1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Klapka poprvé. 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,113 - Budu se dívat na vás? - Ano. 3 00:00:30,113 --> 00:00:31,031 Fajn. 4 00:00:32,490 --> 00:00:33,783 Dáme to tamhle. 5 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Osvětlení je super. 6 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Dobře. 7 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Nečouhá mi tam něco? 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Děkuji vám. 9 00:00:49,049 --> 00:00:54,095 OD ROKU 2021 BYLO S VINCEM MCMAHONEM, JEHO RODINOU, OBCHODNÍMI PARTERY 10 00:00:54,095 --> 00:00:58,600 A NĚKTERÝMI HVĚZDAMI WWE NATOČENO PŘES 100 HODIN ROZHOVORŮ. 11 00:00:58,600 --> 00:01:00,852 - Jak se cítíte? - Ale jo, jde to. 12 00:01:01,686 --> 00:01:05,273 - Kde to jsme a co se bude dít? - Budu tady mluvit o sobě. 13 00:01:05,273 --> 00:01:07,192 To bude pro mě poprvé. 14 00:01:07,692 --> 00:01:09,235 O sobě mluvím nerad. 15 00:01:09,736 --> 00:01:13,698 Mluvit o ostatních mi nevadí, pak jdu na scénu, ale tohle... 16 00:01:14,616 --> 00:01:17,327 je zvláštní, nejsem zvyklý mluvit o sobě. 17 00:01:18,661 --> 00:01:20,163 Ale budu se snažit. 18 00:01:21,623 --> 00:01:23,708 Vince McMahon je tak populární, 19 00:01:23,708 --> 00:01:27,587 že mu nesahají po kotníky ani některé hvězdy, které sám vytvořil. 20 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 Někteří mu přezdívají P. T. Barnum wrestlingu. 21 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 {\an8}Z organizace WWE udělal mezinárodní miliardový byznys. 22 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 V televizních přenosech ztělesňuje postavu zlého šéfa. 23 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Kde jste se flákali? 24 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Lidi dlouho nevěděli, co jsem zač. 25 00:01:46,606 --> 00:01:49,275 Vždycky jsem ztělesňoval záporáka. 26 00:01:50,276 --> 00:01:52,070 Ale nikdo mě vlastně nezná. 27 00:01:52,695 --> 00:01:55,156 Už dlouho se snažím poznat sám sebe, 28 00:01:55,782 --> 00:01:57,992 ale nějak se mi to nedaří. 29 00:01:58,660 --> 00:02:03,206 Ptáte se, jestli ho znám? Myslím, že ho dobře nezná vůbec nikdo. 30 00:02:04,874 --> 00:02:07,836 Přivítejte pana McMahona! 31 00:02:07,836 --> 00:02:10,588 Lidi jej znají, 32 00:02:10,588 --> 00:02:13,299 ale vlastně o něm vůbec nic nevědí. 33 00:02:13,925 --> 00:02:18,555 Ten člověk, kterého v té show vidíte, ten showman a promotér, 34 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 on většinu z toho jen hraje. 35 00:02:21,057 --> 00:02:25,520 Do svého soukromí si jen tak kdekoho nevpustí. 36 00:02:26,563 --> 00:02:31,276 Vince McMahon ovládal celou branži, což o sobě může říct jen hrstka lidí. 37 00:02:31,276 --> 00:02:36,656 Vytvořil něco tak vlivného a kolosálního, 38 00:02:36,656 --> 00:02:39,200 že tím ovlivnil celé generace fanoušků. 39 00:02:39,200 --> 00:02:42,745 {\an8}Dokázal totiž věci, které nikdo nepovažoval za možné. 40 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 A s nikým si nebral servítky. 41 00:02:45,415 --> 00:02:48,293 {\an8}Vince je takový, jak si jej představujete. 42 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 {\an8}To, co očekáváte, je taky to, co od něj dostanete. 43 00:02:52,130 --> 00:02:54,924 Vince mám rád a moc si ho vážím, 44 00:02:54,924 --> 00:02:59,012 ale svým lhaním mě dost často nechával ve štychu. 45 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Nemá váš otec špatnou reputaci? 46 00:03:01,222 --> 00:03:05,560 On má takovou reputaci, jakou si vytvořil. 47 00:03:08,438 --> 00:03:12,817 POSLEDNÍ ROZHOVOR S VINCEM MCMAHONEM PŘERUŠILY NEČEKANÉ UDÁLOSTI. 48 00:03:12,817 --> 00:03:14,861 {\an8}Přinášíme vám nejnovější zprávy. 49 00:03:14,861 --> 00:03:19,991 {\an8}Vince McMahon právě rezignoval na funkci ředitele a předsedy WWE. 50 00:03:19,991 --> 00:03:26,289 Podle The Wall Street Journal vyšetřuje WWE tajné třímilionové vyrovnání 51 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 mezi Vincem McMahonem a bývalou zaměstnankyní, 52 00:03:29,375 --> 00:03:32,712 se kterou měl mít McMahon konsensuální poměr. 53 00:03:32,712 --> 00:03:38,676 {\an8}Dostali jsme tip, že rada WWE obdržela anonymní e-mail, 54 00:03:38,676 --> 00:03:39,761 {\an8}ve kterém stálo, 55 00:03:39,761 --> 00:03:43,848 {\an8}že McMahon obtěžoval zaměstnankyni a pak to chtěl ututlat. 56 00:03:43,848 --> 00:03:45,058 {\an8}Pak se nám doneslo, 57 00:03:45,058 --> 00:03:47,685 {\an8}že je to špička ledovce, že tam toho je víc. 58 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 {\an8}Ta první story z června 2022 59 00:03:52,190 --> 00:03:53,983 odstartovala vlnu reportáží 60 00:03:53,983 --> 00:03:56,819 týkajících se dalších dohod o mlčenlivosti 61 00:03:57,487 --> 00:03:59,280 a státních vyšetřování. 62 00:04:00,198 --> 00:04:05,828 Pak se Vince uchýlil do ústraní, potom se zas vrátil, pak WWE prodal. 63 00:04:06,454 --> 00:04:11,668 A nakonec soud, ve kterém na povrch vyplavaly ty nejodpornější detaily. 64 00:04:12,210 --> 00:04:18,174 {\an8}Po tom, co jej bývalá zaměstnankyně obvinila z nesčetných ponižujících činů, 65 00:04:18,174 --> 00:04:23,054 {\an8}se magnát WWE rozhodl v pátek odstoupit z funkce. 66 00:04:24,555 --> 00:04:28,518 PŘEVÁŽNÁ VĚTŠINA NÁSLEDUJÍCÍCH ROZHOVORŮ, I TĚCH S VINCEM MCMAHONEM, 67 00:04:28,518 --> 00:04:31,980 SE NATOČILA PŘED TÍM, NEŽ SE VEŘEJNOST O SEXUÁLNÍCH OBVINĚNÍCH DOZVĚDĚLA. 68 00:04:32,563 --> 00:04:36,109 Kdybych vám řekl úplně všechno, spadli byste z toho na zadek. 69 00:04:38,903 --> 00:04:40,029 Tak povídejte. 70 00:04:40,029 --> 00:04:41,197 - Ne. - Proč ne? 71 00:04:41,197 --> 00:04:44,117 Vy jste mě neslyšel? Radši si to nechám pro sebe. 72 00:04:45,285 --> 00:04:47,620 Řeknu vám takové polozajímavé historky. 73 00:04:49,289 --> 00:04:51,165 Nechci, aby se o mně vědělo všechno. 74 00:04:55,336 --> 00:04:57,922 Je polarizující, ale i zábavný. 75 00:04:57,922 --> 00:05:01,050 Vince McMahon je zčásti odpadlík, zčásti magnát, 76 00:05:01,050 --> 00:05:02,593 ale skrznaskrz showman. 77 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 {\an8}Za desítky let v čele WWE z ní McMahon udělal miliardový kolos. 78 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 {\an8}Z části sport, z části divadlo, 79 00:05:11,144 --> 00:05:15,565 {\an8}přidejte násilí, a co vám vyjde? Jedna z nejvyhledávanějších atrakcí. 80 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 {\an8}Prvotřídní americká značka. 81 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 {\an8}Ministerstvo spravedlnosti oznámilo, že začne stíhat muže, který je v čele WWE. 82 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Tady jde o zločin, o porušení zákona. 83 00:05:27,618 --> 00:05:31,831 V čele té organizace byl tyran, který své zaměstnance zastrašoval. 84 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 {\an8}O čem věděl? Co dělal? A co se snažil ukrýt? 85 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 {\an8}Už nejde jen o byznys, ale i o rodinu. 86 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 {\an8}Je to jako v Boji o moc, akorát v ringu. 87 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 {\an8}Další velké zvíře namočené v sexuálním skandálu. 