1
00:00:08,000 --> 00:00:11,310
Sam, sono esausto.
Spegni le luci e vieni a letto.
2
00:00:12,000 --> 00:00:13,718
Proprio in questo momento, tesoro.
3
00:00:13,920 --> 00:00:16,150
Non appena apro la finestra
per un po' d'aria fresca.
4
00:00:25,160 --> 00:00:27,628
Tesoro, vieni qui e guarda.
5
00:00:28,040 --> 00:00:29,314
Vieni qui e guarda cosa?
6
00:00:29,520 --> 00:00:32,557
La signora Kravitz è fuori in lei
indumenti da notte che cercano di fare l'autostop.
7
00:00:33,760 --> 00:00:35,113
Vieni a letto.
8
00:00:35,320 --> 00:00:36,992
Non ti sembra insolito?
9
00:00:37,440 --> 00:00:40,477
Non per la signora Kravitz.
Inoltre, non dovresti lasciarti coinvolgere.
10
00:00:40,880 --> 00:00:42,996
Oh, tesoro, per favore.
11
00:00:43,440 --> 00:00:46,273
Guardala che aspetta là fuori.
Sembra così disperata.
12
00:00:58,240 --> 00:00:59,958
Tesoro, è la nostra vicina.
13
00:01:00,160 --> 00:01:03,835
Il minimo che possiamo fare è scoprirlo
qual è il suo problema, vero?
14
00:01:04,160 --> 00:01:06,230
- No.
- Perché no?
15
00:01:06,440 --> 00:01:07,839
Ho imparato dall'esperienza...
16
00:01:08,040 --> 00:01:11,430
quando hai deciso di fare il minimo possibile
puoi fare, finisci per fare di più.
17
00:01:12,000 --> 00:01:15,151
Vuoi darmelo ancora una volta?
E provalo in inglese.
18
00:01:15,360 --> 00:01:17,715
In due parole: buttatevi.
19
00:01:18,280 --> 00:01:20,748
Tesoro, hai un cuore crudele.
20
00:01:43,280 --> 00:01:45,430
Signora Kravitz?
21
00:01:52,960 --> 00:01:54,678
Signora Kravitz...
22
00:01:54,880 --> 00:01:58,509
Non intendo essere un ficcanaso,
ma cosa stai facendo?
23
00:01:59,360 --> 00:02:02,033
Sto facendo qualcosa
Ho sempre desiderato fare.
24
00:02:02,360 --> 00:02:04,476
Sto abbandonando mio marito.
25
00:02:05,080 --> 00:02:07,275
Proprio così?
Nel cuore della notte?
26
00:02:08,120 --> 00:02:11,157
Sì. Dopo 22 anni di matrimonio,
Ne ho abbastanza.
27
00:02:11,360 --> 00:02:14,033
- Dove stai andando?
- Stasera, in albergo.
28
00:02:14,240 --> 00:02:17,835
Domani in Messico
per un divorzio veloce.
29
00:02:18,880 --> 00:02:22,668
Volevo telefonare per un taxi,
ma Abner non me lo permise.
30
00:02:22,880 --> 00:02:25,189
Perché ti ama
e ha bisogno di te.
31
00:02:25,920 --> 00:02:28,115
Perché è una chiamata a pagamento.
32
00:02:28,600 --> 00:02:31,876
Sam, vieni dentro.
Ti prenderai la polmonite.
33
00:02:33,280 --> 00:02:36,158
Signora Kravitz, non sarebbe più semplice?
se hai passato la notte...
34
00:02:36,360 --> 00:02:37,588
nella nostra stanza degli ospiti?
35
00:02:38,120 --> 00:02:39,917
Cavolo, non lo so.
36
00:02:40,160 --> 00:02:42,913
Sembrano cose strane
che accada laggiù.
37
00:02:44,000 --> 00:02:47,993
Beh, puoi sempre guardare
come in qualunque porto durante una tempesta.
38
00:02:48,800 --> 00:02:50,358
Sì, è vero.
39
00:02:51,320 --> 00:02:52,958
Va bene. Grazie.
40
00:02:58,800 --> 00:03:02,315
Tesoro, la signora Kravitz sta andando
per passare la notte con noi.
41
00:03:02,520 --> 00:03:04,112
Meraviglioso.
42
00:04:00,640 --> 00:04:02,870
- Altro caffè, tesoro?
- Grazie, tesoro.
43
00:04:03,480 --> 00:04:05,072
Viene nonna Endora?
