1 00:00:08,000 --> 00:00:11,310 Sam, sono esausto. Spegni le luci e vieni a letto. 2 00:00:12,000 --> 00:00:13,718 Proprio in questo momento, tesoro. 3 00:00:13,920 --> 00:00:16,150 Non appena apro la finestra per un po' d'aria fresca. 4 00:00:25,160 --> 00:00:27,628 Tesoro, vieni qui e guarda. 5 00:00:28,040 --> 00:00:29,314 Vieni qui e guarda cosa? 6 00:00:29,520 --> 00:00:32,557 La signora Kravitz è fuori in lei indumenti da notte che cercano di fare l'autostop. 7 00:00:33,760 --> 00:00:35,113 Vieni a letto. 8 00:00:35,320 --> 00:00:36,992 Non ti sembra insolito? 9 00:00:37,440 --> 00:00:40,477 Non per la signora Kravitz. Inoltre, non dovresti lasciarti coinvolgere. 10 00:00:40,880 --> 00:00:42,996 Oh, tesoro, per favore. 11 00:00:43,440 --> 00:00:46,273 Guardala che aspetta là fuori. Sembra così disperata. 12 00:00:58,240 --> 00:00:59,958 Tesoro, è la nostra vicina. 13 00:01:00,160 --> 00:01:03,835 Il minimo che possiamo fare è scoprirlo qual è il suo problema, vero? 14 00:01:04,160 --> 00:01:06,230 - No. - Perché no? 15 00:01:06,440 --> 00:01:07,839 Ho imparato dall'esperienza... 16 00:01:08,040 --> 00:01:11,430 quando hai deciso di fare il minimo possibile puoi fare, finisci per fare di più. 17 00:01:12,000 --> 00:01:15,151 Vuoi darmelo ancora una volta? E provalo in inglese. 18 00:01:15,360 --> 00:01:17,715 In due parole: buttatevi. 19 00:01:18,280 --> 00:01:20,748 Tesoro, hai un cuore crudele. 20 00:01:43,280 --> 00:01:45,430 Signora Kravitz? 21 00:01:52,960 --> 00:01:54,678 Signora Kravitz... 22 00:01:54,880 --> 00:01:58,509 Non intendo essere un ficcanaso, ma cosa stai facendo? 23 00:01:59,360 --> 00:02:02,033 Sto facendo qualcosa Ho sempre desiderato fare. 24 00:02:02,360 --> 00:02:04,476 Sto abbandonando mio marito. 25 00:02:05,080 --> 00:02:07,275 Proprio così? Nel cuore della notte? 26 00:02:08,120 --> 00:02:11,157 Sì. Dopo 22 anni di matrimonio, Ne ho abbastanza. 27 00:02:11,360 --> 00:02:14,033 - Dove stai andando? - Stasera, in albergo. 28 00:02:14,240 --> 00:02:17,835 Domani in Messico per un divorzio veloce. 29 00:02:18,880 --> 00:02:22,668 Volevo telefonare per un taxi, ma Abner non me lo permise. 30 00:02:22,880 --> 00:02:25,189 Perché ti ama e ha bisogno di te. 31 00:02:25,920 --> 00:02:28,115 Perché è una chiamata a pagamento. 32 00:02:28,600 --> 00:02:31,876 Sam, vieni dentro. Ti prenderai la polmonite. 33 00:02:33,280 --> 00:02:36,158 Signora Kravitz, non sarebbe più semplice? se hai passato la notte... 34 00:02:36,360 --> 00:02:37,588 nella nostra stanza degli ospiti? 35 00:02:38,120 --> 00:02:39,917 Cavolo, non lo so. 36 00:02:40,160 --> 00:02:42,913 Sembrano cose strane che accada laggiù. 37 00:02:44,000 --> 00:02:47,993 Beh, puoi sempre guardare come in qualunque porto durante una tempesta. 38 00:02:48,800 --> 00:02:50,358 Sì, è vero. 39 00:02:51,320 --> 00:02:52,958 Va bene. Grazie. 40 00:02:58,800 --> 00:03:02,315 Tesoro, la signora Kravitz sta andando per passare la notte con noi. 41 00:03:02,520 --> 00:03:04,112 Meraviglioso. 42 00:04:00,640 --> 00:04:02,870 - Altro caffè, tesoro? - Grazie, tesoro. 43 00:04:03,480 --> 00:04:05,072 Viene nonna Endora? 44 00:04:05,440 --> 00:04:06,919 Non che io sappia. 