1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Prva klapa, na znak.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Obraćam se vama?
- Da, meni.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Mislim da ide onuda.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Svjetlo je dobro.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Dobro.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Sve vlasi na mjestu.
7
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Hvala svima!
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,177
OD 2021. SNIMLJENO JE
PREKO STO SATI INTERVJUA
9
00:00:52,177 --> 00:00:55,221
S VINCEOM MCMAHONOM,
NJEGOVOM OBITELJI, SURADNICIMA
10
00:00:55,221 --> 00:00:58,600
I NAJPOPULARNIJIM ZVIJEZDAMA WWE-A.
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- Dobro ste?
- Mislim da jesam.
12
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
Gdje smo? Što radimo?
13
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Govorim o sebi, a to dosad nisam radio.
14
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Ne volim govoriti o sebi.
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
Mogu govoriti o ostalima, mogu izvoditi,
16
00:01:12,781 --> 00:01:17,494
ali čudno je i drukčije govoriti o meni.
17
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Pa ću dati sve od sebe.
18
00:01:21,664 --> 00:01:23,833
Čovjek od formata, Vince McMahon,
19
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
poznatiji je od nekih zvijezda
koje je pomogao stvoriti.
20
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
McMahona su zvali kečerskim P. T. Barnumom
21
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
jer je izgradio WWE u međunarodni posao
težak milijarde dolara.
22
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
Također igra i ulogu zlikovca milijardera.
23
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Gdje ste bili?
24
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Ljudi su se dugo pitali tko sam ja zaista.
25
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Prikazuju me kao da sam negativac.
26
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
No nitko me zaista ne zna,
27
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
a dugo se ni ja nisam pokušao shvatiti.
28
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Još nisam otkrio tko sam.
29
00:01:58,785 --> 00:02:00,370
Znam li Vincea McMahona?
30
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
Mislim da ga nitko ne zna.
31
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
Molim vas, pozdravite Mr. McMahona!
32
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
Ljudi znaju tko je,
ali ne znaju tko je zaista.
33
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
Osoba koju vidite,
taj grandiozni promotor,
34
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
uvelike je lik.
35
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Što se tiče njega osobno,
pokazat će vam ono što on želi.
36
00:02:26,604 --> 00:02:30,692
Mali broj ljudi kontrolira svijet.
Vince McMahon ga je kontrolirao.
37
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Izgradio je nešto toliko moćno,
38
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
toliko veliko
i generacijski toliko usađeno u ljude.
39
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
Radio je stvari
koje drugi nisu smatrali mogućima.
40
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
I nije nikoga štedio.
41
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
Vince McMahon je takav kakvog ga vidite.
42
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
Dobit ćete točno to što očekujete.
43
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Volim Vincea i jako ga poštujem.
44
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
No on mi je često lagao
i razočarao bi me lažima.
45
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Je li vaš otac na lošem glasu?
46
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Tata je na glasu na kakvom želi biti.
47
00:03:08,563 --> 00:03:12,859
PRIJE ZADNJEG INTERVJUA
SNIMANJE JE PREKINUTO ZBOG VIJESTI.
48
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Imamo prijelomne vijesti.
49
00:03:14,861 --> 00:03:19,991
{\an8}Vince McMahon, legendarni direktor
i predsjednik WWE-a, odlazi u mirovinu.
50
00:03:19,991 --> 00:03:26,289
The Wall Street Journal kaže
da WWE istražuje tajnu nagodbu
51
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
koju je Vince McMahon isplatio
bivšoj zaposlenici
52
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
s kojom je navodno bio u vezi.
53
00:03:32,670 --> 00:03:38,676
Počelo je s dojavom
da je uprava WWE-a dobila anonimni e-mail.
54
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
{\an8}Pošiljatelj je optužio McMahona
da je iskoristio zaposlenicu
55
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
{\an8}i onda to zataškao.
56
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
{\an8}I još smo čuli
da smo tek zagrebali površinu
57
00:03:46,476 --> 00:03:47,936
jer ima još mnogo toga.
58
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
Ta prva priča u lipnju 2022.
59
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
pokrenula je niz događaja,
kao i naše vijesti o ugovorima o tajnosti.
60
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Vladine istrage,
61
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
Vinceova ostavka,
62
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
Vinceov povratak i prodaja tvrtke.
63
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
I konačno tužba protiv njega
64
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
u kojoj su se nalazili grozni opisi.
65
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}WWE mogul dao je ostavku u petak
66
00:04:14,879 --> 00:04:17,465
{\an8}nakon što ga je bivša zaposlenica optužila
67
00:04:17,465 --> 00:04:23,054
{\an8}da ju je prisilio na „brojna izopačena
i ponižavajuća djela.”
68
00:04:24,806 --> 00:04:28,810
VELIK DIO INTERVJUA,
KAO I ONAJ S VINCEOM MCMAHONOM,
69
00:04:28,810 --> 00:04:31,980
SNIMLJENI SU
PRIJE NEGO ŠTO SU OPTUŽBE POSTALE JAVNE.
70
00:04:32,647 --> 00:04:35,650
Da vam barem mogu
ispričati prave priče. Bokte!
71
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Dajte nam jednu.
72
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- Neću.
- Zašto?
73
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
Rekao sam da vam ih ne želim ispričati.
74
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Dat ću vam dovoljno
da bude poluzanimljivo.
75
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
Ne želim da me itko zaista zna.
76
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
Oprečan je koliko je i zabavan.
77
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Vince McMahon na pola je odmetnik,
na pola mogul, a u potpunosti zabavljač.
78
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
McMahon je tijekom desetljeća
pretvorio WWE u posao vrijedan milijarde.
79
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Uzmete mjericu sporta, mjericu glume,
80
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
te poveći prstohvat nasilja
i što dobijete?
81
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
Jedan od američkih hitova.
82
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Stopostotna, vrhunska američka zabava.
83
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
Pravosuđe je diglo optužnicu
protiv čovjeka na čelu WWE-a.
84
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Radi se o kriminalu!
Radi se o kršenju zakona!
85
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
On je bio tiranin, glava organizacije,
86
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
i vladao je strahom.
87
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
Što je znao? Što je učinio?
Što je pokušao sakriti?
88
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
Ovo nije samo posao, obiteljska stvar je.
89
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
Poput Nasljeđa u ringu.
90
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
Još jedan korporativni vođa
upleten u seks skandal.
91
00:05:44,927 --> 00:05:47,055
Ovo nije samo nedolično ponašanje.
92
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
Ovo su zaista grozne stvari.
93
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Vince McMahon uvijek se izvlačio od svega
94
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
jer je također glumio tog lika.
95
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
Gdje je granica
između Vincea i Mr. McMahona?
96
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
To! Vatra!
97
00:06:00,651 --> 00:06:05,990
GOSPODIN MCMAHON
98
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
PRVA EPIZODA: JUNIOR
99
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
Prvo vam moram reći...
