1 00:00:01,001 --> 00:00:03,921 A SOROZAT ALAPJÁUL SZOLGÁLÓ TÖRTÉNET KITALÁLT. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,924 A GYEREKSZÍNÉSZEK JELENETEIT BIZTONSÁGOS KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT FORGATTÁK. 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,968 A KÖVETKEZŐ EPIZÓD FÜGGŐSÉGGEL KAPCSOLATOS JELENETEKET TARTALMAZ. 4 00:00:10,052 --> 00:00:11,929 A TARTALOM EGYES NÉZŐK SZÁMÁRA FELKAVARÓ LEHET. 5 00:00:14,389 --> 00:00:18,227 Ezért, hogy fokozza a társadalom éberségét a kábítószer-függőség 6 00:00:19,353 --> 00:00:21,438 veszélyeivel szemben, 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 az ügyészség halálbüntetést kér. 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,318 Tíz év ebben a talárban, 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,321 és egy dolgot megtanultam. 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 Fogadom… 11 00:00:30,489 --> 00:00:31,490 Fogadom… 12 00:00:31,990 --> 00:00:34,243 …a Koreai Köztársaság büszke zászlaja előtt… 13 00:00:34,326 --> 00:00:36,578 …a Koreai Köztársaság büszke zászlaja előtt… 14 00:00:37,538 --> 00:00:39,790 - …hogy hűen… - …hogy hűen… 15 00:00:40,332 --> 00:00:42,709 …szolgálom az elnököt… 16 00:00:42,793 --> 00:00:45,420 …szolgálom az elnököt… 17 00:00:48,006 --> 00:00:50,884 …és hazánk örök dicsőségét. 18 00:00:50,968 --> 00:00:53,845 Attól, hogy ugyanazt a ruhát hordjuk, és ugyanott állunk, 19 00:00:53,929 --> 00:00:56,348 még nem járunk ugyanazon az úton. 20 00:01:11,488 --> 00:01:12,906 Vannak, 21 00:01:13,907 --> 00:01:15,576 akik a nemzetnek szentelik szívüket. 22 00:01:16,994 --> 00:01:17,995 Vannak, 23 00:01:18,620 --> 00:01:19,955 akik a védelmére kelnek. 24 00:01:25,502 --> 00:01:26,587 És vannak, 25 00:01:27,629 --> 00:01:29,214 akik a bukására fordítják. 26 00:01:32,092 --> 00:01:33,093 Majd én! 27 00:01:33,176 --> 00:01:36,179 Bek Kité pontosan tudta, 28 00:01:36,263 --> 00:01:38,056 milyen utat választ magának. 29 00:01:39,850 --> 00:01:42,311 És az milyen vérontással jár majd. 30 00:01:44,396 --> 00:01:48,066 Az ilyenek csak egy okból kiáltanak hazafiasságot. 31 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 Hogy a saját zsebüket tömjék ki 32 00:01:51,945 --> 00:01:53,280 a nemzet nevében. 33 00:01:54,531 --> 00:01:55,657 Számomra 34 00:01:56,950 --> 00:02:00,245 a hazafiasság az, ha a végsőkig harcolok a rohadékok ellen. 35 00:03:00,222 --> 00:03:01,390 Gönjüng. 36 00:03:02,724 --> 00:03:03,850 Gönjüng! 37 00:03:07,396 --> 00:03:08,397 Gönjüng! 38 00:03:11,858 --> 00:03:13,110 Gönjüng! 39 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Hjün. 40 00:03:20,033 --> 00:03:21,868 - Hjün! - Gönjüng… 41 00:03:21,952 --> 00:03:23,036 Hjün! 42 00:03:23,120 --> 00:03:24,287 Gönjüng. 43 00:03:24,371 --> 00:03:25,372 Hjün! 44 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Mit keresel itt? 45 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 Gönjüng! 46 00:03:29,751 --> 00:03:30,752 Szóval… 47 00:03:33,130 --> 00:03:34,673 Magadhoz tértél már? 48 00:03:34,756 --> 00:03:36,925 Bek Kité, te rohadék! 49 00:03:39,010 --> 00:03:41,263 Miért követted aznap Hvang igazgatót? 50 00:03:42,013 --> 00:03:44,641 Kang Teil segítségével ölted meg? 51 00:03:52,941 --> 00:03:54,109 Hé! 52 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 Mi a fenét művelsz, te szemét? 53 00:03:56,445 --> 00:03:57,529 Dzsang Hjün kisasszony! 54 00:03:58,572 --> 00:03:59,948 Ismeri Kim Minszut, ugye? 55 00:04:00,031 --> 00:04:01,199 A gitároktatóját. 56 00:04:01,283 --> 00:04:03,368 Észak-koreai parancsra 57 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 gyári munkáslányokat toborzott, és egy illegális szervezetet alakított. 58 00:04:08,206 --> 00:04:10,667 És a pénz, amit északról kapott? 59 00:04:12,502 --> 00:04:16,047 Dzsang Hjün kisasszony, azt ön kezelte. 60 00:04:16,131 --> 00:04:19,092 Te rohadék! Mi a fenéről beszélsz? 61 00:04:19,176 --> 00:04:22,929 Az csak klubtevékenységekre gyűjtött pénz volt… 62 00:04:28,310 --> 00:04:31,146 Akkor, gondolom, a bátyja tudta, 63 00:04:32,022 --> 00:04:33,732 hogy maga komcsi. 64 00:04:34,441 --> 00:04:37,068 Dzsang ügyész úr 65 00:04:37,152 --> 00:04:39,863 belső információt szivárogtatott ki Kim Minszu ügyéről, 66 00:04:39,946 --> 00:04:42,824 - és maga átadta neki, igaz? - Nem, ez meg sem történt! 67 00:04:42,908 --> 00:04:44,951 Nem, Gönjüng semmi rosszat nem tett! 68 00:04:45,035 --> 00:04:46,036 Ezek szerint… 69 00:04:47,829 --> 00:04:49,915 maga tett valamit? 70 00:04:50,624 --> 00:04:52,751 Hjün! Semmi baj, Hjün! 71 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Semmi baj, Hjün! Nyugodj meg! 72 00:04:55,003 --> 00:04:56,588 - Ön… - Bízz bennem! 73 00:04:57,088 --> 00:04:59,508 …nagyon közel áll Kim Minszuhoz. 74 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 Ugye? 75 00:05:05,388 --> 00:05:07,808 - Hjün! - Az a helyzet… 76 00:05:07,891 --> 00:05:09,434 Hjün! Ne mondj semmit! 77 00:05:09,518 --> 00:05:12,646 Hjün! Ne! Ne mondj semmit! 78 00:05:12,729 --> 00:05:15,941 Hjün. Ne dőlj be neki! 79 00:05:16,691 --> 00:05:19,569 Semmi baj, Hjün! 80 00:05:19,653 --> 00:05:22,531 Én, Kim Minszu, anyagi támogatást kaptam északról, 81 00:05:22,614 --> 00:05:24,658 - egy illegális szervezetet vezettem… - Ne! 82 00:05:24,741 --> 00:05:26,618 - Dzsang Hjünnel. - Hjün, nézz rám! 83 00:05:26,701 --> 00:05:28,370 - Nézz rám! Bízz bennem! - A bátyján… 84 00:05:28,453 --> 00:05:30,831 Dzsang Gönjüngön keresztül információval látott el… 85 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Bek Kité, te rohadék! Gyere ide! 86 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 Gyere ide! Beszélj! 87 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 Beszélj, te szemét! 88 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 Rám szálltál… 89 00:05:40,173 --> 00:05:42,008 és erre nem készültél fel? 90 00:05:54,020 --> 00:05:56,439 Ez a harc csak akkor ér véget, ha egyikünk meghal. 91 00:05:58,650 --> 00:06:01,027 És az biztosan nem én leszek. 92 00:06:05,198 --> 00:06:06,199 Dzsang! 93 00:06:08,660 --> 00:06:10,328 Most már tisztán látsz? 94 00:06:15,375 --> 00:06:18,962 6. RÉSZ: MADE IN KOREA 95 00:06:23,550 --> 00:06:27,721 PUSZANI KERÜLETI ÜGYÉSZI HIVATAL 96 00:06:35,437 --> 00:06:36,438 Mi történt? 97 00:06:36,521 --> 00:06:38,481 Tegnap a hírszerzés letartóztatta 98 00:06:38,565 --> 00:06:42,110 Dzsang ügyész úr húgát a kommunistaellenes törvény megsértéséért. 99 00:06:42,611 --> 00:06:44,863 Úgy tűnik, Dzsangot is bele akarják rángatni. 100 00:06:44,946 --> 00:06:48,742 Azokba a pimasz szarházikba semmi tisztesség nem szorult… 101 00:06:49,576 --> 00:06:51,161 Hogy mernek egy ügyészre támadni? 102 00:06:51,244 --> 00:06:54,122 Azt hiszik, az ügyészség felett állnak? 103 00:06:54,205 --> 00:06:57,959 Ez az egész szervezetet megrázhatja, úgyhogy azonnal reagálnunk kell, uram. 104 00:06:58,043 --> 00:07:02,505 Hivatalosan is tiltakozunk, és valahogy kiszabadítjuk Dzsangot. 105 00:07:03,715 --> 00:07:07,218 Azzal mi van, amit legutóbb Na úrnak hozott? 106 00:07:07,302 --> 00:07:09,220 Úgy tűnt, örült neki. 107 00:07:10,221 --> 00:07:11,598 Ez már háború. 108 00:07:11,681 --> 00:07:12,682 Készüljenek fel! 109 00:07:12,766 --> 00:07:13,933 - Igen, uram. - Igen, uram. 110 00:07:18,563 --> 00:07:21,191 Hogy ment a megbeszélés az elnökkel? 