45 00:04:07,200 --> 00:04:10,510 La nostra azienda è il nostro vicino, Signora Kravitz. 46 00:04:11,120 --> 00:04:13,031 Quanto durerà? la nostra azienda? 47 00:04:13,560 --> 00:04:16,632 Fino a dopo colazione. Solo fino a dopo colazione. 48 00:04:20,080 --> 00:04:21,877 Buongiorno. 49 00:04:25,120 --> 00:04:26,997 Buongiorno, signora Kravitz. 50 00:04:27,200 --> 00:04:28,872 Salve, signora Kravitz. 51 00:04:29,320 --> 00:04:30,958 Buongiorno, tesoro. 52 00:04:32,400 --> 00:04:35,710 Signora Kravitz, è rimasta sveglia? tutta la notte rigirandosi? 53 00:04:36,480 --> 00:04:38,755 Dovrei dire di no. Ho dormito come una trottola. 54 00:04:38,960 --> 00:04:42,919 Non ascoltare Abner russare lo era un rinfrescante cambio di ritmo. 55 00:04:47,720 --> 00:04:50,188 - Succo d'arancia? - Sì, non ti piace? 56 00:04:50,400 --> 00:04:55,474 Beh, generalmente inizio con un bicchiere alto di olio di germe di grano. 57 00:04:56,680 --> 00:04:58,193 Siamo spiacenti, non lo portiamo. 58 00:04:58,400 --> 00:05:01,551 Una corretta alimentazione è la chiave della vitalità. 59 00:05:01,760 --> 00:05:03,910 - Ovviamente. - Il corpo umano... 60 00:05:04,120 --> 00:05:05,951 può sopportare così tanti abusi. 61 00:05:06,200 --> 00:05:08,236 Ognuno di noi lo deve al suo sistema... 62 00:05:08,440 --> 00:05:10,590 per nutrirlo come natura intendeva. 63 00:05:10,800 --> 00:05:13,837 L'ho detto ad Abner ogni mattina della nostra vita matrimoniale. 64 00:05:14,240 --> 00:05:18,756 Dico: "Abner, non ci stai provando per mantenere una discarica. 65 00:05:18,960 --> 00:05:21,633 Stai cercando di mantenere un corpo umano." 66 00:05:21,840 --> 00:05:25,913 Dico: "Uno di questi giorni, quel corpo ti colpirà." 67 00:05:27,080 --> 00:05:28,672 E sai cosa fa? 68 00:05:29,080 --> 00:05:32,231 - Cosa fa? - Si nasconde dietro il giornale... 69 00:05:32,440 --> 00:05:34,237 come se fossi un ronzino. 70 00:05:35,200 --> 00:05:36,428 È ora di andare al lavoro. 71 00:05:37,600 --> 00:05:40,319 Ciao, tesoro. Addio, piccolo tesoro. 72 00:05:40,560 --> 00:05:42,118 Addio, papà. 73 00:05:44,040 --> 00:05:45,519 Arrivederci, signora Kravitz. 74 00:05:46,240 --> 00:05:49,038 - Buon volo. - Grazie. 75 00:05:49,240 --> 00:05:50,593 Mi scusi. 76 00:05:53,640 --> 00:05:56,234 - Darrin, Darrin. - Sam, lo so, non ho... 77 00:05:56,440 --> 00:05:59,113 finisco la mia colazione, ma dovevo proprio andarmene da lì. 78 00:05:59,320 --> 00:06:01,550 Avresti potuto pensare di una linea di uscita migliore di: 79 00:06:01,760 --> 00:06:04,274 - "Arrivederci. Buon volo." - Cosa c'è che non va? 80 00:06:04,840 --> 00:06:08,276 - Questo la sta invitando ad andarsene. - E' proprio quello che avevo in mente. 81 00:06:08,480 --> 00:06:10,072 Vuoi che se ne vada? suo marito? 82 00:06:10,280 --> 00:06:11,633 Voglio che lasci la nostra casa. 83 00:06:11,840 --> 00:06:14,308 Se vuole lasciare suo marito, sono affari suoi. 84 00:06:14,520 --> 00:06:16,636 Ma lei non vuole lasciare il marito. 85 00:06:16,840 --> 00:06:19,115 Lo scommetto in fondo, sono molto innamorati. 