100
00:06:14,832 --> 00:06:16,959
ČLAN WWE KUĆE SLAVNIH
101
00:06:16,959 --> 00:06:22,799
...da nećete u potpunosti shvatiti
što se dogodilo i što je što
102
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
jer morate to proživjeti da shvatite.
103
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Znat ćete samo ono što vam ljudi kažu.
104
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Znam kečere i promotore i ovaj posao,
105
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
pa nećete dobiti cjelokupnu priču.
106
00:06:40,024 --> 00:06:42,318
Objasnit ću vam profesionalno hrvanje.
107
00:06:42,318 --> 00:06:43,694
ČLAN WWE KUĆE SLAVNIH
108
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
To je pretvaranje fantazije u stvarnost.
109
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Hajde!
110
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Kane gori!
111
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
Pitali su me zašto to gledam.
„To nije stvarno.”
112
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
„Koga briga? To je lažno hrvanje.”
113
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
Rekao bih da griješe.
114
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
Gledam što sam radio i to je umjetnost.
115
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
Prava ljepota.
116
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
Kečeri su fenomen koji ljudima omogućava
da ispucaju agresiju
117
00:07:17,270 --> 00:07:18,938
dok gledaju alegoriju.
118
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
Većina ljudi misli da je to predstava.
119
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
„Sine, to nije bilo stvarno.”
120
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
No kad su u zgradi
žele vjerovati da je stvarno.
121
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Bio sam pravi umjetnik.
122
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Ljudi koji nisu obožavatelji govorili bi
123
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
da su obožavatelji preglupi
da shvate da to nije stvarno.
124
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
Ne, nego su dovoljno pametni
da prihvate da je to predstava
125
00:07:47,967 --> 00:07:51,220
i da povjeruju u likove i priče
126
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
pa da ih to ponese.
127
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
Profesionalno hrvanje oduvijek je sapunica
128
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
i to vrlo jednostavna.
129
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Imate junaka, imate zlikovca,
imate damu u opasnosti.
130
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Dajemo vam priliku da osjećate.
131
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
Kad vidite što radimo,
riječ je o emocijama.
132
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
I veličanstvenosti.
133
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
To je Amerika. To je veće od svega.
134
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
To su vrhunske priče.
135
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Naš oblik zabave je američka kultura.
136
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
Kečeri su važni
jer su sastavni dio američke kulture,
137
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
a nitko ne govori da su važni.
138
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
Utjecaj i trag Vincea McMahona
uglavnom se ignorira,
139
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
ali utječe na to
kako svijet oko nas funkcionira.
140
00:08:53,616 --> 00:08:58,162
Odande idemo do Phoenixa
da oglasimo 31. ožujka.
141
00:08:58,162 --> 00:09:00,206
Ovo je 39-godišnji Vince McMahon,
142
00:09:00,206 --> 00:09:03,584
treća generacija promotora kečera,
povremeni najavljivač,
143
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
te pokretačka sila WWE-a.
144
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Nadamo se da će na nas gledati
145
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
kao na glavni izvor
sportske zabave u svijetu.
146
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
Počeo sam se baviti ovime zbog oca.
147
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Mog su oca smatrali
najboljim promotorom u poslu.
148
00:09:25,273 --> 00:09:31,028
Upoznao sam Vincea McMahona starijeg
u Madison Square Gardenu kad sam imao 15.
149
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Izgledao je i držao se
kao papa Madison Square Gardena.
150
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Nisam znao da se prezivam McMahon
dok nisam upoznao oca s 12 godina.
151
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Dotad sam odrastao
u kampu prikolica s mamom
152
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
i očuhom koji me zlostavljao.
153
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Prebijao me skoro svaki dan.
154
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Živite u tome dok ne odete od toga.
155
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Dok se događalo to fizičko zlostavljanje,
156
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
od tate nije bilo ni riječi.
157
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Tatu sam prvi puta vidio...
158
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Kao da je imao auru.
159
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Potrčao sam širom otvorenih ruku,
očekujući zagrljaj.
160
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
No potapšao me po leđima
i rekao: „Hej, maleni.”
161
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
„Malo drukčije.”
162
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
No odmah sam se zaljubio u njega.
163
00:10:27,251 --> 00:10:32,632
Osjećali ste da je htio biti
kakav ste željeli da bude. Recimo.
164
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
No možda sam se i zavaravao. Ne znam.
165
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Tata i ja nikad nismo razgovarali
166
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
o tome zašto nije bio u mom životu
tijekom formativnih godina.
167
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Čak i kad sam odrastao,
nismo razgovarali o tome.
168
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
Neosporna je istina o Vinceu McMahonu
169
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
da je potekao iz ničega.
170
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
No kad mu je otac ušao u život,
171
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
Vinceovi snovi o bijegu
pretvorili su se iz sna u stvarnost.
172
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Mogao je pokazati na oca i reći
173
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
da tome teži
i da će mu to biti karta za uspjeh.
174
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Nisam gledao kečere na TV-u
dok nisam upoznao oca,
175
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
a onda sam shvatio čime se bavi.
176
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
„Pogledaj te karizmatične tipove.
177
00:11:24,850 --> 00:11:26,769
Imaju problema jedni s drugima
178
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
i rješavaju ih borbom.
179
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
To mi se sviđa.”
180
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
Tada sam imao čudan odnos s ocem.
181
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Nismo se igrali zajedno.
Nije bilo zajedništva.
182
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
I u toj dobi razgovarali bismo o poslu.
183
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
To nam je bila jedina zajednička stvar
osim činjenice da smo u rodu.
184
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Vince i ja upoznali smo se
kad sam ja imala 13, a on 16.
185
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
Mislim da nikad nije rekao
da bi radio išta drugo
186
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
osim da radi s kečerima.
187
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Želio sam se baviti tatinim poslom.
„Sigurno ima nešto.”
188
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Tada mi je dopustio
da odem u Bangor u Maineu.
189
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
To je najudaljenija postaja
tatinog teritorija.
190
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
Bio sam uspješan u Bangoru
191
00:12:18,112 --> 00:12:21,741
i moj je otac pomislio:
„Mali je bio dobar.”
192
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Jednog sam dana bio s tatom,
snimao je emisiju
193
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
i najavljivač je želio više novca.
194
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
Borba samo što nije počela,
195
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
a on je rekao:
„Ne platiš li mi koliko želim, odlazim.”
196
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
Tata je nosio kovanice
197
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
i igrao bi se s njima dok bi razmišljao.
198
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Vidio sam kako razmišlja.
199
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Pitao sam ga što će učiniti.
200
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
„Idi najavi. Ti si najavljivač.”
201
00:12:52,313 --> 00:12:55,191
Snimka All-Star Wrestlinga u Hamburgu.
202
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
Je li ovo dovoljno brzo, tata?
Označi ili snimaj, tata.
203
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Pozdrav, ja sam Vince McMahon...