88 00:05:44,927 --> 00:05:48,848 Tady nejde o nějaké zákulisní pletky, ale o opravdu ohavné věci. 89 00:05:49,515 --> 00:05:54,729 {\an8}Spousta věcí Vinci McMahonovi procházela, protože to bylo součástí té jeho postavy. 90 00:05:54,729 --> 00:05:57,857 {\an8}Kde je hranice mezi Vincem a panem McMahonem? 91 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 {\an8}Jo! Do boje! 92 00:06:06,532 --> 00:06:09,786 MLADEJ 93 00:06:12,455 --> 00:06:14,540 {\an8}Hned zpočátku vám musím říct... 94 00:06:14,540 --> 00:06:16,959 {\an8}ČLEN SÍNĚ SLÁVY WWE 95 00:06:16,959 --> 00:06:19,337 {\an8}že asi nepochopíte, 96 00:06:20,671 --> 00:06:22,799 co se tam dělo a o co šlo. 97 00:06:22,799 --> 00:06:26,344 Museli byste to prožít, abyste to pochopili. 98 00:06:26,344 --> 00:06:29,138 Dozvíte se jen to, co vám lidi prozradí. 99 00:06:29,138 --> 00:06:33,142 Já ty wrestlery, promotéry a tu branži znám. 100 00:06:33,726 --> 00:06:38,439 Ti vám to všechno nevyklopí. 101 00:06:40,024 --> 00:06:42,360 {\an8}Co je to wrestling? 102 00:06:42,360 --> 00:06:43,694 {\an8}ČLEN SÍNĚ SLÁVY WWE 103 00:06:43,694 --> 00:06:47,365 {\an8}Wrestling proměňuje fantazii ve skutečnost. 104 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Teď! 105 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 {\an8}Hoří mu noha! 106 00:06:55,748 --> 00:06:59,419 {\an8}Vzpomínám, jak se mě někdo ptal, co se mi na tom divadle líbí. 107 00:06:59,419 --> 00:07:01,712 {\an8}Že je to všechno jen naoko. 108 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 {\an8}A já na to: „Pleteš se.“ 109 00:07:06,843 --> 00:07:09,387 {\an8}Když si na to vzpomenu, bylo to jako umění. 110 00:07:10,263 --> 00:07:12,265 {\an8}Jen se na tu parádu podívejte. 111 00:07:13,182 --> 00:07:19,147 {\an8}Wrestling je dramatické umění, při kterém se můžou lidé vybouřit. 112 00:07:20,356 --> 00:07:23,109 {\an8}Když pak jedou domů, uvědomí si, že to byla jen show. 113 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 „Bylo to jen divadlo, chlapče.“ 114 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 {\an8}Ale když jste v té aréně, chcete věřit, že je to skutečné. 115 00:07:31,826 --> 00:07:33,411 Byl jsem opravdový umělec. 116 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 {\an8}Lidé, kteří toho nebyli fanoušky, říkali, 117 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 {\an8}že wrestling je pro blbce, kteří si neuvědomují, že je to divadlo. 118 00:07:43,087 --> 00:07:47,258 {\an8}Ne, ti lidé jsou dost chytří na to, aby si uvědomili, že je to show. 119 00:07:48,009 --> 00:07:52,847 {\an8}Oni se do těch postav a příběhů vžijí a jsou toho součástí. 120 00:07:53,347 --> 00:07:56,601 {\an8}Profesionální wrestling je vlastně taková telenovela, 121 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 {\an8}akorát v pestrých barvách. 122 00:07:59,395 --> 00:08:04,192 {\an8}Máte tam hlavního hrdinu, padoucha a taky dívku v nesnázích. 123 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 {\an8}Dáváme vám příležitost procítit to. 124 00:08:07,820 --> 00:08:11,199 {\an8}Když to sledujete, vidíte, že jde o emoce, 125 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 {\an8}o majestátnost. 126 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 {\an8}O tom Amerika je. Je to o symbolice. 127 00:08:18,956 --> 00:08:23,169 Jde nám o příběhy. Jsme odrazem americké společnosti. 128 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 Wrestling je v americké kultuře zakořeněný opravdu hluboko, 129 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 {\an8}ale nikdo to tak nebere. 130 00:08:34,180 --> 00:08:39,894 Vliv Vince McMahona je z velké míry ignorován, 131 00:08:40,436 --> 00:08:44,440 ale na dění ve světě okolo nás to má obrovský dopad. 132 00:08:53,741 --> 00:08:58,246 {\an8}A pak pojedeme do Phoenixu, kde uděláme reklamu na toho 31. března. 133 00:08:58,246 --> 00:09:02,124 {\an8}Toto je 39letý wrestlingový promotér třetí generace, 134 00:09:02,124 --> 00:09:06,003 {\an8}občasný komentátor a motor pohánějící WWE Vince McMahon. 135 00:09:06,003 --> 00:09:08,923 Doufáme, že nás jednoho dne lidé budou brát 136 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 jako hlavní zdroj světové sportovní zábavy. 137 00:09:16,514 --> 00:09:19,934 {\an8}V té branži jsem začal díky tátovi. 138 00:09:21,477 --> 00:09:24,438 On byl považován za nejlepšího promotéra. 139 00:09:25,773 --> 00:09:29,318 {\an8}Vince McMahona staršího jsem potkal v Madison Square Garden, 140 00:09:29,318 --> 00:09:31,028 {\an8}když mi bylo 15 let. 141 00:09:31,779 --> 00:09:36,742 Vypadal a prezentoval se jako papež Madison Square Garden. 142 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Do svých 12 let jsem nevěděl, že se jmenuju McMahon. 143 00:09:44,500 --> 00:09:48,296 V té době jsme s mámou a nevlastním násilnickým otcem 144 00:09:48,296 --> 00:09:49,922 bydleli v karavanu. 145 00:09:50,798 --> 00:09:53,926 Mlátil mě prakticky každý den. 146 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Když v tom žijete, je to pro vás normální. 147 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Všechno to bití a problémy doma... 148 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 Táta se mi nikdy neozval. 149 00:10:05,313 --> 00:10:07,440 Když jsem jej potkal poprvé... 150 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 vyzařovalo z něj něco magického. 151 00:10:12,778 --> 00:10:16,490 Běžel jsem k němu s otevřenou náručí a čekal, že mě obejme. 152 00:10:17,950 --> 00:10:22,997 A místo toho mě jen tak ledabyle odbyl: „Nazdar, chlapče.“ Dost velký rozdíl. 153 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 Ale i tak jsem si jej okamžitě oblíbil. 154 00:10:27,251 --> 00:10:32,632 Cítil jsem, že určitou vstřícnost, takovou podle mých představ, v sobě měl. 155 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 Anebo jsem si to jen nalhával, nevím. 156 00:10:37,345 --> 00:10:39,513 S tátou jsme o tom, 157 00:10:39,513 --> 00:10:43,684 proč v mém dětství v mém životě nebyl, nikdy nemluvili. 158 00:10:44,393 --> 00:10:47,271 Ani potom později, když už jsem byl starší. 159 00:10:50,066 --> 00:10:55,488 Je fakt, že se Vince McMahon narodil v totální chudobě. 160 00:10:56,697 --> 00:10:58,824 Jakmile se ale objevil jeho otec, 161 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 {\an8}mohl se Vince konečně od toho života odtrhnout. 162 00:11:04,205 --> 00:11:06,666 Mohl na něj ukázat a říct: 163 00:11:06,666 --> 00:11:11,003 „Tohle je můj sen a díky tomu odsud můžu vypadnout.“ 164 00:11:13,923 --> 00:11:17,593 Dokud jsem nepotkal tátu, na wrestling jsem se nedíval. 165 00:11:17,593 --> 00:11:20,721 Až pak jsem si uvědomil, čím se zabývá. 166 00:11:22,056 --> 00:11:25,142 „Podívej se na ty obrovské charismatické chlapy. 167 00:11:25,142 --> 00:11:29,772 Všechny své problémy řeší násilím a bitkami.“ 168 00:11:30,648 --> 00:11:31,941 To se mi líbilo. 169 00:11:32,983 --> 00:11:37,113 V té době jsem měl s tátou zvláštní vztah. 170 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Nesportovali jsme spolu. Žádné kamarádění. 171 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Už od útlého věku jsme se bavili o byznysu. 