1 00:00:31,800 --> 00:00:32,840 Ít hơn dự tính. 2 00:00:33,880 --> 00:00:36,160 Họ đang kìm lại vì ta sắp hết hàng. 3 00:00:36,240 --> 00:00:38,440 Ta chỉ đưa được nửa đơn hàng của bọn Manchester. 4 00:00:38,520 --> 00:00:41,680 Glasgow gần hết hàng rồi, còn Birmingham thì đang dọa mua chỗ khác. 5 00:00:41,760 --> 00:00:43,400 Còn chuyện kia thì sao? 6 00:00:47,480 --> 00:00:48,880 Không được đâu, Carter. 7 00:00:50,160 --> 00:00:52,440 Dù có chuyện gì xảy ra đi nữa, cũng không được. 8 00:00:52,520 --> 00:00:53,480 Chuyện gì đã xảy ra? 9 00:00:54,000 --> 00:00:55,960 Bọn tôi dò hỏi xung quanh theo lời anh dặn, 10 00:00:56,640 --> 00:00:57,720 về Eddie. 11 00:01:00,280 --> 00:01:04,320 Có một tay buôn ở khu Ford và hắn ta đang sợ hãi, Carter. 12 00:01:04,400 --> 00:01:05,720 Sợ không dám nói với bọn tôi. 13 00:01:07,120 --> 00:01:10,120 Tên buôn bán hàng cho một thằng nhóc, và nó đã chết. 14 00:01:11,040 --> 00:01:13,520 Hắn nói đó là đồ tinh khiết và cậu bé chết do quá liều. 15 00:01:13,600 --> 00:01:16,280 Dù thế nào thì cậu bé đó cũng chết rồi. 16 00:01:16,360 --> 00:01:18,640 Thì đó là ma túy mà. Tụi trẻ chết đâu có gì lạ. 17 00:01:18,720 --> 00:01:21,800 Quan trọng không phải thằng nhóc, mà là bố nó. 18 00:01:34,680 --> 00:01:37,960 Tôi đã giải quyết xong Birmingham, nhưng chúng ta chỉ đang cầm cự thôi. 19 00:01:39,320 --> 00:01:40,160 Ừ. 20 00:01:42,640 --> 00:01:43,800 Tôi nghĩ là đúng vậy. 21 00:01:45,760 --> 00:01:49,480 Tôi đang nghĩ khi chuyến tàu chở hàng cập bến, ta nên tự đi lấy. 22 00:01:50,280 --> 00:01:51,520 Sao ta phải làm thế? 23 00:01:52,400 --> 00:01:54,640 Dưới cảng đâu chỉ có vài ký lẻ tẻ. 24 00:01:56,080 --> 00:01:58,400 Một nửa của ta đáng giá bao nhiêu? Tới 40, 50 triệu? 25 00:01:58,480 --> 00:02:00,600 Ai đủ để anh tin tưởng giao xử lý việc đó? 26 00:02:02,480 --> 00:02:04,840 Một nửa của tôi, không phải của ta. 27 00:02:06,160 --> 00:02:09,840 Và hiện giờ tôi chẳng biết mình có thể tin được ai, Eddie. 28 00:02:12,280 --> 00:02:13,640 Sao lại giấu tôi? 29 00:02:15,600 --> 00:02:16,640 Giấu chuyện gì? 30 00:02:17,760 --> 00:02:18,920 Chuyện về con anh. 31 00:02:30,160 --> 00:02:31,680 Vì nó là đứa nghiện ngập. 32 00:02:35,320 --> 00:02:36,680 Và nó có một người mẹ 33 00:02:37,520 --> 00:02:40,080 không muốn ai biết nó là thằng nghiện ngập. 34 00:02:42,440 --> 00:02:45,760 Nên nếu nhà tôi phải kể cho ai biết, thì sẽ nói nó mất vì phục vụ tổ quốc. 35 00:02:45,840 --> 00:02:48,960 Và nếu không phải kể ai biết, thì bọn tôi không hé nửa lời. 36 00:02:51,600 --> 00:02:54,880 Và nếu anh định dạy tôi cách đối mặt với việc con trai chết 37 00:02:55,800 --> 00:02:58,280 trong căn hộ ở khu Ford, với kim tiêm còn cắm trên tay, 38 00:02:58,360 --> 00:03:01,440 tôi thề sẽ đấm anh xuyên qua bức tường chết tiệt kia. 39 00:03:07,680 --> 00:03:09,240 Chết tiệt thật. 40 00:03:11,440 --> 00:03:12,680 Tội nghiệp thằng bé. 41 00:03:13,280 --> 00:03:14,320 Lại đây. 42 00:03:25,560 --> 00:03:26,640 Được rồi. 43 00:03:28,440 --> 00:03:29,840 Ta sẽ rút khỏi vụ này. 44 00:03:31,360 --> 00:03:32,920 Anh còn phải trông nom gia đình. 45 00:03:33,480 --> 00:03:37,080 Tôi cũng có những việc muốn làm, chứ không phải đứng trong kho ở Croxteth. 46 00:03:38,000 --> 00:03:40,760 Nên ta sẽ mang hàng tới đây, bán thật nhanh, 47 00:03:40,840 --> 00:03:43,120 kiếm số tiền mà hai ta tiêu cả đời cũng không hết. 48 00:03:43,960 --> 00:03:45,760 Phần đó có cả anh, Eddie. 49 00:03:47,200 --> 00:03:48,920 Anh sẽ được hưởng phần xứng đáng. 50 00:03:50,520 --> 00:03:52,440 Tôi muốn mang tất cả những gì ta có về đây, 51 00:03:52,520 --> 00:03:56,840 tất cả súng, đạn, và ma túy, 52 00:03:57,920 --> 00:03:59,440 rồi chúng ta kiểm soát toàn bộ. 53 00:04:02,840 --> 00:04:04,520 Giờ chỉ có anh và tôi… 54 00:04:07,000 --> 00:04:08,080 đi tới cùng. 55 00:04:11,120 --> 00:04:13,280 - Đáng để liều không? - Nghe này. 56 00:04:13,360 --> 00:04:16,800 Khi anh hạ tôi và Carter, sẽ có kẻ khác cố gắng duy trì đường dây. 57 00:04:16,880 --> 00:04:19,360 Không có súng và ma túy, mọi thứ sẽ khó hơn. 58 00:04:19,960 --> 00:04:21,080 Sẽ có một khoảng nghỉ. 59 00:04:21,160 --> 00:04:24,480 Một khoảng thời gian lũ trẻ sẽ không có gì để chích vào tay, 60 00:04:24,560 --> 00:04:28,040 và có lẽ một trong số chúng sẽ dùng khoảng thời gian đó để cai nghiện. 61 00:04:28,560 --> 00:04:29,520 Nên đúng rồi, 62 00:04:30,040 --> 00:04:31,760 đáng để liều chứ. 63 00:04:32,280 --> 00:04:34,600 - Cảnh sát có vũ khí! - Cảnh sát có vũ khí! 64 00:04:35,680 --> 00:04:37,320 - Trống! - Trống! 65 00:04:37,400 --> 00:04:38,960 - Bên phải trống! - Bên trái trống! 66 00:04:39,040 --> 00:04:40,560 - Trống không. - Phòng trống! 67 00:04:40,640 --> 00:04:41,920 Không có gì ở đây cả. 68 00:04:42,800 --> 00:04:44,080 Ừ, hạ vũ khí. 69 00:05:18,080 --> 00:05:19,320 Vâng. 70 00:05:19,400 --> 00:05:20,680 Con chuột. 71 00:05:22,480 --> 00:05:23,720 Là Eddie. 72 00:05:25,600 --> 00:05:27,160 Eddie biết gì? 73 00:05:28,760 --> 00:05:29,800 Biết hết tất cả. 74 00:05:33,200 --> 00:05:34,880 Vậy thì ta có việc phải làm. 75 00:05:37,320 --> 00:05:38,160 Ừ. 76 00:05:41,720 --> 00:05:42,640 Đúng vậy. 77 00:05:50,040 --> 00:05:53,720 VỊNH ADEN 78 00:06:00,200 --> 00:06:01,120 Sao? 79 00:06:01,640 --> 00:06:04,400 Chào, anh bạn. Là Aziz đây. 80 00:06:05,280 --> 00:06:06,720 Tôi sẽ đến gặp anh. 81 00:06:07,800 --> 00:06:09,120 Kế hoạch đâu phải vậy. 82 00:06:09,200 --> 00:06:12,320 Tôi nghĩ ta không nên bàn kế hoạch trên điện thoại nữa. 83 00:06:14,240 --> 00:06:15,320 Sao lại không? 84 00:06:16,200 --> 00:06:18,160 Đó là lý do tôi tới gặp anh. 85 00:06:46,720 --> 00:06:47,920 Lên xe đi. 86 00:06:50,520 --> 00:06:52,640 Thằng khốn ngu ngốc, Eddie. 87 00:06:56,200 --> 00:06:57,320 Tôi ngạc nhiên đấy. 88 00:06:58,840 --> 00:07:00,720 Carter biết tôi lâu rồi. 89 00:07:02,520 --> 00:07:04,200 Và anh ta chỉ cử hai người. 90 00:07:19,040 --> 00:07:23,080 THÀNH PHỐ ANTALYA, THỔ NHĨ KỲ 91 00:07:34,280 --> 00:07:35,120 Sao? 92 00:07:36,120 --> 00:07:37,480 Người của Carter. 93 00:07:38,760 --> 00:07:39,600 Eddie. 94 00:07:41,160 --> 00:07:42,480 Hắn là kẻ chỉ điểm. 95 00:07:46,400 --> 00:07:48,360 Đùa tôi đấy à? 96 00:07:48,880 --> 00:07:50,440 Hắn biết về chúng ta, 97 00:07:51,040 --> 00:07:54,560 biết vụ này, và biết cả anh nữa. 98 00:07:58,160 --> 00:07:59,800 Vậy tôi sẽ đổi kế hoạch. 99 00:07:59,880 --> 00:08:02,520 - Bọn tôi sẽ lấy thuốc phiện từ đây. - Không đời nào. 100 00:08:07,280 --> 00:08:08,120 Đợi đã. 101 00:08:12,480 --> 00:08:13,840 Anh ấy làm cùng ta mà. 102 00:08:14,360 --> 00:08:15,840 Đây là việc kinh doanh. 103 00:08:16,360 --> 00:08:17,720 Chúng ta giữ đúng thỏa thuận. 104 00:08:22,320 --> 00:08:24,120 Anh vẫn được trả tiền. 105 00:08:24,960 --> 00:08:28,520 Anh cầm tiền, chúng tôi gánh rủi ro. Anh đâu có vấn đề gì với chuyện đó. 106 00:08:29,920 --> 00:08:33,120 Và nếu anh có vấn đề, tôi tự hỏi tại sao lại thế đấy. 107 00:08:37,800 --> 00:08:39,160 Định đưa vào cách nào? 108 00:08:39,760 --> 00:08:42,680 Giờ đó là việc của bọn tôi, không phải của anh. 109 00:08:50,720 --> 00:08:51,920 Dỡ hàng đi. 110 00:08:53,800 --> 00:08:55,960 Nào, khiêng xuống đi! Nhanh lên! 111 00:08:56,560 --> 00:08:58,320 Kéo tời lên! Nhanh lên! 112 00:09:20,920 --> 00:09:22,000 Có chuyện gì vậy? 113 00:09:23,640 --> 00:09:25,080 Anh nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 114 00:09:26,160 --> 00:09:27,280 Hắn phát hiện rồi. 115 00:09:29,480 --> 00:09:30,960 Eddie, anh muốn được bảo vệ chứ? 116 00:09:36,680 --> 00:09:39,960 Liverpool từng là một nơi tuyệt vời khi tôi còn nhỏ. 117 00:09:42,480 --> 00:09:44,400 Giờ người ta gọi nó là Thành phố Ma túy. 118 00:09:45,120 --> 00:09:46,200 Và đó là do bọn tôi. 119 00:09:48,560 --> 00:09:50,120 Tôi rời đi, để lại nó như thế. 120 00:09:50,640 --> 00:09:52,800 Và tôi rời đi, không còn con trai. 121 00:09:54,320 --> 00:09:57,280 Và tôi đáng bị vậy, vì chuyện đó cũng là do bọn tôi. 122 00:09:58,120 --> 00:09:59,440 Anh đã cố hết sức rồi mà. 123 00:09:59,520 --> 00:10:02,600 Tất cả những gì tôi làm là giúp đưa hai tấn ma túy vào Anh. 124 00:10:03,640 --> 00:10:05,320 Đó cũng là những gì anh đã làm. 125 00:10:07,960 --> 00:10:11,000 Nhưng vẫn còn một việc tôi làm được, mà các anh thì không. 