111 00:07:21,691 --> 00:07:24,069 A Szongvan Építőipari Vállalat ügyvezetőjét 112 00:07:24,152 --> 00:07:25,987 jelölték, 113 00:07:26,696 --> 00:07:29,324 és a Tedzsong Csoport még kapott egy kis időt. 114 00:07:29,407 --> 00:07:30,742 Gratulálok, uram! 115 00:07:30,825 --> 00:07:33,328 Csön úr nem örül majd, ha ezt meghallja. 116 00:07:33,411 --> 00:07:34,788 Mit tehetne? 117 00:07:34,871 --> 00:07:37,123 Ez az elnök kívánsága. Mit tehetnénk? 118 00:07:37,666 --> 00:07:38,667 Uram! 119 00:07:42,003 --> 00:07:43,046 Mi történt? 120 00:07:44,798 --> 00:07:47,217 Most hívtak az ügyészségről. 121 00:07:47,300 --> 00:07:50,053 Úgy tűnik, a hírszerzés bevitte az egyik ügyészt. 122 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 AZ ELNÖKI BIZTONSÁGI SZOLGÁLAT FŐNÖKE, CSÖN SZOKDZSUNG 123 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Na úr, mi járatban? 124 00:08:08,029 --> 00:08:09,364 Mondja meg ön! 125 00:08:09,447 --> 00:08:12,784 Nem akartam belekeveredni, 126 00:08:12,867 --> 00:08:15,704 de az imént hallottam valami botrányos dolgot. 127 00:08:17,580 --> 00:08:20,792 Tudja, hogy az egész ügyészség egy emberként háborodott fel? 128 00:08:22,627 --> 00:08:24,170 Nem igazán. 129 00:08:26,923 --> 00:08:28,425 Történt valami? 130 00:08:34,347 --> 00:08:37,225 Mindenki tudja, hogy a hírszerzés az ön kezében van, 131 00:08:37,767 --> 00:08:39,269 de ne legyen ennyire nyilvánvaló! 132 00:08:40,645 --> 00:08:43,064 Az elnök mindig azt hangsúlyozza, 133 00:08:43,148 --> 00:08:46,276 hogy mindenki a saját dolgával foglalkozzon, és végezze a munkáját. 134 00:08:52,490 --> 00:08:55,410 Vagyis vannak határok, amiket nem szabad átlépnünk. 135 00:09:00,999 --> 00:09:03,043 Ezt mondja, de úgy tűnik, 136 00:09:05,837 --> 00:09:08,715 mostanában több figyelmet szentel az ügyészségnek. 137 00:09:16,389 --> 00:09:17,766 Közeleg a választás, 138 00:09:17,849 --> 00:09:21,144 és az elnöknek már sok minden jár a fejében. 139 00:09:26,691 --> 00:09:28,276 Ne vigyük túlzásba, 140 00:09:29,027 --> 00:09:31,821 és csak koncentráljon ki-ki a saját dolgára! 141 00:09:35,283 --> 00:09:36,618 Csak ennyit mondok. 142 00:09:40,622 --> 00:09:41,623 Sajnálom, uram. 143 00:09:42,207 --> 00:09:45,085 Ha tudtam volna róla, azonnal szólok. 144 00:09:46,044 --> 00:09:48,797 De Bek önállósította magát, és én nem… 145 00:09:48,880 --> 00:09:50,006 Szóval azt mondod… 146 00:09:52,467 --> 00:09:54,761 Bek Kité letartóztatott egy ügyészt 147 00:09:55,595 --> 00:09:57,555 az engedélyem nélkül? 148 00:09:57,639 --> 00:09:58,681 Igen, uram. 149 00:09:59,432 --> 00:10:01,267 De azért nem olyan vészes a helyzet. 150 00:10:01,935 --> 00:10:05,647 Megvan a vád a nővére ellen, így ha az ügyészség nem is vállalja, 151 00:10:05,730 --> 00:10:07,857 - nem lesz könnyű kibújni… - Hé! 152 00:10:07,941 --> 00:10:09,192 Igen, uram? 153 00:10:09,275 --> 00:10:10,735 - Hé! - Igen, uram? 154 00:10:11,361 --> 00:10:12,987 Nem tudja kordában tartani Beket? 155 00:10:16,074 --> 00:10:17,283 Képes rá, vagy sem? 156 00:10:19,035 --> 00:10:21,454 Igen, uram. Menni fog. 157 00:10:21,538 --> 00:10:24,165 - Végezze rendesen a munkáját! - Igen, uram. Úgy lesz. 158 00:10:24,249 --> 00:10:25,542 Végezze rendesen! 159 00:10:25,625 --> 00:10:26,751 Igen, uram. Úgy lesz… 160 00:10:27,335 --> 00:10:28,419 Jól fogom végezni. 161 00:10:34,342 --> 00:10:35,343 ÍRÁSOS NYILATKOZAT 162 00:10:35,426 --> 00:10:36,553 Amint látod, 163 00:10:37,095 --> 00:10:39,764 Kim Minszu elárulta a húgodat, hogy mentse a bőrét. 164 00:10:40,765 --> 00:10:42,976 Ha igaz, amit ott írt, 165 00:10:43,059 --> 00:10:46,521 a húgodat halálra ítélhetik kémkedésért. 166 00:10:50,108 --> 00:10:51,609 Egy közbiztonsági üggyel… 167 00:10:54,654 --> 00:10:56,156 akarsz kicseszni velem? 168 00:10:56,990 --> 00:10:59,075 És még a húgomat is belerángatod? 169 00:11:00,618 --> 00:11:01,744 Bek Kité! 170 00:11:02,495 --> 00:11:05,331 Azt hiszed, nem támadom meg ezeket a vallomásokat… 171 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 - a bíróságon? - Nem számít, hogy elfogadod-e, vagy sem. 172 00:11:10,503 --> 00:11:13,715 Ha nekiveselkedünk, elég súllyal bír majd a bíróság előtt. 173 00:11:13,798 --> 00:11:15,383 Ezt te is tudod. 174 00:11:21,598 --> 00:11:23,975 Ha meg akarod menteni a húgodat, írd alá! 175 00:11:24,058 --> 00:11:26,269 Ha kapsz egy esélyt, ragadd meg! 176 00:11:26,352 --> 00:11:30,899 Nem akarod, hogy az egyetlen testvéred úgy végezze, mint az apád, ugye? 177 00:11:41,159 --> 00:11:42,410 Gyere ki! 178 00:11:43,244 --> 00:11:44,579 Fontos. 179 00:11:53,630 --> 00:11:55,423 - Hé! - Mi az? 180 00:11:57,592 --> 00:12:01,012 Lehordtak a történtekért, mert nem jelentettem. 181 00:12:01,721 --> 00:12:04,933 Az a parancs, hogy azonnal engedjük el Dzsangot, 182 00:12:05,016 --> 00:12:06,976 és koncentráljunk a japán üzletre. 183 00:12:07,060 --> 00:12:08,728 Elintézem. 184 00:12:08,811 --> 00:12:10,521 Mégis hogyan intézed el? 185 00:12:11,022 --> 00:12:13,274 Tudod, hogy nyakunkon a választás. 186 00:12:13,358 --> 00:12:16,653 A most megszerzett pénz dönt az eredményről. 187 00:12:16,736 --> 00:12:18,988 Pontosan ezért csinálom. 188 00:12:20,156 --> 00:12:23,076 Egyszer és mindenkorra el kell intéznem Dzsangot, hogy az alkura… 189 00:12:23,159 --> 00:12:25,787 Az ügyészek maguk mellé állították Na urat. 190 00:12:25,870 --> 00:12:29,123 A fejesek már beleegyeztek, hogy kiiktassák Dzsangot, 191 00:12:29,207 --> 00:12:31,084 úgyhogy te csak maradj az üzletnél! 192 00:12:33,544 --> 00:12:34,629 Ugye tudod, 193 00:12:36,005 --> 00:12:38,299 hogy Csön úr sosem ismétli önmagát? 194 00:12:41,135 --> 00:12:42,637 Átadtam az üzenetet, rendben? 195 00:12:46,724 --> 00:12:50,311 Legközelebb előbb egyeztess velem, jó? 196 00:12:52,772 --> 00:12:53,982 Nem menő. 197 00:13:20,925 --> 00:13:22,010 Szálljon ki! 198 00:13:28,057 --> 00:13:30,101 Maradjon nyugton! Hé, várjon! 199 00:13:31,644 --> 00:13:32,645 Dzsang úr! 200 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 A minap megkérdezte, 201 00:13:36,065 --> 00:13:37,900 bízom-e Bek Kitében. 202 00:13:39,986 --> 00:13:41,320 Gondolkodtam rajta, 203 00:13:42,697 --> 00:13:45,533 és nincs rá ok, miért ne jöhetnénk ki jól egymással. 204 00:13:52,165 --> 00:13:53,207 Maga rohadék! 205 00:13:54,000 --> 00:13:55,960 Mostantól legyünk jóban! 206 00:13:56,836 --> 00:13:58,421 Érti, amit mondok? 207 00:13:59,630 --> 00:14:00,798 Majd jelentkezem. 208 00:14:03,384 --> 00:14:04,385 Hé! 209 00:14:04,927 --> 00:14:06,387 Hjün hol van? 210 00:14:07,055 --> 00:14:08,681 Jól van. Ne aggódjon! 211 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 Dzsang! 212 00:14:39,921 --> 00:14:40,922 Mi a fene… 213 00:14:41,631 --> 00:14:43,091 Minden rendben ment? 214 00:14:44,383 --> 00:14:45,551 Csomagoljatok! 215 00:14:46,469 --> 00:14:47,678 Kiköltözünk innen, 216 00:14:49,055 --> 00:14:50,848 és visszamegyünk az irodába. 217 00:14:50,932 --> 00:14:52,725 Miről beszélsz? 218 00:14:53,351 --> 00:14:55,770 Nincs több titkos nyomozás. 219 00:14:56,354 --> 00:14:57,355 Dzsang! 220 00:14:58,397 --> 00:14:59,941 Történt veled valami? 221 00:15:01,317 --> 00:15:03,611 Rengeteg dolog felhalmozódott az irodában. 222 00:15:07,198 --> 00:15:09,075 Mostantól a kötelességünket teljesítjük. 223 00:15:19,460 --> 00:15:21,003 Mi történt Dzsang ügyész úrral? 