1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Prva klapa, na znak. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Obraćam se vama? - Da, meni. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Mislim da ide onuda. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Svjetlo je dobro. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Dobro. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Sve vlasi na mjestu. 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Hvala svima! 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,177 OD 2021. SNIMLJENO JE PREKO STO SATI INTERVJUA 9 00:00:52,177 --> 00:00:55,221 S VINCEOM MCMAHONOM, NJEGOVOM OBITELJI, SURADNICIMA 10 00:00:55,221 --> 00:00:58,600 I NAJPOPULARNIJIM ZVIJEZDAMA WWE-A. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - Dobro ste? - Mislim da jesam. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 Gdje smo? Što radimo? 13 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Govorim o sebi, a to dosad nisam radio. 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Ne volim govoriti o sebi. 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Mogu govoriti o ostalima, mogu izvoditi, 16 00:01:12,781 --> 00:01:17,494 ali čudno je i drukčije govoriti o meni. 17 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Pa ću dati sve od sebe. 18 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 Čovjek od formata, Vince McMahon, 19 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 poznatiji je od nekih zvijezda koje je pomogao stvoriti. 20 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 McMahona su zvali kečerskim P. T. Barnumom 21 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 jer je izgradio WWE u međunarodni posao težak milijarde dolara. 22 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Također igra i ulogu zlikovca milijardera. 23 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Gdje ste bili? 24 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Ljudi su se dugo pitali tko sam ja zaista. 25 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Prikazuju me kao da sam negativac. 26 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 No nitko me zaista ne zna, 27 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 a dugo se ni ja nisam pokušao shvatiti. 28 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Još nisam otkrio tko sam. 29 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 Znam li Vincea McMahona? 30 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Mislim da ga nitko ne zna. 31 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Molim vas, pozdravite Mr. McMahona! 32 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Ljudi znaju tko je, ali ne znaju tko je zaista. 33 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 Osoba koju vidite, taj grandiozni promotor, 34 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 uvelike je lik. 35 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Što se tiče njega osobno, pokazat će vam ono što on želi. 36 00:02:26,604 --> 00:02:30,692 Mali broj ljudi kontrolira svijet. Vince McMahon ga je kontrolirao. 37 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Izgradio je nešto toliko moćno, 38 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 toliko veliko i generacijski toliko usađeno u ljude. 39 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 Radio je stvari koje drugi nisu smatrali mogućima. 40 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 I nije nikoga štedio. 41 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 Vince McMahon je takav kakvog ga vidite. 42 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 Dobit ćete točno to što očekujete. 43 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Volim Vincea i jako ga poštujem. 44 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 No on mi je često lagao i razočarao bi me lažima. 45 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Je li vaš otac na lošem glasu? 46 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Tata je na glasu na kakvom želi biti. 47 00:03:08,563 --> 00:03:12,859 PRIJE ZADNJEG INTERVJUA SNIMANJE JE PREKINUTO ZBOG VIJESTI. 48 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Imamo prijelomne vijesti. 49 00:03:14,861 --> 00:03:19,991 {\an8}Vince McMahon, legendarni direktor i predsjednik WWE-a, odlazi u mirovinu. 50 00:03:19,991 --> 00:03:26,289 The Wall Street Journal kaže da WWE istražuje tajnu nagodbu 51 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 koju je Vince McMahon isplatio bivšoj zaposlenici 52 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 s kojom je navodno bio u vezi. 53 00:03:32,670 --> 00:03:38,676 Počelo je s dojavom da je uprava WWE-a dobila anonimni e-mail. 54 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}Pošiljatelj je optužio McMahona da je iskoristio zaposlenicu 55 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}i onda to zataškao. 56 00:03:43,765 --> 00:03:46,476 {\an8}I još smo čuli da smo tek zagrebali površinu 57 00:03:46,476 --> 00:03:47,936 jer ima još mnogo toga. 58 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 Ta prva priča u lipnju 2022. 59 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 pokrenula je niz događaja, kao i naše vijesti o ugovorima o tajnosti. 60 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Vladine istrage, 61 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 Vinceova ostavka, 62 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 Vinceov povratak i prodaja tvrtke. 63 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 I konačno tužba protiv njega 64 00:04:08,957 --> 00:04:11,668 u kojoj su se nalazili grozni opisi. 65 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}WWE mogul dao je ostavku u petak 66 00:04:14,879 --> 00:04:17,465 {\an8}nakon što ga je bivša zaposlenica optužila 67 00:04:17,465 --> 00:04:23,054 {\an8}da ju je prisilio na „brojna izopačena i ponižavajuća djela.” 68 00:04:24,806 --> 00:04:28,810 VELIK DIO INTERVJUA, KAO I ONAJ S VINCEOM MCMAHONOM, 69 00:04:28,810 --> 00:04:31,980 SNIMLJENI SU PRIJE NEGO ŠTO SU OPTUŽBE POSTALE JAVNE. 70 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Da vam barem mogu ispričati prave priče. Bokte! 71 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Dajte nam jednu. 72 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - Neću. - Zašto? 73 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 Rekao sam da vam ih ne želim ispričati. 74 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Dat ću vam dovoljno da bude poluzanimljivo. 75 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 Ne želim da me itko zaista zna. 76 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 Oprečan je koliko je i zabavan. 77 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Vince McMahon na pola je odmetnik, na pola mogul, a u potpunosti zabavljač. 78 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 McMahon je tijekom desetljeća pretvorio WWE u posao vrijedan milijarde. 79 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Uzmete mjericu sporta, mjericu glume, 80 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 te poveći prstohvat nasilja i što dobijete? 81 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 Jedan od američkih hitova. 82 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Stopostotna, vrhunska američka zabava. 83 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 Pravosuđe je diglo optužnicu protiv čovjeka na čelu WWE-a. 84 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Radi se o kriminalu! Radi se o kršenju zakona! 85 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 On je bio tiranin, glava organizacije, 86 00:05:30,371 --> 00:05:31,831 i vladao je strahom. 87 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 Što je znao? Što je učinio? Što je pokušao sakriti? 88 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 Ovo nije samo posao, obiteljska stvar je. 89 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 Poput Nasljeđa u ringu. 90 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 Još jedan korporativni vođa upleten u seks skandal. 91 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 Ovo nije samo nedolično ponašanje. 92 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 Ovo su zaista grozne stvari. 93 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 Vince McMahon uvijek se izvlačio od svega 94 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 jer je također glumio tog lika. 95 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 Gdje je granica između Vincea i Mr. McMahona? 96 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 To! Vatra! 97 00:06:00,651 --> 00:06:05,990 GOSPODIN MCMAHON 98 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 PRVA EPIZODA: JUNIOR 99 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 Prvo vam moram reći... 100 00:06:14,832 --> 00:06:16,959 ČLAN WWE KUĆE SLAVNIH 101 00:06:16,959 --> 00:06:22,799 ...da nećete u potpunosti shvatiti što se dogodilo i što je što 102 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 jer morate to proživjeti da shvatite. 103 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Znat ćete samo ono što vam ljudi kažu. 104 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Znam kečere i promotore i ovaj posao, 105 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 pa nećete dobiti cjelokupnu priču. 106 00:06:40,024 --> 00:06:42,318 Objasnit ću vam profesionalno hrvanje. 107 00:06:42,318 --> 00:06:43,694 ČLAN WWE KUĆE SLAVNIH 108 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 To je pretvaranje fantazije u stvarnost. 