126 00:10:13,240 --> 00:10:14,160 Ta thỏa thuận rồi. 127 00:10:14,240 --> 00:10:16,880 Thỏa thuận vẫn còn, nhưng anh sắp hết thời gian rồi. 128 00:10:20,040 --> 00:10:23,240 Tôi sẽ lo ổn định gia đình tôi ở nơi thật xa Liverpool. 129 00:10:24,120 --> 00:10:26,360 Rồi tôi sẽ quay lại và giết hắn. 130 00:10:27,200 --> 00:10:30,600 Anh có thể dùng câu nói đó, có thể làm chứng rằng tôi đã nói thế. 131 00:10:31,160 --> 00:10:32,680 Và tôi sẽ bắt tay anh. 132 00:10:33,200 --> 00:10:38,200 Sau đó họ tuyên án thế nào tôi cũng nhận, miễn là hắn nằm dưới lòng đất. 133 00:10:40,400 --> 00:10:41,560 Bọn tôi sẽ bắt hắn. 134 00:10:43,160 --> 00:10:44,000 Bằng cách nào? 135 00:10:46,080 --> 00:10:47,120 Nói đi, bằng cách nào? 136 00:10:52,880 --> 00:10:54,720 Giờ đây là những gì Carter sẽ làm. 137 00:10:56,880 --> 00:10:58,120 Hắn sẽ lẩn trốn. 138 00:10:58,640 --> 00:11:01,240 Rồi hắn sẽ bán số ma túy đó, và biến mất. 139 00:11:04,440 --> 00:11:08,360 Và những gì các anh nghĩ mình nắm được, thứ quyền lực mà các anh nghĩ mình có, 140 00:11:08,440 --> 00:11:09,720 những thứ đó cũng tan biến. 141 00:11:11,040 --> 00:11:12,040 Tan biến hết. 142 00:11:14,320 --> 00:11:17,400 Và các anh không chỉ quay lại vạch xuất phát. Mọi thứ còn tệ hơn. 143 00:11:18,280 --> 00:11:20,760 Vì giờ bọn chúng không chỉ biết về tôi, 144 00:11:22,840 --> 00:11:24,160 mà còn biết các anh nữa. 145 00:11:33,520 --> 00:11:36,400 Vậy để tôi xác nhận lại, các người đã mất kiểm soát 146 00:11:37,000 --> 00:11:41,160 hai tấn heroin, 100 triệu bảng Anh tiền ma túy hạng A. 147 00:11:41,240 --> 00:11:44,160 Là 120 triệu. Giá đã tăng vì thiếu nguồn cung. 148 00:11:44,240 --> 00:11:47,600 Vụ này đã chệch hướng thành sơ suất hình sự. Ta có thể bị bắt đấy. 149 00:11:47,680 --> 00:11:50,080 Chỉ là tình huống tạm thời thôi. 150 00:11:50,680 --> 00:11:52,520 Ông mất đi kẻ chỉ điểm duy nhất rồi. 151 00:11:53,040 --> 00:11:56,080 Ông không còn giám sát được mục tiêu ở Liverpool hay bọn Thổ, 152 00:11:56,160 --> 00:11:57,560 và ma túy thì đã biến mất. 153 00:11:57,640 --> 00:12:00,160 Nghe chẳng có gì là "tạm thời" với tôi cả. 154 00:12:00,680 --> 00:12:02,160 Tôi có cách khác để tiếp cận. 155 00:12:02,240 --> 00:12:04,360 Tôi mong cô sẽ không nói đến tay cảnh sát bẩn. 156 00:12:05,600 --> 00:12:09,480 Nếu cô đang đề xuất rằng cơ hội tốt nhất để tìm hai tấn heroin ở Thổ Nhĩ Kỳ 157 00:12:09,560 --> 00:12:12,080 là tay cảnh sát bẩn ở Manchester chẳng chịu khai cái gì, 158 00:12:12,160 --> 00:12:15,200 thì tốt nhất là dẹp cái chiến dịch này luôn cho rồi! 159 00:12:15,720 --> 00:12:17,520 Ôi Chúa ơi. 160 00:12:17,600 --> 00:12:19,640 Không bảo vệ người của anh nên mới bung bét. 161 00:12:19,720 --> 00:12:21,480 Anh giao hàng đi nên mới bung bét. 162 00:12:21,560 --> 00:12:23,840 - Tôi buộc phải làm vậy. - Tại sao? Họ xin tử tế à? 163 00:12:23,920 --> 00:12:25,120 Anh vừa nói gì? 164 00:12:25,200 --> 00:12:27,160 - Nghe rồi đấy! - Thôi đi. 165 00:12:27,240 --> 00:12:29,600 Thôi đi. Chẳng khác gì bọn nghiệp dư. 166 00:12:31,920 --> 00:12:35,240 Anh và Kate lên phía Bắc. Chưa có manh mối về Carter thì đừng quay lại. 167 00:12:40,520 --> 00:12:42,640 Anh bị đình chỉ khỏi nhiệm vụ tác chiến. 168 00:12:43,600 --> 00:12:44,600 Gì cơ? 169 00:12:45,120 --> 00:12:49,240 Về nhà và nhớ lại mình là ai vì bộ dạng này không phải là anh. 170 00:12:49,320 --> 00:12:51,560 Tôi không đi đâu hết, ông bạn. Tôi phải làm việc. 171 00:12:51,640 --> 00:12:52,880 Ông ấy không phải "bạn", 172 00:12:53,400 --> 00:12:55,560 mà là sếp của anh. Và anh sẽ về nhà. 173 00:13:25,520 --> 00:13:26,480 Anh xin lỗi. 174 00:13:28,640 --> 00:13:30,080 Đừng mang vỏ bọc về đây. 175 00:13:31,360 --> 00:13:33,360 Anh vẫn là hắn thì anh không phải về nhà. 176 00:13:35,480 --> 00:13:37,200 Anh sẽ đưa con bé đến trường. 177 00:13:38,120 --> 00:13:39,080 Không đâu. 178 00:13:39,160 --> 00:13:41,480 Anh về đây rồi mà, được chứ? Nên anh đưa con đi học. 179 00:13:41,560 --> 00:13:43,080 Đang là kỳ nghỉ mà. 180 00:13:44,280 --> 00:13:46,560 Nghỉ học được một thời gian rồi. 181 00:13:49,080 --> 00:13:51,320 Phải. Ừ. 182 00:13:52,240 --> 00:13:54,080 Bọn em sẽ quay lại sau. 183 00:13:55,560 --> 00:13:57,560 - Hai mẹ con đi đâu vậy? - Vào trung tâm. 184 00:13:58,160 --> 00:14:01,600 Con bé muốn đi chơi sở thú. Nó đang đọc sách về chim cánh cụt. 185 00:14:01,680 --> 00:14:02,840 Anh đi cùng. 186 00:14:02,920 --> 00:14:04,320 Với cái bộ dạng đó, thì đừng. 187 00:14:09,840 --> 00:14:12,160 Họ cho anh về nhà. Nên anh mới ở đây. 188 00:14:13,720 --> 00:14:15,400 Thật lòng thì anh đang vật lộn 189 00:14:15,480 --> 00:14:20,040 vì việc anh đang làm vẫn đang diễn ra, vẫn chưa xong, và anh không biết… 190 00:14:23,120 --> 00:14:25,920 phải làm thế nào để hiểu và chấp nhận việc đó. 191 00:14:26,000 --> 00:14:29,720 Anh không biết phải ở đây thế nào… 192 00:14:30,800 --> 00:14:33,240 khi ngoài kia mọi thứ vẫn đang xảy ra. 193 00:14:35,640 --> 00:14:36,720 Không sao đâu. 194 00:14:40,120 --> 00:14:42,200 Vậy đi ngắm chim cánh cụt nào. 195 00:14:49,640 --> 00:14:50,760 Blake nói đúng. 196 00:14:51,280 --> 00:14:55,080 Chúng ta chỉ còn lại tên cảnh sát bẩn, chẳng chịu khai gì. 197 00:14:56,840 --> 00:15:00,160 - Vậy ta thử lại. - Rồi Goodwin lại nói y như cũ thôi. 198 00:15:00,680 --> 00:15:03,200 Rằng hắn không có gì để nói và hắn muốn luật sư. 199 00:15:08,640 --> 00:15:10,120 Vậy thì tìm luật sư cho hắn. 200 00:15:14,640 --> 00:15:16,840 Kể bố nghe về mấy con chim cánh cụt này đi. 201 00:15:17,360 --> 00:15:19,960 Chúng sống ở đâu? Bố chẳng thấy con nào quanh khu mình. 202 00:15:20,040 --> 00:15:22,680 Đó là vì chúng sống ở Nam Cực ạ. 203 00:15:22,760 --> 00:15:24,640 - Vậy à? - Phải. 204 00:15:24,720 --> 00:15:29,800 Người ta nghĩ chúng sống ở Bắc Cực, nhưng không thể vì ở đó toàn băng thôi. 205 00:15:29,880 --> 00:15:33,080 Và chim cánh cụt cần sống trên đất liền để chăm sóc con cái. 206 00:15:33,680 --> 00:15:37,000 Với lại dưới biển có động vật săn mồi, nên rất nguy hiểm. 207 00:15:38,160 --> 00:15:40,760 Và bố có biết chim cánh cụt cao nhất… 208 00:15:59,360 --> 00:16:02,360 - Nó được gọi là chim cánh cụt nhỏ. - Cưng à, đến điểm dừng rồi. 209 00:16:02,440 --> 00:16:05,160 - Đi thôi. Nào, nhanh lên. - Được rồi, con đi đây. 210 00:16:05,240 --> 00:16:07,040 - Nhanh lên. - Bố đi cùng chứ? 211 00:16:07,120 --> 00:16:10,840 Ừ, bố ngay sau mình thôi. Nhanh nào, trước khi cửa đóng. 212 00:16:33,440 --> 00:16:34,880 Hakan đâu? 213 00:16:35,800 --> 00:16:37,680 Anh đâu còn ở căn hộ của mình nữa. 214 00:16:37,760 --> 00:16:40,760 Khỏi cần mày lo tao ở đâu, nhóc con. 215 00:16:41,640 --> 00:16:44,280 Chỉ cần mày nói với Hakan trả tiền cho tao! 216 00:17:11,800 --> 00:17:13,840 Anh cứ tưởng chuyện đó chẳng bao giờ xảy ra. 217 00:17:16,160 --> 00:17:19,320 Rằng chúng lại va vào nhau như thế. 218 00:17:21,200 --> 00:17:22,400 Hai cuộc đời ấy. 219 00:17:25,200 --> 00:17:26,520 Mà sao lại không chứ? 220 00:17:29,440 --> 00:17:33,320 Vì hai cuộc đời ấy đã va vào nhau ở bên trong con người anh từ lâu rồi. 221 00:17:39,560 --> 00:17:41,680 Và anh không biết làm sao để thay đổi điều đó. 222 00:17:45,920 --> 00:17:46,920 Em thì biết đấy. 223 00:17:49,720 --> 00:17:52,520 Em không muốn anh về nhà nữa, cho đến khi công việc kết thúc. 224 00:17:54,520 --> 00:17:58,000 Don nói rằng sẽ có ngày anh cần em giúp. Ngày đó tới rồi đây. 225 00:17:59,280 --> 00:18:03,280 Anh cần quay lại ngoài kia và hãy là con người đó cho đến khi nào xong chuyện. 