44
00:04:05,440 --> 00:04:06,919
Non che io sappia.
45
00:04:07,200 --> 00:04:10,510
La nostra azienda è il nostro vicino,
Signora Kravitz.
46
00:04:11,120 --> 00:04:13,031
Quanto durerà?
la nostra azienda?
47
00:04:13,560 --> 00:04:16,632
Fino a dopo colazione.
Solo fino a dopo colazione.
48
00:04:20,080 --> 00:04:21,877
Buongiorno.
49
00:04:25,120 --> 00:04:26,997
Buongiorno, signora Kravitz.
50
00:04:27,200 --> 00:04:28,872
Salve, signora Kravitz.
51
00:04:29,320 --> 00:04:30,958
Buongiorno, tesoro.
52
00:04:32,400 --> 00:04:35,710
Signora Kravitz, è rimasta sveglia?
tutta la notte rigirandosi?
53
00:04:36,480 --> 00:04:38,755
Dovrei dire di no. Ho dormito come una trottola.
54
00:04:38,960 --> 00:04:42,919
Non ascoltare Abner russare lo era
un rinfrescante cambio di ritmo.
55
00:04:47,720 --> 00:04:50,188
- Succo d'arancia?
- Sì, non ti piace?
56
00:04:50,400 --> 00:04:55,474
Beh, generalmente inizio
con un bicchiere alto di olio di germe di grano.
57
00:04:56,680 --> 00:04:58,193
Siamo spiacenti, non lo portiamo.
58
00:04:58,400 --> 00:05:01,551
Una corretta alimentazione è la chiave della vitalità.
59
00:05:01,760 --> 00:05:03,910
- Ovviamente.
- Il corpo umano...
60
00:05:04,120 --> 00:05:05,951
può sopportare così tanti abusi.
61
00:05:06,200 --> 00:05:08,236
Ognuno di noi lo deve al suo sistema...
62
00:05:08,440 --> 00:05:10,590
per nutrirlo come natura intendeva.
63
00:05:10,800 --> 00:05:13,837
L'ho detto ad Abner
ogni mattina della nostra vita matrimoniale.
64
00:05:14,240 --> 00:05:18,756
Dico: "Abner, non ci stai provando
per mantenere una discarica.
65
00:05:18,960 --> 00:05:21,633
Stai cercando di mantenere
un corpo umano."
66
00:05:21,840 --> 00:05:25,913
Dico: "Uno di questi giorni, quel corpo
ti colpirà."
67
00:05:27,080 --> 00:05:28,672
E sai cosa fa?
68
00:05:29,080 --> 00:05:32,231
- Cosa fa?
- Si nasconde dietro il giornale...
69
00:05:32,440 --> 00:05:34,237
come se fossi un ronzino.
70
00:05:35,200 --> 00:05:36,428
È ora di andare al lavoro.
71
00:05:37,600 --> 00:05:40,319
Ciao, tesoro.
Addio, piccolo tesoro.
72
00:05:40,560 --> 00:05:42,118
Addio, papà.
73
00:05:44,040 --> 00:05:45,519
Arrivederci, signora Kravitz.
74
00:05:46,240 --> 00:05:49,038
- Buon volo.
- Grazie.
75
00:05:49,240 --> 00:05:50,593
Mi scusi.
76
00:05:53,640 --> 00:05:56,234
- Darrin, Darrin.
- Sam, lo so, non ho...
77
00:05:56,440 --> 00:05:59,113
finisco la mia colazione,
ma dovevo proprio andarmene da lì.
78
00:05:59,320 --> 00:06:01,550
Avresti potuto pensare
di una linea di uscita migliore di:
79
00:06:01,760 --> 00:06:04,274
- "Arrivederci. Buon volo."
- Cosa c'è che non va?
80
00:06:04,840 --> 00:06:08,276
- Questo la sta invitando ad andarsene.
- E' proprio quello che avevo in mente.
81
00:06:08,480 --> 00:06:10,072
Vuoi che se ne vada?
suo marito?
82
00:06:10,280 --> 00:06:11,633
Voglio che lasci la nostra casa.
83
00:06:11,840 --> 00:06:14,308
Se vuole lasciare suo marito,
sono affari suoi.
84
00:06:14,520 --> 00:06:16,636
Ma lei non vuole
lasciare il marito.
85
00:06:16,840 --> 00:06:19,115
Lo scommetto in fondo,
sono molto innamorati.