224 00:15:21,504 --> 00:15:23,464 Már nem kell aggódnunk miatta? 225 00:15:24,090 --> 00:15:26,342 Egyhamar nem tud lépni. 226 00:15:27,885 --> 00:15:29,137 Rendben. 227 00:15:29,220 --> 00:15:31,430 Mindegy, időben szállítsátok le az árut! 228 00:15:31,514 --> 00:15:33,683 Apám nem olyan megbocsátó, mint én. 229 00:15:33,766 --> 00:15:34,976 Én állom a szavam. 230 00:15:36,602 --> 00:15:38,229 És a nyersanyagok? 231 00:15:39,564 --> 00:15:42,066 Úgy gyorsítjuk fel a termelést, ahogy csak akarjuk. 232 00:15:42,150 --> 00:15:43,818 A gond a forrás biztosítása. 233 00:15:45,486 --> 00:15:47,989 A tajvani ellátóvonalra sem olyan könnyű betörni. 234 00:15:50,032 --> 00:15:52,076 Ezért is hívtalak fel. 235 00:15:52,160 --> 00:15:54,162 Hogy elérjük az előirányzott mennyiséget, 236 00:15:54,245 --> 00:15:57,206 a legfontosabb a stabil ellátás biztosítása. 237 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 Velem tartasz a tengerentúlra jövő héten? 238 00:16:01,586 --> 00:16:03,546 Találkoznunk kell valakivel Szaigonban. 239 00:16:06,132 --> 00:16:11,470 SZAIGON, VIETNÁM 240 00:16:12,805 --> 00:16:14,307 Miért nem mennek? 241 00:16:17,643 --> 00:16:19,937 Jesszus, mit csinálnak? 242 00:16:23,983 --> 00:16:26,235 Isteni itt a mangólé. 243 00:16:26,319 --> 00:16:27,612 Egy pillanat! 244 00:16:31,908 --> 00:16:32,909 Elnézést! 245 00:16:32,992 --> 00:16:34,493 Két pohár mangólevet kérnék! 246 00:16:45,880 --> 00:16:46,923 Tessék. 247 00:16:52,261 --> 00:16:53,679 Hallottad a hírt? 248 00:16:53,763 --> 00:16:56,265 Pár napja nagy zűr volt Nha Trangban. 249 00:16:56,349 --> 00:16:57,350 Mi történt? 250 00:16:57,433 --> 00:16:59,310 Úgy tűnik, felügyelők jöttek otthonról, 251 00:16:59,393 --> 00:17:01,145 és felforgatták az egész egységet. 252 00:17:01,854 --> 00:17:05,858 Ismered Jun századost, akit sikkasztáson kaptak, az amcsi katonákkal? 253 00:17:06,400 --> 00:17:07,944 Már hazarendelték. 254 00:17:08,486 --> 00:17:10,404 Honnan tudod mindezt? 255 00:17:10,488 --> 00:17:13,074 Ugyan már! Több mint két éve vagyok itt. 256 00:17:13,783 --> 00:17:16,160 Lassan a vietkongokat is tesóknak hívhatnám. 257 00:17:17,787 --> 00:17:20,790 A KOREAI KÖZTÁRSASÁG HADSEREGÉNEK VIETNÁMI FŐHADISZÁLLÁSA 258 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 Hadnagy! 259 00:17:38,766 --> 00:17:39,767 Tisztelegj! 260 00:17:40,309 --> 00:17:42,144 A századparancsnok kéreti. 261 00:17:42,228 --> 00:17:43,771 Jött valaki Szöulból. 262 00:17:43,854 --> 00:17:45,856 Szöulból? Ki? 263 00:17:45,940 --> 00:17:47,650 SZEMÉLYI AKTA NÉV: BEK KIHJUN 264 00:17:47,733 --> 00:17:50,820 Koreai Katonai Akadémia, 26-os évfolyam. Osztályelső. 265 00:17:51,362 --> 00:17:53,281 Japánban született, 266 00:17:53,364 --> 00:17:55,241 szülők elhunytak… 267 00:17:55,324 --> 00:17:57,201 VON DONGHJOK ŐRNAGY A BIZTONSÁGI PARANCSNOKSÁG VEZETŐJE 268 00:17:57,285 --> 00:17:59,453 - A bátyja a KCIA-nak dolgozik? - Igen, uram. 269 00:18:02,873 --> 00:18:04,792 Hú, de meleg van, igaz? 270 00:18:08,796 --> 00:18:10,631 Hűvösebb van, mint Szöulban, 271 00:18:10,715 --> 00:18:13,009 de a páratartalom kikészíti az embert. 272 00:18:13,509 --> 00:18:15,344 Itt mindig ilyen? 273 00:18:15,428 --> 00:18:17,388 Az esős évszakban még rosszabb. 274 00:18:20,016 --> 00:18:21,017 Figyeljen! 275 00:18:21,684 --> 00:18:23,936 Tudja, miért jöttem ide Szöulból? 276 00:18:26,355 --> 00:18:28,107 És miért hívtam ide? 277 00:18:28,899 --> 00:18:30,067 Nem tudom, uram. 278 00:18:31,193 --> 00:18:33,779 Nam Szanguk már kihallgatta, ugye? 279 00:18:34,363 --> 00:18:37,825 - Mondott rólam valamit? - Úgy rémlik, nem, uram. 280 00:18:38,451 --> 00:18:41,162 Valóban? Akkor biztos nincsenek olyan jóban. 281 00:18:42,413 --> 00:18:46,876 Az a pöcs mindig fennhordta az orrát a származása miatt. 282 00:18:46,959 --> 00:18:48,461 Jó, hogy megszabadultunk tőle. 283 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Mi az? Nem tudta? 284 00:18:53,090 --> 00:18:55,134 A rohadékot kirúgták a parancsnokságtól. 285 00:18:57,261 --> 00:18:59,722 Mindegy, maga úgy fest, mint aki megjárta a poklot. 286 00:19:00,514 --> 00:19:02,683 Több esze lehet, mint neki. 287 00:19:02,767 --> 00:19:06,771 Bár azt még meglátjuk, felér-e a bátyjához. 288 00:19:07,688 --> 00:19:09,607 Sajnálom, de nem értem. 289 00:19:19,575 --> 00:19:21,285 Volna önnek egy megbízásom. 290 00:19:22,161 --> 00:19:24,664 Mi az? Nem akarja, hogy előléptessék? 291 00:19:24,747 --> 00:19:25,998 Nem erről van szó, uram. 292 00:19:26,082 --> 00:19:29,085 Aki ide jön, az csak előléptetésre vágyik, nem? 293 00:19:29,669 --> 00:19:31,837 Nem ezért robotol itt? 294 00:19:32,588 --> 00:19:33,798 Holnap kezd. 295 00:19:33,881 --> 00:19:35,257 Intézek magának egy asztalt. 296 00:19:35,341 --> 00:19:38,552 Kap pár napot, hogy összeszedje magát. Dzsu ezredes alatt szolgál majd. 297 00:19:39,512 --> 00:19:42,723 Ismeri Dzsu Gvangszopot, a 29. Gyalogezred parancsnokát? 298 00:19:43,265 --> 00:19:44,517 Igen, uram. 299 00:19:44,600 --> 00:19:47,478 Alá osztom be, és jelentse minden mozdulatát! 300 00:19:47,561 --> 00:19:49,939 Egyetlen részletet se hagyjon ki! 301 00:19:50,898 --> 00:19:53,234 Ha ezt jól csinálja, Nam Szanguk egykori pozíciója… 302 00:19:55,778 --> 00:19:57,363 a magáé lesz. 303 00:20:11,168 --> 00:20:14,004 Bemutatom Dzsang Gönjüng ügyészt, akit korábban említettem. 304 00:20:14,630 --> 00:20:16,382 Töltsön az úrnak egy italt! 305 00:20:23,180 --> 00:20:24,473 Dzsang Gönjüng vagyok. 306 00:20:25,307 --> 00:20:28,144 Hadd töltsek egy italt, Na úr! 307 00:20:49,498 --> 00:20:52,543 A történtek után sem sikerült önt megtörniük. 308 00:20:54,837 --> 00:20:57,965 Dzsang úr, ön igazi hazafi. Ritkán találkozunk önhöz hasonlóval. 309 00:20:58,549 --> 00:21:00,718 Ha támogatja az ügyészséget, uram, 310 00:21:01,510 --> 00:21:02,720 szerzek bizonyítékot arra, 311 00:21:02,803 --> 00:21:06,807 hogy Csön Szokdzsung úr támogatja Bek Kitét. 312 00:21:07,767 --> 00:21:11,771 Ha túl korán lép, visszaüt, mint legutóbb. 313 00:21:12,480 --> 00:21:16,275 Egy dolgot megtanultam a hírszerzésnél töltött fogságom alatt. 314 00:21:17,067 --> 00:21:19,361 A Csön úr elleni bizonyítékot 315 00:21:20,237 --> 00:21:21,739 maga Bek Kité szolgáltatja majd. 316 00:21:21,822 --> 00:21:23,491 Ezt mégis hogy tervezi? 317 00:21:23,574 --> 00:21:25,659 Először is őrizetbe vesszük Beket, 318 00:21:26,577 --> 00:21:28,287 és éket verünk kettőjük közé. 319 00:21:29,747 --> 00:21:33,375 Csön úr az a fajta, aki ha minden borul, előbb a saját irháját menti. 320 00:21:34,418 --> 00:21:36,003 És ezt Bek jól tudja. 321 00:21:36,086 --> 00:21:38,047 Bármit megtesz majd, 322 00:21:38,672 --> 00:21:39,840 hogy megmeneküljön. 323 00:21:41,258 --> 00:21:43,219 Afféle belső konfliktust szít? 324 00:21:44,053 --> 00:21:45,262 Ha ad egy esélyt… 325 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 elkapom. Kerüljön bármibe! 326 00:21:49,225 --> 00:21:50,768 Itt most meghunyászkodik, 327 00:21:50,851 --> 00:21:54,063 de maga nem az a fajta, aki bárkinek is hajbókol. 328 00:21:54,146 --> 00:21:56,357 Ha szüksége van egy fegyverre Csön ellen, 329 00:21:56,440 --> 00:21:57,983 ő nem rossz választás, uram. 330 00:23:03,299 --> 00:23:04,300 Hát eljött! 331 00:23:10,431 --> 00:23:12,641 Mit akar? Miért akart találkozni? 332 00:23:13,809 --> 00:23:15,895 Csak szeretném, ha baráti lenne a kapcsolatunk. 333 00:23:16,562 --> 00:23:17,938 Csak nem átállna? 334 00:23:22,610 --> 00:23:24,194 Nos, megértem. Ha így folytatják, 335 00:23:24,278 --> 00:23:26,405 Bek Kité félreállítja magát, 336 00:23:27,573 --> 00:23:28,949 és ő veszi át Hvang helyét. 337 00:23:29,700 --> 00:23:30,868 Nem maga, Pjo úr. 338 00:23:33,913 --> 00:23:34,997 Igaza van. 339 00:23:35,581 --> 00:23:37,499 Legyünk őszinték egymással! 340 00:23:40,586 --> 00:23:44,381 Mostanában úgy tűnik, az elnök eltaszítja magától Csön urat. 341 00:23:44,465 --> 00:23:46,175 Jobb sodródni az árral, nem? 342 00:23:49,261 --> 00:23:50,971 Milyen volt a vacsora Na úrral? 343 00:23:52,431 --> 00:23:55,142 Szóval magát ő is érdekli? 344 00:23:56,393 --> 00:23:57,645 Erről honnan tud? 345 00:23:57,728 --> 00:23:59,980 Dolgozzon a hírszerzésnél több mint egy évtizede, 346 00:24:00,689 --> 00:24:01,899 és mindenről tudni fog. 347 00:24:05,527 --> 00:24:07,196 Mit tehetek önért? 348 00:24:12,910 --> 00:24:14,995 Amikor Bek Kité átadta a pénzt Csönnek, 349 00:24:16,372 --> 00:24:18,332 maga szerint csak ennyi történt? 350 00:24:18,916 --> 00:24:19,917 Vagy még mi? 351 00:24:20,834 --> 00:24:22,211 Bek Kitének 352 00:24:23,420 --> 00:24:25,422 van egy felvétele Csönről. 353 00:24:27,341 --> 00:24:28,634 Hozza el nekem! 354 00:24:30,386 --> 00:24:31,637 Ha megteszi, 355 00:24:32,513 --> 00:24:33,639 ön lép majd… 356 00:24:36,141 --> 00:24:37,601 Hvang helyébe. 357 00:24:38,894 --> 00:24:40,020 Nem Bek Kité. 358 00:24:42,731 --> 00:24:43,732 Nos? 359 00:24:44,733 --> 00:24:45,776 Mit szól hozzá? 360 00:24:46,527 --> 00:24:47,653 Jól hangzik. 361 00:24:51,115 --> 00:24:53,450 CSÖN SZOKDZSUNG 362 00:25:30,195 --> 00:25:32,364 Mit is mondtál, hová mész? Szaigonba? 363 00:25:33,490 --> 00:25:34,491 Igen. 364 00:25:35,826 --> 00:25:36,827 Mennyi időre? 365 00:25:37,619 --> 00:25:38,871 Nem sokra. 366 00:25:39,538 --> 00:25:41,373 Tartsd szemmel Dzsang Gönjüngöt! 367 00:25:42,082 --> 00:25:44,168 Ha bármi van, azonnal hívj fel! 368 00:25:44,251 --> 00:25:45,252 Rendben. 369 00:25:46,128 --> 00:25:47,880 Hé, adnál egy cigit? 370 00:25:49,757 --> 00:25:52,801 Nem akarsz sokáig élni? Miért kezded újra? 371 00:25:55,179 --> 00:25:56,764 Talán mert jól áll a szénám. 372 00:25:57,473 --> 00:25:59,016 Ismét kívánom. 373 00:25:59,099 --> 00:26:00,559 Tudtam, hogy nem bírod örökké. 374 00:26:03,353 --> 00:26:04,688 Az öngyújtót! 375 00:26:04,772 --> 00:26:06,940 - A többi a tiéd. - Kösz, haver. 376 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 Biztonsági Parancsnokság? Na és? 377 00:26:44,228 --> 00:26:45,479 Istenverte rohadékok! 378 00:26:45,979 --> 00:26:47,231 Én csak… 379 00:26:49,066 --> 00:26:50,150 A rohadt életbe! 380 00:26:51,360 --> 00:26:52,361 Hé, menjünk! 381 00:26:59,409 --> 00:27:00,619 Menjünk, kölyök! 382 00:27:02,454 --> 00:27:03,455 Hé! 383 00:27:04,039 --> 00:27:05,415 Mi a fenét művel? 384 00:27:09,211 --> 00:27:10,212 Uram! 385 00:27:10,295 --> 00:27:11,964 Ezt a bohócot! 386 00:27:14,550 --> 00:27:16,885 I őrnagy ajánlotta önt az Antikommunista Hivataltól? 387 00:27:16,969 --> 00:27:19,680 - Igen, uram. - Lenyűgöző, kölyök! 388 00:27:20,764 --> 00:27:23,058 Megnyert magának egy ilyen szigorú fazont. 389 00:27:23,141 --> 00:27:25,561 Semmiség, uram. Megtiszteltetés ön alatt szolgálni. 390 00:27:29,648 --> 00:27:31,942 Gvangszop ezredes. Katonai Akadémia, 11-es osztály. 391 00:27:32,025 --> 00:27:33,735 Hapcsonban született. 392 00:27:33,819 --> 00:27:36,154 - Most pedig szálljon be! - Igen, uram. 393 00:27:36,238 --> 00:27:39,491 Még a Fővárosi Helyőrségen szolgált, amikor elnyerte az elnök bizalmát. 394 00:27:39,575 --> 00:27:42,077 Az osztályából őt léptették elő elsőként. 395 00:27:42,160 --> 00:27:43,745 A harc sosem érdekelte, 396 00:27:43,829 --> 00:27:46,331 a napjait rendszerint szórakozással töltötte. 397 00:27:46,415 --> 00:27:48,876 A készletek kicsempészése rutinfeladattá vált. 398 00:27:48,959 --> 00:27:51,086 Meglehetősen hírhedt figura lett. 399 00:27:52,796 --> 00:27:55,465 De ez már egy másik szint. 400 00:27:56,675 --> 00:28:00,262 Egyes vietnámi tisztek összejátszanak a helyi fegyverkereskedőkkel, 401 00:28:00,762 --> 00:28:04,057 és úgy tudjuk, hogy Dzsu mostanában gyakran találkozik velük. 402 00:28:31,960 --> 00:28:33,211 Ott van. 403 00:28:33,295 --> 00:28:35,923 Hamarosan a társunk lesz, aki megment minket, Jason Chang. 404 00:28:36,006 --> 00:28:38,884 Tajvani-amerikai, és nagy szakértője a tajvani meth gyártásához 405 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 használt nyersanyagok csempészésének. 406 00:28:41,053 --> 00:28:44,348 De az elmúlt pár évben itt, Szaigonban terített heroint. 407 00:28:46,767 --> 00:28:48,518 Örülök, hogy jelentkezett. 408 00:28:49,186 --> 00:28:51,688 Nem hittem volna, hogy elrepül hozzánk Szaigonba. 409 00:28:52,356 --> 00:28:54,024 Mint a telefonban is említettem, 410 00:28:54,107 --> 00:28:56,693 van egy társam, akinek be szeretném mutatni. 411 00:28:58,153 --> 00:29:01,406 Bek úrnak nagy mennyiségű nyersanyagra lenne szüksége. 412 00:29:02,032 --> 00:29:03,992 Mondtam neki, hogy ön segíthet. 413 00:29:04,743 --> 00:29:08,205 Nos, koreaiakkal még sosem üzleteltem. 414 00:29:09,373 --> 00:29:12,751 Nem akarom az időmet egy zöldfülűre vesztegetni és kockáztatni. 415 00:29:12,834 --> 00:29:14,294 Pont, ahogy vártam. 416 00:29:15,003 --> 00:29:16,672 Aggódik, mert kezdő vagy. 417 00:29:20,008 --> 00:29:21,301 Szaigon sokat változott. 418 00:29:23,512 --> 00:29:25,722 Az amerikai katonák nyíltan drogoznak. 419 00:29:27,015 --> 00:29:28,767 Nem csoda, hogy elvesztették a háborút. 420 00:29:29,267 --> 00:29:30,560 Járt már Vietnámban? 421 00:29:31,395 --> 00:29:33,814 A dzsungelban voltam '65-ben. 422 00:29:33,897 --> 00:29:37,609 Akkoriban az amerikaiaknak volt némi igazságérzetük. 423 00:29:38,402 --> 00:29:41,780 Sokan meghaltunk a vietkongok elleni harcban a dzsungelban. 424 00:29:42,781 --> 00:29:45,659 Mi, az amerikaiak, a vietkongok. 425 00:29:50,539 --> 00:29:53,375 Biztos sok pénzt keresett, mi? 426 00:29:55,669 --> 00:29:58,046 A háborúnak hamarosan vége. 427 00:29:59,047 --> 00:30:00,841 Nem akar még vastagabb lenni? 428 00:30:02,551 --> 00:30:03,552 Nézze csak meg! 429 00:30:04,428 --> 00:30:06,680 Utána máshogy látja majd. 430 00:30:28,952 --> 00:30:30,203 Uram! 431 00:30:32,039 --> 00:30:33,040 Pihenj! 432 00:30:34,916 --> 00:30:36,293 Itt várjon! 433 00:30:36,376 --> 00:30:37,377 Igen, uram. 434 00:30:43,300 --> 00:30:45,052 Második emelet, utolsó szoba. 435 00:30:46,136 --> 00:30:49,181 Dzsu ezredes ma egy vietnámi tiszttel találkozik. 436 00:31:24,674 --> 00:31:25,675 Rendben. 437 00:31:25,759 --> 00:31:26,802 És? 438 00:31:27,511 --> 00:31:29,930 Elintézed megint simán? 439 00:31:31,139 --> 00:31:34,101 Ha te megteszed, akkor én is. 440 00:31:48,156 --> 00:31:51,701 Minden általam szállított darab első osztályú. 441 00:31:51,785 --> 00:31:52,953 Tudod, ugye? 442 00:31:54,287 --> 00:31:57,582 A vietkongok nem koreai fegyvereket akarnak. 443 00:31:58,250 --> 00:32:01,711 Szükségük van az amerikai M16-osokra vagy nehéz géppuskákra. 444 00:32:02,963 --> 00:32:04,339 Az is lehetséges. 445 00:32:05,090 --> 00:32:09,344 Szereztünk pár dolgot az amerikai katonáktól. 