1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Klapka poprvé.
2
00:00:28,361 --> 00:00:30,113
- Budu se dívat na vás?
- Ano.
3
00:00:30,113 --> 00:00:31,031
Fajn.
4
00:00:32,490 --> 00:00:33,783
Dáme to tamhle.
5
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Osvětlení je super.
6
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Dobře.
7
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Nečouhá mi tam něco?
8
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Děkuji vám.
9
00:00:49,049 --> 00:00:54,095
OD ROKU 2021 BYLO S VINCEM MCMAHONEM,
JEHO RODINOU, OBCHODNÍMI PARTERY
10
00:00:54,095 --> 00:00:58,600
A NĚKTERÝMI HVĚZDAMI WWE
NATOČENO PŘES 100 HODIN ROZHOVORŮ.
11
00:00:58,600 --> 00:01:00,852
- Jak se cítíte?
- Ale jo, jde to.
12
00:01:01,686 --> 00:01:05,273
- Kde to jsme a co se bude dít?
- Budu tady mluvit o sobě.
13
00:01:05,273 --> 00:01:07,192
To bude pro mě poprvé.
14
00:01:07,692 --> 00:01:09,235
O sobě mluvím nerad.
15
00:01:09,736 --> 00:01:13,698
Mluvit o ostatních mi nevadí,
pak jdu na scénu, ale tohle...
16
00:01:14,616 --> 00:01:17,327
je zvláštní, nejsem zvyklý mluvit o sobě.
17
00:01:18,661 --> 00:01:20,163
Ale budu se snažit.
18
00:01:21,623 --> 00:01:23,708
Vince McMahon je tak populární,
19
00:01:23,708 --> 00:01:27,587
že mu nesahají po kotníky
ani některé hvězdy, které sám vytvořil.
20
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
Někteří mu přezdívají
P. T. Barnum wrestlingu.
21
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
{\an8}Z organizace WWE
udělal mezinárodní miliardový byznys.
22
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
V televizních přenosech
ztělesňuje postavu zlého šéfa.
23
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Kde jste se flákali?
24
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Lidi dlouho nevěděli, co jsem zač.
25
00:01:46,606 --> 00:01:49,275
Vždycky jsem ztělesňoval záporáka.
26
00:01:50,276 --> 00:01:52,070
Ale nikdo mě vlastně nezná.
27
00:01:52,695 --> 00:01:55,156
Už dlouho se snažím poznat sám sebe,
28
00:01:55,782 --> 00:01:57,992
ale nějak se mi to nedaří.
29
00:01:58,660 --> 00:02:03,206
Ptáte se, jestli ho znám?
Myslím, že ho dobře nezná vůbec nikdo.
30
00:02:04,874 --> 00:02:07,836
Přivítejte pana McMahona!
31
00:02:07,836 --> 00:02:10,588
Lidi jej znají,
32
00:02:10,588 --> 00:02:13,299
ale vlastně o něm vůbec nic nevědí.
33
00:02:13,925 --> 00:02:18,555
Ten člověk, kterého v té show vidíte,
ten showman a promotér,
34
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
on většinu z toho jen hraje.
35
00:02:21,057 --> 00:02:25,520
Do svého soukromí
si jen tak kdekoho nevpustí.
36
00:02:26,563 --> 00:02:31,276
Vince McMahon ovládal celou branži,
což o sobě může říct jen hrstka lidí.
37
00:02:31,276 --> 00:02:36,656
Vytvořil něco tak vlivného a kolosálního,
38
00:02:36,656 --> 00:02:39,200
že tím ovlivnil celé generace fanoušků.
39
00:02:39,200 --> 00:02:42,745
{\an8}Dokázal totiž věci,
které nikdo nepovažoval za možné.
40
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
A s nikým si nebral servítky.
41
00:02:45,415 --> 00:02:48,293
{\an8}Vince je takový, jak si jej představujete.
42
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
{\an8}To, co očekáváte,
je taky to, co od něj dostanete.
43
00:02:52,130 --> 00:02:54,924
Vince mám rád a moc si ho vážím,
44
00:02:54,924 --> 00:02:59,012
ale svým lhaním
mě dost často nechával ve štychu.
45
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Nemá váš otec špatnou reputaci?
46
00:03:01,222 --> 00:03:05,560
On má takovou reputaci, jakou si vytvořil.
47
00:03:08,438 --> 00:03:12,817
POSLEDNÍ ROZHOVOR S VINCEM MCMAHONEM
PŘERUŠILY NEČEKANÉ UDÁLOSTI.
48
00:03:12,817 --> 00:03:14,861
{\an8}Přinášíme vám nejnovější zprávy.
49
00:03:14,861 --> 00:03:19,991
{\an8}Vince McMahon právě rezignoval
na funkci ředitele a předsedy WWE.
50
00:03:19,991 --> 00:03:26,289
Podle The Wall Street Journal
vyšetřuje WWE tajné třímilionové vyrovnání
51
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
mezi Vincem McMahonem
a bývalou zaměstnankyní,
52
00:03:29,375 --> 00:03:32,712
se kterou měl mít McMahon
konsensuální poměr.
53
00:03:32,712 --> 00:03:38,676
{\an8}Dostali jsme tip,
že rada WWE obdržela anonymní e-mail,
54
00:03:38,676 --> 00:03:39,761
{\an8}ve kterém stálo,
55
00:03:39,761 --> 00:03:43,848
{\an8}že McMahon obtěžoval zaměstnankyni
a pak to chtěl ututlat.
56
00:03:43,848 --> 00:03:45,058
{\an8}Pak se nám doneslo,
57
00:03:45,058 --> 00:03:47,685
{\an8}že je to špička ledovce,
že tam toho je víc.
58
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
{\an8}Ta první story z června 2022
59
00:03:52,190 --> 00:03:53,983
odstartovala vlnu reportáží
60
00:03:53,983 --> 00:03:56,819
týkajících se dalších dohod o mlčenlivosti
61
00:03:57,487 --> 00:03:59,280
a státních vyšetřování.
62
00:04:00,198 --> 00:04:05,828
Pak se Vince uchýlil do ústraní,
potom se zas vrátil, pak WWE prodal.
63
00:04:06,454 --> 00:04:11,668
A nakonec soud, ve kterém na povrch
vyplavaly ty nejodpornější detaily.
64
00:04:12,210 --> 00:04:18,174
{\an8}Po tom, co jej bývalá zaměstnankyně
obvinila z nesčetných ponižujících činů,
65
00:04:18,174 --> 00:04:23,054
{\an8}se magnát WWE rozhodl
v pátek odstoupit z funkce.
66
00:04:24,555 --> 00:04:28,518
PŘEVÁŽNÁ VĚTŠINA NÁSLEDUJÍCÍCH ROZHOVORŮ,
I TĚCH S VINCEM MCMAHONEM,
67
00:04:28,518 --> 00:04:31,980
SE NATOČILA PŘED TÍM, NEŽ SE VEŘEJNOST
O SEXUÁLNÍCH OBVINĚNÍCH DOZVĚDĚLA.
68
00:04:32,563 --> 00:04:36,109
Kdybych vám řekl úplně všechno,
spadli byste z toho na zadek.
69
00:04:38,903 --> 00:04:40,029
Tak povídejte.
70
00:04:40,029 --> 00:04:41,197
- Ne.
- Proč ne?
71
00:04:41,197 --> 00:04:44,117
Vy jste mě neslyšel?
Radši si to nechám pro sebe.
72
00:04:45,285 --> 00:04:47,620
Řeknu vám takové polozajímavé historky.
73
00:04:49,289 --> 00:04:51,165
Nechci, aby se o mně vědělo všechno.
74
00:04:55,336 --> 00:04:57,922
Je polarizující, ale i zábavný.
75
00:04:57,922 --> 00:05:01,050
Vince McMahon
je zčásti odpadlík, zčásti magnát,
76
00:05:01,050 --> 00:05:02,593
ale skrznaskrz showman.
77
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
{\an8}Za desítky let v čele WWE
z ní McMahon udělal miliardový kolos.
78
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
{\an8}Z části sport, z části divadlo,
79
00:05:11,144 --> 00:05:15,565
{\an8}přidejte násilí, a co vám vyjde?
Jedna z nejvyhledávanějších atrakcí.
80
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
{\an8}Prvotřídní americká značka.
81
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
{\an8}Ministerstvo spravedlnosti oznámilo,
že začne stíhat muže, který je v čele WWE.
82
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Tady jde o zločin, o porušení zákona.
83
00:05:27,618 --> 00:05:31,831
V čele té organizace byl tyran,
který své zaměstnance zastrašoval.
84
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
{\an8}O čem věděl? Co dělal?
A co se snažil ukrýt?
85
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
{\an8}Už nejde jen o byznys, ale i o rodinu.
86
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
{\an8}Je to jako v Boji o moc, akorát v ringu.
87
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
{\an8}Další velké zvíře
namočené v sexuálním skandálu.
88
00:05:44,927 --> 00:05:48,848
Tady nejde o nějaké zákulisní pletky,
ale o opravdu ohavné věci.
89
00:05:49,515 --> 00:05:54,729
{\an8}Spousta věcí Vinci McMahonovi procházela,
protože to bylo součástí té jeho postavy.
90
00:05:54,729 --> 00:05:57,857
{\an8}Kde je hranice mezi Vincem
a panem McMahonem?
91
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
{\an8}Jo! Do boje!
92
00:06:06,532 --> 00:06:09,786
MLADEJ
93
00:06:12,455 --> 00:06:14,540
{\an8}Hned zpočátku vám musím říct...