86
00:06:19,320 --> 00:06:21,754
E' semplicemente questione di portare
riportarli in sé.
87
00:06:21,960 --> 00:06:23,313
Va bene, fai così.
88
00:06:23,520 --> 00:06:26,398
Tutto quello che ti chiedo è che tu lo faccia
prima di tornare a casa stasera.
89
00:06:36,600 --> 00:06:38,875
Pronto, Abner? Questa è Gladys.
90
00:06:39,640 --> 00:06:41,232
Gladys Kravitz...
91
00:06:41,440 --> 00:06:44,352
presto assumerò il mio nome da nubile
di Gruber.
92
00:06:44,960 --> 00:06:47,633
Sono dall'altra parte della strada
al signor e alla signora Stephens.
93
00:06:47,840 --> 00:06:49,910
Alle 5:00 di questo pomeriggio.
94
00:06:51,200 --> 00:06:53,555
Ho chiamato solo per dirtelo
che voglio la casa...
95
00:06:53,760 --> 00:06:55,591
l'auto e il conto in banca.
96
00:06:55,800 --> 00:06:57,597
Puoi conservare le scorte minerarie.
97
00:06:58,640 --> 00:07:00,995
Beh, non si sa mai
quando potrebbero trovare qualcosa.
98
00:07:01,200 --> 00:07:03,589
E se trovano qualcosa,
Lo voglio anch'io.
99
00:07:05,240 --> 00:07:07,231
Sì, è tutto quello che ho da dire.
100
00:07:07,520 --> 00:07:09,078
Cos'hai da dire?
101
00:07:10,200 --> 00:07:14,557
Ebbene, come si dice in Messico, adi�s.
102
00:07:17,120 --> 00:07:18,758
Ti ha supplicato?
tornare?
103
00:07:18,960 --> 00:07:21,793
No. Ha detto: "Buon atterraggio".
104
00:07:22,560 --> 00:07:23,993
Beh, almeno questo è un inizio.
105
00:07:43,760 --> 00:07:45,637
Salve, signor Kravitz.
106
00:07:46,240 --> 00:07:48,708
- Cosa c'è di nuovo?
- Non molto, signor Stephens.
107
00:07:48,920 --> 00:07:51,514
- Cosa c'è di nuovo in te?
- Odio pensare.
108
00:08:02,080 --> 00:08:03,354
Sam?
109
00:08:04,000 --> 00:08:05,274
Sam?
110
00:08:05,880 --> 00:08:08,189
Ciao, tesoro. Come stai?
111
00:08:08,400 --> 00:08:10,436
Affamato. Cosa c'è per cena?
112
00:08:11,400 --> 00:08:13,038
Zuppa di erba medica...
113
00:08:13,240 --> 00:08:17,233
pagnotta di verdure biologiche
e budino di kumquat.
114
00:08:17,440 --> 00:08:20,079
Quel menu significa?
cosa penso che significhi?
115
00:08:20,840 --> 00:08:22,432
- Che cos'è?
- Quella signora Kravitz...
116
00:08:22,640 --> 00:08:23,868
è ancora nostro ospite.
117
00:08:25,240 --> 00:08:27,629
E' quello che pensavo volessi dire
pensavi che significasse.
118
00:08:27,840 --> 00:08:29,717
Oh, sì, sì, è ancora qui.
119
00:08:30,480 --> 00:08:34,189
E per dimostrare la sua gratitudine
per la nostra ospitalità...
120
00:08:34,400 --> 00:08:36,789
mi ha sorpreso
cucinando la cena.
121
00:08:37,000 --> 00:08:40,151
Beh, la sorprenderò prendendolo
mia moglie e mia figlia sono fuori a mangiare una pizza.
122
00:08:40,360 --> 00:08:42,396
- Prendi il cappotto.
- Oh, tesoro, non puoi farlo.
123
00:08:42,600 --> 00:08:45,433
- Ferirà i suoi sentimenti.
- Meglio i suoi sentimenti che il mio stomaco.
124
00:08:45,640 --> 00:08:47,312
Perché non è andata in Messico?
125
00:08:49,440 --> 00:08:51,431
Io...
126
00:08:52,160 --> 00:08:54,196
L'ho convinta a non farlo.
127
00:08:55,720 --> 00:08:57,278
Congratulazioni.
128
00:08:57,840 --> 00:09:02,436
Beh, tesoro, stavamo solo dando
Signor Kravitz, è ora di sentirsi solo.
129
00:09:02,640 --> 00:09:05,359
Ho appena visto il signor Kravitz
falciare il suo prato.