86 00:06:19,320 --> 00:06:21,754 E' semplicemente questione di portare riportarli in sé. 87 00:06:21,960 --> 00:06:23,313 Va bene, fai così. 88 00:06:23,520 --> 00:06:26,398 Tutto quello che ti chiedo è che tu lo faccia prima di tornare a casa stasera. 89 00:06:36,600 --> 00:06:38,875 Pronto, Abner? Questa è Gladys. 90 00:06:39,640 --> 00:06:41,232 Gladys Kravitz... 91 00:06:41,440 --> 00:06:44,352 presto assumerò il mio nome da nubile di Gruber. 92 00:06:44,960 --> 00:06:47,633 Sono dall'altra parte della strada al signor e alla signora Stephens. 93 00:06:47,840 --> 00:06:49,910 Alle 5:00 di questo pomeriggio. 94 00:06:51,200 --> 00:06:53,555 Ho chiamato solo per dirtelo che voglio la casa... 95 00:06:53,760 --> 00:06:55,591 l'auto e il conto in banca. 96 00:06:55,800 --> 00:06:57,597 Puoi conservare le scorte minerarie. 97 00:06:58,640 --> 00:07:00,995 Beh, non si sa mai quando potrebbero trovare qualcosa. 98 00:07:01,200 --> 00:07:03,589 E se trovano qualcosa, Lo voglio anch'io. 99 00:07:05,240 --> 00:07:07,231 Sì, è tutto quello che ho da dire. 100 00:07:07,520 --> 00:07:09,078 Cos'hai da dire? 101 00:07:10,200 --> 00:07:14,557 Ebbene, come si dice in Messico, adi�s. 102 00:07:17,120 --> 00:07:18,758 Ti ha supplicato? tornare? 103 00:07:18,960 --> 00:07:21,793 No. Ha detto: "Buon atterraggio". 104 00:07:22,560 --> 00:07:23,993 Beh, almeno questo è un inizio. 105 00:07:43,760 --> 00:07:45,637 Salve, signor Kravitz. 106 00:07:46,240 --> 00:07:48,708 - Cosa c'è di nuovo? - Non molto, signor Stephens. 107 00:07:48,920 --> 00:07:51,514 - Cosa c'è di nuovo in te? - Odio pensare. 108 00:08:02,080 --> 00:08:03,354 Sam? 109 00:08:04,000 --> 00:08:05,274 Sam? 110 00:08:05,880 --> 00:08:08,189 Ciao, tesoro. Come stai? 111 00:08:08,400 --> 00:08:10,436 Affamato. Cosa c'è per cena? 112 00:08:11,400 --> 00:08:13,038 Zuppa di erba medica... 113 00:08:13,240 --> 00:08:17,233 pagnotta di verdure biologiche e budino di kumquat. 114 00:08:17,440 --> 00:08:20,079 Quel menu significa? cosa penso che significhi? 115 00:08:20,840 --> 00:08:22,432 - Che cos'è? - Quella signora Kravitz... 116 00:08:22,640 --> 00:08:23,868 è ancora nostro ospite. 117 00:08:25,240 --> 00:08:27,629 E' quello che pensavo volessi dire pensavi che significasse. 118 00:08:27,840 --> 00:08:29,717 Oh, sì, sì, è ancora qui. 119 00:08:30,480 --> 00:08:34,189 E per dimostrare la sua gratitudine per la nostra ospitalità... 120 00:08:34,400 --> 00:08:36,789 mi ha sorpreso cucinando la cena. 121 00:08:37,000 --> 00:08:40,151 Beh, la sorprenderò prendendolo mia moglie e mia figlia sono fuori a mangiare una pizza. 122 00:08:40,360 --> 00:08:42,396 - Prendi il cappotto. - Oh, tesoro, non puoi farlo. 123 00:08:42,600 --> 00:08:45,433 - Ferirà i suoi sentimenti. - Meglio i suoi sentimenti che il mio stomaco. 124 00:08:45,640 --> 00:08:47,312 Perché non è andata in Messico? 125 00:08:49,440 --> 00:08:51,431 Io... 126 00:08:52,160 --> 00:08:54,196 L'ho convinta a non farlo. 127 00:08:55,720 --> 00:08:57,278 Congratulazioni. 128 00:08:57,840 --> 00:09:02,436 Beh, tesoro, stavamo solo dando Signor Kravitz, è ora di sentirsi solo. 129 00:09:02,640 --> 00:09:05,359 Ho appena visto il signor Kravitz falciare il suo prato. 130 00:09:05,560 --> 00:09:07,391 Non mi sembrava solitario. 