109 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Hajde! 110 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Kane gori! 111 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 Pitali su me zašto to gledam. „To nije stvarno.” 112 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 „Koga briga? To je lažno hrvanje.” 113 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 Rekao bih da griješe. 114 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 Gledam što sam radio i to je umjetnost. 115 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 Prava ljepota. 116 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 Kečeri su fenomen koji ljudima omogućava da ispucaju agresiju 117 00:07:17,270 --> 00:07:18,938 dok gledaju alegoriju. 118 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 Većina ljudi misli da je to predstava. 119 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 „Sine, to nije bilo stvarno.” 120 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 No kad su u zgradi žele vjerovati da je stvarno. 121 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Bio sam pravi umjetnik. 122 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Ljudi koji nisu obožavatelji govorili bi 123 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 da su obožavatelji preglupi da shvate da to nije stvarno. 124 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 Ne, nego su dovoljno pametni da prihvate da je to predstava 125 00:07:47,967 --> 00:07:51,220 i da povjeruju u likove i priče 126 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 pa da ih to ponese. 127 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 Profesionalno hrvanje oduvijek je sapunica 128 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 i to vrlo jednostavna. 129 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Imate junaka, imate zlikovca, imate damu u opasnosti. 130 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Dajemo vam priliku da osjećate. 131 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 Kad vidite što radimo, riječ je o emocijama. 132 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 I veličanstvenosti. 133 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 To je Amerika. To je veće od svega. 134 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 To su vrhunske priče. 135 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Naš oblik zabave je američka kultura. 136 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 Kečeri su važni jer su sastavni dio američke kulture, 137 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 a nitko ne govori da su važni. 138 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 Utjecaj i trag Vincea McMahona uglavnom se ignorira, 139 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 ali utječe na to kako svijet oko nas funkcionira. 140 00:08:53,616 --> 00:08:58,162 Odande idemo do Phoenixa da oglasimo 31. ožujka. 141 00:08:58,162 --> 00:09:00,206 Ovo je 39-godišnji Vince McMahon, 142 00:09:00,206 --> 00:09:03,584 treća generacija promotora kečera, povremeni najavljivač, 143 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 te pokretačka sila WWE-a. 144 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Nadamo se da će na nas gledati 145 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 kao na glavni izvor sportske zabave u svijetu. 146 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 Počeo sam se baviti ovime zbog oca. 147 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Mog su oca smatrali najboljim promotorom u poslu. 148 00:09:25,273 --> 00:09:31,028 Upoznao sam Vincea McMahona starijeg u Madison Square Gardenu kad sam imao 15. 149 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Izgledao je i držao se kao papa Madison Square Gardena. 150 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Nisam znao da se prezivam McMahon dok nisam upoznao oca s 12 godina. 151 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Dotad sam odrastao u kampu prikolica s mamom 152 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 i očuhom koji me zlostavljao. 153 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Prebijao me skoro svaki dan. 154 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Živite u tome dok ne odete od toga. 155 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Dok se događalo to fizičko zlostavljanje, 156 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 od tate nije bilo ni riječi. 157 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Tatu sam prvi puta vidio... 158 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Kao da je imao auru. 159 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Potrčao sam širom otvorenih ruku, očekujući zagrljaj. 160 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 No potapšao me po leđima i rekao: „Hej, maleni.” 161 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 „Malo drukčije.” 162 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 No odmah sam se zaljubio u njega. 163 00:10:27,251 --> 00:10:32,632 Osjećali ste da je htio biti kakav ste željeli da bude. Recimo. 164 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 No možda sam se i zavaravao. Ne znam. 165 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Tata i ja nikad nismo razgovarali 166 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 o tome zašto nije bio u mom životu tijekom formativnih godina. 167 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Čak i kad sam odrastao, nismo razgovarali o tome. 168 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 Neosporna je istina o Vinceu McMahonu 169 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 da je potekao iz ničega. 170 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 No kad mu je otac ušao u život, 171 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 Vinceovi snovi o bijegu pretvorili su se iz sna u stvarnost. 172 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Mogao je pokazati na oca i reći 173 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 da tome teži i da će mu to biti karta za uspjeh. 174 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Nisam gledao kečere na TV-u dok nisam upoznao oca, 175 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 a onda sam shvatio čime se bavi. 176 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 „Pogledaj te karizmatične tipove. 177 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 Imaju problema jedni s drugima 178 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 i rješavaju ih borbom. 179 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 To mi se sviđa.” 180 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Tada sam imao čudan odnos s ocem. 181 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Nismo se igrali zajedno. Nije bilo zajedništva. 182 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 I u toj dobi razgovarali bismo o poslu. 183 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 To nam je bila jedina zajednička stvar osim činjenice da smo u rodu. 184 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Vince i ja upoznali smo se kad sam ja imala 13, a on 16. 185 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 Mislim da nikad nije rekao da bi radio išta drugo 186 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 osim da radi s kečerima. 187 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Želio sam se baviti tatinim poslom. „Sigurno ima nešto.” 188 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Tada mi je dopustio da odem u Bangor u Maineu. 189 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 To je najudaljenija postaja tatinog teritorija. 190 00:12:16,569 --> 00:12:18,112 Bio sam uspješan u Bangoru 191 00:12:18,112 --> 00:12:21,741 i moj je otac pomislio: „Mali je bio dobar.” 192 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Jednog sam dana bio s tatom, snimao je emisiju 193 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 i najavljivač je želio više novca. 194 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 Borba samo što nije počela, 195 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 a on je rekao: „Ne platiš li mi koliko želim, odlazim.” 196 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Tata je nosio kovanice 197 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 i igrao bi se s njima dok bi razmišljao. 198 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Vidio sam kako razmišlja. 199 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Pitao sam ga što će učiniti. 200 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 „Idi najavi. Ti si najavljivač.” 201 00:12:52,313 --> 00:12:55,191 Snimka All-Star Wrestlinga u Hamburgu. 202 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Je li ovo dovoljno brzo, tata? Označi ili snimaj, tata. 203 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Pozdrav, ja sam Vince McMahon... 204 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Pokušao sam improvizirati kao najavljivač. 205 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Bobo, vidi te vratne mišiće! Veliki bicepsi! 206 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Sjajan sportaš i... Ne želim se ponavljati, 207 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 ali sjajno je da se vratio ovaj tjedan. 208 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 Vince je bio grozan komentator. 209 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 No Vince je imao emocija. 