204
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Pokušao sam improvizirati kao najavljivač.
205
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Bobo, vidi te vratne mišiće!
Veliki bicepsi!
206
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
Sjajan sportaš i... Ne želim se ponavljati,
207
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
ali sjajno je da se vratio ovaj tjedan.
208
00:13:15,461 --> 00:13:17,671
Vince je bio grozan komentator.
209
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
No Vince je imao emocija.
210
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
I pričao je priče.
211
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Shvatio sam da sam vodič.
212
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Publici moram tumačiti
što se događa u ringu.
213
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
„Ovo je priča koju pričamo.”
214
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko se bori s legendom.
215
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
Naš je posao isti
kao i kazalište, film ili knjiga.
216
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Sve je to isto.
217
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Imamo okruženje
i onda ustanovimo kakvo je.
218
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Natrpali su dvoranu...
219
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Zatim morate stvoriti zanimljive likove.
220
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko je jedini
koga je Bruno Sammartino trenirao.
221
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
Dobre i loše.
222
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
„Babyface” je pozitivac,
223
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
a drugi je „heel”, odnosno, negativac.
224
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Sammartino drži uže za Zbyszka.
225
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Previše...
226
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Pazi!
227
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Onda uvedete drugi lik.
228
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Sudac je izletio iz ringa!
229
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Uvijek je veliki kraj.
230
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko udara Sammartina
i zaista ga ne štedi!
231
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Zbyszko nije izdržao!
232
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
Formula je jednostavna.
233
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
No nije lagana.
234
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino leži u lokvi krvi!
235
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Nastavio sam raditi
za tatu kao najavljivač.
236
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Nedugo nakon toga
moj se otac želio povući iz posla.
237
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
Želio je prodati nekome.
238
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
A kad je želio prodati
nije mislio na mene.
239
00:14:43,048 --> 00:14:47,553
{\an8}Htio je prodati Gorilli Monsoonu
koji mu je tada bio partner.
240
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
Monsoon opet udara!
241
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
Aliju ne ide.
242
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
Kad sam došao u tvrtku,
Gorilla Monsoon bio je nasljednik
243
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
i odmah sam osjetio napetost.
244
00:14:59,565 --> 00:15:02,026
Gorilla je mislio da sam mu konkurencija.
245
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Imao je pravo.
246
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Kad sam htio otkupiti tatin udio,
dogovorili smo se.
247
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
Dat ću ti toliko novca,
248
00:15:11,493 --> 00:15:15,706
za tri mjeseca toliko, za tri mjeseca opet
i onda konačnu isplatu.
249
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
Propustim li ratu,
250
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
dobit će sve natrag i može zadržati novac.
251
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
To se svidjelo mom tati
i ostalim dioničarima
252
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
jer su mislili da neću uspjeti.
253
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Preuzeli smo tvrtku Vinceovog oca.
254
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Plaćali smo im novcem
kojeg bismo zarađivali
255
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
da su ostali u poslu.
256
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Uzimali smo jednima da damo drugima.
257
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Platio sam zadnju ratu
i nisu mogli vjerovati.
258
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Moj je tata bio jako iznenađen.
259
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
Mislite da je želio da uspijete?
260
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Mislim da je želio da uspijem,
261
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
ali katkad mislim da nije.
262
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Iskreno mislim
da nije želio olakšavati Vinceu,
263
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
da ga je želio naučiti
što znači mučiti se.
264
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
No bilo je čudno jer kad sam otkupio posao
265
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
bilo je napetosti
266
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
jer je onda tata radio za mene.
267
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
I znao sam da ne želi što i ja.
268
00:16:15,557 --> 00:16:17,559
Gledate All-American Wrestling.
269
00:16:17,559 --> 00:16:20,229
Ja sam želio poboljšati proizvod.
270
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Želio sam da postane mainstream,
271
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
a ne da bude priprosta zabava
kao što su svi mislili.
272
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Nisam želio profesionalno hrvanje.
Još ne volim taj izraz.
273
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
{\an8}Želio sam više od toga.
274
00:16:34,785 --> 00:16:37,162
{\an8}Želio sam da rastemo i natječemo se
275
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
{\an8}protiv drugih promotora diljem zemlje.
276
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
U tom je trenu
kečerska industrija bila regionalna
277
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
i funkcionirala je na principu teritorija.
278
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
Bilo je više kečerskih tvrtki
279
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}i svi su imali svoje nastupe
280
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}uživo i na TV-u unutar svojih teritorija.
281
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Imali ste Floridu, Georgiju,
282
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
Mid-Atlantic, Karoline.
283
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
Pa San Francisco, Portland, Seattle.
284
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
Vinceov otac tad je imao WWE,
tada poznat kao WWF,
285
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
u sjeveroistočnom teritoriju.
286
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
Postojale su zamišljene granice
koje nitko ne bi prelazio.
287
00:17:16,952 --> 00:17:22,082
To je bio sustav starih dečki.
Imali su dogovor i nisu ga kršili.
288
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Čim sam kupio tvrtku, znao sam što želim.
289
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Želio sam u njihove teritorije.
290
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Jedan od velikih gradova WWE-a,
291
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
St. Louis u Missouriju i zaista...
292
00:17:35,054 --> 00:17:41,894
Vince je počeo promovirati svoje borbe
u tradicionalno tuđem teritoriju.
293
00:17:42,394 --> 00:17:44,605
I to je podiglo prašinu.
294
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Bilo u St. Louisu, Los Angelesu,
Hobokenu, New Jerseyju ili igdje drugdje,
295
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
WWE će sigurno biti ondje.
296
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Tata se jako protivio tome.
297
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Rekao je da ne talasam.
298
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Povrijedio sam oca, ali krenulo mi je.
299
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Drugi promotori počeli su mu prijetiti.
300
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
„Mali će ti završiti
na dnu rijeke, Vince.”
301
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
Ne znam što im je bilo,
valjda su voljeli rijeke.
302
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Kad god su mi prijetili,
nije me bilo briga
303
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
jer nisu bili vlasnici ničega.
304
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Nadmetao sam se s njima.
305
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
Vraćamo se u All-Star Wrestling
306
00:18:25,938 --> 00:18:29,525
{\an8}i sa mnom je
deveterostruki prvak teške kategorije,
307
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
Verne Gagne...
308
00:18:30,442 --> 00:18:35,197
Radio sam za Vernea Gagnea u AWA-u,
što je bio jedan od najjačih teritorija.
309
00:18:35,197 --> 00:18:40,119
Ako se Vernea Gagnea pitalo,
Vince je bio Sotona.
310
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
Bio je vrag. Došao je
i uništio sve teritorije.
311
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Ubrzo vas vodimo u Tampu.
312
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Kad su se počeli širiti po državi
i uzdrmali sustav teritorija,
313
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
mnogi vrhunski talenti,
koji su bili etablirani drugdje,
314
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
odlučili su prihvatiti bolju priliku
s Vinceom McMahonom i WWE-om.