130
00:09:05,560 --> 00:09:07,391
Non mi sembrava solitario.
131
00:09:07,840 --> 00:09:10,229
Bene, aspetta e basta. Aspetta e basta.
132
00:09:10,760 --> 00:09:12,990
- Stanotte si indebolirà.
- E se non lo fa?
133
00:09:14,440 --> 00:09:17,238
- Andremo lì e lo indeboliremo?
- Andrai da lui e lo indebolirai.
134
00:09:17,440 --> 00:09:18,873
Resto neutrale.
135
00:09:24,640 --> 00:09:27,473
Bene, come ti è piaciuto?
la sua cena, signor Stephens?
136
00:09:28,280 --> 00:09:29,759
Oh, è...
137
00:09:29,960 --> 00:09:31,791
Era molto originale.
138
00:09:32,000 --> 00:09:36,391
Bene, ho cercato di trovare un equilibrio perfetto
tra proteine e minerali.
139
00:09:36,600 --> 00:09:38,477
E ci sei riuscito egregiamente.
140
00:09:38,680 --> 00:09:43,470
Trovo quel pane di verdure biologico e
il budino di kumquat sono molto compatibili.
141
00:09:46,000 --> 00:09:48,878
Samantha, non dovresti?
visitare uno dei nostri vicini?
142
00:09:49,640 --> 00:09:51,517
- Che cosa?
- Uno dei nostri vicini.
143
00:09:53,240 --> 00:09:57,233
Oh sì, certo. L'ho promesso
La signora Rich che avrei investito...
144
00:09:57,440 --> 00:10:00,512
e guarda la sua nuova sala da pranzo
tavolo. Torno tra un minuto.
145
00:10:05,120 --> 00:10:07,759
Considero il corpo umano
come fornace.
146
00:10:08,080 --> 00:10:11,311
E riguardo il cibo
come ciò con cui lo alimentiamo.
147
00:10:15,680 --> 00:10:18,148
Ok, hai la grande azione.
Cosa hai in mano?
148
00:10:18,360 --> 00:10:21,079
Non trattengo nulla.
Li ho.
149
00:10:21,520 --> 00:10:23,795
Chiunque abbia sentito parlare di ottenere
una dritta del genere?
150
00:10:24,000 --> 00:10:26,514
- Non ho mai visto niente del genere.
- Chi potrebbe essere?
151
00:10:29,760 --> 00:10:31,398
- CIAO.
- Buonasera, signor Kravitz.
152
00:10:31,600 --> 00:10:33,477
Sono venuto a parlarti...
153
00:10:33,800 --> 00:10:37,873
Oh, mi dispiace. ho pensato
saresti solo e solitario.
154
00:10:38,080 --> 00:10:40,674
Posso presentarmi
i miei soci giocatori di poker.
155
00:10:40,880 --> 00:10:43,155
Charlie, Fred, Al e Dave.
156
00:10:43,440 --> 00:10:45,908
- Come va?
- Mi fa piacere restare incantato.
157
00:10:47,520 --> 00:10:50,512
Ciao, biondina.
Sei proprio ciò di cui questa festa ha bisogno.
158
00:10:50,720 --> 00:10:53,188
Una piccola pulchritudine femminile.
159
00:10:54,200 --> 00:10:55,428
- Come va?
- SÌ.
160
00:10:55,640 --> 00:10:57,119
Ehi, Abner, diavolo, tu.
161
00:10:57,320 --> 00:10:59,390
Ehi, ascolta, è molto più carina
rispetto a Gladys.
162
00:10:59,600 --> 00:11:01,716
Già, sei più carino di Gladys.
163
00:11:01,920 --> 00:11:03,751
Non sono venuto qui per giocare a poker.
164
00:11:03,960 --> 00:11:06,520
Sono venuto per riunirti
con la donna che ami.
165
00:11:06,720 --> 00:11:09,837
Stai sprecando il tuo tempo.
Sophia Loren non lo vuole.
166
00:11:10,720 --> 00:11:14,110
Signori, secondo me,
la disintegrazione di un matrimonio...
167
00:11:14,320 --> 00:11:15,548
non c'è niente da ridere.
168
00:11:15,760 --> 00:11:18,115
Va bene, uomini. Trattenete la risata.
169
00:11:19,360 --> 00:11:22,830
Signor Kravitz, ci crede davvero?
che dopo 22 anni puoi andare d'accordo...