226 00:18:03,360 --> 00:18:06,080 Vì nếu chưa xong thì anh không bao giờ thật sự trở về nhà. 227 00:18:06,960 --> 00:18:12,320 Và nếu anh có về, anh cũng chỉ mang theo con người đó, cùng hiểm nguy của người đó. 228 00:18:20,560 --> 00:18:21,880 Nghe này… 229 00:18:30,200 --> 00:18:31,760 có hai lá thư 230 00:18:32,960 --> 00:18:34,200 trong ga-ra. 231 00:18:37,120 --> 00:18:39,560 Đừng mở ra xem trừ khi em thật sự cần, nhưng… 232 00:18:41,360 --> 00:18:43,520 anh có cất hai lá thư trong ga-ra. 233 00:18:46,320 --> 00:18:49,000 Vậy khi nào về nhà, anh có thể mang ra khỏi ga-ra. 234 00:19:03,120 --> 00:19:04,120 Anh yêu em. 235 00:19:06,360 --> 00:19:07,360 Em yêu anh. 236 00:19:33,960 --> 00:19:36,560 - Sao hắn không cạo râu? - Giám sát phòng chống tự tử. 237 00:19:36,640 --> 00:19:37,720 Anh định tự tử à? 238 00:19:38,320 --> 00:19:39,880 Anh là thằng quái nào vậy? 239 00:19:40,920 --> 00:19:45,440 Họ hay làm thế đấy. Cảnh sát, Hải quan, khiến anh trông tàn tạ. 240 00:19:45,520 --> 00:19:49,120 Họ đưa anh ra tòa điều trần rồi nói: "Nhìn kìa, hắn suy sụp. 241 00:19:49,200 --> 00:19:51,720 Tội lỗi rành rành". 242 00:19:52,400 --> 00:19:56,160 Vậy thì anh Goodwin có ý định tự sát chứ? 243 00:19:57,480 --> 00:19:58,760 Không hẳn. 244 00:19:59,480 --> 00:20:01,200 Nhưng ngày còn dài mà. 245 00:20:01,800 --> 00:20:02,960 Lấy dao cạo cho anh ấy. 246 00:20:09,680 --> 00:20:13,000 Chào buổi chiều, Arthur. Tôi là luật sư. 247 00:20:13,640 --> 00:20:16,720 - Đâu phải luật sư của tôi. - Đúng. 248 00:20:17,240 --> 00:20:20,040 Anh Carter đang lo. 249 00:20:20,120 --> 00:20:21,000 Không nên. 250 00:20:21,080 --> 00:20:23,960 - Vì sao? - Vì tôi ở trong này, anh ta thì không. 251 00:20:24,040 --> 00:20:28,120 Vấn đề là anh có thể làm gì hoặc khai gì để ra khỏi đây. 252 00:20:28,200 --> 00:20:31,120 Nếu họ đủ chứng cứ để buộc tội tôi, thì tôi đâu có ngồi đây. 253 00:20:31,200 --> 00:20:32,800 Tôi chỉ cần đợi cho qua thôi. 254 00:20:35,640 --> 00:20:36,480 Nhưng… 255 00:20:38,720 --> 00:20:40,920 Sau vụ này tôi sẽ mất việc. 256 00:20:41,000 --> 00:20:43,080 Anh Carter là doanh nhân. 257 00:20:43,840 --> 00:20:47,120 Anh ấy sẽ luôn sẵn sàng cho thỏa thuận mà đôi bên đều có lợi. 258 00:20:52,840 --> 00:20:54,080 Có lẽ tôi cần chuyển chỗ ở. 259 00:20:54,160 --> 00:20:57,600 Vậy tôi tin chắc anh sẽ rời đi cùng lời chúc tốt đẹp từ anh Carter. 260 00:20:57,680 --> 00:20:59,120 Họ sẽ lấy đi lương hưu của tôi. 261 00:20:59,200 --> 00:21:03,600 Tôi tin đó là vấn đề anh Carter sẽ nhiệt tình giải quyết. 262 00:21:04,120 --> 00:21:06,640 Vậy hãy nói với Carter tôi trân trọng sự giúp đỡ đó. 263 00:21:12,200 --> 00:21:15,000 Còn điều gì khác mà Carter nên lo lắng không? 264 00:21:16,360 --> 00:21:19,440 Tôi tin là Hải quan Hoàng gia đang rất muốn nói chuyện với anh ta. 265 00:21:20,040 --> 00:21:22,400 Họ cho biết họ sẽ tiếp cận bằng cách nào chưa? 266 00:21:22,920 --> 00:21:27,000 Tôi nghĩ họ sẽ thực hiện việc đó bằng cách cố gắng tìm anh ta. 267 00:21:27,520 --> 00:21:31,720 Nhưng tôi nghĩ có lẽ Carter tự hiểu được, nên lúc tư vấn cái này anh khỏi tính phí. 268 00:21:31,800 --> 00:21:36,160 Anh Carter là một doanh nhân cực kỳ thành công, anh Goodwin. 269 00:21:36,680 --> 00:21:39,080 Khác với anh, Carter không có vấn đề tài chính. 270 00:21:39,160 --> 00:21:42,400 Carter thích khoác lên mình bộ vest nào cũng được, 271 00:21:42,480 --> 00:21:44,880 muốn lái chiếc xe nào cũng được. 272 00:21:45,800 --> 00:21:46,800 Tôi thừa biết anh ta. 273 00:21:46,880 --> 00:21:48,400 - Tôi cũng vậy. - Vậy à? 274 00:21:48,480 --> 00:21:52,760 Anh Carter là doanh nhân hợp pháp, và rất quan tâm đến cộng đồng của mình. 275 00:21:52,840 --> 00:21:54,640 Thôi đi được không? 276 00:21:55,160 --> 00:21:59,280 Anh ta bị mẹ tống vào khu nhà xã hội Boot từ nhỏ, bố thì ngồi tù HM Liverpool. 277 00:22:00,520 --> 00:22:03,200 Tôi biết Carter là ai. 278 00:22:03,280 --> 00:22:05,000 Anh ta biết tôi là ai. 279 00:22:06,040 --> 00:22:07,240 Vậy nên nói với anh ta đi. 280 00:22:07,840 --> 00:22:11,160 Anh ta có khối thứ phải lo, nhưng trong đó không có tôi. 281 00:22:14,360 --> 00:22:15,360 Cảm ơn anh hỗ trợ. 282 00:22:19,240 --> 00:22:21,280 - Sao? - Ta kiểm tra mẹ của Carter chưa? 283 00:22:22,200 --> 00:22:23,200 Bà ấy mất rồi. 284 00:22:24,240 --> 00:22:25,280 Được rồi. 285 00:22:28,000 --> 00:22:29,600 - Chết tiệt. - Gì cơ? 286 00:22:31,040 --> 00:22:33,120 Hắn nói với tôi là bà ấy đã mất. 287 00:22:34,520 --> 00:22:36,440 Chính hắn nói thế với tôi. 288 00:22:47,640 --> 00:22:48,760 Anh nên nghỉ ngơi. 289 00:22:56,640 --> 00:22:59,200 Tôi chỉ làm đúng những gì ông yêu cầu. 290 00:22:59,720 --> 00:23:01,120 Ông bảo tôi xây dựng vỏ bọc, 291 00:23:01,200 --> 00:23:03,080 trở thành con người đó. 292 00:23:03,600 --> 00:23:06,360 Đâu thể bắt tôi buông bỏ con người đó, nhất là khi sắp xong. 293 00:23:06,440 --> 00:23:10,440 Tôi có thể làm bất cứ gì tôi muốn. Hiện tại tôi đang cố bảo vệ anh. 294 00:23:11,040 --> 00:23:12,360 Tôi ổn mà. 295 00:23:15,400 --> 00:23:16,400 Là con người đó. 296 00:23:17,360 --> 00:23:18,520 Hắn đang tức điên. 297 00:23:19,480 --> 00:23:22,160 Và hắn tức là đúng. Bọn Thổ nợ tiền hắn mà, 298 00:23:22,240 --> 00:23:25,160 và giờ bọn chúng trốn mất tiêu, hắn biết hắn mất tiền rồi. 299 00:23:25,240 --> 00:23:28,320 Phải, tôi đã từng nói thế khi tôi ở vị trí của anh, 300 00:23:28,400 --> 00:23:31,120 và có một ông sếp bảo tôi cần nghỉ ngơi. 301 00:23:31,200 --> 00:23:32,520 Tôi đã nói tôi vẫn ổn. 302 00:23:34,320 --> 00:23:37,760 Tôi bảo thứ đang sụp đổ là vỏ bọc của tôi, không phải tôi, nên là… 303 00:23:37,840 --> 00:23:39,600 tôi đâu chịu nghỉ ngơi. 304 00:23:41,120 --> 00:23:42,520 Tôi quay lại ngoài kia, 305 00:23:43,160 --> 00:23:44,560 và tôi càng quyết liệt hơn. 306 00:23:46,520 --> 00:23:49,600 Ngoại trừ việc không phải vỏ bọc của tôi đang sụp đổ, 307 00:23:50,840 --> 00:23:52,000 mà chính là tôi. 308 00:23:55,440 --> 00:23:56,840 Nhưng tôi đã không nhận ra. 309 00:23:58,880 --> 00:24:00,760 Vì tôi đã quên mất mình là ai. 310 00:24:02,320 --> 00:24:04,080 Và đến lúc tôi nhớ ra, 311 00:24:05,120 --> 00:24:06,920 tôi đã mất hết tất cả. 312 00:24:12,880 --> 00:24:16,000 Đó là cái trớ trêu của sự tỉnh ngộ muộn màng đấy. 313 00:24:17,480 --> 00:24:19,080 Ta chỉ tỉnh ngộ khi đã quá muộn. 314 00:24:24,760 --> 00:24:26,280 Tôi cần ông nói tôi biết, 315 00:24:27,680 --> 00:24:29,520 nếu giờ ông quay lại ngoài đó, 316 00:24:31,200 --> 00:24:32,680 làm công việc này, 317 00:24:33,400 --> 00:24:35,040 biết tất cả những gì ông đã biết, 318 00:24:36,560 --> 00:24:38,400 biết cái giá phải trả… 319 00:24:40,400 --> 00:24:41,400 ông sẽ dừng lại chứ? 320 00:24:45,240 --> 00:24:46,120 Không. 