315
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
Naši su kečeri mnogo zarađivali
i to je privlačilo druge kečere.
316
00:19:04,810 --> 00:19:09,690
To je prava poplava kečera
u World Wrestling Entertainment.
317
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
Takvo što je dosad neviđeno.
318
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Pogledate li što je radio,
bio je nemilosrdan.
319
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
Otišao je u svaki teritorij
i uzeo im najbolje kečere.
320
00:19:19,491 --> 00:19:24,705
Onda bi se vratio u njihove gradove
s tri-četiri tipa koje je ukrao.
321
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Nitko nije ništa mogao.
322
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
Koliko smo čuli, pokušavate napasti
323
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
svako područje u SAD-u.
324
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Tako je.
325
00:19:32,421 --> 00:19:35,465
Većina Vinceovih kečera
radili su za nekoga drugoga
326
00:19:35,465 --> 00:19:39,136
i netko drugi je uložio
u njih i izgradio ih.
327
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
Jedan poziv bio je dovoljan
da ostave tog tipa u trenu.
328
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
Tako je bilo sa mnom.
„Ovdje ćeš više zaraditi.”
329
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
Ovo je surov svijet
i morate se pobrinuti za sebe.
330
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
Nisam uzimao ništa nikome.
331
00:19:57,946 --> 00:19:59,198
Gradio sam.
332
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
Ako se ne možete nositi
sa mnom, to je Amerika.
333
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Šteta.
334
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Nema sumnje da je popularnost WWE-a
335
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
raste jako i brzo...
336
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
Tad sam se uspješno natjecao
s promotorima,
337
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
no onda sam rekao
da mogu raditi stvari na svoj način.
338
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
Tata je odabrao Boba Backlunda kao prvaka.
339
00:20:23,847 --> 00:20:26,934
Volim putovati,
volim fanove, volim hrvanje.
340
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
Moj je život užitak.
341
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Dobro, cijenimo...
342
00:20:30,062 --> 00:20:33,190
Bio je pravi Amerikanac,
no pomalo dosadan.
343
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Želio sam nekoga s više karizme.
344
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Pogledajte! Šalite se? Pogledajte!
345
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
The Dream ga prebija!
346
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
O, ne!
347
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes bio je opcija.
348
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Kad se ova dvorana napuni za nekoliko sati
349
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
vidjet ćete crnca i bijelca
350
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
kako jedu iz iste kutije kokica!
351
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
To je nevjerojatno. To je američki san!
352
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
Tata mi je rekao da nije vjerovao u to.
353
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Djelovalo mu je kao preveliki zalogaj.
354
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Dusty nije mogao iskoristiti priliku,
355
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
pa sam nastavio tražiti
nekoga tko će šarmirati,
356
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
tko će uzbuditi publiku
i tko je bio pojava.
357
00:21:18,986 --> 00:21:22,781
{\an8}Ovaj čovjek nije televizijska magija.
358
00:21:24,866 --> 00:21:26,493
Upoznao sam Hulka Hogana
359
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
mnogo prije nego što sam otkupio tvrtku.
360
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Kakav snažan tip!
361
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
I zvao se Sterling Golden.
362
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
363
00:21:37,462 --> 00:21:42,426
Tata je rekao: „To nije ime za tebe.”
Promijenio ga je u Hulk Hogan.
364
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
Nevjerojatni Hulk Hogan!
365
00:21:47,264 --> 00:21:49,558
Kad su me doveli, trebali su nekoga
366
00:21:50,058 --> 00:21:54,896
da pobijedi Andre the Gianta
koji je bio velika zvijezda.
367
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogane!
368
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Dođi ovamo!
369
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Andre the Giant
prva je prava atrakcija sportske zabave.
370
00:22:04,323 --> 00:22:08,243
Mogli ste ga oglašavati
i napunili biste dvoranu.
371
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan ide na...
372
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Bio sam Andreova druga polovica.
373
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Posvuda smo se hrvali.
374
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
Rasprodali smo stadion Shea
375
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
i bio sam etabliran.
376
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
Do toga sam došao
preko takozvanih „TV borbi”.
377
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Tijekom tih borbi bih se borio s dva tipa.
378
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
To je vidio Sylvester Stallone
379
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
i tako mi je ponudio ulogu u Rockyju.
380
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
Razgovarao sam
s Vinceom starijim o toj ulozi
381
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
i rekao mi je da to neću raditi.
382
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
„Ti si kečer. Ti ne glumiš
i ne radiš televizijske stvari.”
383
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Pitao je mog oca i on ga je odbio.
384
00:22:51,203 --> 00:22:55,457
Tata je mnogo uložio u njega
i želio je vratiti uloženo.
385
00:22:55,957 --> 00:22:59,961
Rekao mi je da ću dobiti otkaz
i više neću raditi prihvatim li ulogu.
386
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Rekao sam: „U redu.”
387
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
To!
388
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
Kad sam snimao film
znao sam da će biti hit.
389
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Sredit ću te, Balboa.
390
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Pogledate li Lice s ožiljkom i Kuma,
391
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
Rocky franšiza veća je od svega toga.
392
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
To je prava američka kultura.
393
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Znao sam da ću se proslaviti.
394
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Sve je eksplodiralo.
395
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Pljesak za Hulka Hogana.
396
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Bome si velik.
397
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Hvala.
398
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Ogroman muškarac...
399
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
Usred svega toga, Verne Gagne me nazvao
400
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
i pitao kad mogu doći u Minnesotu.
401
00:23:41,211 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan je opet u AWA-u.
Ne mogu vjerovati!
402
00:23:44,381 --> 00:23:47,884
Kad sam se vratio u AWA,
počeo sam s Hulkamanijom.
403
00:23:47,884 --> 00:23:49,553
Počeo sam trgati majicu.
404
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
To je raslo i postajalo velika stvar.
405
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Pratio sam njegovu karijeru
i zaista je usavršio talente.
406
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Evo Hogana! Baca se na njega!
407
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Ja sam prvak! Ovo je vaš pojas!
408
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Vince mi je rekao
da želi preuzeti sve teritorije
409
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
i da želi mene uz sebe.
Rekao sam: „Idemo, brate.”
410
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
Hulk je znao kamo posao ide
i znao je da je Vince pravi izbor.
411
00:24:17,372 --> 00:24:23,128
To je bila laka odluka. Tip će te pogurati
i učiniti najvećom zvijezdom u državi,
412
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
a drugi tip radi u Minneapolisu,
Chicagu i Milkwaukeeju.
413
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Cijelu sam karijeru sanjao povratak
414
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
i onda mi je Vince rekao što želi sa mnom.
415
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
Znao sam što će se dogoditi.
416
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
Šalite se! Hulk Hogan!
417
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
{\an8}Želim zahvaliti WWE-u
što su vratili Hulkstera...
