1 00:00:01,001 --> 00:00:03,921 TENTO SERIÁL JE FIKTÍVNY. 2 00:00:04,004 --> 00:00:06,924 SCÉNY S DEŤMI SA NATÁČALI V BEZPEČNÝCH PODMIENKACH. 3 00:00:07,007 --> 00:00:09,968 V NASLEDOVNOM PROGRAME JE VYOBRAZENÁ DROGOVÁ ZÁVISLOSŤ. 4 00:00:10,052 --> 00:00:11,929 POZERANIE JE NA ZVÁŽENÍ DIVÁKA. 5 00:00:14,389 --> 00:00:18,227 Aby sme v spoločnosti zvýšili opatrnosť voči nebezpečenstvu, 6 00:00:19,353 --> 00:00:21,438 ktoré závislosť od narkotík predstavuje, 7 00:00:21,980 --> 00:00:23,857 prokuratúra žiada trest smrti. 8 00:00:24,274 --> 00:00:26,318 Desať rokov v tejto rovnošate 9 00:00:27,152 --> 00:00:29,321 ma naučilo len jednej veci. 10 00:00:29,404 --> 00:00:30,405 Sľubujem… 11 00:00:30,489 --> 00:00:31,490 Sľubujem… 12 00:00:31,990 --> 00:00:34,243 …pred hrdou vlajkou Taegeukgi… 13 00:00:34,326 --> 00:00:36,578 …pred hrdou vlajkou Taegeukgi… 14 00:00:37,538 --> 00:00:39,790 - …že svoju lojalitu… - …že svoju lojalitu… 15 00:00:40,332 --> 00:00:42,709 …vzdávam nášmu pánovi prezidentovi… 16 00:00:42,793 --> 00:00:45,420 …vzdávam nášmu pánovi prezidentovi… 17 00:00:48,006 --> 00:00:50,884 …a večnej sláve našej domoviny. 18 00:00:50,968 --> 00:00:53,845 Aj keď nosíme rovnaký odev a stojíme na rovnakom mieste, 19 00:00:53,929 --> 00:00:56,348 naše cesty nie sú rovnaké. 20 00:01:11,488 --> 00:01:12,906 Niektorí svojmu národu 21 00:01:13,907 --> 00:01:15,576 sľubujú svoje srdce. 22 00:01:16,994 --> 00:01:17,995 Niektorí 23 00:01:18,620 --> 00:01:19,955 zaň idú bojovať. 24 00:01:25,502 --> 00:01:26,587 A niektorí 25 00:01:27,629 --> 00:01:29,214 ho kruto zradia. 26 00:01:32,092 --> 00:01:33,093 Podržím ho. 27 00:01:33,176 --> 00:01:36,179 Baek Kitae presne vedel, 28 00:01:36,263 --> 00:01:38,056 akou cestou sa chce vydať. 29 00:01:39,850 --> 00:01:42,311 A koľko krviprelievania to bude stáť. 30 00:01:44,396 --> 00:01:48,066 Muži ako on kričia po patriotizme iba z jedného dôvodu. 31 00:01:49,818 --> 00:01:51,361 Aby si naplnili vlastné vrecká 32 00:01:51,945 --> 00:01:53,280 hodnotou svojho národa. 33 00:01:54,531 --> 00:01:55,657 A pre mňa 34 00:01:56,950 --> 00:02:00,245 patriotizmus znamená, že sa s týmito bastardmi pobijem do krvi. 35 00:03:00,222 --> 00:03:01,390 Geonyoung. 36 00:03:02,724 --> 00:03:03,850 Geonyoung! 37 00:03:07,396 --> 00:03:08,397 Geonyoung! 38 00:03:11,858 --> 00:03:13,110 Geonyoung! 39 00:03:16,029 --> 00:03:17,030 Hyeeun. 40 00:03:20,033 --> 00:03:21,868 - Hyeeun! - Geonyoung… 41 00:03:21,952 --> 00:03:23,036 Hyeeun! 42 00:03:23,120 --> 00:03:24,287 Geonyoung. 43 00:03:24,371 --> 00:03:25,372 Hyeeun! 44 00:03:25,455 --> 00:03:27,165 Čo tu robíš? 45 00:03:28,041 --> 00:03:29,209 Geonyoung! 46 00:03:29,751 --> 00:03:30,752 Takže… 47 00:03:33,130 --> 00:03:34,673 Už ste sa prebrali? 48 00:03:34,756 --> 00:03:36,925 Baek Kitae, ty hajzel! 49 00:03:39,010 --> 00:03:41,263 Prečo ste v ten deň sledovali riaditeľa Hwanga? 50 00:03:42,013 --> 00:03:44,641 Kang Daeil vám ho pomohol zabiť? 51 00:03:52,941 --> 00:03:54,109 Čože? 52 00:03:54,192 --> 00:03:56,361 O čo ti ide, bastard? 53 00:03:56,445 --> 00:03:57,529 Slečna Jang Hyeeun. 54 00:03:58,572 --> 00:03:59,948 Kim Minsu, poznáte ho, že? 55 00:04:00,031 --> 00:04:01,199 Učí vás hre na gitaru. 56 00:04:01,283 --> 00:04:03,368 Konajúc pod príkazmi zo Severu 57 00:04:03,452 --> 00:04:06,580 verboval dievčatá z továrne, aby založil tajnú organizáciu. 58 00:04:08,206 --> 00:04:10,667 A čo sa týka toho sponzorstva zo Severu? 59 00:04:12,502 --> 00:04:16,047 Nuž, slečna Jang Hyeeun, to ste mali na starosti vy. 60 00:04:16,131 --> 00:04:19,092 Ty prekliaty hajzel! O čom to tu trepeš? 61 00:04:19,176 --> 00:04:22,929 To boli peniaze pre naše klubové aktivity… 62 00:04:28,310 --> 00:04:31,146 Takže predpokladám, že váš brat vedel, 63 00:04:32,022 --> 00:04:33,732 že ste komunistka. 64 00:04:34,441 --> 00:04:37,068 Prokurátor Jang 65 00:04:37,152 --> 00:04:39,863 prezrádzal tajné informácie ohľadom prípadu Kim Minsuho. 66 00:04:39,946 --> 00:04:42,824 - A vy ste ich posúvali ďalej, áno? - To sa nestalo! 67 00:04:42,908 --> 00:04:44,951 Nie, Geonyoung neurobil nič zlé! 68 00:04:45,035 --> 00:04:46,036 Znamená to… 69 00:04:47,829 --> 00:04:49,915 …že ste niečo predsa len urobili? 70 00:04:50,624 --> 00:04:52,751 Hyeeun! To bude v poriadku! 71 00:04:53,293 --> 00:04:54,920 Bude to v priadku. Neboj sa! 72 00:04:55,003 --> 00:04:56,588 - Takže… - Ver mi! 73 00:04:57,088 --> 00:04:59,508 …úzko spolupracujete s Kim Minsum? 74 00:05:00,133 --> 00:05:01,134 Áno? 75 00:05:05,388 --> 00:05:07,808 - Hyeeun! - Ide o to, že… 76 00:05:07,891 --> 00:05:09,434 Hyeeun! Nič nehovor! 77 00:05:09,518 --> 00:05:12,646 Mlč! Nepovedz ani slovo! 78 00:05:12,729 --> 00:05:15,941 Hyeeun! Nedaj sa oklamať! 79 00:05:16,691 --> 00:05:19,569 Neboj sa! 80 00:05:19,653 --> 00:05:22,531 Ja, Kim Minsu, som vďaka sponzorstvu zo Severu 81 00:05:22,614 --> 00:05:24,658 - viedol tajnú organizáciu… - Nie! 82 00:05:24,741 --> 00:05:26,618 - …s Jang Hyeeun. - Pozri sa na mňa! 83 00:05:26,701 --> 00:05:28,370 - Hyeeun! Ver mi! - Jang Geonyoung… 84 00:05:28,453 --> 00:05:30,831 …jej brat, mi po nej posielal informácie… 85 00:05:30,914 --> 00:05:32,833 Baek Kitae, ty hajzel! Poď sem! 86 00:05:32,916 --> 00:05:34,876 Poď sem a povedz mi to do očí! 87 00:05:34,960 --> 00:05:36,378 Povedz mi to do očí! 88 00:05:36,461 --> 00:05:38,046 Čo ste čakali… 89 00:05:40,173 --> 00:05:42,008 …že sa stane, keď po mne pôjdete? 90 00:05:54,020 --> 00:05:56,439 Toto neskončí, kým jeden z nás nezomrie. 91 00:05:58,650 --> 00:06:01,027 A ja to určite nebudem. 92 00:06:05,198 --> 00:06:06,199 Pán Jang. 93 00:06:08,660 --> 00:06:10,328 Už tomu rozumiete? 94 00:06:15,375 --> 00:06:18,962 6. EPIZÓDA: MADE IN KOREA 95 00:06:23,550 --> 00:06:27,721 OKRESNÁ PROKURATÚRA V PUSANE 96 00:06:35,437 --> 00:06:36,438 Čo sa stalo? 97 00:06:36,521 --> 00:06:38,481 Včera bola zatknutá 98 00:06:38,565 --> 00:06:42,110 sestra prokurátora Janga za porušovanie antikomunistického práva. 99 00:06:42,611 --> 00:06:44,863 Zdá sa, že chcú Janga do toho namočiť. 100 00:06:44,946 --> 00:06:48,742 Títo arogantní bastardi nemajú ani štipku súdnosti. 101 00:06:49,576 --> 00:06:51,161 Útočia na prokurátora? 102 00:06:51,244 --> 00:06:54,122 Myslia si, že prokuratúra sa podriaďuje im? 103 00:06:54,205 --> 00:06:57,959 Toto môže otriasť celou organizáciou, musíme okamžite konať, pane. 104 00:06:58,043 --> 00:07:02,505 Podáme oficiálnu sťažnosť a nájdeme spôsob, ako z toho Janga dostať. 105 00:07:03,715 --> 00:07:07,218 A čo vaše stretnutie s veliteľom Na? 106 00:07:07,302 --> 00:07:09,220 Vyzeralo to, že sa mu váš nápad páči. 107 00:07:10,221 --> 00:07:11,598 Sme na pokraji totálnej vojny. 108 00:07:11,681 --> 00:07:12,682 Pripravte sa. 109 00:07:12,766 --> 00:07:13,933 Áno, pane. 110 00:07:18,563 --> 00:07:21,191 Ako dopadlo vaše stretnutie s pánom prezidentom? 111 00:07:21,691 --> 00:07:24,069 Povýšil konateľa 112 00:07:24,152 --> 00:07:25,987 stavebnín Seongwan 113 00:07:26,696 --> 00:07:29,324 a spoločnosť Taejong získala čas navyše. 114 00:07:29,407 --> 00:07:30,742 Gratulujem, pane. 115 00:07:30,825 --> 00:07:33,328 Veliteľ Cheon z toho nebude nadšený. 