94
00:06:14,540 --> 00:06:16,959
{\an8}ČLEN SÍNĚ SLÁVY WWE
95
00:06:16,959 --> 00:06:19,337
{\an8}že asi nepochopíte,
96
00:06:20,671 --> 00:06:22,799
co se tam dělo a o co šlo.
97
00:06:22,799 --> 00:06:26,344
Museli byste to prožít,
abyste to pochopili.
98
00:06:26,344 --> 00:06:29,138
Dozvíte se jen to, co vám lidi prozradí.
99
00:06:29,138 --> 00:06:33,142
Já ty wrestlery,
promotéry a tu branži znám.
100
00:06:33,726 --> 00:06:38,439
Ti vám to všechno nevyklopí.
101
00:06:40,024 --> 00:06:42,360
{\an8}Co je to wrestling?
102
00:06:42,360 --> 00:06:43,694
{\an8}ČLEN SÍNĚ SLÁVY WWE
103
00:06:43,694 --> 00:06:47,365
{\an8}Wrestling proměňuje
fantazii ve skutečnost.
104
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Teď!
105
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
{\an8}Hoří mu noha!
106
00:06:55,748 --> 00:06:59,419
{\an8}Vzpomínám, jak se mě někdo ptal,
co se mi na tom divadle líbí.
107
00:06:59,419 --> 00:07:01,712
{\an8}Že je to všechno jen naoko.
108
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
{\an8}A já na to: „Pleteš se.“
109
00:07:06,843 --> 00:07:09,387
{\an8}Když si na to vzpomenu,
bylo to jako umění.
110
00:07:10,263 --> 00:07:12,265
{\an8}Jen se na tu parádu podívejte.
111
00:07:13,182 --> 00:07:19,147
{\an8}Wrestling je dramatické umění,
při kterém se můžou lidé vybouřit.
112
00:07:20,356 --> 00:07:23,109
{\an8}Když pak jedou domů,
uvědomí si, že to byla jen show.
113
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
„Bylo to jen divadlo, chlapče.“
114
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
{\an8}Ale když jste v té aréně,
chcete věřit, že je to skutečné.
115
00:07:31,826 --> 00:07:33,411
Byl jsem opravdový umělec.
116
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
{\an8}Lidé, kteří toho nebyli fanoušky, říkali,
117
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
{\an8}že wrestling je pro blbce,
kteří si neuvědomují, že je to divadlo.
118
00:07:43,087 --> 00:07:47,258
{\an8}Ne, ti lidé jsou dost chytří na to,
aby si uvědomili, že je to show.
119
00:07:48,009 --> 00:07:52,847
{\an8}Oni se do těch postav
a příběhů vžijí a jsou toho součástí.
120
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
{\an8}Profesionální wrestling
je vlastně taková telenovela,
121
00:07:57,310 --> 00:07:59,395
{\an8}akorát v pestrých barvách.
122
00:07:59,395 --> 00:08:04,192
{\an8}Máte tam hlavního hrdinu,
padoucha a taky dívku v nesnázích.
123
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
{\an8}Dáváme vám příležitost procítit to.
124
00:08:07,820 --> 00:08:11,199
{\an8}Když to sledujete, vidíte, že jde o emoce,
125
00:08:11,991 --> 00:08:13,367
{\an8}o majestátnost.
126
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
{\an8}O tom Amerika je. Je to o symbolice.
127
00:08:18,956 --> 00:08:23,169
Jde nám o příběhy.
Jsme odrazem americké společnosti.
128
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
Wrestling je v americké kultuře
zakořeněný opravdu hluboko,
129
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
{\an8}ale nikdo to tak nebere.
130
00:08:34,180 --> 00:08:39,894
Vliv Vince McMahona
je z velké míry ignorován,
131
00:08:40,436 --> 00:08:44,440
ale na dění ve světě
okolo nás to má obrovský dopad.
132
00:08:53,741 --> 00:08:58,246
{\an8}A pak pojedeme do Phoenixu,
kde uděláme reklamu na toho 31. března.
133
00:08:58,246 --> 00:09:02,124
{\an8}Toto je 39letý
wrestlingový promotér třetí generace,
134
00:09:02,124 --> 00:09:06,003
{\an8}občasný komentátor
a motor pohánějící WWE Vince McMahon.
135
00:09:06,003 --> 00:09:08,923
Doufáme,
že nás jednoho dne lidé budou brát
136
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
jako hlavní zdroj
světové sportovní zábavy.
137
00:09:16,514 --> 00:09:19,934
{\an8}V té branži jsem začal díky tátovi.
138
00:09:21,477 --> 00:09:24,438
On byl považován za nejlepšího promotéra.
139
00:09:25,773 --> 00:09:29,318
{\an8}Vince McMahona staršího
jsem potkal v Madison Square Garden,
140
00:09:29,318 --> 00:09:31,028
{\an8}když mi bylo 15 let.
141
00:09:31,779 --> 00:09:36,742
Vypadal a prezentoval se
jako papež Madison Square Garden.
142
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Do svých 12 let jsem nevěděl,
že se jmenuju McMahon.
143
00:09:44,500 --> 00:09:48,296
V té době jsme s mámou
a nevlastním násilnickým otcem
144
00:09:48,296 --> 00:09:49,922
bydleli v karavanu.
145
00:09:50,798 --> 00:09:53,926
Mlátil mě prakticky každý den.
146
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Když v tom žijete, je to pro vás normální.
147
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Všechno to bití a problémy doma...
148
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
Táta se mi nikdy neozval.
149
00:10:05,313 --> 00:10:07,440
Když jsem jej potkal poprvé...
150
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
vyzařovalo z něj něco magického.
151
00:10:12,778 --> 00:10:16,490
Běžel jsem k němu
s otevřenou náručí a čekal, že mě obejme.
152
00:10:17,950 --> 00:10:22,997
A místo toho mě jen tak ledabyle odbyl:
„Nazdar, chlapče.“ Dost velký rozdíl.
153
00:10:24,040 --> 00:10:26,500
Ale i tak jsem si jej okamžitě oblíbil.
154
00:10:27,251 --> 00:10:32,632
Cítil jsem, že určitou vstřícnost,
takovou podle mých představ, v sobě měl.
155
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
Anebo jsem si to jen nalhával, nevím.
156
00:10:37,345 --> 00:10:39,513
S tátou jsme o tom,
157
00:10:39,513 --> 00:10:43,684
proč v mém dětství
v mém životě nebyl, nikdy nemluvili.
158
00:10:44,393 --> 00:10:47,271
Ani potom později,
když už jsem byl starší.
159
00:10:50,066 --> 00:10:55,488
Je fakt, že se Vince McMahon
narodil v totální chudobě.
160
00:10:56,697 --> 00:10:58,824
Jakmile se ale objevil jeho otec,
161
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
{\an8}mohl se Vince konečně
od toho života odtrhnout.
162
00:11:04,205 --> 00:11:06,666
Mohl na něj ukázat a říct:
163
00:11:06,666 --> 00:11:11,003
„Tohle je můj sen
a díky tomu odsud můžu vypadnout.“
164
00:11:13,923 --> 00:11:17,593
Dokud jsem nepotkal tátu,
na wrestling jsem se nedíval.
165
00:11:17,593 --> 00:11:20,721
Až pak jsem si uvědomil, čím se zabývá.
166
00:11:22,056 --> 00:11:25,142
„Podívej se na ty obrovské
charismatické chlapy.
167
00:11:25,142 --> 00:11:29,772
Všechny své problémy
řeší násilím a bitkami.“
168
00:11:30,648 --> 00:11:31,941
To se mi líbilo.
169
00:11:32,983 --> 00:11:37,113
V té době jsem měl s tátou zvláštní vztah.
170
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Nesportovali jsme spolu. Žádné kamarádění.
171
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Už od útlého věku
jsme se bavili o byznysu.
172
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
To jsme měli společné,
pokud neberu v úvahu ty rodinné vztahy.
173
00:11:50,376 --> 00:11:53,754
S Vincem jsme se poznali,
když mně bylo 13 a jemu 16.
174
00:11:54,338 --> 00:11:57,508
{\an8}Nikdy jsem jej neslyšela
mluvit o ničem jiném,
175
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
než že se chce věnovat
profesionálnímu wrestlingu.
176
00:12:03,764 --> 00:12:06,892
Věděl jsem, že to chci dělat,
tak jsem jej prosil, aby mě zaměstnal.
177
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
A tehdy mi dovolil jet do Bangoru v Maine.
178
00:12:11,397 --> 00:12:15,192
Byla to ta nejsevernější
základna jeho teritoria.
179
00:12:16,444 --> 00:12:19,822
Byl z toho úspěch, a tak si táta říkal:
180
00:12:19,822 --> 00:12:21,741
„To se mladému povedlo.“
181
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Jednou tu naši show natáčela televize,
182
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
jenže ten moderátor
se dožadoval více peněz.
183
00:12:29,457 --> 00:12:32,084
A těsně před začátkem té show nám povídá:
184
00:12:32,084 --> 00:12:35,296
„Jestli mi nezaplatíte,
kolik si žádám, tak odcházím.“
185
00:12:36,005 --> 00:12:41,427
Táta měl vždycky pár čtvrťáků,
a když přemýšlel, cinkaly mu v ruce.
186
00:12:41,427 --> 00:12:43,512
Hrál si s nima a přemýšlel.
187
00:12:44,847 --> 00:12:46,307
„Co budeš dělat, tati?
188
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
Jdi tam ty. Budeš to moderovat ty.“
189
00:12:52,188 --> 00:12:55,107
Začíná natáčení
z All-Star Wrestlingu v Hamburgu.
190
00:12:55,107 --> 00:12:59,487
Je to dost rychlé, tati?
Předtočíme si něco, nebo jedeme na ostro?
191
00:12:59,487 --> 00:13:01,447
Zdravím, já jsem Vince McMahon...
192
00:13:01,447 --> 00:13:05,367
Tak jsem se to snažil
uhrát coby moderátor.
193
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Podívejte na ty krční svaly. A ty bicepsy.
194
00:13:08,704 --> 00:13:10,998
Výjimečný sportovec a hluboký...
195
00:13:10,998 --> 00:13:15,461
Nechci se opakovat,
ale rádi ho tu tento týden opět vidíme.
196
00:13:15,461 --> 00:13:17,755
{\an8}Vůbec mu to komentování nešlo.
197
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Ale byl do toho zapálený.
198
00:13:23,135 --> 00:13:25,054
A tak divákům vyprávěl příběhy.
199
00:13:25,054 --> 00:13:27,765
Uvědomil jsem si, že jsem prostředník,
200
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}že musím divákům přiblížit,
o co v tom ringu jde.
201
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
„Tohle se tam právě odehrává.“
202
00:13:34,063 --> 00:13:36,148
Zbyszko dnes čelí legendě.
203
00:13:36,148 --> 00:13:39,985
Wrestling se podobá
dramatům, filmům, knihám.
204
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Je to to samé.
205
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Něco se tam odehrává
a vy to musíte nějak popsat.
206
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Dnes je ta aréna zaplněná...
207
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Další, co je třeba udělat,
je vytvořit zajímavé postavy.
208
00:13:49,703 --> 00:13:53,666
Zbyszko je jediný wrestler,
kterého kdy Bruno Sammartino trénoval.
209
00:13:53,666 --> 00:13:55,000
Kladné i záporné.
210
00:13:55,000 --> 00:13:59,797
Babyface byl kladný hrdina
a heel byl padouch.
211
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
A Sammartino Zbyszkovi drží provazy.
212
00:14:02,925 --> 00:14:06,262
Příliš... Ale pozor!
213
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Pak je tam další postava.
214
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
A rozhodčí letí ven z ringu.
215
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
A nakonec něco velkého.
216
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko na Sammartina útočí židlí.
217
00:14:15,521 --> 00:14:17,231
Zbyszkovi došla trpělivost!
218
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
Ten recept je jednoduchý,
219
00:14:20,818 --> 00:14:23,737
ale není zas tak snadné to provést.
220
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino tam leží v kaluži krve!
221
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
V tom komentování jsem pokračoval.
222
00:14:33,289 --> 00:14:36,333
Netrvalo dlouho,
a táta s tím chtěl seknout.
223
00:14:36,834 --> 00:14:38,252
Tu firmu chtěl prodat.
224
00:14:38,961 --> 00:14:42,047
A na mě při těch úvahách ani nepomyslel.
225
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
Jménem...
226
00:14:42,965 --> 00:14:45,801
Chystal se to prodat Gorillovi Monsoonovi,
227
00:14:45,801 --> 00:14:47,553
protože byli společníci.
228
00:14:48,220 --> 00:14:49,722
{\an8}Další direkt Monsoona.
229
00:14:50,431 --> 00:14:52,808
{\an8}Alimu se nedaří k němu dostat.
230
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
Když jsem do firmy nastoupil,
Monsoon byl druhý v pořadí
231
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
a okamžitě jsem tam cítil napětí.
232
00:14:59,523 --> 00:15:01,942
Gorilla Monsoon ve mně viděl konkurenci.
233
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
A měl pravdu.
234
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Když jsem navrhl,
že to od táty koupím, dohodli jsme se,
235
00:15:08,908 --> 00:15:10,701
že mu dám tolik dolarů tehdy,
236
00:15:11,577 --> 00:15:12,786
za tři měsíce tolik,
237
00:15:12,786 --> 00:15:15,706
za další tři měsíce tolik
a pak poslední splátku.
238
00:15:15,706 --> 00:15:20,377
A jestli nějakou platbu zmeškám,
ta firma se mu vrátí a peníze si nechá.
239
00:15:20,377 --> 00:15:23,756
Táta i jeho akcionáři s tím souhlasili.
240
00:15:23,756 --> 00:15:26,383
Říkali si, že to ten mladej nezvládne.
241
00:15:27,092 --> 00:15:30,137
A tak jsme tu firmu jeho otce převzali.
242
00:15:30,721 --> 00:15:33,641
Spláceli jsme ji z příjmů,
243
00:15:33,641 --> 00:15:37,269
které by generovali,
kdyby tu firmu vedli i nadále.
244
00:15:37,269 --> 00:15:40,147
Spláceli jsme firmu
a zadlužovali se jinde.
245
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Té poslední splátce nikdo nemohl uvěřit.
246
00:15:43,776 --> 00:15:48,530
- Táta byl velmi překvapený.
- Myslíte, že vám ten úspěch táta přál?
247
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Někdy si myslím, že jo,
248
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
ale jindy si zas myslím, že ne.
249
00:15:56,163 --> 00:16:00,751
Upřímně jsem si myslela,
že to Vinceovi nechtěl nijak usnadnit,
250
00:16:00,751 --> 00:16:04,463
že mu chtěl ukázat,
jaké to je začínat od nuly.
251
00:16:04,463 --> 00:16:09,385
Po té koupi to bylo trochu zvláštní,
protože se tam vytvořilo určité napětí.
252
00:16:09,885 --> 00:16:14,807
Najednou totiž táta pracoval pro mě
a já jsem věděl, že máme rozdílné vize.
253
00:16:15,557 --> 00:16:17,518
Vítejte u All-American Wrestling.
254
00:16:17,518 --> 00:16:20,229
Chtěl jsem ten produkt zmodernizovat,
255
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
udělat z něj mainstreamovou zábavu.
256
00:16:23,691 --> 00:16:27,194
Wrestling měl v minulosti
pověst levné zábavy.
257
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Ten výraz
„profesionální wrestling“ se mi nelíbí.
258
00:16:32,366 --> 00:16:36,078
{\an8}Profesionální wrestling byl minulostí.
Chtěl jsem být něco víc.
259
00:16:36,078 --> 00:16:40,040
{\an8}Chtěl jsem se popasovat
s konkurencí po celé zemi
260
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
V té době
wrestling fungoval na lokální úrovni.
261
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
Spojené státy byly rozděleny na teritoria.
262
00:16:47,297 --> 00:16:49,967
Tehdy tady byly
různé wrestlingové organizace.
263
00:16:49,967 --> 00:16:51,969
{\an8}Každá měla své vlastní show,
264
00:16:51,969 --> 00:16:56,056
{\an8}které byly naživo vysílány
na místních televizních kanálech.
265
00:16:56,974 --> 00:17:01,103
Byly to Florida, Georgia,
střední atlantická oblast, Karolíny,
266
00:17:01,103 --> 00:17:04,481
San Francisco, Portland, Seattle.
267
00:17:04,481 --> 00:17:09,528
Vinceův táta vedl WWE,
tehdy pod jménem WWF,
268
00:17:09,528 --> 00:17:11,739
v severovýchodním teritoriu.
269
00:17:11,739 --> 00:17:15,909
Mezi nimi byly pomyslné hranice,
které nikdo nepřekračoval.
270
00:17:16,910 --> 00:17:22,082
Byla to taková chlapská dohoda,
kterou nikdo to neporušoval.
271
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Jakmile jsem to odkoupil,
věděl jsem, co chci udělat.
272
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Budu vysílat v jejich teritoriích.
273
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Jedno z úžasných měst,
kde se na naše organizace představí,
274
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
je St. Louis v Missouri.
275
00:17:35,054 --> 00:17:39,725
Vince v těch konkurenčních teritoriích
276
00:17:39,725 --> 00:17:42,311
začal propagovat vlastní akce.
277
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
A tím si udělal dost nepřátel.
278
00:17:44,605 --> 00:17:47,733
Ať už jste v St. Louis, Los Angeles,
279
00:17:47,733 --> 00:17:52,738
Hobokenu, New Jersey, nebo někde jinde,
vězte, že WWE tam za vámi přijede.
280
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Můj táta byl kategoricky proti.
281
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
„Nedělej to, Vinnie. Naděláš si problémy.“
282
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Táta za to rád nebyl,
ale takový je byznys.
283
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Ostatní promotéři mu začali vyhrožovat.
284
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
„Ten tvůj kluk
skončí někde na dně řeky, Vinci.“
285
00:18:10,089 --> 00:18:14,551
Nevím, co to do nich vjelo,
ale asi měli v oblibě dna řek.
286
00:18:16,136 --> 00:18:18,972
Když mi někdo vyhrožoval,
bylo mi to jedno,
287
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
protože nikdo tady nic nevlastnil.
288
00:18:21,850 --> 00:18:23,560
Říká se tomu konkurence.
289
00:18:24,061 --> 00:18:26,855
{\an8}Vítejte zpět u All-Star Wrestling
a ve studiu je se mnou
290
00:18:26,855 --> 00:18:30,317
{\an8}bývalý devítinásobný mistr světa
v těžké váze Verne Gagne...
291
00:18:30,317 --> 00:18:32,361
Pracoval jsem pro Gagneho v AWA,
292
00:18:32,361 --> 00:18:35,197
která měla
jedno z nejsilnějších teritorií.
293
00:18:35,197 --> 00:18:39,535
{\an8}Vince byl
pro Vernea Gagneho převtělený satan.
294
00:18:40,160 --> 00:18:43,580
{\an8}Byl to ďábel.
Objevil se tu a zničil všechna teritoria.
295
00:18:43,580 --> 00:18:45,666
Přineseme vám novinky z Tampy na Floridě...
296
00:18:45,666 --> 00:18:50,295
Jakmile začali celonárodně expandovat
a bořit ty teritoriální hranice,
297
00:18:51,088 --> 00:18:55,384
{\an8}spousta konkurenčních wrestlerů
se rozhodla přejít k nim.
298
00:18:55,384 --> 00:18:59,471
{\an8}U Vince McMahona v WWE
se jim naskytla lepší příležitost.
299
00:19:00,264 --> 00:19:04,810
{\an8}Naši wrestleři vydělávali balík,
což bylo velké lákadlo pro ostatní.
300
00:19:04,810 --> 00:19:09,606
{\an8}WWE je doslova zaplavena novými wrestlery.
301
00:19:09,606 --> 00:19:11,692
Takový zájem jsem ještě nezažil.
302
00:19:11,692 --> 00:19:15,863
V té branži si s nikým servítky nebral.
303
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Z každého teritoria
vykoupil ty nejlepší wrestlery
304
00:19:19,491 --> 00:19:21,869
{\an8}a s těmi se tam pak vrátil
305
00:19:21,869 --> 00:19:26,707
{\an8}a uspořádal vlastní show.
Nedalo se s tím nic dělat.
306
00:19:26,707 --> 00:19:31,461
{\an8}Vypadá to, že se pokoušíš
o invazi celých Spojených států.
307
00:19:31,461 --> 00:19:32,421
{\an8}Přesně tak.
308
00:19:32,421 --> 00:19:35,465
{\an8}Většinu Vinceových wrestlerů,
kteří přišli odjinud,
309
00:19:35,465 --> 00:19:39,136
{\an8}vytrénoval a proslavil někdo jiný.
310
00:19:39,136 --> 00:19:45,309
{\an8}Stačil jeden telefonát a oni se sbalili
a nechali svého promotéra ve štychu.
311
00:19:45,309 --> 00:19:48,604
{\an8}Tak to bylo i se mnou.
„Tady si vyděláš víc peněz.“
312
00:19:49,104 --> 00:19:53,567
Je to bezohledný svět
a každý se v něm snaží přežít.
313
00:19:54,902 --> 00:19:59,198
Nikomu jsem nic nevzal.
Prostě jsem budoval firmu.
314
00:20:00,199 --> 00:20:03,410
A jestli se mnou
nedokážete soupeřit, tak smůla.
315
00:20:04,703 --> 00:20:05,704
Tohle je Amerika.
316
00:20:06,705 --> 00:20:12,628
Není pochyb o tom,
že popularita WWE jde prudce nahoru...
317
00:20:12,628 --> 00:20:16,757
V té době jsem už měl
nad konkurencí převahu,
318
00:20:16,757 --> 00:20:19,801
a tak jsem chtěl začít dělat věci po svém.
319
00:20:21,303 --> 00:20:23,847
Táta si za šampiona vybral Boba Backlunda.
320
00:20:23,847 --> 00:20:26,850
Miluju to cestování,
fanoušky, miluju wrestling.
321
00:20:26,850 --> 00:20:28,810
Všechno si to náramně užívám.
322
00:20:28,810 --> 00:20:29,728
Děkuju...
323
00:20:29,728 --> 00:20:33,065
Byl to typický americký kluk,
ale takový nijaký.
324
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Hledal jsem někoho s větším charismatem.
325
00:20:36,360 --> 00:20:39,571
Podívejte se na to.
To snad není možné. No teda.
326
00:20:39,571 --> 00:20:42,532
Ten toho chlapa snad ubije.
327
00:20:42,532 --> 00:20:43,700
To snad ne.
328
00:20:43,700 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes byl jednou z možností.
329
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Za pár hodin,
když už bude tahle aréna zaplněná,
330
00:20:49,414 --> 00:20:51,833
tady vidíte černochy a bělochy,
331
00:20:51,833 --> 00:20:54,211
jak si společně dávají popcorn!
332
00:20:56,004 --> 00:20:58,715
To je teda paráda.
Tomu se říká americký sen.
333
00:20:58,715 --> 00:21:03,679
{\an8}Táta mi prostě řekl,
že v tom neviděl žádnou budoucnost.
334
00:21:03,679 --> 00:21:06,682
Bylo by to příliš velké úsilí.
335
00:21:07,975 --> 00:21:10,560
Dusty se té příležitosti nechopil,
336
00:21:11,228 --> 00:21:15,941
a tak jsem hledal někoho,
kdo by ty lidi okouzlil, nadchl,
337
00:21:15,941 --> 00:21:17,651
nějakou heroickou postavu.
338
00:21:18,944 --> 00:21:22,990
{\an8}Nejde o iluzi televizní obrazovky.
339
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
{\an8}Hulka Hogana jsem poprvé potkal
roky před tím, než jsem tu firmu koupil.
340
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Páni, to je ale přírodní úkaz.
341
00:21:32,291 --> 00:21:35,127
Myslím, že se jmenoval Sterling Golden.
342
00:21:35,127 --> 00:21:37,004
Sterling Golden.
343
00:21:37,546 --> 00:21:40,674
Táta ho potkal a povídá,
„Takhle se jmenovat nebudeš“,
344
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
a změnil to na „Hulk Hogan“.
345
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
Neuvěřitelný Hulk Hogan!
346
00:21:47,264 --> 00:21:53,186
Když mě tam přizvali, potřebovali někoho,
kdo by dokázal porazit Obra Andreho.
347
00:21:53,186 --> 00:21:54,896
Byla to ta největší hvězda.
348
00:21:55,939 --> 00:21:59,401
Hogane!
349
00:21:59,401 --> 00:22:03,488
Obr Andre byl první
opravdovou atrakcí sportovní zábavy.
350
00:22:04,281 --> 00:22:08,243
Jeho výjimečnost pomáhala reklamě
a díky němu se vyprodávaly arény.
351
00:22:08,243 --> 00:22:10,370
Hulk Hogan se chystá...
352
00:22:10,370 --> 00:22:13,498
S Andrem jsme byli jeden tým.
353
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Zápasili jsme všude.
354
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
{\an8}Vyprodali jsme i stadion Shea.
355
00:22:18,420 --> 00:22:20,756
{\an8}Tehdy už jsem byl dost známý.
356
00:22:20,756 --> 00:22:25,135
{\an8}Jedním ze způsobů, jak se proslavit,
byly takzvané „televizní zápasy“.
357
00:22:26,053 --> 00:22:29,806
{\an8}V těch zápasech jsem nečelil Andremu,
ale dvěma zápasníkům.
358
00:22:30,474 --> 00:22:32,726
{\an8}Tehdy si mě všiml Sylvester Stallone
359
00:22:32,726 --> 00:22:36,730
{\an8}a nabídl mi roli v Rockym.
360
00:22:38,106 --> 00:22:43,403
{\an8}O Rockym III jsem mluvil
s Vincem starším a ten mi to zakázal.
361
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
„Jsi wrestler, ne herec.
Ve filmu hrát nebudeš.“
362
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Zeptal se táty a ten mu to zakázal,
363
00:22:51,203 --> 00:22:55,791
protože v něm měl velkou investici
a chtěl, aby mu Hogan dál vydělával.
364
00:22:55,791 --> 00:22:59,961
„Jestli to uděláš,
máš padáka a tady si už neškrtneš.
365
00:22:59,961 --> 00:23:01,088
Dobře, fajn.“
366
00:23:04,132 --> 00:23:04,966
Jo!
367
00:23:04,966 --> 00:23:08,261
Věděl jsem, že ten film bude hit.
368
00:23:08,970 --> 00:23:11,056
Já ti to spočítám, Balboo.
369
00:23:11,807 --> 00:23:15,310
Když si vezmete
Zjizvenou tvář nebo Kmotra,
370
00:23:16,019 --> 00:23:20,941
Rocky všechny ty filmy předčil.
Byl o opravdovém americkém snu.
371
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Věděl jsem, že mě to proslaví.
372
00:23:25,153 --> 00:23:26,571
Mělo to šílený úspěch.
373
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Přivítejte Hulka Hogana.
374
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Jste kus chlapa.
375
00:23:32,035 --> 00:23:33,495
Děkuju.
376
00:23:34,121 --> 00:23:35,330
Fakt velký...
377
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
A uprostřed toho všeho
mi volá Gagne a povídá:
378
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
„Potřebuju tě v Minnesotě!“
379
00:23:41,128 --> 00:23:44,089
Hulk Hogan je zpátky v AWA
a já nemůžu uvěřit...
380
00:23:44,089 --> 00:23:47,217
Celá ta Hulkmánie začala,
když jsem přešel do AWA.
381
00:23:47,968 --> 00:23:53,432
Začal jsem ze sebe strhávat ta tílka
a má popularita a dominance rostly.
382
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Sledoval jsem jeho kariéru
a viděl, jak ten svůj talent prodává.
383
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
A Hogan se rozbíhá a dává mu leg smash!
384
00:24:02,190 --> 00:24:04,526
Jsem šampion a ten pás patří vám!
385
00:24:04,526 --> 00:24:05,986
Vince mi tehdy řekl:
386
00:24:05,986 --> 00:24:10,365
„Chci ovládnout všechna teritoria
a dosáhnu toho jedině s tebou.“
387
00:24:11,533 --> 00:24:12,784
A já mu na to kývl.
388
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
{\an8}On věděl, kudy se ta branže ubírá,
a věděl, že s Vincem bude úspěšný.
389
00:24:17,372 --> 00:24:18,373
Bylo to snadné.
390
00:24:18,373 --> 00:24:22,878
Jedni z vás chtějí udělat národní hvězdu
391
00:24:22,878 --> 00:24:26,465
a druzí vás propagují
v Minneapolis, Chicagu a Milwaukee.
392
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Celou kariéru jsem o tom návratu snil,
393
00:24:29,759 --> 00:24:34,514
a když mi Vince řekl, co se mnou chystá,
bylo mi jasné, jak úspěšné to bude.
394
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}Nevěřím svým očím. To je Hulk Hogan!
395
00:24:38,935 --> 00:24:42,731
{\an8}Rád bych poděkoval WWE,
že Hulkstera přivedli zpátky...
396
00:24:42,731 --> 00:24:47,152
{\an8}Chtěl jsem, aby Bob Backlund
přenechal ten titul Hoganovi,
397
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
ale utkat se nemohli,
protože oba byli babyface.
398
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
A tak jsem použil Železného šejka.
399
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bobe Backlunde!
400
00:24:57,454 --> 00:24:59,748
Íránec Železný šejk
401
00:24:59,748 --> 00:25:05,420
byl jednou z nejnenáviděnějších postav,
které jsme kdy v organizaci měli.
402
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Tehdy byl nacionalismus na vzestupu.
Spousta skandování a patriotismu.
403
00:25:12,427 --> 00:25:14,679
A už roky jsme měli problémy s Íránem.
404
00:25:14,679 --> 00:25:17,599
Prezident se ohledně vývoje v Íránu
ve Washingtonu setkal
405
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
s Národní bezpečnostní radou.
406
00:25:20,477 --> 00:25:23,688
V Íránu drželi americká rukojmí.
407
00:25:23,688 --> 00:25:27,567
Bylo to na všech titulních stranách.
Mluvilo se o tom non-stop.
408
00:25:27,567 --> 00:25:32,030
A my jsme představili Železného šejka
a ten tam mával íránskou vlajkou.
409
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Írán je nejlepší!
410
00:25:34,574 --> 00:25:36,368
Za to se na nás nesla kritika.
411
00:25:36,952 --> 00:25:41,498
Sledujete dění ve světě
a snažíte se na to nabalit určitý příběh,
412
00:25:41,498 --> 00:25:46,920
aby na to lidé mohli reagovat způsobem,
který by byl v reálném světě nepřijatelný.
413
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Železný šejk tady nemá jediného fandu.
414
00:25:49,548 --> 00:25:55,387
Íránské šejky, na které byste mohli bučet
a vypískat je, jen tak na ulici nepotkáte.
415
00:25:55,387 --> 00:26:00,058
A co teprve když jim dají nakládačku?
Na wrestlingovém zápase to možné je.
416
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
Írán je na hovno!
417
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
Co to skandují? „Írán“ co?
418
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Nechci to opakovat, Vinci.
419
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
V dnešní době se to nehodí,
ale podívejte se na staré filmy.
420
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
Líčily Japonsko
jako zlověstnou říši útočící na Ameriku.
421
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Nikomu z Japonska se nedalo věřit.
422
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
A co Německo?
423
00:26:19,786 --> 00:26:20,704
Lháři!
424
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Co Rusko?
425
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Jestli má umřít, tak ať.
426
00:26:25,125 --> 00:26:28,587
Už v útlém věku nás učili...
427
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
že tihle lidé, cizinci, byli padouši.
428
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Z Ruska...
429
00:26:38,471 --> 00:26:42,142
{\an8}V té době byli padouši
Rusové, Němci a Japonci,
430
00:26:42,142 --> 00:26:46,771
{\an8}ať už se vám to líbilo,
nelíbilo, nebo vám to bylo jedno.
431
00:26:47,564 --> 00:26:50,650
Pro fanoušky to bylo snadno stravitelné.
432
00:26:50,650 --> 00:26:52,152
Banzai!
433
00:26:52,152 --> 00:26:55,322
Wrestling je odraz naší společnosti.
434
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Chcete poznat Ameriku?
Mrkněte se na wrestling.
435
00:26:58,366 --> 00:27:00,201
My vyobrazujeme vás.
436
00:27:00,201 --> 00:27:03,705
- Kterého zápasníka nemáš rád?
- Šejka.
437
00:27:03,705 --> 00:27:05,498
- Šejka.
- Železného šejka.
438
00:27:06,708 --> 00:27:09,169
- A proč?
- Protože je z jiné země.
439
00:27:09,294 --> 00:27:10,503
Je z jiné země.
440
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince viděl,
co se ve světě dělo, a využíval toho.
441
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Takhle on zbohatl.
Nikdy nešel proti proudu.
442
00:27:20,013 --> 00:27:24,768
Mohli byste se ohlédnout
a zeptat se mě, jestli něčeho nelituju.
443
00:27:24,768 --> 00:27:30,440
Když se ohlédneme deset,
dvacet nebo pět let zpátky, svět byl jiný.
444
00:27:30,982 --> 00:27:33,234
Věci chodily jinak, hodnoty byly jiné.
445
00:27:33,234 --> 00:27:38,698
Nejde vzít ty dnešní hodnoty
a aplikovat je do minulosti.
446
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Byla to jiná doba,
jiný život, lidé měli jiné hodnoty.
447
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
Kdybychom tu show
udělali dnes, byl by z toho skandál.
448
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
Ale tehdy to nebyla zas tak strašná věda.
449
00:27:49,584 --> 00:27:52,379
{\an8}Železný šejk!
450
00:27:54,964 --> 00:27:59,052
Chtěl jsem, aby Železný šejk
Bobu Backlundovi ten titul sebral,
451
00:27:59,594 --> 00:28:01,221
aby pak bylo vše připraveno
452
00:28:02,555 --> 00:28:05,183
na příchod
toho velkého blonďatého patriota.
453
00:28:05,183 --> 00:28:07,894
Aby se tam objevil
a dal šejkovi nakládačku.
454
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogan potřeboval soupeře
a to načasování bylo dokonalé.
455
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Americký hrdina proti zlému Íránci.
456
00:28:16,820 --> 00:28:21,783
Hulk Hogan vstupuje do ringu
při písničce „Eye of the Tiger“!
457
00:28:22,492 --> 00:28:27,163
{\an8}Tenkrát Vince rozhodoval,
kdo vyhraje a kdo prohraje,
458
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}ale zrovna při tomhle zápase
jsme to tam všechno improvizovali.
459
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Nic jsme nenacvičovali.
460
00:28:34,045 --> 00:28:36,297
V tom je kouzlo wrestlingu.
461
00:28:38,550 --> 00:28:43,513
Ani to nezačalo, a už jsem jej mlátil.
On o tom nevěděl. Prostě mě to napadlo.
462
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
Hulk šejkovi sebral róbu
a dává mu clothesline.
463
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
O tom manévru
a škrcení jsem mu taky neřekl.
464
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Plynně to navazovalo.
465
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Teď je v nesnázích zase Hulk.
466
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Spolupracujete s davem.
467
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
A dav šílí...
468
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Cítíte to, posloucháte je, přemýšlíte.
469
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan mu dává big leg!
470
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Raz, dva... Dokázal to!
471
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Ta show v Madison Square Garden
měla obrovskou odezvu.
472
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
A může začít Hulkmánie.
473
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
A samozřejmě všichni
Hulka Hogana znají dodnes.
474
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Chtěl jsem, aby WWE Hulkstera podpořila,
475
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
a slíbil jsem, že to pro USA vyhraju!
476
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Hulkmánii už znají všichni!
477
00:29:26,514 --> 00:29:27,348
To je...
478
00:29:27,348 --> 00:29:29,350
Dát ten pás Železnému šejkovi
479
00:29:29,350 --> 00:29:32,979
{\an8}a pak rozhodnout, že ten pás vyhraju já,
480
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
protože na vrcholu
potřebujeme nějaký pozitivní symbol,
481
00:29:36,816 --> 00:29:38,902
bylo Vinceovo obchodní rozhodnutí
482
00:29:38,902 --> 00:29:43,656
a z kreativního hlediska
to zafungovalo perfektně.
483
00:29:43,656 --> 00:29:48,703
Mnoho fandů má za to, že je Hulk Hogan
ten nejpopulárnější šampion v historii.
484
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Slovy ani nejde popsat,
jak důležitý Hulk Hogan je.
485
00:29:53,792 --> 00:29:57,754
Kdyby tam nefiguroval Hulk Hogan,
ta Vinceova expanze by selhala.
486
00:29:57,754 --> 00:29:59,839
Tím jsem si skoro jistý.
487
00:30:00,799 --> 00:30:02,842
Wrestling je o hvězdách,
488
00:30:02,842 --> 00:30:06,221
protože čím více máte hvězd,
tím jste populárnější.
489
00:30:06,221 --> 00:30:10,266
Vince uměl z lidí dělat hvězdy
mnohem lépe než ostatní promotéři.
490
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
To měl po otci.
491
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
Vince McMahon starší
z těch předních wrestlerů
492
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
nejprve udělal hvězdy
493
00:30:17,524 --> 00:30:20,151
a kvalitní zápasy organizoval až potom.
494
00:30:20,151 --> 00:30:22,779
V tom Vince vynikal,
protože to měl po otci.
495
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Jednou v životě mi řekl,
že je na mě pyšný.
496
00:30:27,867 --> 00:30:30,954
Řekl: „Všichni ti kamarádi
vlastně nejsou kamarádi.
497
00:30:30,954 --> 00:30:35,375
Ti promotéři, se kterými jsem
za ty roky pracoval, můžou jít do hajzlu.
498
00:30:35,375 --> 00:30:36,751
Ty jsi nejlepší.
499
00:30:37,460 --> 00:30:39,712
Jsem na tebe hrdý a na ně seru.“
500
00:30:39,712 --> 00:30:42,465
A já se nestačil divit.
501
00:30:42,966 --> 00:30:46,219
To bylo prvně,
co něco takového řekl a byl na mé straně.
502
00:30:47,387 --> 00:30:50,139
On čekal, dokud nedosáhnu úspěchu.
503
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Možná si to myslel celou dobu,
ale nikdy mi to neřekl.
504
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Byl to jeden
z nejlepších okamžiků mého života.
505
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
A pak...
506
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
ZEMŘEL WRESTLINGOVÝ PROMOTÉR
VINCE MCMAHON. BYLO MU 69 LET.
507
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Rádi bychom vás požádali,
abyste vstali a v tichosti uctili památku
508
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
pana Vincenta J. McMahona.
509
00:31:13,413 --> 00:31:17,667
Jedinkrát v životě mi řekl, že mě má rád,
a to bylo den před jeho smrtí.
510
00:31:17,667 --> 00:31:20,420
Ale aspoň jsem to slyšel, než zemřel.
511
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
Byl to krásný pocit.
512
00:31:25,300 --> 00:31:27,218
Ať už mu na vás záleží, nebo ne,
513
00:31:27,802 --> 00:31:30,513
je úžasné mít v životě
někoho, koho máte rádi.
514
00:31:30,513 --> 00:31:35,393
A mně na tátovi
opravdu záleželo a měl jsem ho rád.
515
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Abych řekl pravdu,
myslím, že svého otce moc rád neměl.
516
00:31:42,817 --> 00:31:43,651
Proč myslíte?
517
00:31:46,946 --> 00:31:51,117
Když se na scéně objevil mladej,
měl představu, jak wrestling změnit.
518
00:31:51,117 --> 00:31:52,869
Chtěl všechno překopat.
519
00:31:52,869 --> 00:31:57,749
A ať už navrhl cokoliv,
jeho otec z toho naprosto šílel.
520
00:31:58,374 --> 00:31:59,667
A wrestleři taky.
521
00:31:59,667 --> 00:32:02,837
Pamatuju si kluky v šatně,
jak říkali, že je to cvok.
522
00:32:02,837 --> 00:32:08,843
Když Vince tu firmu převzal,
začalo to mezi ním a jeho otcem drhnout.
523
00:32:09,969 --> 00:32:12,221
Bylo to zapříčiněno tím,
524
00:32:12,221 --> 00:32:17,602
že Vince senior odmítal přijmout fakt,
525
00:32:17,602 --> 00:32:20,647
kudy se celá ta branže a ta firma ubíraly.
526
00:32:22,440 --> 00:32:26,486
My jsme ty Vinceovy nápady měli za šílené.
527
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Nebyl to... Nešlo o wrestling.
528
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince z toho chtěl udělat
zábavu i pro mladší diváky
529
00:32:35,078 --> 00:32:39,082
a nevadilo mu, že se to odehrávalo
podle určitého scénáře.
530
00:32:39,666 --> 00:32:42,877
Vince chtěl růst a expandovat.
531
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Ostatní se snažili
vysílat v rámci teritorií,
532
00:32:45,838 --> 00:32:49,926
ale Vince chtěl WWE
dostat na co nejvíc celostátních kanálů.
533
00:32:49,926 --> 00:32:52,428
{\an8}Od začátku mi bylo jasné,
534
00:32:52,428 --> 00:32:55,682
{\an8}že to chce Vince pojmout
ve větším měřítku.
535
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
A naše stanice se stala
marketingovým kanálem pro WWE.
536
00:33:00,687 --> 00:33:05,108
{\an8}Vždy když přišel s něčím novým,
okamžitě to chtěl propagovat.
537
00:33:05,984 --> 00:33:08,987
Vince to nebral jako wrestlingový průmysl,
538
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
pro něj to byl zábavní průmysl.
539
00:33:13,116 --> 00:33:16,703
Například když se tu poprvé
objevil a převzal tu firmu,
540
00:33:16,703 --> 00:33:21,165
začal s tou talk show
a my jsme mysleli, že se zbláznil.
541
00:33:21,165 --> 00:33:23,209
Díky a vítejte v TNT...
542
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Byla to ohromná zábava.
543
00:33:26,462 --> 00:33:27,588
Přesně tak.
544
00:33:27,588 --> 00:33:29,799
V porovnání s ostatními talk show
545
00:33:29,799 --> 00:33:31,092
to byl divoký západ,
546
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Byla to estráda.
547
00:33:34,470 --> 00:33:35,346
Ty pitomče!
548
00:33:36,014 --> 00:33:39,183
Vince se snažil najít způsob,
549
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
jak ty zápasníky představit
většímu počtu diváků.
550
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Rozhodně jsem pro.
551
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Chtěl použít wrestling
coby odrazový můstek k dalším věcem.
552
00:33:49,277 --> 00:33:54,073
Naše firma rostla
a nabízely se nám nové příležitosti,
553
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
a tak jsem zkoušel nejrůznější věci.
554
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
Hlas organizace WWE
a moderátor pořadu TNT, pan Vince McMahon.
555
00:34:04,250 --> 00:34:08,796
{\an8}Jak jistě víš,
v New Yorku je spousta matek, Dave...
556
00:34:08,796 --> 00:34:11,674
{\an8}Na počátku jste dělali
na společném projektu.
557
00:34:11,674 --> 00:34:14,260
{\an8}To ano.
558
00:34:14,260 --> 00:34:16,137
{\an8}VŠECHNO NEJLEPŠÍ
559
00:34:16,137 --> 00:34:18,806
{\an8}Bylo to třetí výročí Lettermanovy show
a oni se rozhodli,
560
00:34:18,806 --> 00:34:21,601
{\an8}že pokud se během toho pořadu narodí dítě,
561
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
bude to miminko „Late Night“.
562
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
A tak Vince McMahona poslali
do jedné porodnice a mě do druhé.
563
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vinci, ještě otázečku.
- Ano, Davide?
564
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
Ten smoking je tvůj?
565
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Ne, není.
- Dobře.
566
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
Myslím, že si to Vince v té show užil.
567
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Populárnější show v té době neexistovala.
568
00:34:45,041 --> 00:34:47,627
Když vás David Letterman
pozval do své show,
569
00:34:47,627 --> 00:34:49,504
byla to známka věrohodnosti.
570
00:34:49,504 --> 00:34:51,589
Jen otázečku. Ten smoking je váš?
571
00:34:52,131 --> 00:34:55,051
- Ne, není.
- Dobře, tak zpátky do studia!
572
00:34:55,635 --> 00:34:57,595
Vince vždycky hledal způsoby,
573
00:34:57,595 --> 00:35:02,433
jak propojit
různé aspekty zábavního průmyslu.
574
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Jak se spojit s jinou značkou,
575
00:35:04,393 --> 00:35:07,563
aby z toho profitovaly obě
a byly tak silnější.
576
00:35:07,563 --> 00:35:09,941
HUDEBNÍ TELEVIZE MTV
577
00:35:09,941 --> 00:35:14,278
Zdravím vás!
Posloucháte hudební televizi MTV
578
00:35:14,278 --> 00:35:16,155
a já jsem Cyndi Lauper.
579
00:35:16,155 --> 00:35:19,200
Cyndi Lauper byla v té době na MTV
580
00:35:19,200 --> 00:35:21,577
a byla to obrovská hvězda.
581
00:35:25,665 --> 00:35:27,917
Představujeme vám Cyndi Lauper.
582
00:35:27,917 --> 00:35:32,547
Její debutové album She's So Unusual
se umístilo se čtyřmi singly v top pětce.
583
00:35:32,547 --> 00:35:35,133
Ve videoklipu
„Girls Just Want to Have Fun“
584
00:35:35,133 --> 00:35:37,426
figuruje Lou Albano coby její otec.
585
00:35:38,386 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper
se s Lou Albanem potkala v letadle...
586
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
Kde je Cyndi?
587
00:35:42,765 --> 00:35:46,060
...a vycítila, že by to mohlo fungovat.
588
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- Heavymetalový wrestling.
- Heavy...
589
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Oběma se nám naskytla příležitost
rozšířit si obchodní portfolio.
590
00:35:52,775 --> 00:35:56,237
Řekni všem,
jakou jsem z tebe udělal hvězdu.
591
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
To moje reputace ti pomohla, Cyndi!
592
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- Ženský jsou k ničemu!
- Cože?
593
00:36:03,494 --> 00:36:07,498
Cyndi se s námi spojila
a tehdy si na MTV začali říkat,
594
00:36:07,498 --> 00:36:10,668
že jestli si k tomu žánru
přičichla ona a líbí se jí,
595
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
tak by s námi měli spolupracovat taky.
596
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Tento týden na MTV. Nedělní rvačka...
597
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Na MTV jsme měli dva pořady.
598
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
MTV si zvýšila sledovanost
a i pro nás to byl velký úspěch.
599
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Vyzývám tě, ty prolhaný lotře!
600
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
V té době byl ženský wrestling...
601
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
na těch nejnižších příčkách v branži.
602
00:36:33,024 --> 00:36:37,528
Tak jsem chtěl Cyndi spojit
s jednou naší zápasnicí,
603
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
aby tu divizi oživily.
604
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Jo!
- Moolah půjde k zemi!
605
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Přesně tak!
606
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Wendi Richterová
byla vybrána do týmu Cyndi.
607
00:36:48,706 --> 00:36:51,167
Zničehonic mi zavolala,
608
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
{\an8}jestli bych ji nezastoupila v ringu.
609
00:36:54,670 --> 00:36:56,339
{\an8}A já souhlasila.
610
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
Manažerka vyzyvatelky je Cyndi Lauper.
611
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Lidi naprosto šíleli,
a to díky tomu, že tam byla ona.
612
00:37:09,352 --> 00:37:12,188
Celé obecenstvo je na nohou!
613
00:37:12,188 --> 00:37:16,108
V té době jsme byli
se známými fanoušky wrestlingu.
614
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Líbila se nám ta grotesknost.
615
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Seriózní sportovní komentátor
tam s vážnou tváří dělá konferenciéra
616
00:37:23,908 --> 00:37:28,955
zápasu mezi Hulkem Hoganem
a Sprosťákem Roddym Piperem.
617
00:37:28,955 --> 00:37:31,666
Díky, Howarde. Je to pro mě čest.
618
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Bylo to vtipné. Užíval jsem si to.
619
00:37:34,418 --> 00:37:35,503
A jde se do akce!
620
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
Spojení rocku a wrestlingu!
621
00:37:41,217 --> 00:37:42,301
Pozor!
622
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Já nevěřím svým očím!
Přichází Mr. T, dámy a pánové!
623
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
{\an8}Skamarádil jsem se s Mr. T.
On byl tehdy velká hvězda.
624
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}Šíleně populární.
625
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
Mr. T.
626
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
V našem světě se objevila celebrita.
627
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Vymyká se to kontrole.
Co se to děje, dámy a pánové?
628
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
To je šílené!
629
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}VÍTĚZ
630
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Díky té spolupráci s MTV
631
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
jsme se opravdu rozrostli.
632
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
{\an8}Popularita MTV byla obrovská,
633
00:38:12,540 --> 00:38:18,045
a tak se z té Vinceovy
levné zábavy po tělocvičnách,
634
00:38:18,045 --> 00:38:21,590
která zajímala jen doutníkáře,
stávala mainstreamová show.
635
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Tu branži to změnilo.
636
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Už nebylo divné,
když někdo řekl, že se dívá na wrestling.
637
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhole,
váš komentář k dnešnímu programu?
638
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Nemám slov. Bylo to vzrušující.
Nevím, co na to říct víc.
639
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Tím to, myslím, nekončí.
640
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Myslím, že jsme viděli
pouhou špičku ledovce.
641
00:38:43,779 --> 00:38:49,327
V té době se byznys rapidně rozrůstal
a mě to pracovní vytížení bavilo.
642
00:38:49,327 --> 00:38:53,622
Nerad jezdím na dovolenou, ale v roce 1984
mě žena přemluvila, abychom někam jeli.
643
00:38:53,622 --> 00:38:58,627
Tak jsem na pár dní odjel do Karibiku,
a když jsem se vrátil, oznámil jsem,
644
00:38:58,627 --> 00:39:01,964
že bude jen jedna show ročně,
něco jako Super Bowl,
645
00:39:01,964 --> 00:39:04,133
a pojmenujeme ji WrestleMania.
646
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
Žena se ke mně otočí a povídá:
647
00:39:06,594 --> 00:39:10,389
„Tys nerelaxoval a neužíval si to.
Přemýšlel jsi jen o byznysu.“
648
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
WrestleMania.
V neděli 31. března odpoledne.
649
00:39:14,727 --> 00:39:19,023
Mr. T zariskuje a ve svém prvním zápase
se spojí se šampionem Hoganem.
650
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Bude to to největší
wrestlingové představení na světě.
651
00:39:23,694 --> 00:39:27,615
- Přepisujeme dějiny wrestlingu.
- Wrestlingový Woodstock.
652
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania bylo rozhodnutí z rozumu.
653
00:39:31,327 --> 00:39:36,040
Měli jsme Super Bowl
a jiné velké akce ve vrcholových sportech,
654
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
tak proč by taky wrestling nemohl mít
jednu velkou akci na konec sezóny?
655
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
656
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
657
00:39:43,464 --> 00:39:48,969
Což takhle tu obrovskou akci uspořádat
přes takzvané „uzavřené promítání“?
658
00:39:48,969 --> 00:39:50,763
Po celých Spojených státech
659
00:39:50,763 --> 00:39:54,266
to při uzavřeném promítání
bude sledovat přes milion lidí.
660
00:39:54,266 --> 00:39:57,436
Uzavřené promítání
byl prostě velký projektor,
661
00:39:57,436 --> 00:40:00,439
který tu show promítal
na plátno ve velké aréně.
662
00:40:00,439 --> 00:40:05,694
A diváci platili vstupné,
jako by to byla akce naživo.
663
00:40:05,694 --> 00:40:09,824
Dnes ten koncept zní šíleně,
ale tak to tehdy chodilo.
664
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
V každém velkém městě USA
uspořádáme uzavřené promítání.
665
00:40:14,620 --> 00:40:20,626
A nejen to. Promítací plátna
budou i v dalších 24 zemích.
666
00:40:20,626 --> 00:40:23,671
Ten humbuk zafungoval natolik,
že se Hulku Hoganovi a Mr. T
667
00:40:23,671 --> 00:40:27,049
{\an8}dostalo té největší cti,
spolumoderovat Saturday Night Live.
668
00:40:27,049 --> 00:40:31,554
Mr. T a Hulk Hogan!
669
00:40:31,554 --> 00:40:36,225
V Madison Square Garden
bude WrestleMania, ten největší zápas.
670
00:40:36,225 --> 00:40:41,814
Abychom WrestleManii udělali reklamu,
chtěli jsme pozvat co nejvíc novinářů.
671
00:40:43,190 --> 00:40:44,984
{\an8}V Madison Square Garden...
672
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Tohle není wrestling, ale hospodská bitka.
673
00:40:47,695 --> 00:40:52,491
{\an8}...jsme měli show a John Stossel
chtěl vyzpovídat některé naše wrestlery.
674
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel tam byl, aby zjistil,
675
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
jestli je Hulk Hogan opravdu
tak populární, jak píše New York Times.
676
00:40:59,415 --> 00:41:03,711
Šli jsme po ulici a on se mě ptá:
„Používáte žiletky, abyste krváceli?
677
00:41:03,711 --> 00:41:06,422
To je seriózní otázka?
Dost masochistické.“
678
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Po posledních pár týdnech
jsem měl na čele šrámy.
679
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Běžel jsem rychle za Vincem a říkám mu:
680
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
„Hele, on tady nepřišel,
aby zjistil, jak populární Hulk Hogan je,
681
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
ale aby nás veřejně ztrapnil.“
682
00:41:20,519 --> 00:41:23,272
Vince přišel do šatny a povídá:
683
00:41:23,272 --> 00:41:27,276
„Chodí tu nějaký reportér
a vyptává se, jestli je wrestling naoko.“
684
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Bohužel vám musím říct,
že je to všechno jen naoko.
685
00:41:32,114 --> 00:41:34,492
Řekl: „Kéž by s ním někdo něco provedl.“
686
00:41:35,117 --> 00:41:36,535
Já osobně jsem neslyšel,
687
00:41:36,535 --> 00:41:40,039
že by Vince řekl,
ať s ním někdo něco udělá.
688
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
O tom nic nevím.
689
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Výslovně nám to neřekl,
690
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
ale řekl,
„Kéž by se o něj někdo postaral,“
691
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
a odešel ze šatny.
692
00:41:51,300 --> 00:41:54,345
A wrestler
jménem David Schultz se rozhodl,
693
00:41:54,345 --> 00:41:56,055
že do toho záběru vstoupí.
694
00:41:56,055 --> 00:41:58,516
- Je to jen naoko.
- Tohle je taky naoko?
695
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
A najednou
Stosselovi vrazil šílenou facku.
696
00:42:03,938 --> 00:42:05,397
Je to naoko?
697
00:42:06,857 --> 00:42:08,776
- Netoč to!
- Jak to myslíš?
698
00:42:08,776 --> 00:42:13,030
Jak Vince na tu facku Johnovi reagoval?
699
00:42:13,030 --> 00:42:16,450
Všichni jsme slavili.
Nejen Vince, všichni.
700
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
Davida lidi plácali po zádech,
kupovali mu drinky.
701
00:42:20,079 --> 00:42:25,334
Tehdy jsme si tu branži velmi střežili,
protože wrestling není falešný.
702
00:42:25,334 --> 00:42:27,753
Je to předem dané, je to exhibice,
703
00:42:27,753 --> 00:42:29,088
ale můžu vám říct,
704
00:42:29,088 --> 00:42:32,675
že za posledních deset let
jsem podstoupil 23 operací.
705
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
Jestli vám tohle přijde falešné,
tak mi to vysvětlete, prosím.
706
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Musíte si uvědomit,
že se jen snažili chránit tu naši branži.
707
00:42:41,225 --> 00:42:42,977
Byl to skvělý pocit,
708
00:42:42,977 --> 00:42:46,522
dokud nepřišla ta žaloba
a všechno to šlo do sraček.
709
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Jak se cítíte?
710
00:42:47,982 --> 00:42:51,652
Podle doktora mám pravděpodobně
permanentně poškozené ucho.
711
00:42:51,652 --> 00:42:54,863
Z wrestlingu se stávala
mainstreamová zábava,
712
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
jenže ta branže na to nebyla připravená.
713
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Něco podobného
se stalo u Richarda Belzera.
714
00:43:00,953 --> 00:43:06,834
{\an8}Byl tam Hulk Hogan, který měl s médii
ze všech wrestlerů nejvíce zkušeností,
715
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}a i on se bohužel ocitl
uprostřed velmi bizarního skandálu.
716
00:43:11,505 --> 00:43:16,427
Zjevně nevíte, o co tu jde.
Kde jste se schovával, prcku?
717
00:43:16,427 --> 00:43:18,637
- Vysvětlím vám to.
- Dobře, obře.
718
00:43:18,637 --> 00:43:22,308
Nemůžu skousnout,
když si z té branže někdo utahuje.
719
00:43:22,308 --> 00:43:25,311
- Já se nikoho nebojím.
- To věřím.
720
00:43:25,311 --> 00:43:26,729
- Věříte mi?
- Jistě.
721
00:43:26,729 --> 00:43:28,397
- Jste chlap?
- Co myslíte?
722
00:43:28,397 --> 00:43:30,149
- Já vám nevím.
- Pojďte ven.
723
00:43:30,816 --> 00:43:34,778
Belzer mi řekl,
ať na něm předvedu nějaký chvat.
724
00:43:35,321 --> 00:43:37,615
Řekni, až budeš chtít, aby přestal kvičet.
725
00:43:37,615 --> 00:43:38,532
Fajn.
726
00:43:39,617 --> 00:43:41,785
Zepředu jsem ho přiškrtil.
727
00:43:42,620 --> 00:43:45,539
- Tak co, T?
- Ještě chvíli vydrž.
728
00:43:46,415 --> 00:43:48,917
Když jsem jej pustil,
spadl a hlavou se praštil o zem.
729
00:43:51,420 --> 00:43:56,759
Belzer sebou sekl
a Hulk si myslel, že si jen dělá legraci,
730
00:43:57,426 --> 00:43:59,887
ale on mu opravdu ublížil.
731
00:44:01,388 --> 00:44:02,765
- Krvácíte.
- Hned jsme zpátky.
732
00:44:02,765 --> 00:44:05,768
Při tom nárazu si přivodil krvavou ránu.
733
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Tohle bylo vážné.
734
00:44:07,394 --> 00:44:12,650
Zažaloval jsem Mr. T, Hulka Hogana,
Vince McMahona, WWE, prostě všechny.
735
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Tak za tohle mě Vince nepochválil.
736
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
WrestleMania I byla ve stádiu,
kdy ještě nebylo nic jistého,
737
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
a já si chodím po talk show a škrtím lidi.
738
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
Byla to sázka na nejistotu.
739
00:44:25,245 --> 00:44:30,167
{\an8}Vince se za tu show zaručil vším.
Dal do toho spoustu peněz.
740
00:44:30,167 --> 00:44:32,544
Prý kdyby to selhalo, byl by to konec.
741
00:44:32,544 --> 00:44:36,548
A asi je to i pravda.
742
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
{\an8}Rodiče měli snad sto půjček,
aby se mohla WrestleMania I uskutečnit.
743
00:44:42,346 --> 00:44:46,475
Byla jsem příliš malá na to,
abych pochopila, jakou to mělo váhu.
744
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
{\an8}Naši před námi finance
nikdy nerozebírali, ale bylo to cítit.
745
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Můj táta pořád opakoval,
„Bude to fungovat“
746
00:44:53,399 --> 00:44:55,818
a „Do tohohle jsme investovali hodně.“
747
00:44:56,360 --> 00:44:59,822
A když jste puberťák, tak si říkáte...
748
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Nemohli jsme si to dovolit,
749
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
a kdyby to byl propadák,
byli bychom v problémech.
750
00:45:06,578 --> 00:45:07,955
Tak to máte pravdu.
751
00:45:09,415 --> 00:45:12,376
{\an8}Vítám vás přímo od ringu.
Já jsem Gorilla Monsoon.
752
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
World Wrestling Entertainment vám přináší
753
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
historicky největší
wrestlingovou show WrestleManii.
754
00:45:19,675 --> 00:45:22,261
Bylo jasné, že kdyby se to nepovedlo,
755
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
celou tu organizaci by to položilo.
756
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Přes 35 000 fanoušků je na nohou!
757
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Ta atmosféra je úžasná!
758
00:45:35,607 --> 00:45:38,152
Všichni tady fandí Hulku Hoganovi a Mr. T.
759
00:45:40,112 --> 00:45:42,448
Byla to obrovská sázka na nejistotu.
760
00:45:45,743 --> 00:45:47,035
Jsou tváří v tvář.
761
00:45:47,035 --> 00:45:50,414
Jenže se tehdy strašně moc věcí povedlo,
762
00:45:50,414 --> 00:45:52,875
a tak z toho byl velký úspěch.
763
00:45:54,001 --> 00:45:57,504
Pro Vince to bylo,
jako kdyby vyhrál jackpot.
764
00:45:58,338 --> 00:46:01,383
Všechno se to perfektně sešlo.
765
00:46:01,925 --> 00:46:07,139
WrestleMania I
byla odrazem naší organizace.
766
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Chtěli jsme tam mít
všechny druhy zábavy najednou.
767
00:46:11,685 --> 00:46:16,857
{\an8}Měli jsme tam celebrity
z nejrůznějších odvětví.
768
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
A o tom sportovní zábava je.
769
00:46:21,069 --> 00:46:23,572
WrestleMania I
byla taková perfektní bouře.
770
00:46:24,072 --> 00:46:26,366
Vince z toho měl obrovskou radost.
771
00:46:26,909 --> 00:46:31,955
Bylo to na něm vidět. Celý zářil.
Věděl, že se mu povedlo něco neskutečného.
772
00:46:33,165 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan a Mr. T spojili síly,
aby si vydobyli respekt.
773
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
O to ve WrestleManii šlo.
774
00:46:38,253 --> 00:46:41,715
Byla to ta největší
wrestlingová show od dob Georgeous George.
775
00:46:41,715 --> 00:46:44,343
Teď už všichni
tady v Madison Square Garden
776
00:46:44,343 --> 00:46:46,762
a po celém světě vědí, o co tu jde!
777
00:46:46,762 --> 00:46:50,307
Před tou první WrestleManií
se ta organizace rozrůstala.
778
00:46:50,933 --> 00:46:52,267
Vince měl sice navrch,
779
00:46:52,267 --> 00:46:55,813
ale v ostatních teritoriích
měl stále konkurenci.
780
00:46:55,813 --> 00:47:01,568
Tehdy to ještě nikdo nevěděl,
ale Vince tou show vyhrál celou válku.
781
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Nevím, jestli to prospělo té branži,
782
00:47:05,030 --> 00:47:08,033
{\an8}ale mé organizaci určitě ano.
A o to mi tehdy šlo.
783
00:47:09,493 --> 00:47:10,869
Po té WrestleManii
784
00:47:10,869 --> 00:47:15,791
byly vždycky a všude kamery
a lidi s náma chtěli dělat rozhovory,
785
00:47:15,791 --> 00:47:17,751
ať už jsme přijeli kamkoliv.
786
00:47:17,751 --> 00:47:22,047
Ten úspěch byl tak šílený,
že to tu firmu katapultovalo.
787
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Po té show se celá ta branže změnila.
788
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
V publiku už nebyli
jen páprdové, co dychtili po násilí,
789
00:47:30,222 --> 00:47:34,393
byli tam rodiče s dětmi,
co si chtěli koupit suvenýry.
790
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
To wrestling tak zpopularizovalo,
791
00:47:39,481 --> 00:47:42,109
že se z nás staly stálice
zábavního průmyslu.
792
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
WrestleMania I měla obrovský úspěch.
793
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Ty pozitivní dopady na WWE
by si Vince snad ani nevysnil.
794
00:47:55,247 --> 00:47:58,333
Jenže po takovém úspěchu
jste i více na očích médiím.
795
00:47:59,543 --> 00:48:01,336
A Vince se stal jejich terčem.
796
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Výraz „negativní reklama je taky reklama“
797
00:48:06,049 --> 00:48:07,551
je pěkná blbost.
798
00:48:07,551 --> 00:48:10,679
Vyšetřování odkrylo věci,
799
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
které by znechutily
i ty největší wrestlingové fandy.
800
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Chystá se soudní řízení s majitelem WWE.
801
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}Ten skandál by jej mohl knockoutovat.
802
00:48:20,272 --> 00:48:22,107
Po tom obrovském úspěchu
803
00:48:23,108 --> 00:48:26,653
se kolem Vince začaly objevovat skandály,
804
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
které by mohly otřást celým jeho světem.
805
00:48:37,581 --> 00:48:40,751
V ROCE 1987 SE JOHN STOSSEL
S DAVIDEM SCHULTZEM A TITAN SPORTS (WWE)
806
00:48:40,751 --> 00:48:43,921
DOHODLI NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ
VE VÝŠI USD 425 000.
807
00:48:43,921 --> 00:48:45,714
V ROCE 1990 SE RICHARD BELZER
808
00:48:45,714 --> 00:48:49,051
S VINCEM MCMAHONEM, HULKEM HOGANEM
A TITAN SPORTS (WWE)
809
00:48:49,051 --> 00:48:52,554
DOHODLI NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ.
ČÁSTKA ZVEŘEJNĚNA NEBYLA.
810
00:50:58,722 --> 00:51:00,724
Překlad titulků: Jan Kucherko