1 00:00:01,001 --> 00:00:03,921 TENTO SERIÁL JE FIKTÍVNY. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,924 SCÉNY SO ZVIERATAMI SA NATÁČALI V BEZPEČNÝCH PODMIENKACH 3 00:00:07,007 --> 00:00:11,887 1965, VIETNAM 4 00:00:31,365 --> 00:00:32,366 Zastaviť, stáť. 5 00:00:42,459 --> 00:00:46,004 V podstate ani nezáleží na tom, za čo bojujete. 6 00:00:52,427 --> 00:00:56,348 Jeden zomrie, druhý dostane šancu. 7 00:00:57,808 --> 00:00:59,017 O tom je vojna. 8 00:01:19,538 --> 00:01:21,540 Vyzerá to ako jeden z tunelov Vietkongu. 9 00:01:44,646 --> 00:01:45,731 Prejdeme ním. 10 00:02:19,973 --> 00:02:23,477 A ja som mal byť tým, čo zomrie. 11 00:02:24,645 --> 00:02:27,648 Obetným pešiakom pre ďalšieho generála. 12 00:03:26,123 --> 00:03:27,124 Ako to išlo? 13 00:03:27,207 --> 00:03:28,583 Postarali sme sa o to, pane. 14 00:03:29,751 --> 00:03:31,086 A čo peniaze z trezoru? 15 00:03:31,169 --> 00:03:32,921 Baek vám ich prinesie. 16 00:03:33,839 --> 00:03:36,258 Zameťte poriadne stopy. 17 00:03:36,341 --> 00:03:37,426 Áno, pane. Rozkaz. 18 00:03:56,528 --> 00:03:57,571 Je koniec. 19 00:04:05,745 --> 00:04:06,746 Pán Jang! 20 00:04:09,166 --> 00:04:11,251 Prepána, čo sa tu stalo? 21 00:04:12,127 --> 00:04:14,796 Pán Jang, ste v poriadku? Nie ste zranený? 22 00:04:16,089 --> 00:04:20,010 - Baek Kitae sa neobjavil, čo? - Nie, z lode nevystúpil. 23 00:04:22,554 --> 00:04:26,433 Tak najskôr vystopujme Pyo Haksuho. 24 00:04:26,516 --> 00:04:29,853 Chceli sme zavolať pomoc z neďalekej vojenskej základne. 25 00:04:30,937 --> 00:04:34,024 Potrebujeme vypátrať agenta KCIA, Pyo Haksuho. 26 00:04:34,107 --> 00:04:36,777 - Aha, prišiel sám od seba. - Tam ísť nemôžete! 27 00:04:37,360 --> 00:04:38,904 Uhni, idiot. Som z KCIA. 28 00:04:38,987 --> 00:04:41,239 - Hej! Pustite ho. - Vravím, uhni! 29 00:04:43,909 --> 00:04:45,035 Pán Pyo Haksu! 30 00:04:48,622 --> 00:04:49,790 Poďte sem, prosím. 31 00:04:50,916 --> 00:04:52,292 Odkiaľ viete, kto som? 32 00:04:53,710 --> 00:04:55,003 Čo sa tu deje? 33 00:04:55,086 --> 00:04:57,506 Som Jang Geonyoung z okresnej prokuratúry v Pusane. 34 00:04:58,173 --> 00:04:59,174 Dobre, a? 35 00:04:59,674 --> 00:05:02,385 Čo tu robí vedúci oddelenia KCIA? 36 00:05:02,969 --> 00:05:04,721 Prišiel som po riaditeľa. 37 00:05:04,805 --> 00:05:07,557 - Riaditeľa Hwanga? - Áno, kde je? 38 00:05:07,641 --> 00:05:08,850 Nuž, zabili ste ho. 39 00:05:10,644 --> 00:05:11,853 Ste zatknutý 40 00:05:11,937 --> 00:05:15,440 za podozrenie z vraždy výkonného riaditeľa Hwang Gukpyeonga. 41 00:05:16,191 --> 00:05:17,192 Nasaďte mu putá. 42 00:05:18,151 --> 00:05:19,361 Nebuďte smiešny. 43 00:05:19,444 --> 00:05:20,821 - Počkajte. - Nerobte scénu. 44 00:05:20,904 --> 00:05:22,072 - Počkajte. - No tak. 45 00:05:22,781 --> 00:05:24,908 Nie, prestaňte! Urobím to sám. 46 00:05:28,954 --> 00:05:31,748 Ste si istý, že to zvládnete? Čo si myslíte, že robíte? 47 00:05:31,832 --> 00:05:33,208 Mlčte. Poďme. 48 00:05:33,291 --> 00:05:36,753 5. EPIZÓDA: POKRVNÁ VOJNA 49 00:05:43,760 --> 00:05:45,178 Pán Baek, tu ste. 50 00:05:47,931 --> 00:05:48,974 Čo sa deje? 51 00:05:49,057 --> 00:05:50,475 Prokurátori zatkli pána Pyoa. 52 00:05:50,559 --> 00:05:52,727 Podozrievajú ho z vraždy riaditeľa Hwanga. 53 00:05:52,811 --> 00:05:56,606 Čakáme na výsledky z pitvy, ktoré majú potvrdiť totožnosť tela. 54 00:05:57,357 --> 00:05:58,567 Najskôr utíšte médiá. 55 00:05:58,650 --> 00:05:59,651 Áno, pane. 56 00:06:01,194 --> 00:06:03,446 Počkajte, pane. Máte krv na… 57 00:06:09,494 --> 00:06:11,580 Idem do Soulu. Priprav auto. 58 00:06:11,663 --> 00:06:12,914 Áno, pane. 59 00:07:03,673 --> 00:07:04,799 Haló? 60 00:07:04,883 --> 00:07:07,052 - Ahoj, Soyeong. - Ahoj, Kitae. 61 00:07:07,135 --> 00:07:09,554 - Kde je Daeil? - Pán Daeil? 62 00:07:10,263 --> 00:07:12,807 Bol v laboratóriu, no išiel niečo vybaviť. 63 00:07:13,308 --> 00:07:14,351 Prečo sa pýtaš? 64 00:07:15,435 --> 00:07:17,979 - Deje sa niečo? - Dobre. Musím ísť. 65 00:07:21,232 --> 00:07:22,233 Kto to bol? 66 00:07:23,610 --> 00:07:25,236 Kitae. Hľadá ťa. 67 00:07:26,946 --> 00:07:27,947 Prečo? 68 00:07:30,492 --> 00:07:31,701 Netuším. 69 00:07:33,078 --> 00:07:35,580 Pán Pyo Haksu. 70 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Prečo ste ho zabili? 71 00:07:39,959 --> 00:07:41,002 Prečo práve Hwanga? 72 00:07:41,503 --> 00:07:42,879 Prekračujete svoje právomoci. 73 00:07:43,546 --> 00:07:45,507 Keď budete takto bezhlavo útočiť, 74 00:07:45,590 --> 00:07:47,842 ako potom zvládnete tie následky? 75 00:07:47,926 --> 00:07:49,219 Len mám o vás obavy. 76 00:07:52,180 --> 00:07:53,515 Zabili ste ho, nie? 77 00:07:54,933 --> 00:07:55,934 Videli ste to? 78 00:07:56,017 --> 00:07:59,354 Videl som ho mŕtveho s prestreleným okom. 79 00:07:59,437 --> 00:08:02,273 Vravím, vysadil som ho a išiel som kúpiť cigarety. 80 00:08:02,357 --> 00:08:04,776 Choďte sa spýtať do obchodu. Koľkokrát vám… 81 00:08:07,654 --> 00:08:11,074 Tvrdíte, že kým ste kupovali cigarety, 82 00:08:12,826 --> 00:08:14,285 riaditeľ Hwang zomrel? 83 00:08:15,245 --> 00:08:16,371 A čo iné? 84 00:08:17,414 --> 00:08:19,124 Podľa vás som ho zabil 85 00:08:19,999 --> 00:08:21,668 a potom som si šiel po cigarety? 86 00:08:22,627 --> 00:08:24,379 A odrazu vypukol požiar? 87 00:08:24,462 --> 00:08:26,798 No tak, pán Jang. To nedáva zmysel. 88 00:08:26,881 --> 00:08:29,342 Aký dôvod by som mal na jeho vraždu? 89 00:08:30,510 --> 00:08:31,678 Žiadny. 90 00:08:32,387 --> 00:08:33,388 Presne. 91 00:08:35,056 --> 00:08:39,853 Išli ste si kúpiť cigarety, pán Hwang zomrel a vypukol požiar. 92 00:08:40,520 --> 00:08:42,272 Baek Kitae bol s vami, nie? 93 00:08:44,482 --> 00:08:47,569 Bol v tom chráme s vami, že? 94 00:09:29,694 --> 00:09:30,695 Tu to je. 95 00:09:30,779 --> 00:09:32,572 To je Ikeda Yuji. 96 00:09:33,573 --> 00:09:35,450 Čo robil agent KCIA 97 00:09:36,201 --> 00:09:38,328 s jakuzou v Osake? 98 00:09:39,245 --> 00:09:42,290 To je klasifikované. Nemôžem vám to prezradiť. 99 00:09:42,373 --> 00:09:44,542 Tak tomu kurva verím. 