,554
Phim bom tấn là phải thế!
Ta đến đây vì thế!
1001
01:00:38,555 --> 01:00:41,182
- Cậu nghĩ ta đến đây vì thế?
- Đúng, ta đến đây vì thế!
1002
01:00:41,183 --> 01:00:42,642
Bọn mình suýt chết!
1003
01:00:42,643 --> 01:00:46,604
Lang thang giữa rừng rậm vì một lời dối trá!
1004
01:00:46,605 --> 01:00:48,148
Tớ phải nói dối!
1005
01:00:49,024 --> 01:00:51,192
Tớ phải nói dối cậu!
Không thì còn lâu cậu mới đi!
1006
01:00:51,193 --> 01:00:53,028
Cậu... Không thì còn lâu các cậu...
1007
01:00:53,904 --> 01:00:55,863
- Vớ vẩn!
- Không vớ vẩn đâu.
1008
01:00:55,864 --> 01:00:58,199
Đó là lý do cậu không đi cùng tớ đến LA,
1009
01:00:58,200 --> 01:01:01,244
dù cho ta đã lên cả một kế hoạch
để hợp tác cùng nhau.
1010
01:01:01,245 --> 01:01:04,248
Cả cuộc đời, cậu bị nỗi sợ chi phối.
1011
01:01:06,124 --> 01:01:07,125
Griff,
1012
01:01:08,752 --> 01:01:09,795
cậu bị đuổi.
1013
01:01:10,504 --> 01:01:12,172
- Cái gì?
- Cậu bị đuổi.
1014
01:01:15,217 --> 01:01:16,384
Không nhé.
1015
01:01:16,385 --> 01:01:18,095
Cậu không có quyền đuổi tớ.
Biết vì sao chứ?
1016
01:01:18,846 --> 01:01:20,639
Vì tớ đã bỏ trước rồi.
1017
01:01:21,598 --> 01:01:22,474
Tối qua.
1018
01:01:25,853 --> 01:01:27,354
Tớ chỉ chưa nói với ai thôi.
1019
01:01:28,480 --> 01:01:29,481
Vậy...
1020
01:01:32,025 --> 01:01:34,611
Rất tiếc cho cậu, vì tớ đã bỏ việc trước rồi.
1021
01:01:49,543 --> 01:01:51,003
Griff, đợi đã!
1022
01:01:51,920 --> 01:01:53,754
Cậu định đi đâu?
1023
01:01:53,755 --> 01:01:55,256
Đi tìm tàu quay phim Anaconda.
1024
01:01:55,257 --> 01:01:56,674
Biết đâu họ giúp tớ về nhà được.
1025
01:01:56,675 --> 01:01:59,010
Hãy suy nghĩ cho kỹ đi. Không an toàn đâu.
1026
01:01:59,011 --> 01:02:00,469
Thuyền đó quá nhỏ.
1027
01:02:00,470 --> 01:02:02,347
Có một con rắn khổng lồ ngoài kia.
1028
01:02:05,142 --> 01:02:06,685
Xin đừng làm thế.
1029
01:02:09,646 --> 01:02:10,856
Griff.
1030
01:02:46,099 --> 01:02:48,644
{\an8}TRÁNH XA
1031
01:02:53,482 --> 01:02:54,525
J.Lo?
1032
01:02:55,108 --> 01:02:56,193
Ice Cube?
1033
01:02:57,819 --> 01:03:00,863
Jon Voight?
Ông có đóng phần này không thế?
1034
01:03:00,864 --> 01:03:03,366
Cứu tôi với!
1035
01:03:03,367 --> 01:03:04,700
- Chào!
- Cứu tôi với!
1036
01:03:04,701 --> 01:03:06,911
- Không sao.
- Cứu tôi với!
1037
01:03:06,912 --> 01:03:08,579
- Bình tĩnh. Để tôi vào đón.
- Ôi...
1038
01:03:08,580 --> 01:03:10,623
Không sao. Cô an toàn rồi.
1039
01:03:10,624 --> 01:03:11,959
- Cô an toàn rồi.
- Ơn Chúa.
1040
01:03:12,668 --> 01:03:14,878
Khỉ thật!
1041
01:03:20,217 --> 01:03:21,218
Chúa ơi!
1042
01:03:22,886 --> 01:03:26,056
Chúa ơi!
1043
01:03:28,684 --> 01:03:29,685
Doug!
1044
01:03:30,185 --> 01:03:32,395
Doug, có chuyện gì thế? Sao ta lại dừng?
1045
01:03:32,396 --> 01:03:36,357
Ana tìm được một chỗ rất đẹp
để quay cảnh tiếp theo.
1046
01:03:36,358 --> 01:03:37,733
- Quay?
- Cảnh tiếp theo? Sao cơ?
1047
01:03:37,734 --> 01:03:40,403
Nghe này, tớ biết.
Để mất Griff là rất khó khăn,
1048
01:03:40,404 --> 01:03:42,905
nhưng bốn chúng ta có thể hoàn thành bộ phim này.
1049
01:03:42,906 --> 01:03:44,282
Tớ không trắng tay đi về đâu.
1050
01:03:44,283 --> 01:03:46,576
Thôi nào. Không có Griff...
1051
01:03:46,577 --> 01:03:48,202
Điều đó không có trong kế hoạch.
1052
01:03:48,203 --> 01:03:51,122
Kế hoạch thay đổi là bình thường
và với làm phim cũng thế.
1053
01:03:51,123 --> 01:03:53,207
Không, Doug, ta phải quay lại đón cậu ấy.
1054
01:03:53,208 --> 01:03:54,625
Ngoài đó không an toàn.
1055
01:03:54,626 --> 01:03:56,377
Ana. Ta phải quay tàu lại.
1056
01:03:56,378 --> 01:03:58,212
Không quay tàu lại đâu nhé.
1057
01:03:58,213 --> 01:04:00,047
Đúng, không quay tàu lại đâu.
1058
01:04:00,048 --> 01:04:02,466
Tất cả xuống tàu ngay.
1059
01:04:02,467 --> 01:04:03,343
Có chuyện gì vậy?
1060
01:04:05,053 --> 01:04:07,221
Ana, cô làm gì thế?
1061
01:04:07,222 --> 01:04:08,973
Kế hoạch chắc chắn không phải thế này.