170
00:11:23,040 --> 00:11:24,758
- senza tua moglie?
- Non ne sono sicuro...
171
00:11:24,960 --> 00:11:26,951
ma ho intenzione di darlo
uno sforzo tremendo.
172
00:11:27,160 --> 00:11:30,516
Fallirai. Guarda questa stanza.
In un giorno, guarda che casino è.
173
00:11:30,880 --> 00:11:33,553
- Lo so. Non un alimento salutare in vista.
- Beh, è vero.
174
00:11:33,760 --> 00:11:37,116
- Solo salumi e birra.
- Oh, posso aggiustare la tua bellezza...
175
00:11:37,320 --> 00:11:38,548
un panino al pastrami?
176
00:11:38,800 --> 00:11:42,713
No, grazie. Signor Kravitz,
Sono molto deluso da te.
177
00:11:42,920 --> 00:11:44,831
Perché? Sto vincendo.
178
00:11:45,360 --> 00:11:47,715
Sei senza speranza. Buona notte.
179
00:11:47,920 --> 00:11:50,229
- Buona notte.
- La sfilata di bellezza è finita.
180
00:11:50,440 --> 00:11:53,000
- Va bene, sistemiamoli.
- Che cosa? Tu chiami il gioco.
181
00:12:07,200 --> 00:12:08,758
Beh, l'hai indebolito?
182
00:12:09,320 --> 00:12:11,038
Non esattamente.
183
00:12:12,920 --> 00:12:14,638
Beh, faresti meglio a farlo
qualcosa di veloce...
184
00:12:14,840 --> 00:12:17,593
perché se il tuo ospite
non esce di qui presto...
185
00:12:17,800 --> 00:12:19,995
- lo farà tuo marito.
- Oh, sono felice che tu sia tornato.
186
00:12:20,200 --> 00:12:22,839
Ci ho preparato un regalo speciale.
187
00:12:25,000 --> 00:12:27,116
Cosa sono? Polpette biologiche?
188
00:12:27,520 --> 00:12:29,431
Sono brownies alla soia.
189
00:12:31,200 --> 00:12:32,918
Oh, bene.
190
00:12:50,920 --> 00:12:53,559
Papà, sono la signora Kravitz
ancora la nostra azienda?
191
00:12:53,760 --> 00:12:57,150
Sì caro. Signora Kravitz
è ancora la nostra azienda.
192
00:12:57,840 --> 00:12:59,159
Buongiorno.
193
00:13:02,600 --> 00:13:05,558
sto prendendo
il mio viso del sabato mattina.
194
00:13:07,720 --> 00:13:09,950
Quello è olio di germe di grano?
195
00:13:12,640 --> 00:13:13,868
SÌ.
196
00:13:17,560 --> 00:13:20,313
- Fai colazione, Tabatha.
- Ho finito.
197
00:13:21,120 --> 00:13:25,033
Bene, allora va bene, tesoro.
Corri fuori e giochi.
198
00:13:29,080 --> 00:13:32,550
Lo berrò tra due minuti,
dopo che la mia pelle si è allentata.
199
00:13:38,000 --> 00:13:40,275
Quando hai ottenuto
l'olio di germe di grano?
200
00:13:40,960 --> 00:13:44,873
- Ieri. Ne vuoi un po'?
- No grazie.
201
00:13:45,400 --> 00:13:47,755
Quanto hai comprato,
abbastanza per durare sei mesi?
202
00:13:47,960 --> 00:13:49,712
Oh, ora, tesoro,
non essere sarcastico.
203
00:13:49,920 --> 00:13:54,630
Ho deciso che lo è la signora Kravitz
tornerò da suo marito oggi.
204
00:13:54,840 --> 00:13:57,195
- Hai deciso?
- Sì, perché in qualche modo...
205
00:13:57,400 --> 00:13:59,630
Ho l'idea che lo sia
cominciando a darti fastidio.
206
00:13:59,840 --> 00:14:01,512
In qualche modo, sono felice che tu l'abbia notato.
207
00:14:02,040 --> 00:14:06,670
Naturalmente, per risolvere il problema,
dovrò usarne un po'...
208
00:14:08,800 --> 00:14:10,028
Stregoneria?
209
00:14:10,640 --> 00:14:12,278
Sarebbe opportuno.
210
00:14:12,760 --> 00:14:16,309
Sam, perché sono tutte queste tue sciocchezze?
devono essere risolti con la stregoneria?