100 00:09:44,626 --> 00:09:45,919 Pozor na jazyk. 101 00:09:46,002 --> 00:09:48,254 Viem, že ste s Baek Kitaem išli do Japonska 102 00:09:48,838 --> 00:09:50,256 predávať piko. 103 00:09:50,340 --> 00:09:53,259 Peniaze ste potom odovzdali pánovi Hwangovi. 104 00:09:54,928 --> 00:09:57,222 Všetku prácu ste urobili vy, 105 00:09:57,305 --> 00:09:59,182 no on si zlízal odmenu. 106 00:09:59,265 --> 00:10:03,895 Preto ste ho s Baek Kitaem zabili, nie? 107 00:10:06,523 --> 00:10:08,149 Máte dôkaz? No máte? 108 00:10:08,233 --> 00:10:11,194 Dôkaz? Ale iste. A ešte aký. 109 00:10:11,277 --> 00:10:13,029 - Páni. - Hajzel… 110 00:10:13,113 --> 00:10:14,197 Smelo do toho. 111 00:10:14,280 --> 00:10:15,281 Áno. 112 00:10:16,282 --> 00:10:17,700 Chutí vám väzenské jedlo? 113 00:10:22,831 --> 00:10:24,290 - Pán Jang. - Áno? 114 00:10:24,374 --> 00:10:25,416 Na slovíčko? 115 00:10:26,292 --> 00:10:27,669 O čo ide? 116 00:10:27,752 --> 00:10:29,129 Mali by ste ísť. 117 00:10:29,212 --> 00:10:31,422 Zdá sa, že máte problém. No tak. 118 00:10:31,506 --> 00:10:32,924 Zapáľte si, kým sa vrátim. 119 00:10:47,230 --> 00:10:48,857 Bože. 120 00:10:57,157 --> 00:11:01,369 Takže Baek Kitae prevzal obchod s pikom po Jo Manjaeovi? 121 00:11:02,120 --> 00:11:03,121 Áno, pane. 122 00:11:03,204 --> 00:11:04,497 A podporuje ho Kang Daeil? 123 00:11:05,540 --> 00:11:06,541 Správne. 124 00:11:08,877 --> 00:11:10,295 A zabili riaditeľa Hwanga? 125 00:11:10,879 --> 00:11:12,505 Strelili mu 126 00:11:13,673 --> 00:11:14,883 do tváre. 127 00:11:15,425 --> 00:11:17,760 Do pravého oka. 128 00:11:19,053 --> 00:11:20,513 Zastrelili ho 129 00:11:21,556 --> 00:11:22,807 a miesto činu podpálili, 130 00:11:23,516 --> 00:11:25,185 aby zahladili stopy. 131 00:11:28,813 --> 00:11:29,814 Pane. 132 00:11:30,398 --> 00:11:31,399 Vydám 133 00:11:31,941 --> 00:11:33,776 zatykač na Baek Kitaeho. 134 00:11:33,860 --> 00:11:37,906 Toto môže položiť na lopatky celú prokuratúru. 135 00:11:38,865 --> 00:11:39,866 Uvedomujete si to? 136 00:11:40,533 --> 00:11:42,368 - Áno. - No dopekla. 137 00:11:42,911 --> 00:11:45,955 Postarám sa o to, aby sa Pyo priznal. 138 00:11:51,085 --> 00:11:52,378 Toto sú peniaze, 139 00:11:52,462 --> 00:11:54,923 o ktoré vás chcel riaditeľ Hwang obrať. 140 00:11:57,342 --> 00:12:00,720 Kto chce mnoho, nemáva ničoho. 141 00:12:01,346 --> 00:12:04,807 Na mená príbuzných mal napísané aj nejaké pozemky a budovy. 142 00:12:04,891 --> 00:12:07,268 Preverím to a podám správu. 143 00:12:10,396 --> 00:12:11,648 A toto. 144 00:12:26,913 --> 00:12:28,581 To je Baek Geumjin zápisník. 145 00:12:35,380 --> 00:12:36,381 Čítali ste ho? 146 00:12:36,881 --> 00:12:37,882 Áno, pane. 147 00:12:38,466 --> 00:12:39,717 Čítal. 148 00:12:41,928 --> 00:12:42,929 Aj moje meno? 149 00:12:43,638 --> 00:12:44,639 Prepáčte, pane. 150 00:12:56,401 --> 00:12:57,735 Čo chcete? 151 00:12:58,903 --> 00:13:02,490 Prišiel som vás požiadať, aby ste tie peniaze investovali do mňa. 152 00:13:04,784 --> 00:13:07,870 Som presvedčený, že ak mi to dovolíte, investujem tie peniaze 153 00:13:07,954 --> 00:13:10,164 a niekoľkonásobne zvýšim vaše zisky. 154 00:13:11,124 --> 00:13:12,500 Takže vravíte, 155 00:13:13,668 --> 00:13:15,295 že so mnou chcete obchodovať? 156 00:13:15,795 --> 00:13:17,547 Do volieb to už nie je ani rok. 157 00:13:17,630 --> 00:13:19,549 Prezident vraj do ďalšieho volebného obdobia 158 00:13:19,632 --> 00:13:22,051 potrebuje 70 miliárd wonov. Je to pre dobro národa. 159 00:13:23,636 --> 00:13:24,846 Podporím ho. 160 00:13:26,347 --> 00:13:27,890 Ako vám môžem veriť? 161 00:13:27,974 --> 00:13:29,350 Nemusíte mi veriť. 162 00:13:29,434 --> 00:13:32,061 Len mi dajte šancu to dokázať. 163 00:13:32,562 --> 00:13:36,190 Dokážem vám, že aj keď mi neveríte, moje peniaze neklamú. 164 00:13:37,525 --> 00:13:39,235 Nesklamem vás, pane. 165 00:13:59,422 --> 00:14:00,715 Sadnite si tamto. 166 00:14:10,183 --> 00:14:11,517 Sadnite si. 167 00:14:30,286 --> 00:14:34,457 Pán Hwang vraj každému hovoril, že ste jeho nástupca ako riaditeľ. 168 00:14:34,540 --> 00:14:37,376 Vraj sa o vás dobre staral. 169 00:14:43,299 --> 00:14:45,885 Veľa ľudí vám to závidelo. 170 00:14:51,349 --> 00:14:52,350 Teraz, keď je… 171 00:14:54,268 --> 00:14:56,062 …mŕtvy… 172 00:14:58,189 --> 00:15:00,316 …nemali by ste to po ňom prevziať? 173 00:15:04,070 --> 00:15:05,446 Keď tak nad tým uvažujem. 174 00:15:06,030 --> 00:15:07,615 Baek Kitaeovi vyhovuje, 175 00:15:08,282 --> 00:15:11,202 že vás tu držíme. 176 00:15:12,120 --> 00:15:14,455 Stopercentne niekto zastrelil pána Hwanga 177 00:15:14,539 --> 00:15:16,332 a miesto činu podpálil. 178 00:15:19,293 --> 00:15:21,045 No vy ste si kupovali cigarety. 179 00:15:25,091 --> 00:15:26,342 Veríte Baek Kitaeovi? 180 00:15:28,386 --> 00:15:31,639 Neviem, akú dohodu ste s ním uzavreli, 181 00:15:31,722 --> 00:15:33,266 no poriadne pouvažujte. 182 00:15:35,143 --> 00:15:37,728 Obaja vieme, 183 00:15:38,688 --> 00:15:40,064 kto zabil Hwanga. 184 00:15:49,448 --> 00:15:51,742 PÍSOMNÝ ZÁZNAM 185 00:15:52,994 --> 00:15:53,995 Kto sa ešte 186 00:15:55,621 --> 00:15:56,789 nachádzal v ten deň 187 00:15:58,082 --> 00:15:59,542 pri tom kláštore? 188 00:16:03,296 --> 00:16:04,922 Okrem Hwanga? 189 00:16:05,006 --> 00:16:06,215 Chcem, aby ste spísali 190 00:16:07,967 --> 00:16:09,343 pravdu. 191 00:16:12,263 --> 00:16:14,265 Chcete zhniť vo väzení? 192 00:16:22,648 --> 00:16:25,735 Baek Kitae sa stane generálnym riaditeľom 193 00:16:27,069 --> 00:16:29,697 a vy pôjdete do basy. 194 00:16:37,288 --> 00:16:38,748 - Prepáčte, pane. - Áno? 195 00:16:38,831 --> 00:16:39,874 Dopekla. 196 00:16:39,957 --> 00:16:41,250 Čo sa deje? 197 00:16:41,334 --> 00:16:45,087 Zástupca veliteľa prokuratúry vydal príkaz na prepustenie Pyo Haksuho. 198 00:16:45,671 --> 00:16:47,131 Prosím, poďte s nami, pán Pyo. 199 00:17:01,562 --> 00:17:02,563 Bože, moje nohy… 200 00:17:09,445 --> 00:17:10,738 Pán Seo! 201 00:17:11,822 --> 00:17:12,907 Pán Seo! 202 00:17:13,491 --> 00:17:16,202 Ako sa môže prokuratúra vzdať vyšetrovacieho práva? 