321 00:24:50,600 --> 00:24:51,600 Cảm ơn. 322 00:24:54,080 --> 00:24:55,520 Tôi quay lại làm việc đây. 323 00:24:56,720 --> 00:24:57,560 Ừ. 324 00:25:05,640 --> 00:25:08,520 Bà ấy 64 tuổi, không tiền án, 325 00:25:08,600 --> 00:25:12,840 thuê nhà từ chính quyền và có 500 bảng trong tổ chức tài chính tương hỗ. 326 00:25:13,360 --> 00:25:16,200 - Cũng đâu bỏ lỡ gì quan trọng. - Lẽ ra nên kiểm tra bà ấy. 327 00:25:16,280 --> 00:25:19,720 Họ không thể thân thiết đến thế. Carter ở căn áp mái cao cấp, bà ấy ở đây. 328 00:25:22,320 --> 00:25:24,320 Tôi lớn lên ở một nơi như thế này. 329 00:25:24,840 --> 00:25:27,520 Với một người bố đã làm hết mình 330 00:25:27,600 --> 00:25:29,320 và một bà mẹ thì ngược lại. 331 00:25:30,600 --> 00:25:35,200 Bố tôi nhậu nhẹt, cờ bạc, nhưng ông ấy không phạm pháp, 332 00:25:35,720 --> 00:25:37,560 cũng không ưa tội phạm. 333 00:25:39,000 --> 00:25:40,600 Cái đáng nói ở những nơi thế này là 334 00:25:40,680 --> 00:25:44,200 không phải mọi đàn ông đều phạm tội, và không phải mọi phụ nữ là thiên thần. 335 00:26:20,960 --> 00:26:23,120 Thật nhục nhã. 336 00:26:42,360 --> 00:26:43,920 Dẫn tôi đến gặp bọn Thổ đi. 337 00:26:45,160 --> 00:26:47,480 - Không. - Tại sao? 338 00:26:48,600 --> 00:26:51,040 Vì tôi xong việc rồi. 339 00:26:51,560 --> 00:26:54,520 Tôi đã làm đủ rồi, và anh cũng làm đủ rồi, 340 00:26:54,600 --> 00:26:57,120 và giờ thì tôi về nhà rồi. 341 00:26:58,080 --> 00:27:01,080 - Anh cũng nên về nhà đi. - Tôi thử rồi. Không được. 342 00:27:02,000 --> 00:27:03,200 Khó lắm. 343 00:27:05,080 --> 00:27:10,440 Một khi đã sống trong cái thế giới này, anh rất khó rời bỏ nó. 344 00:27:11,480 --> 00:27:12,920 Sao ông lại giúp tôi? 345 00:27:14,480 --> 00:27:16,440 Vì ông Blake trả tiền cho tôi. 346 00:27:17,040 --> 00:27:21,120 - Vậy chỉ là vì tiền thôi à? - Vì ông Blake đã trả tiền cho tôi. 347 00:27:22,120 --> 00:27:25,440 Vậy ông không quan tâm tới hai tấn ma túy đang trên đường tới đây? 348 00:27:26,640 --> 00:27:29,600 Và những gì nó có thể gây ra cho đất nước này? 349 00:27:30,560 --> 00:27:33,160 Anh nghĩ tôi nên quan tâm đến nước Anh sao? 350 00:27:34,360 --> 00:27:36,480 Nghĩ tôi nên biết ơn nước Anh? 351 00:27:37,080 --> 00:27:38,800 Để tôi kể anh nghe về nước Anh. 352 00:27:39,920 --> 00:27:41,600 Tôi bị nước Anh bắt 353 00:27:42,280 --> 00:27:45,440 năm 16 tuổi, khi đang trốn trong những cây ô-liu, 354 00:27:46,680 --> 00:27:50,440 với một khẩu súng chưa bắn viên đạn nào và bộ quân phục do mẹ tôi may. 355 00:27:51,680 --> 00:27:53,560 Nước Anh đưa tôi về trại của họ 356 00:27:53,640 --> 00:27:55,840 và thẩm vấn tôi. Tôi đã không trả lời. 357 00:27:55,920 --> 00:27:58,080 Thế là nước Anh lột đồ tôi, 358 00:27:58,160 --> 00:28:02,720 đánh đập tôi, khiến tôi bị bỏng, rạch dao lên người tôi, 359 00:28:03,360 --> 00:28:06,600 và xát muối vào mấy vết thương đó, 360 00:28:07,720 --> 00:28:11,960 trói tôi ngoài nắng và bỏ mặc tôi chết dần trong bụi đất như một con chó. 361 00:28:13,680 --> 00:28:17,640 Cho đến khi một người đàn ông xuất hiện, hét vào mặt mấy tên khác, 362 00:28:18,480 --> 00:28:21,360 đưa tôi vào bóng râm, cho tôi uống nước, và… 363 00:28:23,360 --> 00:28:24,520 cứu mạng tôi. 364 00:28:25,960 --> 00:28:30,640 Thế là tôi phục vụ ông ta cho đến hết cuộc chiến. 365 00:28:32,200 --> 00:28:33,920 Tôi không phục vụ nước Anh. 366 00:28:34,840 --> 00:28:37,040 Tôi chỉ phục vụ ông ta. 367 00:28:39,480 --> 00:28:40,480 Blake? 368 00:28:42,120 --> 00:28:43,520 Ông Blake. 369 00:28:45,680 --> 00:28:50,360 Vậy nên anh bạn à, nếu anh cần tôi giúp thêm lần cuối, anh phải hiểu, 370 00:28:50,440 --> 00:28:53,400 tôi làm vì tiền, tôi làm vì ông Blake. 371 00:28:53,480 --> 00:28:57,640 Thậm chí có thể làm một chút vì anh. 372 00:28:58,160 --> 00:29:00,760 Nhưng nước Anh hả? 373 00:29:03,280 --> 00:29:04,720 Nước Anh thì cút. 374 00:29:11,600 --> 00:29:12,640 Đồng ý. 375 00:29:15,200 --> 00:29:16,680 Tôi biết Hakan ở đâu. 376 00:29:17,520 --> 00:29:22,720 Nhưng anh không thể đến gặp hắn nếu anh không có gì để trao đổi. 377 00:29:23,920 --> 00:29:27,920 Nếu không thì khi anh đến gặp hắn, 378 00:29:28,960 --> 00:29:30,520 anh sẽ không quay lại đâu. 379 00:29:34,960 --> 00:29:36,640 Thứ Ba là ăn thịt hầm Liverpool à? 380 00:29:37,400 --> 00:29:40,880 Lúc nào cũng vậy, dù có chuyện gì, thì thứ Ba vẫn ăn thịt hầm Liverpool. 381 00:29:40,960 --> 00:29:44,320 Kệ cái bữa tối chết tiệt của con đi. Nghe tin gì từ bọn Thổ chưa? 382 00:29:44,400 --> 00:29:45,800 Chưa. 383 00:29:45,880 --> 00:29:48,200 Chúng sẽ giết con đấy. Con biết mà. 384 00:29:48,880 --> 00:29:51,320 - Không đâu. - Thật à? Vậy hàng đâu? 385 00:29:51,400 --> 00:29:54,160 - Đang vận chuyển. - Chuyển đi cách nào, ở đâu, con mù tịt. 386 00:29:55,000 --> 00:29:58,680 Thế nên chúng sẽ xử con, ngay khi có thể. 387 00:30:00,560 --> 00:30:01,840 Mẹ biết con đã làm gì không? 388 00:30:03,720 --> 00:30:04,920 Con đã xây dựng được gì? 389 00:30:06,720 --> 00:30:07,680 Ấn tượng lắm. 390 00:30:08,200 --> 00:30:09,640 Con muốn gì, Declan? 391 00:30:09,720 --> 00:30:10,960 Vỗ đầu khen ngoan à? 392 00:30:11,040 --> 00:30:12,160 Không. 393 00:30:12,240 --> 00:30:14,480 Chỉ có thằng đàn ông yếu đuối mới cần mẹ khen, 394 00:30:14,560 --> 00:30:17,320 và mẹ không chứa thêm thằng yếu đuối nào trong nhà này nữa. 395 00:30:17,400 --> 00:30:19,080 Chờ mẹ khen chắc con chết già rồi. 396 00:30:22,000 --> 00:30:24,880 Ít nhất cũng công nhận những gì con đã làm chứ. Mẹ làm được mà. 397 00:30:24,960 --> 00:30:27,840 Đợi xong xuôi mới biết con làm được những gì chứ. 398 00:30:28,360 --> 00:30:32,560 Còn giờ, kết cuộc chỉ có tù chung thân, hoặc chết ngoài đầu đường xó chợ. 399 00:30:32,640 --> 00:30:33,760 Không đâu. 400 00:30:33,840 --> 00:30:37,560 Con đang đầu tư, rửa tiền, và tìm kiếm cơ hội kinh doanh. 401 00:30:37,640 --> 00:30:39,000 Nghe con nói kìa! 402 00:30:39,080 --> 00:30:42,480 Đừng tự đề cao mình, Declan. Con chỉ là thằng buôn ma túy. 403 00:30:42,560 --> 00:30:44,120 - Và đó là lỗi của ai? - Ý gì? 404 00:30:44,200 --> 00:30:47,240 - Mẹ bảo con làm nên chuyện trong đời. - Mẹ đâu có bảo con làm vậy! 405 00:30:47,320 --> 00:30:49,160 Nhưng mẹ cũng đâu bảo con đừng làm! 406 00:30:57,680 --> 00:30:59,160 Cái đó mẹ đâu có dặn con. 407 00:31:06,400 --> 00:31:10,160 Trên đời này con chỉ tin hai người thôi, mẹ à. 408 00:31:13,640 --> 00:31:15,000 Giờ con chỉ còn mỗi mẹ. 409 00:31:21,000 --> 00:31:23,120 Bố con nhậu nhẹt vì lão ta yếu đuối. 410 00:31:24,200 --> 00:31:27,360 Và khi mẹ bảo hắn yếu đuối, hắn nhậu còn nhiều hơn. 411 00:31:28,920 --> 00:31:30,320 Nhưng mẹ mặc kệ. 412 00:31:32,160 --> 00:31:33,680 Vì mẹ có con. 413 00:31:35,160 --> 00:31:38,000 Và mẹ có thể thấy con khác biệt. 414 00:31:38,080 --> 00:31:41,520 Mẹ có thể thấy con sẽ không bao giờ yếu đuối. 415 00:31:42,120 --> 00:31:43,720 Lúc quan trọng càng không yếu đuối. 416 00:31:45,520 --> 00:31:47,680 Con đã đi một quãng đường dài rồi, Declan. 417 00:31:48,760 --> 00:31:51,080 Và mẹ không quan tâm con đi quãng đường đó thế nào. 418 00:31:51,800 --> 00:31:55,680 Mẹ chỉ quan tâm con đừng ném đi tất cả lúc này. 419 00:31:58,880 --> 00:32:00,800 Vì con rất quan trọng, Declan. 420 00:32:04,640 --> 00:32:06,120 Với bọn Thổ Nhĩ Kỳ. 421 00:32:07,880 --> 00:32:09,720 Nhưng mẹ nghĩ họ đã quên mất điều đó. 422 00:32:11,280 --> 00:32:13,160 Nên con hãy xuống đó 423 00:32:13,760 --> 00:32:15,680 và nhắc nhở họ đi. 424 00:32:21,360 --> 00:32:24,280 Quan trọng là đây không phải lời xin lỗi. 425 00:32:24,360 --> 00:32:25,280 Biết mở đầu ghê. 426 00:32:25,360 --> 00:32:28,680 Quan trọng là ghi nhận công việc anh đã làm. 427 00:32:28,760 --> 00:32:32,240 Lôi kéo được Eddie là rất ấn tượng, và không phải tại anh mà ta mất Eddie. 428 00:32:32,320 --> 00:32:35,520 Cô đã làm rất tốt khi tìm được tên cảnh sát, moi được thông tin từ hắn. 429 00:32:35,600 --> 00:32:36,920 Còn cô rất quan trọng. 430 00:32:37,480 --> 00:32:40,440 Vì vậy tôi không nên nói những lời lúc trước, thế thôi. 431 00:32:42,160 --> 00:32:44,000 - Và thế không phải lời xin lỗi? - Không. 