210 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 I pričao je priče. 211 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Shvatio sam da sam vodič. 212 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Publici moram tumačiti što se događa u ringu. 213 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 „Ovo je priča koju pričamo.” 214 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko se bori s legendom. 215 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 Naš je posao isti kao i kazalište, film ili knjiga. 216 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Sve je to isto. 217 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Imamo okruženje i onda ustanovimo kakvo je. 218 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Natrpali su dvoranu... 219 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Zatim morate stvoriti zanimljive likove. 220 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko je jedini koga je Bruno Sammartino trenirao. 221 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 Dobre i loše. 222 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 „Babyface” je pozitivac, 223 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 a drugi je „heel”, odnosno, negativac. 224 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Sammartino drži uže za Zbyszka. 225 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Previše... 226 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Pazi! 227 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Onda uvedete drugi lik. 228 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Sudac je izletio iz ringa! 229 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Uvijek je veliki kraj. 230 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko udara Sammartina i zaista ga ne štedi! 231 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Zbyszko nije izdržao! 232 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 Formula je jednostavna. 233 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 No nije lagana. 234 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino leži u lokvi krvi! 235 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Nastavio sam raditi za tatu kao najavljivač. 236 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Nedugo nakon toga moj se otac želio povući iz posla. 237 00:14:36,750 --> 00:14:38,252 Želio je prodati nekome. 238 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 A kad je želio prodati nije mislio na mene. 239 00:14:43,048 --> 00:14:47,553 {\an8}Htio je prodati Gorilli Monsoonu koji mu je tada bio partner. 240 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 Monsoon opet udara! 241 00:14:50,556 --> 00:14:52,808 Aliju ne ide. 242 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 Kad sam došao u tvrtku, Gorilla Monsoon bio je nasljednik 243 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 i odmah sam osjetio napetost. 244 00:14:59,565 --> 00:15:02,026 Gorilla je mislio da sam mu konkurencija. 245 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Imao je pravo. 246 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Kad sam htio otkupiti tatin udio, dogovorili smo se. 247 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 Dat ću ti toliko novca, 248 00:15:11,493 --> 00:15:15,706 za tri mjeseca toliko, za tri mjeseca opet i onda konačnu isplatu. 249 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 Propustim li ratu, 250 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 dobit će sve natrag i može zadržati novac. 251 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 To se svidjelo mom tati i ostalim dioničarima 252 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 jer su mislili da neću uspjeti. 253 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Preuzeli smo tvrtku Vinceovog oca. 254 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Plaćali smo im novcem kojeg bismo zarađivali 255 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 da su ostali u poslu. 256 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Uzimali smo jednima da damo drugima. 257 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Platio sam zadnju ratu i nisu mogli vjerovati. 258 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Moj je tata bio jako iznenađen. 259 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Mislite da je želio da uspijete? 260 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Mislim da je želio da uspijem, 261 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 ali katkad mislim da nije. 262 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Iskreno mislim da nije želio olakšavati Vinceu, 263 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 da ga je želio naučiti što znači mučiti se. 264 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 No bilo je čudno jer kad sam otkupio posao 265 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 bilo je napetosti 266 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 jer je onda tata radio za mene. 267 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 I znao sam da ne želi što i ja. 268 00:16:15,557 --> 00:16:17,559 Gledate All-American Wrestling. 269 00:16:17,559 --> 00:16:20,229 Ja sam želio poboljšati proizvod. 270 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Želio sam da postane mainstream, 271 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 a ne da bude priprosta zabava kao što su svi mislili. 272 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Nisam želio profesionalno hrvanje. Još ne volim taj izraz. 273 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Želio sam više od toga. 274 00:16:34,785 --> 00:16:37,162 {\an8}Želio sam da rastemo i natječemo se 275 00:16:37,162 --> 00:16:40,040 {\an8}protiv drugih promotora diljem zemlje. 276 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 U tom je trenu kečerska industrija bila regionalna 277 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 i funkcionirala je na principu teritorija. 278 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Bilo je više kečerskih tvrtki 279 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}i svi su imali svoje nastupe 280 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}uživo i na TV-u unutar svojih teritorija. 281 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 Imali ste Floridu, Georgiju, 282 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 Mid-Atlantic, Karoline. 283 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 Pa San Francisco, Portland, Seattle. 284 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 Vinceov otac tad je imao WWE, tada poznat kao WWF, 285 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 u sjeveroistočnom teritoriju. 286 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 Postojale su zamišljene granice koje nitko ne bi prelazio. 287 00:17:16,952 --> 00:17:22,082 To je bio sustav starih dečki. Imali su dogovor i nisu ga kršili. 288 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Čim sam kupio tvrtku, znao sam što želim. 289 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Želio sam u njihove teritorije. 290 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Jedan od velikih gradova WWE-a, 291 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 St. Louis u Missouriju i zaista... 292 00:17:35,054 --> 00:17:41,894 Vince je počeo promovirati svoje borbe u tradicionalno tuđem teritoriju. 293 00:17:42,394 --> 00:17:44,605 I to je podiglo prašinu. 294 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Bilo u St. Louisu, Los Angelesu, Hobokenu, New Jerseyju ili igdje drugdje, 295 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 WWE će sigurno biti ondje. 296 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Tata se jako protivio tome. 297 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Rekao je da ne talasam. 298 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Povrijedio sam oca, ali krenulo mi je. 299 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Drugi promotori počeli su mu prijetiti. 300 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 „Mali će ti završiti na dnu rijeke, Vince.” 301 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Ne znam što im je bilo, valjda su voljeli rijeke. 302 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Kad god su mi prijetili, nije me bilo briga 303 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 jer nisu bili vlasnici ničega. 304 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Nadmetao sam se s njima. 305 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Vraćamo se u All-Star Wrestling 306 00:18:25,938 --> 00:18:29,525 {\an8}i sa mnom je deveterostruki prvak teške kategorije, 307 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 Verne Gagne... 308 00:18:30,442 --> 00:18:35,197 Radio sam za Vernea Gagnea u AWA-u, što je bio jedan od najjačih teritorija. 309 00:18:35,197 --> 00:18:40,119 Ako se Vernea Gagnea pitalo, Vince je bio Sotona. 310 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 Bio je vrag. Došao je i uništio sve teritorije. 311 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Ubrzo vas vodimo u Tampu. 312 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Kad su se počeli širiti po državi i uzdrmali sustav teritorija, 313 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 mnogi vrhunski talenti, koji su bili etablirani drugdje, 314 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 odlučili su prihvatiti bolju priliku s Vinceom McMahonom i WWE-om. 315 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 Naši su kečeri mnogo zarađivali i to je privlačilo druge kečere. 