203 00:17:16,285 --> 00:17:17,536 A v prospech podozrivého! 204 00:17:18,537 --> 00:17:19,789 Kto vám to povolil? 205 00:17:20,957 --> 00:17:21,958 Hm? 206 00:17:25,294 --> 00:17:26,295 Vráťte sa dovnútra! 207 00:17:27,338 --> 00:17:29,048 Aj vy. Choďte dnu. 208 00:17:32,635 --> 00:17:33,803 A čo vy? 209 00:17:33,886 --> 00:17:36,264 Kto tvrdí, že sú podozriví? Nemáte žiadny dôkaz. 210 00:17:36,973 --> 00:17:39,433 Povedali ste, že Baek Kitaeho ste tam nevideli. 211 00:17:39,517 --> 00:17:41,435 Najskôr ho zatknem kvôli pervitínu. 212 00:17:42,478 --> 00:17:46,315 Presvedčím Kang Daeila, aby vypovedal, a obviním Baeka z obchodovania s drogami. 213 00:17:46,816 --> 00:17:49,944 A potom mu dokážem vraždu! 214 00:17:50,027 --> 00:17:51,946 Mali by ste sa radšej stiahnuť. 215 00:17:52,029 --> 00:17:53,823 Veď nám vzali právomoc! 216 00:17:54,323 --> 00:17:57,493 Musíte si udržať pozíciu, aby ste ich mohli neskôr dostať. 217 00:17:58,869 --> 00:18:02,290 Zabili vlastného šéfa, aby mohli predávať piko! 218 00:18:02,790 --> 00:18:04,000 Chápete? 219 00:18:04,083 --> 00:18:07,545 Musíme ho dostať teraz, inak na neho nebudeme mať neskôr dosah! 220 00:18:08,963 --> 00:18:11,007 Príkaz prišiel z oveľa vyššieho miesta. 221 00:18:12,466 --> 00:18:14,051 Chápete, čo hovorím? 222 00:18:14,135 --> 00:18:16,596 A kto je na tom vyššom mieste? 223 00:18:19,348 --> 00:18:21,017 Hlavne si dávajte teraz pozor. 224 00:18:23,894 --> 00:18:27,023 MODRÝ DOM 225 00:18:35,948 --> 00:18:39,785 Dnes vyviedol Cheona poriadne z miery, čo? 226 00:18:40,286 --> 00:18:41,287 Hovor mi o tom niečo. 227 00:18:41,370 --> 00:18:43,581 Cheon z ochrannej služby je obľúbencom prezidenta. 228 00:18:43,664 --> 00:18:45,583 Na rozdiel od sekretariátu… 229 00:18:50,588 --> 00:18:51,589 Pán Na. 230 00:18:52,465 --> 00:18:55,635 Prečo picháte do osieho hniezda tam, kde netreba? 231 00:18:55,718 --> 00:18:57,094 Nepočúvali ste ma? 232 00:18:57,178 --> 00:18:58,554 Prikázal to prezident. 233 00:18:58,638 --> 00:19:00,640 To hovoríte stále. 234 00:19:02,016 --> 00:19:03,976 Čoraz ťažšie sa tomu verí. 235 00:19:04,060 --> 00:19:07,355 Ak mi neveríte, tak sa ho choďte spýtať. 236 00:19:09,565 --> 00:19:13,819 Slúžim mu rovnako ako vy. Ako ste to mohli urobiť bez toho, aby… 237 00:19:13,903 --> 00:19:17,657 Vy ste za mnou boli pred tým, ako ste sa zbavili Bae Geumji? 238 00:19:20,576 --> 00:19:21,786 Iste žartujete. 239 00:19:23,621 --> 00:19:25,748 - Bae Geumji? Ja? - V každom prípade, 240 00:19:26,332 --> 00:19:29,126 ak sa budete aj naďalej bezdôvodne zbavovať ľudí, 241 00:19:29,210 --> 00:19:31,671 môže sa stať, že budete ďalší na rade. 242 00:19:32,672 --> 00:19:33,673 Rozumiete? 243 00:19:34,340 --> 00:19:38,511 Vravím vám to len pre vaše dobro. 244 00:19:39,804 --> 00:19:40,930 Áno, samozrejme. 245 00:19:42,973 --> 00:19:45,601 Vzhľadom na vaše obavy to budem mať na pamäti. 246 00:19:46,977 --> 00:19:47,978 Ach, áno. 247 00:19:48,062 --> 00:19:50,606 Vraj ste prišli o svojho podriadeného. 248 00:19:50,690 --> 00:19:52,650 Musíte byť z toho na dne. 249 00:19:53,359 --> 00:19:54,819 Možno je to znamenie, 250 00:19:55,528 --> 00:19:58,447 že by ste si mali dávať pozor aj vy, pán Cheon. 251 00:20:04,870 --> 00:20:08,249 Áno, človek by mal byť vždy opatrný. 252 00:20:09,834 --> 00:20:11,794 Dávajte si pozor. 253 00:20:14,714 --> 00:20:17,091 Viete, že keď sa niekoho chystám zbaviť, 254 00:20:19,844 --> 00:20:21,595 nikdy to s nikým neriešim. 255 00:20:25,349 --> 00:20:27,476 Zdá sa, že niekto donáša. 256 00:20:28,269 --> 00:20:29,770 Netušíte kto? 257 00:20:32,189 --> 00:20:34,984 Jang Geonyoung vedel, že ideme do Japonska. 258 00:20:35,609 --> 00:20:37,319 A kvôli čomu tam ideme. 259 00:20:39,697 --> 00:20:40,948 A čo si mu povedal ty? 260 00:20:41,031 --> 00:20:43,409 Že je to tajné. Čo iné? 261 00:20:45,661 --> 00:20:47,037 Povedal ešte niečo? 262 00:20:47,121 --> 00:20:49,498 Bol presvedčený, že to ty si zabil Hwanga. 263 00:20:56,172 --> 00:20:57,923 Ako dopadlo tvoje stretnutie s Cheonom? 264 00:21:03,679 --> 00:21:04,764 Čo všetko si… 265 00:21:06,640 --> 00:21:08,267 …Cheonovi prezradil? 266 00:21:08,934 --> 00:21:10,102 Čo tým myslíš? 267 00:21:10,936 --> 00:21:12,646 Tváril sa, akoby vedel všetko. 268 00:21:13,147 --> 00:21:15,691 Nepovedal som, že si zabil Hwanga. 269 00:21:16,650 --> 00:21:18,986 Tak, ako sme sa dohodli. 270 00:21:19,612 --> 00:21:21,906 Povedal som len, že zomrel pri požiari. 271 00:21:22,740 --> 00:21:24,575 Čo je aj pravda. Zomrel pri požiari. 272 00:21:26,869 --> 00:21:27,953 Dobre, to je jedno. 273 00:21:28,996 --> 00:21:30,498 Nezdalo sa, žeby ho to trápilo. 274 00:21:31,207 --> 00:21:32,208 Áno? 275 00:21:32,958 --> 00:21:34,835 No ako to vedel Jang Geonyoung? 276 00:21:40,007 --> 00:21:41,550 Máme tu špeha, či čo? 277 00:21:55,981 --> 00:21:57,149 A čo Baek Kitae? 278 00:21:57,983 --> 00:21:59,485 Nevieme ho nájsť. 279 00:21:59,568 --> 00:22:01,111 Doma nebol 280 00:22:01,195 --> 00:22:03,656 a KCIA nechce nič prezradiť. 281 00:22:05,616 --> 00:22:07,034 A čo miesto činu? 282 00:22:07,117 --> 00:22:08,994 Našli sme len pár nábojníc. 283 00:22:09,078 --> 00:22:10,746 Všetko ostatné zhorelo na popol. 284 00:22:10,830 --> 00:22:12,081 Nezostal žiadny dôkaz. 285 00:22:15,459 --> 00:22:19,046 Naozaj je v poriadku, že pokračujeme vo vyšetrovaní, pane? 286 00:22:19,129 --> 00:22:23,175 Nemáme sa už o čo oprieť. 287 00:22:23,259 --> 00:22:25,678 A zástupca veliteľa nás roztrhá, keď to zistí. 288 00:22:25,761 --> 00:22:27,012 A čo Kang Daeil? 289 00:22:27,513 --> 00:22:29,431 Neozval sa? 290 00:22:38,858 --> 00:22:41,902 Kedy nám dodajú materiály z Japonska? 291 00:22:42,403 --> 00:22:44,738 S tým, čo zostalo, ich požiadavky nenaplníme. 292 00:22:45,948 --> 00:22:47,032 Slečna Baek. 293 00:22:47,575 --> 00:22:48,742 Poďte si trochu oddýchnuť. 294 00:22:49,368 --> 00:22:50,369 Dobre. 295 00:22:59,336 --> 00:23:00,629 Snáď vám zachutí. 