432 00:32:44,520 --> 00:32:46,720 - Nghe như xin lỗi vậy. - Tiếp tục công việc nhé? 433 00:32:47,560 --> 00:32:48,640 Tình hình sao rồi? 434 00:32:48,720 --> 00:32:50,840 Mylonas sẽ giám sát và cho biết vị trí bọn Thổ. 435 00:32:50,920 --> 00:32:52,640 - Bọn tôi tìm thấy Carter. - Còn hàng? 436 00:32:52,720 --> 00:32:56,840 Nếu chúng đi đường bộ theo tuyến Balkan, thì ước tính chúng ở đâu đó trong Nam Tư. 437 00:32:56,920 --> 00:32:59,520 Và cả bọn Thổ lẫn Carter đều không có sẵn hệ thống 438 00:32:59,600 --> 00:33:01,600 để đưa một lượng lớn như vậy vào nước. 439 00:33:01,680 --> 00:33:03,200 Chúng cần làm theo cách mới. 440 00:33:03,280 --> 00:33:06,680 Với hai tấn hàng này thì không có chuyện chúng nhượng cả đường dây đó đâu. 441 00:33:06,760 --> 00:33:09,480 Ta đã biết chúng ở đâu và biết ma túy ở đâu. 442 00:33:09,560 --> 00:33:12,240 Ta biết một trong hai bên sẽ phải đi lấy hàng. 443 00:33:12,320 --> 00:33:14,520 Kẻ nào di chuyển là kẻ mang hàng vào. 444 00:33:23,840 --> 00:33:25,760 Lẽ ra anh phải đến một mình. 445 00:33:29,600 --> 00:33:31,240 Tôi đến theo cách tôi muốn. 446 00:33:32,760 --> 00:33:33,840 Hàng đâu? 447 00:33:34,520 --> 00:33:35,480 Đang trên đường. 448 00:33:36,440 --> 00:33:38,040 Tôi nghĩ chắc ông đã quên 449 00:33:38,680 --> 00:33:41,520 chuyện gì xảy ra với thằng lính của ông ở Glasgow. 450 00:33:42,920 --> 00:33:44,800 Mấy người cũng thấy tôi có mạng lưới. 451 00:33:45,960 --> 00:33:47,000 Mấy người thì không. 452 00:33:48,840 --> 00:33:50,920 Tôi có thể bán hai tấn một ngày. 453 00:33:51,960 --> 00:33:54,080 Mấy người tốn cả năm và rồi bị bắt. 454 00:33:55,720 --> 00:33:58,840 Và đó là hàng của tôi, cũng như của mấy người. 455 00:33:59,360 --> 00:34:02,560 Vậy nên, nói tôi biết nó ở đâu đi. 456 00:34:02,640 --> 00:34:04,160 Ở Nam Tư. 457 00:34:04,920 --> 00:34:06,200 Rồi tới đâu? 458 00:34:06,280 --> 00:34:08,640 Đức, Pháp, rồi đến phà. 459 00:34:09,720 --> 00:34:10,960 Ai đưa hàng vào? 460 00:34:12,280 --> 00:34:13,280 Là chúng tôi. 461 00:34:16,080 --> 00:34:16,920 Không. 462 00:34:18,280 --> 00:34:19,920 Bất kể ai đang theo dõi chúng ta 463 00:34:20,440 --> 00:34:23,160 đều biết có hai tấn heroin đang cố tìm cách vào nước Anh. 464 00:34:24,480 --> 00:34:27,840 Hai tên Thổ Nhĩ Kỳ lái xe tải sẽ là những kẻ đầu tiên bị chặn lại. 465 00:34:29,520 --> 00:34:30,800 Đưa đến Đức đi. 466 00:34:32,240 --> 00:34:33,920 Tôi sẽ vận chuyển vào từ đó. 467 00:34:55,800 --> 00:34:57,480 Có vẻ bà ta để mặc hắn tự lo. 468 00:35:05,520 --> 00:35:06,640 Cô định làm gì đấy? 469 00:35:07,480 --> 00:35:09,400 Kẻ nào di chuyển là kẻ mang hàng vào. 470 00:35:12,040 --> 00:35:13,240 Kết thúc rồi. 471 00:35:14,480 --> 00:35:18,600 Thưa Bộ trưởng Nội vụ, tôi sẽ là người thông báo khi nào nó kết thúc. 472 00:35:18,680 --> 00:35:21,640 Tôi chính thức giải thể chiến dịch của ông, Blake. 473 00:35:21,720 --> 00:35:24,720 Bất cứ điều gì ông đã đạt được, hãy trình bày như một chiến thắng 474 00:35:24,800 --> 00:35:27,240 và chấm dứt chiến dịch. 475 00:35:29,200 --> 00:35:32,840 Chưa phải bọn tôi hết thời mà, thưa Bộ trưởng Nội vụ. 476 00:35:34,080 --> 00:35:36,760 Ông biết bà ấy sắp bước xuống, tôi cũng biết. 477 00:35:37,800 --> 00:35:39,800 Có lẽ đâu đó trong lòng, bà ấy cũng biết. 478 00:35:40,320 --> 00:35:44,520 Blake, bà ấy vẫn là Thủ tướng, còn tôi vẫn là Bộ trưởng Nội vụ. 479 00:35:44,600 --> 00:35:46,520 Nếu ngừng chiến dịch của chúng tôi, 480 00:35:46,600 --> 00:35:50,840 thì vào cái ngày chính phủ của ông hấp hối sẽ có hai tấn heroin tràn vào nước. 481 00:35:52,880 --> 00:35:58,080 Hoặc ông có thể được chụp hình khi đứng trước hai tấn đó. 482 00:35:58,840 --> 00:36:01,640 Cái đó có thể có ích trong cuộc đua tìm người kế nhiệm. 483 00:36:02,800 --> 00:36:04,880 Là tôi đã chỉ định ông đấy, Blake. 484 00:36:04,960 --> 00:36:08,360 Có vẻ ông đã quên lòng trung thành của mình nằm ở đâu. 485 00:36:10,240 --> 00:36:11,920 Tôi không quên. 486 00:36:12,440 --> 00:36:13,720 Tôi vẫn nhớ chứ. 487 00:36:15,360 --> 00:36:18,840 Tôi nhớ tôi chưa từng muốn bước chân vào thế giới này, thế giới của ông. 488 00:36:19,360 --> 00:36:22,640 Một thế giới không có nguy hiểm thực sự, không có rủi ro thực sự, 489 00:36:23,640 --> 00:36:27,080 nơi những kẻ yếu tranh giành quyền lực mà không phải chịu trách nhiệm. 490 00:36:28,560 --> 00:36:31,240 Lòng trung thành của tôi thuộc về đội của tôi. 491 00:36:31,880 --> 00:36:34,240 Tương lai của tôi và đội của tôi 492 00:36:34,760 --> 00:36:38,040 sẽ được xác định bởi những gì sẽ xảy ra trong vài ngày tới. 493 00:36:39,880 --> 00:36:41,680 Đó là thỏa thuận tôi chấp nhận. 494 00:36:42,480 --> 00:36:45,280 Vì đội của tôi đang đối mặt với mức độ nguy hiểm và rủi ro 495 00:36:45,360 --> 00:36:47,480 mà thế giới của ông không tưởng tượng nổi. 496 00:36:48,360 --> 00:36:50,360 Và họ làm điều đó với sự chính trực, 497 00:36:50,880 --> 00:36:52,400 sự hy sinh, 498 00:36:53,160 --> 00:36:54,320 và không mưu cầu gì hơn 499 00:36:54,400 --> 00:36:58,000 ngoài việc ngăn chặn hai tấn ma túy đổ bộ vào nước Anh. 500 00:37:00,440 --> 00:37:03,600 Hồi kết đang đến với tất cả chúng ta, thưa Bộ trưởng Nội vụ. 501 00:37:05,360 --> 00:37:07,720 Nhưng trong chúng ta vẫn có người còn phải làm việc. 502 00:37:10,600 --> 00:37:12,840 - Giờ họ đang ở đâu? - Cảng Harwich. 503 00:37:13,360 --> 00:37:16,200 Chúng đi phà đến Hamburg, chắc là để bàn giao. 504 00:37:16,280 --> 00:37:18,320 Carter nhận hàng từ bọn Thổ và vận chuyển vào. 505 00:37:18,400 --> 00:37:21,560 Cô phải làm gián đoạn việc bàn giao mà không để họ nhận ra, 506 00:37:21,640 --> 00:37:25,120 rồi tôi sẽ đến gặp bọn Thổ và giành lại việc vận chuyển hàng. 507 00:37:25,200 --> 00:37:27,720 Anh muốn bọn tôi hoạt động ở Đức mà không có hỗ trợ à? 508 00:37:28,720 --> 00:37:30,840 Tôi nói tiếng Đức khá tốt. 509 00:37:32,040 --> 00:37:33,840 "Khá ổn" nghĩa là sao? 510 00:37:38,040 --> 00:37:39,840 Cô đến từ Cơ quan Tình báo Anh MI6? 511 00:37:40,840 --> 00:37:41,880 Sao cơ? 512 00:37:44,160 --> 00:37:47,040 Bọn tôi được Cơ quan Tình báo yêu cầu hỗ trợ cô, 513 00:37:47,760 --> 00:37:51,040 và cô nói tiếng Đức chuẩn lắm. 514 00:37:51,560 --> 00:37:55,720 Vậy là cô đến từ Cơ quan Tình báo Anh MI6? 515 00:37:56,240 --> 00:38:00,040 Ồ, không. Tôi là thư ký thôi. 516 00:38:08,360 --> 00:38:11,480 BANG NIEDERSACHSEN, ĐỨC 517 00:38:41,200 --> 00:38:42,280 Đó là bọn chúng à? 518 00:38:51,400 --> 00:38:52,280 Ừ. 519 00:38:53,280 --> 00:38:55,760 Phá vụ này mà không để chúng biết thôi nào. 520 00:39:23,480 --> 00:39:24,520 Chào. 521 00:39:33,360 --> 00:39:34,560 Anh cần tôi giúp gì không? 522 00:39:35,080 --> 00:39:37,480 Chúc ngày tốt lành. Anh có giấy đăng kiểm xe chứ? 523 00:39:38,880 --> 00:39:39,880 Sao cơ? 524 00:39:41,720 --> 00:39:43,760 Anh có giấy đăng kiểm cho xe buýt này chứ? 525 00:39:44,480 --> 00:39:46,040 Tôi không hiểu anh nói gì. 526 00:39:48,240 --> 00:39:49,680 Có vấn đề gì vậy? 527 00:39:50,320 --> 00:39:52,920 Vâng. Bọn tôi cần giấy tờ của chiếc xe này. 528 00:39:53,720 --> 00:39:55,320 Anh không nói được tiếng Đức à? 529 00:39:55,400 --> 00:39:57,040 Không, tôi không biết tiếng Đức. 530 00:39:57,120 --> 00:40:01,200 Họ muốn chứng từ thương mại của xe. 531 00:40:01,760 --> 00:40:05,520 Tôi không biết tiếng Anh gọi là gì, mà tiếng Đức là TÜV. 532 00:40:07,120 --> 00:40:09,040 Tôi chẳng biết gì về cái đó cả. 533 00:40:09,120 --> 00:40:11,400 Tôi không thể giúp anh được. Xin lỗi. 534 00:40:12,440 --> 00:40:13,880 - Chúc may mắn. - Rồi. Cảm ơn. 535 00:40:23,480 --> 00:40:24,640 Nhìn kìa. 536 00:40:26,240 --> 00:40:27,320 Cô ấy làm được thật. 537 00:40:31,360 --> 00:40:33,560 Thật ngạc nhiên khi thấy anh ở Green Lanes đấy. 538 00:40:33,640 --> 00:40:35,280 Tôi cần tiền của tôi. 539 00:40:35,360 --> 00:40:36,960 Nếu có tôi đã đưa anh rồi. 540 00:40:37,560 --> 00:40:41,120 Nhưng bố tôi đang giữ tiền, và ông ấy là người đơn giản lắm. 541 00:40:41,880 --> 00:40:43,920 Và giết anh còn rẻ hơn trả tiền cho anh. 542 00:40:44,800 --> 00:40:47,120 Chuyện này không phải về bố anh, mà là anh. 543 00:40:48,680 --> 00:40:50,920 Tôi cần tiền cho việc khác. 544 00:40:51,000 --> 00:40:52,440 Một công ty xuất nhập khẩu. 545 00:40:52,520 --> 00:40:55,840 Hợp đồng tốt, nguồn hàng tốt. Và một ông chủ thích cá cược. 546 00:40:56,720 --> 00:40:58,920 Tôi có thể mua trọn gói với giá cực hời. 547 00:40:59,920 --> 00:41:02,480 Lấy tiền cho tôi, và anh có thể làm đối tác. 548 00:41:03,200 --> 00:41:06,160 Anh nói muốn làm việc riêng, làm ăn chân chính. 549 00:41:06,240 --> 00:41:09,480 Thì công việc đó đây, anh bạn. 550 00:41:12,280 --> 00:41:14,520 Anh bạn, nếu chúng ta hợp tác, 551 00:41:15,760 --> 00:41:17,000 thì phải bắt đầu bây giờ. 552 00:41:19,440 --> 00:41:21,800 - Người của anh làm gì vậy? - Anh ta thấy cảnh sát. 553 00:41:21,880 --> 00:41:23,800 Anh ta hoảng và đã quyết định rất đúng. 554 00:41:23,880 --> 00:41:26,600 Anh nói thì dễ, vì đưa mười bà già sang Đức đâu phải là anh. 555 00:41:26,680 --> 00:41:30,320 Thế này không hiệu quả. Ta có vấn đề và cần giải pháp. 556 00:41:30,400 --> 00:41:32,880 Cãi vã thế này không phải là giải pháp. 557 00:41:37,320 --> 00:41:39,000 Tiền của tôi đâu? 558 00:41:40,480 --> 00:41:42,600 Anh ấy nói đúng mà, Hakan. Ông trả tiền đi. 559 00:41:42,680 --> 00:41:44,000 Anh đến gặp tôi thế này à? 560 00:41:44,080 --> 00:41:45,960 Tôi đã làm việc của mình. Trả tiền đi. 561 00:41:46,040 --> 00:41:47,960 Hắn vào kiểu gì? Mấy người canh giữ tệ quá. 562 00:41:48,040 --> 00:41:50,760 - Dám nói chuyện với Hakan kiểu đó? - Cầm cái đó cẩn thận. 563 00:41:58,200 --> 00:41:59,160 Thấy chưa? 564 00:41:59,760 --> 00:42:01,880 Mấy thứ này không phải đồ chơi để vung vẫy đâu, 565 00:42:01,960 --> 00:42:04,680 nên cất hết đi, để ta bàn chuyện làm ăn, và… 566 00:42:05,280 --> 00:42:06,640 Guy sẽ trả tiền sửa trần nhà. 567 00:42:14,320 --> 00:42:15,960 Tôi sẽ trả tiền cho anh. 568 00:42:17,400 --> 00:42:19,560 Nhưng tôi sẽ ghi nhớ cách anh lấy tiền từ tôi. 569 00:42:19,640 --> 00:42:20,520 Không. 570 00:42:22,120 --> 00:42:23,440 Ta không trả anh ta xu nào. 571 00:42:24,520 --> 00:42:26,880 Nhưng nếu anh ta mang được hàng vào Anh, 572 00:42:27,520 --> 00:42:28,720 ta sẽ trả anh ta gấp đôi. 573 00:42:28,800 --> 00:42:29,960 Gì cơ? 574 00:42:30,640 --> 00:42:32,560 Anh nói không thể để người Thổ vận chuyển, 575 00:42:32,640 --> 00:42:35,480 còn chúng tôi thấy anh với xe buýt chở bà già không làm được. 576 00:42:35,560 --> 00:42:37,760 Bọn tôi đã điều tra, đã thấy anh ấy làm được gì. 577 00:42:37,840 --> 00:42:39,560 Anh ta là dân chuyên nghiệp 578 00:42:39,640 --> 00:42:41,560 và chúng ta thì cần dân chuyên. 579 00:42:42,160 --> 00:42:43,000 Không. 580 00:42:47,840 --> 00:42:49,040 Tại sao? 581 00:42:49,560 --> 00:42:51,920 Vì mấy người không cho tôi làm theo cách tôi muốn. 582 00:42:52,840 --> 00:42:55,120 Anh muốn làm thế nào? 583 00:42:56,720 --> 00:42:58,960 Hải quan sẽ canh đường hầm eo biển Manche. 584 00:42:59,480 --> 00:43:03,520 Tôi sẽ vận chuyển từ Hà Lan qua Biển Bắc. Biển càng đông càng ít tuần tra. 585 00:43:04,040 --> 00:43:06,760 Rồi cập vào nơi yên tĩnh mà tôi biết, mấy người thì không. 586 00:43:06,840 --> 00:43:08,600 Tôi chỉ tin mấy người đến thế thôi. 587 00:43:09,480 --> 00:43:10,920 Và tôi muốn gấp ba. 588 00:43:14,680 --> 00:43:16,800 Mong anh vẫn nhớ tôi là ai, anh bạn. 589 00:43:19,800 --> 00:43:21,880 Anh là kẻ bị Hải quan chú ý, 590 00:43:21,960 --> 00:43:23,600 có thằng bạn thân làm chỉ điểm, 591 00:43:23,680 --> 00:43:26,400 một thằng nhóc trông như trên trời rơi xuống, 592 00:43:26,480 --> 00:43:28,640 và hai tấn ma túy đang kẹt ở Đức. 593 00:43:31,200 --> 00:43:34,280 - Sao anh biết là Hải quan? - Gì cơ? 594 00:43:34,360 --> 00:43:38,840 Sao anh biết Hải quan đang theo dõi bọn tôi? 595 00:43:48,400 --> 00:43:50,960 Ta đang cố đưa ma túy vào nước Anh đấy. 596 00:43:51,960 --> 00:43:56,120 Việc của Hải quan là ngăn ma túy xâm nhập vào nước Anh. 597 00:43:56,640 --> 00:44:00,840 Nếu anh bị theo dõi, vấn đề không phải là sao tôi biết đó là Hải quan, 598 00:44:00,920 --> 00:44:04,400 mà là tại sao anh lại không biết đó là Hải quan? 599 00:44:11,120 --> 00:44:16,440 Nếu tôi chỉ cần nghĩ dù một giây rằng anh đang tính chơi xỏ chúng tôi… 600 00:44:18,720 --> 00:44:19,840 tôi sẽ giết anh. 601 00:44:21,240 --> 00:44:23,320 Ừ, cái đó tôi đoán được. 602 00:44:32,920 --> 00:44:34,720 Mylonas ở lại với bọn tôi. 603 00:44:35,680 --> 00:44:37,080 Nếu anh làm mất hàng, 604 00:44:38,320 --> 00:44:40,080 thì anh sẽ mất Mylonas. 605 00:44:42,480 --> 00:44:43,640 Chấp nhận. 606 00:44:44,800 --> 00:44:45,640 Giờ thì, 607 00:44:47,440 --> 00:44:48,680 đi lấy hàng đi, anh bạn. 608 00:44:57,360 --> 00:44:59,720 Ta sẽ lấy tàu từ Tuần duyên và cải trang con tàu đó. 609 00:44:59,800 --> 00:45:02,480 - Anh sẽ cần tàu hỗ trợ đấy. - Còn thủy thủ trên tàu? 610 00:45:02,560 --> 00:45:05,520 Chắc giờ Pete đã từ Malta trở về rồi. Anh ta chắc sẽ nghĩ ta đùa. 611 00:45:05,600 --> 00:45:07,400 Chúng ta đã bị giải thể. 612 00:45:12,480 --> 00:45:13,920 Hãy xử lý việc còn dang dở đi. 613 00:45:14,000 --> 00:45:16,320 Và tôi sẽ chịu trách nhiệm khi gọi đây là "dang dở". 614 00:45:16,400 --> 00:45:18,920 Nhưng mọi người không thể lôi thêm ai vào, 615 00:45:19,840 --> 00:45:21,640 hay yêu cầu bất kỳ sự giúp đỡ nào. 616 00:45:25,360 --> 00:45:28,360 Những gì còn lại cần hoàn thành, chỉ có thể do chính mọi người làm. 617 00:45:29,960 --> 00:45:33,200 Tất nhiên chỉ có bọn tôi thôi. Vì bọn tôi có hy sinh cũng không sao. 618 00:45:33,280 --> 00:45:34,560 Không phải như thế đâu. 619 00:45:34,640 --> 00:45:37,800 Bộ trưởng Nội vụ biết tên bọn tôi chứ? 620 00:45:39,800 --> 00:45:43,400 Nếu mấy cấp trên của ông coi bọn tôi rẻ rúng thế, sao bọn tôi lại làm việc này? 621 00:45:43,480 --> 00:45:46,760 - Mọi người làm vì đây là công việc. - Đâu có đâu nhỉ? 622 00:45:46,840 --> 00:45:50,560 Hợp đồng của tôi ghi là 9.000 bảng một năm và 21 ngày nghỉ phép. 623 00:45:50,640 --> 00:45:52,760 Trong đó đâu có điều khoản nào về việc bị bắn. 624 00:45:58,840 --> 00:46:00,440 Thung lũng Silver Pit. 625 00:46:02,320 --> 00:46:04,240 Cách thành phố Hull gần 113km ngoài khơi. 626 00:46:05,160 --> 00:46:07,520 Ngư trường tốt nhất ở Biển Bắc, 627 00:46:07,600 --> 00:46:09,080 nghĩa là khi tôi còn nhỏ, 628 00:46:09,600 --> 00:46:11,920 Hull có đội tàu đánh bắt cá tuyết lớn nhất thế giới. 629 00:46:12,440 --> 00:46:14,400 Và ông tôi có một con tàu. 630 00:46:15,080 --> 00:46:16,840 Và ông tôi thích uống rượu. 631 00:46:17,360 --> 00:46:20,600 Vậy nên tôi lái tàu được. 632 00:46:28,880 --> 00:46:33,440 Vị trí hiện tại: Vĩ độ 51 độ, 45 phút Bắc. 633 00:46:33,520 --> 00:46:37,200 Kinh độ 002, 31 phút Đông. 634 00:46:37,280 --> 00:46:38,880 Dự tính cập bờ 635 00:46:38,960 --> 00:46:41,000 lúc 17:00. Hết. 636 00:46:42,920 --> 00:46:47,000 Chắc phải 18:30, và ông không giữ đúng hải trình, Donald. 637 00:46:47,080 --> 00:46:48,600 Ừ, lâu rồi không cầm lái. 638 00:46:49,120 --> 00:46:51,760 Nghe này, Tuần duyên có gửi tôi bản tin thời tiết. 639 00:46:51,840 --> 00:46:53,600 Tôi không thể hiểu hết, 640 00:46:53,680 --> 00:46:56,440 nhưng phần tôi hiểu thì chẳng tốt lành gì đâu. 641 00:46:56,520 --> 00:47:00,640 Tập trung tìm được Hà Lan rồi hãy lo lắng về phần thời tiết nhé. 642 00:47:18,800 --> 00:47:20,360 Anh ta không có bạn. 643 00:47:21,960 --> 00:47:25,280 - Gì cơ? - Vỏ bọc của tôi ấy, anh ta không có bạn. 644 00:47:26,440 --> 00:47:27,560 Tôi tin mà. 645 00:47:28,160 --> 00:47:31,640 Dù sao thì đó là cái cớ cho thái độ của tôi dành cho anh. 646 00:47:33,160 --> 00:47:35,360 Anh đang làm những gì cần để sống sót thôi mà. 647 00:47:36,520 --> 00:47:37,680 Tôi hiểu. 648 00:47:38,880 --> 00:47:40,480 Cái đó tôi làm từ lâu rồi. 649 00:47:42,440 --> 00:47:43,440 Anh đến từ đâu? 650 00:47:44,480 --> 00:47:45,400 Quận Battersea. 