131 00:09:07,840 --> 00:09:10,229 Bene, aspetta e basta. Aspetta e basta. 132 00:09:10,760 --> 00:09:12,990 - Stanotte si indebolirà. - E se non lo fa? 133 00:09:14,440 --> 00:09:17,238 - Andremo lì e lo indeboliremo? - Andrai da lui e lo indebolirai. 134 00:09:17,440 --> 00:09:18,873 Resto neutrale. 135 00:09:24,640 --> 00:09:27,473 Bene, come ti è piaciuto? la sua cena, signor Stephens? 136 00:09:28,280 --> 00:09:29,759 Oh, è... 137 00:09:29,960 --> 00:09:31,791 Era molto originale. 138 00:09:32,000 --> 00:09:36,391 Bene, ho cercato di trovare un equilibrio perfetto tra proteine e minerali. 139 00:09:36,600 --> 00:09:38,477 E ci sei riuscito egregiamente. 140 00:09:38,680 --> 00:09:43,470 Trovo quel pane di verdure biologico e il budino di kumquat sono molto compatibili. 141 00:09:46,000 --> 00:09:48,878 Samantha, non dovresti? visitare uno dei nostri vicini? 142 00:09:49,640 --> 00:09:51,517 - Che cosa? - Uno dei nostri vicini. 143 00:09:53,240 --> 00:09:57,233 Oh sì, certo. L'ho promesso La signora Rich che avrei investito... 144 00:09:57,440 --> 00:10:00,512 e guarda la sua nuova sala da pranzo tavolo. Torno tra un minuto. 145 00:10:05,120 --> 00:10:07,759 Considero il corpo umano come fornace. 146 00:10:08,080 --> 00:10:11,311 E riguardo il cibo come ciò con cui lo alimentiamo. 147 00:10:15,680 --> 00:10:18,148 Ok, hai la grande azione. Cosa hai in mano? 148 00:10:18,360 --> 00:10:21,079 Non trattengo nulla. Li ho. 149 00:10:21,520 --> 00:10:23,795 Chiunque abbia sentito parlare di ottenere una dritta del genere? 150 00:10:24,000 --> 00:10:26,514 - Non ho mai visto niente del genere. - Chi potrebbe essere? 151 00:10:29,760 --> 00:10:31,398 - CIAO. - Buonasera, signor Kravitz. 152 00:10:31,600 --> 00:10:33,477 Sono venuto a parlarti... 153 00:10:33,800 --> 00:10:37,873 Oh, mi dispiace. ho pensato saresti solo e solitario. 154 00:10:38,080 --> 00:10:40,674 Posso presentarmi i miei soci giocatori di poker. 155 00:10:40,880 --> 00:10:43,155 Charlie, Fred, Al e Dave. 156 00:10:43,440 --> 00:10:45,908 - Come va? - Mi fa piacere restare incantato. 157 00:10:47,520 --> 00:10:50,512 Ciao, biondina. Sei proprio ciò di cui questa festa ha bisogno. 158 00:10:50,720 --> 00:10:53,188 Una piccola pulchritudine femminile. 159 00:10:54,200 --> 00:10:55,428 - Come va? - SÌ. 160 00:10:55,640 --> 00:10:57,119 Ehi, Abner, diavolo, tu. 161 00:10:57,320 --> 00:10:59,390 Ehi, ascolta, è molto più carina rispetto a Gladys. 162 00:10:59,600 --> 00:11:01,716 Già, sei più carino di Gladys. 163 00:11:01,920 --> 00:11:03,751 Non sono venuto qui per giocare a poker. 164 00:11:03,960 --> 00:11:06,520 Sono venuto per riunirti con la donna che ami. 165 00:11:06,720 --> 00:11:09,837 Stai sprecando il tuo tempo. Sophia Loren non lo vuole. 166 00:11:10,720 --> 00:11:14,110 Signori, secondo me, la disintegrazione di un matrimonio... 167 00:11:14,320 --> 00:11:15,548 non c'è niente da ridere. 168 00:11:15,760 --> 00:11:18,115 Va bene, uomini. Trattenete la risata. 169 00:11:19,360 --> 00:11:22,830 Signor Kravitz, ci crede davvero? che dopo 22 anni puoi andare d'accordo... 170 00:11:23,040 --> 00:11:24,758 - senza tua moglie? - Non ne sono sicuro... 