296 00:23:03,424 --> 00:23:04,884 Ďakujem. 297 00:23:12,850 --> 00:23:14,018 - Je vynikajúci. - Počkať. 298 00:23:16,228 --> 00:23:17,479 Ako to, že ste taká krásna? 299 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 Ale, prosím vás! 300 00:23:20,316 --> 00:23:21,358 No tak, prestaňte. 301 00:23:34,788 --> 00:23:37,499 Tvoj brat sa neozval? 302 00:23:38,083 --> 00:23:39,084 Bohvie. 303 00:23:39,585 --> 00:23:42,046 Raz narýchlo zavolal, no odvtedy som ho nevidela. 304 00:23:46,926 --> 00:23:49,219 Čo to bolo? Nevravel si, že nikto iný tu nie je? 305 00:23:50,304 --> 00:23:51,513 Kto by tu o tomto čase bol? 306 00:23:54,350 --> 00:23:55,351 Pane. 307 00:23:59,605 --> 00:24:00,606 Kitae. 308 00:24:01,857 --> 00:24:03,108 My o vlku… 309 00:24:03,859 --> 00:24:05,069 Kitae, 310 00:24:05,945 --> 00:24:07,071 čo tu robíš? 311 00:24:08,113 --> 00:24:10,199 Čo tu robíte takto sami? Je už neskoro. 312 00:24:10,282 --> 00:24:12,117 Musela som dokončiť účtovníctvo. 313 00:24:13,077 --> 00:24:14,078 Kitae. 314 00:24:14,161 --> 00:24:16,372 Nie je to tak, ako to vyzerá. 315 00:24:18,499 --> 00:24:19,750 Hej. 316 00:24:19,833 --> 00:24:21,251 Soyeong, nechaj nás samých. 317 00:24:21,877 --> 00:24:24,171 - Prečo? - Musím sa porozprávať s Daeilom. 318 00:24:26,256 --> 00:24:27,257 Dobre. 319 00:24:34,723 --> 00:24:39,228 Spomínali ste cestu do Japonska. Odvtedy som o vás nepočul a mal som obavy. 320 00:24:39,311 --> 00:24:40,854 Nestalo sa nič, kým som bol preč? 321 00:24:40,938 --> 00:24:42,773 Nie, pane. Všetko bolo v poriadku. 322 00:24:43,899 --> 00:24:46,235 Potrebovali ste so mnou hovoriť? 323 00:24:50,197 --> 00:24:51,198 Sadni si. 324 00:24:52,533 --> 00:24:53,534 Dobre. 325 00:25:03,293 --> 00:25:04,294 Daeil. 326 00:25:05,337 --> 00:25:08,799 Čo považuješ za najlepšiu vlastnosť človeka? 327 00:25:10,426 --> 00:25:12,177 Nikdy som nad tým nepremýšľal. 328 00:25:13,053 --> 00:25:14,555 Tak popremýšľaj teraz. 329 00:25:17,683 --> 00:25:18,934 Lojalita? 330 00:25:19,685 --> 00:25:21,020 Áno, lojalita je dôležitá. 331 00:25:22,021 --> 00:25:23,313 Ale vieš, čo si myslím ja? 332 00:25:23,814 --> 00:25:24,898 Podľa mňa je to hanba. 333 00:25:25,816 --> 00:25:26,817 Hanba? 334 00:25:26,900 --> 00:25:29,987 Ľudia, ktorých najviac neznášam, sú úplne bez hanby. 335 00:25:30,821 --> 00:25:33,866 Tí, ktorí jej nemajú ani štipku. 336 00:25:34,992 --> 00:25:37,661 Tí ťa bodnú do chrbta. 337 00:25:39,329 --> 00:25:40,998 Pred tebou vrtia chvostom, 338 00:25:41,582 --> 00:25:43,542 akoby pre teba chceli urobiť všetko. 339 00:25:45,294 --> 00:25:47,504 No keď ide do tuhého, zradia ťa. 340 00:25:48,172 --> 00:25:50,340 Urobia to preto, lebo sú bez hanby. 341 00:25:51,216 --> 00:25:52,634 No ako sa takýto 342 00:25:53,260 --> 00:25:55,179 nehanebný človek líši od zvieraťa? 343 00:25:55,679 --> 00:25:56,680 Čo myslíš? 344 00:26:12,071 --> 00:26:13,072 Nuž. 345 00:26:14,656 --> 00:26:16,366 Nechceš mi niečo povedať? 346 00:26:19,578 --> 00:26:21,747 Donášaš Jang Geonyoungovi, čo? 347 00:26:21,830 --> 00:26:24,500 Takto nebudeme vedieť spolupracovať. 348 00:26:24,583 --> 00:26:26,543 Ak mi naozaj nedokážete veriť… 349 00:26:29,463 --> 00:26:30,464 …tak ma zastreľte. 350 00:26:54,404 --> 00:26:55,739 Prečo sa tak tvárite? 351 00:26:57,491 --> 00:26:59,701 Riaditeľ Hwang je mŕtvy? 352 00:27:00,202 --> 00:27:01,411 Baek Kitae vám to povedal? 353 00:27:05,290 --> 00:27:06,542 Už v tom nemôžem pokračovať. 354 00:27:08,335 --> 00:27:10,629 Ak ešte aj Hwanga dokázali takto odstrániť… 355 00:27:12,589 --> 00:27:14,299 Preto to musíš robiť poriadne. 356 00:27:14,383 --> 00:27:16,260 Ak nechceš, aby ťa Baek Kitae zabil. 357 00:27:17,761 --> 00:27:19,555 Ak zistí, že to ty donášaš, 358 00:27:19,638 --> 00:27:21,473 myslíš, že to nechá len tak? 359 00:27:22,432 --> 00:27:25,602 Toto skončí, len keď ho dostaneme. 360 00:27:26,353 --> 00:27:27,896 Len vtedy prežiješ. 361 00:27:29,773 --> 00:27:32,651 - Toto je naposledy. - Kedy sa uskutoční tá dohoda? 362 00:27:36,446 --> 00:27:37,656 Musíte mi to sľúbiť. 363 00:27:39,032 --> 00:27:40,450 Tak kedy? 364 00:27:42,119 --> 00:27:44,580 Dnes večer o desiatej. 365 00:27:45,455 --> 00:27:48,959 Podľa môjho zdroja sa loď Mangeum 366 00:27:49,042 --> 00:27:52,462 stretne v medzinárodných vodách s japonským plavidlom naloženým 367 00:27:52,546 --> 00:27:54,506 surovinami na výrobu pervitínu. 368 00:27:54,590 --> 00:27:56,216 Jeden tím zaútočí na Mangeum, 369 00:27:56,300 --> 00:28:01,054 a druhý v tom istom čase prepadne základňu gangu s laboratóriom. 370 00:28:02,639 --> 00:28:04,850 - Tím Mangeum. - Tím Mangeum! 371 00:28:04,933 --> 00:28:06,560 - Tím Labák. - Tím Labák! 372 00:28:07,477 --> 00:28:08,729 Tím Labák, 373 00:28:09,354 --> 00:28:10,480 toto je Baek Soyeong 374 00:28:11,064 --> 00:28:13,817 a je zodpovedná sa účtovníctvo gangu. 375 00:28:13,901 --> 00:28:17,029 Dnes večer ju musíte zatknúť. 376 00:28:17,112 --> 00:28:19,489 - Áno, pane! - Jednotka pusanských prokurátorov! 377 00:28:19,573 --> 00:28:21,450 - Do toho! - Do toho! 378 00:28:21,533 --> 00:28:22,701 Do toho! 379 00:28:22,784 --> 00:28:25,120 Do toho! 380 00:28:42,012 --> 00:28:43,013 Poďme. 381 00:28:43,889 --> 00:28:45,265 Dobre. Ideme na to. 382 00:28:45,349 --> 00:28:46,642 Poďme. 383 00:29:04,451 --> 00:29:07,245 Bastardi. Skrývajú sa, čo? 384 00:29:07,829 --> 00:29:12,918 Skrývajú, neskrývajú. Ja ich nájdem! 385 00:29:15,379 --> 00:29:17,798 Tamto! Nehýb sa. 386 00:29:19,216 --> 00:29:20,217 Ty sviňa! 387 00:29:20,801 --> 00:29:21,802 Vyjdi odtiaľ. 388 00:29:23,053 --> 00:29:24,596 Hej! Okamžite! 389 00:29:29,351 --> 00:29:31,103 - Čo, dopekla? - Chyťte ich! 390 00:29:32,521 --> 00:29:33,939 Pán Jang. Ste v poriadku? 391 00:29:34,815 --> 00:29:36,692 Čo robíte? Chyťte ich! Bežte! 392 00:29:37,651 --> 00:29:38,694 No tak! Hýbte sa! 393 00:29:38,777 --> 00:29:40,362 - Ty… dopekla! - Poďme. 394 00:29:41,738 --> 00:29:42,739 Poď sem. 395 00:29:46,118 --> 00:29:47,744 Hej, ty! Poď sem! 396 00:29:48,328 --> 00:29:49,705 Zastav, ty sviňa! 397 00:29:50,205 --> 00:29:51,206 Vráť sa! 398 00:30:03,885 --> 00:30:05,095 Vráť sa, ty hajzel! 399 00:30:08,432 --> 00:30:09,725 A mám ťa. 400 00:30:09,808 --> 00:30:12,019 Prečo ma prenasleduješ, dopekla? 401 00:30:14,021 --> 00:30:16,106 No tak, poď! No tak! 402 00:30:17,107 --> 00:30:18,567 Dobre. Poďme na to. 403 00:30:22,279 --> 00:30:23,363 Hej, človeče! 404 00:30:23,447 --> 00:30:24,489 Tá bola slepá. 405 00:30:24,573 --> 00:30:25,907 No zvyšných päť je ostrých! 406 00:30:28,368 --> 00:30:30,162 - Kim! - Áno, pane! 407 00:30:30,245 --> 00:30:33,832 Daj ich na kopu a nájdi drogy! 408 00:30:33,915 --> 00:30:35,459 - Počuli ste ho! - Áno, pane! 409 00:30:35,542 --> 00:30:36,501 Hľadajte drogy! 410 00:30:36,585 --> 00:30:38,045 Začnite hľadať drogy! 411 00:30:48,722 --> 00:30:50,265 Hej, nažer sa! 412 00:30:50,348 --> 00:30:51,349 Tak! 413 00:30:58,231 --> 00:30:59,524 Nepribližuj sa! Padaj! 414 00:31:00,525 --> 00:31:01,777 Nepribližuj sa! 415 00:31:06,031 --> 00:31:07,199 Vypadni! 416 00:31:07,741 --> 00:31:08,742 Dopekla. 417 00:31:10,285 --> 00:31:12,454 Prečo ma stále prenasleduješ? 418 00:31:16,958 --> 00:31:17,959 Prestaň! 419 00:31:30,931 --> 00:31:32,224 - Čože? - Pane. 420 00:31:32,307 --> 00:31:33,600 Čo to je? Piko tu nie je? 421 00:31:33,683 --> 00:31:35,102 - Nie, nie je… - Nie je? 422 00:31:35,185 --> 00:31:36,520 Prekontrolujte to poriadne. 423 00:31:38,897 --> 00:31:39,898 Dopekla. 424 00:31:39,981 --> 00:31:41,858 - Ani tu nič nie je? - Nie. 425 00:31:42,651 --> 00:31:43,777 Pán Jang! 426 00:31:46,988 --> 00:31:48,323 Sú tu len tieto veci. 427 00:31:52,828 --> 00:31:54,079 Baek Soyeong tu nie je? 428 00:31:54,162 --> 00:31:55,163 Nie. 429 00:31:57,916 --> 00:31:59,209 - Otvorte ich. - Dopekla. 430 00:31:59,835 --> 00:32:01,378 Skontrolujte túto. Aj túto. 431 00:32:02,379 --> 00:32:04,923 To všetko sú len hodinky. 432 00:32:12,597 --> 00:32:14,349 Kde je Kang Daeil? 433 00:32:14,933 --> 00:32:16,768 Hej, ty hlupák! 434 00:32:18,603 --> 00:32:19,771 Kde je Baek Soyeong? 435 00:32:20,772 --> 00:32:22,107 A to je kto? 436 00:32:22,691 --> 00:32:24,151 Netuším. 437 00:32:26,778 --> 00:32:28,780 Pýtala som sa, kde je Baek Soyeong? 438 00:32:29,531 --> 00:32:30,824 Neviem. 439 00:32:31,741 --> 00:32:33,076 Naozaj neviem! 440 00:32:35,704 --> 00:32:36,705 Dopekla! 441 00:32:44,754 --> 00:32:46,339 To mi nemusíte dávať. 442 00:32:46,840 --> 00:32:47,841 Už nikdy vás… 443 00:32:48,425 --> 00:32:50,343 Už nikdy vás nezradím, pane. 444 00:32:52,137 --> 00:32:54,097 Ak mi naozaj nedokážete veriť… 445 00:32:56,683 --> 00:32:57,684 …tak ma zastreľte. 446 00:33:11,990 --> 00:33:13,200 Odpustite mi, pane! 447 00:33:29,633 --> 00:33:30,800 Stiahni sa nachvíľu. 448 00:33:31,593 --> 00:33:32,719 Áno, pane. 449 00:33:42,395 --> 00:33:43,563 Kang Daeil. 450 00:33:45,440 --> 00:33:46,775 Kang Daeil. 451 00:33:47,984 --> 00:33:50,403 Prvoradé je nájsť Kang Daeila! 452 00:33:51,112 --> 00:33:52,989 Sledujte jeho rodinu. 453 00:33:53,073 --> 00:33:56,493 Spolupracujte s miestnymi okrskami, so všetkými poštármi. 454 00:33:56,576 --> 00:33:57,577 Okamžite! 455 00:33:57,661 --> 00:33:59,162 - Áno, pane! - Rozkaz! 456 00:34:03,667 --> 00:34:05,710 Sme z oddelenia inšpekcie. 457 00:34:05,794 --> 00:34:07,671 Všetci dajte ruky preč zo stola. 458 00:34:07,754 --> 00:34:08,880 Kto ste, dopekla? 459 00:34:10,298 --> 00:34:11,591 Dostali sme tip, 460 00:34:12,342 --> 00:34:15,178 že tu vyšetrovatelia predávajú zadržané drogy. 461 00:34:15,262 --> 00:34:16,972 O čom to hovoríte? 462 00:34:17,055 --> 00:34:20,058 Kto to tvrdí? Aký tip? 463 00:34:20,141 --> 00:34:21,768 Hlavný vyšetrovateľ Kim Jeonghwan. 464 00:34:22,811 --> 00:34:24,688 Vyšetrovateľka Oh Yejin, správne? 465 00:34:25,647 --> 00:34:27,482 Obaja poďte so mnou, prosím. 466 00:34:28,608 --> 00:34:29,859 Ani sa nepohnite. 467 00:34:29,943 --> 00:34:31,361 O chvíľu som späť. 468 00:34:33,029 --> 00:34:34,072 Hýbte sa! 469 00:34:35,031 --> 00:34:36,032 Zoberte všetko. 470 00:34:37,617 --> 00:34:39,035 Prečo to robíte? 471 00:34:41,871 --> 00:34:45,417 Zatvárate jednotku vyšetrujúcu narkotiká, lebo vám díleri šliapu na päty? 472 00:34:45,500 --> 00:34:47,460 Je to na veliteľov rozkaz! 473 00:34:47,961 --> 00:34:53,300 Dovolíme, aby sa Baek Kitae zahrával takto s prokuratúrou? 474 00:34:53,383 --> 00:34:55,844 Len kým neskončí inšpekcia! 475 00:34:55,927 --> 00:34:57,012 A koniec debaty! 476 00:34:57,095 --> 00:35:00,348 Len nepríďte do kancelárie a stiahnite sa na chvíľu! 477 00:35:00,432 --> 00:35:03,435 Nejako z toho vašich ľudí dostanem! 478 00:35:03,518 --> 00:35:05,228 Dobre, fajn! 479 00:35:05,729 --> 00:35:07,689 Pôjdem za veliteľom osobne 480 00:35:07,772 --> 00:35:09,566 a porozprávam sa s ním! 481 00:35:15,864 --> 00:35:16,948 Vráťte sa späť. 482 00:35:17,782 --> 00:35:18,992 Vráťte sa späť! 483 00:35:22,245 --> 00:35:23,246 Hej. 484 00:35:23,955 --> 00:35:25,290 Vari som to neskúsil? 485 00:35:25,373 --> 00:35:29,127 Ani nežmurkol, keď som sa začal vyhrážať, že dám výpoveď! 486 00:35:29,210 --> 00:35:30,920 Čo si myslíš, že dosiahneš ty? 487 00:35:31,588 --> 00:35:35,550 Ak nechceš, aby tvoji ľudia trpeli, prestaneš vyskakovať. 488 00:35:36,134 --> 00:35:38,386 Tí bastardi nemajú zľutovania! 489 00:35:42,641 --> 00:35:44,225 - Ale… - Jang. 490 00:35:45,602 --> 00:35:47,187 Ideš hlavou proti múru. 491 00:35:47,270 --> 00:35:48,438 Rozmýšľaj, preboha. 492 00:35:49,731 --> 00:35:51,691 Veliteľ Cheon Baeka kryje. 493 00:35:51,775 --> 00:35:52,984 Teba kryje kto? 494 00:35:53,068 --> 00:35:56,821 Ak sa im chceš postaviť, potrebuješ mať podobné páky. 495 00:35:56,905 --> 00:35:58,531 Ty hlupáčisko. 496 00:36:05,372 --> 00:36:08,958 „Prokuratúra, čo kráča po priamej ceste, 497 00:36:09,042 --> 00:36:10,543 dodržiava zásady.“ 498 00:36:24,641 --> 00:36:25,767 Vráťte sa. 499 00:36:29,145 --> 00:36:30,480 Aj vy. Vráťte sa späť. 500 00:36:39,322 --> 00:36:42,575 Dúfam, že ti neprekáža, že pokračujem v hre. 501 00:36:43,451 --> 00:36:45,620 Musím sa poctivo starať o pána prezidenta, 502 00:36:45,704 --> 00:36:48,456 a tak nemám čas na golf. 503 00:36:49,290 --> 00:36:50,291 Vôbec, pane. 504 00:36:50,834 --> 00:36:51,918 Nemajte obavy. 505 00:36:54,045 --> 00:36:59,092 Vraj sa veliteľ Cheon stará do právomocí prokuratúry? 506 00:36:59,175 --> 00:37:00,176 Áno, pane. 507 00:37:00,969 --> 00:37:02,554 Podľa všetkého nariadil, 508 00:37:02,637 --> 00:37:04,889 aby priamo KCIA vyšetrila smrť riaditeľa Hwanga. 509 00:37:18,737 --> 00:37:19,988 Pokračuj. 510 00:37:20,071 --> 00:37:21,364 Pravdou je, 511 00:37:21,448 --> 00:37:23,450 že prokurátor protidrogovej jednotky 512 00:37:23,950 --> 00:37:25,660 vyšetroval Baek Kitaeho, 513 00:37:25,744 --> 00:37:29,080 vedúceho oddelenia KCIA, ktorý teraz vedie Hwangov prípad, 514 00:37:29,164 --> 00:37:30,749 kvôli prípadu s pervitínom. 515 00:37:31,666 --> 00:37:34,627 Viem, že je to odo mňa bezočivé, 516 00:37:35,795 --> 00:37:38,590 no skutočnosť, že šéf Ochrannej služby prezidenta 517 00:37:38,673 --> 00:37:41,050 - kryje chrbát niekomu ako Baek… - Veliteľ Cheon 518 00:37:41,843 --> 00:37:44,429 kryje chrbát dílerovi pervitínu? 519 00:37:55,064 --> 00:37:59,444 OSAKA, JAPONSKO 520 00:38:05,992 --> 00:38:07,911 Zdá sa, že som posledná. 521 00:38:07,994 --> 00:38:10,622 Mrzí ma, že som vás zdržala, otec. 522 00:38:11,664 --> 00:38:12,749 Takže, 523 00:38:13,708 --> 00:38:15,585 koľko tovární nám zostalo? 524 00:38:17,670 --> 00:38:21,508 Stále ich máme niekoľko, ale polícia ich pozorne sleduje. 525 00:38:22,425 --> 00:38:24,636 Nevieme, ako dlho to ešte potrvá. 526 00:38:24,719 --> 00:38:27,597 Každý vraví, že obchodu s pervitínom odzvonilo. 527 00:38:27,680 --> 00:38:31,059 Ešte aj klan Shibazaki sa rozhodol tento obchod zanechať. 528 00:38:31,142 --> 00:38:32,143 Odzvonilo? Sotva. 529 00:38:32,727 --> 00:38:36,731 Tí, čo sú závislí, naďalej zháňajú drogy po celom Japonsku. 530 00:38:38,107 --> 00:38:40,944 Stačí postaviť novú továreň v Kórei. 531 00:38:41,027 --> 00:38:43,738 Tým problém vyriešime, otec. 532 00:38:44,531 --> 00:38:48,243 Do Kórey ľahko prepašujeme suroviny z Hongkongu alebo Taiwanu. 533 00:38:48,326 --> 00:38:50,119 Zákon tam má slabú ruku. 534 00:38:52,247 --> 00:38:55,375 Je to ideálne miesto na produkciu pervitínu. 535 00:38:55,959 --> 00:39:02,423 A kedy má byť táto nová továreň postavená? 536 00:39:02,924 --> 00:39:08,221 Naháňanie sa za ilúziami ohrozí celý klan. 537 00:39:09,389 --> 00:39:12,183 Trh s pervitínom rastie každým rokom. 538 00:39:12,267 --> 00:39:15,061 Stále je naším najväčším zdrojom peňazí. 539 00:39:16,354 --> 00:39:18,690 To, čo naozaj ohrozí celý klan, je, 540 00:39:19,983 --> 00:39:22,694 ak to vzdáme priľahko. 541 00:39:24,404 --> 00:39:26,447 To je skutočné bláznovstvo, nemyslíte? 542 00:39:26,531 --> 00:39:29,576 Zabúdaš, kde máš svoje miesto, ty Kórejčanka! 543 00:39:30,410 --> 00:39:31,744 Ako sa opovažuješ! 544 00:39:43,172 --> 00:39:44,257 Dúfam, 545 00:39:45,717 --> 00:39:48,636 že tvoje rozhodnutie nie je bláznovstvo. 546 00:39:49,929 --> 00:39:53,016 Lebo ten, čo dá bláznovi šancu, 547 00:39:53,725 --> 00:39:55,226 je rovnakým bláznom. 548 00:40:17,749 --> 00:40:21,878 SOUL, KÓREA 549 00:40:26,090 --> 00:40:28,718 Zdá sa, že ste si Baek Kitaeho obľúbili. 550 00:40:28,801 --> 00:40:31,137 Odpustili ste mu smrť riaditeľa Hwanga. 551 00:40:31,930 --> 00:40:34,057 To on zabil Hwanga? 552 00:40:34,557 --> 00:40:35,850 Nevedeli ste? 553 00:40:35,934 --> 00:40:37,727 Počul som, že zomrel pri požiari. 554 00:40:38,227 --> 00:40:39,228 Mýlim sa? 555 00:40:40,313 --> 00:40:41,731 Požiar vypukol, to áno, no… 556 00:40:43,191 --> 00:40:44,734 Vás to len nezaujíma, však? 557 00:40:46,361 --> 00:40:49,405 Chamtiví ľudia sa stávajú rýchlo hlúpymi. 558 00:40:51,074 --> 00:40:53,201 Je mi jedno, kto sedí na tej stoličke. 559 00:40:54,035 --> 00:40:57,038 Skôr sa mi zdá, že to vy ste si ho obľúbili. 560 00:40:58,957 --> 00:41:00,583 Je to preto, že je príťažlivý? 561 00:41:01,334 --> 00:41:03,211 Čo ak sa niečo Baekovi stane? 562 00:41:03,294 --> 00:41:04,545 Máte alternatívu? 563 00:41:04,629 --> 00:41:05,630 Prečo? 564 00:41:07,340 --> 00:41:08,549 Neveríte mu? 565 00:41:09,133 --> 00:41:10,510 Neverím ľuďom. 566 00:41:11,636 --> 00:41:12,971 Verím tomu, čo mám v rukách. 567 00:41:17,976 --> 00:41:20,520 A preto ma najviac desíte vy. 568 00:41:21,020 --> 00:41:23,648 Baekovi priveľmi záleží na súrodencoch. 569 00:41:24,315 --> 00:41:26,150 Najmä na bratovi, Baek Kihyunovi. 570 00:41:27,068 --> 00:41:29,737 Vyštudoval Kórejskú vojenskú akadémiu. Ako vy. 571 00:41:29,821 --> 00:41:31,698 - Absolvent vojenskej akadémie? - Áno. 572 00:41:32,949 --> 00:41:34,867 Jeho brat je jeho slabosťou. 573 00:41:36,536 --> 00:41:37,787 Z toho mám obavy. 574 00:41:39,831 --> 00:41:41,541 Stiahnite sa na kraj! 575 00:41:48,006 --> 00:41:50,341 - Kráčaj rovno. - Slobodník Hong Jihwan! 576 00:41:50,425 --> 00:41:51,801 Potlačím ťa. 577 00:41:51,884 --> 00:41:53,302 Ďakujem, pane! 578 00:41:53,386 --> 00:41:54,637 - Naozaj? - Áno, pane. 579 00:41:54,721 --> 00:41:56,139 No to iste, ty komunista. 580 00:42:02,937 --> 00:42:03,938 Hej! 581 00:42:05,106 --> 00:42:06,149 Čo to robíte? 582 00:42:14,741 --> 00:42:19,245 Hong si zrejme vyvrtol členok, pane! 583 00:42:20,038 --> 00:42:21,914 Preto sa šmykol z kopca. 584 00:42:21,998 --> 00:42:23,458 Nemajte o neho obavy, prosím. 585 00:42:26,085 --> 00:42:27,086 Vstaň. 586 00:42:29,922 --> 00:42:31,090 Zhoď ten vak. 587 00:42:31,174 --> 00:42:32,216 Zvládnem to, pane. 588 00:42:32,300 --> 00:42:33,301 Zhoď ten vak. 589 00:42:34,093 --> 00:42:35,178 To je rozkaz. 590 00:42:51,235 --> 00:42:54,739 Nielenže je komunista, ale ešte aj úbožiak. 591 00:42:54,822 --> 00:42:58,284 - Ten prekliaty hlupák. - Aká úžasná jednotka. 592 00:43:15,593 --> 00:43:19,388 Vojak Hong, ešte nie ste na rade. Čo tu robíte tak skoro, pane? 593 00:43:23,101 --> 00:43:24,102 Bola mi zima. 594 00:43:25,228 --> 00:43:26,479 Všetci spia? 595 00:43:27,146 --> 00:43:28,564 Áno, pane. Spia. 596 00:43:29,190 --> 00:43:30,191 Dobrá práca. 