211
00:14:16,520 --> 00:14:19,273
Cosa c'è di sbagliato in un po' di ingegno,
un po' di logica mortale?
212
00:14:19,480 --> 00:14:21,710
Mi accontenterei anche
per un po' di subdola femminilità.
213
00:14:22,480 --> 00:14:23,993
Tutte queste cose richiedono tempo.
214
00:14:24,200 --> 00:14:27,192
Non mi interessa.
La regola di questa famiglia è...
215
00:14:27,400 --> 00:14:29,152
quel voodoo è proibito.
216
00:14:33,040 --> 00:14:36,715
Questo è il mio impacco di fango.
Mi apre i pori.
217
00:14:43,040 --> 00:14:47,477
E lei è l'eccezione
questo rende quella regola una regola.
218
00:14:49,960 --> 00:14:53,794
Stai dicendo che adesso va tutto bene
per me usare il voodoo?
219
00:14:54,000 --> 00:14:56,434
- Sam, siamo disperati.
- Va bene.
220
00:14:57,480 --> 00:14:59,835
- Cosa farai?
- Ho pensato di provare il vecchio...
221
00:15:00,040 --> 00:15:01,268
approccio basato sulla gelosia.
222
00:15:01,480 --> 00:15:03,755
Per renderla gelosa di lui,
o lui geloso di lei?
223
00:15:03,960 --> 00:15:07,919
Lui di lei, così che venisse
e implorarla per un'altra possibilità.
224
00:15:08,120 --> 00:15:12,079
Vedo. Hai selezionato
la tua povera vittima innocente?
225
00:15:13,160 --> 00:15:17,756
Signor Leon Hogersdorf.
Il tuo amichevole macellaio di quartiere.
226
00:15:17,960 --> 00:15:21,714
La signora Kravitz una volta mi disse che pensava
somigliava a Henry Fonda.
227
00:15:21,920 --> 00:15:25,230
Quindi lo farò
"Affezionata" alla signora Kravitz.
228
00:15:29,720 --> 00:15:31,711
Devi andare?
alla macelleria?
229
00:15:31,920 --> 00:15:34,480
No, no, no,
Posso farlo a distanza.
230
00:15:36,280 --> 00:15:39,317
Leon Hogersdorf
Dimentica le tue abitudini
231
00:15:39,520 --> 00:15:42,910
Trova la ragazza dei tuoi sogni
In Gladys Kravitz
232
00:15:44,920 --> 00:15:48,469
Oh, signor Hogersdorf,
aggiungere 2 libbre di hamburger.
233
00:15:48,680 --> 00:15:53,071
Sono sei belle costolette d'agnello
e 2 sterline...
234
00:15:56,400 --> 00:15:59,517
Harry, puoi prenderlo?
Ordine della signora Kelly? Devo andarmene.
235
00:16:09,120 --> 00:16:10,348
Ha funzionato?
236
00:16:10,880 --> 00:16:12,154
Lo spero.
237
00:16:12,360 --> 00:16:15,432
- Quanto velocemente arriverà qui?
- Più veloce che può guidare.
238
00:16:32,240 --> 00:16:33,719
Bene, eccolo qui.
239
00:16:35,760 --> 00:16:37,796
Pensavo avessi detto che guardava
come Henry Fonda.
240
00:16:39,920 --> 00:16:43,629
Ho detto che ha pensato la signora Kravitz
somigliava a Henry Fonda.
241
00:16:43,840 --> 00:16:46,798
Fino a ieri, pensò
Abner somigliava a Cary Grant.
242
00:16:52,320 --> 00:16:55,198
Dimmi, mi chiedo chi potrebbe essere.
243
00:16:58,800 --> 00:17:00,153
Salve, signora Stephens.
244
00:17:00,360 --> 00:17:02,715
Oh, signor Hogersdorf.
Che piacevole sorpresa.
245
00:17:02,920 --> 00:17:04,273
La signora Kravitz è qui?
246
00:17:04,480 --> 00:17:06,436
In effetti, lo è.
247
00:17:07,200 --> 00:17:10,237
Per qualche strano motivo,
Devo solo vederla.
248
00:17:10,440 --> 00:17:12,829
Signora Kravitz, guardi chi c'è qui.
249
00:17:16,600 --> 00:17:18,318
Da quando consegni?
250
00:17:18,680 --> 00:17:20,033
Io non.
251
00:17:21,000 --> 00:17:23,719
Voglio dire, non consegno carne,
ma consegno fiori.