651 00:47:45,920 --> 00:47:50,080 Tôi ở ngay bên kia sông. Khu Sands End, đường Emerton. 652 00:47:50,160 --> 00:47:51,040 Vậy à? 653 00:47:52,280 --> 00:47:54,280 Có lẽ cũng may là hồi đó ta không gặp nhau. 654 00:47:54,360 --> 00:47:57,240 Lúc đó tôi là thằng nhóc cáu kỉnh lắm. 655 00:47:57,760 --> 00:47:58,880 Tôi cũng thế thôi. 656 00:47:59,400 --> 00:48:01,080 Mà giờ thì hai ta hiền khô. 657 00:48:01,600 --> 00:48:05,440 Ừ thì công việc này khơi lên phần tệ nhất trong người mình mà. 658 00:48:07,000 --> 00:48:08,000 Và cả phần tuyệt nhất. 659 00:48:10,520 --> 00:48:11,440 Ừ. 660 00:48:38,920 --> 00:48:41,480 TỈNH ZEELAND, HÀ LAN 661 00:48:43,840 --> 00:48:46,200 - Aziz, chất hàng lên hết rồi. - Được. 662 00:48:51,520 --> 00:48:53,400 Hai ngày nữa gặp nhau tại đây ở London. 663 00:48:54,440 --> 00:48:57,320 Nếu anh không tới đó, Mylonas coi như xong. 664 00:48:58,680 --> 00:49:00,200 Nếu bọn tôi bị chậm thì sao? 665 00:49:01,680 --> 00:49:03,160 Ngoài kia biển động lắm. 666 00:49:03,240 --> 00:49:05,880 Anh bạn, tôi phải nỗ lực lắm mới đạt được thỏa thuận này. 667 00:49:06,400 --> 00:49:09,040 Nếu là Hakan quyết định, Mylonas đi đời từ lâu rồi. 668 00:49:15,720 --> 00:49:18,840 Sau vụ này, mọi thứ sẽ thay đổi. 669 00:49:20,560 --> 00:49:21,520 Ừ. 670 00:49:22,120 --> 00:49:23,200 Sẽ thay đổi mà. 671 00:49:40,200 --> 00:49:44,160 Đây là tàu đánh cá Alba Spirit. Nghe rõ không? Hết. 672 00:49:44,240 --> 00:49:45,120 Nghe to và rõ. 673 00:49:45,200 --> 00:49:48,120 - Nói đi, Alba Spirit. Hết. - Bọn tôi đã lạc khỏi hải trình. 674 00:49:48,200 --> 00:49:51,440 - Điều kiện đang xấu đi. - Ông cho biết vị trí được không? 675 00:49:51,520 --> 00:49:55,640 Khoảng 40 hải lý về phía đông mũi Deben. 676 00:49:56,560 --> 00:49:57,640 Không đúng. 677 00:49:57,720 --> 00:50:01,520 Bọn tôi đang mất tầm nhìn. Cô cần liên lạc với Tuần duyên. 678 00:50:01,600 --> 00:50:04,160 - Họ cần biết vị trí của ông. - Alô? 679 00:50:04,240 --> 00:50:06,400 - Tôi vẫn nghe đây. Ông nói lại được chứ? - Alô? 680 00:50:06,480 --> 00:50:08,320 - Thân tàu bị ngập nước rồi. - Don! 681 00:50:08,400 --> 00:50:11,440 - Don? Ông nghe thấy tôi không? - Ta làm gì bây giờ, Don? 682 00:50:11,520 --> 00:50:14,640 Don, ông nhắc lại vị trí của mình được không? 683 00:50:14,720 --> 00:50:17,040 - Làm ơn! Don! - Thả bè cứu sinh đi! 684 00:50:51,840 --> 00:50:54,160 - Vẫn chưa có gì, thưa ông. - Cảm ơn. 685 00:50:58,560 --> 00:51:01,920 Tôi cần kiểm tra tọa độ. Có thể tôi cung cấp sai khu vực tìm kiếm. 686 00:51:02,000 --> 00:51:03,360 Họ đang làm việc của họ. 687 00:51:05,280 --> 00:51:06,560 Đây là việc của chúng ta. 688 00:51:07,400 --> 00:51:08,960 Chúng ta bảo vệ biên giới. 689 00:51:10,280 --> 00:51:11,840 Nếu biển động, 690 00:51:12,560 --> 00:51:15,280 ta chấp nhận nguy hiểm và vẫn ra khơi. 691 00:51:16,720 --> 00:51:18,280 Họ đang làm nhiệm vụ của mình. 692 00:51:19,120 --> 00:51:21,120 Và tôi là người đã cử họ đi. 693 00:51:21,640 --> 00:51:24,080 Đây là trách nhiệm của tôi, không phải của ai khác. 694 00:51:24,720 --> 00:51:26,600 Và chắc chắn không phải của cô. 695 00:51:30,440 --> 00:51:31,800 Họ sẽ tìm ra chứ? 696 00:51:34,200 --> 00:51:35,320 Chắc chắn rồi. 697 00:52:26,240 --> 00:52:28,680 Nếu ta chết, người ta có được biết ta đã làm gì không? 698 00:52:29,640 --> 00:52:30,520 Không. 699 00:52:31,920 --> 00:52:35,280 Vậy là ta làm công việc này, đối mặt với bao hiểm nguy đi kèm, 700 00:52:35,360 --> 00:52:37,080 và nếu chết trong lúc tác nghiệp, 701 00:52:38,080 --> 00:52:40,240 không ai biết ta đã từng làm nhiệm vụ đó? 702 00:52:43,560 --> 00:52:45,080 Mười hai năm trước, 703 00:52:45,160 --> 00:52:48,320 tôi làm một vài nhiệm vụ nằm vùng cho cảnh sát Manchester. 704 00:52:49,320 --> 00:52:51,960 Đám côn đồ bóng đá thôi. Dễ như ăn cháo. 705 00:52:52,040 --> 00:52:55,600 Tôi đã thâm nhập sâu, gia nhập băng đảng, triệt phá và bắt hết cả đám. 706 00:52:57,240 --> 00:53:00,640 Vài năm sau, con gái tôi muốn đi biển, 707 00:53:00,720 --> 00:53:02,200 nên tôi đưa nó đến Blackpool. 708 00:53:02,280 --> 00:53:05,400 Đó là ngày nghỉ lễ toàn quốc, chỗ đó đông nghịt. 709 00:53:07,440 --> 00:53:08,920 Tôi thậm chí còn không thấy hắn… 710 00:53:09,880 --> 00:53:11,200 cái kẻ đã làm việc đó. 711 00:53:14,920 --> 00:53:15,800 Chỉ là… 712 00:53:17,000 --> 00:53:20,600 tôi bị đâm sau lưng khi đang đứng xếp hàng mua kem. 713 00:53:21,200 --> 00:53:23,800 Nó cứa ngay động mạch, và… 714 00:53:24,480 --> 00:53:26,720 Tôi suýt chết vì mất máu ngay tại chỗ. 715 00:53:31,920 --> 00:53:33,760 Trước mặt con gái tôi. 716 00:53:37,040 --> 00:53:40,440 Tôi vẫn còn nằm viện thì nhận được giấy ly hôn. 717 00:53:45,080 --> 00:53:47,640 Đây không phải là công việc, mà là thứ theo ta suốt đời, 718 00:53:50,680 --> 00:53:53,240 là quãng đời còn lại phải sống trong cảnh giác. 719 00:53:53,320 --> 00:53:57,840 Khi tưởng nguy hiểm đã qua, ta mới biết nó dai dẳng thế nào, bởi vì… 720 00:54:00,160 --> 00:54:02,000 nguy hiểm không bao giờ rời đi. 721 00:54:06,760 --> 00:54:08,280 Và vỏ bọc sẽ mãi còn đó. 722 00:54:15,920 --> 00:54:17,440 Có vẻ ông nói đúng. 723 00:54:33,320 --> 00:54:36,800 Đây là tàu HMCC Vigilant của Tuần duyên Hoàng gia Anh. Hết. 724 00:54:41,720 --> 00:54:42,960 Xin mời nói. Hết. 725 00:54:43,040 --> 00:54:45,040 Bọn tôi có người muốn nói chuyện với cô. 726 00:54:47,800 --> 00:54:49,000 Ai đang nghe vậy? 727 00:54:52,240 --> 00:54:54,800 Là tôi và ông Blake. 728 00:54:54,880 --> 00:54:57,080 Tốt lắm. Thế thì tôi đỡ phải gọi. 729 00:54:57,600 --> 00:55:00,800 Được rồi, tôi cần một xe tải và hỗ trợ có vũ trang. 730 00:55:00,880 --> 00:55:03,040 Dẹp Bộ Nội vụ, liên hệ thẳng Sở Cảnh sát Thủ đô. 731 00:55:04,200 --> 00:55:06,560 Đoán là mọi người còn sống chứ nhỉ, Don? 732 00:55:06,640 --> 00:55:07,920 Ừ. Ý tôi là, 733 00:55:08,000 --> 00:55:10,320 tôi chưa đếm, nhưng tôi nghĩ mọi người đều ở đây, 734 00:55:10,400 --> 00:55:13,400 và Erin đã cung cấp tọa độ rất chính xác, thưa sếp, 735 00:55:13,480 --> 00:55:15,840 nên ông có thể trách cô ấy vì đã đưa bọn tôi về. 736 00:55:16,960 --> 00:55:21,160 Chúng tôi đã cứu được số hàng và vụ bàn giao diễn ra ở London ngày mai. 737 00:55:22,440 --> 00:55:23,720 Giờ thì… 738 00:55:24,560 --> 00:55:26,320 bọn tôi chỉ cần hoàn thành. 739 00:55:41,280 --> 00:55:42,680 Có thấy gì không? 740 00:55:43,200 --> 00:55:45,840 Không. Hẳn là còn lối vào khác. 741 00:55:46,960 --> 00:55:49,960 Vậy là chúng chọn chỗ này, và ta không biết tại sao? 742 00:55:50,640 --> 00:55:52,040 Anh cần phải tập trung. 743 00:55:52,120 --> 00:55:55,320 Anh vào đó, ghi âm được bọn chúng trên máy nghe lén, rồi ra ngoài. 744 00:55:56,560 --> 00:55:57,560 Dễ ghê. 745 00:55:58,080 --> 00:55:59,720 Chẳng có cái gì là dễ cả. 746 00:56:02,080 --> 00:56:04,880 Tôi sẽ không đeo tai nghe liên lạc. Quá lộ liễu. 747 00:56:04,960 --> 00:56:07,120 Vậy sao anh biết được tình hình bên ngoài? 748 00:56:07,200 --> 00:56:09,240 Tôi nghĩ bên ngoài không phải là vấn đề. 749 00:56:10,280 --> 00:56:13,560 Nghe này, đến đây là hết. Kết thúc rồi. 750 00:56:14,080 --> 00:56:16,400 Kết thúc cho anh và cho con người đó, nên… 751 00:56:16,480 --> 00:56:19,560 anh hãy dốc hết những gì anh có, vì dù xảy ra chuyện gì, 752 00:56:19,640 --> 00:56:21,080 con người đó sẽ ở lại trong đó. 753 00:56:22,360 --> 00:56:25,080 Chỉ cần đảm bảo anh là người bước ra ngoài. 