597 00:44:10,314 --> 00:44:12,316 VOJENSKÁ POLÍCIA 598 00:44:25,037 --> 00:44:26,038 Raz, dva. 599 00:44:26,497 --> 00:44:27,748 Raz, dva. 600 00:44:35,506 --> 00:44:37,800 Aha ho, zasrana. To si sa práve uhol? 601 00:44:39,969 --> 00:44:41,220 Dopekla s tebou. 602 00:44:41,304 --> 00:44:43,264 Ako ste to mohli dopustiť? 603 00:44:43,347 --> 00:44:44,348 Prepáčte, pane! 604 00:44:44,432 --> 00:44:47,185 Obaja môžeme prísť o prácu, ak to nezastavíme. 605 00:44:47,268 --> 00:44:48,728 - Počuješ ma? - Áno, pane. 606 00:44:48,811 --> 00:44:51,564 Až do rána budeš kontrolovať zranených. 607 00:44:51,647 --> 00:44:54,942 Ak zomrie ešte niekto ďalší, okamžite mi to nahlás! 608 00:44:58,654 --> 00:44:59,655 Áno, pane! 609 00:45:03,743 --> 00:45:05,244 Dopekla. 610 00:45:06,746 --> 00:45:07,872 Ty jeden… 611 00:45:09,498 --> 00:45:10,875 Bastard jeden. 612 00:45:11,667 --> 00:45:13,336 Snažíš sa ma zničiť? 613 00:45:15,213 --> 00:45:16,839 Varoval som ťa, nie? 614 00:45:18,174 --> 00:45:21,344 Povedal som ti, aby to zasrané decko prevelili. 615 00:45:21,427 --> 00:45:22,887 Nech nerobí problémy. 616 00:45:23,471 --> 00:45:25,806 Pozri sa na ten bordel. 617 00:45:26,724 --> 00:45:30,686 Sám si si ho zapríčinil. 618 00:45:31,312 --> 00:45:32,313 Chápeš? 619 00:46:19,360 --> 00:46:21,904 OSOBNÝ SPIS MENO: BAEK KIHYUN 620 00:46:47,263 --> 00:46:48,264 Baek Kihyun, 621 00:46:49,015 --> 00:46:50,308 dávno sme sa nevideli. 622 00:46:51,058 --> 00:46:53,102 Tuším od promócií? 623 00:46:53,936 --> 00:46:55,896 Tým, že ma poznáš, si to neuľahčíš. 624 00:46:55,980 --> 00:46:57,064 Len pokračuj v práci. 625 00:46:57,148 --> 00:46:58,524 VYŠETROVATEĽ NAM SANGUK 626 00:46:58,607 --> 00:46:59,900 Rovnako arogantný, čo? 627 00:47:00,776 --> 00:47:02,528 Lebo si vyštudoval medzi najlepšími? 628 00:47:03,237 --> 00:47:05,197 Ostatných preto považuješ za menejcenných? 629 00:47:05,781 --> 00:47:08,075 Robíš na Ministerstve obrany, no nezmenil si sa. 630 00:47:08,784 --> 00:47:10,369 Prestaň machrovať 631 00:47:11,245 --> 00:47:12,913 a povedz, prečo ťa sem poslali. 632 00:47:12,997 --> 00:47:13,998 Nuž… 633 00:47:15,624 --> 00:47:17,501 Vraj si svedčil, že váš veliteľ roty 634 00:47:17,585 --> 00:47:20,129 zrušil žiadosť o prevelenie slobodníka Honga. 635 00:47:20,212 --> 00:47:21,464 Je to pravda? 636 00:47:21,547 --> 00:47:22,923 Ja si veci nevymýšľam. 637 00:47:23,007 --> 00:47:24,342 Povedal som len pravdu. 638 00:47:28,262 --> 00:47:29,472 Vieš, 639 00:47:29,555 --> 00:47:32,058 fakt si sa ani trochu nezmenil. 640 00:47:33,517 --> 00:47:35,978 Stále si rovnako arogantný. Aj keď hovno vieš. 641 00:47:39,440 --> 00:47:40,608 Váš veliteľ roty… 642 00:47:41,192 --> 00:47:43,861 Jeho ujo je námestník ministra zahraničných vecí. 643 00:47:44,362 --> 00:47:46,697 A jeho otec vlastní stavebnú firmu Myeongjung. 644 00:47:47,198 --> 00:47:48,824 Najľahšie bude, 645 00:47:48,908 --> 00:47:51,827 keď za to niekto ponesie následky. 646 00:47:52,411 --> 00:47:54,789 No rozhodne to nebude tvoj veliteľ. 647 00:47:54,872 --> 00:47:57,083 To sa ti tu snažím povedať. 648 00:47:57,166 --> 00:47:58,167 Chápeš? 649 00:47:59,251 --> 00:48:02,421 Vieš, čo ma každý deň na Ministerstve obrany doráža? 650 00:48:03,923 --> 00:48:05,633 Nezáleží na tom, aký si skvelý. 651 00:48:06,300 --> 00:48:09,470 Sám nezmôžeš nič. 652 00:48:10,137 --> 00:48:14,058 Tak sa netvár, akoby si mal zásady len ty, a prepíš tú správu. 653 00:48:14,141 --> 00:48:15,643 Ešte nie je neskoro. 654 00:48:16,519 --> 00:48:18,646 Ak ma počúvneš, môžeš si nechať uniformu. 655 00:48:22,608 --> 00:48:23,609 Hej. 656 00:48:24,110 --> 00:48:25,444 Načo sú priatelia? 657 00:48:25,528 --> 00:48:27,405 Mali by sme si kryť chrbát, nie? 658 00:48:27,488 --> 00:48:31,617 Postačí, ak budeš odteraz robiť to, čo ti poviem. 659 00:48:32,201 --> 00:48:33,202 Dobre? 660 00:48:34,328 --> 00:48:37,957 Takže to mám zobrať na seba, aby som nezničil kariéru svojho veliteľa? 661 00:48:40,668 --> 00:48:41,669 Áno. 662 00:48:44,213 --> 00:48:47,550 Vedel som, že toto bude výsledok, preto som tak vypovedal. 663 00:48:48,134 --> 00:48:49,218 Čože? 664 00:48:49,301 --> 00:48:51,971 Ani ja si nemienim zničiť kariéru. 665 00:48:56,684 --> 00:48:59,103 Odkáž mu, že ak sa chce odvolať na uja, 666 00:48:59,186 --> 00:49:02,440 radšej nech si premyslí, koho obetuje, a postaví sa tomu čelom. 667 00:49:03,065 --> 00:49:04,942 Pretože sám dole nepôjdem. 668 00:49:21,542 --> 00:49:22,543 Pane! 669 00:49:23,627 --> 00:49:25,629 Niekto vás chce vidieť, pane. 670 00:49:25,713 --> 00:49:27,047 Čaká v priestore pre návštevy. 671 00:49:32,261 --> 00:49:34,013 Ako vám mám veriť? 672 00:49:36,932 --> 00:49:38,517 Je to ťažké, však? 673 00:49:40,102 --> 00:49:42,354 No viete to rovnako ako ja, pán Baek Kihyun. 674 00:49:43,230 --> 00:49:45,483 Mať takú moc, ako má Baek Kitae, 675 00:49:46,066 --> 00:49:48,027 v takom mladom veku… 676 00:49:48,527 --> 00:49:51,322 To nezískate len tak z ničoho nič. 677 00:49:54,408 --> 00:49:55,493 Vaša sestra. 678 00:49:57,786 --> 00:50:00,706 Slečna Baek Soyeong mu v tom obchode pomáha. 679 00:50:01,290 --> 00:50:03,167 Ak zatknem Baek Kitaeho, 680 00:50:04,168 --> 00:50:06,086 vaša sestra pôjde do väzenia. 681 00:50:06,170 --> 00:50:10,216 A vy, pán Baek Kihyun, budete možno tiež musieť odísť z armády. 682 00:50:13,344 --> 00:50:17,473 Skôr, ako sa to stane, ju musíte presvedčiť, aby sa priznala. 683 00:50:20,893 --> 00:50:24,730 Keby bolo také ľahké môjho brata dostať, neboli by ste tu. 684 00:50:25,314 --> 00:50:27,525 Už len to, že ste prišli za mnou, znamená, 685 00:50:27,608 --> 00:50:29,777 že vám dochádzajú možnosti. 686 00:50:31,320 --> 00:50:34,573 Je dosť zlé, že sa mi ako prokurátor vyhrážate. 687 00:50:40,538 --> 00:50:42,122 S bratom ste si podobní. 688 00:50:44,917 --> 00:50:46,919 Ale o jednej veci neviete. 689 00:50:47,836 --> 00:50:50,130 Nikdy to nevzdám. 