1062
01:04:08,974 --> 01:04:10,933
Kế hoạch thay đổi, Doug.
1063
01:04:10,934 --> 01:04:12,477
Đó là bình thường khi làm phim mà?
1064
01:04:13,437 --> 01:04:15,564
Và phim nào cũng cần có bất ngờ.
1065
01:04:16,273 --> 01:04:19,026
Tất cả xuống tàu ngay!
1066
01:05:11,370 --> 01:05:12,371
Ra cầu tàu.
1067
01:05:38,939 --> 01:05:41,232
Mang những túi này
lên tàu cho tôi. Làm đi.
1068
01:05:41,233 --> 01:05:42,276
Rồi sao?
1069
01:05:43,318 --> 01:05:44,610
Rồi cô sẽ bắn chúng tôi à?
1070
01:05:44,611 --> 01:05:45,654
Làm ngay đi!
1071
01:05:47,155 --> 01:05:48,322
Tôi không đi đâu cả
1072
01:05:48,323 --> 01:05:50,616
nếu cô không nói trong những túi này là gì.
1073
01:05:50,617 --> 01:05:52,995
Anh muốn xem à? Xem đi.
1074
01:06:00,669 --> 01:06:02,963
Đợi đã. Đó... Đó có phải...
1075
01:06:04,423 --> 01:06:05,506
Vàng?
1076
01:06:05,507 --> 01:06:08,467
Vậy cô là thợ đào vàng?
Cô làm tất cả vì tiền?
1077
01:06:08,468 --> 01:06:09,553
Nhanh trí lắm, Claire.
1078
01:06:11,513 --> 01:06:12,556
Không!
1079
01:06:13,390 --> 01:06:15,516
Tôi sẽ không tham gia vào cái trò bệnh hoạn...
1080
01:06:15,517 --> 01:06:16,475
Vãi chưởng.
1081
01:06:16,476 --> 01:06:17,311
Bỏ xuống.
1082
01:06:17,769 --> 01:06:18,937
Bỏ súng xuống.
1083
01:06:19,479 --> 01:06:20,814
Súng.
1084
01:06:22,566 --> 01:06:23,482
Ngay!
1085
01:06:23,483 --> 01:06:24,651
Bình tĩnh.
1086
01:06:28,572 --> 01:06:30,032
Còn các người, cấm động đậy!
1087
01:06:34,411 --> 01:06:35,661
Tôi là người của nhà nước.
1088
01:06:35,662 --> 01:06:37,705
Đi săn lùng những kẻ đào vàng lậu.
1089
01:06:37,706 --> 01:06:40,709
Và Ana đây điều hành
một trong những đường dây lớn nhất Brazil.
1090
01:06:41,668 --> 01:06:43,586
Số vàng này có thể giúp anh đổi đời.
1091
01:06:43,587 --> 01:06:45,546
Mày nghĩ tao quan tâm đến vàng à?
1092
01:06:45,547 --> 01:06:46,756
Đừng tin cô ta nói.
1093
01:06:46,757 --> 01:06:48,883
Cô ta là kẻ dối trá.
Cô ta nói dối như Cuội.
1094
01:06:48,884 --> 01:06:50,593
Chúng tôi là những nhà làm phim đến từ Buffalo.
1095
01:06:50,594 --> 01:06:53,095
Đang làm phần sau không chính thức cho Anaconda,
1096
01:06:53,096 --> 01:06:55,806
và không biết cô ta nói chưa,
nhưng đây không chỉ là bản làm lại,
1097
01:06:55,807 --> 01:06:57,683
và tôi đã đuổi bạn tôi, người đóng vai chính,
1098
01:06:57,684 --> 01:06:59,977
và giao cho cô ấy một vai có rất nhiều đất diễn,
1099
01:06:59,978 --> 01:07:01,229
- thế mà đối xử lại...
- Rất nhiều đất diễn!
1100
01:07:01,230 --> 01:07:03,940
Im đi! Tôi không hiểu anh nói gì cả.
1101
01:07:03,941 --> 01:07:05,983
Lạc đề rồi. Bắt cô ta đi.
1102
01:07:05,984 --> 01:07:07,069
Ơn Chúa.
1103
01:07:20,374 --> 01:07:21,500
Chúa ơi!
1104
01:07:23,752 --> 01:07:25,379
Ai bắn tôi?
1105
01:07:26,839 --> 01:07:28,381
Là tao đây, đồ khốn.
1106
01:07:28,382 --> 01:07:31,050
Griff, không. Anh ấy là người tốt.
1107
01:07:31,051 --> 01:07:33,010
- Tớ mới là người tốt.
- Cảnh sát đấy.
1108
01:07:33,011 --> 01:07:34,054
Tớ không... Gì cơ?
1109
01:07:35,681 --> 01:07:37,139
Tớ là người tốt.
1110
01:07:37,140 --> 01:07:39,685
Bỏ súng xuống. Quỳ xuống,
cả bốn người, quay mặt ra sông.
1111
01:07:41,520 --> 01:07:42,980
- Khoan đã. Tôi...
- Ngay.
1112
01:07:57,202 --> 01:07:59,996
Không. Ana. Đừng làm thế.
1113
01:07:59,997 --> 01:08:01,789
Cả cô nữa, Claire. Quỳ xuống ngay.
1114
01:08:01,790 --> 01:08:03,458
Cô không cần phải làm thế.
1115
01:08:04,710 --> 01:08:08,005
Tôi còn con cái ở nhà.
Hai đứa 10 và 13 tuổi.
1116
01:08:08,505 --> 01:08:09,506
Làm ơn.
1117
01:08:10,048 --> 01:08:11,340
Làm ơn.
1118
01:08:11,341 --> 01:08:13,342
Hãy nghĩ về tác động đến con tôi đi.
1119
01:08:13,343 --> 01:08:15,345
Câm miệng. Quay lưng lại ngay.
1120
01:08:23,228 --> 01:08:24,396
Quỳ xuống.
1121
01:08:25,189 --> 01:08:26,398
Ngay!
1122
01:08:28,483 --> 01:08:30,443
- Toma!
- Toma!
1123
01:08:30,444 --> 01:08:32,613
Cho mày chết! Hay lắm!
1124
01:08:33,113 --> 01:08:35,866
Thế mới gọi là thiết đầu công nhé, con khốn!
1125
01:08:40,412 --> 01:08:41,496
Cô không dám bắn đâu.
1126
01:08:41,997 --> 01:08:43,831
Cô không có gan. Tôi hiểu cô, Claire.
1127
01:08:43,832 --> 01:08:44,875
Cô chả hiểu gì về tôi cả.
1128
01:08:45,375 --> 01:08:46,585
Tôi còn chả có con.
1129
01:08:54,217 --> 01:08:55,427
Chúa ơi!
1130
01:09:01,766 --> 01:09:04,685
- Rắn!
- Không, đợi đã.
1131
01:09:04,686 --> 01:09:06,270
Tớ nghĩ tàu ở hướng ngược lại cơ!
1132
01:09:06,271 --> 01:09:08,397
Nhưng con rắn cũng thế.
Không đi hướng đó được!
1133
01:09:08,398 --> 01:09:10,899
Ta phải đi đường mòn này lên chỗ cao.
1134
01:09:10,900 --> 01:09:13,152
- Đợi đã. Đó là gì vậy?
- Gì?
1135
01:09:13,153 --> 01:09:14,654
Cái gì?
1136
01:09:14,655 --> 01:09:15,655
Khỉ thật!
1137
01:09:16,323 --> 01:09:17,657
Chúa ơi.
1138
01:09:17,658 --> 01:09:19,825
- Nó cắn cậu chưa?
- Tớ nghĩ là rồi.
1139
01:09:19,826 --> 01:09:21,786
- Tớ nghĩ là rồi.
- Dougie, tớ biết là đau lắm,
1140
01:09:21,787 --> 01:09:24,872
nhưng ta phải đi thôi vì con rắn sắp đuổi đến!
1141
01:09:24,873 --> 01:09:27,917
Xin lỗi, tớ không đi được.
Chân tớ cứng đơ rồi.
1142
01:09:27,918 --> 01:09:29,670
Tớ phải làm gì đây?
1143
01:09:30,212 --> 01:09:31,755
Bọn tớ sẽ phải tè lên cậu.
1144
01:09:32,338 --> 01:09:35,131
Lên vết cắn. Đó là cách duy nhất.
1145
01:09:35,132 --> 01:09:36,676
Tớ tưởng chỉ khi bị sứa đốt thôi.
1146
01:09:36,677 --> 01:09:39,345
Không. Với mọi loài động vật.
1147
01:09:39,346 --> 01:09:40,888
- Cậu chắc không?
- Có.
1148
01:09:40,889 --> 01:09:43,015
Ai đó tè đi. Tớ cần nước tiểu.
1149
01:09:43,016 --> 01:09:45,142
Tớ rất muốn giúp, nhưng tớ...
1150
01:09:45,143 --> 01:09:48,354
Tớ cạn nước rồi, không vắt nổi giọt nào.
1151
01:09:48,355 --> 01:09:50,022
Claire, cậu nhé?
1152
01:09:50,023 --> 01:09:51,524
Tớ đang mặc bộ liền thân.
1153
01:09:51,525 --> 01:09:54,068
Kenny, không có thời gian
tranh cãi đâu. Cậu làm đi.
1154
01:09:54,069 --> 01:09:55,779
Cậu biết là không được mà.
1155
01:09:56,405 --> 01:09:57,530
Sao không?
1156
01:09:57,531 --> 01:09:58,782
Vì cậu ấy...
1157
01:09:59,825 --> 01:10:00,908
Nhát tiểu.
1158
01:10:00,909 --> 01:10:03,119
- Nhát tiểu?
- Sợ tiểu trước mặt người khác.
1159
01:10:03,120 --> 01:10:06,038
Tớ không đi tiểu được
ở nơi công cộng suốt 35 năm qua rồi.
1160
01:10:06,039 --> 01:10:07,707
Đời tớ khổ quá!
1161
01:10:07,708 --> 01:10:08,791
Cậu làm được mà.
1162
01:10:08,792 --> 01:10:10,294
Cậu phải làm.
1163
01:10:10,919 --> 01:10:12,378
Xả lên tớ đi.
1164
01:10:12,379 --> 01:10:14,047
- Cậu làm được mà.
- Được.
1165
01:10:17,050 --> 01:10:18,342
- Cậu làm được.
- Cậu làm được.
1166
01:10:18,343 --> 01:10:20,803
- Tuôn chảy đi.
- Tuôn chảy đi. Đúng rồi.
1167
01:10:20,804 --> 01:10:23,139
Tè lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi.
1168
01:10:23,140 --> 01:10:24,892
Xả lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi.
1169
01:10:25,392 --> 01:10:27,561
Cậu nghĩ tớ không muốn à?
1170
01:10:28,687 --> 01:10:30,772
Tớ rất muốn tè tung tóe lên người cậu.
1171
01:10:31,481 --> 01:10:33,107
Nhưng không được!
1172
01:10:33,108 --> 01:10:35,401
- Xả lên tớ ngay.
- Không được. Tớ đang cố đây.
1173
01:10:35,402 --> 01:10:38,112
- Cậu làm được mà! Xả lên tớ đi!
- Tớ đang rặn hết sức đây!
1174
01:10:38,113 --> 01:10:41,949
- Làm đi, Ken! Làm đi.
- Lệnh đấy! Xả lên tớ ngay!
1175
01:10:41,950 --> 01:10:44,285
Được! Được.
1176
01:10:44,286 --> 01:10:46,288
Cậu làm được mà, anh bạn. Làm đi.
1177
01:10:46,997 --> 01:10:49,415
- Còn một vấn đề nữa.
- Gì?
1178
01:10:49,416 --> 01:10:51,417
Mà tớ chưa nói với cậu.
1179
01:10:51,418 --> 01:10:53,211
Tớ chỉ có thể tiểu ngồi thôi.
1180
01:10:53,212 --> 01:10:54,754
Chúa ơi!
1181
01:10:54,755 --> 01:10:56,256
Tớ cần một cái ghế.
1182
01:10:58,467 --> 01:11:00,135
Cố lên.
1183
01:11:00,928 --> 01:11:02,386
Cố lên nào.
1184
01:11:02,387 --> 01:11:04,055
Cố lên, Kenny. Cố lên.
1185
01:11:04,056 --> 01:11:05,306
Làm đi!
1186
01:11:05,307 --> 01:11:06,933
- Cố lên, anh bạn.
- Làm đi.
1187
01:11:06,934 --> 01:11:08,060
Cố lên, anh bạn.
1188
01:11:17,402 --> 01:11:19,946
- Tuyệt!
- Hay lắm!
1189
01:11:19,947 --> 01:11:23,075
- Tuyệt!
- Được rồi!
1190
01:11:54,898 --> 01:11:59,111
Griff, xin lỗi vì những điều tớ nói trên tàu.
1191
01:11:59,778 --> 01:12:05,117
Sự thật là, tớ đã ghen tị với cậu
trong suốt một thời gian rất dài.
1192
01:12:05,659 --> 01:12:06,576
Ghen tị?
1193
01:12:06,577 --> 01:12:08,870
Vì dám làm điều tớ không dám.
1194
01:12:08,871 --> 01:12:10,329
Vì theo đuổi đam mê của cậu.
1195
01:12:10,330 --> 01:12:12,416
Đến LA và gây dựng tên tuổi cho mình...
1196
01:12:15,335 --> 01:12:16,336
Chúa ơi!
1197
01:12:16,461 --> 01:12:18,171
- Khỉ thật!
- Doug!
1198
01:12:18,172 --> 01:12:19,381
Chúa ơi!
1199
01:12:21,258 --> 01:12:23,177
Ta phải đi tìm cậu ấy!
1200
01:12:23,719 --> 01:12:25,929
- Ta phải đi khỏi đây.
- Ta không có lựa chọn. Đi nào.
1201
01:12:36,940 --> 01:12:37,941
Griff.
1202
01:12:40,319 --> 01:12:41,320
Griff.
1203
01:12:44,448 --> 01:12:45,532
Tớ đã làm gì thế này?
1204
01:12:46,700 --> 01:12:49,577
Tớ lừa cậu ấy đến đây, và giờ cậu ấy đã chết.
1205
01:12:49,578 --> 01:12:53,164
Không. Đến đây là lựa chọn của bọn tớ.
1206
01:12:53,165 --> 01:12:54,374
Giá mà tớ bị bắt đi.
1207
01:12:55,292 --> 01:12:56,501
Tớ đáng bị thế.
1208
01:12:56,502 --> 01:12:59,086
Đây không phải lỗi của cậu, và ta phải đi tiếp.
1209
01:12:59,087 --> 01:13:03,300
Này các cậu, tớ nghĩ
tớ phát hiện ra nên đi đường nào rồi.
1210
01:13:17,564 --> 01:13:18,565
Này.
1211
01:13:21,527 --> 01:13:22,610
Đó là...
1212
01:13:22,611 --> 01:13:24,111
Một cánh đồng lớn, trống trải.
1213
01:13:24,112 --> 01:13:26,489
Ta phải băng qua nó để đến chỗ con tàu.
1214
01:13:26,490 --> 01:13:27,949
Nhưng chạy qua thì không được.
1215
01:13:27,950 --> 01:13:29,159
Chỗ đó quá trống trải.
1216
01:13:29,826 --> 01:13:31,328
Con rắn có thể xồ ra từ bất cứ đâu.
1217
01:13:32,704 --> 01:13:34,665
Ta có thể đánh lạc hướng nó.
1218
01:13:35,791 --> 01:13:39,002
Ừ, có thể, nhưng bằng cách nào?
1219
01:13:40,462 --> 01:13:42,339
Sẽ phải rất... Gì?
1220
01:13:56,520 --> 01:13:57,896
Nó đang ở đây.
1221
01:14:26,800 --> 01:14:27,801
Sao?
1222
01:14:28,677 --> 01:14:29,760
Sao?
1223
01:14:29,761 --> 01:14:32,764
Chúa ơi. Doug. Doug, không.
1224
01:14:34,266 --> 01:14:35,809
Dougie.
1225
01:14:36,310 --> 01:14:38,103
- Cố lên, anh bạn.
- Cậu ấy đã...
1226
01:14:39,646 --> 01:14:41,106
Chúa ơi.
1227
01:14:45,903 --> 01:14:47,654
Đợi đã.
1228
01:14:51,241 --> 01:14:53,869
Có thể dùng Doug để đánh lạc hướng.
1229
01:14:55,996 --> 01:14:57,079
Bằng cách nào?
1230
01:14:57,080 --> 01:14:59,248
Tớ biết là việc này rất thất đức, nhé?
1231
01:14:59,249 --> 01:15:02,585
Nhưng nếu ta có thể lôi Doug ra cánh đồng,
1232
01:15:02,586 --> 01:15:03,962
dựng cậu ấy dậy
1233
01:15:04,671 --> 01:15:07,591
và buộc con heo rừng sau lưng...
1234
01:15:08,133 --> 01:15:11,887
Làm sao để Doug thật khó nuốt với con rắn ấy?
1235
01:15:12,846 --> 01:15:16,599
Sẽ khiến con rắn bận rộn đủ lâu
để ta băng qua cánh đồng
1236
01:15:16,600 --> 01:15:17,768
và quay lại tàu.
1237
01:15:18,852 --> 01:15:20,729
Ý tưởng rất thông minh.
1238
01:15:25,984 --> 01:15:27,109
Thế này thất đức quá.
1239
01:15:27,110 --> 01:15:29,695
Nếu làm thế cứu được bọn mình,
tớ nghĩ Doug sẽ ủng hộ.
1240
01:15:29,696 --> 01:15:31,656
Chưa chắc cậu ấy đã ủng hộ đâu.
1241
01:15:31,657 --> 01:15:32,615
Đợi đã.
1242
01:15:32,616 --> 01:15:34,325
- Đi thôi.
- Cậu định làm gì?
1243
01:15:34,326 --> 01:15:35,369
Cậu làm gì thế?
1244
01:15:37,120 --> 01:15:39,206
Rắn thích ăn thịt sóc lắm.
1245
01:15:56,431 --> 01:15:58,559
Khoan đã, con rắn đã đến sát sau cậu ấy.
1246
01:16:14,241 --> 01:16:15,325
Tớ không dám...
1247
01:16:24,585 --> 01:16:25,836
Khỉ thật!
1248
01:16:29,965 --> 01:16:32,133
- Cậu ấy còn sống!
- Cậu ấy còn sống!
1249
01:16:32,134 --> 01:16:34,135
- Tớ tưởng cậu kiểm tra mạch rồi!
- Rồi mà!
1250
01:16:34,136 --> 01:16:36,220
Không, làm ăn tắc trách quá!
1251
01:16:36,221 --> 01:16:37,639
Cái quái gì vậy?
1252
01:16:38,390 --> 01:16:40,933
- Doug! Cẩn thận! Chạy đi!
- Doug! Chạy đi!
1253
01:16:40,934 --> 01:16:42,727
- Nhanh lên!
- Doug, chạy đi!
1254
01:16:42,728 --> 01:16:45,396
- Này!
- Chạy đi! Doug!
1255
01:16:45,397 --> 01:16:46,564
Chào.
1256
01:16:46,565 --> 01:16:48,482
- Doug, chạy đi!
- Doug!
1257
01:16:48,483 --> 01:16:49,442
Sao?
1258
01:16:49,443 --> 01:16:51,485
- Nó ở sau lưng cậu kìa!
- Gì?
1259
01:16:51,486 --> 01:16:54,323
- Chạy đi, Doug!
- Doug!
1260
01:16:55,115 --> 01:16:56,324
Bỏ mẹ!
1261
01:16:56,325 --> 01:16:57,743
Bỏ mẹ rồi.
1262
01:16:58,368 --> 01:17:00,913
Bỏ mẹ rồi.
1263
01:17:01,705 --> 01:17:02,955
Bỏ mẹ rồi.
1264
01:17:02,956 --> 01:17:04,040
- Chạy đi!
- Chạy đi!
1265
01:17:04,041 --> 01:17:06,042
- Chạy đi, Doug! Chạy đi!
- Chạy đi!
1266
01:17:06,043 --> 01:17:07,460
Thứ quái quỷ gì trên lưng tớ vậy?
1267
01:17:07,461 --> 01:17:09,421
Chuyện dài lắm! Cứ chạy đi!
1268
01:17:16,970 --> 01:17:18,096
Khỉ thật!
1269
01:17:22,976 --> 01:17:25,187
Chúa ơi, cứu con! Chúa ơi!
1270
01:17:27,731 --> 01:17:29,857
Chết tiệt. Con này còn sống!
1271
01:17:29,858 --> 01:17:31,360
Con này còn sống!
1272
01:17:32,194 --> 01:17:35,029
Nó muốn cắn tớ!
1273
01:17:35,030 --> 01:17:36,698
Doug! Chạy đi!
1274
01:17:43,372 --> 01:17:45,706
- Vãi chưởng! Quay lại tàu đi!
- Nhanh lên!
1275
01:17:45,707 --> 01:17:48,501
Quay lại tàu đi! Đi đi!
1276
01:17:48,502 --> 01:17:51,880
- Tàu! Đi đi!
- Nó dí sát theo tớ rồi!
1277
01:17:56,176 --> 01:17:58,177
Được. Được rồi. Không sao.
1278
01:17:58,178 --> 01:17:59,929
Tớ nghĩ đến đây là an toàn rồi.
1279
01:17:59,930 --> 01:18:01,013
Chúa ơi.
1280
01:18:01,014 --> 01:18:02,432
Được rồi. Chúng ta...
1281
01:18:03,308 --> 01:18:04,976
Sao vậy chứ?
1282
01:18:04,977 --> 01:18:06,562
Tớ tưởng tớ đã chết rồi.
1283
01:18:07,896 --> 01:18:09,147
Cậu thấy thế nào, Dougie?
1284
01:18:09,982 --> 01:18:11,232
Giờ tớ ổn rồi.
1285
01:18:11,233 --> 01:18:12,316
Tớ tưởng đã mất cậu rồi.
1286
01:18:12,317 --> 01:18:13,485
Cho tớ nói điều này nhé?
1287
01:18:14,403 --> 01:18:15,779
Tớ xin lỗi.
1288
01:18:16,530 --> 01:18:18,990
Chắc là tớ muốn đóng vai người hùng đến nỗi
1289
01:18:18,991 --> 01:18:22,076
quên mất điều gì thật sự quan trọng với tớ.
1290
01:18:22,077 --> 01:18:24,413
Đó là lại được làm phim với các cậu.
1291
01:18:25,247 --> 01:18:27,123
Griff, tớ cũng nghĩ hệt như cậu.
1292
01:18:27,124 --> 01:18:28,166
Tớ yêu các cậu.
1293
01:18:28,667 --> 01:18:30,085
Tớ chỉ có một thắc mắc.
1294
01:18:32,546 --> 01:18:35,716
Ai nghĩ ra ý tưởng nhét con sóc chết vào mồm tớ?
1295
01:18:37,426 --> 01:18:39,802
Đó là quyết định của cả nhóm. Không
phải...
1296
01:18:39,803 --> 01:18:42,431
- Thật sao?
- Không phải của một người.
1297
01:18:43,140 --> 01:18:45,266
Rắn thích bắt sóc bỏ lọ mà.
1298
01:18:45,267 --> 01:18:46,726
Biết ngay trò này cậu bày ra!
1299
01:18:46,727 --> 01:18:48,144
Các cậu, thôi nào. Ta phải đi tiếp.
1300
01:18:48,145 --> 01:18:50,564
Tớ đã đưa ra lựa chọn đó, và tớ vẫn bảo vệ nó.
1301
01:19:10,584 --> 01:19:12,377
Vãi chưởng.
1302
01:19:13,629 --> 01:19:15,297
Đây là trường quay Anaconda.
1303
01:19:15,714 --> 01:19:18,008
Có chuyện gì vậy? Tan hoang hết rồi.
1304
01:19:26,141 --> 01:19:27,142
A lô?
1305
01:19:28,894 --> 01:19:31,063
Có ai không? A lô?
1306
01:19:33,857 --> 01:19:35,025
Giúp chúng tôi được không?
1307
01:19:37,861 --> 01:19:39,655
Gì? Tôi...
1308
01:19:44,993 --> 01:19:46,703
Gì? Nói lại đi, xin lỗi?
1309
01:19:48,789 --> 01:19:50,207
Sau lưng!
1310
01:20:14,231 --> 01:20:17,149
Vãi chưởng. Ice Cube?
1311
01:20:17,150 --> 01:20:20,571
Thế anh nghĩ là ai, Jon Voight à? Đi thôi.
1312
01:20:26,910 --> 01:20:28,536
Đi thôi.
1313
01:20:28,537 --> 01:20:30,664
Vào đây. Vào đây, bọn tất dài.
1314
01:20:44,511 --> 01:20:45,637
An toàn rồi.
1315
01:20:46,346 --> 01:20:48,097
Này, anh không sao chứ?
1316
01:20:48,098 --> 01:20:51,559
Ừ, tôi ổn. Con rắn đã phá tan trường quay.
1317
01:20:51,560 --> 01:20:54,478
Mọi người tản mác hết rồi.
Tôi bị đèn đập vào, nên ngất đi.
1318
01:20:54,479 --> 01:20:57,190
Tôi dậy thì đã không còn ai.
1319
01:20:57,191 --> 01:21:00,234
- Thế J.Lo thì sao?
- Ừ, Eric Stoltz nữa?
1320
01:21:00,235 --> 01:21:02,195
Jenny là có số má rồi, khỏi lo cho cô ấy,
1321
01:21:02,196 --> 01:21:04,864
nhưng Eric không có số má.
1322
01:21:04,865 --> 01:21:06,575
- Chúa ơi.
- Chết tiệt.
1323
01:21:07,117 --> 01:21:11,537
Tôi không biết bằng cách nào, nhưng
ta phải giết nó trước khi nó giết ta.
1324
01:21:11,538 --> 01:21:13,247
Tôi đồng ý.
1325
01:21:13,248 --> 01:21:15,459
Này, trong kịch bản của anh,
họ định dùng cách gì?
1326
01:21:16,835 --> 01:21:20,379
Tôi không biết.
Biên kịch đã viết xong hồi ba đâu.
1327
01:21:20,380 --> 01:21:24,008
Cái gì? Chưa biết kết thế nào
mà các anh đã bắt đầu quay à?
1328
01:21:24,009 --> 01:21:26,427
Không thế thì còn gọi gì là Hollywood.
1329
01:21:26,428 --> 01:21:29,722
Ai chả làm thế.
Quay đến đâu viết đến đấy thôi.
1330
01:21:29,723 --> 01:21:32,850
Cơ mà đại khái là thế nào?
Anh có biết gì không? Có gì...
1331
01:21:32,851 --> 01:21:36,604
Tôi chỉ biết là họ bố trí
hiệu ứng cháy nổ ở khắp chỗ này.
1332
01:21:36,605 --> 01:21:38,022
Vẫn hoạt động được chứ?
1333
01:21:38,023 --> 01:21:40,608
Đấu nối xong rồi,
nhưng tôi không biết cách điều khiển.
1334
01:21:40,609 --> 01:21:44,446
Kenny, cậu biết cách kích hoạt cháy nổ nhỉ?
1335
01:21:44,988 --> 01:21:46,697
- Không thành vấn đề, sếp ạ.
- Này.
1336
01:21:46,698 --> 01:21:50,201
Tôi không hiểu các bạn nói gì cả.
Tôi phải đi cứu J.Lo và Stoltz.
1337
01:21:50,202 --> 01:21:51,327
- Được.
- Thật sao?
1338
01:21:51,328 --> 01:21:53,162
- Anh đi đi.
- Anh định đi tìm họ à?
1339
01:21:53,163 --> 01:21:56,916
Họ là anh em của tôi, nhé?
Tôi không thể để mặc họ trước kẻ địch.
1340
01:21:56,917 --> 01:22:00,379
Không cứu là người đời chê cười.
Bạn diễn là anh em.
1341
01:22:00,879 --> 01:22:03,422
Có nghĩa khí lắm. Rất đáng nể.
1342
01:22:03,423 --> 01:22:04,424
Ừ.
1343
01:22:05,551 --> 01:22:07,176
- Cho chúng tôi...
- Anh có phiền không?
1344
01:22:07,177 --> 01:22:10,013
- Chúng tôi rất hâm mộ anh.
- Đi mà.
1345
01:22:12,391 --> 01:22:15,560
Mấy người đúng là
fan cuồng mất não rồi đấy. Thì chụp.
1346
01:22:15,561 --> 01:22:18,355
- Tuyệt!
- Được. Tất cả vào đây. Cười lên. Được.
1347
01:22:20,816 --> 01:22:23,317
- Đừng đăng đấy.
- Không.
1348
01:22:23,318 --> 01:22:26,904
Cho tôi chụp thêm một kiểu cho chắc nhé?
Hình như mặt tôi chưa vào hết.
1349
01:22:26,905 --> 01:22:28,865
- Không sao.
- Không sao đâu.
1350
01:22:28,866 --> 01:22:31,325
- Anh sẽ cần nó đấy.
- Anh chắc chứ?
1351
01:22:31,326 --> 01:22:32,536
Tất nhiên.
1352
01:22:33,078 --> 01:22:34,788
Tôi còn một khẩu nữa.
1353
01:22:35,789 --> 01:22:38,417
Được. Giữ vững nghĩa khí nhé.
1354
01:22:44,381 --> 01:22:45,632
Huyền thoại.
1355
01:22:46,175 --> 01:22:47,550
Cậu có nghĩ giống tớ không?
1356
01:22:47,551 --> 01:22:48,552
Có chứ.
1357
01:22:50,345 --> 01:22:52,764
- Có thể làm được nhỉ?
- 100%.
1358
01:22:54,641 --> 01:22:56,601
Cậu nghĩ gì thế?
1359
01:22:56,602 --> 01:22:59,812
Đương nhiên là ta nghĩ giống nhau rồi,
1360
01:22:59,813 --> 01:23:01,189
tớ hỏi lại cho chắc thôi...
1361
01:23:01,190 --> 01:23:02,691
Tớ chắc như bắp rồi.
1362
01:23:03,901 --> 01:23:05,443
Tớ đang nghĩ về việc giết con rắn đó.
1363
01:23:05,444 --> 01:23:07,821
Đúng rồi, đó là điều...
Tớ cũng đang nghĩ thế.
1364
01:23:09,865 --> 01:23:11,033
Kế hoạch là thế này.
1365
01:23:11,950 --> 01:23:13,952
Griff, cậu lấy kíp nổ ở chỗ Kenny.
1366
01:23:15,120 --> 01:23:17,331
Claire, cậu bật máy phát điện.
1367
01:23:19,124 --> 01:23:21,168
Kenny, cậu bố trí máy quay.
1368
01:23:24,838 --> 01:23:26,672
Tớ sẽ lấy cái xe golf.
1369
01:23:26,673 --> 01:23:29,258
Ta sẽ dụ con rắn về chỗ cháy nổ
1370
01:23:29,259 --> 01:23:31,553
và cho con rắn đó sáng nhất đêm nay!
1371
01:23:33,514 --> 01:23:35,766
Các cậu sẵn sàng cho
cái kết hoành tráng kiểu Hollywood chưa?
1372
01:23:42,689 --> 01:23:43,856
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
1373
01:23:43,857 --> 01:23:47,360
Kenny nói ngay khi dụ được nó vào,
ta có thể kích nổ từng cái một.
1374
01:23:47,361 --> 01:23:50,697
- Cho nó tan xác pháo luôn.
- Tan xác pháo.
1375
01:23:56,912 --> 01:23:58,455
Giỏi thì vào đây, đồ khốn kiếp!
1376
01:24:05,295 --> 01:24:06,129
Nó đâu rồi?
1377
01:24:09,216 --> 01:24:10,843
Bỏ mẹ!
1378
01:24:14,471 --> 01:24:17,432
- Bỏ mẹ!
- Bỏ mẹ!
1379
01:24:18,183 --> 01:24:20,893
- Không nhanh hơn được à?
- Tháo bộ giới hạn tốc độ ra.
1380
01:24:20,894 --> 01:24:22,979
Phía dưới đó. Xem có giật ra được không.
1381
01:24:22,980 --> 01:24:25,231
- Bộ giới hạn tốc độ?
- Đúng! Nó làm xe đi chậm lại.
1382
01:24:25,232 --> 01:24:28,485
- Cậu nói gì tớ không hiểu?
- Đó là công nghệ trên xe golf!
1383
01:24:34,950 --> 01:24:37,076
- Nó đâu rồi?
- Tớ không nhìn thấy.
1384
01:24:37,077 --> 01:24:38,245
Cảnh giác cao độ đấy nhé.
1385
01:24:39,162 --> 01:24:40,205
Tớ không thấy nó đâu cả.
1386
01:24:42,124 --> 01:24:43,083
Chúa ơi!
1387
01:24:45,085 --> 01:24:46,127
Khỉ thật.
1388
01:24:46,128 --> 01:24:47,795
Ta mất tín hiệu rồi.
1389
01:24:47,796 --> 01:24:49,505
Nếu không bật thứ này kịp lúc...
1390
01:24:49,506 --> 01:24:50,715
Thì cả bọn toi mạng.
1391
01:24:50,716 --> 01:24:51,967
- Đi nào.
- Đi nào.
1392
01:24:54,928 --> 01:24:56,345
Cậu lái giỏi thật đấy.
1393
01:24:56,346 --> 01:24:58,140
Cảm ơn.
1394
01:25:00,559 --> 01:25:01,810
Chúa ơi!
1395
01:25:06,481 --> 01:25:09,066
Sao lại không có điện?
1396
01:25:09,067 --> 01:25:11,485
Bãi cháy nổ ở phía trước.
Bây giờ hoặc không bao giờ.
1397
01:25:11,486 --> 01:25:12,570
Sẵn sàng.
1398
01:25:12,571 --> 01:25:14,113
- Không!
- Xem này.
1399
01:25:14,114 --> 01:25:16,073
- Tìm thứ gì giống thế này.
- Được.
1400
01:25:16,074 --> 01:25:17,075
Gần đến rồi!
1401
01:25:21,205 --> 01:25:23,956
Nó đang lại gần! Chúa ơi!
1402
01:25:23,957 --> 01:25:25,000
Phóng nhanh nữa lên!
1403
01:25:27,085 --> 01:25:29,128
Chết tiệt. Tìm thấy rồi!
1404
01:25:29,129 --> 01:25:30,839
- Tớ bấm được chưa?
- Từ từ đã.
1405
01:25:34,760 --> 01:25:36,093
Kích nổ đi!
1406
01:25:36,094 --> 01:25:38,722
Chết đi, con rắn khổng lồ khốn kiếp!
1407
01:25:41,517 --> 01:25:42,683
- Sao lại...
- Hả?
1408
01:25:42,684 --> 01:25:45,102
Không được!
1409
01:25:45,103 --> 01:25:47,480
- Bấm hết các nút đi.
- Tớ đang bấm đây!
1410
01:25:47,481 --> 01:25:49,607
Giờ thì ta sẽ chết!
1411
01:25:49,608 --> 01:25:50,775
Sao lại không được nhỉ?
1412
01:25:50,776 --> 01:25:51,943
- Sao lại...
- Tớ chịu.
1413
01:25:51,944 --> 01:25:52,986
Đợi đã.
1414
01:25:54,655 --> 01:25:55,989
Tớ quên bật nó lên.
1415
01:25:59,535 --> 01:26:01,995
Tuyệt!
1416
01:26:03,705 --> 01:26:06,083
- Tuyệt!
- Tuyệt!
1417
01:26:24,560 --> 01:26:25,936
Giết được nó chưa?
1418
01:26:27,354 --> 01:26:29,690
- Chưa!
- Vì sao?
1419
01:26:31,650 --> 01:26:32,984
Thôi nào. Xe bị kẹt rồi.
1420
01:26:32,985 --> 01:26:34,402
Khỉ thật.
1421
01:26:34,403 --> 01:26:35,988
- Đi thôi!
- Đi nào.
1422
01:26:40,576 --> 01:26:42,536
- Đường cụt rồi.
- Chúa ơi.
1423
01:26:47,666 --> 01:26:48,667
Khỉ thật.
1424
01:26:56,466 --> 01:26:57,843
Chết cả nút rồi.
1425
01:27:38,967 --> 01:27:40,886
Đừng hòng tự tung tự tác với tao.
1426
01:27:54,525 --> 01:27:56,068
- Ôi.
- Khiếp quá.
1427
01:28:06,745 --> 01:28:07,788
Griff, không!
1428
01:28:20,425 --> 01:28:22,261
DOUG GIỎI NHẤT THẾ GIỚI
1429
01:28:23,470 --> 01:28:25,430
Con rắn chết hẳn rồi nhé.
1430
01:29:15,022 --> 01:29:17,065
Cảm ơn nhiều. Cảm ơn.
1431
01:29:18,025 --> 01:29:20,319
LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ BUFFALO
1432
01:29:23,363 --> 01:29:26,533
Ngày xửa ngày xưa, một nhóm nghệ sĩ đã nung nấu
1433
01:29:27,409 --> 01:29:31,329
một ngày nào đó biến giấc mơ
làm phim bom tấn thành hiện thực.
1434
01:29:31,330 --> 01:29:37,211
Năm ngoái, bất chấp nghịch cảnh, tôi xin
tự hào tuyên bố nó đó đã thành hiện thực.
1435
01:29:41,340 --> 01:29:43,007
Như anh bạn Kenny của tôi hay nói,
1436
01:29:43,008 --> 01:29:47,136
con rắn là ẩn dụ
cho những con quái vật nhắm đến chúng ta
1437
01:29:47,137 --> 01:29:48,930
nếu ta để giấc mơ mãi là giấc mơ.
1438
01:29:48,931 --> 01:29:52,184
Và xin nói rõ là
cũng có rắn thật chứ không phải ẩn dụ.
1439
01:29:53,602 --> 01:29:54,727
Chúa ơi!
1440
01:29:54,728 --> 01:29:59,399
Xin gửi lời cảm ơn nhanh
đến Claire Simons và Kenny Trent!
1441
01:30:00,400 --> 01:30:02,569
Chúc may mắn lần sau nhé!
1442
01:30:06,031 --> 01:30:07,990
Dù chúng tôi có thể không có bản quyền...
1443
01:30:07,991 --> 01:30:09,659
Không đâu...
Chắc chắn là không có bản quyền.
1444
01:30:09,660 --> 01:30:12,161
Đây là phiên bản làm lại
hoàn toàn chưa xin phép...
1445
01:30:12,162 --> 01:30:13,579
HẾT?
1446
01:30:13,580 --> 01:30:17,875
và có thể là trái phép
của tác phẩm kinh điển của Sony...
1447
01:30:17,876 --> 01:30:19,878
TƯỞNG NHỚ
SANTIAGO & HEITOR
1448
01:30:21,713 --> 01:30:25,551
Thưa quý vị, Anaconda!
1449
01:30:33,892 --> 01:30:37,562
Sau khi hoàn thành bộ phim,
nhóm bạn không thể chốt hợp đồng chiếu rạp
1450
01:30:37,563 --> 01:30:40,816
vì đã nhanh chóng bị Sony gửi thư cảnh cáo.
1451
01:30:41,316 --> 01:30:44,194
Không nghi ngờ gì nữa, họ không có bản quyền.
1452
01:30:45,320 --> 01:30:48,114
Claire và Griff cuối cùng cũng về chung một nhà.
1453
01:30:48,115 --> 01:30:50,534
Họ để Doug làm đạo diễn "phim" đám cưới của mình.
1454
01:30:57,791 --> 01:30:59,751
Griff đã lấy lại được
vai diễn của mình trong SWAT.
1455
01:31:05,674 --> 01:31:08,719
Kenny đã có những lúc thành công...
1456
01:31:13,223 --> 01:31:15,934
và có những lúc không thể cưỡng lại nổi.
1457
01:31:18,020 --> 01:31:20,980
{\an8}VÃI CON CÒ ĐÃ BẢO LÀ ĐỪNG ĐĂNG MÀ
1458
01:31:20,981 --> 01:31:22,398
TÔI RẤT XIN LỖI
1459
01:31:22,399 --> 01:31:23,566
XÓA ĐI
1460
01:31:23,567 --> 01:31:25,194
TÔI KHÔNG BIẾT CÁCH
1461
01:31:26,320 --> 01:31:29,781
Còn với Doug...
1462
01:31:43,545 --> 01:31:45,297
Anh có phải Doug McCallister
mà chúng tôi đang tìm không?
1463
01:31:46,965 --> 01:31:49,592
Anh đạo diễn phiên bản
chưa được cấp phép của Anaconda
1464
01:31:49,593 --> 01:31:51,178
dù anh không có bản quyền?
1465
01:31:52,304 --> 01:31:53,263
Vâng.
1466
01:31:53,764 --> 01:31:55,057
Tôi đã xem phim của anh.
1467
01:31:58,018 --> 01:32:00,437
Và tôi rất thích nó.
1468
01:32:00,938 --> 01:32:05,025
Đó là lý do tôi đến đây. Vì chúng tôi
đang làm một bản Anaconda khác,
1469
01:32:05,526 --> 01:32:07,402
và tôi muốn anh làm đạo diễn.
1470
01:32:08,654 --> 01:32:09,821
Anh có đồng ý không?
1471
01:32:29,967 --> 01:32:31,134
KHÁM PHÁ THẾ GIỚI
CỦA NGUY HIỂM VÀ ĐAM MÊ
1472
01:32:34,137 --> 01:32:34,972
{\an8}HÀI HƯỚC CHO CẢ GIA ĐÌNH - SONY
1473
01:32:54,741 --> 01:32:55,617
GIỮ CHỖ CHO BẠN
1474
01:33:03,083 --> 01:33:04,793
{\an8}SẮP CÔNG CHIẾU
1475
01:33:09,715 --> 01:33:10,966
HỒI HỘP ĐẾN ĐỨNG TIM
1476
01:33:13,844 --> 01:33:15,136
BẠO LỰC NẶNG CỦA RẮN
1477
01:33:15,137 --> 01:33:16,180
SẮP LÊN MÀN ẢNH RỘNG
1478
01:33:55,802 --> 01:33:56,887
Mọi người ơi?
1479
01:34:01,058 --> 01:34:02,226
Griff?
1480
01:34:11,193 --> 01:34:13,403
Tôi còn sống!
1481
01:38:45,968 --> 01:38:47,970
Biên dịch: Trọng Huy