316 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 To je prava poplava kečera u World Wrestling Entertainment. 317 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 Takvo što je dosad neviđeno. 318 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Pogledate li što je radio, bio je nemilosrdan. 319 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 Otišao je u svaki teritorij i uzeo im najbolje kečere. 320 00:19:19,491 --> 00:19:24,705 Onda bi se vratio u njihove gradove s tri-četiri tipa koje je ukrao. 321 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Nitko nije ništa mogao. 322 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 Koliko smo čuli, pokušavate napasti 323 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 svako područje u SAD-u. 324 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Tako je. 325 00:19:32,421 --> 00:19:35,465 Većina Vinceovih kečera radili su za nekoga drugoga 326 00:19:35,465 --> 00:19:39,136 i netko drugi je uložio u njih i izgradio ih. 327 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 Jedan poziv bio je dovoljan da ostave tog tipa u trenu. 328 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 Tako je bilo sa mnom. „Ovdje ćeš više zaraditi.” 329 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Ovo je surov svijet i morate se pobrinuti za sebe. 330 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 Nisam uzimao ništa nikome. 331 00:19:57,946 --> 00:19:59,198 Gradio sam. 332 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Ako se ne možete nositi sa mnom, to je Amerika. 333 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Šteta. 334 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Nema sumnje da je popularnost WWE-a 335 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 raste jako i brzo... 336 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Tad sam se uspješno natjecao s promotorima, 337 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 no onda sam rekao da mogu raditi stvari na svoj način. 338 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Tata je odabrao Boba Backlunda kao prvaka. 339 00:20:23,847 --> 00:20:26,934 Volim putovati, volim fanove, volim hrvanje. 340 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 Moj je život užitak. 341 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Dobro, cijenimo... 342 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Bio je pravi Amerikanac, no pomalo dosadan. 343 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Želio sam nekoga s više karizme. 344 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Pogledajte! Šalite se? Pogledajte! 345 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream ga prebija! 346 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 O, ne! 347 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes bio je opcija. 348 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Kad se ova dvorana napuni za nekoliko sati 349 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 vidjet ćete crnca i bijelca 350 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 kako jedu iz iste kutije kokica! 351 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 To je nevjerojatno. To je američki san! 352 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 Tata mi je rekao da nije vjerovao u to. 353 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Djelovalo mu je kao preveliki zalogaj. 354 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty nije mogao iskoristiti priliku, 355 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 pa sam nastavio tražiti nekoga tko će šarmirati, 356 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 tko će uzbuditi publiku i tko je bio pojava. 357 00:21:18,986 --> 00:21:22,781 {\an8}Ovaj čovjek nije televizijska magija. 358 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 Upoznao sam Hulka Hogana 359 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 mnogo prije nego što sam otkupio tvrtku. 360 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Kakav snažan tip! 361 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 I zvao se Sterling Golden. 362 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 363 00:21:37,462 --> 00:21:42,426 Tata je rekao: „To nije ime za tebe.” Promijenio ga je u Hulk Hogan. 364 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 Nevjerojatni Hulk Hogan! 365 00:21:47,264 --> 00:21:49,558 Kad su me doveli, trebali su nekoga 366 00:21:50,058 --> 00:21:54,896 da pobijedi Andre the Gianta koji je bio velika zvijezda. 367 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogane! 368 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Dođi ovamo! 369 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre the Giant prva je prava atrakcija sportske zabave. 370 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 Mogli ste ga oglašavati i napunili biste dvoranu. 371 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan ide na... 372 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Bio sam Andreova druga polovica. 373 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Posvuda smo se hrvali. 374 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 Rasprodali smo stadion Shea 375 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 i bio sam etabliran. 376 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 Do toga sam došao preko takozvanih „TV borbi”. 377 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Tijekom tih borbi bih se borio s dva tipa. 378 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 To je vidio Sylvester Stallone 379 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 i tako mi je ponudio ulogu u Rockyju. 380 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 Razgovarao sam s Vinceom starijim o toj ulozi 381 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 i rekao mi je da to neću raditi. 382 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 „Ti si kečer. Ti ne glumiš i ne radiš televizijske stvari.” 383 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Pitao je mog oca i on ga je odbio. 384 00:22:51,203 --> 00:22:55,457 Tata je mnogo uložio u njega i želio je vratiti uloženo. 385 00:22:55,957 --> 00:22:59,961 Rekao mi je da ću dobiti otkaz i više neću raditi prihvatim li ulogu. 386 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Rekao sam: „U redu.” 387 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 To! 388 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 Kad sam snimao film znao sam da će biti hit. 389 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Sredit ću te, Balboa. 390 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Pogledate li Lice s ožiljkom i Kuma, 391 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 Rocky franšiza veća je od svega toga. 392 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 To je prava američka kultura. 393 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Znao sam da ću se proslaviti. 394 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Sve je eksplodiralo. 395 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Pljesak za Hulka Hogana. 396 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Bome si velik. 397 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Hvala. 398 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Ogroman muškarac... 399 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 Usred svega toga, Verne Gagne me nazvao 400 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 i pitao kad mogu doći u Minnesotu. 401 00:23:41,211 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan je opet u AWA-u. Ne mogu vjerovati! 402 00:23:44,381 --> 00:23:47,884 Kad sam se vratio u AWA, počeo sam s Hulkamanijom. 403 00:23:47,884 --> 00:23:49,553 Počeo sam trgati majicu. 404 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 To je raslo i postajalo velika stvar. 405 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Pratio sam njegovu karijeru i zaista je usavršio talente. 406 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Evo Hogana! Baca se na njega! 407 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Ja sam prvak! Ovo je vaš pojas! 408 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Vince mi je rekao da želi preuzeti sve teritorije 409 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 i da želi mene uz sebe. Rekao sam: „Idemo, brate.” 410 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 Hulk je znao kamo posao ide i znao je da je Vince pravi izbor. 411 00:24:17,372 --> 00:24:23,128 To je bila laka odluka. Tip će te pogurati i učiniti najvećom zvijezdom u državi, 412 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 a drugi tip radi u Minneapolisu, Chicagu i Milkwaukeeju. 413 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Cijelu sam karijeru sanjao povratak 414 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 i onda mi je Vince rekao što želi sa mnom. 415 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 Znao sam što će se dogoditi. 416 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 Šalite se! Hulk Hogan! 417 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 {\an8}Želim zahvaliti WWE-u što su vratili Hulkstera... 418 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Nekako sam morao prebaciti titulu s Boba Backlunda na Hogana. 419 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 Nisam mogao sukobiti dva pozitivca. 420 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Pa sam iskoristio Iron Sheika. 