252
00:17:27,680 --> 00:17:29,636
Sono bellissimi.
253
00:17:33,120 --> 00:17:36,192
- Cosa sono?
- Non lo so. Il fiorista non me l'ha detto.
254
00:17:37,160 --> 00:17:38,798
Quando sono andato dal fiorista?
255
00:17:39,320 --> 00:17:42,073
Signor Hogersdorf, se lo ricorda
mio marito, tu no?
256
00:17:43,480 --> 00:17:46,472
- Oh, certo. Felice di vederti.
- Allo stesso modo.
257
00:17:47,200 --> 00:17:50,670
Il mio macellaio che somiglia
Henry Fonda mi ha portato dei fiori.
258
00:17:50,880 --> 00:17:52,233
Vedo.
259
00:17:53,720 --> 00:17:55,950
- Come mai?
- Perché io...
260
00:17:56,240 --> 00:17:58,879
Perché io... è una bella domanda.
261
00:18:02,240 --> 00:18:04,629
Perché ti ho sentito
e tuo marito si sono separati...
262
00:18:04,840 --> 00:18:08,037
e speravo che i fiori potessero calmarmi
il difficile periodo di transizione.
263
00:18:08,600 --> 00:18:10,511
Perché sto parlando in modo così formale?
264
00:18:12,000 --> 00:18:14,673
non lo so
ma mi piace come suona.
265
00:18:18,200 --> 00:18:21,237
Avevo anche un motivo egoistico
di voler essere il primo della fila.
266
00:18:22,200 --> 00:18:23,792
In prima fila per cosa?
267
00:18:24,000 --> 00:18:26,594
Per quando sarai pronto
iniziare a frequentare altri uomini.
268
00:18:26,800 --> 00:18:29,075
Il mio macellaio vuole uscire con me.
269
00:18:29,520 --> 00:18:30,748
Ho sentito.
270
00:18:31,880 --> 00:18:36,112
Beh, se vuoi scusarmi,
Li metterò nel mio boudoir.
271
00:18:43,560 --> 00:18:47,189
- Fa caldo qui?
- No, non credo.
272
00:18:50,320 --> 00:18:52,709
Oh, devo venire giù
con influenza asiatica.
273
00:19:02,640 --> 00:19:06,110
Alla grande, tesoro. Ma come
questo rende geloso il signor Kravitz...
274
00:19:06,320 --> 00:19:09,676
- se non è qui?
- Oh, sarà qui.
275
00:19:29,400 --> 00:19:32,949
- Signor Hogersdorf, sta bene?
- Non credo.
276
00:19:38,320 --> 00:19:39,548
Mi scusi.
277
00:19:44,640 --> 00:19:46,710
Per favore, potrei avere una confezione da sei
di birra fredda?
278
00:19:47,120 --> 00:19:48,599
Chiedo scusa?
279
00:19:49,320 --> 00:19:52,118
È divertente, pensavo di esserlo
andare al negozio di liquori.
280
00:19:52,320 --> 00:19:54,038
Anche lui?
281
00:19:54,240 --> 00:19:56,549
Beh, finché sei qui,
entra.
282
00:20:01,920 --> 00:20:03,956
- Ciao, Gladys.
- È troppo tardi.
283
00:20:08,680 --> 00:20:12,559
Signor Abner Kravitz, lo avete conosciuto?
Signor Leon Hogersdorf?
284
00:20:15,120 --> 00:20:17,953
Sicuro. Ho trascorso molte ore felici
contrattare con lui.
285
00:20:19,280 --> 00:20:22,477
Kravitz, potresti anche saperlo ora,
Sono follemente innamorato di tua moglie.
286
00:20:23,880 --> 00:20:25,996
- Chi l'ha detto?
- L'hai fatto.
287
00:20:27,360 --> 00:20:28,679
Stai scherzando.
288
00:20:28,880 --> 00:20:32,236
Sono innamorato di lei da quando
il primo giorno che è entrata nel mio negozio...
289
00:20:32,440 --> 00:20:36,149
- chiedendo se le mie galline erano sane.
- Come mai non me l'hai mai detto?
290
00:20:37,680 --> 00:20:41,309
- Sapevo che eri sposato.
- Lo è ancora.
291
00:20:42,480 --> 00:20:45,040
Andiamo, signor Kravitz,
difendere i tuoi diritti.
292
00:20:45,880 --> 00:20:48,952
- Chi, io?
- Di' che la signora Kravitz ti appartiene.