171 00:11:24,960 --> 00:11:26,951 ma ho intenzione di darlo uno sforzo tremendo. 172 00:11:27,160 --> 00:11:30,516 Fallirai. Guarda questa stanza. In un giorno, guarda che casino è. 173 00:11:30,880 --> 00:11:33,553 - Lo so. Non un alimento salutare in vista. - Beh, è ​​vero. 174 00:11:33,760 --> 00:11:37,116 - Solo salumi e birra. - Oh, posso aggiustare la tua bellezza... 175 00:11:37,320 --> 00:11:38,548 un panino al pastrami? 176 00:11:38,800 --> 00:11:42,713 No, grazie. Signor Kravitz, Sono molto deluso da te. 177 00:11:42,920 --> 00:11:44,831 Perché? Sto vincendo. 178 00:11:45,360 --> 00:11:47,715 Sei senza speranza. Buona notte. 179 00:11:47,920 --> 00:11:50,229 - Buona notte. - La sfilata di bellezza è finita. 180 00:11:50,440 --> 00:11:53,000 - Va bene, sistemiamoli. - Che cosa? Tu chiami il gioco. 181 00:12:07,200 --> 00:12:08,758 Beh, l'hai indebolito? 182 00:12:09,320 --> 00:12:11,038 Non esattamente. 183 00:12:12,920 --> 00:12:14,638 Beh, faresti meglio a farlo qualcosa di veloce... 184 00:12:14,840 --> 00:12:17,593 perché se il tuo ospite non esce di qui presto... 185 00:12:17,800 --> 00:12:19,995 - lo farà tuo marito. - Oh, sono felice che tu sia tornato. 186 00:12:20,200 --> 00:12:22,839 Ci ho preparato un regalo speciale. 187 00:12:25,000 --> 00:12:27,116 Cosa sono? Polpette biologiche? 188 00:12:27,520 --> 00:12:29,431 Sono brownies alla soia. 189 00:12:31,200 --> 00:12:32,918 Oh, bene. 190 00:12:50,920 --> 00:12:53,559 Papà, sono la signora Kravitz ancora la nostra azienda? 191 00:12:53,760 --> 00:12:57,150 Sì caro. Signora Kravitz è ancora la nostra azienda. 192 00:12:57,840 --> 00:12:59,159 Buongiorno. 193 00:13:02,600 --> 00:13:05,558 sto prendendo il mio viso del sabato mattina. 194 00:13:07,720 --> 00:13:09,950 Quello è olio di germe di grano? 195 00:13:12,640 --> 00:13:13,868 SÌ. 196 00:13:17,560 --> 00:13:20,313 - Fai colazione, Tabatha. - Ho finito. 197 00:13:21,120 --> 00:13:25,033 Bene, allora va bene, tesoro. Corri fuori e giochi. 198 00:13:29,080 --> 00:13:32,550 Lo berrò tra due minuti, dopo che la mia pelle si è allentata. 199 00:13:38,000 --> 00:13:40,275 Quando hai ottenuto l'olio di germe di grano? 200 00:13:40,960 --> 00:13:44,873 - Ieri. Ne vuoi un po'? - No grazie. 201 00:13:45,400 --> 00:13:47,755 Quanto hai comprato, abbastanza per durare sei mesi? 202 00:13:47,960 --> 00:13:49,712 Oh, ora, tesoro, non essere sarcastico. 203 00:13:49,920 --> 00:13:54,630 Ho deciso che lo è la signora Kravitz tornerò da suo marito oggi. 204 00:13:54,840 --> 00:13:57,195 - Hai deciso? - Sì, perché in qualche modo... 205 00:13:57,400 --> 00:13:59,630 Ho l'idea che lo sia cominciando a darti fastidio. 206 00:13:59,840 --> 00:14:01,512 In qualche modo, sono felice che tu l'abbia notato. 207 00:14:02,040 --> 00:14:06,670 Naturalmente, per risolvere il problema, dovrò usarne un po'... 208 00:14:08,800 --> 00:14:10,028 Stregoneria? 209 00:14:10,640 --> 00:14:12,278 Sarebbe opportuno. 210 00:14:12,760 --> 00:14:16,309 Sam, perché sono tutte queste tue sciocchezze? devono essere risolti con la stregoneria? 211 00:14:16,520 --> 00:14:19,273 Cosa c'è di sbagliato in un po' di ingegno, un po' di logica mortale? 