421 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 422 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Iron Sheik iz Irana 423 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 bio je jedan od omraženijih negativaca u našoj tvrtki. 424 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Tada je bilo mnogo nacionalizma. Mnogo američkog nacionalizma. 425 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Dugo smo imali problema s Iranom. 426 00:25:14,554 --> 00:25:19,768 Predsjednik i Vijeće nacionalne sigurnosti razgovarali su o događajima u Iranu. 427 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 U Iranu su držali američke taoce. 428 00:25:23,688 --> 00:25:27,067 To je bilo na vijestima. Govorilo se o tome svaki dan. 429 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Kad bi Iron Sheik mahao iranskom zastavom u ringu... 430 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Iran broj jedan! 431 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...dobio bi negativne reakcije. 432 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Gledate što se događa i nastojite ispričati priču 433 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 tako da ljudi reagiraju na način 434 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 na koji ne bi smjeli reagirati u životu. 435 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Mnogo ljudi ne voli Iron Sheika. 436 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 Ne možete naći iranskog šeika na ulici 437 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 kojem možete dobacivati i vidjeti kako ga netko prebija, 438 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 ali to ste mogli vidjeti na kečerima. 439 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 Iran je koma! 440 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 Što to viču? Što s Iranom? 441 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Ne želim to reći, Vince. 442 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 To danas ne izgleda dobro, ali pogledajte filmove. 443 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 U filmovima je Japan prikazan kao zlo carstvo koje je napalo Ameriku. 444 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Japancima se nije smjelo vjerovati. 445 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Njemačka. 446 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Lažljivče! 447 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Rusi. 448 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Ako umre, umrijet će. 449 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Odmalena su vas učili 450 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 da su stranci loši. 451 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Iz Rusije... 452 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Kakvi god bili, u to su doba zlikovci bili Rus, 453 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 Nijemac, Japanac. 454 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Ljudima je to bilo lako razumjeti. 455 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 456 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Kečeri su imitacija svijeta. 457 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Ako vas zanima kakva je Amerika, gledajte kečere. 458 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Mi smo vaše zrcalo. 459 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Reci mi kojeg kečera ne voliš. - Sheika. 460 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Sheika. - Iron Sheika. 461 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - Kako to da ga ne voliš? - Iz druge je zemlje. 462 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Iz druge je zemlje. 463 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince je vidio što se događa i slijedio je rijeku. 464 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Tako se obogatio. Nikad nije plivao uzvodno. 465 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Možete se prisjetiti bilo čega i reći da žalite zbog toga. 466 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Kad se prisjetite nečega otprije deset ili dvadeset godina, 467 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 život je tada bio drukčiji. 468 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Vrijednosti su bile drukčije. 469 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 Ne možete uzeti današnje vrijednosti 470 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 i kroz tu prizmu gledati prošlost. 471 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 To je bilo drugo doba, život, drukčije vrijednosti. 472 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 To bi bio problem da to danas radimo. 473 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 No tada to nije bio. 474 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}Iron Sheik! 475 00:27:51,795 --> 00:27:53,588 {\an8}TEHERAN, IRAN - 130 KG 476 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Želio sam prebaciti titulu s Boba Backlunda na Iron Sheika 477 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 i pripremiti sve da veliki plavokosi pravi Amerikanac 478 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 prebije Iron Sheika iz Irana. 479 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan trebao je vrhunskog protivnika i tajming je bio sjajan. 480 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Pravi američki junak protiv zlog Iranca. 481 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 „Eye of the Tiger” dok Hulk Hogan ulazi u ring. 482 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Tada je Vince odlučio hoću li pobijediti ili izgubiti, 483 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}no u ringu smo sve improvizirali. 484 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Nismo ništa uvježbali. 485 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 To je kečerska umjetnost. 486 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Skočio sam na njega prije zvona. Nisam mu to najavio. 487 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Djelovalo je prirodno. 488 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 Hulk drži Sheikov ogrtač i srušio ga je njime! 489 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 Nisam mu rekao da ću ga srušiti i gušiti. 490 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Odvijalo se samo od sebe. 491 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Hulk je sad u nevolji. 492 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Morate slušati publiku. 493 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Buka je zaglušujuća... 494 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Osjećate to, slušate i razmišljate. 495 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan slijeće na njega! 496 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Jedan, dva, uspio je! 497 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Publika je podivljala u Madison Square Gardenu. 498 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Hulkamania je stigla! 499 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 Naravno, danas svi znaju za Hulka Hogana. 500 00:29:17,130 --> 00:29:23,428 Tražio sam da WWE stane iza Hulkstera i rekao sam da ću vratiti titulu Americi! 501 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Hulkamania osvaja svijet! 502 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Što... 503 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 Staviti pojas na Iron Sheika 504 00:29:29,559 --> 00:29:32,979 {\an8}i onda raditi na tome da dođe do mene 505 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 jer trebamo tipa koji će osvojiti svijet. 506 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 To je bila poslovna odluka koju je Vince trebao kreativno izvesti 507 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 i upalila je. 508 00:29:43,656 --> 00:29:48,703 Mnogi fanovi smatraju da je Hulk Hogan možda najuzbudljiviji prvak u povijesti. 509 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Ne možemo dovoljno naglasiti važnost Hulka Hogana. 510 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Da nije bilo Hulka Hogana, Vince ne bi uspio proširiti posao. 511 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Prilično sam siguran da ne bi uspio. 512 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 Taj posao ovisi o zvijezdama 513 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 i popularni ste ako stvarate zvijezde. 514 00:30:06,805 --> 00:30:11,518 Vince je bolje stvarao zvijezde od ostalih jer je njegov otac bio takav. 515 00:30:12,185 --> 00:30:17,524 Zbog Vincea McMahona starijeg vrhunski tipovi ispadali su zvijezde, 516 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 a to je bilo važnije od dobrih borbi. 517 00:30:20,318 --> 00:30:23,238 Vince je bio dobar u tome kao i njegov otac. 518 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 U jednom trenu rekao mi je da se ponosi mnome. 519 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Rekao mi je da mu njegovi prijatelji nisu prijatelji. 520 00:30:30,912 --> 00:30:35,375 „Svi promotori s kojima sam surađivao u tim teritorijima, jebeš njih! 521 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Ti si bolji od svih njih! 522 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Ponosim se tobom. Jebeš njih!” 523 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 I pomislio sam: „Opa!” 524 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Prvi put da mi je otac rekao takvo što. 525 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Naravno, čekao je da uspijem. 