293
00:20:49,160 --> 00:20:51,116
Lo ha sempre fatto
e lo farà sempre.
294
00:20:51,320 --> 00:20:53,311
Bene, aspetta un attimo.
Non siamo frettolosi.
295
00:20:55,720 --> 00:20:57,950
Signor Kravitz, non è geloso?
296
00:20:58,200 --> 00:21:01,237
SÌ. Ma lo supererò.
297
00:21:01,720 --> 00:21:04,917
Non provo rancore
per la tua totale ingratitudine.
298
00:21:05,120 --> 00:21:07,554
La mia ingratitudine? Per quello?
299
00:21:08,160 --> 00:21:11,675
Per tutto quello che ho fatto per te,
per i 22 anni di sacrificio.
300
00:21:13,240 --> 00:21:17,392
Parli di sacrificio?
Non sai cosa sia il sacrificio.
301
00:21:17,600 --> 00:21:19,989
Perché pensi che io abbia sopportato?
i miei capelli in bigodini...
302
00:21:20,200 --> 00:21:23,795
e fai angoli di bellezza
e fare trattamenti per il viso e fare esercizi?
303
00:21:24,000 --> 00:21:26,230
Perché ti piace tormentarmi.
304
00:21:26,440 --> 00:21:29,557
Sbagliato. Per farmi da solo
attraente per te.
305
00:21:29,760 --> 00:21:35,551
Oh, ammetto che potrei litigare
una battaglia persa, ma almeno ci provo.
306
00:21:36,040 --> 00:21:38,508
Proprio come cerco di prendermi cura di te.
307
00:21:39,040 --> 00:21:43,955
Considero il corpo umano come una fornace,
e considero il cibo che metti dentro...
308
00:21:44,160 --> 00:21:46,879
Signora Kravitz, non sta divagando?
309
00:21:48,240 --> 00:21:51,152
Non è questo il punto che stai sottolineando
che il tuo movente è l'amore?
310
00:21:51,920 --> 00:21:53,638
SÌ.
311
00:21:55,120 --> 00:21:57,190
Almeno, lo era.
312
00:21:57,920 --> 00:21:59,751
Lo è ancora, non è vero?
313
00:22:00,440 --> 00:22:02,351
Vero, Gladys?
314
00:22:03,040 --> 00:22:06,157
Perché? Che differenza
farebbe?
315
00:22:06,360 --> 00:22:08,191
Te lo mostrerò dopo che me lo dirai.
316
00:22:08,840 --> 00:22:10,717
La tua motivazione è ancora l'amore?
317
00:22:12,960 --> 00:22:16,953
SÌ. È combinato
con un po' di odio...
318
00:22:17,200 --> 00:22:19,077
ma sì.
319
00:22:20,640 --> 00:22:23,598
Ok, amico, esci di qui
prima che io e mia moglie decidiamo...
320
00:22:23,800 --> 00:22:25,358
per comprare i nostri polli altrove.
321
00:22:28,680 --> 00:22:31,114
Spero che mi dimenticherai.
322
00:23:02,080 --> 00:23:03,752
Andiamo a casa, tesoro?
323
00:23:04,120 --> 00:23:06,509
Qualunque cosa tu dica, tesoro.
324
00:23:06,720 --> 00:23:08,438
Riprenderò le mie cose più tardi.
325
00:23:11,560 --> 00:23:13,551
Ciao ciao, signora Kravitz, signor Kravitz.
326
00:23:13,760 --> 00:23:15,352
- Ciao.
- Ciao.
327
00:23:17,720 --> 00:23:20,757
Bello andare. Per un po',
Pensavo fossi stato eliminato.
328
00:23:20,960 --> 00:23:23,554
Anch'io. Perché l'unico incantesimo
Ho messo il signor Kravitz...
329
00:23:23,760 --> 00:23:25,512
era convincerlo a venire qui.
330
00:23:25,720 --> 00:23:27,597
Quindi tutto lui e
La signora Kravitz ha detto...
331
00:23:27,800 --> 00:23:30,519
- era senza assistenza?
- Direttamente dai loro cuori.
332
00:23:30,880 --> 00:23:32,916
- Sai cosa prova?
- Che cosa?
333
00:23:33,120 --> 00:23:36,396
Dimostra che l'unica cosa più forte
altro che stregoneria...
334
00:23:36,600 --> 00:23:38,955
- è amore.
- Lo so.
335
00:23:39,480 --> 00:23:42,756
Lo so. Ci scommetterei il mio matrimonio.