418
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Nekako sam morao prebaciti titulu
s Boba Backlunda na Hogana.
419
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
Nisam mogao sukobiti dva pozitivca.
420
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Pa sam iskoristio Iron Sheika.
421
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
422
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Iron Sheik iz Irana
423
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
bio je jedan
od omraženijih negativaca u našoj tvrtki.
424
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Tada je bilo mnogo nacionalizma.
Mnogo američkog nacionalizma.
425
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
Dugo smo imali problema s Iranom.
426
00:25:14,554 --> 00:25:19,768
Predsjednik i Vijeće nacionalne sigurnosti
razgovarali su o događajima u Iranu.
427
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
U Iranu su držali američke taoce.
428
00:25:23,688 --> 00:25:27,067
To je bilo na vijestima.
Govorilo se o tome svaki dan.
429
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Kad bi Iron Sheik mahao
iranskom zastavom u ringu...
430
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Iran broj jedan!
431
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...dobio bi negativne reakcije.
432
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Gledate što se događa
i nastojite ispričati priču
433
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
tako da ljudi reagiraju na način
434
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
na koji ne bi smjeli reagirati u životu.
435
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Mnogo ljudi ne voli Iron Sheika.
436
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
Ne možete naći iranskog šeika na ulici
437
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
kojem možete dobacivati
i vidjeti kako ga netko prebija,
438
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
ali to ste mogli vidjeti na kečerima.
439
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
Iran je koma!
440
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
Što to viču? Što s Iranom?
441
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Ne želim to reći, Vince.
442
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
To danas ne izgleda dobro,
ali pogledajte filmove.
443
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
U filmovima je Japan prikazan
kao zlo carstvo koje je napalo Ameriku.
444
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Japancima se nije smjelo vjerovati.
445
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Njemačka.
446
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Lažljivče!
447
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Rusi.
448
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Ako umre, umrijet će.
449
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Odmalena su vas učili
450
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
da su stranci loši.
451
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Iz Rusije...
452
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Kakvi god bili,
u to su doba zlikovci bili Rus,
453
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
Nijemac, Japanac.
454
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Ljudima je to bilo lako razumjeti.
455
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
456
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Kečeri su imitacija svijeta.
457
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Ako vas zanima
kakva je Amerika, gledajte kečere.
458
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Mi smo vaše zrcalo.
459
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Reci mi kojeg kečera ne voliš.
- Sheika.
460
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Sheika.
- Iron Sheika.
461
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- Kako to da ga ne voliš?
- Iz druge je zemlje.
462
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Iz druge je zemlje.
463
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince je vidio
što se događa i slijedio je rijeku.
464
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Tako se obogatio.
Nikad nije plivao uzvodno.
465
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Možete se prisjetiti bilo čega
i reći da žalite zbog toga.
466
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Kad se prisjetite nečega
otprije deset ili dvadeset godina,
467
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
život je tada bio drukčiji.
468
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Vrijednosti su bile drukčije.
469
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
Ne možete uzeti današnje vrijednosti
470
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
i kroz tu prizmu gledati prošlost.
471
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
To je bilo drugo doba,
život, drukčije vrijednosti.
472
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
To bi bio problem da to danas radimo.
473
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
No tada to nije bio.
474
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
{\an8}Iron Sheik!
475
00:27:51,795 --> 00:27:53,588
{\an8}TEHERAN, IRAN - 130 KG
476
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Želio sam prebaciti titulu
s Boba Backlunda na Iron Sheika
477
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
i pripremiti sve
da veliki plavokosi pravi Amerikanac
478
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
prebije Iron Sheika iz Irana.
479
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogan trebao je vrhunskog protivnika
i tajming je bio sjajan.
480
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Pravi američki junak protiv zlog Iranca.
481
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
„Eye of the Tiger”
dok Hulk Hogan ulazi u ring.
482
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Tada je Vince odlučio
hoću li pobijediti ili izgubiti,
483
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}no u ringu smo sve improvizirali.
484
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Nismo ništa uvježbali.
485
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
To je kečerska umjetnost.
486
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Skočio sam na njega prije zvona.
Nisam mu to najavio.
487
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Djelovalo je prirodno.
488
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
Hulk drži Sheikov ogrtač
i srušio ga je njime!
489
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
Nisam mu rekao da ću ga srušiti i gušiti.
490
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Odvijalo se samo od sebe.
491
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Hulk je sad u nevolji.
492
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Morate slušati publiku.
493
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Buka je zaglušujuća...
494
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Osjećate to, slušate i razmišljate.
495
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan slijeće na njega!
496
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Jedan, dva, uspio je!
497
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Publika je podivljala
u Madison Square Gardenu.
498
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Hulkamania je stigla!
499
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
Naravno, danas svi znaju za Hulka Hogana.
500
00:29:17,130 --> 00:29:23,428
Tražio sam da WWE stane iza Hulkstera
i rekao sam da ću vratiti titulu Americi!
501
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Hulkamania osvaja svijet!
502
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Što...
503
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
Staviti pojas na Iron Sheika
504
00:29:29,559 --> 00:29:32,979
{\an8}i onda raditi na tome da dođe do mene
505
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
jer trebamo tipa koji će osvojiti svijet.
506
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
To je bila poslovna odluka
koju je Vince trebao kreativno izvesti
507
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
i upalila je.
508
00:29:43,656 --> 00:29:48,703
Mnogi fanovi smatraju da je Hulk Hogan
možda najuzbudljiviji prvak u povijesti.
509
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Ne možemo dovoljno naglasiti
važnost Hulka Hogana.
510
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Da nije bilo Hulka Hogana,
Vince ne bi uspio proširiti posao.
511
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Prilično sam siguran da ne bi uspio.
512
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
Taj posao ovisi o zvijezdama
513
00:30:03,009 --> 00:30:06,221
i popularni ste ako stvarate zvijezde.
514
00:30:06,805 --> 00:30:11,518
Vince je bolje stvarao zvijezde od ostalih
jer je njegov otac bio takav.
515
00:30:12,185 --> 00:30:17,524
Zbog Vincea McMahona starijeg
vrhunski tipovi ispadali su zvijezde,
516
00:30:17,524 --> 00:30:20,318
a to je bilo važnije od dobrih borbi.
517
00:30:20,318 --> 00:30:23,238
Vince je bio dobar u tome
kao i njegov otac.
518
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
U jednom trenu rekao mi je
da se ponosi mnome.
519
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Rekao mi je
da mu njegovi prijatelji nisu prijatelji.
520
00:30:30,912 --> 00:30:35,375
„Svi promotori s kojima sam surađivao
u tim teritorijima, jebeš njih!
521
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Ti si bolji od svih njih!
522
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Ponosim se tobom. Jebeš njih!”
523
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
I pomislio sam: „Opa!”
524
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Prvi put da mi je otac rekao takvo što.
525
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Naravno, čekao je da uspijem.