526 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Možda je to prije mislio, ali nije mi rekao. 527 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 To mi je bio jedan od najvažnijih trenutaka. 528 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Do... 529 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 PROMOTOR VINCE MCMAHON UMRO U 69. GODINI ŽIVOTA 530 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Molimo ustanite za minutu šutnje 531 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 za g. Vincenta J. McMahona. 532 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 Dan prije smrti bio je jedini put da mi je rekao da me voli. 533 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 Ali rekao mi je to. Prije nego što je umro. 534 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 Baš dobar osjećaj. 535 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 I ako njima nije stalo do vas, 536 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 divno je imati nekoga do koga će vama biti stalo. 537 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 Imao sam priliku brinuti se za oca 538 00:31:33,850 --> 00:31:35,435 i voljeti ga. 539 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Iskreno, ne mislim da je volio svog oca. 540 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Zašto to kažete? 541 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Kad je Junior došao, imao je viziju da će se hrvanje promijeniti. 542 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Nije moglo ostati isto. 543 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 Svaka ideja koju je imao užasno je frustrirala njegovog oca. 544 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Frustrirala je kečere. 545 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Sjećam se da su dečki pričali koliko je lud. 546 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Kad je Vince postao vlasnik tvrtke, on i otac počeli su se sukobljavati. 547 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 Sukobi su nastajali jer Vince stariji nije bio voljan 548 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 prihvatiti kamo industrija i posao idu. 549 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince je imao ideje koje smo smatrali ludima. 550 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 To nije bilo hrvanje. 551 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince je imao ideju o emisiji za mlade 552 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 i nije skrivao činjenicu da je sve osmišljeno unaprijed. 553 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince je želio rasti i širiti se. 554 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Ostali su gledali teritorije, 555 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 a Vince je razumio da je kabelska budućnost. 556 00:32:49,926 --> 00:32:52,553 Otpočetka mi je bilo jasno 557 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 da Vince želi širu distribuciju. 558 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 USA Network bio je marketinški kanal za WWE. 559 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince je uvijek želio promovirati nešto novo što rade. 560 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Vince nikad nije bio u poslu s kečerima. 561 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Uvijek je bio u zabavljačkom poslu. 562 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Primjerice, kad je preuzeo tvrtku 563 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 napravio je talk show i mislili smo da je poludio. 564 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Hvala i dobro došli na TNT. 565 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Bilo je jako zabavno. 566 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Tako je! 567 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 To je bio Divlji zapad u formatu talk showa. 568 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Bila je ludnica. 569 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Idiote! 570 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince je eksperimentirao s različitim načinima 571 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 predstavljanja kečera različitoj publici. 572 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 To mi se jako sviđa. 573 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Kečere je oduvijek smatrao odskočnom daskom za druge stvari. 574 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 Tvrtka je rasla i prilike su se počele ukazivati. 575 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Rekao sam: „Učinimo to.” 576 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 Glas WWE-a i voditelj TNT-a, g. Vince McMahon. 577 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, kao što znaš, u New Yorku ima mnogo majki... 578 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 {\an8}Vince i vi preklapali ste se u poslu. 579 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Da. 580 00:34:14,260 --> 00:34:17,430 {\an8}To je bila treća Lettermanova godišnjica. 581 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 Odlučili su da ako se rodi dijete tijekom emisije, 582 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 ta će beba biti „Late Night beba”. 583 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Poslali su Vincea McMahona u jedno rodilište, a mene u drugo. 584 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vince, imam pitanje za tebe. - Reci, Davide. 585 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 To je tvoj smoking? 586 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Zapravo nije. - Dobro. 587 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Vince je uživao biti na Lettermanu. 588 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Nije bilo popularnije emisije od toga. 589 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 Bio je znak uspjeha 590 00:34:46,834 --> 00:34:49,670 ako vam je David Letterman dao priliku. 591 00:34:49,670 --> 00:34:52,256 Da te pitam, Larry. Je li to tvoj smoking? 592 00:34:52,256 --> 00:34:55,051 - Nije. - Dobro, vraćamo se tebi! 593 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Vince je uvijek gledao 594 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 kako spojiti različite aspekte svijeta zabave. 595 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Kako možemo spojiti brendove 596 00:35:04,393 --> 00:35:07,146 tako da oba brenda budu veći i jači? 597 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Bok! Slušate MTV, Music Television, 598 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 a ja sam Cyndi Lauper. 599 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper bila je tada na MTV-u i bila je ogromna zvijezda. 600 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Za neinformirane, ovo je Cyndi Lauper 601 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 čiji je debitantski album She's So Unusual imao četiri hita u top pet. 602 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 U spotu za „Girls Just Want to Have Fun”, 603 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 Captain Lou Albano glumi Cyndijinog oca. 604 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Cyndi je upoznala Captaina Loua Albana na avionu. 605 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Pustite me da vidim Cyndi! 606 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 Osjećala je povezanost. 607 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 Heavy metal hrvanje je super. 608 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Oboje smo imali priliku ojačati posao. 609 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Cyndi, reci svima kako sam od tebe napravio zvijezdu. 610 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Reci kako si se okoristila mojim ugledom! 611 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - Kako su žene bezvrijedne! - Što? 612 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndi je surađivala s nama i zato se MTV zamislio. 613 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 „Cyndi je u drugom žanru. 614 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Da vidimo što možemo izvući iz toga.” 615 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Ovaj tjedan na MTV-u. The Brawl u nedjelju... 616 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Imali smo dvije emisije na MTV-u. 617 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Bile su sjajno gledane i priča je bila sjajna. 618 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Izazivam te, debeli napuhanko! 619 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 U to su doba kečerice 620 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 bile nepopularne u nepopularnom poslu. 621 00:36:33,357 --> 00:36:39,572 Mislio sam povezati Cyndi s kečericom da divizija dobije na vrijednosti. 622 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - To! - Moolah će pasti! 623 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Tako je! 624 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Odabrali smo Wendi Richter da zastupa Cyndi. 625 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Iznebuha me nazvala 626 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}i pitala bih li je zastupala u ringu. 627 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 Rekla sam da može. 628 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 Izazivačicu zastupa Cyndi Lauper! 