446 00:32:10,679 --> 00:32:11,805 Helyes. 447 00:32:16,560 --> 00:32:17,561 Gyere be! 448 00:32:30,365 --> 00:32:31,700 Mutassa, mije van! 449 00:32:51,887 --> 00:32:54,472 Látott már újoncot ilyet csinálni? 450 00:32:55,307 --> 00:32:57,475 100%-os tisztaság. 451 00:32:58,268 --> 00:32:59,519 Micsoda gyönyörűség! 452 00:33:02,731 --> 00:33:03,732 Áll az alku? 453 00:33:05,567 --> 00:33:06,651 Áll. 454 00:33:19,789 --> 00:33:21,708 Ha letartóztatom Bek Kitét, 455 00:33:22,959 --> 00:33:24,711 a nővére börtönbe kerül, 456 00:33:25,212 --> 00:33:26,546 és önt, Bek Kihjun úr, 457 00:33:27,380 --> 00:33:29,758 leszerelhetik a seregtől. 458 00:33:31,801 --> 00:33:33,261 Nagyon rendben volt. 459 00:34:11,591 --> 00:34:12,592 Jól vagy? 460 00:34:33,363 --> 00:34:34,572 Mit keresel itt? 461 00:34:37,951 --> 00:34:40,078 - Hé, menjünk! - Mi történt az arcoddal? 462 00:34:49,254 --> 00:34:51,756 Hé, Bek! Gyerünk, kölyök! 463 00:34:52,465 --> 00:34:53,717 Mi a fenét művel? 464 00:34:57,220 --> 00:34:58,221 El az útból! 465 00:35:05,854 --> 00:35:09,566 Park elnök úr holnap 14:00-kor kampánygyűlést tart 466 00:35:09,649 --> 00:35:11,192 Puszanban. 467 00:35:11,276 --> 00:35:15,363 Nagy tömeget várnak a helyszínre már kora reggeltől. 468 00:35:15,447 --> 00:35:18,199 A nagygyűlés után Park elnök úr… 469 00:35:18,283 --> 00:35:20,744 Amikor az elnök holnap Puszanba jön, 470 00:35:20,827 --> 00:35:23,163 Csön Szokdzsung, a biztonsági szolgálat feje is jön? 471 00:35:23,955 --> 00:35:25,165 Gondolom. 472 00:35:26,124 --> 00:35:28,126 Itt lesz a lehetőség. 473 00:35:29,419 --> 00:35:31,296 Amíg Csön nincs Szöulban, 474 00:35:32,756 --> 00:35:34,466 mi lecsapunk. 475 00:36:32,190 --> 00:36:34,359 - Szojong! - Ó, Teil! 476 00:36:34,442 --> 00:36:36,444 Nincs ernyőd? Szakad az eső! 477 00:36:37,028 --> 00:36:38,822 Elhoztad, amit kértem? 478 00:36:38,905 --> 00:36:39,906 Igen. 479 00:36:41,950 --> 00:36:45,286 Féltem, hogy Kité rájön, úgyhogy nem tudtam sokat hozni. Sajnálom. 480 00:36:46,079 --> 00:36:49,165 Ha megtudja, hogy a cucc Puszan utcáira kerül, nem hagyja annyiban. 481 00:36:49,249 --> 00:36:50,750 Biztos vagy benne? 482 00:36:50,834 --> 00:36:53,670 Kitalálom, hogyan szerezzük meg a pénzt. Csak várj egy kicsit! 483 00:36:53,753 --> 00:36:56,506 Ne aggódj miatta! Csak erre van szükségem. 484 00:36:56,589 --> 00:36:58,216 Hogy ne aggódnék? 485 00:36:58,299 --> 00:37:01,302 Sem te, sem Kité nem áruljátok el, mi folyik itt… 486 00:37:01,386 --> 00:37:02,846 Mondtam, hogy ne aggódj! 487 00:37:04,389 --> 00:37:05,390 Majd… 488 00:37:07,475 --> 00:37:08,560 később találkozunk. 489 00:37:10,562 --> 00:37:11,563 Teil! 490 00:37:18,820 --> 00:37:20,113 Szunjong! 491 00:37:29,539 --> 00:37:30,665 - Teil! - Ne mozdulj! 492 00:37:32,542 --> 00:37:33,668 Ne! 493 00:37:36,254 --> 00:37:37,505 Teil! 494 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 Ne nehezítsd a dolgom! 495 00:37:42,761 --> 00:37:44,220 Teil! 496 00:37:44,304 --> 00:37:46,473 - Bek Szojong! - Eressz! 497 00:37:48,224 --> 00:37:49,976 Ne! Hagyja! 498 00:37:50,727 --> 00:37:53,146 Engedj el! Eressz! 499 00:37:57,108 --> 00:37:58,109 Kang Teil! 500 00:37:59,527 --> 00:38:01,029 Hé, Kang Teil! 501 00:38:02,739 --> 00:38:04,324 A fenébe, te idióta! 502 00:38:04,407 --> 00:38:05,617 Hé, elhajolsz? 503 00:38:06,326 --> 00:38:07,786 Elhajoltál? Mi? 504 00:38:09,078 --> 00:38:10,622 Totál sötét vagy? 505 00:38:10,705 --> 00:38:12,624 Vagy hülyének nézel? 506 00:38:13,291 --> 00:38:15,794 Volt képed átverni, 507 00:38:15,877 --> 00:38:17,754 és mégis találkozol Bek Szojonggal? 508 00:38:24,636 --> 00:38:25,845 Hát… 509 00:38:28,973 --> 00:38:31,810 már úgysem tehetsz semmit, igaz? 510 00:38:32,727 --> 00:38:34,854 A kábszeres osztályt bezárták. 511 00:38:35,355 --> 00:38:38,107 Az egésznek vége, igaz? 512 00:38:38,691 --> 00:38:39,776 Seggfej! 513 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 Börtönben fogsz megrohadni, te rohadék! 514 00:38:44,405 --> 00:38:48,117 Megmondtam, hogy csak egyféleképp úszhatod meg élve, nem? 515 00:38:49,410 --> 00:38:52,038 Azt sem tudod, miről beszélsz. 516 00:38:52,121 --> 00:38:53,832 Ha elárulom Kitét… 517 00:38:56,000 --> 00:38:57,836 akkor tényleg meghalok. 518 00:38:59,045 --> 00:39:01,297 Igen, ezért… Bek Kité, a fenébe is! 519 00:39:01,381 --> 00:39:04,133 Ezért kell őt saját kezűleg rács mögé juttatnod! 520 00:39:04,217 --> 00:39:06,010 Hé! Kang Teil! 521 00:39:06,719 --> 00:39:09,681 Jól figyelj, ha enyhíteni akarod a büntetésedet! 522 00:39:10,431 --> 00:39:13,059 Vallj be mindent! Mondd, hogy Bek Kité kényszerített! 523 00:39:13,768 --> 00:39:15,353 Érted? Felfogtad? 524 00:39:18,439 --> 00:39:20,358 Mi a fenét bámulsz? 525 00:39:32,745 --> 00:39:33,746 Ez a szemét! 526 00:39:37,542 --> 00:39:38,585 Mutasd, a fenébe is! 527 00:39:42,672 --> 00:39:46,342 Metamfetaminnal játszadoztál, és egy rohadt drogos lettél. 528 00:39:50,305 --> 00:39:52,265 Hányszor kell még megkérdeznem? 529 00:39:52,765 --> 00:39:55,018 Te vezetted Bek Kité könyvelését. 530 00:39:55,101 --> 00:39:56,311 Hol vannak a könyvek? 531 00:39:56,394 --> 00:39:58,688 Fogalmam sincs, miről beszélsz. 532 00:39:59,606 --> 00:40:01,024 Tudod, 533 00:40:01,941 --> 00:40:05,028 hogy a bátyám köztisztviselő. 534 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 Igazán? 535 00:40:06,613 --> 00:40:08,156 És mi van ezzel a droggal? 536 00:40:08,239 --> 00:40:10,617 Azt állítod, egyedül szerezted? 537 00:40:12,619 --> 00:40:15,872 Tényleg mindent magadra vállalsz? 538 00:40:16,915 --> 00:40:20,084 Miért tennél ilyet egy pasasért, aki a saját húgát is bajba sodorta, 539 00:40:20,168 --> 00:40:21,753 és bűnözővé tette? 540 00:40:23,546 --> 00:40:25,381 Kaphatok egy cigarettát? 541 00:40:35,725 --> 00:40:36,726 Köszönöm. 542 00:40:49,447 --> 00:40:50,990 Szunjong… Ja, igen. 543 00:40:53,493 --> 00:40:54,535 O Jedzsin. 544 00:40:55,453 --> 00:40:58,623 Azt mondtad, vannak bátyáid. 545 00:40:59,123 --> 00:41:00,500 Ez igaz volt? 546 00:41:01,542 --> 00:41:03,044 Csak két fiatalabb testvérem van. 547 00:41:04,087 --> 00:41:05,254 Nos, akkor 548 00:41:05,838 --> 00:41:07,298 biztosan tudod. 549 00:41:09,968 --> 00:41:10,969 Az a helyzet, 550 00:41:12,637 --> 00:41:14,263 hogy sajnálom a bátyámat. 551 00:41:16,307 --> 00:41:18,309 A szüleink fiatalon meghaltak, 552 00:41:19,102 --> 00:41:22,522 és etetnie, ruháznia, taníttatnia kellett minket. 553 00:41:25,233 --> 00:41:27,276 Van fogalmad róla, milyen keményen dolgozott? 554 00:41:29,529 --> 00:41:30,530 És most… 555 00:41:33,950 --> 00:41:37,704 azt mondod, adjam fel, hogy magamat mentsem? 556 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 Nem, inkább meghalok. 557 00:41:53,052 --> 00:41:54,262 Hogy ment? 558 00:41:54,345 --> 00:41:56,139 Bek Szojongnak a szeme sem rebbent. 559 00:41:56,222 --> 00:41:59,308 Ha a bátyja kérné, a pokol tüzébe menne érte. 560 00:41:59,392 --> 00:42:01,811 Még jó, hogy az egyiküket sikerült szóra bírnunk. 561 00:42:02,770 --> 00:42:05,064 - Hogy érted? - Kang Teil vallott. 562 00:42:06,190 --> 00:42:07,191 Ez komoly? 563 00:42:07,275 --> 00:42:08,276 Igen. 564 00:42:10,903 --> 00:42:12,238 Az egész… 565 00:42:16,200 --> 00:42:18,161 Kité volt. Ő kényszerített. 566 00:42:20,788 --> 00:42:22,999 Bek Kité ötlete volt. 567 00:42:26,294 --> 00:42:29,464 Azt mondta, terjeszkedjünk a methbizniszben. 568 00:42:30,048 --> 00:42:31,591 Az Ikeda klán… 569 00:42:34,594 --> 00:42:36,512 Amikor Mandzsé még élt… 570 00:42:39,265 --> 00:42:41,392 Szojong semmiről sem tud. 571 00:42:42,935 --> 00:42:44,103 Csak megkértem, 572 00:42:44,896 --> 00:42:47,940 hogy hozza el nekem, és elhozta. 573 00:42:48,024 --> 00:42:49,442 Ez minden, esküszöm. 574 00:42:49,525 --> 00:42:50,651 Dzsang! 575 00:42:50,735 --> 00:42:52,904 Szojong tényleg nem tud semmiről, jó? 576 00:42:52,987 --> 00:42:55,531 Ígérd meg! Ő nem tud semmiről. 577 00:42:56,240 --> 00:42:57,742 Neki semmi köze ehhez! 578 00:42:58,242 --> 00:43:01,037 - Teil! Teil, értelek. - Ő nem tud semmiről. 579 00:43:01,871 --> 00:43:03,539 Meg kell ígérned. Ígérd meg! 580 00:43:03,623 --> 00:43:04,624 Rendben. 581 00:43:05,416 --> 00:43:07,376 Értelek, nyugodj meg! 582 00:43:08,628 --> 00:43:11,214 Jól csinálod, oké? Bízz bennem! 583 00:43:13,174 --> 00:43:14,383 Oké. 584 00:43:14,467 --> 00:43:17,011 Az elejétől a végéig elmondod 585 00:43:17,595 --> 00:43:18,971 az egészet újra. 586 00:43:19,972 --> 00:43:21,307 Lassan és egyértelműen. 587 00:43:22,141 --> 00:43:24,602 Kész, rajta! 588 00:43:26,729 --> 00:43:27,939 Az egész… 589 00:43:31,776 --> 00:43:33,986 Kité ötlete volt. Ő kényszerített. 590 00:43:36,572 --> 00:43:38,783 Bek Kité ötlete volt. 591 00:43:41,869 --> 00:43:45,039 Azt mondta, terjeszkedjünk a methbizniszben. 592 00:43:49,418 --> 00:43:51,838 Kik a fenék vagytok? Gengszterek? 593 00:43:51,921 --> 00:43:52,922 Elnézést! 594 00:43:53,005 --> 00:43:56,425 Nagyra becsült KCIA- ügynökök, a Puszani Kerületi Ügyészség 595 00:43:56,509 --> 00:43:59,595 az együttműködésüket kéri a hivatalos teendők teljesítésében. 596 00:44:02,181 --> 00:44:03,808 „Házkutatási parancs?” 597 00:44:09,605 --> 00:44:10,773 Menjen a pokolba! 598 00:44:10,857 --> 00:44:12,400 Hát, ezt terveztük magának. 599 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 Befelé! 600 00:44:18,114 --> 00:44:20,783 Gyerünk! 601 00:44:27,540 --> 00:44:29,125 Befelé! Gyerünk! 602 00:44:29,208 --> 00:44:31,252 Ne hagyjátok magatokat! Rajta! 603 00:44:32,336 --> 00:44:33,421 Menjetek! 604 00:44:39,760 --> 00:44:40,845 Kinyitni! 605 00:44:52,523 --> 00:44:54,817 Nem foghat fegyvert egy köztisztviselőtársára! 606 00:45:01,365 --> 00:45:02,450 Az isten verje meg! 607 00:45:04,327 --> 00:45:06,746 Mi a fasz folyik itt? 608 00:45:06,829 --> 00:45:08,122 A rohadt életbe! 609 00:45:09,707 --> 00:45:11,334 Ezt a felfordulást! 610 00:45:31,854 --> 00:45:33,064 Ki maga? 611 00:45:35,775 --> 00:45:36,776 Ki maga? 612 00:45:38,736 --> 00:45:39,946 Bek Kité! 613 00:45:49,622 --> 00:45:50,706 Gyere velünk! 614 00:45:52,124 --> 00:45:53,918 Mit képzelsz, mit csinálsz? 615 00:45:54,001 --> 00:45:55,002 A hazát szolgálom. 616 00:45:56,796 --> 00:45:58,339 Én is a hazát szolgálom. 617 00:46:02,301 --> 00:46:04,762 LETARTÓZTATÁSI PARANCS 618 00:46:06,347 --> 00:46:07,640 - Bilincseljék meg! - Igenis. 619 00:46:13,813 --> 00:46:14,814 Jól van, indulás! 620 00:46:15,356 --> 00:46:17,024 - Utat kérek! - Utat! 621 00:46:17,108 --> 00:46:18,109 Gyerünk! 622 00:46:18,943 --> 00:46:21,028 - Utat kérek! - Álljanak félre, kérem! 623 00:46:23,906 --> 00:46:26,701 Puszani polgártársaim! 624 00:46:26,784 --> 00:46:32,790 Támogatásuknak köszönhetően az ötödik és hatodik elnökválasztáson 625 00:46:33,874 --> 00:46:36,877 már kétszer is megválasztottak elnöknek. 626 00:46:43,175 --> 00:46:44,176 Uram, 627 00:46:44,677 --> 00:46:47,638 az ügyészség letartóztatta Beket a KCIA-tól. 628 00:46:48,889 --> 00:46:52,143 Mindig hálás voltam a támogatásukért. 629 00:46:53,269 --> 00:46:54,729 Most jött a hír. 630 00:46:54,812 --> 00:46:57,273 Csön úr irodájában is razziát tartottak. 631 00:46:58,524 --> 00:47:01,277 Csapjanak le keményen habozás és félmegoldások nélkül! 632 00:47:02,153 --> 00:47:03,946 Itt az esély, 633 00:47:05,031 --> 00:47:09,076 hogy kitegyük a namszaniakat a Kék Házból. 634 00:47:11,329 --> 00:47:12,330 És én… 635 00:47:27,053 --> 00:47:28,346 Menj ki egy percre! 636 00:47:28,429 --> 00:47:29,805 - Pardon? - Szívj el egy cigit! 637 00:47:45,029 --> 00:47:46,489 Az egész… 638 00:47:50,326 --> 00:47:52,411 Kité ötlete volt! Ő kényszerített. 639 00:47:54,830 --> 00:47:57,166 Bek Kité ötlete volt. 640 00:47:59,043 --> 00:48:02,254 Azt mondta, terjeszkedjünk a methbizniszben. 641 00:48:02,338 --> 00:48:04,340 Van egy jakuza klán, 642 00:48:05,466 --> 00:48:07,134 akikkel Mandzsé próbált üzletelni, 643 00:48:07,968 --> 00:48:09,678 még a halála előtt. 644 00:48:10,971 --> 00:48:12,223 Bek Kité… 645 00:48:16,018 --> 00:48:17,937 és az a nő, Ikeda Judzsi… 646 00:48:20,773 --> 00:48:21,816 alkut kötöttek… 647 00:48:26,529 --> 00:48:29,698 Úgy tűnt, Teil nagyon a szívén viseli Bek Szojong sorsát. 648 00:48:30,991 --> 00:48:32,743 Kiderült, hogy egy romantikus lélek. 649 00:48:33,619 --> 00:48:35,579 Így aztán minden simán ment. 650 00:48:40,751 --> 00:48:42,670 Rendben, Kang Teil úr. 651 00:48:44,088 --> 00:48:49,009 Írjon le mindent, amit eddig Bek Kitéről mondott! 652 00:48:49,093 --> 00:48:50,719 Semmit se hagyjon ki! 653 00:48:59,520 --> 00:49:00,813 Ez a metamfetamin, 654 00:49:01,689 --> 00:49:03,441 amit Bek Szojong terített 655 00:49:04,316 --> 00:49:05,317 Kang Teillel. 656 00:49:06,235 --> 00:49:07,570 Hatalmas mennyiség, 657 00:49:08,112 --> 00:49:09,572 és elkaptuk. 658 00:49:14,743 --> 00:49:16,787 Bek Szojong és Kang Teil 659 00:49:18,664 --> 00:49:20,040 a hátad mögött 660 00:49:20,875 --> 00:49:22,710 nyúlták le metamfetamint. 661 00:49:25,880 --> 00:49:28,299 Képben vagy már? 662 00:49:29,758 --> 00:49:31,010 Ha lecsuksz, 663 00:49:32,761 --> 00:49:35,306 azt hiszed, feljebb léphetsz a ranglétrán? 664 00:49:36,515 --> 00:49:37,933 Miért csinálod ezt? 665 00:49:38,851 --> 00:49:40,978 Meg akarok szabadulni az olyanoktól, 666 00:49:42,104 --> 00:49:43,898 mint te. 667 00:49:44,732 --> 00:49:46,400 Meg akarod változtatni a világot? 668 00:49:48,110 --> 00:49:49,236 Erről van szó? 669 00:49:49,737 --> 00:49:52,490 Ha el is tűnök a színről, a világ nem lesz más. 670 00:49:58,412 --> 00:50:00,498 Amikor átadtad a pénzt Csön úrnak, 671 00:50:01,832 --> 00:50:03,417 arról készült felvétel, ugye? 672 00:50:10,090 --> 00:50:11,091 A felvételt! 673 00:50:11,926 --> 00:50:13,219 Add át! 674 00:50:13,928 --> 00:50:15,804 Különben börtönbe kerülsz. 675 00:50:15,888 --> 00:50:17,515 Te is, 676 00:50:18,307 --> 00:50:19,600 és a húgod is. 677 00:50:26,941 --> 00:50:29,193 Azt hiszed, Csön úr majd megvéd? 678 00:50:41,247 --> 00:50:44,416 Elintézem. Teszek róla, hogy ne okozzon önnek gondot, elnök úr. 679 00:51:05,729 --> 00:51:06,730 Mi történt? 680 00:51:07,773 --> 00:51:10,651 Bek Kitét kihallgatják az ügyészségen, 681 00:51:10,734 --> 00:51:12,611 de nem jók a kilátások, uram. 682 00:51:15,614 --> 00:51:16,615 És Pjo? 683 00:51:17,658 --> 00:51:18,784 Nem érem el. 684 00:51:22,413 --> 00:51:26,875 Csak egy eszköz vagy neki, amit bármikor félredobhat. 685 00:51:30,170 --> 00:51:31,922 Ezt mindenkinél jobban tudod. 686 00:51:37,970 --> 00:51:40,306 Hol van a felvétel róla? 687 00:51:41,724 --> 00:51:44,226 Ha létezne ilyesmi, már nálad lenne. 688 00:51:45,185 --> 00:51:46,895 Már átkutattátok 689 00:51:48,022 --> 00:51:50,065 a házamat és az irodámat. 690 00:51:56,530 --> 00:51:57,615 Bek! 691 00:52:00,951 --> 00:52:02,161 Megbízol Pjo Hakszuban? 692 00:52:11,378 --> 00:52:14,381 OSZTÁLYVEZETŐ, BEK KITÉ 693 00:52:54,880 --> 00:52:56,799 CSÖN SZOKDZSUNG 694 00:52:58,592 --> 00:53:00,052 Ez érdekes lesz. 695 00:53:00,135 --> 00:53:01,387 Kíváncsi vagyok, 696 00:53:02,346 --> 00:53:04,723 mi lesz, ha Csön megtudja, 697 00:53:05,683 --> 00:53:07,184 hogy készült egy felvétel. 698 00:53:10,270 --> 00:53:12,398 Bek, eddig jutottál. 699 00:53:14,692 --> 00:53:15,859 Csináljuk végig! 700 00:53:37,756 --> 00:53:40,759 Hallottál már a Cù Chi-alagutakról? 701 00:53:41,468 --> 00:53:45,639 Ezeket az alagutakat a vietkongok ásták az amerikai bombázások előli fedezéknek. 702 00:53:47,224 --> 00:53:50,936 Egy ember is alig fér át rajtuk. 703 00:53:51,812 --> 00:53:53,731 Levegőt is alig kap bent az ember. 704 00:53:54,398 --> 00:53:56,942 Miről beszélsz? 705 00:53:57,443 --> 00:53:59,820 Hadd fejezzem be a történetemet! Nem olyan hosszú. 706 00:54:00,863 --> 00:54:02,781 Ezt még senkinek sem mondtam el. 707 00:54:04,116 --> 00:54:07,828 Csak veled osztom meg, Dzsang. 708 00:54:13,500 --> 00:54:17,379 Az én századomat küldték felszámolni a vietkongok rejtekhelyeit. 709 00:54:19,047 --> 00:54:21,175 Az alagutak olyanok voltak, mint egy labirintus. 710 00:54:23,135 --> 00:54:24,678 Alig látni valamit, 711 00:54:25,220 --> 00:54:27,347 sosem tudni, honnan jön egy golyó. 712 00:54:29,516 --> 00:54:34,396 A félelem rád telepszik, és már csak a bajtársaidra támaszkodhatsz. 713 00:54:35,272 --> 00:54:38,484 Nem tehetsz mást, mint hogy követed őket. 714 00:54:56,126 --> 00:54:58,212 Parancsnok, rádióüzenetet kaptunk. 715 00:55:01,131 --> 00:55:02,216 Mi a helyzet? 716 00:55:02,716 --> 00:55:04,176 Ez a vietkongok búvóhelye, uram. 717 00:55:04,676 --> 00:55:06,720 Folytassák a kutatást, és jelentést kérek! 718 00:55:07,221 --> 00:55:08,222 Ezredes! 719 00:55:08,722 --> 00:55:09,932 Ezredes! 720 00:55:10,974 --> 00:55:13,977 Uram, megerősítettük, hogy ez a vietkongok búvóhelye. 721 00:55:14,061 --> 00:55:15,521 Vissza kéne vonulnunk. 722 00:55:18,440 --> 00:55:20,317 A fiúk vissza akartak vonulni, 723 00:55:21,610 --> 00:55:23,403 de én nem tehettem. 724 00:55:24,238 --> 00:55:25,239 Miért? 725 00:55:26,865 --> 00:55:29,743 Mert katona voltam, és a katonák parancsot teljesítenek. 726 00:55:31,036 --> 00:55:34,540 Mélyebbre vezettem az embereimet 727 00:55:35,874 --> 00:55:37,584 a pokolba. 728 00:55:55,018 --> 00:55:56,144 Bumm! 729 00:55:59,648 --> 00:56:00,691 Bumm! 730 00:56:03,777 --> 00:56:04,820 Bumm! 731 00:56:08,615 --> 00:56:09,616 Bumm! 732 00:56:17,708 --> 00:56:19,251 Az amerikaiak bombáztak. 733 00:56:20,377 --> 00:56:22,754 Amint kiderült, hogy az a vietkongok búvóhelye, 734 00:56:22,838 --> 00:56:24,089 megkezdték a bombázást. 735 00:56:25,632 --> 00:56:28,885 Nem számított nekik, hogy élünk, vagy halunk. 736 00:56:31,388 --> 00:56:32,806 Végtére is, 737 00:56:34,308 --> 00:56:37,227 én csak ágyútöltelék voltam valaki más felemelkedéséhez. 738 00:56:39,771 --> 00:56:40,856 Puszta szerencse volt, 739 00:56:40,939 --> 00:56:45,277 alig jutottam ki élve az alagutakból. 740 00:56:47,154 --> 00:56:50,282 Egyből a parancsnokhoz mentem, hogy behúzzak neki egyet. 741 00:56:52,159 --> 00:56:54,119 Meg akartam ölni azt a szemetet. 742 00:56:56,038 --> 00:56:57,247 De tudod, mit? 743 00:56:57,331 --> 00:57:00,876 Vállaltam a felelősséget az embereim haláláért, és leszereltem, 744 00:57:02,544 --> 00:57:04,755 miközben az a rohadék két tisztséget ugrott, 745 00:57:04,838 --> 00:57:06,089 és egy csillagot is kapott. 746 00:57:08,759 --> 00:57:11,428 Akár pénzért veszed, akár fegyverrel szerzed meg, 747 00:57:12,888 --> 00:57:14,222 szerintem végül 748 00:57:15,015 --> 00:57:17,476 a hatalom birtokosai változtatják meg a világot. 749 00:57:18,602 --> 00:57:20,896 Kiabálhatsz az igazságról. 750 00:57:21,647 --> 00:57:22,939 De hatalom nélkül 751 00:57:24,775 --> 00:57:26,318 jószágként bánnak veled. 752 00:57:32,282 --> 00:57:35,661 ÍRÁSOS NYILATKOZAT 753 00:57:48,173 --> 00:57:49,257 Na és? 754 00:57:49,800 --> 00:57:52,177 Megbolondult a világ… 755 00:57:54,471 --> 00:57:56,640 erre metamfetamint árulsz, és besöpröd a pénzt? 756 00:58:02,521 --> 00:58:04,064 Ne légy nevetséges, seggfej! 757 00:58:04,564 --> 00:58:06,566 A szánalmas kifogásod undorral tölt el. 758 00:58:08,860 --> 00:58:13,657 Az életben mindenki maga hozza a döntéseket. 759 00:58:15,784 --> 00:58:17,119 És te úgy döntöttél, 760 00:58:18,161 --> 00:58:19,454 hogy drogdíler 761 00:58:20,288 --> 00:58:21,832 és gyilkos leszel. 762 00:58:26,169 --> 00:58:28,672 Tudod, mi a legnagyobb különbség köztünk? 763 00:58:30,757 --> 00:58:34,511 Hatalmamban áll felelősséget vállalni a döntéseimért. 764 00:59:03,957 --> 00:59:06,001 És szerintem tévedsz. 765 00:59:07,544 --> 00:59:11,423 Csönt nem fogja érdekelni, hogy létezik-e az a felvétel. 766 00:59:12,132 --> 00:59:14,968 Csak az számít neki, hogy kiből húzhat hasznot. 767 00:59:16,386 --> 00:59:17,929 Mert neki van hatalma. 768 00:59:20,891 --> 00:59:22,684 Csűrheted-csavarhatod, ahogy akarod, 769 00:59:24,311 --> 00:59:25,437 de végül 770 00:59:26,605 --> 00:59:28,523 megszerzem a felvételt. 771 00:59:28,607 --> 00:59:30,901 Látom, még mindig hiszel az emberekben. 772 00:59:34,237 --> 00:59:35,238 Pjo Hakszu. 773 00:59:37,032 --> 00:59:38,033 Bízol benne? 774 00:59:47,042 --> 00:59:48,168 Igyunk, jó? 775 00:59:49,669 --> 00:59:50,962 Hű! Gratulálok! 776 00:59:58,678 --> 00:59:59,679 Főnök! 777 01:00:01,431 --> 01:00:03,183 Ez egy fontos választás. 778 01:00:28,166 --> 01:00:29,918 Meg kellene hallgatnia, uram. 779 01:00:37,092 --> 01:00:39,219 CSÖN SZOKDZSUNG 780 01:00:56,319 --> 01:00:58,405 Nézd, tényleg kíváncsi vagyok. 781 01:00:59,114 --> 01:01:01,867 Miért dolgozol ilyen keményen? 782 01:01:03,326 --> 01:01:06,037 Az apád miatt? 783 01:01:06,955 --> 01:01:08,540 Úgy hallottam, drogos volt. 784 01:01:08,623 --> 01:01:10,208 Még anyádat is megölte. 785 01:01:21,511 --> 01:01:23,346 Sosem győzhetsz le. 786 01:01:23,430 --> 01:01:24,472 Azt kérded, miért? 787 01:01:24,556 --> 01:01:28,643 Mert te is olyan ostoba jószág vagy, aki azt hiszi, megváltoztathatja a világot! 788 01:02:04,387 --> 01:02:06,890 Megkaptam a jóindulata jelét. 789 01:02:06,973 --> 01:02:08,391 Szép kis summa, nem mondom! 790 01:02:09,309 --> 01:02:13,021 Önnél jobban senki sem értékeli az erőfeszítéseimet, Park elnök úr. 791 01:02:15,065 --> 01:02:17,067 És üzenem Kim elnöknek a Tedzsong Csoportnál, 792 01:02:17,150 --> 01:02:19,527 hogy nincs miért aggódnia. 793 01:02:21,488 --> 01:02:24,532 Hogy merészel lehallgatni? 794 01:02:25,283 --> 01:02:27,077 Mi a fenét akar elérni? 795 01:02:27,160 --> 01:02:30,205 Park a Szongvan Építőipari Vállalat elnöke és Kim a Tedzsong elnöke. 796 01:02:31,748 --> 01:02:35,835 Az elnök úr külön figyelmet fordított rájuk a választás előtt, nem? 797 01:02:35,919 --> 01:02:37,963 Tökös fickó maga, azt meg kell hagyni. 798 01:02:38,046 --> 01:02:40,548 Azt hiszi, elhiszi egy szavát is? 799 01:02:41,758 --> 01:02:43,385 Magának már vége. 800 01:02:47,013 --> 01:02:48,598 A mai rajtaütést 801 01:02:50,225 --> 01:02:53,186 maga az elnök is jóváhagyta. 802 01:03:01,027 --> 01:03:04,906 Na úr, még mindig nem ismeri azt az embert, ugye? 803 01:03:06,616 --> 01:03:11,037 Az elnök nem igazán kedveli a kutyáit, mint ön vagy én. 804 01:03:12,372 --> 01:03:14,708 Amíg nem nyúl az ételéhez, 805 01:03:15,333 --> 01:03:17,836 nem számít, pásztor-e vagy jószág. 806 01:03:19,045 --> 01:03:22,173 Csak csóválja a farkát, és meglesz. 807 01:03:23,550 --> 01:03:24,551 De… 808 01:03:29,472 --> 01:03:31,016 Ön, Na úr? 809 01:03:34,477 --> 01:03:36,855 Odament, és rátette a kezét az ételére. 810 01:03:39,941 --> 01:03:42,736 Vajon hány ilyen felvétel lehet még a hírszerzésnél? 811 01:03:42,819 --> 01:03:44,237 Maga rohadék! 812 01:03:49,159 --> 01:03:50,160 Hé, haver! 813 01:03:50,744 --> 01:03:52,162 Magának befellegzett. 814 01:04:04,883 --> 01:04:06,259 A francba! 815 01:04:08,636 --> 01:04:09,637 Te szemét! 816 01:04:32,994 --> 01:04:34,704 Azt hitted, nem tudom, 817 01:04:35,830 --> 01:04:37,248 mivel próbálkozol 818 01:04:38,750 --> 01:04:40,251 a távollétemben? 819 01:04:42,754 --> 01:04:45,965 Dzsang Gönjüng ügyész találkozott Na Jongcsol kabinetfőnökkel. 820 01:04:46,800 --> 01:04:48,676 Találkozott Pjo Hakszuval is. 821 01:04:51,346 --> 01:04:53,515 Úgy tűnik, Pjo átállt Dzsanghoz. 822 01:04:53,598 --> 01:04:54,599 És most 823 01:04:55,391 --> 01:04:57,268 Dzsang Kang Teilt keresi. 824 01:05:01,147 --> 01:05:02,690 A kis szemét! 825 01:05:03,983 --> 01:05:05,819 Érted már? 826 01:05:08,780 --> 01:05:09,781 Mi a… 827 01:05:10,573 --> 01:05:11,741 Hívjatok mentőt! 828 01:05:11,825 --> 01:05:13,910 Hé, gyerünk! Hívjatok mentőt! 829 01:05:13,993 --> 01:05:16,621 - Valaki hívjon mentőt! Most! - Mentőt! 830 01:05:20,708 --> 01:05:22,043 Hívjatok mentőt! Gyorsan! 831 01:05:35,014 --> 01:05:36,015 A francba! 832 01:05:59,664 --> 01:06:01,791 Egyedül én élek túl, és nem hagyom, 833 01:06:02,834 --> 01:06:05,253 hogy kihasználjanak, és eldobjanak, mint téged. 834 01:06:19,976 --> 01:06:20,977 Bek Kité! 835 01:06:21,477 --> 01:06:22,812 Bek Kité, gyere ide! 836 01:06:24,397 --> 01:06:25,648 Gyere ide, te szemét! 837 01:06:27,775 --> 01:06:29,527 Ki a fene vagy te? Mi? 838 01:06:34,908 --> 01:06:35,909 Bek Kité! 839 01:06:37,619 --> 01:06:38,953 Dzsang Gönjüng ügyész úr! 840 01:06:39,913 --> 01:06:41,414 Letartóztatom 841 01:06:42,457 --> 01:06:43,791 vesztegetésért. 842 01:06:44,709 --> 01:06:45,793 Mi? 843 01:06:45,877 --> 01:06:46,961 Te jó ég! 844 01:06:53,384 --> 01:06:54,385 Hé! 845 01:07:20,954 --> 01:07:22,121 Mikor tudtad meg, 846 01:07:22,205 --> 01:07:24,290 hogy átálltam Dzsang Gönjünghöz? 847 01:07:25,959 --> 01:07:28,169 Ha Csön Szokdzsung megtudja, 848 01:07:28,253 --> 01:07:30,672 hogy átálltál hozzá, szerinted mit szól majd? 849 01:07:31,756 --> 01:07:33,091 Most fenyegetsz, vagy mi? 850 01:07:37,804 --> 01:07:39,180 Te sunyi senkiházi! 851 01:07:41,015 --> 01:07:43,434 Csalinak használtál, hogy megbuktasd Dzsang Gönjüngöt? 852 01:07:47,480 --> 01:07:48,481 Hé, Pjo! 853 01:07:49,983 --> 01:07:51,317 Szedd össze magad! 854 01:07:53,152 --> 01:07:55,154 Ne váltogasd, melyik oldalon állsz! 855 01:07:56,990 --> 01:07:59,617 Összezavarod az embereket. Érted? 856 01:08:06,457 --> 01:08:11,337 ÜGYÉSZI HIVATAL 857 01:08:12,547 --> 01:08:13,548 Így van. 858 01:08:14,674 --> 01:08:17,176 Végül Bek Kité ezt választotta. 859 01:08:21,139 --> 01:08:23,099 De azok, akik meghúzzák a ravaszt, 860 01:08:23,808 --> 01:08:26,728 sosem lesznek képesek elviselni a lövés súlyát. 861 01:08:27,312 --> 01:08:30,481 Miután letartóztattak egy kiterjedt metamfetamingyártó hálózatot, 862 01:08:30,565 --> 01:08:32,275 megvizsgálták az összeköttetéseiket. 863 01:08:32,358 --> 01:08:35,361 A puszani ügyészek bizonyítékot találtak arra vonatkozólag, 864 01:08:35,445 --> 01:08:38,197 hogy a csoportot a drogellenes egység egyik ügyésze védte. 865 01:08:38,281 --> 01:08:41,326 A hatóságok teljes kivizsgálást indítottak a gyanúsítottak ellen. 866 01:08:41,409 --> 01:08:43,453 A Kang nevű bandavezér, 867 01:08:43,536 --> 01:08:46,372 aki illegálisan állított elő kábítószert, és Japánba csempészte, 868 01:08:46,456 --> 01:08:49,917 állítólag megölte magát egy megfigyelési hiba következtében 869 01:08:50,001 --> 01:08:52,503 a tegnap éjszakai kihallgatás során. 870 01:08:52,587 --> 01:08:55,214 Egy hátrahagyott üzenetben 871 01:08:55,298 --> 01:08:58,301 Kang azt állította, hogy Dzsang Gönjüng ügyész… 872 01:08:58,384 --> 01:09:00,094 A holtak hallgatnak, 873 01:09:01,346 --> 01:09:03,431 és ami marad, az az élőkre száll. 874 01:09:16,402 --> 01:09:17,570 Üdvözlöm, Na úr! 875 01:09:19,781 --> 01:09:21,074 Szabaduljon meg Dzsangtól! 876 01:09:21,157 --> 01:09:22,950 Ha a penge eltörik, ki kell dobni. 877 01:09:23,618 --> 01:09:24,911 Igen, uram. Értettem. 878 01:09:46,766 --> 01:09:48,434 DZSANG GÖNJÜNG ÜGYÉSZ 879 01:09:56,025 --> 01:09:57,276 Hol van Dzsang Hjün? 880 01:10:12,083 --> 01:10:13,167 Hol van Dzsang Hjün? 881 01:10:13,251 --> 01:10:15,044 Pofa be, és fejet a földre! 882 01:10:16,337 --> 01:10:18,339 DZSANG MJÖNGHO 883 01:10:35,732 --> 01:10:37,734 EGYES KIHALLGATÓSZOBA 884 01:10:59,297 --> 01:11:00,298 Itt jön! 885 01:11:01,966 --> 01:11:03,843 Dzsang úr, őrizetbe veszik? 886 01:11:04,343 --> 01:11:06,679 Mióta játszik össze a droghálózattal? 887 01:11:08,097 --> 01:11:09,807 A hatalmon lévőknek 888 01:11:10,349 --> 01:11:12,351 az emberek még mindig csak jószágok, 889 01:11:13,478 --> 01:11:16,189 és nekem, aki másképp éltem, mint ők, végem van. 890 01:11:19,317 --> 01:11:20,943 Kíváncsi vagyok. 891 01:11:22,570 --> 01:11:24,280 Mire volt jó a hazafiasságom? 892 01:11:45,635 --> 01:11:49,847 Lezártuk Hvang igazgató meggyilkolásának ügyét. Kang Teil volt az egyetlen tettes. 893 01:11:53,142 --> 01:11:54,727 Szerencsés ember maga, Bek. 894 01:11:56,187 --> 01:12:00,441 A fickó, aki magának dolgozott, magával vitte a balhét a sírba. 895 01:12:03,986 --> 01:12:06,906 Nem csak a pénz kiszagolásához ért. Gondolkodni is tud. 896 01:12:08,074 --> 01:12:10,827 Az ön segítségének köszönhető, uram. 897 01:12:15,957 --> 01:12:17,375 Rólam is van egy? 898 01:12:20,878 --> 01:12:21,963 Felvétel. 899 01:12:23,422 --> 01:12:24,966 Nem, dehogy. 900 01:12:26,133 --> 01:12:27,969 Hogy mondhat ilyet? 901 01:12:35,101 --> 01:12:36,185 Bek! 902 01:12:39,605 --> 01:12:41,607 Most már tényleg egy csónakban evezünk. 903 01:12:44,819 --> 01:12:45,987 Csináljuk jól! 904 01:13:21,022 --> 01:13:22,148 Készen állunk. 905 01:13:26,944 --> 01:13:28,029 Jól van, mehet! 906 01:13:37,079 --> 01:13:38,164 Szép munka, fiúk! 907 01:14:06,567 --> 01:14:07,735 Egészségünkre! 908 01:14:08,903 --> 01:14:10,947 - Egészségünkre! - Egészségünkre! 909 01:15:18,723 --> 01:15:20,933 BEK KITÉ IGAZGATÓ 910 01:15:43,456 --> 01:15:44,832 Fogadom… 911 01:15:44,915 --> 01:15:46,167 Fogadom… 912 01:15:46,917 --> 01:15:49,170 …a Koreai Köztársaság büszke zászlaja előtt… 913 01:15:49,253 --> 01:15:51,505 …a Koreai Köztársaság büszke zászlaja előtt… 914 01:15:53,215 --> 01:15:54,216 …hogy hűen… 915 01:15:54,300 --> 01:15:56,052 …hogy hűen… 916 01:15:57,053 --> 01:15:59,513 …szolgálom az elnököt… 917 01:15:59,597 --> 01:16:02,266 …szolgálom az elnököt… 918 01:16:07,313 --> 01:16:08,731 …és hazánk… 919 01:16:09,690 --> 01:16:11,734 …és hazánk… 920 01:16:12,651 --> 01:16:14,403 …örök dicsőségét. 921 01:16:14,487 --> 01:16:16,530 …örök dicsőségét! 922 01:21:11,742 --> 01:21:13,744 A feliratot fordította: Császár Hédi