526
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Možda je to prije mislio,
ali nije mi rekao.
527
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
To mi je bio
jedan od najvažnijih trenutaka.
528
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Do...
529
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
PROMOTOR VINCE MCMAHON
UMRO U 69. GODINI ŽIVOTA
530
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Molimo ustanite za minutu šutnje
531
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
za g. Vincenta J. McMahona.
532
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
Dan prije smrti bio je jedini put
da mi je rekao da me voli.
533
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
Ali rekao mi je to.
Prije nego što je umro.
534
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
Baš dobar osjećaj.
535
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
I ako njima nije stalo do vas,
536
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
divno je imati nekoga
do koga će vama biti stalo.
537
00:31:30,597 --> 00:31:33,850
Imao sam priliku brinuti se za oca
538
00:31:33,850 --> 00:31:35,435
i voljeti ga.
539
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Iskreno, ne mislim da je volio svog oca.
540
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Zašto to kažete?
541
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Kad je Junior došao, imao je viziju
da će se hrvanje promijeniti.
542
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
Nije moglo ostati isto.
543
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
Svaka ideja koju je imao
užasno je frustrirala njegovog oca.
544
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Frustrirala je kečere.
545
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Sjećam se
da su dečki pričali koliko je lud.
546
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Kad je Vince postao vlasnik tvrtke,
on i otac počeli su se sukobljavati.
547
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
Sukobi su nastajali
jer Vince stariji nije bio voljan
548
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
prihvatiti kamo industrija i posao idu.
549
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince je imao ideje
koje smo smatrali ludima.
550
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
To nije bilo hrvanje.
551
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince je imao ideju o emisiji za mlade
552
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
i nije skrivao činjenicu
da je sve osmišljeno unaprijed.
553
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Vince je želio rasti i širiti se.
554
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Ostali su gledali teritorije,
555
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
a Vince je razumio
da je kabelska budućnost.
556
00:32:49,926 --> 00:32:52,553
Otpočetka mi je bilo jasno
557
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
da Vince želi širu distribuciju.
558
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
USA Network
bio je marketinški kanal za WWE.
559
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince je uvijek želio promovirati
nešto novo što rade.
560
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Vince nikad nije bio u poslu s kečerima.
561
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Uvijek je bio u zabavljačkom poslu.
562
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Primjerice, kad je preuzeo tvrtku
563
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
napravio je talk show
i mislili smo da je poludio.
564
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Hvala i dobro došli na TNT.
565
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Bilo je jako zabavno.
566
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Tako je!
567
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
To je bio Divlji zapad
u formatu talk showa.
568
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Bila je ludnica.
569
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
Idiote!
570
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince je eksperimentirao
s različitim načinima
571
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
predstavljanja kečera različitoj publici.
572
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
To mi se jako sviđa.
573
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Kečere je oduvijek smatrao
odskočnom daskom za druge stvari.
574
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
Tvrtka je rasla
i prilike su se počele ukazivati.
575
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
Rekao sam: „Učinimo to.”
576
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
Glas WWE-a
i voditelj TNT-a, g. Vince McMahon.
577
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, kao što znaš,
u New Yorku ima mnogo majki...
578
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
{\an8}Vince i vi preklapali ste se u poslu.
579
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Da.
580
00:34:14,260 --> 00:34:17,430
{\an8}To je bila treća Lettermanova godišnjica.
581
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
Odlučili su
da ako se rodi dijete tijekom emisije,
582
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
ta će beba biti „Late Night beba”.
583
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Poslali su Vincea McMahona
u jedno rodilište, a mene u drugo.
584
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vince, imam pitanje za tebe.
- Reci, Davide.
585
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
To je tvoj smoking?
586
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Zapravo nije.
- Dobro.
587
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Vince je uživao biti na Lettermanu.
588
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Nije bilo popularnije emisije od toga.
589
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
Bio je znak uspjeha
590
00:34:46,834 --> 00:34:49,670
ako vam je David Letterman dao priliku.
591
00:34:49,670 --> 00:34:52,256
Da te pitam, Larry. Je li to tvoj smoking?
592
00:34:52,256 --> 00:34:55,051
- Nije.
- Dobro, vraćamo se tebi!
593
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Vince je uvijek gledao
594
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
kako spojiti
različite aspekte svijeta zabave.
595
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Kako možemo spojiti brendove
596
00:35:04,393 --> 00:35:07,146
tako da oba brenda budu veći i jači?
597
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Bok! Slušate MTV, Music Television,
598
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
a ja sam Cyndi Lauper.
599
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper bila je tada na MTV-u
i bila je ogromna zvijezda.
600
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Za neinformirane, ovo je Cyndi Lauper
601
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
čiji je debitantski album She's So Unusual
imao četiri hita u top pet.
602
00:35:32,547 --> 00:35:35,341
U spotu za „Girls Just Want to Have Fun”,
603
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
Captain Lou Albano glumi Cyndijinog oca.
604
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Cyndi je upoznala
Captaina Loua Albana na avionu.
605
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Pustite me da vidim Cyndi!
606
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
Osjećala je povezanost.
607
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
Heavy metal hrvanje je super.
608
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Oboje smo imali priliku ojačati posao.
609
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Cyndi, reci svima
kako sam od tebe napravio zvijezdu.
610
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Reci kako si se okoristila mojim ugledom!
611
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- Kako su žene bezvrijedne!
- Što?
612
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Cyndi je surađivala s nama
i zato se MTV zamislio.
613
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
„Cyndi je u drugom žanru.
614
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Da vidimo što možemo izvući iz toga.”
615
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Ovaj tjedan na MTV-u.
The Brawl u nedjelju...
616
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Imali smo dvije emisije na MTV-u.
617
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Bile su sjajno gledane
i priča je bila sjajna.
618
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Izazivam te, debeli napuhanko!
619
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
U to su doba kečerice
620
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
bile nepopularne u nepopularnom poslu.
621
00:36:33,357 --> 00:36:39,572
Mislio sam povezati Cyndi s kečericom
da divizija dobije na vrijednosti.
622
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- To!
- Moolah će pasti!
623
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Tako je!
624
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Odabrali smo Wendi Richter
da zastupa Cyndi.
625
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Iznebuha me nazvala
626
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
{\an8}i pitala bih li je zastupala u ringu.
627
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
Rekla sam da može.
628
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
Izazivačicu zastupa Cyndi Lauper!
629
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Atmosfera je bila nabijena
jer je bila ondje.
630
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
Publika je na nogama!
631
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
U tom su trenu
mnogi moji prijatelji bili fanovi kečera.
632
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Voljeli smo da je sve tako pretjerano.
633
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Imali ste pravog sportskog najavljivača
koji sad najavljuje
634
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
Hulka Hogana i „Rowdy” Roddyja Pipera
635
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
i pritom je ozbiljan.
636
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Hvala, Howarde. Ovo je velika čast.
637
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Bilo je smiješno. Obožavao sam to.
638
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
Tuku se!
639
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
Rock i hrvanje!
640
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Pazite!
641
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Šalite se! Evo Mr. T-ja, dame i gospodo!
642
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Sprijateljio sam se s Mr. T-jem,
a on je tada bio jako popularan.
643
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}Zaista popularan.
644
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
Mr. T
645
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Doveli smo slavnu osobu u naš svijet.
646
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Prava ludnica! Što je ovo, dame i gospodo?
647
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
Kaos!
648
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
POBJEDNIK
649
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Partnerstvo s MTV-jem
650
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
bio je korak dalje
u odnosu na to što smo radili.
651
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
MTV je tada bio popularan,
652
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
pa Vinceov proizvod
653
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
više nije bio za malu publiku.
654
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Postajao je mainstream.
655
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
To je promijenilo hrvanje.
656
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Postalo je normalno govoriti
da gledate kečere.
657
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, koji je vaš dojam
toga što se dogodilo ovdje?
658
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Nemam riječi.
Jako je uzbudljivo. Nemam što reći.
659
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Mislim da nije gotovo.
660
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Mislim da je ovo tek početak.
661
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
U tom je trenu posao rastao kao lud
662
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
i uživao sam raditi.
663
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
No žena je rekla da napokon trebam odmor.
664
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Pa sam otišao na Karibe na dva dana.
665
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
Vratio sam se i rekao
da ćemo imati veliki godišnji događaj
666
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
poput Super Bowla,
ali nazvat ćemo ga WrestleMania.
667
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Okrenula se i rekla:
668
00:39:06,510 --> 00:39:08,679
„Nisi se opuštao, niti uživao.
669
00:39:08,679 --> 00:39:10,431
Razmišljao si o poslu.”
670
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
U nedjelju popodne,
31. ožujka, WrestleMania.
671
00:39:14,727 --> 00:39:19,023
Mr. T riskirat će sve
i prvi put hrvati u timu s Hulkom Hoganom.
672
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Vidjet ćete
najbolju kečersku produkciju na svijetu.
673
00:39:23,694 --> 00:39:27,615
- Ispisat ćemo povijest hrvanja.
- Ovo je Woodstock hrvanja.
674
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania je bila logični korak.
675
00:39:31,952 --> 00:39:36,040
Imali ste Super Bowl
i ostale kulminacije sporta i slično.
676
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
Pa zašto mi ne bismo imali
veliki događaj za kraj sezone?
677
00:39:40,961 --> 00:39:43,464
WrestleMania!
678
00:39:43,464 --> 00:39:48,969
Možda možemo uzeti taj događaj
i staviti ga na privatni kanal.
679
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Više od milijun ljudi
gledat će to preko privatnog kanala
680
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
diljem SAD-a.
681
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
Uzeli bismo veliki projektor
682
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
i projicirali to u dvorani.
683
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
A platili biste
kao da gledate događaj uživo.
684
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Danas to zvuči suludo,
ali tada je to bilo tako.
685
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
Privatna projekcija
u svakom velikom gradu u SAD-u.
686
00:40:14,620 --> 00:40:20,584
Ne samo to, nego će se emitirati
i u 24 zemlje diljem svijeta.
687
00:40:20,584 --> 00:40:23,170
Digli su toliko prašine da su Hulk i Mr. T
688
00:40:23,170 --> 00:40:25,214
{\an8}dobili najveću yuppie počast.
689
00:40:25,214 --> 00:40:27,049
{\an8}Suvoditeljstvo SNL-a.
690
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
Mr. T i Hulk Hogan!
691
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Čeka nas velika borba.
692
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
Madison Square Garden.
WrestleMania. Hulk Hogan...
693
00:40:36,350 --> 00:40:38,227
Što se tiče publiciteta,
694
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
željeli smo što više medija.
695
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Bili smo u Gardenu.
696
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Ovo nije hrvanje. Ovo je zabava.
697
00:40:47,695 --> 00:40:52,491
John Stossel, s jedne od mreža,
htio je intervjuirati neke naše kečere.
698
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel došao je saznati
699
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
je li Hulk Hogan popularan
kao što New York Times piše.
700
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Dok smo hodali, pitao me:
„Koristite li žilete da krvarite?”
701
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Pitao sam ga šali li se. To je mazohizam.
702
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Glava mi je bila ozlijeđena
od prošlih borbi.
703
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Otišao sam do Vincea.
704
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
Rekao sam: „Ovaj tip nije došao saznati
koliko je Hulk Hogan popularan,
705
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
nego je došao razotkriti kečere.”
706
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince je ušao u svlačionicu
707
00:41:22,730 --> 00:41:27,276
i rekao je da je ondje novinar
koji ispituje kečere je li hrvanje lažno.
708
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fanovi, nažalost,
moram vam reći da je lažno.
709
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Rekao je: „Da barem netko nešto učini.”
710
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Nisam čuo da je Vince rekao
da mu netko treba održati lekciju.
711
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Nisam čuo takvo što.
712
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Nije nam rekao da to učinimo,
713
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
ali rekao je:
„Da se barem netko pobrine za tog tipa.”
714
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
I otišao je iz svlačionice.
715
00:41:51,300 --> 00:41:53,552
Imali smo kečera Davida Schultza.
716
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
On je odlučio poduzeti nešto.
717
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- Mislim da je ovo lažno.
- Da?
718
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
David Schultz
neizazvan je ošamario Stossela.
719
00:42:03,938 --> 00:42:05,523
Misliš da je lažno? Dođi...
720
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Rez!
- Kako to misliš?
721
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Sjećate li se Vinceove reakcije
na napad na Johna?
722
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Svi smo slavili.
723
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
Ne samo Vince, svi.
724
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
Davida su tapšali
po leđima, častili ga pićem.
725
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
Tada smo štitili posao
726
00:42:23,499 --> 00:42:27,795
jer hrvanje nije lažno.
Ishod je određen jer je to ekshibicija.
727
00:42:27,795 --> 00:42:31,674
No u posljednjih deset godina
imao sam 23 operacije.
728
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
U deset godina.
729
00:42:32,675 --> 00:42:35,844
Objasnite mi ako je to lažno.
730
00:42:35,844 --> 00:42:36,929
Nisu mi rekli.
731
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Morate shvatiti da su štitili posao.
732
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Voljeli smo to.
733
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Do tužbe. Tada je nastalo sranje.
734
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Kako ste?
735
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
Liječnik kaže
da imam trajno oštećenje sluha.
736
00:42:51,735 --> 00:42:54,863
Kečeri su postajali mainstream.
737
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
Ali oni nisu bili spremni za tu pozornost.
738
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Slično je bilo na Richard Belzer Showu
739
00:43:01,745 --> 00:43:06,834
{\an8}kad se Hulk Hogan, a on je najbolje
medijski pripremljen od njih,
740
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
našao u bizarnoj i nesretnoj situaciji.