690 00:50:50,214 --> 00:50:54,051 Urobím všetko preto, aby Baek Kitae pykal za to, čo urobil. 691 00:51:03,435 --> 00:51:04,478 Pán Baek Kihyun! 692 00:51:05,771 --> 00:51:07,398 Poriadne si to premyslite! 693 00:51:12,236 --> 00:51:13,237 Aký máš plán? 694 00:51:14,905 --> 00:51:17,032 Dokedy necháš Jang Geonyounga voľne pobehovať? 695 00:51:18,826 --> 00:51:21,036 Inšpektorát prokuratúry 696 00:51:21,537 --> 00:51:23,914 ich nemôže dlhšie zadržiavať. 697 00:51:24,999 --> 00:51:26,000 Dobre. 698 00:51:27,084 --> 00:51:29,837 Niečo im musíme prišiť, inak to nedopadne dobre. 699 00:51:31,422 --> 00:51:32,673 Napadá ti niečo? 700 00:51:36,552 --> 00:51:37,720 Postarám sa o to. 701 00:51:37,803 --> 00:51:39,013 Počúvaj… 702 00:51:43,183 --> 00:51:44,393 Len mi to povedz. 703 00:51:45,519 --> 00:51:46,770 Ako sa o to chceš postarať? 704 00:51:52,735 --> 00:51:53,736 Vstúpte. 705 00:51:57,072 --> 00:51:58,490 Nerád ruším, pane. 706 00:51:58,991 --> 00:51:59,992 Je to naliehavé. 707 00:52:01,785 --> 00:52:03,245 Na čo sa to pozeráš? 708 00:52:04,330 --> 00:52:05,748 Naznačuješ mi, že mám odísť? 709 00:52:08,125 --> 00:52:09,168 Vyklop to. 710 00:52:09,251 --> 00:52:11,045 O čo ide? Pokojne hovor. 711 00:52:12,921 --> 00:52:15,257 Obávam sa, že váš brat má problémy. 712 00:52:16,467 --> 00:52:19,762 Ministerstvo obrany spustilo vyšetrovanie a nevyzerá to dobre. 713 00:52:21,680 --> 00:52:22,681 Čože? 714 00:52:23,390 --> 00:52:25,601 Kto prišiel? KCIA? Baekov brat… 715 00:52:26,477 --> 00:52:28,687 O čom to trepeš? 716 00:52:40,074 --> 00:52:42,701 Kto ste? 717 00:53:24,201 --> 00:53:25,202 Vystri sa. 718 00:53:26,995 --> 00:53:28,163 Zdravý rozum sa ti vrátil? 719 00:53:28,747 --> 00:53:29,748 Áno. 720 00:53:29,832 --> 00:53:30,958 Priveď Baek Kihyuna. 721 00:53:32,501 --> 00:53:33,502 Áno, pane. 722 00:53:54,273 --> 00:53:55,691 Ako si sa o tom dopočul? 723 00:53:56,650 --> 00:53:59,278 Myslel si si, že to nezistím, keď budeš mlčať? 724 00:53:59,361 --> 00:54:01,071 Zvládnem to sám. 725 00:54:02,781 --> 00:54:04,116 A ako presene? 726 00:54:04,199 --> 00:54:06,076 Povedal som, že to zvládnem sám! 727 00:54:24,762 --> 00:54:26,013 Povedal som ti, 728 00:54:28,474 --> 00:54:31,393 ak si naštvaný na realitu, staň sa silnejším. 729 00:54:38,484 --> 00:54:41,528 Ak nechceš, aby na teba hľadeli zvrchu, udri prvý. 730 00:54:42,070 --> 00:54:44,698 Ak sa ti niekto postaví do cesty, zbav sa ho. 731 00:54:45,491 --> 00:54:47,034 Koľkokrát som ti povedal, 732 00:54:47,117 --> 00:54:49,870 že svet ovládajú ľudia, čo majú moc? 733 00:54:53,582 --> 00:54:55,292 Ak si skončil, ja musím ísť. 734 00:54:55,959 --> 00:54:56,960 Stoj. 735 00:54:59,129 --> 00:55:00,756 Ty arogantný… 736 00:55:04,051 --> 00:55:07,262 Prepustený bude tvoj veliteľ roty, nie ty. 737 00:55:09,348 --> 00:55:12,392 Ministerstvo obrany bude mať voľné miesto, tak sa priprav. 738 00:55:14,144 --> 00:55:15,187 Toto je moc. 739 00:55:15,729 --> 00:55:16,939 Chápeš? 740 00:55:19,733 --> 00:55:21,652 Budúci týždeň idem do Vietnamu. 741 00:55:23,195 --> 00:55:25,072 Prečo by si tam chodil? 742 00:55:25,155 --> 00:55:27,157 Tá „moc“, o ktorej toľko rozprávaš… 743 00:55:27,991 --> 00:55:29,910 Napadlo mi, že si nejakú vybojujem. 744 00:55:29,993 --> 00:55:32,329 Stačí, keď budeš robiť to, čo ti poviem! 745 00:55:32,412 --> 00:55:34,039 Dokážem sa o seba postarať sám! 746 00:55:34,122 --> 00:55:35,123 Ty zasran… 747 00:55:43,632 --> 00:55:45,217 Takže ťa prosím, 748 00:55:47,010 --> 00:55:49,638 aby si aj ty vrátil na správnu cestu. 749 00:55:50,138 --> 00:55:51,473 PROKURÁTOR JANG GEONYOUNG 750 00:55:51,557 --> 00:55:53,684 Kým nezničíš život mne a aj Soyeong. 751 00:56:08,991 --> 00:56:10,242 Slečna Oh. 752 00:56:11,034 --> 00:56:12,578 Čo tu robíte? 753 00:56:12,661 --> 00:56:14,746 Pán Jang, kde ste boli? 754 00:56:15,664 --> 00:56:17,165 Išiel som za Baek Kihyunom. 755 00:56:18,041 --> 00:56:19,042 Baek Kihyunom? 756 00:56:20,002 --> 00:56:21,253 Muselo to byť drsné. 757 00:56:22,588 --> 00:56:23,589 Je to v poriadku. 758 00:56:23,672 --> 00:56:25,674 Cením si to. Poďte dnu. 759 00:56:28,468 --> 00:56:29,469 Prečo 760 00:56:30,095 --> 00:56:33,473 ste išli za Baek Kihyunom? 761 00:56:36,184 --> 00:56:38,312 Napadlo mi, že to Baek Kitaemu vrátim. 762 00:56:39,813 --> 00:56:42,316 Museli sme udrieť rovnakou silou ako on. 763 00:56:42,399 --> 00:56:44,943 Takže to nevzdávate? 764 00:56:46,778 --> 00:56:48,280 Prečo by som to vzdal? 765 00:56:48,822 --> 00:56:50,699 Chytanie zločincov je mojou prácou. 766 00:56:50,782 --> 00:56:54,077 Ešte ste nejedli, však? Najskôr sa najedzme a doplňme sily. 767 00:56:54,870 --> 00:56:56,788 Kde je pán Kim? 768 00:56:56,872 --> 00:56:57,873 Nie som si istá. 769 00:56:58,373 --> 00:56:59,791 Povedal, že príde o chvíľu. 770 00:56:59,875 --> 00:57:02,252 Myslím, že nám došla ryža. 771 00:57:02,336 --> 00:57:03,920 Neuvarím ramen? 772 00:57:05,380 --> 00:57:07,966 Dokelu. Ani ten už nemáme. 773 00:57:08,800 --> 00:57:10,344 Vybehnem poň. 774 00:57:10,427 --> 00:57:13,347 To nie. Pôjdem ja, pane. 775 00:57:13,430 --> 00:57:14,514 Hneď som späť. 776 00:57:26,401 --> 00:57:27,527 Dovidenia. 777 00:57:29,071 --> 00:57:30,072 Ach, jaj. 778 00:57:30,864 --> 00:57:32,032 Prší. 779 00:57:40,123 --> 00:57:42,918 Nebudem žiť ako dobytok. 780 00:57:43,001 --> 00:57:44,586 Ja budem ten, čo má v rukách moc. 781 00:57:47,005 --> 00:57:49,299 Ja budem ten, komu sa bude klaňať stádo. 782 00:57:50,300 --> 00:57:52,803 Kohokoľvek mocnejšieho stiahnem dole, 783 00:57:53,929 --> 00:57:56,223 až kým nezmením svet. 784 00:58:06,274 --> 00:58:08,443 - Slečna Oh, ste sama? - Áno. 785 00:58:08,527 --> 00:58:11,071 - Kde je pán Jang? - Išiel kúpiť ramen. 786 00:58:11,154 --> 00:58:12,406 Vrie vám voda. 787 00:58:16,284 --> 00:58:17,661 Bože, ale som vyčerpaný. 788 00:58:30,882 --> 00:58:32,300 Tak to jednoducho je. 789 00:58:33,176 --> 00:58:34,344 Svet bol vždy 790 00:58:34,845 --> 00:58:36,722 bojiskom mocných. 791 01:01:11,835 --> 01:01:13,837 Preklad titulkov: Barbora Svetlíková