212 00:14:19,480 --> 00:14:21,710 Mi accontenterei anche per un po' di subdola femminilità. 213 00:14:22,480 --> 00:14:23,993 Tutte queste cose richiedono tempo. 214 00:14:24,200 --> 00:14:27,192 Non mi interessa. La regola di questa famiglia è... 215 00:14:27,400 --> 00:14:29,152 quel voodoo è proibito. 216 00:14:33,040 --> 00:14:36,715 Questo è il mio impacco di fango. Mi apre i pori. 217 00:14:43,040 --> 00:14:47,477 E lei è l'eccezione questo rende quella regola una regola. 218 00:14:49,960 --> 00:14:53,794 Stai dicendo che adesso va tutto bene per me usare il voodoo? 219 00:14:54,000 --> 00:14:56,434 - Sam, siamo disperati. - Va bene. 220 00:14:57,480 --> 00:14:59,835 - Cosa farai? - Ho pensato di provare il vecchio... 221 00:15:00,040 --> 00:15:01,268 approccio basato sulla gelosia. 222 00:15:01,480 --> 00:15:03,755 Per renderla gelosa di lui, o lui geloso di lei? 223 00:15:03,960 --> 00:15:07,919 Lui di lei, così che venisse e implorarla per un'altra possibilità. 224 00:15:08,120 --> 00:15:12,079 Vedo. Hai selezionato la tua povera vittima innocente? 225 00:15:13,160 --> 00:15:17,756 Signor Leon Hogersdorf. Il tuo amichevole macellaio di quartiere. 226 00:15:17,960 --> 00:15:21,714 La signora Kravitz una volta mi disse che pensava somigliava a Henry Fonda. 227 00:15:21,920 --> 00:15:25,230 Quindi lo farò "Affezionata" alla signora Kravitz. 228 00:15:29,720 --> 00:15:31,711 Devi andare? alla macelleria? 229 00:15:31,920 --> 00:15:34,480 No, no, no, Posso farlo a distanza. 230 00:15:36,280 --> 00:15:39,317 Leon Hogersdorf Dimentica le tue abitudini 231 00:15:39,520 --> 00:15:42,910 Trova la ragazza dei tuoi sogni In Gladys Kravitz 232 00:15:44,920 --> 00:15:48,469 Oh, signor Hogersdorf, aggiungere 2 libbre di hamburger. 233 00:15:48,680 --> 00:15:53,071 Sono sei belle costolette d'agnello e 2 sterline... 234 00:15:56,400 --> 00:15:59,517 Harry, puoi prenderlo? Ordine della signora Kelly? Devo andarmene. 235 00:16:09,120 --> 00:16:10,348 Ha funzionato? 236 00:16:10,880 --> 00:16:12,154 Lo spero. 237 00:16:12,360 --> 00:16:15,432 - Quanto velocemente arriverà qui? - Più veloce che può guidare. 238 00:16:32,240 --> 00:16:33,719 Bene, eccolo qui. 239 00:16:35,760 --> 00:16:37,796 Pensavo avessi detto che guardava come Henry Fonda. 240 00:16:39,920 --> 00:16:43,629 Ho detto che ha pensato la signora Kravitz somigliava a Henry Fonda. 241 00:16:43,840 --> 00:16:46,798 Fino a ieri, pensò Abner somigliava a Cary Grant. 242 00:16:52,320 --> 00:16:55,198 Dimmi, mi chiedo chi potrebbe essere. 243 00:16:58,800 --> 00:17:00,153 Salve, signora Stephens. 244 00:17:00,360 --> 00:17:02,715 Oh, signor Hogersdorf. Che piacevole sorpresa. 245 00:17:02,920 --> 00:17:04,273 La signora Kravitz è qui? 246 00:17:04,480 --> 00:17:06,436 In effetti, lo è. 247 00:17:07,200 --> 00:17:10,237 Per qualche strano motivo, Devo solo vederla. 248 00:17:10,440 --> 00:17:12,829 Signora Kravitz, guardi chi c'è qui. 249 00:17:16,600 --> 00:17:18,318 Da quando consegni? 250 00:17:18,680 --> 00:17:20,033 Io non. 251 00:17:21,000 --> 00:17:23,719 Voglio dire, non consegno carne, ma consegno fiori. 252 00:17:27,680 --> 00:17:29,636 Sono bellissimi. 