741
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Ne znaš što se događa.
742
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Bio si u kolibi.
- Znam...
743
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Objasnit ću ti.
744
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Reći ću ti.
- Dobro.
745
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Znaš, Mr. T...
746
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
Teško je trpjeti
kad ljudi napadaju vaš posao.
747
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
Znaš, ja se ne bojim nikoga.
748
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Vjerujem ti.
- Kužiš?
749
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Kužim.
- Ti si netko?
750
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- Što misliš?
- Ne znam.
751
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Želiš da odemo van?
752
00:43:30,816 --> 00:43:32,901
Richard Belzer rekao je
753
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
da mu pokažemo kečerski potez.
754
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Reci mi kad želiš da prestane cviljeti.
755
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Dobro.
756
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Stavio sam ga u kravatu.
757
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Što kažeš, T?
- Ostavi ga tako.
758
00:43:46,665 --> 00:43:49,043
Pustio sam ga, pao je i udario glavom.
759
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer je pao i Hulk je mislio da glumi.
760
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
No zapravo je bio ozlijeđen.
761
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- Glava ti krvari...
- Vraćamo se!
762
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Udario je glavom pri padu i krvario je.
763
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Nije bilo dobro.
764
00:44:07,394 --> 00:44:12,650
Tužio sam Mr. T-ja, Hulka Hogana,
Vincea McMahona, WWE. Sve sam ih tužio.
765
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Da, Vince je bio ljut na mene.
766
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Bili smo u ranjivoj fazi
s WrestleManijom I.
767
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
da tako gušim ljude.
768
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
WrestleMania je bila rizik.
769
00:44:25,329 --> 00:44:28,582
{\an8}Vince je riskirao sve
da WrestleMania uspije.
770
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Uložio je mnogo novca.
771
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Navodno bi bankrotirao da je sve propalo.
772
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
Znate, lako moguće da je to istina.
773
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
Moji su roditelji zbog WrestleManije
stavili sve što su posjedovali.
774
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Bila sam mala i nisam znala što to znači.
775
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
Nikad nisu razgovarali
o novcu pred nama, ali osjetilo se.
776
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Tata bi govorio da će upaliti
777
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
i da su mnogo uložili.
778
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
Tada sam bio tinejdžer i mislio sam...
779
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Nismo imali novca za to.
780
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Bili bismo u nevolji da je propalo.
781
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Rekao bih da je to točno.
782
00:45:09,498 --> 00:45:12,376
{\an8}Dobro došli, svi!
Gorilla Monsoon je uz ring
783
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
{\an8}dok WWE predstavlja
784
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
najveći kečerski događaj
u povijesti, WrestleManiju!
785
00:45:19,633 --> 00:45:25,723
Znao sam
da ćemo bankrotirati ne uspijemo li.
786
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Trideset i pet tisuća ljudi je na nogama!
787
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Napetost je nevjerojatna!
788
00:45:35,607 --> 00:45:38,527
Publika je uz Hulka Hogana i Mr. T-ja.
789
00:45:38,527 --> 00:45:40,028
{\an8}137 KG
790
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
To je bio rizik. Veliki.
791
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Unose se u lice!
792
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Toliko je stvari prošlo dobro te večeri.
793
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
To je bio velik uspjeh.
794
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Iz Vinceove perspektive
nije moglo proći bolje.
795
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Zaista je sve sjelo na mjesto.
796
00:46:01,925 --> 00:46:07,139
S WrestleManijom I. želio sam
pokazati što je naš posao.
797
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Željeli smo biti
svi oblici zabave u jednom.
798
00:46:11,685 --> 00:46:13,437
{\an8}Kad imate nevjerojatne ljude
799
00:46:13,437 --> 00:46:17,107
{\an8}iz različitih krajeva svijeta zabave,
800
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
to je sportska zabava, to smo mi.
801
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Ako se ikad išta poklopilo,
poklopilo se tada.
802
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Vince je bio jako uzbuđen i vrlo sretan.
803
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Moglo se vidjeti da je uzbuđen.
804
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Bio je euforičan
jer je znao da smo uspjeli.
805
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan i Mr. T u borbi parova?
806
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Zovu to WrestleMania,
807
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
najveći kečerski događaj
od Gorgeous Georgea.
808
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
Svi u Madison Square Gardenu
i diljem svijeta,
809
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
sad znate što je ovo...
810
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Prije prve WrestleManije,
posao je izgledao dobro.
811
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince je bio najjači,
ali teritoriji su još postojali.
812
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
Nakon WrestleManije I. nitko to nije znao,
813
00:46:58,440 --> 00:47:01,568
drugi promotori nisu znali,
ali Vince je pobijedio.
814
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Ne znam je li to koristilo industriji.
815
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}No bilo je dobro za nas.
To mi je jedino bilo važno.
816
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Nakon WrestleManije, gdje god smo bili,
817
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
odjednom je bilo više kamera
818
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
i svi su željeli intervjue s nama.
819
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
To je bio takav uspjeh
da je tvrtka poletjela.
820
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Taj trenutak preobrazio je kečerski posao
821
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
od pušača cigara i pivopija
kojima je do nasilja
822
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
do obitelji koje su željele
kupovati robu od nas.
823
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Profesionalno hrvanje
postalo je mainstream
824
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
i bilo je očito da ne idemo nikamo.
825
00:47:47,114 --> 00:47:49,449
WrestleMania I. bila je ogroman uspjeh.
826
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Za tvrtku je postigla više
nego što je Vince zamišljao.
827
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
No s većim uspjehom
dolazi više pozornosti.
828
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
I Vince je postao meta.
829
00:48:02,129 --> 00:48:07,551
Izreka „Ne postoji loš publicitet...”
je glupost jer postoji.
830
00:48:08,302 --> 00:48:10,679
Posebna istraga otkrila je optužbe
831
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
koje će uzrujati
i najzagriženije fanove kečera.
832
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Šefa World Wrestling Entertainmenta
čeka pravna bitka.
833
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}Taj ga skandal može izbaciti iz ringa.
834
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
Nakon tog velikog uspjeha,
835
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
Vince se našao usred niza skandala
836
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
koji su uzdrmali cijeli njegov svijet.
837
00:48:37,706 --> 00:48:39,958
JOHN STOSSEL NAGODIO SE 1987.
838
00:48:39,958 --> 00:48:43,754
PROTIV DAVIDA SCHULTZA
I TITAN SPORTSA (WWE) ZA 425 000 DOLARA.
839
00:48:43,754 --> 00:48:48,008
RICHARD BELZER NAGODIO SE 1990.
PROTIV VINCEA MCMAHONA,
840
00:48:48,008 --> 00:48:52,179
HULKA HOGANA I TITAN SPORTSA (WWE)
ZA NEPOZNAT IZNOS.
841
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Prijevod titlova: Tvrtko Lovreković