629 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Atmosfera je bila nabijena jer je bila ondje. 630 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 Publika je na nogama! 631 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 U tom su trenu mnogi moji prijatelji bili fanovi kečera. 632 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Voljeli smo da je sve tako pretjerano. 633 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Imali ste pravog sportskog najavljivača koji sad najavljuje 634 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 Hulka Hogana i „Rowdy” Roddyja Pipera 635 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 i pritom je ozbiljan. 636 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Hvala, Howarde. Ovo je velika čast. 637 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Bilo je smiješno. Obožavao sam to. 638 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 Tuku se! 639 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 Rock i hrvanje! 640 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Pazite! 641 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Šalite se! Evo Mr. T-ja, dame i gospodo! 642 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Sprijateljio sam se s Mr. T-jem, a on je tada bio jako popularan. 643 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}Zaista popularan. 644 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 Mr. T 645 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Doveli smo slavnu osobu u naš svijet. 646 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Prava ludnica! Što je ovo, dame i gospodo? 647 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Kaos! 648 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 POBJEDNIK 649 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Partnerstvo s MTV-jem 650 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 bio je korak dalje u odnosu na to što smo radili. 651 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 MTV je tada bio popularan, 652 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 pa Vinceov proizvod 653 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 više nije bio za malu publiku. 654 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Postajao je mainstream. 655 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 To je promijenilo hrvanje. 656 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Postalo je normalno govoriti da gledate kečere. 657 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, koji je vaš dojam toga što se dogodilo ovdje? 658 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Nemam riječi. Jako je uzbudljivo. Nemam što reći. 659 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Mislim da nije gotovo. 660 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Mislim da je ovo tek početak. 661 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 U tom je trenu posao rastao kao lud 662 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 i uživao sam raditi. 663 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 No žena je rekla da napokon trebam odmor. 664 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Pa sam otišao na Karibe na dva dana. 665 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 Vratio sam se i rekao da ćemo imati veliki godišnji događaj 666 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 poput Super Bowla, ali nazvat ćemo ga WrestleMania. 667 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Okrenula se i rekla: 668 00:39:06,510 --> 00:39:08,679 „Nisi se opuštao, niti uživao. 669 00:39:08,679 --> 00:39:10,431 Razmišljao si o poslu.” 670 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 U nedjelju popodne, 31. ožujka, WrestleMania. 671 00:39:14,727 --> 00:39:19,023 Mr. T riskirat će sve i prvi put hrvati u timu s Hulkom Hoganom. 672 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Vidjet ćete najbolju kečersku produkciju na svijetu. 673 00:39:23,694 --> 00:39:27,615 - Ispisat ćemo povijest hrvanja. - Ovo je Woodstock hrvanja. 674 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania je bila logični korak. 675 00:39:31,952 --> 00:39:36,040 Imali ste Super Bowl i ostale kulminacije sporta i slično. 676 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 Pa zašto mi ne bismo imali veliki događaj za kraj sezone? 677 00:39:40,961 --> 00:39:43,464 WrestleMania! 678 00:39:43,464 --> 00:39:48,969 Možda možemo uzeti taj događaj i staviti ga na privatni kanal. 679 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Više od milijun ljudi gledat će to preko privatnog kanala 680 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 diljem SAD-a. 681 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 Uzeli bismo veliki projektor 682 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 i projicirali to u dvorani. 683 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 A platili biste kao da gledate događaj uživo. 684 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Danas to zvuči suludo, ali tada je to bilo tako. 685 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 Privatna projekcija u svakom velikom gradu u SAD-u. 686 00:40:14,620 --> 00:40:20,584 Ne samo to, nego će se emitirati i u 24 zemlje diljem svijeta. 687 00:40:20,584 --> 00:40:23,170 Digli su toliko prašine da su Hulk i Mr. T 688 00:40:23,170 --> 00:40:25,214 {\an8}dobili najveću yuppie počast. 689 00:40:25,214 --> 00:40:27,049 {\an8}Suvoditeljstvo SNL-a. 690 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Mr. T i Hulk Hogan! 691 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Čeka nas velika borba. 692 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 Madison Square Garden. WrestleMania. Hulk Hogan... 693 00:40:36,350 --> 00:40:38,227 Što se tiče publiciteta, 694 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 željeli smo što više medija. 695 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Bili smo u Gardenu. 696 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Ovo nije hrvanje. Ovo je zabava. 697 00:40:47,695 --> 00:40:52,491 John Stossel, s jedne od mreža, htio je intervjuirati neke naše kečere. 698 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel došao je saznati 699 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 je li Hulk Hogan popularan kao što New York Times piše. 700 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Dok smo hodali, pitao me: „Koristite li žilete da krvarite?” 701 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Pitao sam ga šali li se. To je mazohizam. 702 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Glava mi je bila ozlijeđena od prošlih borbi. 703 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Otišao sam do Vincea. 704 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Rekao sam: „Ovaj tip nije došao saznati koliko je Hulk Hogan popularan, 705 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 nego je došao razotkriti kečere.” 706 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince je ušao u svlačionicu 707 00:41:22,730 --> 00:41:27,276 i rekao je da je ondje novinar koji ispituje kečere je li hrvanje lažno. 708 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fanovi, nažalost, moram vam reći da je lažno. 709 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Rekao je: „Da barem netko nešto učini.” 710 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Nisam čuo da je Vince rekao da mu netko treba održati lekciju. 711 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Nisam čuo takvo što. 712 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Nije nam rekao da to učinimo, 713 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 ali rekao je: „Da se barem netko pobrine za tog tipa.” 714 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 I otišao je iz svlačionice. 715 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Imali smo kečera Davida Schultza. 716 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 On je odlučio poduzeti nešto. 717 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - Mislim da je ovo lažno. - Da? 718 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 David Schultz neizazvan je ošamario Stossela. 719 00:42:03,938 --> 00:42:05,523 Misliš da je lažno? Dođi... 720 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Rez! - Kako to misliš? 721 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Sjećate li se Vinceove reakcije na napad na Johna? 722 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Svi smo slavili. 723 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 Ne samo Vince, svi. 724 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 Davida su tapšali po leđima, častili ga pićem. 725 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 Tada smo štitili posao 726 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 jer hrvanje nije lažno. Ishod je određen jer je to ekshibicija. 727 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 No u posljednjih deset godina imao sam 23 operacije. 728 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 U deset godina. 729 00:42:32,675 --> 00:42:35,844 Objasnite mi ako je to lažno. 730 00:42:35,844 --> 00:42:36,929 Nisu mi rekli. 731 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Morate shvatiti da su štitili posao. 732 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Voljeli smo to. 733 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Do tužbe. Tada je nastalo sranje. 734 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Kako ste? 735 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Liječnik kaže da imam trajno oštećenje sluha. 