172 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 To jsme měli společné, pokud neberu v úvahu ty rodinné vztahy. 173 00:11:50,376 --> 00:11:53,754 S Vincem jsme se poznali, když mně bylo 13 a jemu 16. 174 00:11:54,338 --> 00:11:57,508 {\an8}Nikdy jsem jej neslyšela mluvit o ničem jiném, 175 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 než že se chce věnovat profesionálnímu wrestlingu. 176 00:12:03,764 --> 00:12:06,892 Věděl jsem, že to chci dělat, tak jsem jej prosil, aby mě zaměstnal. 177 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 A tehdy mi dovolil jet do Bangoru v Maine. 178 00:12:11,397 --> 00:12:15,192 Byla to ta nejsevernější základna jeho teritoria. 179 00:12:16,444 --> 00:12:19,822 Byl z toho úspěch, a tak si táta říkal: 180 00:12:19,822 --> 00:12:21,741 „To se mladému povedlo.“ 181 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Jednou tu naši show natáčela televize, 182 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 jenže ten moderátor se dožadoval více peněz. 183 00:12:29,457 --> 00:12:32,084 A těsně před začátkem té show nám povídá: 184 00:12:32,084 --> 00:12:35,296 „Jestli mi nezaplatíte, kolik si žádám, tak odcházím.“ 185 00:12:36,005 --> 00:12:41,427 Táta měl vždycky pár čtvrťáků, a když přemýšlel, cinkaly mu v ruce. 186 00:12:41,427 --> 00:12:43,512 Hrál si s nima a přemýšlel. 187 00:12:44,847 --> 00:12:46,307 „Co budeš dělat, tati? 188 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 Jdi tam ty. Budeš to moderovat ty.“ 189 00:12:52,188 --> 00:12:55,107 Začíná natáčení z All-Star Wrestlingu v Hamburgu. 190 00:12:55,107 --> 00:12:59,487 Je to dost rychlé, tati? Předtočíme si něco, nebo jedeme na ostro? 191 00:12:59,487 --> 00:13:01,447 Zdravím, já jsem Vince McMahon... 192 00:13:01,447 --> 00:13:05,367 Tak jsem se to snažil uhrát coby moderátor. 193 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Podívejte na ty krční svaly. A ty bicepsy. 194 00:13:08,704 --> 00:13:10,998 Výjimečný sportovec a hluboký... 195 00:13:10,998 --> 00:13:15,461 Nechci se opakovat, ale rádi ho tu tento týden opět vidíme. 196 00:13:15,461 --> 00:13:17,755 {\an8}Vůbec mu to komentování nešlo. 197 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Ale byl do toho zapálený. 198 00:13:23,135 --> 00:13:25,054 A tak divákům vyprávěl příběhy. 199 00:13:25,054 --> 00:13:27,765 Uvědomil jsem si, že jsem prostředník, 200 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}že musím divákům přiblížit, o co v tom ringu jde. 201 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 „Tohle se tam právě odehrává.“ 202 00:13:34,063 --> 00:13:36,148 Zbyszko dnes čelí legendě. 203 00:13:36,148 --> 00:13:39,985 Wrestling se podobá dramatům, filmům, knihám. 204 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Je to to samé. 205 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Něco se tam odehrává a vy to musíte nějak popsat. 206 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Dnes je ta aréna zaplněná... 207 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Další, co je třeba udělat, je vytvořit zajímavé postavy. 208 00:13:49,703 --> 00:13:53,666 Zbyszko je jediný wrestler, kterého kdy Bruno Sammartino trénoval. 209 00:13:53,666 --> 00:13:55,000 Kladné i záporné. 210 00:13:55,000 --> 00:13:59,797 Babyface byl kladný hrdina a heel byl padouch. 211 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 A Sammartino Zbyszkovi drží provazy. 212 00:14:02,925 --> 00:14:06,262 Příliš... Ale pozor! 213 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Pak je tam další postava. 214 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 A rozhodčí letí ven z ringu. 215 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 A nakonec něco velkého. 216 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko na Sammartina útočí židlí. 217 00:14:15,521 --> 00:14:17,231 Zbyszkovi došla trpělivost! 218 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 Ten recept je jednoduchý, 219 00:14:20,818 --> 00:14:23,737 ale není zas tak snadné to provést. 220 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino tam leží v kaluži krve! 221 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 V tom komentování jsem pokračoval. 222 00:14:33,289 --> 00:14:36,333 Netrvalo dlouho, a táta s tím chtěl seknout. 223 00:14:36,834 --> 00:14:38,252 Tu firmu chtěl prodat. 224 00:14:38,961 --> 00:14:42,047 A na mě při těch úvahách ani nepomyslel. 225 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 Jménem... 226 00:14:42,965 --> 00:14:45,801 Chystal se to prodat Gorillovi Monsoonovi, 227 00:14:45,801 --> 00:14:47,553 protože byli společníci. 228 00:14:48,220 --> 00:14:49,722 {\an8}Další direkt Monsoona. 229 00:14:50,431 --> 00:14:52,808 {\an8}Alimu se nedaří k němu dostat. 230 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 Když jsem do firmy nastoupil, Monsoon byl druhý v pořadí 231 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 a okamžitě jsem tam cítil napětí. 232 00:14:59,523 --> 00:15:01,942 Gorilla Monsoon ve mně viděl konkurenci. 233 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 A měl pravdu. 234 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Když jsem navrhl, že to od táty koupím, dohodli jsme se, 235 00:15:08,908 --> 00:15:10,701 že mu dám tolik dolarů tehdy, 236 00:15:11,577 --> 00:15:12,786 za tři měsíce tolik, 237 00:15:12,786 --> 00:15:15,706 za další tři měsíce tolik a pak poslední splátku. 238 00:15:15,706 --> 00:15:20,377 A jestli nějakou platbu zmeškám, ta firma se mu vrátí a peníze si nechá. 239 00:15:20,377 --> 00:15:23,756 Táta i jeho akcionáři s tím souhlasili. 240 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 Říkali si, že to ten mladej nezvládne. 241 00:15:27,092 --> 00:15:30,137 A tak jsme tu firmu jeho otce převzali. 242 00:15:30,721 --> 00:15:33,641 Spláceli jsme ji z příjmů, 243 00:15:33,641 --> 00:15:37,269 které by generovali, kdyby tu firmu vedli i nadále. 244 00:15:37,269 --> 00:15:40,147 Spláceli jsme firmu a zadlužovali se jinde. 245 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Té poslední splátce nikdo nemohl uvěřit. 246 00:15:43,776 --> 00:15:48,530 - Táta byl velmi překvapený. - Myslíte, že vám ten úspěch táta přál? 247 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Někdy si myslím, že jo, 248 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 ale jindy si zas myslím, že ne. 249 00:15:56,163 --> 00:16:00,751 Upřímně jsem si myslela, že to Vinceovi nechtěl nijak usnadnit, 250 00:16:00,751 --> 00:16:04,463 že mu chtěl ukázat, jaké to je začínat od nuly. 251 00:16:04,463 --> 00:16:09,385 Po té koupi to bylo trochu zvláštní, protože se tam vytvořilo určité napětí. 252 00:16:09,885 --> 00:16:14,807 Najednou totiž táta pracoval pro mě a já jsem věděl, že máme rozdílné vize. 253 00:16:15,557 --> 00:16:17,518 Vítejte u All-American Wrestling. 254 00:16:17,518 --> 00:16:20,229 Chtěl jsem ten produkt zmodernizovat, 255 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 udělat z něj mainstreamovou zábavu. 256 00:16:23,691 --> 00:16:27,194 Wrestling měl v minulosti pověst levné zábavy. 257 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Ten výraz „profesionální wrestling“ se mi nelíbí. 