116 00:07:33,411 --> 00:07:34,788 A čo urobí? 117 00:07:34,871 --> 00:07:37,123 Takáto je vôľa pána prezidenta. Čo narobíme? 118 00:07:37,666 --> 00:07:38,667 Pane. 119 00:07:42,003 --> 00:07:43,046 Čo sa deje? 120 00:07:44,798 --> 00:07:47,217 Mali sme naliehavý telefonát z prokuratúry. 121 00:07:47,300 --> 00:07:50,053 Zdá sa, že KCIA zatkla jedného z prokurátorov. 122 00:07:56,518 --> 00:07:59,396 VELITEĽ OCHRANNEJ SLUŽBY PREZIDENTA CHEON SEOKJUNG 123 00:08:03,942 --> 00:08:06,069 Veliteľ Na, čo vás sem privádza? 124 00:08:08,029 --> 00:08:09,364 To mi povedzte vy. 125 00:08:09,447 --> 00:08:12,784 Nechcel som sa do toho pliesť, 126 00:08:12,867 --> 00:08:15,704 no práve som počul niečo nehorázne. 127 00:08:17,580 --> 00:08:20,792 Viete, že celá prokuratúra je momentálne hore nohami? 128 00:08:22,627 --> 00:08:24,170 Ani nie. 129 00:08:26,923 --> 00:08:28,425 Stalo sa niečo? 130 00:08:34,347 --> 00:08:37,225 Pozrite, všetci vieme, že KCIA máte pod palcom, 131 00:08:37,767 --> 00:08:39,269 no snažte sa aspoň pretvarovať. 132 00:08:40,645 --> 00:08:43,064 Pán prezident kladie dôraz na to, 133 00:08:43,148 --> 00:08:46,276 aby sme všetci dodržiavali hranice svojej pôsobnosti. 134 00:08:52,490 --> 00:08:55,410 A aby sme ich neprekračovali. 135 00:09:00,999 --> 00:09:03,043 Stále to tvrdíte… 136 00:09:05,837 --> 00:09:08,715 …no v poslednej dobe venujete prokuratúre veľa pozornosti. 137 00:09:16,389 --> 00:09:17,766 S voľbami za rohom 138 00:09:17,849 --> 00:09:21,144 má pán prezident veľa starostí. 139 00:09:26,691 --> 00:09:28,276 Nepridávajme mu ešte ďalšie 140 00:09:29,027 --> 00:09:31,821 a sústreďme sa na úlohy, ktoré zohrávame. 141 00:09:35,283 --> 00:09:36,618 O nič iné mi nejde. 142 00:09:40,622 --> 00:09:41,623 Prepáčte, pane. 143 00:09:42,207 --> 00:09:45,085 Keby som o tom vedel, okamžite by som vám dal vedieť. 144 00:09:46,044 --> 00:09:48,797 Baek konal bez súhlasu. 145 00:09:48,880 --> 00:09:50,006 Takže mi hovoríte… 146 00:09:52,467 --> 00:09:54,761 …že Baek Kitae zatkol prokurátora 147 00:09:55,595 --> 00:09:57,555 bez môjho súhlasu? 148 00:09:57,639 --> 00:09:58,681 Áno, pane. 149 00:09:59,432 --> 00:10:01,267 No veci nevyzerajú tak zle. 150 00:10:01,935 --> 00:10:05,647 Proti sestre máme solídne dôkazy, takže aj keď sa prokuratúra ohradí, 151 00:10:05,730 --> 00:10:07,857 - nebude pre nich ľahké… - Počúvaj. 152 00:10:07,941 --> 00:10:09,192 Áno, pane? 153 00:10:09,275 --> 00:10:10,735 - Počúvaj. - Áno, pane. 154 00:10:11,361 --> 00:10:12,987 Máš Baeka pod kontrolou? 155 00:10:16,074 --> 00:10:17,283 Tak máš alebo nie? 156 00:10:19,035 --> 00:10:21,454 Mám, pane. Mám ho pod kontrolou. 157 00:10:21,538 --> 00:10:24,165 - Tak si rob svoju robotu. - Áno, pane. Samozrejme. 158 00:10:24,249 --> 00:10:25,542 A poriadne. 159 00:10:25,625 --> 00:10:26,751 Áno, pane. Budem ju 160 00:10:27,335 --> 00:10:28,419 robiť poriadne. 161 00:10:35,260 --> 00:10:36,553 Ako vidíte, 162 00:10:37,095 --> 00:10:39,764 Kim Minsu zapredal vašu sestru, aby sa zachránil. 163 00:10:40,765 --> 00:10:42,976 Ak je to, čo napísal, pravda, 164 00:10:43,059 --> 00:10:46,521 vaša sestra môže čeliť za špionáž aj trestu smrti. 165 00:10:50,108 --> 00:10:56,156 Verejnú bezpečnosť zneužívaš na to, aby si so mnou vybabral? 166 00:10:56,990 --> 00:10:59,075 A zatiahneš do toho ešte aj moju sestru? 167 00:11:00,618 --> 00:11:01,744 Baek Kitae. 168 00:11:02,495 --> 00:11:05,331 Myslíš si, že tieto obvinenia 169 00:11:06,624 --> 00:11:09,669 - priznám pred súdom? - Je jedno, či ich priznáte, alebo nie. 170 00:11:10,503 --> 00:11:13,715 Ak ich presadíme, samy osebe budú mať dostatočnú váhu. 171 00:11:13,798 --> 00:11:15,383 No tak, už to viete. 172 00:11:21,598 --> 00:11:23,975 Ak chcete zachrániť sestru, podpíšete to. 173 00:11:24,058 --> 00:11:26,269 Bude lepšie, keď túto šancu prijmete. 174 00:11:26,352 --> 00:11:28,021 Nechcete, aby váš jediný súrodenec 175 00:11:28,813 --> 00:11:30,899 skončil ako váš otec, však? 176 00:11:41,159 --> 00:11:42,410 Poď na chvíľu von. 177 00:11:43,244 --> 00:11:44,579 Je to dôležité. 178 00:11:53,630 --> 00:11:55,423 - Ach. - O čo ide? 179 00:11:57,592 --> 00:12:01,012 Dostal som hubovú polievku, lebo sme konali bez súhlasu. 180 00:12:01,721 --> 00:12:04,933 Janga máš okamžite prepustiť 181 00:12:05,016 --> 00:12:06,976 a sústrediť sa na dohodu s Japonskom. 182 00:12:07,060 --> 00:12:08,728 Postarám sa o to. 183 00:12:08,811 --> 00:12:10,521 Ako sa o to mieniš postarať? 184 00:12:11,022 --> 00:12:13,274 Voľby sú za rohom. 185 00:12:13,358 --> 00:12:16,653 Hru rozhodne množstvo peňazí, čo zabezpečíme. 186 00:12:16,736 --> 00:12:18,988 Presne preto to robím. 187 00:12:20,156 --> 00:12:23,076 Musím sa o Janga nadobro postarať, aby som sa sústredil… 188 00:12:23,159 --> 00:12:25,787 Zdá sa, že veliteľ Na je na jeho strane. 189 00:12:25,870 --> 00:12:29,123 Ľudia vo vedení sa už dohodli, že Janga vyšachujú z hry, 190 00:12:29,207 --> 00:12:31,084 tak sa sústreď na obchod. 191 00:12:33,544 --> 00:12:34,629 Dobre vieš, 192 00:12:36,005 --> 00:12:38,299 že veliteľ Cheon sa nemá vo zvyku opakovať. 193 00:12:41,135 --> 00:12:42,637 Odkaz som ti odovzdal. 194 00:12:46,724 --> 00:12:50,311 Nabudúce to najskôr prejdi so mnou, dobre? 195 00:12:52,772 --> 00:12:53,982 Toto nebolo pekné. 196 00:13:20,925 --> 00:13:22,010 Vystúpte si. 197 00:13:28,057 --> 00:13:30,101 Počkajte. Vydržte. 198 00:13:31,644 --> 00:13:32,645 Pán Jang. 199 00:13:33,354 --> 00:13:34,522 Pýtali ste sa ma, 200 00:13:36,065 --> 00:13:37,900 či dôverujem Baek Kitaeovi. 201 00:13:39,986 --> 00:13:41,320 Rozmýšľal som 202 00:13:42,697 --> 00:13:45,533 a niet dôvodu, prečo by sme nemohli spolu vychádzať. 203 00:13:52,165 --> 00:13:53,207 Ty špina. 204 00:13:54,000 --> 00:13:55,960 Odteraz buďme zadobre. 205 00:13:56,836 --> 00:13:58,421 Rozumiete mi? 206 00:13:59,630 --> 00:14:00,798 Ozvem sa. 207 00:14:03,384 --> 00:14:04,385 Hej! 208 00:14:04,927 --> 00:14:06,387 Kde je Hyeeun? 209 00:14:07,055 --> 00:14:08,681 Je v poriadku. Nemajte obavy. 210 00:14:31,120 --> 00:14:32,121 Pán Jang! 211 00:14:39,921 --> 00:14:40,922 Čo, dokelu… 212 00:14:41,631 --> 00:14:45,551 Nestalo sa nič, kým som bol preč? Pobaľte si veci. 213 00:14:46,469 --> 00:14:47,678 Odchádzame 214 00:14:49,055 --> 00:14:50,848 naspäť do kancelárie. 215 00:14:50,932 --> 00:14:52,725 O čom to hovoríte, pane? 216 00:14:53,351 --> 00:14:55,770 S tajným vyšetrovaním sme skončili. 217 00:14:56,354 --> 00:14:57,355 Pán Jang. 218 00:14:58,397 --> 00:14:59,941 Stalo sa vám niečo? 219 00:15:01,317 --> 00:15:03,611 V kancelárii máme roboty vyše hlavy. 220 00:15:07,198 --> 00:15:09,075 Odteraz sa zameriame na svoje povinnosti. 221 00:15:19,460 --> 00:15:21,003 Čo sa stalo s prokurátorom Jangom? 222 00:15:21,504 --> 00:15:23,464 Už si s ním nemusíme robiť starosti? 223 00:15:24,090 --> 00:15:26,342 V blízkej budúcnosti nezmôže nič. 224 00:15:27,885 --> 00:15:29,137 Dobre. 225 00:15:29,220 --> 00:15:31,430 Uistite sa, aby nám tovar doniesli včas. 226 00:15:31,514 --> 00:15:33,683 Môj otec neodpúšťa tak ľahko ako ja. 227 00:15:33,766 --> 00:15:34,976 Svoje sľuby dodržiavam. 228 00:15:36,602 --> 00:15:38,229 A čo tie suroviny? 229 00:15:39,564 --> 00:15:42,066 Výrobu môžeme bez problémov navýšiť. 230 00:15:42,150 --> 00:15:43,818 Problém je zabezpečiť dodávateľa. 231 00:15:45,486 --> 00:15:47,989 Nie je ľahké sa napojiť na taiwanskú dodávateľskú sieť. 232 00:15:50,032 --> 00:15:52,076 Presne preto volám. 233 00:15:52,160 --> 00:15:54,162 Aby ste dosiahli moje požiadavky, 234 00:15:54,245 --> 00:15:57,206 musíte si zabezpečiť stabilný prísun surovín. 235 00:15:57,790 --> 00:15:59,625 Nezájdeme budúci týždeň do zahraničia? 236 00:16:01,586 --> 00:16:03,546 S niekým by som vás zoznámila v Saigone. 237 00:16:06,132 --> 00:16:11,470 SAIGON, VIETNAM 238 00:16:12,805 --> 00:16:14,307 Prečo sa nehýbu? 239 00:16:17,643 --> 00:16:19,937 Čo toľko robia? 240 00:16:23,983 --> 00:16:26,235 Tunajšia mangová šťava je vynikajúca. 241 00:16:26,319 --> 00:16:27,612 Počkajte chvíľu. 242 00:16:31,908 --> 00:16:32,909 Prepáčte. 243 00:16:32,992 --> 00:16:34,493 Dva poháre mangovej šťavy. 244 00:16:45,880 --> 00:16:46,923 Nech sa páči. 245 00:16:52,261 --> 00:16:53,679 Počuli ste už novinky? 246 00:16:53,763 --> 00:16:56,265 V Nha Trangu to pred pár dňami vrelo. 247 00:16:56,349 --> 00:16:57,350 Čo sa stalo? 248 00:16:57,433 --> 00:16:59,310 Vraj keď sa vyšetrovatelia vrátili, 249 00:16:59,393 --> 00:17:01,145 prevrátili hore nohami celú jednotku. 250 00:17:01,854 --> 00:17:05,858 Počul si o kapitánovi Yoonovi, ktorého prichytili pri pašovaní amíkom? 251 00:17:06,400 --> 00:17:07,944 Poslali ho domov. 252 00:17:08,486 --> 00:17:10,404 Odkiaľ to všetko viete? 253 00:17:10,488 --> 00:17:13,074 No tak. Už som tu viac ako dva roky. 254 00:17:13,783 --> 00:17:16,160 Vietkongov by som mohol nazývať bratmi. 255 00:17:17,787 --> 00:17:20,790 CENTRÁLA ARMÁDY KÓREJSKEJ REPUBLIKY VO VIETNAME 256 00:17:37,056 --> 00:17:38,057 Poručík! 257 00:17:38,766 --> 00:17:39,767 Zdar. 258 00:17:40,309 --> 00:17:42,144 Veliteľ roty vás chce vidieť. 259 00:17:42,228 --> 00:17:43,771 Prišiel niekto zo Soulu. 260 00:17:43,854 --> 00:17:45,856 Zo Soulu? Kto? 261 00:17:45,940 --> 00:17:47,650 OSOBNÝ SPIS MENO: BAEK KIHYUN 262 00:17:47,733 --> 00:17:50,820 Študent vojenskej akadémie. Jeden z najlepších v ročníku 26. 263 00:17:51,362 --> 00:17:53,281 Narodený v Japonsku, 264 00:17:53,364 --> 00:17:55,241 obaja rodičia mŕtvi… 265 00:17:55,324 --> 00:17:57,201 MINISTERSTVO OBRANY MAJOR WON DONGHYEOK 266 00:17:57,285 --> 00:17:59,453 - Váš brat pracuje pre KCIA? - Áno, pane. 267 00:18:02,873 --> 00:18:04,792 Ale je teplo, čo? 268 00:18:08,796 --> 00:18:10,631 Je tu chladnejšie ako v Soule. 269 00:18:10,715 --> 00:18:13,009 No tá prekliata vlhkosť ma privádza do šialenstva. 270 00:18:13,509 --> 00:18:15,344 Stále je tu takto? 271 00:18:15,428 --> 00:18:17,388 Je monzúnové obdobie, vtedy to býva horšie. 272 00:18:20,016 --> 00:18:21,017 Počúvajte. 273 00:18:21,684 --> 00:18:23,936 Viete, prečo som sem prišiel až zo Soulu? 274 00:18:26,355 --> 00:18:28,107 Prečo som si vás dal zavolať? 275 00:18:28,899 --> 00:18:30,067 Nie som si istý, pane. 276 00:18:31,193 --> 00:18:33,779 Už vás vypočúval Nam Sanguk, však? 277 00:18:34,363 --> 00:18:37,825 - Povedal vám niečo o mne? - Nič, čo by som si pamätal, pane. 278 00:18:38,451 --> 00:18:41,162 Áno? Zrejme si nie ste takí blízki. 279 00:18:42,413 --> 00:18:46,876 Ten chumaj si vďaka bohatému ockovi vždy o sebe veľa myslel. 280 00:18:46,959 --> 00:18:48,461 Ešteže sme ho prevelili. 281 00:18:50,421 --> 00:18:52,131 Nevedeli ste o tom? 282 00:18:53,090 --> 00:18:55,134 Toho hlupáka vykopli z Ministerstva obrany. 283 00:18:57,261 --> 00:18:59,722 No vy pôsobíte, že už čo-to máte za sebou. 284 00:19:00,514 --> 00:19:02,683 Zrejme máte aj viac rozumu. 285 00:19:02,767 --> 00:19:06,771 No ešte len uvidíme, či sa poddáte na svojho brata. 286 00:19:07,688 --> 00:19:09,607 Prepáčte, no nerozumiem. 287 00:19:19,575 --> 00:19:21,285 Mám pre vás prácu. 288 00:19:22,161 --> 00:19:24,664 Čože? Nechcete, aby vás povýšili? 289 00:19:24,747 --> 00:19:25,998 O to nejde, pane. 290 00:19:26,082 --> 00:19:29,085 Všetci, čo sú tu, nechcú nič iné, len byť povýšení. 291 00:19:29,669 --> 00:19:31,837 Neotrokárčite tu preto aj vy? 292 00:19:32,588 --> 00:19:33,798 Začnete zajtra. 293 00:19:33,881 --> 00:19:35,257 Pripravím pre vás stôl. 294 00:19:35,341 --> 00:19:38,552 Pripravte si veci na pár dní. Budete slúžiť pod plukovníkom Chuom. 295 00:19:39,512 --> 00:19:42,723 Poznáte Chu Gwangseopa, veliteľa 29. pechotného pluku, že? 296 00:19:43,265 --> 00:19:44,517 Áno, viem o ňom, pane. 297 00:19:44,600 --> 00:19:47,478 Budete mu slúžiť a podávať mi správy o každom jeho kroku. 298 00:19:47,561 --> 00:19:49,939 Nevynecháte ani najmenší detail. 299 00:19:50,898 --> 00:19:53,234 Urobte si prácu poctivo a Nam Sangukovo miesto… 300 00:19:55,778 --> 00:19:57,363 …je vaše. 301 00:20:11,168 --> 00:20:14,004 Prokurátora Jang Geonyounga som vám už spomínal. 302 00:20:14,630 --> 00:20:16,382 Nalejte mu za pohárik. 303 00:20:23,180 --> 00:20:24,473 Som Jang Geonyoung. 304 00:20:25,307 --> 00:20:28,144 Dovoľte mi naliať vám za pohárik, veliteľ Na. 305 00:20:49,498 --> 00:20:52,543 Ani to, čím ste si prešli, vás nezlomilo. 306 00:20:54,837 --> 00:20:57,965 Pán Jang, vy ste pravý vlastenec, že? Takých je ťažké nájsť. 307 00:20:58,549 --> 00:21:00,718 Ak podporíte prokuratúru, pane, 308 00:21:01,510 --> 00:21:06,807 zabezpečím nepriestrelný dôkaz, že veliteľ Cheon kryje Baek Kitaeho. 309 00:21:07,767 --> 00:21:11,771 Ak budete jednať zbrklo, prevalcuje vás to ako naposledy. 310 00:21:12,480 --> 00:21:16,275 Moje nedávne zadržanie v KCIA ma naučilo jednej veci. 311 00:21:17,067 --> 00:21:19,361 Dôkazy proti veliteľovi Cheonovi 312 00:21:20,237 --> 00:21:21,739 poskytne sám Baek Kitae. 313 00:21:21,822 --> 00:21:23,491 A to ako plánujete dosiahnuť? 314 00:21:23,574 --> 00:21:25,659 Najskôr musíme zatknúť Baeka 315 00:21:26,577 --> 00:21:28,287 a rozoštvať ich proti sebe. 316 00:21:29,747 --> 00:21:33,375 Cheon je chlap, čo si odreže vlastný chvost, keď pôjde do tuhého. 317 00:21:34,418 --> 00:21:36,003 Baek to veľmi dobre vie. 318 00:21:36,086 --> 00:21:38,047 Ten zas urobí čokoľvek, 319 00:21:38,672 --> 00:21:39,840 aby si zachránil kožu. 320 00:21:41,258 --> 00:21:43,219 Niečo ako vnútorný konflikt? 321 00:21:44,053 --> 00:21:45,262 Ak mi dáte príležitosť… 322 00:21:47,223 --> 00:21:48,641 Určite ho dostanem. 323 00:21:49,225 --> 00:21:50,768 Ste zdvorilý typ človeka, 324 00:21:50,851 --> 00:21:54,063 čo sa však nikomu nebude ukláňať. 325 00:21:54,146 --> 00:21:56,357 Ak hľadáte zbraň proti Cheonovi, 326 00:21:56,440 --> 00:21:57,983 on je skvelou možnosťou, pane. 327 00:23:03,299 --> 00:23:04,300 Prišli ste. 328 00:23:10,431 --> 00:23:12,641 Čo chcete? Prečo ste ma chceli vidieť? 329 00:23:13,809 --> 00:23:15,895 Len chcem nadviazať priateľský vzťah. 330 00:23:16,562 --> 00:23:17,938 Opúšťate loď? 331 00:23:22,610 --> 00:23:24,194 Chápem. V tejto situácii 332 00:23:24,278 --> 00:23:26,405 vás Baek Kitae odstrčí nabok, 333 00:23:27,573 --> 00:23:28,949 Hwangovo miesto zaujme on 334 00:23:29,700 --> 00:23:30,868 a nie vy, pán Pyo. 335 00:23:33,913 --> 00:23:34,997 Máte pravdu. 336 00:23:35,581 --> 00:23:37,499 Buďme k sebe úprimní. 337 00:23:40,586 --> 00:23:44,381 Zdá sa, že v poslednej dobe pán prezident stavia veliteľa Cheona na druhú koľaj. 338 00:23:44,465 --> 00:23:46,175 Lepšie je ísť s prúdom, čo? 339 00:23:49,261 --> 00:23:50,971 Aký bol vás obed s veliteľom Na? 340 00:23:52,431 --> 00:23:55,142 Aj o neho sa zaujímate? 341 00:23:56,393 --> 00:23:57,645 Odkiaľ o nej viete? 342 00:23:57,728 --> 00:23:59,980 Pracujte v KCIA viac ako desať rokov 343 00:24:00,689 --> 00:24:01,899 a neunikne vám nič. 344 00:24:05,527 --> 00:24:07,196 Čo môžem pre vás urobiť? 345 00:24:12,910 --> 00:24:14,995 Myslíte, že Baek Kitae odovzdal Cheonovi 346 00:24:16,372 --> 00:24:18,332 tie peniaze len tak? 347 00:24:18,916 --> 00:24:19,917 A nie? 348 00:24:20,834 --> 00:24:22,211 Baek Kitae 349 00:24:23,420 --> 00:24:25,422 má o Cheonovi záznam. 350 00:24:27,341 --> 00:24:28,634 Doneste mi ho. 351 00:24:30,386 --> 00:24:31,637 Ak to urobíte, 352 00:24:32,513 --> 00:24:33,639 Hwangova stolička 353 00:24:36,141 --> 00:24:37,601 bude vaša. 354 00:24:38,894 --> 00:24:40,020 Nie Baek Kitaeho. 355 00:24:42,731 --> 00:24:43,732 Čo poviete? 356 00:24:44,733 --> 00:24:45,776 Znie to dobre, nie? 357 00:24:46,527 --> 00:24:47,653 Znie to dobre. 358 00:24:51,115 --> 00:24:53,450 CHEON SEOKJUNG 359 00:25:30,195 --> 00:25:32,364 Kam si vravel, že to ideš? Do Saigonu? 360 00:25:33,490 --> 00:25:34,491 Áno. 361 00:25:35,826 --> 00:25:36,827 Na ako dlho? 362 00:25:37,619 --> 00:25:38,871 Nie na dlho. 363 00:25:39,538 --> 00:25:41,373 Dohliadni zatiaľ na Jang Geonyounga. 364 00:25:42,082 --> 00:25:44,168 Ak sa niečo udeje, okamžite mi zavolaj. 365 00:25:44,251 --> 00:25:45,252 Zavolám. 366 00:25:46,128 --> 00:25:47,880 Môžem si zapáliť? 367 00:25:49,757 --> 00:25:52,801 Nechceš sa dožiť staroby a šedín? Prečo s tým opäť začínaš? 368 00:25:55,179 --> 00:25:56,764 Lebo sa blýska na lepšie časy. 369 00:25:57,473 --> 00:25:59,016 A ja som opäť dostal chuť. 370 00:25:59,099 --> 00:26:00,559 Vedel som, že ti to nevydrží. 371 00:26:03,353 --> 00:26:04,688 Zapaľovač. 372 00:26:04,772 --> 00:26:06,940 - Nechaj si zvyšok krabičky. - Vďaka. 373 00:26:42,267 --> 00:26:44,144 Ministerstvo obrany? O čo ide? 374 00:26:44,228 --> 00:26:45,479 Prekliati bastardi. 375 00:26:45,979 --> 00:26:47,231 Mohol by som… 376 00:26:49,066 --> 00:26:50,150 No dopekla. 377 00:26:51,360 --> 00:26:52,361 Poďme. 378 00:26:59,409 --> 00:27:00,619 Nasadaj, chlapče. 379 00:27:02,454 --> 00:27:03,455 Hej! 380 00:27:04,039 --> 00:27:05,415 Čo to robíš? 381 00:27:09,211 --> 00:27:10,212 Pane. 382 00:27:10,295 --> 00:27:11,964 No aký šašo. 383 00:27:14,550 --> 00:27:16,885 Odporučil ťa major Lee z Úradu proti komunizmu? 384 00:27:16,969 --> 00:27:19,680 - Áno, pane. - To je úžasné, chlapče. 385 00:27:20,764 --> 00:27:23,058 Keď si si získal niekoho takého prísneho ako on. 386 00:27:23,141 --> 00:27:25,561 Vôbec nie, pane. Je mi cťou slúžiť vám. 387 00:27:29,648 --> 00:27:31,942 Plukovník Chu. Vojenská akadémia, 11. ročník. 388 00:27:32,025 --> 00:27:33,735 Narodený v Hapcheone v Gyeongsang-do. 389 00:27:33,819 --> 00:27:36,154 - A teraz si nastúp. - Áno, pane. 390 00:27:36,238 --> 00:27:39,491 Dôveru prezidenta si získal, keď bol vo Veliteľstve posádky 391 00:27:39,575 --> 00:27:42,077 a keď skončil ako prvý vo svojom ročníku. 392 00:27:42,160 --> 00:27:43,745 Boje ho nikdy nezaujímali. 393 00:27:43,829 --> 00:27:46,331 Dni trávil zabávaním hostí a večierkami. 394 00:27:46,415 --> 00:27:48,876 Pašovanie zásob z armády bolo pre neho rutinou. 395 00:27:48,959 --> 00:27:51,086 Ten chlap má riadnu reputáciu. 396 00:27:52,796 --> 00:27:55,465 No tentokrát ide o niečo väčšie. 397 00:27:56,675 --> 00:28:00,262 Pár vietnamských úradníkov sa bratríčkuje s miestnymi pašerákmi zbraní. 398 00:28:00,762 --> 00:28:04,057 A my máme informácie, že Chu je s nimi v kontakte. 399 00:28:31,960 --> 00:28:33,211 To je on. 400 00:28:33,295 --> 00:28:35,923 Jason Chang. Čoskoro náš dodávateľ, čo nás zachráni. 401 00:28:36,006 --> 00:28:38,884 Má taiwansko-americké korene. Pod kontrolou má cesty, 402 00:28:38,967 --> 00:28:40,969 ktorými pašujú suroviny na výrobu pika. 403 00:28:41,053 --> 00:28:44,348 No posledné roky obchoduje v Saigone s heroínom. 404 00:28:46,767 --> 00:28:48,518 Som rád, že ste sa ozvali. 405 00:28:49,186 --> 00:28:51,688 Nemyslel som si, že poletíte až do Saigonu. 406 00:28:52,356 --> 00:28:54,024 Ako som spomínala v telefóne. 407 00:28:54,107 --> 00:28:56,693 Mám partnera, s ktorým by som vás rada zoznámila. 408 00:28:58,153 --> 00:29:01,406 Pán Baek bude potrebovať veľké množstvo surovín. 409 00:29:02,032 --> 00:29:03,992 Možno mu budete vedieť pomôcť. 410 00:29:04,743 --> 00:29:08,205 S Kórejčanmi som ešte neobchodoval. 411 00:29:09,373 --> 00:29:12,751 Nechcem riskovať a strácať čas so zelenáčom. 412 00:29:12,834 --> 00:29:14,294 Ako sme očakávali. 413 00:29:15,003 --> 00:29:16,672 Má obavy, lebo ste zelenáč. 414 00:29:20,008 --> 00:29:21,301 Saigon sa dosť zmenil. 415 00:29:23,512 --> 00:29:25,722 Americkí vojaci verejne berú drogy. 416 00:29:27,015 --> 00:29:28,767 Nečudo, že vojnu prehrali. 417 00:29:29,267 --> 00:29:30,560 Boli ste vo Vietname? 418 00:29:31,395 --> 00:29:33,814 Bol som v džungli v 1965. 419 00:29:33,897 --> 00:29:37,609 Vtedy mali Američania aspoň nejaký zmysel pre spravodlivosť. 420 00:29:38,402 --> 00:29:41,780 Veľa nás zomrelo v boji s Vietkongom. 421 00:29:42,781 --> 00:29:45,659 My, Američania, tí z Vietkongu. 422 00:29:50,539 --> 00:29:53,375 Vy ste zrejme veľa zarobili. 423 00:29:55,669 --> 00:29:58,046 No vojna sa chýli ku koncu. 424 00:29:59,047 --> 00:30:00,841 Nechcete si privyrobiť? 425 00:30:02,551 --> 00:30:03,552 Rozmyslíte si to, 426 00:30:04,428 --> 00:30:06,680 keď sa presvedčíte na vlastné oči. 427 00:30:28,952 --> 00:30:30,203 Pane! 428 00:30:32,039 --> 00:30:33,040 Pohov. 429 00:30:34,916 --> 00:30:36,293 Počkaj tu. 430 00:30:36,376 --> 00:30:37,377 Áno, pane. 431 00:30:43,300 --> 00:30:45,052 Druhé poschodie, izba na konci chodby. 432 00:30:46,136 --> 00:30:49,181 Plukovník Chu sa má stretnúť s vietnamským úradníkom. 433 00:31:24,674 --> 00:31:25,675 Dobre. 434 00:31:25,759 --> 00:31:26,802 Čiže? 435 00:31:27,511 --> 00:31:29,930 Aj tentokrát to zvládnete bez problémov? 436 00:31:31,139 --> 00:31:34,101 Ak to vy zvládnete bez problémov, tak aj ja. 437 00:31:48,156 --> 00:31:51,701 Dovážam produkty len tej najlepšej kvality. 438 00:31:51,785 --> 00:31:52,953 Uvedomujete si to, že? 439 00:31:54,287 --> 00:31:57,582 Vietkong nechce kórejské zbrane. 440 00:31:58,250 --> 00:32:01,711 Potrebujú M16 a ťažké zbrane, čo používajú Američania. 441 00:32:02,963 --> 00:32:04,339 Aj to je možné. 442 00:32:05,090 --> 00:32:09,344 Pár vecí sme zobrali aj americkým vojakom. 443 00:32:10,679 --> 00:32:11,805 Dobre. 444 00:32:16,560 --> 00:32:17,561 Vojdite. 445 00:32:30,365 --> 00:32:31,700 Ukážte mi, čo máte. 446 00:32:51,887 --> 00:32:54,472 Už ste videli zelenáča, čo by vyrobil takúto kvalitu? 447 00:32:55,307 --> 00:32:57,475 Stopercentný koncentrát. 448 00:32:58,268 --> 00:32:59,519 Koľká nádhera. 449 00:33:02,731 --> 00:33:03,732 Dohodnuté? 450 00:33:05,567 --> 00:33:06,651 Dohodnuté. 451 00:33:19,789 --> 00:33:21,708 Ak zatknem Baek Kitaeho, 452 00:33:22,959 --> 00:33:24,711 vaša sestra pôjde do väzenia. 453 00:33:25,212 --> 00:33:26,546 A vy, pán Baek Kihyun, 454 00:33:27,380 --> 00:33:29,758 budete možno tiež musieť odísť z armády. 455 00:33:31,801 --> 00:33:33,261 Bolo mi cťou. 456 00:34:11,591 --> 00:34:12,592 Ste v poriadku? 457 00:34:33,363 --> 00:34:34,572 Čo tu robíš? 458 00:34:37,951 --> 00:34:40,078 - Hej, poďme! - Čo sa ti stalo s tvárou? 459 00:34:49,254 --> 00:34:51,756 Hej, Baek! Chlapče, poďme! 460 00:34:52,465 --> 00:34:53,717 Na čo čakáš, dopekla? 461 00:34:57,220 --> 00:34:58,221 Uhnite z cesty. 462 00:35:05,854 --> 00:35:09,566 Predvolebné zhromaždenie prezidenta Parka sa bude konať 463 00:35:09,649 --> 00:35:11,192 zajtra v Pusane o 14.00. 464 00:35:11,276 --> 00:35:15,363 Očakáva sa, že na mieste zhromaždenia budú od skorého rána davy ľudí. 465 00:35:15,447 --> 00:35:18,199 Po zhromaždení sa prezident Park… 466 00:35:18,283 --> 00:35:20,744 Spolu s pánom prezidentom príde zajtra do Pusanu 467 00:35:20,827 --> 00:35:23,163 aj veliteľ Cheon Seokjung, však? 468 00:35:23,955 --> 00:35:25,165 Predpokladám, že áno. 469 00:35:26,124 --> 00:35:28,126 A to je naša šanca. 470 00:35:29,419 --> 00:35:31,296 Musíme udrieť, 471 00:35:32,756 --> 00:35:34,466 kým bude Cheon mimo Soulu. 472 00:36:32,190 --> 00:36:34,359 - Soyeong! - Och, Daeil! 473 00:36:34,442 --> 00:36:36,444 Nemáš dáždnik? Veď leje! 474 00:36:37,028 --> 00:36:38,822 Priniesla si, čo som chcel? 475 00:36:38,905 --> 00:36:39,906 Áno. 476 00:36:41,950 --> 00:36:45,286 Bála som sa, že to Kitae zistí, tak sa nemôžem veľmi zakrádať. Prepáč. 477 00:36:46,079 --> 00:36:49,165 Ak zistí, že sa to dostalo do ulíc Pusanu, nezostane kameň na kameni. 478 00:36:49,249 --> 00:36:50,750 Si si istý? 479 00:36:50,834 --> 00:36:53,670 Prídem na to, ako získať peniaze. Počkaj ešte. 480 00:36:53,753 --> 00:36:56,506 Už si nerob starosti. Toto mi stačí. 481 00:36:56,589 --> 00:36:58,216 Ako si nemám robiť starosti? 482 00:36:58,299 --> 00:37:01,302 Ani ty, ani Kitae mi nepoviete, čo sa deje… 483 00:37:01,386 --> 00:37:02,846 Vravím, nerob si starosti! 484 00:37:04,389 --> 00:37:05,390 Ja… 485 00:37:07,475 --> 00:37:08,560 Uvidíme sa neskôr. 486 00:37:10,562 --> 00:37:11,563 Daeil. 487 00:37:18,820 --> 00:37:20,113 Sunyeong. 488 00:37:29,539 --> 00:37:30,665 - Daeil - Nehýb sa! 489 00:37:32,542 --> 00:37:33,668 Nie! 490 00:37:36,254 --> 00:37:37,505 Daeil! 491 00:37:38,673 --> 00:37:39,674 Nekomplikuj to! 492 00:37:42,761 --> 00:37:44,220 Daeil! 493 00:37:44,304 --> 00:37:46,473 - Baek Soyeong! - Poďme! 494 00:37:48,224 --> 00:37:49,976 Nie! Prestaňte! 495 00:37:50,727 --> 00:37:53,146 Pusti ma. Pusti! 496 00:37:57,108 --> 00:37:58,109 Kang Daeil. 497 00:37:59,527 --> 00:38:01,029 Hej, Kang Daeil! 498 00:38:02,739 --> 00:38:04,324 Dopekla, ty idiot! 499 00:38:04,407 --> 00:38:05,617 To si sa práve uhol? 500 00:38:06,326 --> 00:38:07,786 Uhol si sa? Vážne? 501 00:38:09,078 --> 00:38:10,622 Čo si hlúpy? 502 00:38:10,705 --> 00:38:12,624 Alebo ma neberieš vážne? 503 00:38:13,291 --> 00:38:15,794 Mal si tú drzosť ma oklamať 504 00:38:15,877 --> 00:38:17,754 a potom sa ešte stretneš s Baek Soyeong? 505 00:38:24,636 --> 00:38:25,845 Nuž… 506 00:38:28,973 --> 00:38:31,810 …teraz už aj tak nič nezmôžete, nie? 507 00:38:32,727 --> 00:38:34,854 Zrušili protidrogovú jednotku. 508 00:38:35,355 --> 00:38:38,107 Je koniec, nie? 509 00:38:38,691 --> 00:38:39,776 Ty somár. 510 00:38:41,152 --> 00:38:43,738 Zhniješ v base, ty hajzel. 511 00:38:44,405 --> 00:38:48,117 Nepovedal som ti, že z toho vyviazneš živý len jediným spôsobom? 512 00:38:49,410 --> 00:38:52,038 Neviete, o čom hovoríte. 513 00:38:52,121 --> 00:38:53,832 Ak zradím Kitaeho… 514 00:38:56,000 --> 00:38:57,836 …zabijú ma. 515 00:38:59,045 --> 00:39:01,297 A presne preto… Dopekla aj s Baek Kitaem. 516 00:39:01,381 --> 00:39:04,133 Presne preto by si ho mal dostať za mreže vlastnými rukami! 517 00:39:04,217 --> 00:39:06,010 Hej! Kang Daeil! 518 00:39:06,719 --> 00:39:09,681 Počúvaj, ak chceš, aby ti zmiernili trest. 519 00:39:10,431 --> 00:39:13,059 Priznaj všetko. Povedz, že ťa k tomu Baek Kitae donútil. 520 00:39:13,768 --> 00:39:15,353 Chápeš? Rozumieš? 521 00:39:18,439 --> 00:39:20,358 Na čo sa to pozeráš? 522 00:39:32,745 --> 00:39:33,746 Ty hlupák. 523 00:39:37,542 --> 00:39:38,585 Ukáž mi ruky, dopekla. 524 00:39:42,672 --> 00:39:46,342 Zahrával si sa s pikom, až sa z teba stal prekliaty narkoman. 525 00:39:50,305 --> 00:39:52,265 Koľkokrát sa to mám opýtať? 526 00:39:52,765 --> 00:39:55,018 Viedla si Baek Kitaemu účty. 527 00:39:55,101 --> 00:39:56,311 Kde sú záznamy? 528 00:39:56,394 --> 00:39:58,688 Netuším, o čom hovoríš. 529 00:39:59,606 --> 00:40:01,024 Vieš, 530 00:40:01,941 --> 00:40:05,028 môj brat je verejný činiteľ. 531 00:40:05,111 --> 00:40:06,112 Áno? 532 00:40:06,613 --> 00:40:08,156 Tak čo znamená toto piko? 533 00:40:08,239 --> 00:40:10,617 Chceš mi povedať, že to je tvoje? 534 00:40:12,619 --> 00:40:15,872 Naozaj chceš niesť všetku vinu? 535 00:40:16,915 --> 00:40:20,084 Prečo to robíš pre chlapa, čo vlastnú sestru vtiahol do svojej špiny 536 00:40:20,168 --> 00:40:21,753 a urobil z nej kriminálničku? 537 00:40:23,546 --> 00:40:25,381 Môžem si zapáliť, prosím? 538 00:40:35,725 --> 00:40:36,726 Ďakujem. 539 00:40:49,447 --> 00:40:50,990 Sunyeong… Och, áno. 540 00:40:53,493 --> 00:40:54,535 Slečna Oh Yejin. 541 00:40:55,453 --> 00:40:58,623 Povedala si mi, že máš starších bratov. 542 00:40:59,123 --> 00:41:00,500 Bola to pravda? 543 00:41:01,542 --> 00:41:03,044 Mám dvoch mladších súrodencov. 544 00:41:04,087 --> 00:41:05,254 Tak potom 545 00:41:05,838 --> 00:41:07,298 by si to mala vedieť. 546 00:41:09,968 --> 00:41:10,969 Vieš, 547 00:41:12,637 --> 00:41:14,263 ja svojho staršieho brata ľutujem. 548 00:41:16,307 --> 00:41:18,309 Naši rodičia zomreli mladí. 549 00:41:19,102 --> 00:41:22,522 Kŕmiť, šatiť a brať do školy nás musel on. 550 00:41:25,233 --> 00:41:27,276 Vieš si predstaviť, ako ťažko pracoval? 551 00:41:29,529 --> 00:41:30,530 A teraz… 552 00:41:33,950 --> 00:41:37,704 …ho mám zapredať, aby som sa zachránila? 553 00:41:39,580 --> 00:41:41,207 Radšej zomriem. 554 00:41:53,052 --> 00:41:54,262 Ako to šlo? 555 00:41:54,345 --> 00:41:56,139 Baek Soyeong ani okom nemihla. 556 00:41:56,222 --> 00:41:59,308 Na jeho príkaz by bez váhania aj do ohňa skočila. 557 00:41:59,392 --> 00:42:01,811 Ešteže sa aspoň jeden rozhovoril. 558 00:42:02,770 --> 00:42:05,064 - Čo tým myslíte? - Kang Daeil sa priznal. 559 00:42:06,190 --> 00:42:07,191 To vážne? 560 00:42:07,275 --> 00:42:08,276 Áno. 561 00:42:10,903 --> 00:42:12,238 Do všetkého… 562 00:42:16,200 --> 00:42:18,161 …ma donútil Kitae. 563 00:42:20,788 --> 00:42:22,999 Baek Kitae mi to navrhol. 564 00:42:26,294 --> 00:42:29,464 Povedal, že máme rozšíriť obchod s pervitínom. 565 00:42:30,048 --> 00:42:31,591 Klan Ikeda… 566 00:42:34,594 --> 00:42:36,512 Keď ešte Manjae žil… 567 00:42:39,265 --> 00:42:41,392 Soyeong nič z tohto nevie. 568 00:42:42,935 --> 00:42:44,103 Poprosil som ju, 569 00:42:44,896 --> 00:42:47,940 aby mi to doniesla. 570 00:42:48,024 --> 00:42:49,442 To je celé, prisahám. 571 00:42:49,525 --> 00:42:50,651 Pán Jang. 572 00:42:50,735 --> 00:42:52,904 Soyeong naozaj nič nevie, dobre? 573 00:42:52,987 --> 00:42:55,531 Sľúbte mi. Ona nič nevie. 574 00:42:56,240 --> 00:42:57,742 Nič s tým nemá spoločné! 575 00:42:58,242 --> 00:43:01,037 - Daeil. Chápem. - Nevie vôbec nič. 576 00:43:01,871 --> 00:43:03,539 Musíte mi to sľúbiť. Sľúbte to. 577 00:43:03,623 --> 00:43:04,624 Dobre. 578 00:43:05,416 --> 00:43:07,376 Počujem ťa, tak sa upokoj. 579 00:43:08,628 --> 00:43:11,214 Ide ti to dobre. Ver mi. 580 00:43:13,174 --> 00:43:14,383 Dobre. 581 00:43:14,467 --> 00:43:17,011 Celé to zopakuješ. 582 00:43:17,595 --> 00:43:18,971 Od začiatku do konca. 583 00:43:19,972 --> 00:43:21,307 Pomaly a zreteľne. 584 00:43:22,141 --> 00:43:24,602 Priprav sa, môžeš. 585 00:43:26,729 --> 00:43:27,939 Do všetkého… 586 00:43:31,776 --> 00:43:33,986 …ma donútil Kitae. 587 00:43:36,572 --> 00:43:38,783 Baek Kitae mi to navrhol. 588 00:43:41,869 --> 00:43:45,039 Povedal, že máme rozšíriť obchod s pervitínom. 589 00:43:49,418 --> 00:43:51,838 Kto ste? Gangsteri? 590 00:43:51,921 --> 00:43:52,922 Prepáčte. 591 00:43:53,005 --> 00:43:56,425 Vážení agenti KCIA, Okresná prokuratúra v Pusane. 592 00:43:56,509 --> 00:43:59,595 Vyžadujeme súčinnosť pri vykonávaní našej úradnej povinnosti. 593 00:44:02,181 --> 00:44:03,808 Príkaz na prehliadku a zatykač? 594 00:44:09,605 --> 00:44:10,773 Choďte dopekla. 595 00:44:10,857 --> 00:44:12,400 To máme v pláne. 596 00:44:12,483 --> 00:44:13,484 Pretlačte sa! 597 00:44:18,114 --> 00:44:20,783 Choďte! 598 00:44:27,540 --> 00:44:29,125 Vojdite dnu! No tak! 599 00:44:29,208 --> 00:44:31,252 Nedovoľte, aby vás zatlačili späť. 600 00:44:32,336 --> 00:44:33,421 Vpred! 601 00:44:39,760 --> 00:44:40,845 Otvorte! 602 00:44:52,523 --> 00:44:54,817 Na kolegu, štátneho zamestnanca, sa zbraňou nemieri! 603 00:45:01,365 --> 00:45:02,450 Dopekla! 604 00:45:04,327 --> 00:45:06,746 Čo sa to deje? 605 00:45:06,829 --> 00:45:08,122 Dofrasa! 606 00:45:09,707 --> 00:45:11,334 To je ale bordel! 607 00:45:31,854 --> 00:45:33,064 Kto ste? 608 00:45:35,775 --> 00:45:36,776 Kto ste? 609 00:45:38,736 --> 00:45:39,946 Pán Baek Kitae! 610 00:45:49,622 --> 00:45:50,706 Poďte s nami. 611 00:45:52,124 --> 00:45:53,918 Čo si myslíte, že robíte? 612 00:45:54,001 --> 00:45:55,002 Slúžim krajine. 613 00:45:56,796 --> 00:45:58,339 Aj ja slúžim krajine. 614 00:46:02,301 --> 00:46:04,762 ZATYKAČ 615 00:46:06,347 --> 00:46:07,640 - Zatknite ho. - Áno, pane. 616 00:46:13,813 --> 00:46:14,814 Dobre, poďme. 617 00:46:15,356 --> 00:46:17,024 Nestojte v ceste, prosím. 618 00:46:17,108 --> 00:46:18,109 No tak. 619 00:46:18,943 --> 00:46:21,028 - Prechádzame. - Ustúpte nabok. 620 00:46:23,906 --> 00:46:26,701 Milí občania Pusanu. 621 00:46:26,784 --> 00:46:32,790 Ďakujem za podporu v piatych a šiestych prezidentských voľbách. 622 00:46:33,874 --> 00:46:36,877 Za prezidenta som bol zvolený dvakrát. 623 00:46:43,175 --> 00:46:44,176 Veliteľ, 624 00:46:44,677 --> 00:46:47,638 prokurátori zatkli Baeka z KCIA. 625 00:46:48,889 --> 00:46:52,143 Za tú podporu som bol vždy vďačný. 626 00:46:53,269 --> 00:46:54,729 Práve to nahlásili. 627 00:46:54,812 --> 00:46:57,273 Raziu urobili aj v kancelári veliteľa Cheona. 628 00:46:58,524 --> 00:47:01,277 Povedzte im, aby udreli tvrdo. Bez váhania a naplno. 629 00:47:02,153 --> 00:47:03,946 Toto je naša šanca 630 00:47:05,031 --> 00:47:09,076 dostať tých starých strašiakov z Modrého domu. 631 00:47:11,329 --> 00:47:12,330 A ja… 632 00:47:27,053 --> 00:47:28,346 Vyjdite von na chvíľu. 633 00:47:28,429 --> 00:47:29,805 - Prepáčte? - Zapáľte si. 634 00:47:45,029 --> 00:47:46,489 Do všetkého… 635 00:47:50,326 --> 00:47:52,411 …ma donútil Kitae. 636 00:47:54,830 --> 00:47:57,166 Baek Kitae mi to navrhol. 637 00:47:59,043 --> 00:48:02,254 Povedal, že máme rozšíriť obchod s pervitínom. 638 00:48:02,338 --> 00:48:04,340 Manjae chcel uzavrieť dohodu 639 00:48:05,466 --> 00:48:07,134 s jedným jakuza klanom. 640 00:48:07,968 --> 00:48:09,678 To bol ešte nažive. 641 00:48:10,971 --> 00:48:12,223 Baek Kitae… 642 00:48:16,018 --> 00:48:17,937 …a žena menom Ikeda Yuji… 643 00:48:20,773 --> 00:48:21,816 …uzavreli dohodu… 644 00:48:26,529 --> 00:48:29,698 Daeilovi dosť záležalo na Baek Soyeong. 645 00:48:30,991 --> 00:48:32,743 Vysvitlo, že je to romantik. 646 00:48:33,619 --> 00:48:35,579 Vďaka tomu išlo všetko hladko. 647 00:48:40,751 --> 00:48:42,670 Dobre, pán Kang Daeil. 648 00:48:44,088 --> 00:48:49,009 Napíšte všetko, čo ste nám povedali o Baek Kitaeovi. 649 00:48:49,093 --> 00:48:50,719 Nevynechajte nič. 650 00:48:59,520 --> 00:49:00,813 Toto je ten pervitín, 651 00:49:01,689 --> 00:49:03,441 čo Baek Soyeong distribuoval 652 00:49:04,316 --> 00:49:05,317 s Kang Daeilom. 653 00:49:06,235 --> 00:49:07,570 Je to obrovské množstvo. 654 00:49:08,112 --> 00:49:09,572 A my sme ho zachytili. 655 00:49:14,743 --> 00:49:16,787 Baek Soyeong a Kang Daeil 656 00:49:18,664 --> 00:49:20,040 vás poza chrbát 657 00:49:20,875 --> 00:49:22,710 okrádali o pervitín. 658 00:49:25,880 --> 00:49:28,299 Dochádza vám to už? 659 00:49:29,758 --> 00:49:31,010 Myslíte, 660 00:49:32,761 --> 00:49:35,306 že vás po mojom zatknutí povýšia? 661 00:49:36,515 --> 00:49:37,933 Prečo to robíte? 662 00:49:38,851 --> 00:49:40,978 Chcem tento svet zbaviť 663 00:49:42,104 --> 00:49:43,898 ľudí ako ty. 664 00:49:44,732 --> 00:49:46,400 Chcete zmeniť svet? 665 00:49:48,110 --> 00:49:49,236 O to vám ide? 666 00:49:49,737 --> 00:49:52,490 Aj keď odídem, svet sa nezmení. 667 00:49:58,412 --> 00:50:00,498 Keď ste odovzdali peniaze veliteľovi Cheonovi, 668 00:50:01,832 --> 00:50:03,417 nahrali ste si to, nie? 669 00:50:10,090 --> 00:50:11,091 Tá páska. 670 00:50:11,926 --> 00:50:13,219 Odovzdajte mi ju. 671 00:50:13,928 --> 00:50:15,804 Inak pôjdete sedieť. 672 00:50:15,888 --> 00:50:17,515 Vy 673 00:50:18,307 --> 00:50:19,600 aj vaša sestra. 674 00:50:26,941 --> 00:50:29,193 Myslíte, že vás Cheon ochráni? 675 00:50:41,247 --> 00:50:44,416 Postarám sa, aby vám to nikdy nespôsobilo problémy, pán prezident. 676 00:51:05,729 --> 00:51:06,730 Čo sa stalo? 677 00:51:07,773 --> 00:51:10,651 Baek Kitaeho vypočúvajú na prokuratúre. 678 00:51:10,734 --> 00:51:12,611 No nevyzerá to dobre, pane. 679 00:51:15,614 --> 00:51:16,615 A čo Pyo? 680 00:51:17,658 --> 00:51:18,784 Nezdvíha mi to. 681 00:51:22,413 --> 00:51:26,875 Preňho si len vec, čo môže kedykoľvek odhodiť. 682 00:51:30,170 --> 00:51:31,922 To vieš sám najlepšie. 683 00:51:37,970 --> 00:51:40,306 Kde je páska, na ktorú si ho nahral? 684 00:51:41,724 --> 00:51:44,226 Keby také niečo existovalo, už by ste to mali. 685 00:51:45,185 --> 00:51:46,895 Prehľadali ste už všetko. 686 00:51:48,022 --> 00:51:50,065 Môj dom aj kanceláriu. 687 00:51:56,530 --> 00:51:57,615 Baek. 688 00:52:00,951 --> 00:52:02,161 Dôveruješ Pyo Haksuovi? 689 00:52:11,378 --> 00:52:14,381 VEDÚCI ODDELENIA BAEK KITAE 690 00:52:54,880 --> 00:52:56,799 CHEON SEOKJUNG 691 00:52:58,592 --> 00:53:00,052 To bude zaujímavé. 692 00:53:00,135 --> 00:53:01,387 Som zvedavý, čo sa stane, 693 00:53:02,346 --> 00:53:04,723 ak Cheon zistí, 694 00:53:05,683 --> 00:53:07,184 že si ho nahral. 695 00:53:10,270 --> 00:53:12,398 Baek, dostal si sa až sem. 696 00:53:14,692 --> 00:53:15,859 Dokončime to už. 697 00:53:37,756 --> 00:53:40,759 Počuli ste už o Cu Chi tuneloch? 698 00:53:41,468 --> 00:53:45,639 Podzemné tunely, čo vykopal Vietkong ako úkryt pred americkým bombardovaním. 699 00:53:47,224 --> 00:53:50,936 Zmestí sa do nich sotva jeden človek. 700 00:53:51,812 --> 00:53:53,731 Ani dýchať sa tam nedalo. 701 00:53:54,398 --> 00:53:56,942 O čom to hovoríš? 702 00:53:57,443 --> 00:53:59,820 Nechajte ma dorozprávať môj príbeh. Je krátky. 703 00:54:00,863 --> 00:54:02,781 Nikomu som ho pred tým nepovedal. 704 00:54:04,116 --> 00:54:07,828 Hovorím ho len vám, pán Jang. 705 00:54:13,500 --> 00:54:17,379 Moju jednotku vyslali zistiť, kde sa Vietkong ukrýva. 706 00:54:19,047 --> 00:54:21,175 Tie tunely boli ako bludisko. 707 00:54:23,135 --> 00:54:24,678 Sotva ste videli pred seba. 708 00:54:25,220 --> 00:54:27,347 Nevedeli ste, odkiaľ máte čakať guľku. 709 00:54:29,516 --> 00:54:34,396 Strach vám zviera srdce. Spoľahnúť sa viete len na súdruhov. 710 00:54:35,272 --> 00:54:38,484 Nezostáva vám iné, len ich nasledovať. 711 00:54:56,126 --> 00:54:58,212 Veliteľ, obdržali sme rádiovú správu. 712 00:55:01,131 --> 00:55:02,216 Aká je situácia? 713 00:55:02,716 --> 00:55:04,176 Ide o skrýšu Vietkongu, pane. 714 00:55:04,676 --> 00:55:06,720 Pokračujte v pátraní a hláste sa. 715 00:55:07,221 --> 00:55:08,222 Plukovník. 716 00:55:08,722 --> 00:55:09,932 Plukovník! 717 00:55:10,974 --> 00:55:13,977 Pane, je to potvrdené. Ide o úkryt Vietkongu. 718 00:55:14,061 --> 00:55:15,521 Mali by sme sa stiahnuť. 719 00:55:18,440 --> 00:55:20,317 Chceli sa stiahnuť. 720 00:55:21,610 --> 00:55:23,403 No ja som to nemohol urobiť. 721 00:55:24,238 --> 00:55:25,239 Prečo? 722 00:55:26,865 --> 00:55:28,367 Lebo som bol vojak. 723 00:55:28,450 --> 00:55:29,743 A vojaci nasledujú rozkazy. 724 00:55:31,036 --> 00:55:34,540 Zaviedol som svojich chlapov hlbšie 725 00:55:35,874 --> 00:55:37,584 do pekla. 726 00:55:55,018 --> 00:55:56,144 Bum. 727 00:55:59,648 --> 00:56:00,691 Bum. 728 00:56:03,777 --> 00:56:04,820 Bum. 729 00:56:08,615 --> 00:56:09,616 Bum. 730 00:56:17,708 --> 00:56:19,251 Boli to americké bomby. 731 00:56:20,377 --> 00:56:24,089 S bombardovaním začali v momente, ako potvrdili, že je to úkryt Vietkongu. 732 00:56:25,632 --> 00:56:28,885 Nezáležalo im na tom, či to prežijeme. 733 00:56:31,388 --> 00:56:32,806 Koniec koncov 734 00:56:34,308 --> 00:56:37,227 som bol len pešiak, čo mal niekomu dopomôcť k povýšeniu. 735 00:56:39,771 --> 00:56:40,856 Len vďaka šťastiu 736 00:56:40,939 --> 00:56:45,277 som sa z tých tunelov dostal živý. 737 00:56:47,154 --> 00:56:50,282 Išiel som rovno za plukovníkom, aby som mu jednu vrazil. 738 00:56:52,159 --> 00:56:54,119 Fakt som chcel toho bastarda zabiť. 739 00:56:56,038 --> 00:56:57,247 No hádajte čo? 740 00:56:57,331 --> 00:57:00,876 Prijal som zodpovednosť za smrť svojich mužov a rezignoval som. 741 00:57:02,544 --> 00:57:04,755 No a toho bastarda 742 00:57:04,838 --> 00:57:06,089 povýšili na generála. 743 00:57:08,759 --> 00:57:11,428 Je jedno, či použijete peniaze, alebo zbraň. 744 00:57:12,888 --> 00:57:14,222 No verím, 745 00:57:15,015 --> 00:57:17,476 že zmeniť svet dokážu len tí, čo majú moc. 746 00:57:18,602 --> 00:57:20,896 Môžete sa oháňať spravodlivosťou. 747 00:57:21,647 --> 00:57:22,939 No bez moci 748 00:57:24,775 --> 00:57:26,318 ste len ako dobytok. 749 00:57:48,173 --> 00:57:49,257 Tak čo? 750 00:57:49,800 --> 00:57:52,177 Svet sa zbláznil… 751 00:57:54,471 --> 00:57:56,640 …tak ty budeš predávať piko a zarábať? 752 00:58:02,521 --> 00:58:04,064 Nebuď smiešny. 753 00:58:04,564 --> 00:58:06,566 Z tvojich úbohých výhovoriek mi je zle. 754 00:58:08,860 --> 00:58:13,657 Všetci sa rozhodujeme slobodne. 755 00:58:15,784 --> 00:58:17,119 A ty si sa rozhodol, 756 00:58:18,161 --> 00:58:19,454 že budeš díler drog 757 00:58:20,288 --> 00:58:21,832 a vrah. 758 00:58:26,169 --> 00:58:28,672 Viete, aký je medzi nami najväčší rozdiel? 759 00:58:30,757 --> 00:58:34,511 Ja mám moc zobrať zodpovednosť za svoje rozhodnutia. 760 00:59:03,957 --> 00:59:06,001 A tiež si myslím, že sa mýlite. 761 00:59:07,544 --> 00:59:11,423 Veliteľa Cheona tá nahrávka nezaujíma. 762 00:59:12,132 --> 00:59:14,968 Jeho zaujíma len to, či má z niečoho zisk, alebo nie. 763 00:59:16,386 --> 00:59:17,929 Lebo má v rukách moc. 764 00:59:20,891 --> 00:59:22,684 Naťahuj to, koľko chceš, 765 00:59:24,311 --> 00:59:25,437 aj tak tá nahrávka 766 00:59:26,605 --> 00:59:28,523 skončí v mojich rukách. 767 00:59:28,607 --> 00:59:30,901 Zrejme ešte stále veríte v ľudí. 768 00:59:34,237 --> 00:59:35,238 Pyo Haksu. 769 00:59:37,032 --> 00:59:38,033 Veríte mu? 770 00:59:47,042 --> 00:59:48,168 Nenapijeme sa? 771 00:59:49,669 --> 00:59:50,962 Páni, gratulujem. 772 00:59:58,678 --> 00:59:59,679 Veliteľ. 773 01:00:01,431 --> 01:00:03,183 Tieto voľby sú dôležité. 774 01:00:28,166 --> 01:00:29,918 Mali by ste si to vypočuť osobne, pane. 775 01:00:37,092 --> 01:00:39,219 CHEON SEOKJUNG 776 01:00:56,319 --> 01:00:58,405 Fakt ma to zaujíma. 777 01:00:59,114 --> 01:01:01,867 Prečo sa tak veľmi snažíte? 778 01:01:03,326 --> 01:01:06,037 Je to kvôli vášmu otcovi? 779 01:01:06,955 --> 01:01:08,540 Počul som, že je narkoman. 780 01:01:08,623 --> 01:01:10,208 A zabil aj vašu mamu. 781 01:01:21,511 --> 01:01:23,346 Nikdy nado mnou nevyhráte. 782 01:01:23,430 --> 01:01:24,472 Viete prečo? 783 01:01:24,556 --> 01:01:28,643 Lebo ste presne tým hlúpym dobytkom, čo si myslí, že dokáže zmeniť svet! 784 01:02:04,387 --> 01:02:06,890 Dostal som váš dobročinný dar. 785 01:02:06,973 --> 01:02:08,391 Bola to naozaj pekná suma. 786 01:02:09,309 --> 01:02:13,021 Nikto neoceňuje vašu snahu ako ja, predseda Park. 787 01:02:15,065 --> 01:02:19,527 Odkážte predsedovi spoločnosti Taejong, Kimovi, že sa nemá čoho obávať. 788 01:02:21,488 --> 01:02:24,532 Ako sa opovažuješ ma odpočúvať? 789 01:02:25,283 --> 01:02:27,077 Čo sa to snažíš dosiahnuť? 790 01:02:27,160 --> 01:02:30,205 Predseda Park zo stavebnín Seongwan a pán Kim, predseda Taejongu. 791 01:02:31,748 --> 01:02:35,835 Pán prezident im pred voľbami venoval zvýšenú pozornosť. 792 01:02:35,919 --> 01:02:37,963 Máte odvahu, to sa vám musí nechať. 793 01:02:38,046 --> 01:02:40,548 Podľa teba ti uverí? 794 01:02:41,758 --> 01:02:43,385 Už si prehral. 795 01:02:47,013 --> 01:02:48,598 Dnešnú raziu 796 01:02:50,225 --> 01:02:53,186 schválil sám pán prezident. 797 01:03:01,027 --> 01:03:04,906 Veliteľ Na, vy toho muža stále nepoznáte, čo? 798 01:03:06,616 --> 01:03:11,037 Pán prezident neprechováva takú lásku ku svojim psom ako my dvaja. 799 01:03:12,372 --> 01:03:14,708 Pokiaľ mu nesiahnete na jedlo, 800 01:03:15,333 --> 01:03:17,836 na vašom rodokmeni mu záležať nebude. 801 01:03:19,045 --> 01:03:22,173 Stačí, keď zakývate chvostom. 802 01:03:23,550 --> 01:03:24,551 Ale… 803 01:03:29,472 --> 01:03:31,016 Vy, veliteľ Na? 804 01:03:34,477 --> 01:03:36,855 Vy ste mu na to jedlo siahli. 805 01:03:39,941 --> 01:03:42,736 Koľko takýchto nahrávok sa v KCIA ešte nájde? 806 01:03:42,819 --> 01:03:44,237 Ty hajzel! 807 01:03:49,159 --> 01:03:50,160 Kamarát. 808 01:03:50,744 --> 01:03:52,162 Si nahratý. 809 01:04:04,883 --> 01:04:06,259 Dopekla. 810 01:04:08,636 --> 01:04:09,637 Ty bastard! 811 01:04:32,994 --> 01:04:34,704 Vari ste čakali, že mi nenapadne, 812 01:04:35,830 --> 01:04:37,248 o čo sa pokúsite, 813 01:04:38,750 --> 01:04:40,251 kým bude preč? 814 01:04:42,754 --> 01:04:45,965 Prokurátor Jang Geonyoung sa stretol s veliteľom Na Yongcheolom. 815 01:04:46,800 --> 01:04:48,676 A stretol sa aj s Pyo Haksum. 816 01:04:51,346 --> 01:04:53,515 Zdá sa, že Pyo zmenil strany. 817 01:04:53,598 --> 01:04:54,599 A teraz 818 01:04:55,391 --> 01:04:57,268 Jang hľadá Daeila. 819 01:05:01,147 --> 01:05:02,690 Ten hajzel. 820 01:05:03,983 --> 01:05:05,819 Už rozumiete? 821 01:05:08,780 --> 01:05:09,781 Čo sa… 822 01:05:10,573 --> 01:05:11,741 Zavolajte sanitku! 823 01:05:11,825 --> 01:05:13,910 No tak! Zavolajte sanitku! 824 01:05:13,993 --> 01:05:16,621 - Zavolajte niekto sanitku! Okamžite. - Sanitku! 825 01:05:20,708 --> 01:05:22,043 Zavolajte sanitku! Rýchlo! 826 01:05:35,014 --> 01:05:36,015 Dopekla. 827 01:05:59,664 --> 01:06:01,791 Prežijem aj bez pomoci. 828 01:06:02,834 --> 01:06:05,253 Nedovolím, aby mnou zametali ako vami. 829 01:06:19,976 --> 01:06:20,977 Baek Kitae. 830 01:06:21,477 --> 01:06:22,812 Baek Kitae, poď sem. 831 01:06:24,397 --> 01:06:25,648 Poď sem, ty bastard. 832 01:06:27,775 --> 01:06:29,527 Kto si myslíš, že si? 833 01:06:34,908 --> 01:06:35,909 Baek Kitae! 834 01:06:37,619 --> 01:06:38,953 Prokurátor Jang Geonyoung. 835 01:06:39,913 --> 01:06:41,414 Ste zatknutý 836 01:06:42,457 --> 01:06:43,791 za uplácanie. 837 01:06:44,709 --> 01:06:45,793 Čože? 838 01:06:45,877 --> 01:06:46,961 Bože. 839 01:06:53,384 --> 01:06:54,385 Hej! 840 01:07:20,954 --> 01:07:22,121 Kedy si zistil, 841 01:07:22,205 --> 01:07:24,290 že som prešiel na Jang Geonyoungovu stranu? 842 01:07:25,959 --> 01:07:28,169 Čo myslíš, čo povie Cheon Seokjung, 843 01:07:28,253 --> 01:07:30,672 keď zistí, že si vymenil strany? 844 01:07:31,756 --> 01:07:33,091 Vyhrážaš sa mi? 845 01:07:37,804 --> 01:07:39,180 Ty prešibaný bastard. 846 01:07:41,015 --> 01:07:43,434 Použil si ma ako návnadu, aby si dostal Janga. 847 01:07:47,480 --> 01:07:48,481 Hej, Pyo. 848 01:07:49,983 --> 01:07:51,317 Teraz sa už rozhodni. 849 01:07:53,152 --> 01:07:55,154 Prestaň meniť strany. 850 01:07:56,990 --> 01:07:59,617 Ľudí tým mätieš. Dobre? 851 01:08:06,457 --> 01:08:11,337 PROKURATÚRA 852 01:08:12,547 --> 01:08:13,548 Presne tak. 853 01:08:14,674 --> 01:08:17,176 Toto je cesta, ktorou sa Baek Kitae vydal. 854 01:08:21,139 --> 01:08:23,099 No tí, čo stlačia spúšť, 855 01:08:23,808 --> 01:08:26,728 nikdy nedokážu uniesť váhu toho výstrelu. 856 01:08:27,312 --> 01:08:30,481 Po zatknutí skupiny, čo masovo vyrábala pervitín, 857 01:08:30,565 --> 01:08:32,275 a po vyšetrení ich kontaktov, 858 01:08:32,358 --> 01:08:35,361 prokurátori v Pusane našli dôkaz, že táto skupina bola 859 01:08:35,445 --> 01:08:38,197 pod ochranou prokurátora protidrogovej jednotky. 860 01:08:38,281 --> 01:08:41,326 Úrady spustili vyšetrovanie podozrivých. 861 01:08:41,409 --> 01:08:43,453 Vodca skupiny, Kang, 862 01:08:43,536 --> 01:08:46,372 ktorý pervitín nelegálne vyrábal a pašoval do Japonska, 863 01:08:46,456 --> 01:08:49,917 údajne spáchal v priebehu vypočúvania 864 01:08:50,001 --> 01:08:52,503 počas technickej poruchy samovraždu. 865 01:08:52,587 --> 01:08:55,214 V liste, ktorý zanechal, píše, 866 01:08:55,298 --> 01:08:58,301 že prokurátor Jang Geonyoung údajne… 867 01:08:58,384 --> 01:09:00,094 Mŕtvi mlčia 868 01:09:01,346 --> 01:09:03,431 a živí nesú následky. 869 01:09:16,402 --> 01:09:17,570 Dobrý deň, veliteľ Na. 870 01:09:19,781 --> 01:09:21,074 Zbavte sa Janga. 871 01:09:21,157 --> 01:09:22,950 Zlomený meč treba vyhodiť. 872 01:09:23,618 --> 01:09:24,911 Áno, pane. Rozumiem. 873 01:09:46,766 --> 01:09:48,434 PROKURÁTOR JANG GEONYOUNG 874 01:09:56,025 --> 01:09:57,276 Kde je Jang Hyeeun? 875 01:10:12,083 --> 01:10:13,167 Kde je Jang Hyeeun? 876 01:10:13,251 --> 01:10:15,044 Sklapni a polož hlavu na zem! 877 01:10:16,337 --> 01:10:18,339 JANG MYEONGHO 878 01:10:35,732 --> 01:10:37,734 VYPOČÚVACIA MIESTNOSŤ 879 01:10:59,297 --> 01:11:00,298 Už ide! 880 01:11:01,966 --> 01:11:03,843 Pán Jang, ste zatknutý? 881 01:11:04,343 --> 01:11:06,679 Odkedy spolupracujete s drogovými dílermi? 882 01:11:08,097 --> 01:11:09,807 Tí, čo majú moc, 883 01:11:10,349 --> 01:11:12,351 považujú ostatných za dobytok. 884 01:11:13,478 --> 01:11:16,189 A ja, čo som žil odlišne, som sa pominul. 885 01:11:19,317 --> 01:11:20,943 Chcel by som vedieť, 886 01:11:22,570 --> 01:11:24,280 čo môj patriotizmus vlastne dokázal. 887 01:11:45,635 --> 01:11:47,303 Vraždu riaditeľa Hwanga sme uzavreli. 888 01:11:47,386 --> 01:11:49,847 Vrahom bol Kang Daeil. 889 01:11:53,142 --> 01:11:54,727 Si šťastlivec, Baek. 890 01:11:56,187 --> 01:12:00,441 Chlap, čo pre teba pracoval, si vzal všetku vinu so sebou do hrobu. 891 01:12:03,986 --> 01:12:06,906 Nielenže máš talent na peniaze, no vieš aj rozum používať. 892 01:12:08,074 --> 01:12:10,827 To len vďaka vašej pomoci, pane. 893 01:12:15,957 --> 01:12:17,375 Na mňa nemáš žiadnu? 894 01:12:20,878 --> 01:12:21,963 Nahrávku? 895 01:12:23,422 --> 01:12:24,966 Samozrejme, že nie. 896 01:12:26,133 --> 01:12:27,969 Ako to môžete tvrdiť? 897 01:12:35,101 --> 01:12:36,185 Baek. 898 01:12:39,605 --> 01:12:41,607 Teraz sme naozaj na jednej lodi. 899 01:12:44,819 --> 01:12:45,987 Tak poďme do toho naplno. 900 01:13:21,022 --> 01:13:22,148 Sme pripravení. 901 01:13:26,944 --> 01:13:28,029 Dobre. Pokračujte. 902 01:13:37,079 --> 01:13:38,164 Dobrá práca, chlapi. 903 01:14:06,567 --> 01:14:07,735 Na zdravie. 904 01:14:08,903 --> 01:14:10,947 - Na zdravie. - Na zdravie! 905 01:15:18,723 --> 01:15:20,933 GENERÁLNY RIADITEĽ BAEK KITAE 906 01:15:43,456 --> 01:15:44,832 Sľubujem… 907 01:15:44,915 --> 01:15:46,167 Sľubujem… 908 01:15:46,917 --> 01:15:49,170 …pred hrdou vlajkou Taegeukgi… 909 01:15:49,253 --> 01:15:51,505 …pred hrdou vlajkou Taegeukgi… 910 01:15:53,215 --> 01:15:54,216 …že svoju lojalitu… 911 01:15:54,300 --> 01:15:56,052 …že svoju lojalitu… 912 01:15:57,053 --> 01:15:59,513 …vzdávam nášmu pánovi prezidentovi… 913 01:15:59,597 --> 01:16:02,266 …vzdávam nášmu pánovi prezidentovi… 914 01:16:07,313 --> 01:16:08,731 …a večnej sláve… 915 01:16:09,690 --> 01:16:11,734 …a večnej sláve… 916 01:16:12,651 --> 01:16:14,403 …našej domoviny. 917 01:16:14,487 --> 01:16:16,530 …našej domoviny. 918 01:21:11,742 --> 01:21:13,744 Preklad titulkov: Barbora Svetlíková