736 00:42:51,735 --> 00:42:54,863 Kečeri su postajali mainstream. 737 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 Ali oni nisu bili spremni za tu pozornost. 738 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Slično je bilo na Richard Belzer Showu 739 00:43:01,745 --> 00:43:06,834 {\an8}kad se Hulk Hogan, a on je najbolje medijski pripremljen od njih, 740 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 našao u bizarnoj i nesretnoj situaciji. 741 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Ne znaš što se događa. 742 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Bio si u kolibi. - Znam... 743 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Objasnit ću ti. 744 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Reći ću ti. - Dobro. 745 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Znaš, Mr. T... 746 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 Teško je trpjeti kad ljudi napadaju vaš posao. 747 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Znaš, ja se ne bojim nikoga. 748 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Vjerujem ti. - Kužiš? 749 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Kužim. - Ti si netko? 750 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - Što misliš? - Ne znam. 751 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Želiš da odemo van? 752 00:43:30,816 --> 00:43:32,901 Richard Belzer rekao je 753 00:43:32,901 --> 00:43:35,237 da mu pokažemo kečerski potez. 754 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Reci mi kad želiš da prestane cviljeti. 755 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Dobro. 756 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Stavio sam ga u kravatu. 757 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Što kažeš, T? - Ostavi ga tako. 758 00:43:46,665 --> 00:43:49,043 Pustio sam ga, pao je i udario glavom. 759 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer je pao i Hulk je mislio da glumi. 760 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 No zapravo je bio ozlijeđen. 761 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - Glava ti krvari... - Vraćamo se! 762 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Udario je glavom pri padu i krvario je. 763 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Nije bilo dobro. 764 00:44:07,394 --> 00:44:12,650 Tužio sam Mr. T-ja, Hulka Hogana, Vincea McMahona, WWE. Sve sam ih tužio. 765 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Da, Vince je bio ljut na mene. 766 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Bili smo u ranjivoj fazi s WrestleManijom I. 767 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 da tako gušim ljude. 768 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania je bila rizik. 769 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}Vince je riskirao sve da WrestleMania uspije. 770 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Uložio je mnogo novca. 771 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Navodno bi bankrotirao da je sve propalo. 772 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 Znate, lako moguće da je to istina. 773 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 Moji su roditelji zbog WrestleManije stavili sve što su posjedovali. 774 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Bila sam mala i nisam znala što to znači. 775 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 Nikad nisu razgovarali o novcu pred nama, ali osjetilo se. 776 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Tata bi govorio da će upaliti 777 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 i da su mnogo uložili. 778 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Tada sam bio tinejdžer i mislio sam... 779 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Nismo imali novca za to. 780 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 Bili bismo u nevolji da je propalo. 781 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Rekao bih da je to točno. 782 00:45:09,498 --> 00:45:12,376 {\an8}Dobro došli, svi! Gorilla Monsoon je uz ring 783 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 {\an8}dok WWE predstavlja 784 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 najveći kečerski događaj u povijesti, WrestleManiju! 785 00:45:19,633 --> 00:45:25,723 Znao sam da ćemo bankrotirati ne uspijemo li. 786 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Trideset i pet tisuća ljudi je na nogama! 787 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Napetost je nevjerojatna! 788 00:45:35,607 --> 00:45:38,527 Publika je uz Hulka Hogana i Mr. T-ja. 789 00:45:38,527 --> 00:45:40,028 {\an8}137 KG 790 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 To je bio rizik. Veliki. 791 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Unose se u lice! 792 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Toliko je stvari prošlo dobro te večeri. 793 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 To je bio velik uspjeh. 794 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Iz Vinceove perspektive nije moglo proći bolje. 795 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Zaista je sve sjelo na mjesto. 796 00:46:01,925 --> 00:46:07,139 S WrestleManijom I. želio sam pokazati što je naš posao. 797 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Željeli smo biti svi oblici zabave u jednom. 798 00:46:11,685 --> 00:46:13,437 {\an8}Kad imate nevjerojatne ljude 799 00:46:13,437 --> 00:46:17,107 {\an8}iz različitih krajeva svijeta zabave, 800 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 to je sportska zabava, to smo mi. 801 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Ako se ikad išta poklopilo, poklopilo se tada. 802 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Vince je bio jako uzbuđen i vrlo sretan. 803 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Moglo se vidjeti da je uzbuđen. 804 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Bio je euforičan jer je znao da smo uspjeli. 805 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan i Mr. T u borbi parova? 806 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Zovu to WrestleMania, 807 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 najveći kečerski događaj od Gorgeous Georgea. 808 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Svi u Madison Square Gardenu i diljem svijeta, 809 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 sad znate što je ovo... 810 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Prije prve WrestleManije, posao je izgledao dobro. 811 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince je bio najjači, ali teritoriji su još postojali. 812 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Nakon WrestleManije I. nitko to nije znao, 813 00:46:58,440 --> 00:47:01,568 drugi promotori nisu znali, ali Vince je pobijedio. 814 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Ne znam je li to koristilo industriji. 815 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}No bilo je dobro za nas. To mi je jedino bilo važno. 816 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Nakon WrestleManije, gdje god smo bili, 817 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 odjednom je bilo više kamera 818 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 i svi su željeli intervjue s nama. 819 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 To je bio takav uspjeh da je tvrtka poletjela. 820 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Taj trenutak preobrazio je kečerski posao 821 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 od pušača cigara i pivopija kojima je do nasilja 822 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 do obitelji koje su željele kupovati robu od nas. 823 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Profesionalno hrvanje postalo je mainstream 824 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 i bilo je očito da ne idemo nikamo. 825 00:47:47,114 --> 00:47:49,449 WrestleMania I. bila je ogroman uspjeh. 826 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Za tvrtku je postigla više nego što je Vince zamišljao. 827 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 No s većim uspjehom dolazi više pozornosti. 828 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 I Vince je postao meta. 829 00:48:02,129 --> 00:48:07,551 Izreka „Ne postoji loš publicitet...” je glupost jer postoji. 830 00:48:08,302 --> 00:48:10,679 Posebna istraga otkrila je optužbe 831 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 koje će uzrujati i najzagriženije fanove kečera. 832 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Šefa World Wrestling Entertainmenta čeka pravna bitka. 833 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}Taj ga skandal može izbaciti iz ringa. 834 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Nakon tog velikog uspjeha, 835 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 Vince se našao usred niza skandala 836 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 koji su uzdrmali cijeli njegov svijet. 837 00:48:37,706 --> 00:48:39,958 JOHN STOSSEL NAGODIO SE 1987. 838 00:48:39,958 --> 00:48:43,754 PROTIV DAVIDA SCHULTZA I TITAN SPORTSA (WWE) ZA 425 000 DOLARA. 839 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 RICHARD BELZER NAGODIO SE 1990. PROTIV VINCEA MCMAHONA, 840 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 HULKA HOGANA I TITAN SPORTSA (WWE) ZA NEPOZNAT IZNOS. 841 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković