1 00:00:50,676 --> 00:00:57,516 {\an8}RỪNG MƯA NHIỆT ĐỚI AMAZON, BRAZIL 2 00:00:59,476 --> 00:01:01,937 Ta đã đi hết đường xe chạy được rồi. 3 00:01:02,563 --> 00:01:04,106 Ta cần một con tàu. 4 00:01:04,898 --> 00:01:07,693 Chắc chỉ mất vài ngày thôi. 5 00:01:08,277 --> 00:01:10,070 Ở đây không ổn đâu. 6 00:01:10,404 --> 00:01:12,322 Khu rừng không chào đón chúng ta. 7 00:01:13,073 --> 00:01:14,449 Có... 8 00:01:45,981 --> 00:01:47,941 Ta phải làm việc này. 9 00:01:48,525 --> 00:01:51,028 Thứ đó sẽ giúp chúng ta đổi đời. 10 00:01:53,655 --> 00:01:54,740 Thôi được. 11 00:01:55,532 --> 00:01:56,574 Em đi một mình vậy. 12 00:01:56,575 --> 00:01:57,451 Ana. 13 00:01:58,035 --> 00:01:58,994 Ana! 14 00:01:59,786 --> 00:02:01,079 Đừng làm thế! 15 00:02:18,514 --> 00:02:19,348 Là nó đấy. 16 00:02:30,317 --> 00:02:31,777 Đến chỗ ca nô! 17 00:02:40,244 --> 00:02:41,870 Nào! Đi thôi! 18 00:02:43,872 --> 00:02:44,790 - Này! - Dừng lại! 19 00:02:45,624 --> 00:02:46,458 Nắm tay tôi! 20 00:02:57,761 --> 00:03:03,392 ĐỤNG ĐỘ SIÊU TRĂN 21 00:03:04,184 --> 00:03:05,978 Ta bắt đầu từ cảnh trăng tròn. 22 00:03:07,145 --> 00:03:09,398 Màu trắng sữa. Gần như màu vàng. 23 00:03:10,649 --> 00:03:12,025 Và máy quay hạ xuống 24 00:03:12,901 --> 00:03:17,114 để lộ ra một con phố ngoại ô bình dị. 25 00:03:18,031 --> 00:03:21,576 Ta lướt qua một loạt các hàng rào trắng, 26 00:03:21,577 --> 00:03:23,370 đến khi dừng lại ở một miệng cống. 27 00:03:24,538 --> 00:03:25,956 Bùm! Bật lên! 28 00:03:26,623 --> 00:03:29,458 Con gì đó to và có vẩy trườn ra, 29 00:03:29,459 --> 00:03:32,712 nhanh nhẹn, đói khát, chắc chắn không phải con người, 30 00:03:32,713 --> 00:03:34,965 rồi nhạc dồn dập nổi lên. 31 00:03:44,266 --> 00:03:46,058 Ta nhìn từ phía sau con quái thú 32 00:03:46,059 --> 00:03:49,229 khi nó trườn một cách đầy đe dọa về phía một ngôi nhà nhỏ màu xanh. 33 00:04:02,618 --> 00:04:04,368 Đợi đã. Xin lỗi. 34 00:04:04,369 --> 00:04:07,413 Anh đang nói về video đám cưới của chúng tôi đấy à? 35 00:04:07,414 --> 00:04:11,375 Vâng, nhưng thật ra tôi không nghĩ đó là video, mà giống phim ngắn hơn. 36 00:04:11,376 --> 00:04:15,713 Vâng, vì có vẻ nó không giống lắm với ý tưởng của chúng tôi. 37 00:04:15,714 --> 00:04:17,964 Vâng. Tôi biết. Nó hơi khác thường, nhưng... 38 00:04:17,965 --> 00:04:20,968 Chúng tôi rất thích video anh làm cho Karen và Bart. 39 00:04:20,969 --> 00:04:22,428 Khi họ đi bên bờ sông, 40 00:04:22,429 --> 00:04:24,764 - rồi nhảy lên đập tay. - Cú nhảy đó đỉnh vãi. 41 00:04:24,765 --> 00:04:26,224 Và tôi thích bài hát mà họ dùng. 42 00:04:26,225 --> 00:04:30,269 Anh không muốn đợi Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại 43 00:04:30,270 --> 00:04:34,232 Anh muốn biết ngay từ giờ Nó sẽ thế nào 44 00:04:34,233 --> 00:04:37,109 - Anh biết mà. Ừ. - Hai bạn. Chuyện là thế này. 45 00:04:37,110 --> 00:04:40,196 Tôi rất quý hai bạn. Và các bạn nói mê phim kinh dị, 46 00:04:40,197 --> 00:04:42,323 và tôi nghĩ: "Mình cũng cực mê phim kinh dị". 47 00:04:42,324 --> 00:04:45,159 Và tôi định làm nó thật đặc biệt. Hiểu ý tôi không? 48 00:04:45,160 --> 00:04:47,787 Đây là bộ phim mà hai bạn sẽ xem suốt đời. 49 00:04:47,788 --> 00:04:49,914 Nhưng đây không phải phim, Doug. 50 00:04:49,915 --> 00:04:53,751 Đây là video cưới, và chúng tôi muốn có cảnh hai đứa nó nhảy lên. 51 00:04:53,752 --> 00:04:55,796 - Ừ. - Anh có làm được cho chúng tôi không? 52 00:05:03,011 --> 00:05:04,428 Được rồi. 53 00:05:04,429 --> 00:05:07,557 Cho tôi khởi động một chút được không? 54 00:05:07,558 --> 00:05:09,559 Được. Tôi từng thấy nhiều cái còn điên rồ hơn. 55 00:05:09,560 --> 00:05:10,643 Được, tốt. 56 00:05:10,644 --> 00:05:13,187 Nói câu thoại này thế nào hay hơn: 57 00:05:13,188 --> 00:05:16,315 "Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..." 58 00:05:16,316 --> 00:05:19,527 hay: "Anh ấy nhìn mờ, nên có thể là..." 59 00:05:19,528 --> 00:05:22,363 Biết gì không? Tôi còn có thể nói giọng khác. Kiểu như... 60 00:05:22,364 --> 00:05:24,991 Tôi nghĩ anh cứ nói như trong lúc thử vai là được. 61 00:05:24,992 --> 00:05:26,075 - Ừ. - Ừ. 62 00:05:26,076 --> 00:05:29,912 Đã lâu rồi tôi chưa được đóng phim, nên tôi muốn nó diễn ra suôn sẻ. 63 00:05:29,913 --> 00:05:31,330 Ừ. 64 00:05:31,331 --> 00:05:32,791 Thời buổi này khó khăn lắm. 65 00:05:34,042 --> 00:05:35,126 Xin lỗi. 66 00:05:35,127 --> 00:05:37,003 Bác sĩ số 3, sẵn sàng cho anh rồi. 67 00:05:37,004 --> 00:05:38,212 Làm họ choáng váng nhé. 68 00:05:38,213 --> 00:05:39,922 Cảm ơn. Cảm ơn, Donna. 69 00:05:39,923 --> 00:05:42,550 Nhân tiện, nếu cô cần mua gì ở Lowe's, 70 00:05:42,551 --> 00:05:44,510 thì để tôi lấy giảm giá nhân viên cho, 71 00:05:44,511 --> 00:05:45,721 không ai hỏi gì đâu. 72 00:05:46,221 --> 00:05:47,556 - Được chứ? - Được. 73 00:05:52,311 --> 00:05:55,021 Cảm ơn. Thêm 10cc tramadol. 74 00:05:55,022 --> 00:05:56,772 Có đoán được là bị gì không? 75 00:05:56,773 --> 00:05:58,482 Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, 76 00:05:58,483 --> 00:06:01,695 - nên có thể là... - Viêm dây thần kinh thị giác. 77 00:06:02,487 --> 00:06:03,863 Loại trừ khả năng đó rồi. 78 00:06:03,864 --> 00:06:05,448 - Cắt. - Cắt! 79 00:06:05,449 --> 00:06:07,742 Này anh bạn, không biết đó là giọng gì. 80 00:06:07,743 --> 00:06:09,994 Nói bình thường đi nhé? 81 00:06:09,995 --> 00:06:11,287 Quay lại cảnh này luôn. 82 00:06:11,288 --> 00:06:12,205 Sẵn sàng. 83 00:06:12,206 --> 00:06:17,001 Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là... 84 00:06:17,002 --> 00:06:20,046 Cắt! Đọc thoại nhanh hơn đi nhé? Lần này đọc nhanh hơn. 85 00:06:20,047 --> 00:06:22,340 Anh ấy nói anh ấy nhìn mờ, có thể là... 86 00:06:22,341 --> 00:06:24,842 Cắt! Chúa ơi, tôi nghĩ nên đuổi gã này đi. 87 00:06:24,843 --> 00:06:26,470 Gọi người khác thay được không? 88 00:06:56,750 --> 00:06:58,835 KHÔNG THỞ THÌ KHÔNG THỂ LA LÊN 89 00:06:58,836 --> 00:07:00,879 {\an8}ANACONDA NÓ SẼ KHIẾN BẠN TẮT THỞ 90 00:07:11,306 --> 00:07:15,268 Griff, Douglas đây. Tớ vừa gặp mẹ cậu ở siêu thị. 91 00:07:15,269 --> 00:07:17,145 Bà nói hôm nay cậu được đóng một vai lớn. 92 00:07:17,855 --> 00:07:18,813 Tớ rất tự hào về cậu. 93 00:07:18,814 --> 00:07:21,148 Mọi người ở Buffalo nhớ cậu. 94 00:07:21,149 --> 00:07:23,652 Quý cậu lắm. Về quê chơi đi! 95 00:07:25,654 --> 00:07:26,988 Chúa ơi, Jerry. 96 00:07:26,989 --> 00:07:30,576 Douglas, cậu nói cái gì mà quái vật dưới cống vậy? 97 00:07:31,368 --> 00:07:32,452 Ôi trời. 98 00:07:34,454 --> 00:07:35,455 Doug. 99 00:07:36,582 --> 00:07:40,586 Tôi hiểu là đây không giống mơ ước hồi bé của cậu. 100 00:07:41,128 --> 00:07:43,337 Nhưng giấc mơ nào rồi cũng sẽ tàn, nhé? 101 00:07:43,338 --> 00:07:45,339 Tôi sắp nghỉ hưu rồi. 102 00:07:45,340 --> 00:07:49,427 Và Doug, không lâu nữa, toàn bộ cơ ngơi này sẽ là của cậu. 103 00:07:49,428 --> 00:07:50,511 - Thật sao? - Ừ. 104 00:07:50,512 --> 00:07:52,806 Nhìn quanh đi. Nhìn thật kỹ mọi thứ. 105 00:07:53,891 --> 00:07:55,184 Và hình dung. 106 00:07:56,935 --> 00:08:00,021 Nếu cậu làm đúng, cơ ngơi này không tồi chút nào. 107 00:08:00,022 --> 00:08:03,650 Cuộc sống ở đây thuộc dạng cũng cũng đấy chứ. 108 00:08:06,778 --> 00:08:09,948 Anh chắc là anh không muốn tổ chức gì cho sinh nhật anh chứ? 109 00:08:10,449 --> 00:08:12,743 Hồi xưa anh còn bắt em làm sinh nhật mỗi sáu tháng mà. 110 00:08:14,161 --> 00:08:15,746 Đi làm cốc bia đi. 111 00:08:16,371 --> 00:08:17,664 Hay gì đó. 112 00:08:19,041 --> 00:08:21,501 Có lẽ ta nên xem cái phim tài liệu leo núi mới đó. 113 00:08:21,502 --> 00:08:24,463 Về cái cô rơi xuống chết á? 114 00:08:24,963 --> 00:08:26,172 Ừ. 115 00:08:26,173 --> 00:08:30,843 Thôi được, ta có thể xem phim về thợ lặn tự do ở Maldives. 116 00:08:30,844 --> 00:08:33,513 Người bị chết đuối á? Chúa ơi, Doug. 117 00:08:33,514 --> 00:08:35,806 Thôi. Cứ làm một cái kẹo rồi đi ngủ sớm đi. 118 00:08:35,807 --> 00:08:37,518 Ngạc nhiên chưa? 119 00:08:39,228 --> 00:08:41,229 Chúa ơi, Malie. Không! 120 00:08:41,230 --> 00:08:44,065 Có chứ, anh thích một bữa tiệc sinh nhật xôm tụ mà. 121 00:08:44,066 --> 00:08:45,733 Bố phải thấy mặt bố lúc nãy. 122 00:08:45,734 --> 00:08:47,652 - Con biết trước? - Con nghĩ ra ý tưởng. 123 00:08:47,653 --> 00:08:49,654 - Anh bạn, cất áo hộ bố nhé? Cảm ơn. - Vâng. 124 00:08:49,655 --> 00:08:51,030 Chào! Khỏe không? 125 00:08:51,031 --> 00:08:54,033 - Ừ. Chúc mừng sinh nhật! - Chúa ơi, Kenny. Lưng tớ! 126 00:08:54,034 --> 00:08:56,452 - Tớ xin lỗi. - Không! Đó không phải... 127 00:08:56,453 --> 00:08:58,913 Chai dưỡng da này đấy. Cả cái giỏ nữa. 128 00:08:58,914 --> 00:09:00,706 "Nó để lại chai dưỡng da vào giỏ"? 129 00:09:00,707 --> 00:09:02,667 - Mua trên eBay. - Đỉnh vãi bạn ơi. 130 00:09:02,668 --> 00:09:04,628 Có mà tởm vãi ấy chứ. 131 00:09:05,921 --> 00:09:09,423 - Chúc mừng sinh nhật, Dougie. - Cảm ơn cậu đã lặn lội đến, Claire. 132 00:09:09,424 --> 00:09:14,595 Cậu biết tớ yêu Buffalo vào mùa này mà. Tuyết nhão, dễ bị hạ thân nhiệt. 133 00:09:14,596 --> 00:09:15,888 Cậu thế nào? Không có Trent à? 134 00:09:15,889 --> 00:09:17,223 Không có Trent. 135 00:09:17,224 --> 00:09:18,891 Thật ra là không bao giờ có nữa. 136 00:09:18,892 --> 00:09:21,143 Anh ta ngủ với thợ vệ sinh răng miệng của tớ. 137 00:09:21,144 --> 00:09:24,063 Nhưng tối nay tâm điểm là cậu mà. 138 00:09:24,064 --> 00:09:25,732 - Đúng là tớ. - Là cậu. 139 00:09:28,902 --> 00:09:31,487 Cậu đến này! Bằng xương bằng thịt. Chúa ơi. 140 00:09:31,488 --> 00:09:32,572 Đã lâu lắm rồi, anh bạn. 141 00:09:32,573 --> 00:09:35,032 Rất vui được gặp cậu. Lâu quá rồi. 142 00:09:35,033 --> 00:09:36,117 Chúc mừng sinh nhật. 143 00:09:36,118 --> 00:09:37,827 Cảm ơn cậu đã đi đường xa đến đây. 144 00:09:37,828 --> 00:09:39,328 Sao tớ bỏ lỡ được? Không bao giờ. 145 00:09:39,329 --> 00:09:41,038 Ta có nhiều chuyện để nói lắm đấy. 146 00:09:41,039 --> 00:09:46,836 Nhiều năm trước, một nhóm nghệ sĩ trẻ tràn đầy đam mê đã nung nấu một ý tưởng. 147 00:09:46,837 --> 00:09:52,550 Một ý tưởng không mới mẻ hoặc hay ho gì lắm, 148 00:09:52,551 --> 00:09:54,594 nhưng là ý tưởng họ nghĩ ra. 149 00:09:54,595 --> 00:09:58,014 Và họ đã biến ý tưởng đó thành hiện thực. 150 00:09:58,015 --> 00:10:00,641 Và không dài dòng thêm nữa, 151 00:10:00,642 --> 00:10:05,771 xin giới thiệu với mọi người phiên bản chưa hề được phục chế 152 00:10:05,772 --> 00:10:10,861 của kiệt tác của cậu bé 13 tuổi Doug McCallister, Người Tuyết. 153 00:10:11,737 --> 00:10:13,946 Sao cơ? Tớ tưởng nó đã thất truyền rồi chứ! 154 00:10:13,947 --> 00:10:15,031 - Không thể nào. - Không. 155 00:10:15,032 --> 00:10:17,909 Tớ tìm thấy trong ga-ra nhà mẹ tớ, kẹt trong đầu đĩa. 156 00:10:17,910 --> 00:10:20,328 Anh có chắc là trẻ con xem được không đấy? 157 00:10:20,329 --> 00:10:21,621 Ai thèm quan tâm? 158 00:10:21,622 --> 00:10:24,749 Cô Brown bắt bọn anh che hết chửi tục để chiếu ở trường. 159 00:10:24,750 --> 00:10:26,042 Mà chả hiểu để làm gì 160 00:10:26,043 --> 00:10:28,669 vì bọn mình đã nói rất rõ đây là phim xếp hạng R. 161 00:10:28,670 --> 00:10:31,255 - Chúc mừng sinh nhật, anh bạn. - Không thể nào. 162 00:10:31,256 --> 00:10:33,175 Có đấy. Bật nào. 163 00:10:34,801 --> 00:10:35,968 - Chúa ơi. - Đây. 164 00:10:35,969 --> 00:10:37,638 Tớ sẽ giết cậu. 165 00:10:41,058 --> 00:10:42,434 Tớ chẳng thay đổi chút nào. 166 00:10:43,977 --> 00:10:45,562 Trời... 167 00:10:46,313 --> 00:10:48,898 - Nhìn cỏ kìa! - Đuổi sát nút! 168 00:10:48,899 --> 00:10:51,359 - Cẩn thận với người tuyết. - Đây rồi. 169 00:10:51,360 --> 00:10:54,946 Trước khi mày ra tay, cho tao hỏi đã nhé. 170 00:10:54,947 --> 00:10:56,656 Mày còn dám cắn không? 171 00:10:56,657 --> 00:10:57,615 Hay chỉ toàn sủa? 172 00:10:57,616 --> 00:10:58,866 Bùm! 173 00:10:58,867 --> 00:11:01,536 Vãi, hồi đó bọn mình xem nhiều phim của Scorsese quá. 174 00:11:01,537 --> 00:11:03,663 Bọn mình chưa thẩm được phim của ông ấy nhỉ? 175 00:11:03,664 --> 00:11:06,541 - Tớ phải nói với cậu điều này. - Gì? 176 00:11:06,542 --> 00:11:09,627 Tớ yêu cậu. Tớ đã yêu cậu từ lâu. 177 00:11:09,628 --> 00:11:11,379 Và tớ sẽ mãi yêu cậu. 178 00:11:11,380 --> 00:11:12,880 Tớ cũng yêu cậu. 179 00:11:12,881 --> 00:11:14,800 Giờ thì hôn tớ đi. 180 00:11:16,343 --> 00:11:19,053 Thần thái ngời ngời kìa. Ngay từ lúc đó. 181 00:11:19,054 --> 00:11:21,639 Vẫn không thể tin là Doug thuyết phục được tớ đóng cảnh đó. 182 00:11:21,640 --> 00:11:23,392 Sao chứ? Đó là ý tưởng của cậu mà. 183 00:11:27,563 --> 00:11:29,772 - Nó đang đến chỗ chúng ta. - Ta mắc kẹt rồi. 184 00:11:29,773 --> 00:11:31,400 Biết làm cái quái gì đây? 185 00:11:32,651 --> 00:11:33,485 - Không! - Hay lắm. 186 00:11:34,027 --> 00:11:36,488 Chúa ơi. Chết cả nút rồi! 187 00:11:40,450 --> 00:11:42,159 Đây mới là đoạn hay này. 188 00:11:42,160 --> 00:11:44,454 Đừng hòng tự tung tự tác với tao. 189 00:11:46,456 --> 00:11:48,249 - Bùm! - Tuyệt! 190 00:11:48,250 --> 00:11:50,126 - Tuyệt! - Tuyệt! 191 00:11:50,127 --> 00:11:51,503 Tuyệt quá! 192 00:11:52,754 --> 00:11:54,131 Quá hay! 193 00:11:59,469 --> 00:12:02,471 Có lẽ đây là món quà sinh nhật tuyệt nhất tớ từng được nhận. 194 00:12:02,472 --> 00:12:04,891 - Cứ tưởng là mất luôn rồi. - Tớ tặng nó cho cậu đây. 195 00:12:04,892 --> 00:12:06,894 Tặng cậu luôn cái TV vì không lấy băng ra được. 196 00:12:07,895 --> 00:12:09,104 - Tuyệt! - Hay quá! 197 00:12:12,816 --> 00:12:16,194 - Đó là ngay sau... - Ngay sau năm cuối đại học. 198 00:12:16,195 --> 00:12:19,572 Lúc Anaconda ra mắt. Nhớ không? Ta đi xem phải đến 30 lần. 199 00:12:19,573 --> 00:12:21,532 Ngang hàng với những phim kinh điển. 200 00:12:21,533 --> 00:12:23,492 Chắc chắn rồi. Cả dàn diễn viên nữa nhỉ? 201 00:12:23,493 --> 00:12:27,079 - J.Lo, Ice Cube, Owen Wilson, Stoltz. - Chắc chắn rồi. 202 00:12:27,080 --> 00:12:28,372 Phải gọi là đỉnh của chóp. 203 00:12:28,373 --> 00:12:33,128 Thêm nữa, con rắn là ẩn dụ cho thời điểm đó trong cuộc đời chúng ta. 204 00:12:35,005 --> 00:12:37,590 Bị cuộc đời bóp nghẹt. 205 00:12:37,591 --> 00:12:40,551 Bị săn lùng và buộc phải từ bỏ, 206 00:12:40,552 --> 00:12:41,720 từ bỏ... 207 00:12:42,596 --> 00:12:44,806 gói bảo hiểm y tế của bố mẹ gì gì đó. 208 00:12:47,893 --> 00:12:49,685 - Kiểu thế... - Đúng đấy chứ. 209 00:12:49,686 --> 00:12:51,103 - Ừ... - Giống như thế. 210 00:12:51,104 --> 00:12:52,563 - Đúng, Kenny. - Sao cũng được. 211 00:12:52,564 --> 00:12:56,526 Cả cái giọng đó của Jon Voight nữa nhỉ? Có ý đồ cả đấy. 212 00:12:56,527 --> 00:12:59,570 "Chúng cuộn lấy ta cho đến khi ta được đặc ân 213 00:12:59,571 --> 00:13:01,656 - là nghe tiếng xương mình gãy vụn... - Gãy vụn... 214 00:13:01,657 --> 00:13:07,496 trước khi sức mạnh của cái ôm đó khiến mạch máu ta vỡ tung". 215 00:13:08,163 --> 00:13:09,164 Xin lỗi. 216 00:13:11,792 --> 00:13:13,710 Tớ có bản quyền của Anaconda. 217 00:13:15,712 --> 00:13:16,755 Cái gì? 218 00:13:17,172 --> 00:13:18,841 Tớ có bản quyền của Anaconda. 219 00:13:20,342 --> 00:13:21,676 Ừ. 220 00:13:21,677 --> 00:13:26,514 Có vẻ như bộ phim dựa trên tiểu thuyết của một ông người Nhật đã mất. 221 00:13:26,515 --> 00:13:30,351 Và đại diện của tớ giới thiệu tớ với bà vợ góa. 222 00:13:30,352 --> 00:13:35,565 Không ngờ bà ấy cực kỳ hâm mộ bốn tập tớ đóng trong phim SWAT... 223 00:13:35,566 --> 00:13:37,775 - Ai mà không thích chứ? - nên đã cho tớ bản quyền. 224 00:13:37,776 --> 00:13:40,529 Hay quá. Vậy cậu định làm gì với nó? 225 00:13:41,238 --> 00:13:42,489 Không phải tớ. 226 00:13:43,824 --> 00:13:44,992 Chúng ta. 227 00:13:45,909 --> 00:13:49,161 Chúng ta sẽ làm lại nó. Theo phong cách indie. 228 00:13:49,162 --> 00:13:53,583 Ba tuần, quay trong rừng Amazon. Nhân sự tối thiểu. 229 00:13:53,584 --> 00:13:56,794 Claire, cậu và tớ đóng. Kenny, cậu quay. Doug, cậu đạo diễn. 230 00:13:56,795 --> 00:13:59,380 Hả? Thôi nào. Các cậu thấy sao? 231 00:13:59,381 --> 00:14:01,799 Trên lý thuyết, đó là ý tưởng tuyệt vời, nhưng... 232 00:14:01,800 --> 00:14:05,136 Tớ tham gia! Tớ có thể xin nghỉ phép. 233 00:14:05,137 --> 00:14:06,846 Hay lắm, Kenny. Ngon! 234 00:14:06,847 --> 00:14:08,848 Kenny, cậu nói thế là sao? 235 00:14:08,849 --> 00:14:10,516 Cậu ấy... Không. Cậu ấy không tham gia đâu. 236 00:14:10,517 --> 00:14:13,936 Cậu ấy mới nói một câu mà cậu đã tham gia. Sẽ vào rừng Amazon đấy. 237 00:14:13,937 --> 00:14:16,564 - Cậu ấy không tham gia đâu. - Cậu thì sao, Claire? 238 00:14:16,565 --> 00:14:18,191 - Tớ... - Thôi nào. 239 00:14:18,192 --> 00:14:20,067 Có lẽ tâm thế tớ chưa sẵn sàng... 240 00:14:20,068 --> 00:14:21,319 - Tất nhiên. - vì vụ ly hôn. 241 00:14:21,320 --> 00:14:23,237 Tất nhiên là tâm thế cậu chưa sẵn sàng rồi. 242 00:14:23,238 --> 00:14:25,281 Đó là tâm thế tốt nhất. Đùa tớ chắc? 243 00:14:25,282 --> 00:14:28,618 Thôi nào, đây giống như phim Ăn, Cầu Nguyện, Yêu gì đó. 244 00:14:28,619 --> 00:14:29,620 Thôi nào. 245 00:14:30,412 --> 00:14:32,455 Biết gì không? Tớ tham gia. 246 00:14:32,456 --> 00:14:34,957 - Thật sao? - Tuyệt! Ngon. 247 00:14:34,958 --> 00:14:37,376 Đời tớ đang xuống hố rồi, nên... 248 00:14:37,377 --> 00:14:39,337 Chúa ơi, tớ rất vui khi nghe cậu nói thế. 249 00:14:39,338 --> 00:14:42,006 Không phải vụ đời cậu xuống hố, mà là cậu đồng ý. 250 00:14:42,007 --> 00:14:44,050 Với lại, ngay khi Doug đồng ý, 251 00:14:44,051 --> 00:14:46,010 có lẽ bọn tớ sẽ cần cậu xoay kinh phí. 252 00:14:46,011 --> 00:14:47,512 - Gì? - Cảm ơn cậu. 253 00:14:47,513 --> 00:14:48,555 Doug? 254 00:14:52,809 --> 00:14:54,895 Griff, tớ xin lỗi. 255 00:14:55,479 --> 00:14:59,315 Tớ có nhiều thứ phải lo quá. Malie, Charlie, công việc của tớ. 256 00:14:59,316 --> 00:15:01,984 Tớ biết. Làm video đám cưới. 257 00:15:01,985 --> 00:15:03,403 Phim đám cưới. Đúng. 258 00:15:04,029 --> 00:15:05,697 Cuộc sống hiện tại rất tốt mà? 259 00:15:06,240 --> 00:15:08,075 Cũng gọi là cũng cũng đấy. 260 00:15:09,201 --> 00:15:10,744 Cũng cũng? 261 00:15:12,246 --> 00:15:13,455 Đó là cuộc sống tốt. 262 00:15:15,082 --> 00:15:16,541 Cậu có nhớ hồi bé, 263 00:15:16,542 --> 00:15:18,209 ta hay thức đến 4:00 sáng, 264 00:15:18,210 --> 00:15:20,796 chui rúc trong hầm nhà mẹ cậu để xem phim kinh dị không? 265 00:15:21,505 --> 00:15:23,256 Cả bọn sợ vãi. 266 00:15:23,257 --> 00:15:25,508 Xem đi xem lại Texas Chainsaw. 267 00:15:25,509 --> 00:15:28,011 Giờ ta có cơ hội để tự làm một phim kinh dị. 268 00:15:28,846 --> 00:15:31,723 Đó là mơ ước của chúng ta từ lúc bé. 269 00:15:33,475 --> 00:15:34,643 Tớ hiểu. 270 00:15:35,644 --> 00:15:37,896 Nhưng ta không còn bé nữa, Griff. 271 00:15:38,480 --> 00:15:39,815 Tớ xin lỗi. 272 00:15:42,109 --> 00:15:43,819 Ừ. Tớ biết mà. Không sao. 273 00:15:44,820 --> 00:15:45,863 Tớ chỉ... 274 00:15:46,780 --> 00:15:47,948 Tớ hiểu mà. Thật đấy. 275 00:15:48,866 --> 00:15:50,033 Tớ hiểu. 276 00:15:55,581 --> 00:15:57,875 Vẫn đang xem Người Tuyết. 277 00:16:03,463 --> 00:16:05,591 Charlie, con đi xem bánh quy thế nào nhé? 278 00:16:06,175 --> 00:16:08,719 Vâng, nhưng con tạm dừng phim thôi đấy, nên... 279 00:16:09,303 --> 00:16:10,304 đừng động vào. 280 00:16:11,388 --> 00:16:13,556 Cần cả sữa lạnh nữa nhé. 281 00:16:13,557 --> 00:16:14,808 Được ạ. 282 00:16:16,018 --> 00:16:17,602 - Anh còn ngồi đây làm gì? - Gì? 283 00:16:17,603 --> 00:16:19,020 Đi làm phim đi. 284 00:16:19,021 --> 00:16:20,396 Malie. 285 00:16:20,397 --> 00:16:23,024 Thôi nào. Cứ khi nào xem thứ đó, mặt anh sáng bừng lên. 286 00:16:23,025 --> 00:16:26,194 Lâu lắm rồi, em chưa thấy mặt anh sáng bừng như thế. 287 00:16:26,195 --> 00:16:29,697 Thì sao? Anh phải theo đuổi giấc mơ Hollywood hồi bé à? 288 00:16:29,698 --> 00:16:31,991 Phí thời gian và tiền bạc, để làm gì chứ? 289 00:16:31,992 --> 00:16:34,203 Xét cho cùng thì có thay đổi được gì đâu? 290 00:16:36,788 --> 00:16:37,789 Được. 291 00:16:39,166 --> 00:16:40,167 Được. 292 00:16:40,709 --> 00:16:41,710 Được. 293 00:16:49,343 --> 00:16:51,552 Mong các bạn sẽ đến chung vui... 294 00:16:51,553 --> 00:16:52,595 Khi chúng tôi trở thành... 295 00:16:52,596 --> 00:16:53,972 Nhà Hanson. 296 00:16:55,557 --> 00:16:57,434 Vãi chưởng. 297 00:17:09,320 --> 00:17:11,490 nó sẽ thế nào? 298 00:17:12,741 --> 00:17:17,412 Anh không muốn đợi Đến khi cuộc đời chúng ta khép lại 299 00:17:17,913 --> 00:17:19,830 Mình hát cái méo gì thế này? 300 00:17:21,916 --> 00:17:22,917 Chào anh bạn. 301 00:17:25,087 --> 00:17:26,379 Tớ không muốn chờ đợi. 302 00:17:28,632 --> 00:17:31,635 Cuộc đời chúng ta có thể... kết thúc bất cứ lúc nào. 303 00:17:32,261 --> 00:17:33,636 Cậu nói xàm xí gì vậy? 304 00:17:33,637 --> 00:17:37,140 Phim Anaconda ấy. Cậu nói nghiêm túc hả? 305 00:17:38,141 --> 00:17:39,267 Ừ, rất nghiêm túc. 306 00:17:39,268 --> 00:17:40,686 Vậy thì làm thôi. 307 00:17:41,687 --> 00:17:43,730 Hãy làm lại Anaconda. 308 00:17:44,398 --> 00:17:46,441 Tuyệt! Tuyệt. 309 00:17:47,109 --> 00:17:50,946 THE ANACONDA TÁC GIẢ KỊCH BẢN DOUG MCCALLISTER 310 00:18:00,205 --> 00:18:02,749 NGOẠI CẢNH: SÔNG AMAZON - BAN NGÀY 311 00:18:07,754 --> 00:18:11,048 Được, tính tổng kinh phí, từ đầu đến đuôi, mất bao nhiêu để thực hiện? 312 00:18:11,049 --> 00:18:14,886 Tớ dự tính ta sẽ cần ba tuần quay phim. Làm kỹ xảo, hiệu ứng đặc biệt, 313 00:18:14,887 --> 00:18:18,181 một con tàu, thuyền trưởng cho con tàu, phương tiện di chuyển trong rừng, 314 00:18:18,182 --> 00:18:21,934 và một con rắn thật khổng lồ, nếu thuê được thì tốt. 315 00:18:21,935 --> 00:18:23,519 - Đi thuê, đã rõ. - Tổng cộng, 316 00:18:23,520 --> 00:18:25,480 khoảng hai củ, hai củ rưỡi đô. 317 00:18:26,106 --> 00:18:27,231 Có vẻ hợp lý đấy. 318 00:18:27,232 --> 00:18:31,611 Các bạn được phê duyệt khoản vay tối đa là... 319 00:18:31,612 --> 00:18:33,487 9.400 đô. 320 00:18:33,488 --> 00:18:34,822 Tuyệt! 321 00:18:34,823 --> 00:18:37,617 Tớ đã cắt giảm kinh phí xuống còn... 322 00:18:37,618 --> 00:18:39,035 tổng là 43.000 đô. 323 00:18:39,036 --> 00:18:40,411 Nghe còn hợp lý hơn. 324 00:18:40,412 --> 00:18:42,371 Đây phải là phim kinh dị, nhỉ? 325 00:18:42,372 --> 00:18:46,292 Kinh hoàng luôn. Nhưng không thể chỉ có rắn khổng lồ đi giết người được. 326 00:18:46,293 --> 00:18:47,627 - Chính xác. - Cậu biết đấy? 327 00:18:47,628 --> 00:18:49,754 Nó phải có ý nghĩa sâu xa phía sau nhỉ? 328 00:18:49,755 --> 00:18:50,756 Đúng. 329 00:18:51,632 --> 00:18:53,132 Ý tớ là... 330 00:18:53,133 --> 00:18:54,176 - Thông điệp. - Thông điệp. 331 00:18:55,135 --> 00:18:56,260 Thôi nào. 332 00:18:56,261 --> 00:18:58,054 - Như nỗi mất mát. - Hay là trả thù? 333 00:18:58,055 --> 00:19:00,723 Đó là những thông điệp chủ đạo rồi. 334 00:19:00,724 --> 00:19:02,683 - Chúa ơi. Tớ nghĩ ra cái này hay lắm. - Nói đi. 335 00:19:02,684 --> 00:19:04,561 Tổn thương tinh thần truyền qua thế hệ. 336 00:19:05,103 --> 00:19:06,771 Nghe hay đấy. 337 00:19:06,772 --> 00:19:08,481 Ai mà không thích chứ? 338 00:19:08,482 --> 00:19:10,692 - Nó là số một. - Ta bắt đúng mạch rồi đấy. 339 00:19:18,825 --> 00:19:20,326 Đây là một kiệt tác. 340 00:19:20,327 --> 00:19:22,578 Cậu là một thiên tài. Hay vãi lúa. 341 00:19:22,579 --> 00:19:24,080 - Đừng sửa một từ nào. - Đừng. 342 00:19:24,081 --> 00:19:26,457 Rất xuất sắc. Kinh dị, cảm động, hài hước đúng lúc. 343 00:19:26,458 --> 00:19:28,918 - Lãng mạn. - Cảm ơn. 344 00:19:28,919 --> 00:19:30,170 Này Doug... 345 00:19:31,839 --> 00:19:35,175 Tớ biết ta từng có xích mích nho nhỏ, nhưng... 346 00:19:36,844 --> 00:19:38,678 Tớ cần phải quay bộ phim này. 347 00:19:38,679 --> 00:19:39,805 Xích mích? 348 00:19:40,430 --> 00:19:43,933 Ừ. Cậu ấy đuổi tớ không cho làm video đám cưới nữa 349 00:19:43,934 --> 00:19:46,602 vì tớ uống hơi quá chén. 350 00:19:46,603 --> 00:19:48,063 Làm đổ bánh cưới. 351 00:19:49,064 --> 00:19:51,983 - Nhưng tớ đang giải quyết nó rồi. - Cai rượu à? 352 00:19:51,984 --> 00:19:53,067 Đúng. 353 00:19:53,068 --> 00:19:55,486 Cai kiểu Buffalo. 354 00:19:55,487 --> 00:19:56,487 Cai kiểu Buffalo? 355 00:19:56,488 --> 00:19:57,823 Chỉ uống bia và rượu vang. 356 00:19:59,116 --> 00:20:02,786 Và một số loại rượu nhẹ hơn. Nhưng chắc chắn không phải là tất cả. 357 00:20:04,204 --> 00:20:05,163 Tớ tự hào về cậu. 358 00:20:06,498 --> 00:20:07,708 Doug? 359 00:20:09,835 --> 00:20:12,670 Nói thật thì tớ đã hơi dung túng cho cậu. 360 00:20:12,671 --> 00:20:15,132 Tất nhiên là cậu được trao cơ hội thứ hai rồi. Làm thôi. 361 00:20:16,049 --> 00:20:17,092 - Hay quá! - Cảm ơn cậu. 362 00:20:18,343 --> 00:20:19,802 Xe đến rồi. 363 00:20:19,803 --> 00:20:23,472 Và anh mang thuốc sốt rét rồi nhỉ? Mỗi tuần một viên thôi nhé. 364 00:20:23,473 --> 00:20:26,267 Bố ơi. Con suýt quên. 365 00:20:26,268 --> 00:20:30,313 - Nói đi. - Nhưng con muốn tặng bố cái này. 366 00:20:30,314 --> 00:20:31,814 Gì? 367 00:20:31,815 --> 00:20:33,108 Con biết. Đẹp ra phết. 368 00:20:33,692 --> 00:20:36,611 "Doug giỏi nhất thế giới". 369 00:20:36,612 --> 00:20:39,280 - Mẹ tưởng đó là chữ "bố". - Gì chả được, hài hước mà. 370 00:20:39,281 --> 00:20:41,491 Bố thích lắm. Thế này hay hơn nhiều. 371 00:21:18,946 --> 00:21:21,239 - Thế là mọi thứ bắt đầu. - Tuyệt! 372 00:21:21,240 --> 00:21:23,242 Hay lắm. Đến rồi. 373 00:21:24,409 --> 00:21:26,994 - Đến rồi. - Có thế chứ! 374 00:21:26,995 --> 00:21:28,497 Brasília! 375 00:21:29,206 --> 00:21:31,874 Này, trên máy bay, tớ đã đọc về trăn khổng lồ. 376 00:21:31,875 --> 00:21:34,836 Đại khái là chúng chờ đợi trong nước nhiều ngày, 377 00:21:34,837 --> 00:21:37,922 rình rập con mồi, không động đậy, chỉ chờ đợi, 378 00:21:37,923 --> 00:21:39,341 và khi con mồi đến... 379 00:21:39,967 --> 00:21:41,050 thộp lấy luôn. 380 00:21:41,051 --> 00:21:43,845 Lực ép ngàn cân. Tưởng thoát được hả? Còn lâu. 381 00:21:43,846 --> 00:21:46,682 Bóp nghẹt con mồi. Đẩy ô-xy ra khỏi phổi. 382 00:21:48,392 --> 00:21:49,976 Chúa ơi, ghê quá. 383 00:21:49,977 --> 00:21:52,645 - Tức là như trong phim Anaconda. - Chính xác. 384 00:21:52,646 --> 00:21:53,729 Vậy đó là thật? 385 00:21:53,730 --> 00:21:54,898 Đúng, tất cả là thật. 386 00:21:56,817 --> 00:21:58,652 Rất thật. 387 00:22:00,070 --> 00:22:02,739 Có câu chuyện về một người phụ nữ... 388 00:22:03,365 --> 00:22:04,366 Chúa phù hộ bà ấy. 389 00:22:05,033 --> 00:22:07,578 Con rắn quấn quanh bà ấy chặt đến mức... 390 00:22:09,580 --> 00:22:11,206 mắt... 391 00:22:12,833 --> 00:22:14,792 - Không. - Không đời nào. 392 00:22:14,793 --> 00:22:16,878 Vâng, đó là bà tôi, Sylvana. 393 00:22:16,879 --> 00:22:18,004 Vãi. 394 00:22:18,005 --> 00:22:21,300 Người bà khó ưa. Nhưng vẫn rất buồn. 395 00:22:22,593 --> 00:22:23,760 Xin lỗi, anh là ai? 396 00:22:24,428 --> 00:22:27,513 Xin lỗi. Carlos Santiago. Vâng, cứ gọi tôi là Santiago. 397 00:22:27,514 --> 00:22:29,599 - Chào! Kenny đây. - Chào. 398 00:22:29,600 --> 00:22:32,226 - Kenny nói chuyện qua điện thoại. Chào. - Kenny, chào. 399 00:22:32,227 --> 00:22:34,354 - Chào. - Đây là người quản xà của chúng ta. 400 00:22:35,397 --> 00:22:37,231 - Ơn Chúa. - Nghe đồn anh ấy là số một. 401 00:22:37,232 --> 00:22:39,400 Không. "Nghe đồn"? Anh này thích đùa quá nhỉ. 402 00:22:39,401 --> 00:22:42,069 Không. Tôi là số một. Vâng. 403 00:22:42,070 --> 00:22:43,154 - Thế thì tốt. - Ừ. 404 00:22:43,155 --> 00:22:45,240 Chào mừng các bạn đến với Brazil. 405 00:22:46,366 --> 00:22:47,743 Đi xem con rắn nào. 406 00:23:00,130 --> 00:23:02,633 Vòng ra sau, ta sẽ tìm ra nó. 407 00:23:21,276 --> 00:23:24,154 Khi tôi tìm thấy nó, nó đang chết đói. 408 00:23:24,947 --> 00:23:29,325 Nguồn thức ăn của nó bị hủy hoại vì thợ đào vàng cho thủy ngân xuống sông. 409 00:23:29,326 --> 00:23:32,162 - Thợ đào vàng? - Đào vàng đầu độc đất đai. 410 00:23:32,955 --> 00:23:36,415 Sự tham lam của họ suýt giết chết con rắn của tôi. 411 00:23:36,416 --> 00:23:40,211 Nhưng tôi cho nó ăn, chăm sóc nó đến khi nó hồi sinh, 412 00:23:40,212 --> 00:23:43,840 và trên nhiều khía cạnh, nó cũng đã làm thế với tôi. 413 00:23:43,841 --> 00:23:46,551 Vâng. Chuyện xưa như trái đất. 414 00:23:46,552 --> 00:23:47,803 Rắn cứu người. 415 00:23:50,806 --> 00:23:52,223 Anh tên là gì? 416 00:23:52,224 --> 00:23:53,307 Tôi... Griff. 417 00:23:53,308 --> 00:23:55,477 Được, Griff. Nó không chỉ là một con rắn. 418 00:23:56,186 --> 00:23:58,355 Nó là người khổng lồ tí hon, nó là bạn tôi. 419 00:23:59,273 --> 00:24:03,068 Một trong những sinh vật quan trọng nhất trong thế giới bò sát. 420 00:24:03,652 --> 00:24:05,319 Không, tất nhiên... Tôi... Vâng. 421 00:24:05,320 --> 00:24:08,155 Tôi không... Tôi không có ý... Vâng. 422 00:24:08,156 --> 00:24:11,243 Được. Cho phép tôi giới thiệu với các bạn. 423 00:24:14,746 --> 00:24:16,080 Heitor. 424 00:24:16,081 --> 00:24:18,958 - Heitor? - Trời ơi. 425 00:24:18,959 --> 00:24:20,626 Chào bé cưng. 426 00:24:20,627 --> 00:24:22,629 - Ôi không. Không cưng. - Ôi... 427 00:24:24,631 --> 00:24:27,425 Đỉnh vãi! Con này ghê thật! 428 00:24:27,426 --> 00:24:30,970 Người ta đồn rằng có những con còn to hơn. 429 00:24:30,971 --> 00:24:33,515 Có lẽ gấp bốn, năm lần thế này. 430 00:24:34,933 --> 00:24:36,350 Hỏi đi, Kenny trên điện thoại. 431 00:24:36,351 --> 00:24:39,646 Có đúng là chúng nôn ra con mồi? 432 00:24:40,189 --> 00:24:41,439 Đôi khi. 433 00:24:41,440 --> 00:24:43,399 Nếu gặp may, 434 00:24:43,400 --> 00:24:46,403 anh sẽ chết ngay lập tức vì ngạt thở. 435 00:24:47,029 --> 00:24:51,115 Nhưng ai đen đủi lắm thì mới sống sót. 436 00:24:51,116 --> 00:24:52,326 Đen đủi? 437 00:24:53,994 --> 00:24:58,456 Ừ, vì như thế anh sẽ biết 438 00:24:58,457 --> 00:25:02,252 khi con rắn quay lại kết liễu anh. 439 00:25:02,878 --> 00:25:05,756 Hiểu rồi. Nghẹo luôn thì hơn. 440 00:25:15,015 --> 00:25:17,726 - Nhìn con tàu kìa! - Tiền ở đây chứ còn ở đâu nữa. 441 00:25:43,460 --> 00:25:45,128 Này. Tớ hỏi cậu điều này nhé? 442 00:25:46,463 --> 00:25:47,756 Gã quản xà đó... 443 00:25:48,257 --> 00:25:51,008 Cậu có thấy anh ta rất điên khùng không? 444 00:25:51,009 --> 00:25:53,553 Bạn thân của anh ấy là một con rắn. 445 00:25:53,554 --> 00:25:55,012 - Tất nhiên là anh ấy hơi dị rồi. - Ừ. 446 00:25:55,013 --> 00:25:56,097 Nhưng tớ mến anh ấy. 447 00:25:56,098 --> 00:25:57,014 - Thật sao? - Ừ. 448 00:25:57,015 --> 00:25:58,099 Nhưng, 449 00:25:58,100 --> 00:26:00,226 tớ đã dùng hết ngày phép 450 00:26:00,227 --> 00:26:03,521 để đi với ba cậu đóng một phim độc lập nói về quái vật rắn, nên... 451 00:26:03,522 --> 00:26:05,731 - Lấy tư cách gì mà nói người ta. - Đúng. 452 00:26:05,732 --> 00:26:06,858 - Từ xưa rồi. - Chính xác. 453 00:26:06,859 --> 00:26:08,901 Ai gọi thuyền trưởng chưa? Đến giờ quay rồi. 454 00:26:08,902 --> 00:26:10,988 Để em gọi lại, sếp ạ. 455 00:26:11,989 --> 00:26:14,156 Chào các bạn. Tôi tên là Ana. 456 00:26:14,157 --> 00:26:15,993 Chắc bố tôi đã gọi điện cho các bạn? 457 00:26:16,577 --> 00:26:18,161 Bruno? Đó là bố cô à? 458 00:26:18,871 --> 00:26:21,081 Vâng, ông gửi lời xin lỗi, nhưng ông đang nằm viện. 459 00:26:22,416 --> 00:26:23,791 - Tôi rất tiếc. - Tiếc là, 460 00:26:23,792 --> 00:26:25,710 các bạn phải đi thuê chỗ khác thôi, 461 00:26:25,711 --> 00:26:28,921 vì tôi cần đưa tàu này lên thượng nguồn để bảo dưỡng định kỳ. 462 00:26:28,922 --> 00:26:30,464 Nhưng đảm bảo là sẽ hoàn tiền đầy đủ. 463 00:26:30,465 --> 00:26:31,507 Không, đợi đã. Đợi đã. 464 00:26:31,508 --> 00:26:33,509 - Các chỗ khác có khách đặt hết rồi. - Ừ. 465 00:26:33,510 --> 00:26:35,386 Và chúng tôi sẽ quay phim. 466 00:26:35,387 --> 00:26:37,096 Bản làm lại của Anaconda. 467 00:26:37,097 --> 00:26:39,098 Đúng ra thì là lấy chung cái sườn thôi, nhưng... 468 00:26:39,099 --> 00:26:41,058 Nó giống phần tiếp theo không chính thức hơn. 469 00:26:41,059 --> 00:26:42,226 Hay quá. 470 00:26:42,227 --> 00:26:44,270 - Phải có cách nào chứ nhỉ? - Để chúng tôi lái tàu. 471 00:26:44,271 --> 00:26:45,354 Tôi cũng bó tay thôi... 472 00:26:45,355 --> 00:26:48,816 Từ bé, chúng tôi đã mơ ước được cùng nhau làm bộ phim này. 473 00:26:48,817 --> 00:26:51,277 Làm ơn. Cầu xin cô đấy. 474 00:26:51,278 --> 00:26:53,321 - Làm ơn. - Giúp chúng tôi tìm cách khác. 475 00:26:53,322 --> 00:26:55,114 - Đi thôi, nhưng nhanh đấy. - Được. 476 00:26:55,115 --> 00:26:56,533 - Tuyệt! Đi thôi! - Cảm ơn! 477 00:27:20,766 --> 00:27:21,849 Tuyệt! 478 00:27:21,850 --> 00:27:23,851 Đẹp quá đi mất. 479 00:27:23,852 --> 00:27:25,771 Ấn tượng quá. 480 00:27:27,814 --> 00:27:28,940 Thích quá. Trông giống hệt... 481 00:27:28,941 --> 00:27:29,942 Xem này! 482 00:27:31,652 --> 00:27:33,027 - Kenny? - Ừ? 483 00:27:33,028 --> 00:27:35,112 - Sao cậu tìm được con tàu này? - Ai cocktail không? 484 00:27:35,113 --> 00:27:36,114 Hay quá! 485 00:27:37,074 --> 00:27:38,075 Máy tính này. 486 00:27:40,410 --> 00:27:41,578 Tuyệt! 487 00:27:44,706 --> 00:27:49,002 Tôi muốn danh sách các tàu đã rời bến trong ba tiếng vừa qua. 488 00:27:50,003 --> 00:27:51,171 Ngay! 489 00:28:01,098 --> 00:28:03,474 Một điều nữa, các cậu, trước khi đi ngủ. 490 00:28:03,475 --> 00:28:05,268 Ngày mai rất nhiều việc. 491 00:28:05,269 --> 00:28:09,397 Nếu các cậu còn nhớ, ta có truyền thống này khi quay phim. 492 00:28:09,398 --> 00:28:11,274 Đêm trước khi mở máy, 493 00:28:11,275 --> 00:28:13,901 ta sẽ cầu nguyện các vị thần điện ảnh, 494 00:28:13,902 --> 00:28:17,113 xin họ đừng phá, 495 00:28:17,114 --> 00:28:20,408 và đây là lần đầu tiên, xin họ lắng nghe. 496 00:28:20,409 --> 00:28:21,994 - Nào, vì các vị thần điện ảnh. - Ừ. 497 00:28:38,177 --> 00:28:39,468 Được. Bắt đầu quay. 498 00:28:39,469 --> 00:28:42,346 Anaconda, cảnh 15, lần một. Dập đi. 499 00:28:42,347 --> 00:28:43,849 Bella! 500 00:28:45,017 --> 00:28:48,186 - Sao anh vẫn còn ở đây? - Tôi đến để đưa cô về nhà. 501 00:28:48,187 --> 00:28:51,148 Đã đến lúc ngừng theo đuổi con rắn trong truyền thuyết này rồi. 502 00:28:51,899 --> 00:28:54,193 Nếu tôi không muốn bỏ cuộc thì sao? 503 00:28:54,693 --> 00:28:55,944 Tớ không thấy cậu quay. 504 00:28:56,486 --> 00:28:57,904 Cậu đang quay giới thiệu phim à? 505 00:28:57,905 --> 00:28:59,989 Cơm thêm để đưa vào DVD. 506 00:28:59,990 --> 00:29:03,826 Anaconda là câu chuyện về một nhà sinh học gan dạ do Claire thủ vai, 507 00:29:03,827 --> 00:29:09,457 thuê một người săn rắn khùng điên, do Griff thủ vai, 508 00:29:09,458 --> 00:29:12,251 để tìm và tiêu diệt một con trăn khổng lồ trong truyền thuyết 509 00:29:12,252 --> 00:29:13,586 đã ăn thịt cả gia đình cô ấy. 510 00:29:13,587 --> 00:29:16,547 Đến ăn thịt tao đi, con rắn chết tiệt kia! 511 00:29:16,548 --> 00:29:18,799 Và ý nghĩa sâu xa hơn là theo đuổi giấc mơ. 512 00:29:18,800 --> 00:29:24,263 Máy quay sẵn sàng, chống đẩy tốt lắm, và diễn! 513 00:29:24,264 --> 00:29:25,681 Thấy sao khi lại quay phim với Doug à? 514 00:29:25,682 --> 00:29:27,266 Cậu ấy và tôi là bạn thân. 515 00:29:27,267 --> 00:29:28,684 Cả hai sát cánh bên nhau từ bé đến lớn. 516 00:29:28,685 --> 00:29:30,603 Tôi chuyển đến LA, cậu ấy định đi theo. 517 00:29:30,604 --> 00:29:33,356 Chúng tôi định thành một bộ đôi, nhưng cậu ấy không đi. 518 00:29:33,357 --> 00:29:37,693 Griff và tôi dự định làm chung ở LA, nhưng cuộc đời lại có ngã rẽ khác. 519 00:29:37,694 --> 00:29:39,362 Nhưng không sao, vì giờ chúng tôi 520 00:29:39,363 --> 00:29:42,490 đã quay lại với nhau, cùng làm phim này, như vốn dĩ phải thế. 521 00:29:42,491 --> 00:29:44,201 Tớ là côn trùng. 522 00:29:45,244 --> 00:29:47,995 Con trăn di chuyển chậm rãi và chắc chắn. 523 00:29:47,996 --> 00:29:49,163 Đôi khi nó đi nhanh. 524 00:29:49,164 --> 00:29:51,708 Góc nhìn của rắn, hướng ngược. Lần một. 525 00:29:52,417 --> 00:29:54,335 Không, không được rồi. 526 00:29:54,336 --> 00:29:56,922 Góc nhìn của rắn, hướng thuận. Lần hai. 527 00:29:57,756 --> 00:30:00,550 Có lúc nó leo lên cây, 528 00:30:00,551 --> 00:30:02,677 có lúc nó lặn xuống nước. 529 00:30:02,678 --> 00:30:06,889 Cái tăm hé lộ vài nét của nhân vật này với tôi. 530 00:30:06,890 --> 00:30:08,016 Có gì đó. 531 00:30:11,728 --> 00:30:14,188 Sao tôi phải hồi hộp khi có tuyến tình cảm với Griff? 532 00:30:14,189 --> 00:30:15,357 Hai người từng hẹn hò mà. 533 00:30:15,899 --> 00:30:17,316 Chuyện đó từ lâu lắm rồi. 534 00:30:17,317 --> 00:30:18,568 Một chút hỗn loạn 535 00:30:18,569 --> 00:30:20,195 là một trong những yếu tố làm nên một bộ phim hay. 536 00:30:27,744 --> 00:30:28,995 Có lẽ nên nhìn nhau. 537 00:30:28,996 --> 00:30:31,080 Có thể đây là lần cuối hai người nhìn nhau đấy. 538 00:30:31,081 --> 00:30:33,124 Cô nên nhẹ nhàng hơn với người 539 00:30:33,125 --> 00:30:35,001 đến đây để cứu mạng cô. 540 00:30:35,002 --> 00:30:36,253 Anh là thằng đểu. 541 00:30:38,463 --> 00:30:39,464 Ừ. 542 00:30:40,299 --> 00:30:42,134 Thằng đểu có bằng tiến sĩ. 543 00:30:45,512 --> 00:30:46,971 Và cắt. 544 00:30:46,972 --> 00:30:49,932 Tốt lắm, hai người. Thế là được. 545 00:30:49,933 --> 00:30:52,852 Có nên làm một lần nữa không? Thử lại nhé? 546 00:30:52,853 --> 00:30:54,520 Nếu cậu thấy cần thì được. 547 00:30:54,521 --> 00:30:55,856 Lần nữa đi. 548 00:31:03,822 --> 00:31:07,783 - Sự ăn ý giữa hai người đúng là... - Ừ? 549 00:31:07,784 --> 00:31:09,369 Như quay lại thời cấp ba vậy. 550 00:31:10,078 --> 00:31:11,495 Khi cậu nhìn cậu ấy... 551 00:31:11,496 --> 00:31:12,830 Nhờ góp ý của cậu đấy. 552 00:31:12,831 --> 00:31:15,041 Về chuyện dừng một chút trước khi làm? 553 00:31:15,042 --> 00:31:16,919 Đúng. Khiến cảnh quay rất đạt. 554 00:31:17,503 --> 00:31:18,670 Tớ bảo cậu... 555 00:31:19,838 --> 00:31:21,672 Hồi đóng SWAT, tớ chưa bao giờ có cảm giác này. 556 00:31:21,673 --> 00:31:23,966 Đành rằng tớ chỉ đóng vài tập, 557 00:31:23,967 --> 00:31:26,010 nhưng chưa bao giờ có sự hợp tác. Chưa bao giờ thấy vui. 558 00:31:26,011 --> 00:31:27,178 Không... 559 00:31:27,179 --> 00:31:28,846 Không như thế này. Thế này... 560 00:31:28,847 --> 00:31:31,350 - Thế này... - Như khi làm Người Tuyết? 561 00:31:33,227 --> 00:31:34,228 Đúng. 562 00:31:35,771 --> 00:31:36,772 Đúng. 563 00:31:43,111 --> 00:31:44,780 Có quỷ hút máu dê không? 564 00:31:46,198 --> 00:31:47,866 Nhìn ngon thật ấy. 565 00:31:49,826 --> 00:31:52,453 Có điều này về kịch bản. 566 00:31:52,454 --> 00:31:54,997 Tớ đang nghĩ là, ở đoạn giữa, 567 00:31:54,998 --> 00:31:58,918 thay vì thông não kẻ phản diện, 568 00:31:58,919 --> 00:32:00,461 sẽ thế nào nếu... 569 00:32:00,462 --> 00:32:02,214 nhân vật của Claire... 570 00:32:03,382 --> 00:32:04,715 dùng thiết đầu công với hắn? 571 00:32:04,716 --> 00:32:06,718 Xin lỗi, thiết đầu công? 572 00:32:07,386 --> 00:32:08,511 Thiết đầu công. 573 00:32:08,512 --> 00:32:10,514 Hoặc... 574 00:32:11,807 --> 00:32:12,890 cả hai ta cùng làm. 575 00:32:12,891 --> 00:32:14,392 Thiết đầu công đồng thời. 576 00:32:14,393 --> 00:32:16,644 Thôi nào. Cũng khá phá cách đấy chứ. 577 00:32:16,645 --> 00:32:18,145 Cực kỳ phá cách luôn. 578 00:32:18,146 --> 00:32:20,189 Sao lại cực kỳ phá cách? 579 00:32:20,190 --> 00:32:22,358 Vì chưa ai làm thế bao giờ. 580 00:32:22,359 --> 00:32:25,736 Chúa ơi. Cảnh này rất cảm động với ý nghĩa quan trọng, Doug. 581 00:32:25,737 --> 00:32:27,280 Cậu nêu ý kiến đi. 582 00:32:27,281 --> 00:32:28,739 Không, tớ hiểu ý các cậu. Thật đấy. 583 00:32:28,740 --> 00:32:31,326 Và như mọi khi, tớ tin vào trực giác của các cậu. 584 00:32:32,870 --> 00:32:35,454 Nhưng thiết đầu công đồng thời cũng khá phá cách đấy. 585 00:32:35,455 --> 00:32:38,457 Đúng thế nhỉ? Rất phá cách. 586 00:32:38,458 --> 00:32:40,376 - Không thể phủ nhận được. - Không hề! 587 00:32:40,377 --> 00:32:43,504 Thôi nào, Claire. Có phải vì cậu không biết làm không? 588 00:32:43,505 --> 00:32:45,882 Sao tớ lại không biết thiết đầu công? 589 00:32:45,883 --> 00:32:48,134 Chả có ai sinh ra mà đã biết. Phải học. 590 00:32:48,135 --> 00:32:51,554 Để tớ chỉ cậu. Gồng người lên, hít vào, giữ nguyên hơi thở. 591 00:32:51,555 --> 00:32:52,930 Nhé? 592 00:32:52,931 --> 00:32:54,391 Và cậu có thể hô. 593 00:32:55,100 --> 00:32:59,646 Một kiểu thiết đầu công nữa ngửa ra sau lấy đà rồi đập thế này... 594 00:33:01,231 --> 00:33:02,899 Này! Tay thế là đúng đấy. Rất đẹp. 595 00:33:02,900 --> 00:33:04,525 Như đánh đầu ghi bàn. 596 00:33:04,526 --> 00:33:07,653 Hay thêm chút gia vị Brazil vào ấy? 597 00:33:07,654 --> 00:33:09,281 Kiểu bùm! Toma! 598 00:33:09,823 --> 00:33:11,282 - Toma! - Toma? 599 00:33:11,283 --> 00:33:12,491 Này, tớ thích thế. 600 00:33:12,492 --> 00:33:13,784 Ừ, đúng thế. 601 00:33:13,785 --> 00:33:16,037 - Gia vị Brazil. - Đúng! 602 00:33:16,038 --> 00:33:19,081 Đã thiết đầu công, thì tớ sẽ nhắm vào sống mũi. 603 00:33:19,082 --> 00:33:20,626 - Đúng. - Gãy luôn. 604 00:33:21,293 --> 00:33:24,046 - Chúa ơi! - Hay! Phải thế chứ. 605 00:33:26,089 --> 00:33:28,509 - Trời. Hay lắm. - Rồi hô lên: "Toma! Toma!" 606 00:33:29,968 --> 00:33:31,803 Tớ nghĩ nó khác... Toma! 607 00:33:32,471 --> 00:33:34,181 - Toma! - Toma! 608 00:33:35,807 --> 00:33:36,850 Vãi chưởng! 609 00:34:28,360 --> 00:34:31,237 Xin lỗi, nhưng sao lại có chuyện này được hả? 610 00:34:31,238 --> 00:34:33,114 Kenny, tưởng cậu nói gã này là dân chuyên. 611 00:34:33,115 --> 00:34:36,617 Anh ấy nói thế, nhưng chưa đưa ra chứng chỉ gì cả. 612 00:34:36,618 --> 00:34:38,870 Anh sửa cái chuồng rồi hả? Không phải lo nữa? 613 00:34:38,871 --> 00:34:42,541 Trách nhiệm của tôi. Việc của tôi. Tôi kiểm soát được rồi. Không sao. 614 00:34:43,417 --> 00:34:47,588 Heitor của tôi, nó là sinh vật xinh đẹp, thông minh, khôn ngoan và quyến rũ. 615 00:34:48,505 --> 00:34:50,673 Nó làm đúng những gì tôi ra lệnh. 616 00:34:51,466 --> 00:34:54,635 Và tôi sẽ không bao giờ để điều gì xảy ra 617 00:34:54,636 --> 00:34:59,390 với anh hay với gã điên này hay cô ấy, cô ấy, hay anh "diễn viên" này. 618 00:34:59,391 --> 00:35:01,768 - Sao... - Nên chúc ngủ ngon. 619 00:35:03,645 --> 00:35:08,775 Mong tiếng rừng sẽ là tiếng nhạc trong giấc mơ của mọi người. 620 00:35:10,944 --> 00:35:12,737 Chúa ơi... 621 00:35:12,738 --> 00:35:14,615 Trời, anh ta là nhà thơ cơ đấy. 622 00:35:28,587 --> 00:35:30,923 Được. Các diễn viên, vào vị trí. 623 00:35:31,715 --> 00:35:33,299 Santiago, Heitor sẵn sàng chưa? 624 00:35:33,300 --> 00:35:35,051 Rồi, Heitor luôn sẵn sàng. 625 00:35:35,052 --> 00:35:37,429 Heitor đã sẵn sàng, và diễn! 626 00:35:42,518 --> 00:35:43,519 Cắt. 627 00:35:45,437 --> 00:35:47,980 - Cắt? Được, cắt. Ừ. - Tôi chỉ... Xin lỗi. Tôi cần một chút... 628 00:35:47,981 --> 00:35:49,440 Kenny, phiền cậu cho tớ... 629 00:35:49,441 --> 00:35:51,652 Santiago, nghỉ năm phút nhé. Heitor, năm phút. 630 00:35:52,444 --> 00:35:54,403 - Này. Ái chà, thứ đó thật sự... - Này. 631 00:35:54,404 --> 00:35:57,448 Khi ở sát mặt thế, trông nó to lắm. 632 00:35:57,449 --> 00:35:58,741 Một sinh vật oai nghiêm. 633 00:35:58,742 --> 00:36:00,826 Nhưng tớ đang tự hỏi... 634 00:36:00,827 --> 00:36:05,581 Tớ lao mình ra trước con rắn để bảo vệ nhân vật của Claire, 635 00:36:05,582 --> 00:36:06,832 - đúng chứ? - Chính xác. 636 00:36:06,833 --> 00:36:10,671 Không làm thế có sao không? 637 00:36:11,171 --> 00:36:12,463 Hả? Không. 638 00:36:12,464 --> 00:36:15,466 - Anh ấy hy sinh thân mình vì cô ấy. - Ừ. Tất nhiên rồi. 639 00:36:15,467 --> 00:36:17,885 Nó khép lại hành trình của anh ấy. Rất quan trọng. 640 00:36:17,886 --> 00:36:21,097 - Với lại, cực kỳ an toàn mà. - Ừ. 641 00:36:21,098 --> 00:36:23,933 - Santiago kiểm soát được Heitor. - Được. 642 00:36:23,934 --> 00:36:27,103 - Cậu không có gì phải lo đâu. - Ừ... 643 00:36:27,104 --> 00:36:29,146 - Không sao. - Ừ. Được. 644 00:36:29,147 --> 00:36:30,940 - Được. - Được, làm thôi. 645 00:36:30,941 --> 00:36:32,317 Được, lại từ đầu nhé. 646 00:36:34,069 --> 00:36:35,112 Quay lại vị trí ban đầu. 647 00:36:36,280 --> 00:36:39,408 Santiago, Heitor? Diễn! 648 00:36:40,492 --> 00:36:41,493 Đi đi! 649 00:36:42,494 --> 00:36:45,496 Em không đi đâu cả! Khi không có anh, Derek. 650 00:36:45,497 --> 00:36:48,624 Nó bắt được anh rồi. Cả thế giới đang phụ thuộc vào em. 651 00:36:48,625 --> 00:36:50,668 Anh phụ thuộc vào em. 652 00:36:50,669 --> 00:36:53,421 Chết tiệt! Em yêu anh, Derek van Hoyle! 653 00:36:53,422 --> 00:36:55,132 Anh không thể... 654 00:36:56,341 --> 00:36:59,468 - Dí sát mặt cậu vào con rắn. - Tớ không thích. 655 00:36:59,469 --> 00:37:01,804 - Tớ không muốn làm nữa đâu. - Sát hơn chút nữa. 656 00:37:01,805 --> 00:37:03,639 Sát hơn đi. Nó thân thiện mà. 657 00:37:03,640 --> 00:37:06,475 - Tớ nghĩ thế được rồi! - Không, tớ chưa thấy được! 658 00:37:06,476 --> 00:37:09,020 - Doug, được rồi mà! - Giữ nguyên! Vài nhịp nữa thôi. 659 00:37:09,021 --> 00:37:11,355 Đẹp quá. Thêm một giây nữa thôi. 660 00:37:11,356 --> 00:37:13,566 Sát mặt cậu thêm hai phân nữa đi. 661 00:37:13,567 --> 00:37:15,402 Dí sát vào! 662 00:37:15,986 --> 00:37:18,197 Cậu là người hùng! Không! 663 00:37:19,239 --> 00:37:20,449 Không! 664 00:37:39,551 --> 00:37:42,930 Bỏ mẹ. 665 00:37:47,142 --> 00:37:49,811 Chắc các bạn nghĩ việc này thật lạ lùng. 666 00:37:51,605 --> 00:37:54,942 Lớn đùng ra rồi mà còn quyến luyến một con rắn chết. 667 00:37:55,442 --> 00:37:56,527 Chúa ơi. 668 00:37:57,069 --> 00:37:59,111 Nhưng tôi yêu nó, 669 00:37:59,112 --> 00:38:02,115 và nó yêu tôi, bằng mọi cách nó có thể. 670 00:38:05,494 --> 00:38:08,205 Chúa ơi. Không! 671 00:38:09,289 --> 00:38:10,958 Sao Kenny lại khóc? 672 00:38:14,670 --> 00:38:17,463 Này. Tôi không muốn anh ở đây. Vào lúc này! 673 00:38:17,464 --> 00:38:19,090 Nó muốn giết tôi. 674 00:38:19,091 --> 00:38:20,174 - Griff? - Gì? 675 00:38:20,175 --> 00:38:22,927 - Để anh ấy đau buồn đi. - Anh giết bạn tôi. 676 00:38:22,928 --> 00:38:24,303 Đi cho khuất mắt tôi đi. 677 00:38:24,304 --> 00:38:27,348 - Tôi biết đi đâu bây giờ? - Griff! Đi đi! Đâu cũng được! 678 00:38:27,349 --> 00:38:28,350 Thôi được! 679 00:38:49,621 --> 00:38:54,710 Hãy ra đi thanh thản, bạn ơi 680 00:38:57,087 --> 00:39:02,592 Mong rắn thần sẽ chào đón cậu 681 00:39:02,593 --> 00:39:06,096 Bạn thân mến của tôi 682 00:39:06,805 --> 00:39:10,391 - Rắn rết ơi - Rắn rết ơi, đúng 683 00:39:10,392 --> 00:39:13,936 Rắn rết ơi 684 00:39:13,937 --> 00:39:17,815 Mong rắn thần 685 00:39:17,816 --> 00:39:22,279 Chào đón cậu... 686 00:39:22,946 --> 00:39:24,573 Anh thấy gì? 687 00:39:25,657 --> 00:39:28,660 Họ đang tổ chức một đám tang kỳ quái cho một con rắn. 688 00:39:29,411 --> 00:39:31,496 Đám tang cho rắn? 689 00:39:55,771 --> 00:39:59,066 Xin lỗi, tôi tưởng tôi nghe thấy gì đó. 690 00:40:20,754 --> 00:40:21,797 Timo? 691 00:40:23,841 --> 00:40:24,925 Timo! 692 00:40:38,856 --> 00:40:41,858 - Không. Không phải anh. Không. - Tôi biết... Tôi không có ý... 693 00:40:41,859 --> 00:40:44,360 - Tôi không muốn làm phiền anh. - Để tôi yên đi. 694 00:40:44,361 --> 00:40:45,903 Xin chia buồn với mất mát của anh. 695 00:40:45,904 --> 00:40:48,823 Tôi biết anh không tin, nhưng tôi nói thật đấy. Thật mà. 696 00:40:48,824 --> 00:40:53,078 Tôi cũng từng mất một người bạn, và cảm giác đau xót lắm. 697 00:40:54,997 --> 00:40:55,998 Có phải một con rắn không? 698 00:40:56,582 --> 00:40:57,833 Có phải một con rắn không à? 699 00:40:59,334 --> 00:41:00,626 Không. 700 00:41:00,627 --> 00:41:04,548 Đó là một... người. 701 00:41:05,841 --> 00:41:07,301 Ừ, vẫn buồn, nhỉ? 702 00:41:08,677 --> 00:41:11,847 Chắc chắn rồi. Dù sao tôi chỉ muốn đến xin lỗi. 703 00:41:12,890 --> 00:41:13,891 Bia không? 704 00:41:14,766 --> 00:41:18,769 Tôi có thuốc đây rồi, nhưng được. Trộn vào đi. 705 00:41:18,770 --> 00:41:23,275 Đóng vài quảng cáo trên TV. Đóng vài tập SWAT. 706 00:41:24,401 --> 00:41:25,484 - SWAT? - Ừ. 707 00:41:25,485 --> 00:41:26,569 Tôi thích phim đó. 708 00:41:26,570 --> 00:41:30,990 Thề luôn, tôi còn được nói câu cuối cùng... Cảm ơn. 709 00:41:30,991 --> 00:41:32,408 Câu cuối... Cảm ơn. 710 00:41:32,409 --> 00:41:34,869 - Câu cuối cùng của mùa ba. - Vậy có chuyện gì? 711 00:41:34,870 --> 00:41:37,955 Nhà sản xuất quyết định là không cần nhân vật của tôi lắm, 712 00:41:37,956 --> 00:41:39,458 nên họ gạch tên tôi. 713 00:41:40,584 --> 00:41:44,004 Phim đó mới có thêm tám, chín mùa nữa ấy mà. 714 00:41:45,464 --> 00:41:46,507 Họ không xứng đáng với anh. 715 00:41:47,382 --> 00:41:48,634 Anh là ngôi sao. 716 00:41:51,011 --> 00:41:53,514 - Cảm ơn. - Ừ. Anh có đóng phim đó không? 717 00:41:54,097 --> 00:41:57,099 - Tôi làm... - Biết tôi thích phim gì không? 718 00:41:57,100 --> 00:41:59,645 - Gì? - Huyền Thoại Bagger Vance. 719 00:42:00,854 --> 00:42:04,106 - Anh nên đóng phim như thế. - Giá mà được. 720 00:42:04,107 --> 00:42:04,942 Ừ. 721 00:42:06,568 --> 00:42:09,153 - Tôi mến anh. - Tôi cũng mến anh. 722 00:42:09,154 --> 00:42:10,446 - Biết gì không? - Gì? 723 00:42:10,447 --> 00:42:13,616 Giờ tôi sẽ đi kiếm một con rắn mới cho phim của anh. 724 00:42:13,617 --> 00:42:14,867 - Thật sao? - Thật. 725 00:42:14,868 --> 00:42:16,953 Chúa ơi. Cảm ơn anh nhiều. 726 00:42:16,954 --> 00:42:19,039 Ừ. Anh đi với tôi, tất nhiên. 727 00:42:20,541 --> 00:42:21,375 Cái gì? 728 00:42:23,710 --> 00:42:27,339 Ra đây có an toàn không? Có lẽ ta nên quay lại. 729 00:42:32,386 --> 00:42:35,013 Tiếng gì vậy? 730 00:42:37,432 --> 00:42:38,267 Nghe đi. 731 00:42:39,393 --> 00:42:40,727 Quanh đây có rắn. 732 00:42:41,228 --> 00:42:42,354 Tôi cảm thấy thế. 733 00:42:43,605 --> 00:42:44,773 Đó là cảm giác gì? 734 00:42:45,691 --> 00:42:48,734 Tôi không biết. Chỉ biết là rất rắn thôi. 735 00:42:48,735 --> 00:42:50,612 Sao... Rất rắn ư? 736 00:42:58,161 --> 00:43:01,456 Chúng nghe được rung động trong đất. 737 00:43:03,584 --> 00:43:05,961 Mỗi bước chân chúng ta đi, 738 00:43:06,628 --> 00:43:08,922 kéo chúng đến gần hơn. 739 00:43:10,257 --> 00:43:12,634 Và khi khu rừng lặng đi... 740 00:43:16,180 --> 00:43:18,182 đó là lúc anh biết chúng đã đến gần. 741 00:43:25,939 --> 00:43:27,065 Ừ. 742 00:43:34,990 --> 00:43:38,034 Này, có lẽ ta nên quay lại tàu thôi nhỉ? 743 00:43:38,035 --> 00:43:40,495 Tôi nghĩ quay lại tàu là ý hay đấy. Quay lại tàu đi. 744 00:43:42,247 --> 00:43:43,457 Santiago. 745 00:43:44,249 --> 00:43:45,292 Santiago. 746 00:43:46,668 --> 00:43:47,794 Santiago! 747 00:43:52,007 --> 00:43:53,008 Phắn thôi. 748 00:44:16,031 --> 00:44:17,533 Mày đâu rồi? 749 00:44:35,175 --> 00:44:38,010 Này. Cậu thấy Santiago đâu không? Có vẻ anh ấy chưa về. 750 00:44:38,011 --> 00:44:42,098 - Đi đâu mà về? - Bọn tớ đi kiếm một con rắn mới... 751 00:44:42,099 --> 00:44:44,684 Đêm hôm mà lại đi kiếm rắn? 752 00:44:44,685 --> 00:44:47,019 Phim phải có một con chứ. Chỗ đó tối quá. Bọn tớ bị tách ra. 753 00:44:47,020 --> 00:44:48,187 Ngoài đó ghê rợn lắm. 754 00:44:48,188 --> 00:44:49,689 - Griff. - Gì? 755 00:44:49,690 --> 00:44:52,859 Đêm hôm mà cậu đi vào rừng để tìm một con rắn khổng lồ? 756 00:44:52,860 --> 00:44:54,486 Cậu biết đó gọi là gì không? 757 00:44:55,529 --> 00:44:56,530 Sản xuất phim. 758 00:44:57,531 --> 00:45:00,116 - Thật sao? - Tớ đảm bảo là anh ấy sẽ về, 759 00:45:00,117 --> 00:45:04,954 với một con rắn khổng lồ, còn cậu và tớ sẽ làm phim. 760 00:45:04,955 --> 00:45:07,540 Cậu nói đúng. Santiago là dân chuyên. Anh ấy sẽ ổn. 761 00:45:07,541 --> 00:45:09,877 Nếu anh ấy chưa về, bọn mình sẽ đi tìm. 762 00:45:32,649 --> 00:45:35,360 Cảm ơn nhiều, Santiago. 763 00:45:38,864 --> 00:45:41,240 Các cậu, hơn một tiếng rồi. Tớ phải đi tìm anh ấy. 764 00:45:41,241 --> 00:45:42,909 Cậu không được đi một mình. 765 00:45:42,910 --> 00:45:45,078 Chắc chắn bọn tớ sẽ đi cùng. Thế an toàn hơn. 766 00:45:45,579 --> 00:45:47,414 Các cậu đã ngồi thử chỗ này chưa? 767 00:45:47,956 --> 00:45:53,670 Cảm giác như một bát súp ấm... nhưng dưới hình dạng một cái ghế. 768 00:45:54,338 --> 00:45:55,756 Đúng. Ghế. 769 00:45:56,632 --> 00:45:58,175 Nó như đang ôm lấy mình. 770 00:45:58,926 --> 00:46:01,261 Nó có tay đây còn gì. 771 00:46:05,349 --> 00:46:07,142 Như khi bố mẹ đi vắng, 772 00:46:10,354 --> 00:46:12,105 thì vẫn còn ghế ấy? 773 00:46:14,024 --> 00:46:16,317 Cậu nói ghế ghế cái quái gì vậy? 774 00:46:16,318 --> 00:46:18,236 Đi tìm Santiago thôi. 775 00:46:18,237 --> 00:46:20,196 Hãy đi kiếm một con rắn cho phim của chúng ta. 776 00:46:20,197 --> 00:46:22,241 Ồ dế, Santiago! Đi thôi! 777 00:46:29,790 --> 00:46:33,085 Này, ta đi hướng nào đấy nhỉ? 778 00:46:35,504 --> 00:46:36,713 Hướng kia. 779 00:46:37,256 --> 00:46:39,882 Khoan đã. Kenny, cậu đang chơi đồ à? 780 00:46:39,883 --> 00:46:42,009 Ừ, nhưng không sao. Tớ đang tan đồ rồi. 781 00:46:42,010 --> 00:46:43,386 Chúa ơi, Kenny. 782 00:46:43,387 --> 00:46:44,888 Bọn mình lạc đường mất rồi. 783 00:46:47,474 --> 00:46:49,810 Đợi đã. Các cậu, hướng này. 784 00:46:50,394 --> 00:46:52,187 Có vẻ là một chiếc xe van cắm trại cũ. 785 00:47:09,705 --> 00:47:11,247 Ana không có trên tàu. 786 00:47:11,248 --> 00:47:14,834 Tìm kiếm quanh khu vực. 787 00:47:14,835 --> 00:47:17,253 Họ sợ không dám đi sâu hơn vào rừng. 788 00:47:17,254 --> 00:47:19,548 Kệ xác họ, tìm cô ta đi. 789 00:47:24,636 --> 00:47:25,928 Tiếng gì vậy? 790 00:47:25,929 --> 00:47:28,556 Có lẽ là Santiago đang ngủ trong đó. 791 00:47:28,557 --> 00:47:29,558 Xin chào. 792 00:47:34,313 --> 00:47:37,274 Có vẻ bị bỏ hoang hoàn toàn rồi. Có ai ở nhà không? 793 00:47:43,405 --> 00:47:45,031 Biết đâu lại có nước và đồ ăn. 794 00:47:45,032 --> 00:47:46,490 Ừ. Ta có thể ở lại đây. 795 00:47:46,491 --> 00:47:47,618 Ít nhất là qua đêm nay. 796 00:47:52,706 --> 00:47:56,126 Kiểu gì trong này cũng có đồ ăn nhẹ. 797 00:48:25,072 --> 00:48:26,322 Chúa ơi. 798 00:48:26,323 --> 00:48:27,448 - Chúa ơi. - Santiago! 799 00:48:27,449 --> 00:48:28,659 Chúa ơi. 800 00:48:29,326 --> 00:48:30,327 Vãi! 801 00:48:31,328 --> 00:48:32,995 Hóa ra anh ấy ở đó! 802 00:48:32,996 --> 00:48:34,831 Chúa ơi. Có gì ở ngoài đó vậy? 803 00:48:45,926 --> 00:48:47,885 - Ta phải đi ngay! - Được. Đi nào. 804 00:48:47,886 --> 00:48:49,804 - Đi khỏi đây thôi. - Đi nào. 805 00:48:49,805 --> 00:48:51,973 - Không nó bóp nát xe mất. - Bóp nát xe? 806 00:48:51,974 --> 00:48:53,724 - Không được. - Sao? 807 00:48:53,725 --> 00:48:54,809 - Không... - Khỉ gió! 808 00:48:54,810 --> 00:48:56,561 - Đây là xe van cắm trại! - Chúa ơi! 809 00:48:56,562 --> 00:48:58,771 Ắc quy của nó có chia sạc. 810 00:48:58,772 --> 00:49:01,232 Chắc rơ-le bị bật ra thôi. Nó ở dưới ca-pô. 811 00:49:01,233 --> 00:49:02,650 Kenny, cậu sửa được không? 812 00:49:02,651 --> 00:49:05,027 Thường thì tớ sửa được, nhưng tớ đang... 813 00:49:05,028 --> 00:49:08,239 Mắt tớ vẫn đang hơi ảo vì... 814 00:49:08,240 --> 00:49:09,740 Cậu lại làm thế với tớ rồi. 815 00:49:09,741 --> 00:49:14,453 Lúc quay video đám cưới cũng thế, và giờ cậu lại ngáo đét ra rồi. 816 00:49:14,454 --> 00:49:16,455 Thành thật xin lỗi, sếp ơi. 817 00:49:16,456 --> 00:49:19,750 Cai kiểu Buffalo. Cai kiểu Buffalo cơ đấy. 818 00:49:19,751 --> 00:49:20,835 Còn gì để nói nữa không? 819 00:49:20,836 --> 00:49:23,045 Griff, làm ơn, cậu sửa được không? 820 00:49:23,046 --> 00:49:25,047 Tớ nghĩ tớ hợp với vai trò lái xe hơn. 821 00:49:25,048 --> 00:49:27,175 Nói thế là sao? Lúc nào tớ chả lái giỏi hơn cậu. 822 00:49:27,176 --> 00:49:28,217 Không, cậu lái an toàn hơn. 823 00:49:28,218 --> 00:49:30,386 Thi lấy bằng lần đầu là tớ qua luôn. 824 00:49:30,387 --> 00:49:31,804 Cậu mất tận ba lần. 825 00:49:31,805 --> 00:49:33,306 Ừ, nhưng đó là vì cậu cho vượt. 826 00:49:33,307 --> 00:49:35,099 Giờ tớ biết cách làm thế rồi. 827 00:49:35,100 --> 00:49:37,311 Chúa ơi. Bọn mình toi mất. 828 00:49:39,479 --> 00:49:40,522 Xin lỗi. 829 00:49:42,316 --> 00:49:43,358 Để tớ sửa. 830 00:51:00,060 --> 00:51:01,436 - Doug! - Đi đi! 831 00:51:02,229 --> 00:51:03,814 Để tớ đứng dậy đã. Khoan! Dừng lại! 832 00:51:04,314 --> 00:51:06,692 Griff, đi đâu vậy hả? Đừng bỏ tớ mà đi! 833 00:51:09,820 --> 00:51:10,988 Khỉ thật! 834 00:51:13,824 --> 00:51:15,032 Các cậu thấy rồi chứ? 835 00:51:15,033 --> 00:51:16,784 Con gì vậy? Làm gì có rắn to đến thế. 836 00:51:16,785 --> 00:51:18,912 Chúa ơi. Nó to như con khủng long vậy. 837 00:51:23,917 --> 00:51:24,918 Này! 838 00:51:27,754 --> 00:51:29,714 Này, có lẽ ta nên nhờ mấy anh kia giúp. 839 00:51:29,715 --> 00:51:30,631 - Này! - Này! 840 00:51:30,632 --> 00:51:32,967 - Ta phải dừng lại. - Không được dừng xe. 841 00:51:32,968 --> 00:51:34,343 Ana, có chuyện gì vậy? 842 00:51:34,344 --> 00:51:37,305 Đó là đám thợ đào vàng lậu đang đi tuần quanh rừng. 843 00:51:37,306 --> 00:51:38,764 Những kẻ này rất nguy hiểm. 844 00:51:38,765 --> 00:51:41,684 Họ sẵn sàng giết bất cứ ai đi vào địa bàn của họ. 845 00:51:41,685 --> 00:51:43,896 - Khỉ thật. Họ muốn giết chúng ta. - Chết tiệt! 846 00:51:44,688 --> 00:51:46,273 Sao họ lại bắn chúng ta? 847 00:51:48,066 --> 00:51:49,735 Griff, không phóng nhanh hơn được à? 848 00:51:53,155 --> 00:51:54,406 Ana, cô làm gì đấy? 849 00:51:58,410 --> 00:52:00,913 - Kenny, cậu đang quay chưa? - Rồi! 850 00:52:02,247 --> 00:52:03,582 Quay tiếp đi! 851 00:52:06,710 --> 00:52:08,962 Griff, nhanh nữa lên. 852 00:52:12,216 --> 00:52:13,592 Chỉ còn một tên. 853 00:52:37,199 --> 00:52:39,242 - Nó đâu? - Chúa ơi. 854 00:52:39,243 --> 00:52:40,285 Nó đâu? 855 00:52:43,372 --> 00:52:45,289 Ai? Ý... Ý anh là ai? 856 00:52:45,290 --> 00:52:46,874 Tao biết còn một người nữa. 857 00:52:46,875 --> 00:52:49,586 Nên nó đâu... 858 00:52:54,466 --> 00:52:55,467 Đi nào. 859 00:52:56,009 --> 00:52:57,135 Ta phải đi. Thật nhanh. 860 00:52:59,179 --> 00:53:01,180 Tôi có thể đưa các anh đi khỏi đây. 861 00:53:01,181 --> 00:53:03,308 Ta chỉ cần đi tiếp về hướng bắc. 862 00:53:03,809 --> 00:53:07,103 Có một sân bay nhỏ cách đây khoảng 1,5 ngày đường. 863 00:53:07,104 --> 00:53:08,896 Cô có thể đưa chúng tôi về nhà? 864 00:53:08,897 --> 00:53:10,606 - Được. - Làm đi. 865 00:53:10,607 --> 00:53:11,900 Tớ nghĩ ta nên đi về. 866 00:53:12,484 --> 00:53:15,237 Ta có những cảnh quay rất đẹp và đã quay gần xong rồi. 867 00:53:15,737 --> 00:53:18,865 Thật sao? Về nhà à? 868 00:53:18,866 --> 00:53:19,949 Tớ biết. 869 00:53:19,950 --> 00:53:22,535 Tớ cũng không muốn trắng tay về nhà. 870 00:53:22,536 --> 00:53:25,247 Nhưng ta đến đây để làm phim Anaconda, 871 00:53:25,747 --> 00:53:26,957 và giờ phim đã ra đời thực rồi. 872 00:53:30,502 --> 00:53:31,545 Ừ. 873 00:53:35,340 --> 00:53:36,466 Tôi rất tiếc. 874 00:53:57,988 --> 00:53:59,197 4 NGOẠI CẢNH SÔNG AMAZON - BUỔI SÁNG 875 00:53:59,198 --> 00:54:00,407 DEREK CẦM SÚNG LÊN. 876 00:54:00,949 --> 00:54:02,117 ANA CẦM SÚNG LÊN. 877 00:54:15,672 --> 00:54:18,925 Các cậu, họp khẩn. 878 00:54:18,926 --> 00:54:20,927 Chỉ đoàn làm phim thôi. Kenny, ngồi xuống. 879 00:54:20,928 --> 00:54:22,762 - Gì vậy? - Kịch bản mới. 880 00:54:22,763 --> 00:54:24,555 Vẫn còn thời gian trước khi đến sân bay 881 00:54:24,556 --> 00:54:28,935 và tối qua, tớ nảy ra một ý tưởng rất hay mà nếu không quay thì tiếc lắm. 882 00:54:28,936 --> 00:54:31,729 Doug, ai cũng rã rời rồi. 883 00:54:31,730 --> 00:54:33,981 Cứ nghe tớ nói đã. Tớ xin cậu đấy, Kenny. 884 00:54:33,982 --> 00:54:36,067 - Được. Xin lỗi sếp. - Cảm ơn. 885 00:54:36,068 --> 00:54:39,028 Sẽ thế nào nếu hai người, trên đường đi tìm trăn khổng lồ, 886 00:54:39,029 --> 00:54:42,115 tình cờ gặp một chiến binh quả cảm đang trong một sứ mệnh phi thường? 887 00:54:43,158 --> 00:54:44,408 Thú vị đấy. 888 00:54:44,409 --> 00:54:47,912 Để tớ đoán nhé, đó là vạch mặt những kẻ đào vàng lậu? 889 00:54:47,913 --> 00:54:48,829 Chính xác. 890 00:54:48,830 --> 00:54:50,957 - Tạo thêm gay cấn. - Chính xác. 891 00:54:50,958 --> 00:54:52,959 Và trong lúc đi tìm con rắn truyền thuyết này, 892 00:54:52,960 --> 00:54:55,045 họ phải đối đầu với kẻ phản diện thật sự. 893 00:54:55,629 --> 00:54:56,712 Một con rắn còn lớn hơn. 894 00:54:56,713 --> 00:54:59,257 - Trời. - Hay đấy. Đúng. 895 00:54:59,258 --> 00:55:00,550 Trời. 896 00:55:00,551 --> 00:55:01,969 Tớ thích thế. 897 00:55:02,594 --> 00:55:03,594 Hay đấy. 898 00:55:03,595 --> 00:55:06,765 Và nếu thêm yếu tố này vào, nó khiến bộ phim được nâng tầm. 899 00:55:07,266 --> 00:55:09,726 Giờ thì nó có ý nghĩa gì đó. 900 00:55:11,854 --> 00:55:12,771 Thông điệp. 901 00:55:13,397 --> 00:55:14,523 Thông điệp. 902 00:55:21,947 --> 00:55:23,239 Ừ. 903 00:55:23,240 --> 00:55:25,116 Được. Các cậu biết gì không? 904 00:55:25,117 --> 00:55:27,703 Tớ không muốn cầm đèn chạy trước ô tô, nhưng... 905 00:55:29,872 --> 00:55:31,582 phim này có tiềm năng tranh giải đấy. 906 00:55:33,417 --> 00:55:36,377 Viện hàn lâm rất thích phim kinh dị lấy đề tài xã hội. 907 00:55:36,378 --> 00:55:37,462 - Nhỉ? - Ừ. 908 00:55:38,881 --> 00:55:42,509 Anh bạn, cậu có thể là Jordan Peele phiên bản da trắng. 909 00:55:43,552 --> 00:55:45,262 Tớ cũng nghĩ thế. 910 00:55:48,599 --> 00:55:50,309 Ta đã trải qua quá nhiều khó khăn. 911 00:55:50,934 --> 00:55:52,644 Hãy hoàn thành bộ phim này. 912 00:55:54,938 --> 00:55:56,355 Tớ đồng ý. 913 00:55:56,356 --> 00:55:58,066 - Làm đi. - Ừ. 914 00:55:58,609 --> 00:56:02,988 Cậu định chọn ai vào vai nhân vật mới bá đạo này? 915 00:56:10,245 --> 00:56:12,288 Và cắt. Được! 916 00:56:12,289 --> 00:56:13,831 - Có được không? - Có thế chứ. 917 00:56:13,832 --> 00:56:14,749 - Hay lắm. - Ừ. 918 00:56:14,750 --> 00:56:17,126 - Chắc là cô chưa diễn xuất bao giờ chứ? - Tôi thề. 919 00:56:17,127 --> 00:56:18,921 Diễn xuất hay nhất tôi từng thấy. 920 00:56:19,546 --> 00:56:22,131 - Cô có năng khiếu đấy. Rất ấn tượng. - Cảm ơn. 921 00:56:22,132 --> 00:56:23,800 Nghỉ năm phút. Tiếp theo là cảnh số 72. 922 00:56:24,635 --> 00:56:28,095 - Các cậu, thấy tớ nói đúng chưa? - Ừ. 923 00:56:28,096 --> 00:56:29,764 - Cô ấy tuyệt thật, nhỉ? - Ừ. 924 00:56:29,765 --> 00:56:31,600 Này, cho tớ hỏi nhé. 925 00:56:32,518 --> 00:56:36,229 Nếu cô ấy cứu cả bọn, thì nhân vật của tớ chả có gì để làm nữa. 926 00:56:36,230 --> 00:56:37,355 Ừ. 927 00:56:37,356 --> 00:56:41,484 Lẽ ra đây là khoảnh khắc nhân vật của tớ bắt đầu phải lòng Derek, 928 00:56:41,485 --> 00:56:45,488 nên anh ấy cần làm việc gì đó anh hùng ấy? Quên mình. 929 00:56:45,489 --> 00:56:48,115 Tớ chỉ cảm thấy đây là khoảnh khắc dành cho cô ấy, 930 00:56:48,116 --> 00:56:50,202 và cô ấy đã làm thế ngoài đời thực. 931 00:56:50,744 --> 00:56:53,371 Nhưng tin tốt là, tớ sẽ quay hết những cảnh còn lại của cô ấy 932 00:56:53,372 --> 00:56:55,123 nên các cậu được nghỉ hết hôm nay. 933 00:56:55,624 --> 00:56:57,042 Hẹn gặp sau nhé. 934 00:56:58,126 --> 00:56:59,628 Nghỉ hết hôm nay. 935 00:57:08,053 --> 00:57:11,764 Đây là phim của chúng ta, Griff, thế mà cậu ấy cắt vai của chúng ta. 936 00:57:11,765 --> 00:57:13,683 Ừ. Ngành giải trí là thế đấy. 937 00:57:13,684 --> 00:57:16,937 Chưa bị bạn bè chơi xấu thì coi như chưa biết gì về ngành này. 938 00:57:18,480 --> 00:57:19,565 Ừ. 939 00:57:21,483 --> 00:57:25,112 Cậu đã bao giờ thức dậy và tự hỏi đời mình đã làm nên cơm cháo gì chưa? 940 00:57:25,904 --> 00:57:28,573 Có chứ. Hàng ngày. 941 00:57:28,574 --> 00:57:31,158 Này, ít ra cậu còn có gan theo đuổi đam mê. 942 00:57:31,159 --> 00:57:33,036 - Đâu có. - Cậu nghĩ tớ muốn vào trường luật à? 943 00:57:33,537 --> 00:57:35,413 Nhưng tớ đã có thành tựu gì chứ? 944 00:57:35,414 --> 00:57:36,497 Biết tớ có gì không? 945 00:57:36,498 --> 00:57:40,377 Một căn hộ xập xệ, sống chung với một ông già 74 tuổi. 946 00:57:42,129 --> 00:57:45,465 Có lúc tớ đến cửa hàng Trader Joe chỉ để được hưởng ké điều hòa. 947 00:57:47,092 --> 00:57:48,552 Ít ra cậu còn có sự nghiệp. 948 00:57:50,053 --> 00:57:52,055 Tớ thì có gì để khoe ra nào? 949 00:57:53,265 --> 00:57:56,268 Tớ không có gia đình, không có sự nghiệp. 950 00:57:57,186 --> 00:57:59,103 Chưa từng làm việc gì có ý nghĩa. 951 00:57:59,104 --> 00:58:00,564 Không gì cả. 952 00:58:02,983 --> 00:58:04,193 Không bao giờ là quá muộn. 953 00:58:13,493 --> 00:58:15,161 Griff, tớ biết cậu ở trong đó. 954 00:58:15,162 --> 00:58:16,413 Làm phim thôi. 955 00:58:20,959 --> 00:58:22,043 Chào anh bạn. 956 00:58:22,044 --> 00:58:24,962 Chúa ơi. Thôi nào, mặc đồ vào đi. Hôm nay lịch rất căng đấy. 957 00:58:24,963 --> 00:58:28,674 Cậu nói thế là sao? Tớ đang mặc đồ đây còn gì. Rất đẹp ấy chứ. 958 00:58:28,675 --> 00:58:30,635 Được. Cậu tắm nước lạnh cho tớ được không? 959 00:58:30,636 --> 00:58:32,053 Ta phải quay ngay bây giờ. 960 00:58:32,054 --> 00:58:34,056 Tớ có ý tưởng này về tên phim. 961 00:58:34,556 --> 00:58:36,600 Ana-con-đàn-bà. Hiểu không? 962 00:58:37,100 --> 00:58:39,060 Ana-con-đàn-bà, vì Ana là vai chính. 963 00:58:39,061 --> 00:58:41,062 Cậu thay phục trang được không? 964 00:58:41,063 --> 00:58:43,524 Biết gì không? Không có tớ thì đã chả có cậu ở đây. 965 00:58:44,024 --> 00:58:45,858 Không có tớ, cậu vẫn chôn chân ở Buffalo, 966 00:58:45,859 --> 00:58:48,153 chỉ biết quay mấy cái video đám cưới nhảm nhí. 967 00:58:49,196 --> 00:58:50,112 Phim. 968 00:58:50,113 --> 00:58:52,031 Ừ, cứ tự huyễn hoặc mình thế đi. 969 00:58:52,032 --> 00:58:54,909 Chúa ơi, biết gì không? Tớ cũng đứng ra bảo đảm cho cậu. 970 00:58:54,910 --> 00:58:57,203 Đến những người nắm bản quyền cũng hỏi: "Gã này là ai?" 971 00:58:57,204 --> 00:58:58,789 Tớ nói: "Tin tôi đi. Anh ấy giỏi lắm". 972 00:59:00,749 --> 00:59:01,750 Đó là gì vậy? 973 00:59:05,671 --> 00:59:10,633 Tất cả đoàn phim chú ý. Hãy chuẩn bị cho cảnh 85, địa điểm Bravo. 974 00:59:10,634 --> 00:59:12,051 Năm phút. 975 00:59:12,052 --> 00:59:15,221 - Họ đang quay phim à? - Năm phút nữa đến. 976 00:59:15,222 --> 00:59:18,516 Xin lỗi, bên cô đang quay phim à? 977 00:59:18,517 --> 00:59:20,644 Chúng tôi đang quay bản làm lại của Anaconda. 978 00:59:21,436 --> 00:59:22,437 Gì cơ? 979 00:59:22,980 --> 00:59:25,732 - Bản làm lại của Anaconda. - Anaconda? 980 00:59:26,233 --> 00:59:28,484 - Anaconda có Ice Cube á? - Ừ. 981 00:59:28,485 --> 00:59:30,112 Sony đang làm lại nó. 982 00:59:30,654 --> 00:59:33,073 Tôi biết. Cạn ý tưởng rồi. 983 00:59:47,129 --> 00:59:48,505 Lạ thật. 984 00:59:50,632 --> 00:59:52,009 Để tớ hỏi cho rõ nhé. 985 00:59:52,634 --> 00:59:55,179 Cậu không có bản quyền làm Anaconda? 986 00:59:56,388 --> 00:59:57,389 Không, tớ... 987 00:59:58,599 --> 00:59:59,892 Trên giấy tờ thì không. 988 01:00:00,601 --> 01:00:03,604 Và cậu chưa bao giờ sở hữu bản quyền làm Anaconda? 989 01:00:06,481 --> 01:00:08,149 Ai mà sở hữu Anaconda được chứ? 990 01:00:08,150 --> 01:00:11,027 Sony. Sony sở hữu Anaconda. 991 01:00:11,028 --> 01:00:12,278 Ừ, tớ biết. 992 01:00:12,279 --> 01:00:15,281 Xét rộng ra cơ. 993 01:00:15,282 --> 01:00:17,742 Sao cậu lại bảo bọn tớ là cậu có bản quyền 994 01:00:17,743 --> 01:00:20,328 thương hiệu phim Anaconda 995 01:00:20,329 --> 01:00:25,208 khi cậu không hề có bản quyền thương hiệu phim Anaconda? 996 01:00:25,209 --> 01:00:28,044 Ta có thật sự cần bản quyền đâu nhỉ? 997 01:00:28,045 --> 01:00:29,588 Thật đấy? Ai thèm quan tâm? 998 01:00:31,507 --> 01:00:33,257 - Về bản quyền? - Ừ. 999 01:00:33,258 --> 01:00:34,801 Tất cả mọi người đấy. 1000 01:00:35,469 --> 01:00:38,554 Phim bom tấn là phải thế! Ta đến đây vì thế! 1001 01:00:38,555 --> 01:00:41,182 - Cậu nghĩ ta đến đây vì thế? - Đúng, ta đến đây vì thế! 1002 01:00:41,183 --> 01:00:42,642 Bọn mình suýt chết! 1003 01:00:42,643 --> 01:00:46,604 Lang thang giữa rừng rậm vì một lời dối trá! 1004 01:00:46,605 --> 01:00:48,148 Tớ phải nói dối! 1005 01:00:49,024 --> 01:00:51,192 Tớ phải nói dối cậu! Không thì còn lâu cậu mới đi! 1006 01:00:51,193 --> 01:00:53,028 Cậu... Không thì còn lâu các cậu... 1007 01:00:53,904 --> 01:00:55,863 - Vớ vẩn! - Không vớ vẩn đâu. 1008 01:00:55,864 --> 01:00:58,199 Đó là lý do cậu không đi cùng tớ đến LA, 1009 01:00:58,200 --> 01:01:01,244 dù cho ta đã lên cả một kế hoạch để hợp tác cùng nhau. 1010 01:01:01,245 --> 01:01:04,248 Cả cuộc đời, cậu bị nỗi sợ chi phối. 1011 01:01:06,124 --> 01:01:07,125 Griff, 1012 01:01:08,752 --> 01:01:09,795 cậu bị đuổi. 1013 01:01:10,504 --> 01:01:12,172 - Cái gì? - Cậu bị đuổi. 1014 01:01:15,217 --> 01:01:16,384 Không nhé. 1015 01:01:16,385 --> 01:01:18,095 Cậu không có quyền đuổi tớ. Biết vì sao chứ? 1016 01:01:18,846 --> 01:01:20,639 Vì tớ đã bỏ trước rồi. 1017 01:01:21,598 --> 01:01:22,474 Tối qua. 1018 01:01:25,853 --> 01:01:27,354 Tớ chỉ chưa nói với ai thôi. 1019 01:01:28,480 --> 01:01:29,481 Vậy... 1020 01:01:32,025 --> 01:01:34,611 Rất tiếc cho cậu, vì tớ đã bỏ việc trước rồi. 1021 01:01:49,543 --> 01:01:51,003 Griff, đợi đã! 1022 01:01:51,920 --> 01:01:53,754 Cậu định đi đâu? 1023 01:01:53,755 --> 01:01:55,256 Đi tìm tàu quay phim Anaconda. 1024 01:01:55,257 --> 01:01:56,674 Biết đâu họ giúp tớ về nhà được. 1025 01:01:56,675 --> 01:01:59,010 Hãy suy nghĩ cho kỹ đi. Không an toàn đâu. 1026 01:01:59,011 --> 01:02:00,469 Thuyền đó quá nhỏ. 1027 01:02:00,470 --> 01:02:02,347 Có một con rắn khổng lồ ngoài kia. 1028 01:02:05,142 --> 01:02:06,685 Xin đừng làm thế. 1029 01:02:09,646 --> 01:02:10,856 Griff. 1030 01:02:46,099 --> 01:02:48,644 {\an8}TRÁNH XA 1031 01:02:53,482 --> 01:02:54,525 J.Lo? 1032 01:02:55,108 --> 01:02:56,193 Ice Cube? 1033 01:02:57,819 --> 01:03:00,863 Jon Voight? Ông có đóng phần này không thế? 1034 01:03:00,864 --> 01:03:03,366 Cứu tôi với! 1035 01:03:03,367 --> 01:03:04,700 - Chào! - Cứu tôi với! 1036 01:03:04,701 --> 01:03:06,911 - Không sao. - Cứu tôi với! 1037 01:03:06,912 --> 01:03:08,579 - Bình tĩnh. Để tôi vào đón. - Ôi... 1038 01:03:08,580 --> 01:03:10,623 Không sao. Cô an toàn rồi. 1039 01:03:10,624 --> 01:03:11,959 - Cô an toàn rồi. - Ơn Chúa. 1040 01:03:12,668 --> 01:03:14,878 Khỉ thật! 1041 01:03:20,217 --> 01:03:21,218 Chúa ơi! 1042 01:03:22,886 --> 01:03:26,056 Chúa ơi! 1043 01:03:28,684 --> 01:03:29,685 Doug! 1044 01:03:30,185 --> 01:03:32,395 Doug, có chuyện gì thế? Sao ta lại dừng? 1045 01:03:32,396 --> 01:03:36,357 Ana tìm được một chỗ rất đẹp để quay cảnh tiếp theo. 1046 01:03:36,358 --> 01:03:37,733 - Quay? - Cảnh tiếp theo? Sao cơ? 1047 01:03:37,734 --> 01:03:40,403 Nghe này, tớ biết. Để mất Griff là rất khó khăn, 1048 01:03:40,404 --> 01:03:42,905 nhưng bốn chúng ta có thể hoàn thành bộ phim này. 1049 01:03:42,906 --> 01:03:44,282 Tớ không trắng tay đi về đâu. 1050 01:03:44,283 --> 01:03:46,576 Thôi nào. Không có Griff... 1051 01:03:46,577 --> 01:03:48,202 Điều đó không có trong kế hoạch. 1052 01:03:48,203 --> 01:03:51,122 Kế hoạch thay đổi là bình thường và với làm phim cũng thế. 1053 01:03:51,123 --> 01:03:53,207 Không, Doug, ta phải quay lại đón cậu ấy. 1054 01:03:53,208 --> 01:03:54,625 Ngoài đó không an toàn. 1055 01:03:54,626 --> 01:03:56,377 Ana. Ta phải quay tàu lại. 1056 01:03:56,378 --> 01:03:58,212 Không quay tàu lại đâu nhé. 1057 01:03:58,213 --> 01:04:00,047 Đúng, không quay tàu lại đâu. 1058 01:04:00,048 --> 01:04:02,466 Tất cả xuống tàu ngay. 1059 01:04:02,467 --> 01:04:03,343 Có chuyện gì vậy? 1060 01:04:05,053 --> 01:04:07,221 Ana, cô làm gì thế? 1061 01:04:07,222 --> 01:04:08,973 Kế hoạch chắc chắn không phải thế này. 1062 01:04:08,974 --> 01:04:10,933 Kế hoạch thay đổi, Doug. 1063 01:04:10,934 --> 01:04:12,477 Đó là bình thường khi làm phim mà? 1064 01:04:13,437 --> 01:04:15,564 Và phim nào cũng cần có bất ngờ. 1065 01:04:16,273 --> 01:04:19,026 Tất cả xuống tàu ngay! 1066 01:05:11,370 --> 01:05:12,371 Ra cầu tàu. 1067 01:05:38,939 --> 01:05:41,232 Mang những túi này lên tàu cho tôi. Làm đi. 1068 01:05:41,233 --> 01:05:42,276 Rồi sao? 1069 01:05:43,318 --> 01:05:44,610 Rồi cô sẽ bắn chúng tôi à? 1070 01:05:44,611 --> 01:05:45,654 Làm ngay đi! 1071 01:05:47,155 --> 01:05:48,322 Tôi không đi đâu cả 1072 01:05:48,323 --> 01:05:50,616 nếu cô không nói trong những túi này là gì. 1073 01:05:50,617 --> 01:05:52,995 Anh muốn xem à? Xem đi. 1074 01:06:00,669 --> 01:06:02,963 Đợi đã. Đó... Đó có phải... 1075 01:06:04,423 --> 01:06:05,506 Vàng? 1076 01:06:05,507 --> 01:06:08,467 Vậy cô là thợ đào vàng? Cô làm tất cả vì tiền? 1077 01:06:08,468 --> 01:06:09,553 Nhanh trí lắm, Claire. 1078 01:06:11,513 --> 01:06:12,556 Không! 1079 01:06:13,390 --> 01:06:15,516 Tôi sẽ không tham gia vào cái trò bệnh hoạn... 1080 01:06:15,517 --> 01:06:16,475 Vãi chưởng. 1081 01:06:16,476 --> 01:06:17,311 Bỏ xuống. 1082 01:06:17,769 --> 01:06:18,937 Bỏ súng xuống. 1083 01:06:19,479 --> 01:06:20,814 Súng. 1084 01:06:22,566 --> 01:06:23,482 Ngay! 1085 01:06:23,483 --> 01:06:24,651 Bình tĩnh. 1086 01:06:28,572 --> 01:06:30,032 Còn các người, cấm động đậy! 1087 01:06:34,411 --> 01:06:35,661 Tôi là người của nhà nước. 1088 01:06:35,662 --> 01:06:37,705 Đi săn lùng những kẻ đào vàng lậu. 1089 01:06:37,706 --> 01:06:40,709 Và Ana đây điều hành một trong những đường dây lớn nhất Brazil. 1090 01:06:41,668 --> 01:06:43,586 Số vàng này có thể giúp anh đổi đời. 1091 01:06:43,587 --> 01:06:45,546 Mày nghĩ tao quan tâm đến vàng à? 1092 01:06:45,547 --> 01:06:46,756 Đừng tin cô ta nói. 1093 01:06:46,757 --> 01:06:48,883 Cô ta là kẻ dối trá. Cô ta nói dối như Cuội. 1094 01:06:48,884 --> 01:06:50,593 Chúng tôi là những nhà làm phim đến từ Buffalo. 1095 01:06:50,594 --> 01:06:53,095 Đang làm phần sau không chính thức cho Anaconda, 1096 01:06:53,096 --> 01:06:55,806 và không biết cô ta nói chưa, nhưng đây không chỉ là bản làm lại, 1097 01:06:55,807 --> 01:06:57,683 và tôi đã đuổi bạn tôi, người đóng vai chính, 1098 01:06:57,684 --> 01:06:59,977 và giao cho cô ấy một vai có rất nhiều đất diễn, 1099 01:06:59,978 --> 01:07:01,229 - thế mà đối xử lại... - Rất nhiều đất diễn! 1100 01:07:01,230 --> 01:07:03,940 Im đi! Tôi không hiểu anh nói gì cả. 1101 01:07:03,941 --> 01:07:05,983 Lạc đề rồi. Bắt cô ta đi. 1102 01:07:05,984 --> 01:07:07,069 Ơn Chúa. 1103 01:07:20,374 --> 01:07:21,500 Chúa ơi! 1104 01:07:23,752 --> 01:07:25,379 Ai bắn tôi? 1105 01:07:26,839 --> 01:07:28,381 Là tao đây, đồ khốn. 1106 01:07:28,382 --> 01:07:31,050 Griff, không. Anh ấy là người tốt. 1107 01:07:31,051 --> 01:07:33,010 - Tớ mới là người tốt. - Cảnh sát đấy. 1108 01:07:33,011 --> 01:07:34,054 Tớ không... Gì cơ? 1109 01:07:35,681 --> 01:07:37,139 Tớ là người tốt. 1110 01:07:37,140 --> 01:07:39,685 Bỏ súng xuống. Quỳ xuống, cả bốn người, quay mặt ra sông. 1111 01:07:41,520 --> 01:07:42,980 - Khoan đã. Tôi... - Ngay. 1112 01:07:57,202 --> 01:07:59,996 Không. Ana. Đừng làm thế. 1113 01:07:59,997 --> 01:08:01,789 Cả cô nữa, Claire. Quỳ xuống ngay. 1114 01:08:01,790 --> 01:08:03,458 Cô không cần phải làm thế. 1115 01:08:04,710 --> 01:08:08,005 Tôi còn con cái ở nhà. Hai đứa 10 và 13 tuổi. 1116 01:08:08,505 --> 01:08:09,506 Làm ơn. 1117 01:08:10,048 --> 01:08:11,340 Làm ơn. 1118 01:08:11,341 --> 01:08:13,342 Hãy nghĩ về tác động đến con tôi đi. 1119 01:08:13,343 --> 01:08:15,345 Câm miệng. Quay lưng lại ngay. 1120 01:08:23,228 --> 01:08:24,396 Quỳ xuống. 1121 01:08:25,189 --> 01:08:26,398 Ngay! 1122 01:08:28,483 --> 01:08:30,443 - Toma! - Toma! 1123 01:08:30,444 --> 01:08:32,613 Cho mày chết! Hay lắm! 1124 01:08:33,113 --> 01:08:35,866 Thế mới gọi là thiết đầu công nhé, con khốn! 1125 01:08:40,412 --> 01:08:41,496 Cô không dám bắn đâu. 1126 01:08:41,997 --> 01:08:43,831 Cô không có gan. Tôi hiểu cô, Claire. 1127 01:08:43,832 --> 01:08:44,875 Cô chả hiểu gì về tôi cả. 1128 01:08:45,375 --> 01:08:46,585 Tôi còn chả có con. 1129 01:08:54,217 --> 01:08:55,427 Chúa ơi! 1130 01:09:01,766 --> 01:09:04,685 - Rắn! - Không, đợi đã. 1131 01:09:04,686 --> 01:09:06,270 Tớ nghĩ tàu ở hướng ngược lại cơ! 1132 01:09:06,271 --> 01:09:08,397 Nhưng con rắn cũng thế. Không đi hướng đó được! 1133 01:09:08,398 --> 01:09:10,899 Ta phải đi đường mòn này lên chỗ cao. 1134 01:09:10,900 --> 01:09:13,152 - Đợi đã. Đó là gì vậy? - Gì? 1135 01:09:13,153 --> 01:09:14,654 Cái gì? 1136 01:09:14,655 --> 01:09:15,655 Khỉ thật! 1137 01:09:16,323 --> 01:09:17,657 Chúa ơi. 1138 01:09:17,658 --> 01:09:19,825 - Nó cắn cậu chưa? - Tớ nghĩ là rồi. 1139 01:09:19,826 --> 01:09:21,786 - Tớ nghĩ là rồi. - Dougie, tớ biết là đau lắm, 1140 01:09:21,787 --> 01:09:24,872 nhưng ta phải đi thôi vì con rắn sắp đuổi đến! 1141 01:09:24,873 --> 01:09:27,917 Xin lỗi, tớ không đi được. Chân tớ cứng đơ rồi. 1142 01:09:27,918 --> 01:09:29,670 Tớ phải làm gì đây? 1143 01:09:30,212 --> 01:09:31,755 Bọn tớ sẽ phải tè lên cậu. 1144 01:09:32,338 --> 01:09:35,131 Lên vết cắn. Đó là cách duy nhất. 1145 01:09:35,132 --> 01:09:36,676 Tớ tưởng chỉ khi bị sứa đốt thôi. 1146 01:09:36,677 --> 01:09:39,345 Không. Với mọi loài động vật. 1147 01:09:39,346 --> 01:09:40,888 - Cậu chắc không? - Có. 1148 01:09:40,889 --> 01:09:43,015 Ai đó tè đi. Tớ cần nước tiểu. 1149 01:09:43,016 --> 01:09:45,142 Tớ rất muốn giúp, nhưng tớ... 1150 01:09:45,143 --> 01:09:48,354 Tớ cạn nước rồi, không vắt nổi giọt nào. 1151 01:09:48,355 --> 01:09:50,022 Claire, cậu nhé? 1152 01:09:50,023 --> 01:09:51,524 Tớ đang mặc bộ liền thân. 1153 01:09:51,525 --> 01:09:54,068 Kenny, không có thời gian tranh cãi đâu. Cậu làm đi. 1154 01:09:54,069 --> 01:09:55,779 Cậu biết là không được mà. 1155 01:09:56,405 --> 01:09:57,530 Sao không? 1156 01:09:57,531 --> 01:09:58,782 Vì cậu ấy... 1157 01:09:59,825 --> 01:10:00,908 Nhát tiểu. 1158 01:10:00,909 --> 01:10:03,119 - Nhát tiểu? - Sợ tiểu trước mặt người khác. 1159 01:10:03,120 --> 01:10:06,038 Tớ không đi tiểu được ở nơi công cộng suốt 35 năm qua rồi. 1160 01:10:06,039 --> 01:10:07,707 Đời tớ khổ quá! 1161 01:10:07,708 --> 01:10:08,791 Cậu làm được mà. 1162 01:10:08,792 --> 01:10:10,294 Cậu phải làm. 1163 01:10:10,919 --> 01:10:12,378 Xả lên tớ đi. 1164 01:10:12,379 --> 01:10:14,047 - Cậu làm được mà. - Được. 1165 01:10:17,050 --> 01:10:18,342 - Cậu làm được. - Cậu làm được. 1166 01:10:18,343 --> 01:10:20,803 - Tuôn chảy đi. - Tuôn chảy đi. Đúng rồi. 1167 01:10:20,804 --> 01:10:23,139 Tè lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi. 1168 01:10:23,140 --> 01:10:24,892 Xả lên tớ đi. Nào. Xả lên tớ đi. 1169 01:10:25,392 --> 01:10:27,561 Cậu nghĩ tớ không muốn à? 1170 01:10:28,687 --> 01:10:30,772 Tớ rất muốn tè tung tóe lên người cậu. 1171 01:10:31,481 --> 01:10:33,107 Nhưng không được! 1172 01:10:33,108 --> 01:10:35,401 - Xả lên tớ ngay. - Không được. Tớ đang cố đây. 1173 01:10:35,402 --> 01:10:38,112 - Cậu làm được mà! Xả lên tớ đi! - Tớ đang rặn hết sức đây! 1174 01:10:38,113 --> 01:10:41,949 - Làm đi, Ken! Làm đi. - Lệnh đấy! Xả lên tớ ngay! 1175 01:10:41,950 --> 01:10:44,285 Được! Được. 1176 01:10:44,286 --> 01:10:46,288 Cậu làm được mà, anh bạn. Làm đi. 1177 01:10:46,997 --> 01:10:49,415 - Còn một vấn đề nữa. - Gì? 1178 01:10:49,416 --> 01:10:51,417 Mà tớ chưa nói với cậu. 1179 01:10:51,418 --> 01:10:53,211 Tớ chỉ có thể tiểu ngồi thôi. 1180 01:10:53,212 --> 01:10:54,754 Chúa ơi! 1181 01:10:54,755 --> 01:10:56,256 Tớ cần một cái ghế. 1182 01:10:58,467 --> 01:11:00,135 Cố lên. 1183 01:11:00,928 --> 01:11:02,386 Cố lên nào. 1184 01:11:02,387 --> 01:11:04,055 Cố lên, Kenny. Cố lên. 1185 01:11:04,056 --> 01:11:05,306 Làm đi! 1186 01:11:05,307 --> 01:11:06,933 - Cố lên, anh bạn. - Làm đi. 1187 01:11:06,934 --> 01:11:08,060 Cố lên, anh bạn. 1188 01:11:17,402 --> 01:11:19,946 - Tuyệt! - Hay lắm! 1189 01:11:19,947 --> 01:11:23,075 - Tuyệt! - Được rồi! 1190 01:11:54,898 --> 01:11:59,111 Griff, xin lỗi vì những điều tớ nói trên tàu. 1191 01:11:59,778 --> 01:12:05,117 Sự thật là, tớ đã ghen tị với cậu trong suốt một thời gian rất dài. 1192 01:12:05,659 --> 01:12:06,576 Ghen tị? 1193 01:12:06,577 --> 01:12:08,870 Vì dám làm điều tớ không dám. 1194 01:12:08,871 --> 01:12:10,329 Vì theo đuổi đam mê của cậu. 1195 01:12:10,330 --> 01:12:12,416 Đến LA và gây dựng tên tuổi cho mình... 1196 01:12:15,335 --> 01:12:16,336 Chúa ơi! 1197 01:12:16,461 --> 01:12:18,171 - Khỉ thật! - Doug! 1198 01:12:18,172 --> 01:12:19,381 Chúa ơi! 1199 01:12:21,258 --> 01:12:23,177 Ta phải đi tìm cậu ấy! 1200 01:12:23,719 --> 01:12:25,929 - Ta phải đi khỏi đây. - Ta không có lựa chọn. Đi nào. 1201 01:12:36,940 --> 01:12:37,941 Griff. 1202 01:12:40,319 --> 01:12:41,320 Griff. 1203 01:12:44,448 --> 01:12:45,532 Tớ đã làm gì thế này? 1204 01:12:46,700 --> 01:12:49,577 Tớ lừa cậu ấy đến đây, và giờ cậu ấy đã chết. 1205 01:12:49,578 --> 01:12:53,164 Không. Đến đây là lựa chọn của bọn tớ. 1206 01:12:53,165 --> 01:12:54,374 Giá mà tớ bị bắt đi. 1207 01:12:55,292 --> 01:12:56,501 Tớ đáng bị thế. 1208 01:12:56,502 --> 01:12:59,086 Đây không phải lỗi của cậu, và ta phải đi tiếp. 1209 01:12:59,087 --> 01:13:03,300 Này các cậu, tớ nghĩ tớ phát hiện ra nên đi đường nào rồi. 1210 01:13:17,564 --> 01:13:18,565 Này. 1211 01:13:21,527 --> 01:13:22,610 Đó là... 1212 01:13:22,611 --> 01:13:24,111 Một cánh đồng lớn, trống trải. 1213 01:13:24,112 --> 01:13:26,489 Ta phải băng qua nó để đến chỗ con tàu. 1214 01:13:26,490 --> 01:13:27,949 Nhưng chạy qua thì không được. 1215 01:13:27,950 --> 01:13:29,159 Chỗ đó quá trống trải. 1216 01:13:29,826 --> 01:13:31,328 Con rắn có thể xồ ra từ bất cứ đâu. 1217 01:13:32,704 --> 01:13:34,665 Ta có thể đánh lạc hướng nó. 1218 01:13:35,791 --> 01:13:39,002 Ừ, có thể, nhưng bằng cách nào? 1219 01:13:40,462 --> 01:13:42,339 Sẽ phải rất... Gì? 1220 01:13:56,520 --> 01:13:57,896 Nó đang ở đây. 1221 01:14:26,800 --> 01:14:27,801 Sao? 1222 01:14:28,677 --> 01:14:29,760 Sao? 1223 01:14:29,761 --> 01:14:32,764 Chúa ơi. Doug. Doug, không. 1224 01:14:34,266 --> 01:14:35,809 Dougie. 1225 01:14:36,310 --> 01:14:38,103 - Cố lên, anh bạn. - Cậu ấy đã... 1226 01:14:39,646 --> 01:14:41,106 Chúa ơi. 1227 01:14:45,903 --> 01:14:47,654 Đợi đã. 1228 01:14:51,241 --> 01:14:53,869 Có thể dùng Doug để đánh lạc hướng. 1229 01:14:55,996 --> 01:14:57,079 Bằng cách nào? 1230 01:14:57,080 --> 01:14:59,248 Tớ biết là việc này rất thất đức, nhé? 1231 01:14:59,249 --> 01:15:02,585 Nhưng nếu ta có thể lôi Doug ra cánh đồng, 1232 01:15:02,586 --> 01:15:03,962 dựng cậu ấy dậy 1233 01:15:04,671 --> 01:15:07,591 và buộc con heo rừng sau lưng... 1234 01:15:08,133 --> 01:15:11,887 Làm sao để Doug thật khó nuốt với con rắn ấy? 1235 01:15:12,846 --> 01:15:16,599 Sẽ khiến con rắn bận rộn đủ lâu để ta băng qua cánh đồng 1236 01:15:16,600 --> 01:15:17,768 và quay lại tàu. 1237 01:15:18,852 --> 01:15:20,729 Ý tưởng rất thông minh. 1238 01:15:25,984 --> 01:15:27,109 Thế này thất đức quá. 1239 01:15:27,110 --> 01:15:29,695 Nếu làm thế cứu được bọn mình, tớ nghĩ Doug sẽ ủng hộ. 1240 01:15:29,696 --> 01:15:31,656 Chưa chắc cậu ấy đã ủng hộ đâu. 1241 01:15:31,657 --> 01:15:32,615 Đợi đã. 1242 01:15:32,616 --> 01:15:34,325 - Đi thôi. - Cậu định làm gì? 1243 01:15:34,326 --> 01:15:35,369 Cậu làm gì thế? 1244 01:15:37,120 --> 01:15:39,206 Rắn thích ăn thịt sóc lắm. 1245 01:15:56,431 --> 01:15:58,559 Khoan đã, con rắn đã đến sát sau cậu ấy. 1246 01:16:14,241 --> 01:16:15,325 Tớ không dám... 1247 01:16:24,585 --> 01:16:25,836 Khỉ thật! 1248 01:16:29,965 --> 01:16:32,133 - Cậu ấy còn sống! - Cậu ấy còn sống! 1249 01:16:32,134 --> 01:16:34,135 - Tớ tưởng cậu kiểm tra mạch rồi! - Rồi mà! 1250 01:16:34,136 --> 01:16:36,220 Không, làm ăn tắc trách quá! 1251 01:16:36,221 --> 01:16:37,639 Cái quái gì vậy? 1252 01:16:38,390 --> 01:16:40,933 - Doug! Cẩn thận! Chạy đi! - Doug! Chạy đi! 1253 01:16:40,934 --> 01:16:42,727 - Nhanh lên! - Doug, chạy đi! 1254 01:16:42,728 --> 01:16:45,396 - Này! - Chạy đi! Doug! 1255 01:16:45,397 --> 01:16:46,564 Chào. 1256 01:16:46,565 --> 01:16:48,482 - Doug, chạy đi! - Doug! 1257 01:16:48,483 --> 01:16:49,442 Sao? 1258 01:16:49,443 --> 01:16:51,485 - Nó ở sau lưng cậu kìa! - Gì? 1259 01:16:51,486 --> 01:16:54,323 - Chạy đi, Doug! - Doug! 1260 01:16:55,115 --> 01:16:56,324 Bỏ mẹ! 1261 01:16:56,325 --> 01:16:57,743 Bỏ mẹ rồi. 1262 01:16:58,368 --> 01:17:00,913 Bỏ mẹ rồi. 1263 01:17:01,705 --> 01:17:02,955 Bỏ mẹ rồi. 1264 01:17:02,956 --> 01:17:04,040 - Chạy đi! - Chạy đi! 1265 01:17:04,041 --> 01:17:06,042 - Chạy đi, Doug! Chạy đi! - Chạy đi! 1266 01:17:06,043 --> 01:17:07,460 Thứ quái quỷ gì trên lưng tớ vậy? 1267 01:17:07,461 --> 01:17:09,421 Chuyện dài lắm! Cứ chạy đi! 1268 01:17:16,970 --> 01:17:18,096 Khỉ thật! 1269 01:17:22,976 --> 01:17:25,187 Chúa ơi, cứu con! Chúa ơi! 1270 01:17:27,731 --> 01:17:29,857 Chết tiệt. Con này còn sống! 1271 01:17:29,858 --> 01:17:31,360 Con này còn sống! 1272 01:17:32,194 --> 01:17:35,029 Nó muốn cắn tớ! 1273 01:17:35,030 --> 01:17:36,698 Doug! Chạy đi! 1274 01:17:43,372 --> 01:17:45,706 - Vãi chưởng! Quay lại tàu đi! - Nhanh lên! 1275 01:17:45,707 --> 01:17:48,501 Quay lại tàu đi! Đi đi! 1276 01:17:48,502 --> 01:17:51,880 - Tàu! Đi đi! - Nó dí sát theo tớ rồi! 1277 01:17:56,176 --> 01:17:58,177 Được. Được rồi. Không sao. 1278 01:17:58,178 --> 01:17:59,929 Tớ nghĩ đến đây là an toàn rồi. 1279 01:17:59,930 --> 01:18:01,013 Chúa ơi. 1280 01:18:01,014 --> 01:18:02,432 Được rồi. Chúng ta... 1281 01:18:03,308 --> 01:18:04,976 Sao vậy chứ? 1282 01:18:04,977 --> 01:18:06,562 Tớ tưởng tớ đã chết rồi. 1283 01:18:07,896 --> 01:18:09,147 Cậu thấy thế nào, Dougie? 1284 01:18:09,982 --> 01:18:11,232 Giờ tớ ổn rồi. 1285 01:18:11,233 --> 01:18:12,316 Tớ tưởng đã mất cậu rồi. 1286 01:18:12,317 --> 01:18:13,485 Cho tớ nói điều này nhé? 1287 01:18:14,403 --> 01:18:15,779 Tớ xin lỗi. 1288 01:18:16,530 --> 01:18:18,990 Chắc là tớ muốn đóng vai người hùng đến nỗi 1289 01:18:18,991 --> 01:18:22,076 quên mất điều gì thật sự quan trọng với tớ. 1290 01:18:22,077 --> 01:18:24,413 Đó là lại được làm phim với các cậu. 1291 01:18:25,247 --> 01:18:27,123 Griff, tớ cũng nghĩ hệt như cậu. 1292 01:18:27,124 --> 01:18:28,166 Tớ yêu các cậu. 1293 01:18:28,667 --> 01:18:30,085 Tớ chỉ có một thắc mắc. 1294 01:18:32,546 --> 01:18:35,716 Ai nghĩ ra ý tưởng nhét con sóc chết vào mồm tớ? 1295 01:18:37,426 --> 01:18:39,802 Đó là quyết định của cả nhóm. Không phải... 1296 01:18:39,803 --> 01:18:42,431 - Thật sao? - Không phải của một người. 1297 01:18:43,140 --> 01:18:45,266 Rắn thích bắt sóc bỏ lọ mà. 1298 01:18:45,267 --> 01:18:46,726 Biết ngay trò này cậu bày ra! 1299 01:18:46,727 --> 01:18:48,144 Các cậu, thôi nào. Ta phải đi tiếp. 1300 01:18:48,145 --> 01:18:50,564 Tớ đã đưa ra lựa chọn đó, và tớ vẫn bảo vệ nó. 1301 01:19:10,584 --> 01:19:12,377 Vãi chưởng. 1302 01:19:13,629 --> 01:19:15,297 Đây là trường quay Anaconda. 1303 01:19:15,714 --> 01:19:18,008 Có chuyện gì vậy? Tan hoang hết rồi. 1304 01:19:26,141 --> 01:19:27,142 A lô? 1305 01:19:28,894 --> 01:19:31,063 Có ai không? A lô? 1306 01:19:33,857 --> 01:19:35,025 Giúp chúng tôi được không? 1307 01:19:37,861 --> 01:19:39,655 Gì? Tôi... 1308 01:19:44,993 --> 01:19:46,703 Gì? Nói lại đi, xin lỗi? 1309 01:19:48,789 --> 01:19:50,207 Sau lưng! 1310 01:20:14,231 --> 01:20:17,149 Vãi chưởng. Ice Cube? 1311 01:20:17,150 --> 01:20:20,571 Thế anh nghĩ là ai, Jon Voight à? Đi thôi. 1312 01:20:26,910 --> 01:20:28,536 Đi thôi. 1313 01:20:28,537 --> 01:20:30,664 Vào đây. Vào đây, bọn tất dài. 1314 01:20:44,511 --> 01:20:45,637 An toàn rồi. 1315 01:20:46,346 --> 01:20:48,097 Này, anh không sao chứ? 1316 01:20:48,098 --> 01:20:51,559 Ừ, tôi ổn. Con rắn đã phá tan trường quay. 1317 01:20:51,560 --> 01:20:54,478 Mọi người tản mác hết rồi. Tôi bị đèn đập vào, nên ngất đi. 1318 01:20:54,479 --> 01:20:57,190 Tôi dậy thì đã không còn ai. 1319 01:20:57,191 --> 01:21:00,234 - Thế J.Lo thì sao? - Ừ, Eric Stoltz nữa? 1320 01:21:00,235 --> 01:21:02,195 Jenny là có số má rồi, khỏi lo cho cô ấy, 1321 01:21:02,196 --> 01:21:04,864 nhưng Eric không có số má. 1322 01:21:04,865 --> 01:21:06,575 - Chúa ơi. - Chết tiệt. 1323 01:21:07,117 --> 01:21:11,537 Tôi không biết bằng cách nào, nhưng ta phải giết nó trước khi nó giết ta. 1324 01:21:11,538 --> 01:21:13,247 Tôi đồng ý. 1325 01:21:13,248 --> 01:21:15,459 Này, trong kịch bản của anh, họ định dùng cách gì? 1326 01:21:16,835 --> 01:21:20,379 Tôi không biết. Biên kịch đã viết xong hồi ba đâu. 1327 01:21:20,380 --> 01:21:24,008 Cái gì? Chưa biết kết thế nào mà các anh đã bắt đầu quay à? 1328 01:21:24,009 --> 01:21:26,427 Không thế thì còn gọi gì là Hollywood. 1329 01:21:26,428 --> 01:21:29,722 Ai chả làm thế. Quay đến đâu viết đến đấy thôi. 1330 01:21:29,723 --> 01:21:32,850 Cơ mà đại khái là thế nào? Anh có biết gì không? Có gì... 1331 01:21:32,851 --> 01:21:36,604 Tôi chỉ biết là họ bố trí hiệu ứng cháy nổ ở khắp chỗ này. 1332 01:21:36,605 --> 01:21:38,022 Vẫn hoạt động được chứ? 1333 01:21:38,023 --> 01:21:40,608 Đấu nối xong rồi, nhưng tôi không biết cách điều khiển. 1334 01:21:40,609 --> 01:21:44,446 Kenny, cậu biết cách kích hoạt cháy nổ nhỉ? 1335 01:21:44,988 --> 01:21:46,697 - Không thành vấn đề, sếp ạ. - Này. 1336 01:21:46,698 --> 01:21:50,201 Tôi không hiểu các bạn nói gì cả. Tôi phải đi cứu J.Lo và Stoltz. 1337 01:21:50,202 --> 01:21:51,327 - Được. - Thật sao? 1338 01:21:51,328 --> 01:21:53,162 - Anh đi đi. - Anh định đi tìm họ à? 1339 01:21:53,163 --> 01:21:56,916 Họ là anh em của tôi, nhé? Tôi không thể để mặc họ trước kẻ địch. 1340 01:21:56,917 --> 01:22:00,379 Không cứu là người đời chê cười. Bạn diễn là anh em. 1341 01:22:00,879 --> 01:22:03,422 Có nghĩa khí lắm. Rất đáng nể. 1342 01:22:03,423 --> 01:22:04,424 Ừ. 1343 01:22:05,551 --> 01:22:07,176 - Cho chúng tôi... - Anh có phiền không? 1344 01:22:07,177 --> 01:22:10,013 - Chúng tôi rất hâm mộ anh. - Đi mà. 1345 01:22:12,391 --> 01:22:15,560 Mấy người đúng là fan cuồng mất não rồi đấy. Thì chụp. 1346 01:22:15,561 --> 01:22:18,355 - Tuyệt! - Được. Tất cả vào đây. Cười lên. Được. 1347 01:22:20,816 --> 01:22:23,317 - Đừng đăng đấy. - Không. 1348 01:22:23,318 --> 01:22:26,904 Cho tôi chụp thêm một kiểu cho chắc nhé? Hình như mặt tôi chưa vào hết. 1349 01:22:26,905 --> 01:22:28,865 - Không sao. - Không sao đâu. 1350 01:22:28,866 --> 01:22:31,325 - Anh sẽ cần nó đấy. - Anh chắc chứ? 1351 01:22:31,326 --> 01:22:32,536 Tất nhiên. 1352 01:22:33,078 --> 01:22:34,788 Tôi còn một khẩu nữa. 1353 01:22:35,789 --> 01:22:38,417 Được. Giữ vững nghĩa khí nhé. 1354 01:22:44,381 --> 01:22:45,632 Huyền thoại. 1355 01:22:46,175 --> 01:22:47,550 Cậu có nghĩ giống tớ không? 1356 01:22:47,551 --> 01:22:48,552 Có chứ. 1357 01:22:50,345 --> 01:22:52,764 - Có thể làm được nhỉ? - 100%. 1358 01:22:54,641 --> 01:22:56,601 Cậu nghĩ gì thế? 1359 01:22:56,602 --> 01:22:59,812 Đương nhiên là ta nghĩ giống nhau rồi, 1360 01:22:59,813 --> 01:23:01,189 tớ hỏi lại cho chắc thôi... 1361 01:23:01,190 --> 01:23:02,691 Tớ chắc như bắp rồi. 1362 01:23:03,901 --> 01:23:05,443 Tớ đang nghĩ về việc giết con rắn đó. 1363 01:23:05,444 --> 01:23:07,821 Đúng rồi, đó là điều... Tớ cũng đang nghĩ thế. 1364 01:23:09,865 --> 01:23:11,033 Kế hoạch là thế này. 1365 01:23:11,950 --> 01:23:13,952 Griff, cậu lấy kíp nổ ở chỗ Kenny. 1366 01:23:15,120 --> 01:23:17,331 Claire, cậu bật máy phát điện. 1367 01:23:19,124 --> 01:23:21,168 Kenny, cậu bố trí máy quay. 1368 01:23:24,838 --> 01:23:26,672 Tớ sẽ lấy cái xe golf. 1369 01:23:26,673 --> 01:23:29,258 Ta sẽ dụ con rắn về chỗ cháy nổ 1370 01:23:29,259 --> 01:23:31,553 và cho con rắn đó sáng nhất đêm nay! 1371 01:23:33,514 --> 01:23:35,766 Các cậu sẵn sàng cho cái kết hoành tráng kiểu Hollywood chưa? 1372 01:23:42,689 --> 01:23:43,856 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 1373 01:23:43,857 --> 01:23:47,360 Kenny nói ngay khi dụ được nó vào, ta có thể kích nổ từng cái một. 1374 01:23:47,361 --> 01:23:50,697 - Cho nó tan xác pháo luôn. - Tan xác pháo. 1375 01:23:56,912 --> 01:23:58,455 Giỏi thì vào đây, đồ khốn kiếp! 1376 01:24:05,295 --> 01:24:06,129 Nó đâu rồi? 1377 01:24:09,216 --> 01:24:10,843 Bỏ mẹ! 1378 01:24:14,471 --> 01:24:17,432 - Bỏ mẹ! - Bỏ mẹ! 1379 01:24:18,183 --> 01:24:20,893 - Không nhanh hơn được à? - Tháo bộ giới hạn tốc độ ra. 1380 01:24:20,894 --> 01:24:22,979 Phía dưới đó. Xem có giật ra được không. 1381 01:24:22,980 --> 01:24:25,231 - Bộ giới hạn tốc độ? - Đúng! Nó làm xe đi chậm lại. 1382 01:24:25,232 --> 01:24:28,485 - Cậu nói gì tớ không hiểu? - Đó là công nghệ trên xe golf! 1383 01:24:34,950 --> 01:24:37,076 - Nó đâu rồi? - Tớ không nhìn thấy. 1384 01:24:37,077 --> 01:24:38,245 Cảnh giác cao độ đấy nhé. 1385 01:24:39,162 --> 01:24:40,205 Tớ không thấy nó đâu cả. 1386 01:24:42,124 --> 01:24:43,083 Chúa ơi! 1387 01:24:45,085 --> 01:24:46,127 Khỉ thật. 1388 01:24:46,128 --> 01:24:47,795 Ta mất tín hiệu rồi. 1389 01:24:47,796 --> 01:24:49,505 Nếu không bật thứ này kịp lúc... 1390 01:24:49,506 --> 01:24:50,715 Thì cả bọn toi mạng. 1391 01:24:50,716 --> 01:24:51,967 - Đi nào. - Đi nào. 1392 01:24:54,928 --> 01:24:56,345 Cậu lái giỏi thật đấy. 1393 01:24:56,346 --> 01:24:58,140 Cảm ơn. 1394 01:25:00,559 --> 01:25:01,810 Chúa ơi! 1395 01:25:06,481 --> 01:25:09,066 Sao lại không có điện? 1396 01:25:09,067 --> 01:25:11,485 Bãi cháy nổ ở phía trước. Bây giờ hoặc không bao giờ. 1397 01:25:11,486 --> 01:25:12,570 Sẵn sàng. 1398 01:25:12,571 --> 01:25:14,113 - Không! - Xem này. 1399 01:25:14,114 --> 01:25:16,073 - Tìm thứ gì giống thế này. - Được. 1400 01:25:16,074 --> 01:25:17,075 Gần đến rồi! 1401 01:25:21,205 --> 01:25:23,956 Nó đang lại gần! Chúa ơi! 1402 01:25:23,957 --> 01:25:25,000 Phóng nhanh nữa lên! 1403 01:25:27,085 --> 01:25:29,128 Chết tiệt. Tìm thấy rồi! 1404 01:25:29,129 --> 01:25:30,839 - Tớ bấm được chưa? - Từ từ đã. 1405 01:25:34,760 --> 01:25:36,093 Kích nổ đi! 1406 01:25:36,094 --> 01:25:38,722 Chết đi, con rắn khổng lồ khốn kiếp! 1407 01:25:41,517 --> 01:25:42,683 - Sao lại... - Hả? 1408 01:25:42,684 --> 01:25:45,102 Không được! 1409 01:25:45,103 --> 01:25:47,480 - Bấm hết các nút đi. - Tớ đang bấm đây! 1410 01:25:47,481 --> 01:25:49,607 Giờ thì ta sẽ chết! 1411 01:25:49,608 --> 01:25:50,775 Sao lại không được nhỉ? 1412 01:25:50,776 --> 01:25:51,943 - Sao lại... - Tớ chịu. 1413 01:25:51,944 --> 01:25:52,986 Đợi đã. 1414 01:25:54,655 --> 01:25:55,989 Tớ quên bật nó lên. 1415 01:25:59,535 --> 01:26:01,995 Tuyệt! 1416 01:26:03,705 --> 01:26:06,083 - Tuyệt! - Tuyệt! 1417 01:26:24,560 --> 01:26:25,936 Giết được nó chưa? 1418 01:26:27,354 --> 01:26:29,690 - Chưa! - Vì sao? 1419 01:26:31,650 --> 01:26:32,984 Thôi nào. Xe bị kẹt rồi. 1420 01:26:32,985 --> 01:26:34,402 Khỉ thật. 1421 01:26:34,403 --> 01:26:35,988 - Đi thôi! - Đi nào. 1422 01:26:40,576 --> 01:26:42,536 - Đường cụt rồi. - Chúa ơi. 1423 01:26:47,666 --> 01:26:48,667 Khỉ thật. 1424 01:26:56,466 --> 01:26:57,843 Chết cả nút rồi. 1425 01:27:38,967 --> 01:27:40,886 Đừng hòng tự tung tự tác với tao. 1426 01:27:54,525 --> 01:27:56,068 - Ôi. - Khiếp quá. 1427 01:28:06,745 --> 01:28:07,788 Griff, không! 1428 01:28:20,425 --> 01:28:22,261 DOUG GIỎI NHẤT THẾ GIỚI 1429 01:28:23,470 --> 01:28:25,430 Con rắn chết hẳn rồi nhé. 1430 01:29:15,022 --> 01:29:17,065 Cảm ơn nhiều. Cảm ơn. 1431 01:29:18,025 --> 01:29:20,319 LIÊN HOAN PHIM QUỐC TẾ BUFFALO 1432 01:29:23,363 --> 01:29:26,533 Ngày xửa ngày xưa, một nhóm nghệ sĩ đã nung nấu 1433 01:29:27,409 --> 01:29:31,329 một ngày nào đó biến giấc mơ làm phim bom tấn thành hiện thực. 1434 01:29:31,330 --> 01:29:37,211 Năm ngoái, bất chấp nghịch cảnh, tôi xin tự hào tuyên bố nó đó đã thành hiện thực. 1435 01:29:41,340 --> 01:29:43,007 Như anh bạn Kenny của tôi hay nói, 1436 01:29:43,008 --> 01:29:47,136 con rắn là ẩn dụ cho những con quái vật nhắm đến chúng ta 1437 01:29:47,137 --> 01:29:48,930 nếu ta để giấc mơ mãi là giấc mơ. 1438 01:29:48,931 --> 01:29:52,184 Và xin nói rõ là cũng có rắn thật chứ không phải ẩn dụ. 1439 01:29:53,602 --> 01:29:54,727 Chúa ơi! 1440 01:29:54,728 --> 01:29:59,399 Xin gửi lời cảm ơn nhanh đến Claire Simons và Kenny Trent! 1441 01:30:00,400 --> 01:30:02,569 Chúc may mắn lần sau nhé! 1442 01:30:06,031 --> 01:30:07,990 Dù chúng tôi có thể không có bản quyền... 1443 01:30:07,991 --> 01:30:09,659 Không đâu... Chắc chắn là không có bản quyền. 1444 01:30:09,660 --> 01:30:12,161 Đây là phiên bản làm lại hoàn toàn chưa xin phép... 1445 01:30:12,162 --> 01:30:13,579 HẾT? 1446 01:30:13,580 --> 01:30:17,875 và có thể là trái phép của tác phẩm kinh điển của Sony... 1447 01:30:17,876 --> 01:30:19,878 TƯỞNG NHỚ SANTIAGO & HEITOR 1448 01:30:21,713 --> 01:30:25,551 Thưa quý vị, Anaconda! 1449 01:30:33,892 --> 01:30:37,562 Sau khi hoàn thành bộ phim, nhóm bạn không thể chốt hợp đồng chiếu rạp 1450 01:30:37,563 --> 01:30:40,816 vì đã nhanh chóng bị Sony gửi thư cảnh cáo. 1451 01:30:41,316 --> 01:30:44,194 Không nghi ngờ gì nữa, họ không có bản quyền. 1452 01:30:45,320 --> 01:30:48,114 Claire và Griff cuối cùng cũng về chung một nhà. 1453 01:30:48,115 --> 01:30:50,534 Họ để Doug làm đạo diễn "phim" đám cưới của mình. 1454 01:30:57,791 --> 01:30:59,751 Griff đã lấy lại được vai diễn của mình trong SWAT. 1455 01:31:05,674 --> 01:31:08,719 Kenny đã có những lúc thành công... 1456 01:31:13,223 --> 01:31:15,934 và có những lúc không thể cưỡng lại nổi. 1457 01:31:18,020 --> 01:31:20,980 {\an8}VÃI CON CÒ ĐÃ BẢO LÀ ĐỪNG ĐĂNG MÀ 1458 01:31:20,981 --> 01:31:22,398 TÔI RẤT XIN LỖI 1459 01:31:22,399 --> 01:31:23,566 XÓA ĐI 1460 01:31:23,567 --> 01:31:25,194 TÔI KHÔNG BIẾT CÁCH 1461 01:31:26,320 --> 01:31:29,781 Còn với Doug... 1462 01:31:43,545 --> 01:31:45,297 Anh có phải Doug McCallister mà chúng tôi đang tìm không? 1463 01:31:46,965 --> 01:31:49,592 Anh đạo diễn phiên bản chưa được cấp phép của Anaconda 1464 01:31:49,593 --> 01:31:51,178 dù anh không có bản quyền? 1465 01:31:52,304 --> 01:31:53,263 Vâng. 1466 01:31:53,764 --> 01:31:55,057 Tôi đã xem phim của anh. 1467 01:31:58,018 --> 01:32:00,437 Và tôi rất thích nó. 1468 01:32:00,938 --> 01:32:05,025 Đó là lý do tôi đến đây. Vì chúng tôi đang làm một bản Anaconda khác, 1469 01:32:05,526 --> 01:32:07,402 và tôi muốn anh làm đạo diễn. 1470 01:32:08,654 --> 01:32:09,821 Anh có đồng ý không? 1471 01:32:29,967 --> 01:32:31,134 KHÁM PHÁ THẾ GIỚI CỦA NGUY HIỂM VÀ ĐAM MÊ 1472 01:32:34,137 --> 01:32:34,972 {\an8}HÀI HƯỚC CHO CẢ GIA ĐÌNH - SONY 1473 01:32:54,741 --> 01:32:55,617 GIỮ CHỖ CHO BẠN 1474 01:33:03,083 --> 01:33:04,793 {\an8}SẮP CÔNG CHIẾU 1475 01:33:09,715 --> 01:33:10,966 HỒI HỘP ĐẾN ĐỨNG TIM 1476 01:33:13,844 --> 01:33:15,136 BẠO LỰC NẶNG CỦA RẮN 1477 01:33:15,137 --> 01:33:16,180 SẮP LÊN MÀN ẢNH RỘNG 1478 01:33:55,802 --> 01:33:56,887 Mọi người ơi? 1479 01:34:01,058 --> 01:34:02,226 Griff? 1480 01:34:11,193 --> 01:34:13,403 Tôi còn sống! 1481 01:38:45,968 --> 01:38:47,970 Biên dịch: Trọng Huy