253 00:17:33,120 --> 00:17:36,192 - Cosa sono? - Non lo so. Il fiorista non me l'ha detto. 254 00:17:37,160 --> 00:17:38,798 Quando sono andato dal fiorista? 255 00:17:39,320 --> 00:17:42,073 Signor Hogersdorf, se lo ricorda mio marito, tu no? 256 00:17:43,480 --> 00:17:46,472 - Oh, certo. Felice di vederti. - Allo stesso modo. 257 00:17:47,200 --> 00:17:50,670 Il mio macellaio che somiglia Henry Fonda mi ha portato dei fiori. 258 00:17:50,880 --> 00:17:52,233 Vedo. 259 00:17:53,720 --> 00:17:55,950 - Come mai? - Perché io... 260 00:17:56,240 --> 00:17:58,879 Perché io... è una bella domanda. 261 00:18:02,240 --> 00:18:04,629 Perché ti ho sentito e tuo marito si sono separati... 262 00:18:04,840 --> 00:18:08,037 e speravo che i fiori potessero calmarmi il difficile periodo di transizione. 263 00:18:08,600 --> 00:18:10,511 Perché sto parlando in modo così formale? 264 00:18:12,000 --> 00:18:14,673 non lo so ma mi piace come suona. 265 00:18:18,200 --> 00:18:21,237 Avevo anche un motivo egoistico di voler essere il primo della fila. 266 00:18:22,200 --> 00:18:23,792 In prima fila per cosa? 267 00:18:24,000 --> 00:18:26,594 Per quando sarai pronto iniziare a frequentare altri uomini. 268 00:18:26,800 --> 00:18:29,075 Il mio macellaio vuole uscire con me. 269 00:18:29,520 --> 00:18:30,748 Ho sentito. 270 00:18:31,880 --> 00:18:36,112 Beh, se vuoi scusarmi, Li metterò nel mio boudoir. 271 00:18:43,560 --> 00:18:47,189 - Fa caldo qui? - No, non credo. 272 00:18:50,320 --> 00:18:52,709 Oh, devo venire giù con influenza asiatica. 273 00:19:02,640 --> 00:19:06,110 Alla grande, tesoro. Ma come questo rende geloso il signor Kravitz... 274 00:19:06,320 --> 00:19:09,676 - se non è qui? - Oh, sarà qui. 275 00:19:29,400 --> 00:19:32,949 - Signor Hogersdorf, sta bene? - Non credo. 276 00:19:38,320 --> 00:19:39,548 Mi scusi. 277 00:19:44,640 --> 00:19:46,710 Per favore, potrei avere una confezione da sei di birra fredda? 278 00:19:47,120 --> 00:19:48,599 Chiedo scusa? 279 00:19:49,320 --> 00:19:52,118 È divertente, pensavo di esserlo andare al negozio di liquori. 280 00:19:52,320 --> 00:19:54,038 Anche lui? 281 00:19:54,240 --> 00:19:56,549 Beh, finché sei qui, entra. 282 00:20:01,920 --> 00:20:03,956 - Ciao, Gladys. - È troppo tardi. 283 00:20:08,680 --> 00:20:12,559 Signor Abner Kravitz, lo avete conosciuto? Signor Leon Hogersdorf? 284 00:20:15,120 --> 00:20:17,953 Sicuro. Ho trascorso molte ore felici contrattare con lui. 285 00:20:19,280 --> 00:20:22,477 Kravitz, potresti anche saperlo ora, Sono follemente innamorato di tua moglie. 286 00:20:23,880 --> 00:20:25,996 - Chi l'ha detto? - L'hai fatto. 287 00:20:27,360 --> 00:20:28,679 Stai scherzando. 288 00:20:28,880 --> 00:20:32,236 Sono innamorato di lei da quando il primo giorno che è entrata nel mio negozio... 289 00:20:32,440 --> 00:20:36,149 - chiedendo se le mie galline erano sane. - Come mai non me l'hai mai detto? 290 00:20:37,680 --> 00:20:41,309 - Sapevo che eri sposato. - Lo è ancora. 291 00:20:42,480 --> 00:20:45,040 Andiamo, signor Kravitz, difendere i tuoi diritti. 292 00:20:45,880 --> 00:20:48,952 - Chi, io? - Di' che la signora Kravitz ti appartiene. 293 00:20:49,160 --> 00:20:51,116 Lo ha sempre fatto e lo farà sempre. 294 00:20:51,320 --> 00:20:53,311 Bene, aspetta un attimo. Non siamo frettolosi. 295 00:20:55,720 --> 00:20:57,950 Signor Kravitz, non è geloso? 296 00:20:58,200 --> 00:21:01,237 SÌ. Ma lo supererò. 297 00:21:01,720 --> 00:21:04,917 Non provo rancore per la tua totale ingratitudine. 298 00:21:05,120 --> 00:21:07,554 La mia ingratitudine? Per quello? 299 00:21:08,160 --> 00:21:11,675 Per tutto quello che ho fatto per te, per i 22 anni di sacrificio. 300 00:21:13,240 --> 00:21:17,392 Parli di sacrificio? Non sai cosa sia il sacrificio. 301 00:21:17,600 --> 00:21:19,989 Perché pensi che io abbia sopportato? i miei capelli in bigodini... 302 00:21:20,200 --> 00:21:23,795 e fai angoli di bellezza e fare trattamenti per il viso e fare esercizi? 303 00:21:24,000 --> 00:21:26,230 Perché ti piace tormentarmi. 304 00:21:26,440 --> 00:21:29,557 Sbagliato. Per farmi da solo attraente per te. 305 00:21:29,760 --> 00:21:35,551 Oh, ammetto che potrei litigare una battaglia persa, ma almeno ci provo. 306 00:21:36,040 --> 00:21:38,508 Proprio come cerco di prendermi cura di te. 307 00:21:39,040 --> 00:21:43,955 Considero il corpo umano come una fornace, e considero il cibo che metti dentro... 308 00:21:44,160 --> 00:21:46,879 Signora Kravitz, non sta divagando? 309 00:21:48,240 --> 00:21:51,152 Non è questo il punto che stai sottolineando che il tuo movente è l'amore? 310 00:21:51,920 --> 00:21:53,638 SÌ. 311 00:21:55,120 --> 00:21:57,190 Almeno, lo era. 312 00:21:57,920 --> 00:21:59,751 Lo è ancora, non è vero? 313 00:22:00,440 --> 00:22:02,351 Vero, Gladys? 314 00:22:03,040 --> 00:22:06,157 Perché? Che differenza farebbe? 315 00:22:06,360 --> 00:22:08,191 Te lo mostrerò dopo che me lo dirai. 316 00:22:08,840 --> 00:22:10,717 La tua motivazione è ancora l'amore? 317 00:22:12,960 --> 00:22:16,953 SÌ. È combinato con un po' di odio... 318 00:22:17,200 --> 00:22:19,077 ma sì. 319 00:22:20,640 --> 00:22:23,598 Ok, amico, esci di qui prima che io e mia moglie decidiamo... 320 00:22:23,800 --> 00:22:25,358 per comprare i nostri polli altrove. 321 00:22:28,680 --> 00:22:31,114 Spero che mi dimenticherai. 322 00:23:02,080 --> 00:23:03,752 Andiamo a casa, tesoro? 323 00:23:04,120 --> 00:23:06,509 Qualunque cosa tu dica, tesoro. 324 00:23:06,720 --> 00:23:08,438 Riprenderò le mie cose più tardi. 325 00:23:11,560 --> 00:23:13,551 Ciao ciao, signora Kravitz, signor Kravitz. 326 00:23:13,760 --> 00:23:15,352 - Ciao. - Ciao. 327 00:23:17,720 --> 00:23:20,757 Bello andare. Per un po', Pensavo fossi stato eliminato. 328 00:23:20,960 --> 00:23:23,554 Anch'io. Perché l'unico incantesimo Ho messo il signor Kravitz... 329 00:23:23,760 --> 00:23:25,512 era convincerlo a venire qui. 330 00:23:25,720 --> 00:23:27,597 Quindi tutto lui e La signora Kravitz ha detto... 331 00:23:27,800 --> 00:23:30,519 - era senza assistenza? - Direttamente dai loro cuori. 332 00:23:30,880 --> 00:23:32,916 - Sai cosa prova? - Che cosa? 333 00:23:33,120 --> 00:23:36,396 Dimostra che l'unica cosa più forte altro che stregoneria... 334 00:23:36,600 --> 00:23:38,955 - è amore. - Lo so. 335 00:23:39,480 --> 00:23:42,756 Lo so. Ci scommetterei il mio matrimonio.