754 00:57:26,400 --> 00:57:28,000 Mong mấy người có kế hoạch. 755 00:57:43,240 --> 00:57:45,680 Mấy người vận chuyển hai tấn ma túy vào nước đấy. 756 00:57:45,760 --> 00:57:48,600 Nếu không có kế hoạch, tất cả đều lãnh 20 năm tù. 757 00:57:55,600 --> 00:57:57,080 Đừng lo về kế hoạch của bọn tôi. 758 00:57:58,560 --> 00:58:01,200 Nhưng tốt nhất là hai tấn vẫn còn đủ nhé? 759 00:58:01,280 --> 00:58:02,720 Không thì tôi sẽ tìm anh. 760 00:58:04,560 --> 00:58:06,720 Đừng bán nguyên chất nhé. Bọn nghiện chết mất. 761 00:58:07,800 --> 00:58:09,880 Đừng lo. Bọn tôi sẽ pha loãng. 762 00:58:11,400 --> 00:58:14,440 Bọn yếu thì chỉ chơi được thuốc phiện loại nhẹ. 763 00:58:19,920 --> 00:58:20,920 Trả tiền đi. 764 00:58:22,760 --> 00:58:24,160 Làm tốt lắm, anh bạn. 765 00:58:26,560 --> 00:58:29,040 Cứ giữ chiếc xe tải, nhưng tôi dẫn ông ta đi. 766 00:58:33,280 --> 00:58:34,240 Tốt lắm. 767 00:58:36,400 --> 00:58:38,600 Bọn tôi đi trước, rồi anh đi. 768 00:58:52,960 --> 00:58:54,960 - Cái gì đây? - Đi nào. 769 00:59:17,520 --> 00:59:20,000 - Mái nhà. - Chúng thoát đi qua mái nhà. 770 00:59:22,200 --> 00:59:23,920 Giỏi lắm, anh bạn. 771 00:59:24,440 --> 00:59:25,760 Kết thúc rồi. 772 00:59:26,560 --> 00:59:27,840 Chúng sẽ giết ta. 773 00:59:27,920 --> 00:59:29,240 Tiến lên. 774 00:59:39,600 --> 00:59:41,320 Rất vui được gặp lại. 775 00:59:46,120 --> 00:59:47,360 Cái này nhẹ quá. 776 00:59:48,520 --> 00:59:51,000 - Lùi lại. - Vớ vẩn. Tiền của tao đâu? 777 00:59:51,080 --> 00:59:53,480 - Nghe nó nói chưa? - Làm ăn thôi mà, anh bạn. 778 00:59:53,560 --> 00:59:55,520 Ngon đếm rồi nói tao biết tiền còn đủ. 779 00:59:55,600 --> 00:59:58,520 - Đã bảo lùi lại. - Rồi. Bình thường mà. 780 00:59:58,600 --> 00:59:59,560 Lần cuối. 781 01:00:05,920 --> 01:00:07,600 Cảnh sát có vũ trang! Ở yên đó! 782 01:00:10,080 --> 01:00:12,040 Cấm cử động! Đứng yên! 783 01:00:12,120 --> 01:00:13,400 Cấm cử động! 784 01:00:39,040 --> 01:00:40,120 Tôi đưa hắn đi. 785 01:00:40,200 --> 01:00:42,520 Buông ra, đồ khốn. Tao đang đi đây còn gì? 786 01:00:43,600 --> 01:00:47,000 Tao đã nói gì nào? Tụi bây toàn một lũ nghiệp dư. 787 01:00:47,080 --> 01:00:48,720 Chúa ơi. 788 01:00:53,200 --> 01:00:54,720 Mày cười cái gì? 789 01:01:01,400 --> 01:01:02,280 Là cô. 790 01:01:03,440 --> 01:01:04,320 Tôi đấy. 791 01:01:17,880 --> 01:01:20,200 Đừng bao giờ gọi tôi nữa nhé, anh bạn. 792 01:01:20,720 --> 01:01:22,760 Anh quá nguy hiểm với tôi. 793 01:01:25,760 --> 01:01:28,080 Ông bạn, nếu tôi mà còn gọi ông nữa, 794 01:01:29,080 --> 01:01:31,200 nghĩa là chuyện hỏng bét hết rồi. 795 01:01:52,800 --> 01:01:54,160 Tôi cần nơi trú ẩn. 796 01:01:57,880 --> 01:01:58,880 Nơi trú ẩn. 797 01:01:58,960 --> 01:02:00,440 Tất nhiên rồi. Xin mời. 798 01:02:09,360 --> 01:02:11,520 Ông không nhớ tôi là ai sao, Hakan? 799 01:02:13,160 --> 01:02:15,520 Đừng lo. Tôi biết ông là ai. 800 01:02:20,760 --> 01:02:22,640 Tôi phó thác ông cho Chúa. 801 01:02:59,520 --> 01:03:01,600 Cảnh sát có vũ trang đây! 802 01:03:14,160 --> 01:03:15,320 Alô? 803 01:03:15,400 --> 01:03:16,480 Bắt được hắn rồi. 804 01:03:21,320 --> 01:03:23,280 Vậy có vẻ tôi không quay về nữa. 805 01:03:25,240 --> 01:03:26,360 Anh đang ở đâu? 806 01:03:28,440 --> 01:03:29,720 Hẹn gặp lại, anh bạn. 807 01:03:36,880 --> 01:03:39,080 Ba ơi, nhanh lên! 808 01:03:39,160 --> 01:03:40,200 Bố ra ngay. 809 01:03:46,080 --> 01:03:48,400 - Bộ trưởng Nội vụ! - Bộ trưởng Nội vụ! 810 01:03:48,480 --> 01:03:50,360 Thưa ngài, xin nhìn về phía này! Cảm ơn. 811 01:03:51,880 --> 01:03:54,360 - Rướn một chút đi ạ. - Rướn về trước một chút. 812 01:03:54,440 --> 01:03:55,960 Rướn về trước chút. Đúng rồi. 813 01:03:57,680 --> 01:03:58,680 Bắt đầu! 814 01:04:20,640 --> 01:04:22,760 Mọi người sẽ không ở mãi trong bóng tối đâu. 815 01:04:27,880 --> 01:04:29,600 Một thành tựu thế này, 816 01:04:30,720 --> 01:04:32,240 một câu chuyện thế này, 817 01:04:33,240 --> 01:04:34,920 rồi sẽ có ngày được biết đến. 818 01:04:37,360 --> 01:04:38,680 Nhưng bây giờ, 819 01:04:39,640 --> 01:04:40,920 tôi cảm ơn mọi người. 820 01:04:42,720 --> 01:04:44,640 Nước Anh cảm ơn mọi người. 821 01:04:45,520 --> 01:04:47,040 Và tôi mong ta sẽ gặp lại. 822 01:04:48,000 --> 01:04:49,880 - Don, cần bổ sung không? - Có chứ. 823 01:04:49,960 --> 01:04:53,640 Tất cả ngày nghỉ được tích lũy trong chiến dịch phải được dùng trong năm. 824 01:04:54,440 --> 01:04:57,760 Mọi chi phí đi lại phải nộp trước ngày 28. 825 01:04:57,840 --> 01:05:00,360 Khoản nào trên năm bảng phải có hóa đơn. 826 01:05:00,440 --> 01:05:02,840 Mọi người trở về làm vị trí cũ, 827 01:05:02,920 --> 01:05:06,720 nhưng sẽ được xét thăng chức sớm hơn sáu tháng so với lịch của công chức. 828 01:05:08,040 --> 01:05:11,520 Ngoài ra thì trở lại cuộc sống bình thường, bất kể có là gì. 829 01:05:12,120 --> 01:05:13,640 Và thứ Hai quay lại làm việc. 830 01:05:14,560 --> 01:05:16,200 Cho đến khi họ lại cần đến chúng ta. 831 01:05:16,720 --> 01:05:18,240 Nếu họ lại cần đến chúng ta. 832 01:05:19,320 --> 01:05:20,760 À vâng, cả nhóm giỏi lắm. 833 01:05:21,360 --> 01:05:23,600 Và thượng lộ bình an nhé. 834 01:05:44,880 --> 01:05:46,560 Ta đi nhậu nhé. 835 01:05:49,520 --> 01:05:52,680 - Mà anh ấy không đi đâu. - Ừ, có vẻ không khả thi. 836 01:05:52,760 --> 01:05:54,120 Tôi cần về nhà, 837 01:05:54,200 --> 01:05:56,680 nhưng… lần sau tôi sẽ đi. 838 01:05:57,480 --> 01:05:58,520 Mong là vậy. 839 01:06:01,880 --> 01:06:02,720 Ê. 840 01:06:07,360 --> 01:06:08,400 Ta thành công rồi. 841 01:06:11,120 --> 01:06:12,080 Đúng vậy, anh bạn. 842 01:06:13,520 --> 01:06:14,520 Ta đã thành công. 843 01:06:20,840 --> 01:06:24,240 - Vậy ai trả tiền? - Chắc tính vào công tác phí được nhỉ? 844 01:06:50,400 --> 01:06:51,640 Ông đã rất tận hưởng. 845 01:06:54,080 --> 01:06:55,800 Tôi đâu có làm vậy. 846 01:07:27,520 --> 01:07:29,320 Thưa quý vị, 847 01:07:29,840 --> 01:07:32,560 chúng tôi đang rời khỏi dinh Thủ tướng lần cuối 848 01:07:32,640 --> 01:07:36,040 sau 11 năm rưỡi tuyệt vời, 849 01:07:36,120 --> 01:07:37,520 và chúng tôi rất hạnh phúc 850 01:07:37,600 --> 01:07:42,680 rằng chúng tôi rời đi khi Vương quốc Anh đang ở trạng thái tốt hơn rất nhiều 851 01:07:42,760 --> 01:07:46,240 so với khi chúng tôi bước vào đây mười một năm rưỡi trước. 852 01:07:46,320 --> 01:07:47,480 Đó là một vinh dự to lớn… 853 01:07:56,600 --> 01:07:57,600 …ủng hộ hết lòng, 854 01:07:57,680 --> 01:08:02,120 và tôi cũng xin cảm ơn những người… 855 01:08:12,960 --> 01:08:13,960 Kết thúc rồi. 856 01:08:15,600 --> 01:08:16,600 Anh về rồi đây. 857 01:08:29,560 --> 01:08:30,800 Anh chắc chứ? 858 01:08:32,120 --> 01:08:33,000 Ừ. 859 01:08:34,000 --> 01:08:35,040 Là anh đây. 860 01:08:36,520 --> 01:08:37,720 Chỉ mình anh thôi. 861 01:08:44,680 --> 01:08:46,080 Bố ơi! 862 01:10:19,240 --> 01:10:20,240 Trong những năm 1990, 863 01:10:20,320 --> 01:10:23,640 các điều tra viên chìm của Hải quan Hoàng gia 864 01:10:23,720 --> 01:10:28,440 đã giúp lực lượng thực thi pháp luật Anh thu giữ hơn mười hai tấn heroin 865 01:10:28,520 --> 01:10:31,840 có giá trị buôn bán trên đường phố lên tới hơn một tỷ bảng Anh. 866 01:10:33,920 --> 01:10:38,040 Họ đã làm được điều đó chỉ với một ít đào tạo và nguồn lực 867 01:10:38,120 --> 01:10:40,640 so với các đối tác quốc tế của họ, 868 01:10:40,720 --> 01:10:44,320 và công chúng phần lớn không hay biết về công việc của họ. 869 01:10:46,320 --> 01:10:50,640 Mãi cho đến bây giờ. 870 01:12:01,240 --> 01:12:04,160 Biên dịch: Trần Huy Hoàng