258 00:16:32,366 --> 00:16:36,078 {\an8}Profesionální wrestling byl minulostí. Chtěl jsem být něco víc. 259 00:16:36,078 --> 00:16:40,040 {\an8}Chtěl jsem se popasovat s konkurencí po celé zemi 260 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 V té době wrestling fungoval na lokální úrovni. 261 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 Spojené státy byly rozděleny na teritoria. 262 00:16:47,297 --> 00:16:49,967 Tehdy tady byly různé wrestlingové organizace. 263 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 {\an8}Každá měla své vlastní show, 264 00:16:51,969 --> 00:16:56,056 {\an8}které byly naživo vysílány na místních televizních kanálech. 265 00:16:56,974 --> 00:17:01,103 Byly to Florida, Georgia, střední atlantická oblast, Karolíny, 266 00:17:01,103 --> 00:17:04,481 San Francisco, Portland, Seattle. 267 00:17:04,481 --> 00:17:09,528 Vinceův táta vedl WWE, tehdy pod jménem WWF, 268 00:17:09,528 --> 00:17:11,739 v severovýchodním teritoriu. 269 00:17:11,739 --> 00:17:15,909 Mezi nimi byly pomyslné hranice, které nikdo nepřekračoval. 270 00:17:16,910 --> 00:17:22,082 Byla to taková chlapská dohoda, kterou nikdo to neporušoval. 271 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Jakmile jsem to odkoupil, věděl jsem, co chci udělat. 272 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Budu vysílat v jejich teritoriích. 273 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Jedno z úžasných měst, kde se na naše organizace představí, 274 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 je St. Louis v Missouri. 275 00:17:35,054 --> 00:17:39,725 Vince v těch konkurenčních teritoriích 276 00:17:39,725 --> 00:17:42,311 začal propagovat vlastní akce. 277 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 A tím si udělal dost nepřátel. 278 00:17:44,605 --> 00:17:47,733 Ať už jste v St. Louis, Los Angeles, 279 00:17:47,733 --> 00:17:52,738 Hobokenu, New Jersey, nebo někde jinde, vězte, že WWE tam za vámi přijede. 280 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Můj táta byl kategoricky proti. 281 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 „Nedělej to, Vinnie. Naděláš si problémy.“ 282 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Táta za to rád nebyl, ale takový je byznys. 283 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Ostatní promotéři mu začali vyhrožovat. 284 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 „Ten tvůj kluk skončí někde na dně řeky, Vinci.“ 285 00:18:10,089 --> 00:18:14,551 Nevím, co to do nich vjelo, ale asi měli v oblibě dna řek. 286 00:18:16,136 --> 00:18:18,972 Když mi někdo vyhrožoval, bylo mi to jedno, 287 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 protože nikdo tady nic nevlastnil. 288 00:18:21,850 --> 00:18:23,560 Říká se tomu konkurence. 289 00:18:24,061 --> 00:18:26,855 {\an8}Vítejte zpět u All-Star Wrestling a ve studiu je se mnou 290 00:18:26,855 --> 00:18:30,317 {\an8}bývalý devítinásobný mistr světa v těžké váze Verne Gagne... 291 00:18:30,317 --> 00:18:32,361 Pracoval jsem pro Gagneho v AWA, 292 00:18:32,361 --> 00:18:35,197 která měla jedno z nejsilnějších teritorií. 293 00:18:35,197 --> 00:18:39,535 {\an8}Vince byl pro Vernea Gagneho převtělený satan. 294 00:18:40,160 --> 00:18:43,580 {\an8}Byl to ďábel. Objevil se tu a zničil všechna teritoria. 295 00:18:43,580 --> 00:18:45,666 Přineseme vám novinky z Tampy na Floridě... 296 00:18:45,666 --> 00:18:50,295 Jakmile začali celonárodně expandovat a bořit ty teritoriální hranice, 297 00:18:51,088 --> 00:18:55,384 {\an8}spousta konkurenčních wrestlerů se rozhodla přejít k nim. 298 00:18:55,384 --> 00:18:59,471 {\an8}U Vince McMahona v WWE se jim naskytla lepší příležitost. 299 00:19:00,264 --> 00:19:04,810 {\an8}Naši wrestleři vydělávali balík, což bylo velké lákadlo pro ostatní. 300 00:19:04,810 --> 00:19:09,606 {\an8}WWE je doslova zaplavena novými wrestlery. 301 00:19:09,606 --> 00:19:11,692 Takový zájem jsem ještě nezažil. 302 00:19:11,692 --> 00:19:15,863 V té branži si s nikým servítky nebral. 303 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Z každého teritoria vykoupil ty nejlepší wrestlery 304 00:19:19,491 --> 00:19:21,869 {\an8}a s těmi se tam pak vrátil 305 00:19:21,869 --> 00:19:26,707 {\an8}a uspořádal vlastní show. Nedalo se s tím nic dělat. 306 00:19:26,707 --> 00:19:31,461 {\an8}Vypadá to, že se pokoušíš o invazi celých Spojených států. 307 00:19:31,461 --> 00:19:32,421 {\an8}Přesně tak. 308 00:19:32,421 --> 00:19:35,465 {\an8}Většinu Vinceových wrestlerů, kteří přišli odjinud, 309 00:19:35,465 --> 00:19:39,136 {\an8}vytrénoval a proslavil někdo jiný. 310 00:19:39,136 --> 00:19:45,309 {\an8}Stačil jeden telefonát a oni se sbalili a nechali svého promotéra ve štychu. 311 00:19:45,309 --> 00:19:48,604 {\an8}Tak to bylo i se mnou. „Tady si vyděláš víc peněz.“ 312 00:19:49,104 --> 00:19:53,567 Je to bezohledný svět a každý se v něm snaží přežít. 313 00:19:54,902 --> 00:19:59,198 Nikomu jsem nic nevzal. Prostě jsem budoval firmu. 314 00:20:00,199 --> 00:20:03,410 A jestli se mnou nedokážete soupeřit, tak smůla. 315 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Tohle je Amerika. 316 00:20:06,705 --> 00:20:12,628 Není pochyb o tom, že popularita WWE jde prudce nahoru... 317 00:20:12,628 --> 00:20:16,757 V té době jsem už měl nad konkurencí převahu, 318 00:20:16,757 --> 00:20:19,801 a tak jsem chtěl začít dělat věci po svém. 319 00:20:21,303 --> 00:20:23,847 Táta si za šampiona vybral Boba Backlunda. 320 00:20:23,847 --> 00:20:26,850 Miluju to cestování, fanoušky, miluju wrestling. 321 00:20:26,850 --> 00:20:28,810 Všechno si to náramně užívám. 322 00:20:28,810 --> 00:20:29,728 Děkuju... 323 00:20:29,728 --> 00:20:33,065 Byl to typický americký kluk, ale takový nijaký. 324 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Hledal jsem někoho s větším charismatem. 325 00:20:36,360 --> 00:20:39,571 Podívejte se na to. To snad není možné. No teda. 326 00:20:39,571 --> 00:20:42,532 Ten toho chlapa snad ubije. 327 00:20:42,532 --> 00:20:43,700 To snad ne. 328 00:20:43,700 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes byl jednou z možností. 329 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Za pár hodin, když už bude tahle aréna zaplněná, 330 00:20:49,414 --> 00:20:51,833 tady vidíte černochy a bělochy, 331 00:20:51,833 --> 00:20:54,211 jak si společně dávají popcorn! 332 00:20:56,004 --> 00:20:58,715 To je teda paráda. Tomu se říká americký sen. 333 00:20:58,715 --> 00:21:03,679 {\an8}Táta mi prostě řekl, že v tom neviděl žádnou budoucnost. 334 00:21:03,679 --> 00:21:06,682 Bylo by to příliš velké úsilí. 335 00:21:07,975 --> 00:21:10,560 Dusty se té příležitosti nechopil, 336 00:21:11,228 --> 00:21:15,941 a tak jsem hledal někoho, kdo by ty lidi okouzlil, nadchl, 337 00:21:15,941 --> 00:21:17,651 nějakou heroickou postavu. 338 00:21:18,944 --> 00:21:22,990 {\an8}Nejde o iluzi televizní obrazovky. 339 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 {\an8}Hulka Hogana jsem poprvé potkal roky před tím, než jsem tu firmu koupil. 340 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Páni, to je ale přírodní úkaz. 341 00:21:32,291 --> 00:21:35,127 Myslím, že se jmenoval Sterling Golden. 342 00:21:35,127 --> 00:21:37,004 Sterling Golden. 343 00:21:37,546 --> 00:21:40,674 Táta ho potkal a povídá, „Takhle se jmenovat nebudeš“, 344 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 a změnil to na „Hulk Hogan“. 345 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 Neuvěřitelný Hulk Hogan! 346 00:21:47,264 --> 00:21:53,186 Když mě tam přizvali, potřebovali někoho, kdo by dokázal porazit Obra Andreho. 347 00:21:53,186 --> 00:21:54,896 Byla to ta největší hvězda. 348 00:21:55,939 --> 00:21:59,401 Hogane! 349 00:21:59,401 --> 00:22:03,488 Obr Andre byl první opravdovou atrakcí sportovní zábavy. 350 00:22:04,281 --> 00:22:08,243 Jeho výjimečnost pomáhala reklamě a díky němu se vyprodávaly arény. 351 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 Hulk Hogan se chystá... 352 00:22:10,370 --> 00:22:13,498 S Andrem jsme byli jeden tým. 353 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Zápasili jsme všude. 354 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 {\an8}Vyprodali jsme i stadion Shea. 355 00:22:18,420 --> 00:22:20,756 {\an8}Tehdy už jsem byl dost známý. 356 00:22:20,756 --> 00:22:25,135 {\an8}Jedním ze způsobů, jak se proslavit, byly takzvané „televizní zápasy“. 357 00:22:26,053 --> 00:22:29,806 {\an8}V těch zápasech jsem nečelil Andremu, ale dvěma zápasníkům. 358 00:22:30,474 --> 00:22:32,726 {\an8}Tehdy si mě všiml Sylvester Stallone 359 00:22:32,726 --> 00:22:36,730 {\an8}a nabídl mi roli v Rockym. 360 00:22:38,106 --> 00:22:43,403 {\an8}O Rockym III jsem mluvil s Vincem starším a ten mi to zakázal. 361 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 „Jsi wrestler, ne herec. Ve filmu hrát nebudeš.“ 362 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Zeptal se táty a ten mu to zakázal, 363 00:22:51,203 --> 00:22:55,791 protože v něm měl velkou investici a chtěl, aby mu Hogan dál vydělával. 364 00:22:55,791 --> 00:22:59,961 „Jestli to uděláš, máš padáka a tady si už neškrtneš. 365 00:22:59,961 --> 00:23:01,088 Dobře, fajn.“ 366 00:23:04,132 --> 00:23:04,966 Jo! 367 00:23:04,966 --> 00:23:08,261 Věděl jsem, že ten film bude hit. 368 00:23:08,970 --> 00:23:11,056 Já ti to spočítám, Balboo. 369 00:23:11,807 --> 00:23:15,310 Když si vezmete Zjizvenou tvář nebo Kmotra, 370 00:23:16,019 --> 00:23:20,941 Rocky všechny ty filmy předčil. Byl o opravdovém americkém snu. 371 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Věděl jsem, že mě to proslaví. 372 00:23:25,153 --> 00:23:26,571 Mělo to šílený úspěch. 373 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Přivítejte Hulka Hogana. 374 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Jste kus chlapa. 375 00:23:32,035 --> 00:23:33,495 Děkuju. 376 00:23:34,121 --> 00:23:35,330 Fakt velký... 377 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 A uprostřed toho všeho mi volá Gagne a povídá: 378 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 „Potřebuju tě v Minnesotě!“ 379 00:23:41,128 --> 00:23:44,089 Hulk Hogan je zpátky v AWA a já nemůžu uvěřit... 380 00:23:44,089 --> 00:23:47,217 Celá ta Hulkmánie začala, když jsem přešel do AWA. 381 00:23:47,968 --> 00:23:53,432 Začal jsem ze sebe strhávat ta tílka a má popularita a dominance rostly. 382 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Sledoval jsem jeho kariéru a viděl, jak ten svůj talent prodává. 383 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 A Hogan se rozbíhá a dává mu leg smash! 384 00:24:02,190 --> 00:24:04,526 Jsem šampion a ten pás patří vám! 385 00:24:04,526 --> 00:24:05,986 Vince mi tehdy řekl: 386 00:24:05,986 --> 00:24:10,365 „Chci ovládnout všechna teritoria a dosáhnu toho jedině s tebou.“ 387 00:24:11,533 --> 00:24:12,784 A já mu na to kývl. 388 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}On věděl, kudy se ta branže ubírá, a věděl, že s Vincem bude úspěšný. 389 00:24:17,372 --> 00:24:18,373 Bylo to snadné. 390 00:24:18,373 --> 00:24:22,878 Jedni z vás chtějí udělat národní hvězdu 391 00:24:22,878 --> 00:24:26,465 a druzí vás propagují v Minneapolis, Chicagu a Milwaukee. 392 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Celou kariéru jsem o tom návratu snil, 393 00:24:29,759 --> 00:24:34,514 a když mi Vince řekl, co se mnou chystá, bylo mi jasné, jak úspěšné to bude. 394 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Nevěřím svým očím. To je Hulk Hogan! 395 00:24:38,935 --> 00:24:42,731 {\an8}Rád bych poděkoval WWE, že Hulkstera přivedli zpátky... 396 00:24:42,731 --> 00:24:47,152 {\an8}Chtěl jsem, aby Bob Backlund přenechal ten titul Hoganovi, 397 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 ale utkat se nemohli, protože oba byli babyface. 398 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 A tak jsem použil Železného šejka. 399 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bobe Backlunde! 400 00:24:57,454 --> 00:24:59,748 Íránec Železný šejk 401 00:24:59,748 --> 00:25:05,420 byl jednou z nejnenáviděnějších postav, které jsme kdy v organizaci měli. 402 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Tehdy byl nacionalismus na vzestupu. Spousta skandování a patriotismu. 403 00:25:12,427 --> 00:25:14,679 A už roky jsme měli problémy s Íránem. 404 00:25:14,679 --> 00:25:17,599 Prezident se ohledně vývoje v Íránu ve Washingtonu setkal 405 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 s Národní bezpečnostní radou. 406 00:25:20,477 --> 00:25:23,688 V Íránu drželi americká rukojmí. 407 00:25:23,688 --> 00:25:27,567 Bylo to na všech titulních stranách. Mluvilo se o tom non-stop. 408 00:25:27,567 --> 00:25:32,030 A my jsme představili Železného šejka a ten tam mával íránskou vlajkou. 409 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Írán je nejlepší! 410 00:25:34,574 --> 00:25:36,368 Za to se na nás nesla kritika. 411 00:25:36,952 --> 00:25:41,498 Sledujete dění ve světě a snažíte se na to nabalit určitý příběh, 412 00:25:41,498 --> 00:25:46,920 aby na to lidé mohli reagovat způsobem, který by byl v reálném světě nepřijatelný. 413 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Železný šejk tady nemá jediného fandu. 414 00:25:49,548 --> 00:25:55,387 Íránské šejky, na které byste mohli bučet a vypískat je, jen tak na ulici nepotkáte. 415 00:25:55,387 --> 00:26:00,058 A co teprve když jim dají nakládačku? Na wrestlingovém zápase to možné je. 416 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 Írán je na hovno! 417 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 Co to skandují? „Írán“ co? 418 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Nechci to opakovat, Vinci. 419 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 V dnešní době se to nehodí, ale podívejte se na staré filmy. 420 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 Líčily Japonsko jako zlověstnou říši útočící na Ameriku. 421 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Nikomu z Japonska se nedalo věřit. 422 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 A co Německo? 423 00:26:19,786 --> 00:26:20,704 Lháři! 424 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Co Rusko? 425 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Jestli má umřít, tak ať. 426 00:26:25,125 --> 00:26:28,587 Už v útlém věku nás učili... 427 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 že tihle lidé, cizinci, byli padouši. 428 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Z Ruska... 429 00:26:38,471 --> 00:26:42,142 {\an8}V té době byli padouši Rusové, Němci a Japonci, 430 00:26:42,142 --> 00:26:46,771 {\an8}ať už se vám to líbilo, nelíbilo, nebo vám to bylo jedno. 431 00:26:47,564 --> 00:26:50,650 Pro fanoušky to bylo snadno stravitelné. 432 00:26:50,650 --> 00:26:52,152 Banzai! 433 00:26:52,152 --> 00:26:55,322 Wrestling je odraz naší společnosti. 434 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Chcete poznat Ameriku? Mrkněte se na wrestling. 435 00:26:58,366 --> 00:27:00,201 My vyobrazujeme vás. 436 00:27:00,201 --> 00:27:03,705 - Kterého zápasníka nemáš rád? - Šejka. 437 00:27:03,705 --> 00:27:05,498 - Šejka. - Železného šejka. 438 00:27:06,708 --> 00:27:09,169 - A proč? - Protože je z jiné země. 439 00:27:09,294 --> 00:27:10,503 Je z jiné země. 440 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince viděl, co se ve světě dělo, a využíval toho. 441 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Takhle on zbohatl. Nikdy nešel proti proudu. 442 00:27:20,013 --> 00:27:24,768 Mohli byste se ohlédnout a zeptat se mě, jestli něčeho nelituju. 443 00:27:24,768 --> 00:27:30,440 Když se ohlédneme deset, dvacet nebo pět let zpátky, svět byl jiný. 444 00:27:30,982 --> 00:27:33,234 Věci chodily jinak, hodnoty byly jiné. 445 00:27:33,234 --> 00:27:38,698 Nejde vzít ty dnešní hodnoty a aplikovat je do minulosti. 446 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Byla to jiná doba, jiný život, lidé měli jiné hodnoty. 447 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 Kdybychom tu show udělali dnes, byl by z toho skandál. 448 00:27:45,664 --> 00:27:49,584 Ale tehdy to nebyla zas tak strašná věda. 449 00:27:49,584 --> 00:27:52,379 {\an8}Železný šejk! 450 00:27:54,964 --> 00:27:59,052 Chtěl jsem, aby Železný šejk Bobu Backlundovi ten titul sebral, 451 00:27:59,594 --> 00:28:01,221 aby pak bylo vše připraveno 452 00:28:02,555 --> 00:28:05,183 na příchod toho velkého blonďatého patriota. 453 00:28:05,183 --> 00:28:07,894 Aby se tam objevil a dal šejkovi nakládačku. 454 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan potřeboval soupeře a to načasování bylo dokonalé. 455 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Americký hrdina proti zlému Íránci. 456 00:28:16,820 --> 00:28:21,783 Hulk Hogan vstupuje do ringu při písničce „Eye of the Tiger“! 457 00:28:22,492 --> 00:28:27,163 {\an8}Tenkrát Vince rozhodoval, kdo vyhraje a kdo prohraje, 458 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}ale zrovna při tomhle zápase jsme to tam všechno improvizovali. 459 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Nic jsme nenacvičovali. 460 00:28:34,045 --> 00:28:36,297 V tom je kouzlo wrestlingu. 461 00:28:38,550 --> 00:28:43,513 Ani to nezačalo, a už jsem jej mlátil. On o tom nevěděl. Prostě mě to napadlo. 462 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 Hulk šejkovi sebral róbu a dává mu clothesline. 463 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 O tom manévru a škrcení jsem mu taky neřekl. 464 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Plynně to navazovalo. 465 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Teď je v nesnázích zase Hulk. 466 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Spolupracujete s davem. 467 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 A dav šílí... 468 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Cítíte to, posloucháte je, přemýšlíte. 469 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan mu dává big leg! 470 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Raz, dva... Dokázal to! 471 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Ta show v Madison Square Garden měla obrovskou odezvu. 472 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 A může začít Hulkmánie. 473 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 A samozřejmě všichni Hulka Hogana znají dodnes. 474 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Chtěl jsem, aby WWE Hulkstera podpořila, 475 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 a slíbil jsem, že to pro USA vyhraju! 476 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Hulkmánii už znají všichni! 477 00:29:26,514 --> 00:29:27,348 To je... 478 00:29:27,348 --> 00:29:29,350 Dát ten pás Železnému šejkovi 479 00:29:29,350 --> 00:29:32,979 {\an8}a pak rozhodnout, že ten pás vyhraju já, 480 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 protože na vrcholu potřebujeme nějaký pozitivní symbol, 481 00:29:36,816 --> 00:29:38,902 bylo Vinceovo obchodní rozhodnutí 482 00:29:38,902 --> 00:29:43,656 a z kreativního hlediska to zafungovalo perfektně. 483 00:29:43,656 --> 00:29:48,703 Mnoho fandů má za to, že je Hulk Hogan ten nejpopulárnější šampion v historii. 484 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Slovy ani nejde popsat, jak důležitý Hulk Hogan je. 485 00:29:53,792 --> 00:29:57,754 Kdyby tam nefiguroval Hulk Hogan, ta Vinceova expanze by selhala. 486 00:29:57,754 --> 00:29:59,839 Tím jsem si skoro jistý. 487 00:30:00,799 --> 00:30:02,842 Wrestling je o hvězdách, 488 00:30:02,842 --> 00:30:06,221 protože čím více máte hvězd, tím jste populárnější. 489 00:30:06,221 --> 00:30:10,266 Vince uměl z lidí dělat hvězdy mnohem lépe než ostatní promotéři. 490 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 To měl po otci. 491 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 Vince McMahon starší z těch předních wrestlerů 492 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 nejprve udělal hvězdy 493 00:30:17,524 --> 00:30:20,151 a kvalitní zápasy organizoval až potom. 494 00:30:20,151 --> 00:30:22,779 V tom Vince vynikal, protože to měl po otci. 495 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Jednou v životě mi řekl, že je na mě pyšný. 496 00:30:27,867 --> 00:30:30,954 Řekl: „Všichni ti kamarádi vlastně nejsou kamarádi. 497 00:30:30,954 --> 00:30:35,375 Ti promotéři, se kterými jsem za ty roky pracoval, můžou jít do hajzlu. 498 00:30:35,375 --> 00:30:36,751 Ty jsi nejlepší. 499 00:30:37,460 --> 00:30:39,712 Jsem na tebe hrdý a na ně seru.“ 500 00:30:39,712 --> 00:30:42,465 A já se nestačil divit. 501 00:30:42,966 --> 00:30:46,219 To bylo prvně, co něco takového řekl a byl na mé straně. 502 00:30:47,387 --> 00:30:50,139 On čekal, dokud nedosáhnu úspěchu. 503 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Možná si to myslel celou dobu, ale nikdy mi to neřekl. 504 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Byl to jeden z nejlepších okamžiků mého života. 505 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 A pak... 506 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 ZEMŘEL WRESTLINGOVÝ PROMOTÉR VINCE MCMAHON. BYLO MU 69 LET. 507 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Rádi bychom vás požádali, abyste vstali a v tichosti uctili památku 508 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 pana Vincenta J. McMahona. 509 00:31:13,413 --> 00:31:17,667 Jedinkrát v životě mi řekl, že mě má rád, a to bylo den před jeho smrtí. 510 00:31:17,667 --> 00:31:20,420 Ale aspoň jsem to slyšel, než zemřel. 511 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 Byl to krásný pocit. 512 00:31:25,300 --> 00:31:27,218 Ať už mu na vás záleží, nebo ne, 513 00:31:27,802 --> 00:31:30,513 je úžasné mít v životě někoho, koho máte rádi. 514 00:31:30,513 --> 00:31:35,393 A mně na tátovi opravdu záleželo a měl jsem ho rád. 515 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Abych řekl pravdu, myslím, že svého otce moc rád neměl. 516 00:31:42,817 --> 00:31:43,651 Proč myslíte? 517 00:31:46,946 --> 00:31:51,117 Když se na scéně objevil mladej, měl představu, jak wrestling změnit. 518 00:31:51,117 --> 00:31:52,869 Chtěl všechno překopat. 519 00:31:52,869 --> 00:31:57,749 A ať už navrhl cokoliv, jeho otec z toho naprosto šílel. 520 00:31:58,374 --> 00:31:59,667 A wrestleři taky. 521 00:31:59,667 --> 00:32:02,837 Pamatuju si kluky v šatně, jak říkali, že je to cvok. 522 00:32:02,837 --> 00:32:08,843 Když Vince tu firmu převzal, začalo to mezi ním a jeho otcem drhnout. 523 00:32:09,969 --> 00:32:12,221 Bylo to zapříčiněno tím, 524 00:32:12,221 --> 00:32:17,602 že Vince senior odmítal přijmout fakt, 525 00:32:17,602 --> 00:32:20,647 kudy se celá ta branže a ta firma ubíraly. 526 00:32:22,440 --> 00:32:26,486 My jsme ty Vinceovy nápady měli za šílené. 527 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Nebyl to... Nešlo o wrestling. 528 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince z toho chtěl udělat zábavu i pro mladší diváky 529 00:32:35,078 --> 00:32:39,082 a nevadilo mu, že se to odehrávalo podle určitého scénáře. 530 00:32:39,666 --> 00:32:42,877 Vince chtěl růst a expandovat. 531 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Ostatní se snažili vysílat v rámci teritorií, 532 00:32:45,838 --> 00:32:49,926 ale Vince chtěl WWE dostat na co nejvíc celostátních kanálů. 533 00:32:49,926 --> 00:32:52,428 {\an8}Od začátku mi bylo jasné, 534 00:32:52,428 --> 00:32:55,682 {\an8}že to chce Vince pojmout ve větším měřítku. 535 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 A naše stanice se stala marketingovým kanálem pro WWE. 536 00:33:00,687 --> 00:33:05,108 {\an8}Vždy když přišel s něčím novým, okamžitě to chtěl propagovat. 537 00:33:05,984 --> 00:33:08,987 Vince to nebral jako wrestlingový průmysl, 538 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 pro něj to byl zábavní průmysl. 539 00:33:13,116 --> 00:33:16,703 Například když se tu poprvé objevil a převzal tu firmu, 540 00:33:16,703 --> 00:33:21,165 začal s tou talk show a my jsme mysleli, že se zbláznil. 541 00:33:21,165 --> 00:33:23,209 Díky a vítejte v TNT... 542 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Byla to ohromná zábava. 543 00:33:26,462 --> 00:33:27,588 Přesně tak. 544 00:33:27,588 --> 00:33:29,799 V porovnání s ostatními talk show 545 00:33:29,799 --> 00:33:31,092 to byl divoký západ, 546 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Byla to estráda. 547 00:33:34,470 --> 00:33:35,346 Ty pitomče! 548 00:33:36,014 --> 00:33:39,183 Vince se snažil najít způsob, 549 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 jak ty zápasníky představit většímu počtu diváků. 550 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Rozhodně jsem pro. 551 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Chtěl použít wrestling coby odrazový můstek k dalším věcem. 552 00:33:49,277 --> 00:33:54,073 Naše firma rostla a nabízely se nám nové příležitosti, 553 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 a tak jsem zkoušel nejrůznější věci. 554 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 Hlas organizace WWE a moderátor pořadu TNT, pan Vince McMahon. 555 00:34:04,250 --> 00:34:08,796 {\an8}Jak jistě víš, v New Yorku je spousta matek, Dave... 556 00:34:08,796 --> 00:34:11,674 {\an8}Na počátku jste dělali na společném projektu. 557 00:34:11,674 --> 00:34:14,260 {\an8}To ano. 558 00:34:14,260 --> 00:34:16,137 {\an8}VŠECHNO NEJLEPŠÍ 559 00:34:16,137 --> 00:34:18,806 {\an8}Bylo to třetí výročí Lettermanovy show a oni se rozhodli, 560 00:34:18,806 --> 00:34:21,601 {\an8}že pokud se během toho pořadu narodí dítě, 561 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 bude to miminko „Late Night“. 562 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 A tak Vince McMahona poslali do jedné porodnice a mě do druhé. 563 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vinci, ještě otázečku. - Ano, Davide? 564 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Ten smoking je tvůj? 565 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Ne, není. - Dobře. 566 00:34:38,367 --> 00:34:41,079 Myslím, že si to Vince v té show užil. 567 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Populárnější show v té době neexistovala. 568 00:34:45,041 --> 00:34:47,627 Když vás David Letterman pozval do své show, 569 00:34:47,627 --> 00:34:49,504 byla to známka věrohodnosti. 570 00:34:49,504 --> 00:34:51,589 Jen otázečku. Ten smoking je váš? 571 00:34:52,131 --> 00:34:55,051 - Ne, není. - Dobře, tak zpátky do studia! 572 00:34:55,635 --> 00:34:57,595 Vince vždycky hledal způsoby, 573 00:34:57,595 --> 00:35:02,433 jak propojit různé aspekty zábavního průmyslu. 574 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Jak se spojit s jinou značkou, 575 00:35:04,393 --> 00:35:07,563 aby z toho profitovaly obě a byly tak silnější. 576 00:35:07,563 --> 00:35:09,941 HUDEBNÍ TELEVIZE MTV 577 00:35:09,941 --> 00:35:14,278 Zdravím vás! Posloucháte hudební televizi MTV 578 00:35:14,278 --> 00:35:16,155 a já jsem Cyndi Lauper. 579 00:35:16,155 --> 00:35:19,200 Cyndi Lauper byla v té době na MTV 580 00:35:19,200 --> 00:35:21,577 a byla to obrovská hvězda. 581 00:35:25,665 --> 00:35:27,917 Představujeme vám Cyndi Lauper. 582 00:35:27,917 --> 00:35:32,547 Její debutové album She's So Unusual se umístilo se čtyřmi singly v top pětce. 583 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Ve videoklipu „Girls Just Want to Have Fun“ 584 00:35:35,133 --> 00:35:37,426 figuruje Lou Albano coby její otec. 585 00:35:38,386 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper se s Lou Albanem potkala v letadle... 586 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 Kde je Cyndi? 587 00:35:42,765 --> 00:35:46,060 ...a vycítila, že by to mohlo fungovat. 588 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - Heavymetalový wrestling. - Heavy... 589 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Oběma se nám naskytla příležitost rozšířit si obchodní portfolio. 590 00:35:52,775 --> 00:35:56,237 Řekni všem, jakou jsem z tebe udělal hvězdu. 591 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 To moje reputace ti pomohla, Cyndi! 592 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - Ženský jsou k ničemu! - Cože? 593 00:36:03,494 --> 00:36:07,498 Cyndi se s námi spojila a tehdy si na MTV začali říkat, 594 00:36:07,498 --> 00:36:10,668 že jestli si k tomu žánru přičichla ona a líbí se jí, 595 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 tak by s námi měli spolupracovat taky. 596 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Tento týden na MTV. Nedělní rvačka... 597 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Na MTV jsme měli dva pořady. 598 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 MTV si zvýšila sledovanost a i pro nás to byl velký úspěch. 599 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Vyzývám tě, ty prolhaný lotře! 600 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 V té době byl ženský wrestling... 601 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 na těch nejnižších příčkách v branži. 602 00:36:33,024 --> 00:36:37,528 Tak jsem chtěl Cyndi spojit s jednou naší zápasnicí, 603 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 aby tu divizi oživily. 604 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Jo! - Moolah půjde k zemi! 605 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Přesně tak! 606 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Wendi Richterová byla vybrána do týmu Cyndi. 607 00:36:48,706 --> 00:36:51,167 Zničehonic mi zavolala, 608 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}jestli bych ji nezastoupila v ringu. 609 00:36:54,670 --> 00:36:56,339 {\an8}A já souhlasila. 610 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 Manažerka vyzyvatelky je Cyndi Lauper. 611 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Lidi naprosto šíleli, a to díky tomu, že tam byla ona. 612 00:37:09,352 --> 00:37:12,188 Celé obecenstvo je na nohou! 613 00:37:12,188 --> 00:37:16,108 V té době jsme byli se známými fanoušky wrestlingu. 614 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Líbila se nám ta grotesknost. 615 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Seriózní sportovní komentátor tam s vážnou tváří dělá konferenciéra 616 00:37:23,908 --> 00:37:28,955 zápasu mezi Hulkem Hoganem a Sprosťákem Roddym Piperem. 617 00:37:28,955 --> 00:37:31,666 Díky, Howarde. Je to pro mě čest. 618 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Bylo to vtipné. Užíval jsem si to. 619 00:37:34,418 --> 00:37:35,503 A jde se do akce! 620 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 Spojení rocku a wrestlingu! 621 00:37:41,217 --> 00:37:42,301 Pozor! 622 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Já nevěřím svým očím! Přichází Mr. T, dámy a pánové! 623 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 {\an8}Skamarádil jsem se s Mr. T. On byl tehdy velká hvězda. 624 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}Šíleně populární. 625 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 Mr. T. 626 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 V našem světě se objevila celebrita. 627 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Vymyká se to kontrole. Co se to děje, dámy a pánové? 628 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 To je šílené! 629 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}VÍTĚZ 630 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Díky té spolupráci s MTV 631 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 jsme se opravdu rozrostli. 632 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}Popularita MTV byla obrovská, 633 00:38:12,540 --> 00:38:18,045 a tak se z té Vinceovy levné zábavy po tělocvičnách, 634 00:38:18,045 --> 00:38:21,590 která zajímala jen doutníkáře, stávala mainstreamová show. 635 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Tu branži to změnilo. 636 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Už nebylo divné, když někdo řekl, že se dívá na wrestling. 637 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhole, váš komentář k dnešnímu programu? 638 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Nemám slov. Bylo to vzrušující. Nevím, co na to říct víc. 639 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Tím to, myslím, nekončí. 640 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Myslím, že jsme viděli pouhou špičku ledovce. 641 00:38:43,779 --> 00:38:49,327 V té době se byznys rapidně rozrůstal a mě to pracovní vytížení bavilo. 642 00:38:49,327 --> 00:38:53,622 Nerad jezdím na dovolenou, ale v roce 1984 mě žena přemluvila, abychom někam jeli. 643 00:38:53,622 --> 00:38:58,627 Tak jsem na pár dní odjel do Karibiku, a když jsem se vrátil, oznámil jsem, 644 00:38:58,627 --> 00:39:01,964 že bude jen jedna show ročně, něco jako Super Bowl, 645 00:39:01,964 --> 00:39:04,133 a pojmenujeme ji WrestleMania. 646 00:39:04,133 --> 00:39:06,594 Žena se ke mně otočí a povídá: 647 00:39:06,594 --> 00:39:10,389 „Tys nerelaxoval a neužíval si to. Přemýšlel jsi jen o byznysu.“ 648 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 WrestleMania. V neděli 31. března odpoledne. 649 00:39:14,727 --> 00:39:19,023 Mr. T zariskuje a ve svém prvním zápase se spojí se šampionem Hoganem. 650 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Bude to to největší wrestlingové představení na světě. 651 00:39:23,694 --> 00:39:27,615 - Přepisujeme dějiny wrestlingu. - Wrestlingový Woodstock. 652 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania bylo rozhodnutí z rozumu. 653 00:39:31,327 --> 00:39:36,040 Měli jsme Super Bowl a jiné velké akce ve vrcholových sportech, 654 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 tak proč by taky wrestling nemohl mít jednu velkou akci na konec sezóny? 655 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 656 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 657 00:39:43,464 --> 00:39:48,969 Což takhle tu obrovskou akci uspořádat přes takzvané „uzavřené promítání“? 658 00:39:48,969 --> 00:39:50,763 Po celých Spojených státech 659 00:39:50,763 --> 00:39:54,266 to při uzavřeném promítání bude sledovat přes milion lidí. 660 00:39:54,266 --> 00:39:57,436 Uzavřené promítání byl prostě velký projektor, 661 00:39:57,436 --> 00:40:00,439 který tu show promítal na plátno ve velké aréně. 662 00:40:00,439 --> 00:40:05,694 A diváci platili vstupné, jako by to byla akce naživo. 663 00:40:05,694 --> 00:40:09,824 Dnes ten koncept zní šíleně, ale tak to tehdy chodilo. 664 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 V každém velkém městě USA uspořádáme uzavřené promítání. 665 00:40:14,620 --> 00:40:20,626 A nejen to. Promítací plátna budou i v dalších 24 zemích. 666 00:40:20,626 --> 00:40:23,671 Ten humbuk zafungoval natolik, že se Hulku Hoganovi a Mr. T 667 00:40:23,671 --> 00:40:27,049 {\an8}dostalo té největší cti, spolumoderovat Saturday Night Live. 668 00:40:27,049 --> 00:40:31,554 Mr. T a Hulk Hogan! 669 00:40:31,554 --> 00:40:36,225 V Madison Square Garden bude WrestleMania, ten největší zápas. 670 00:40:36,225 --> 00:40:41,814 Abychom WrestleManii udělali reklamu, chtěli jsme pozvat co nejvíc novinářů. 671 00:40:43,190 --> 00:40:44,984 {\an8}V Madison Square Garden... 672 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Tohle není wrestling, ale hospodská bitka. 673 00:40:47,695 --> 00:40:52,491 {\an8}...jsme měli show a John Stossel chtěl vyzpovídat některé naše wrestlery. 674 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel tam byl, aby zjistil, 675 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 jestli je Hulk Hogan opravdu tak populární, jak píše New York Times. 676 00:40:59,415 --> 00:41:03,711 Šli jsme po ulici a on se mě ptá: „Používáte žiletky, abyste krváceli? 677 00:41:03,711 --> 00:41:06,422 To je seriózní otázka? Dost masochistické.“ 678 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Po posledních pár týdnech jsem měl na čele šrámy. 679 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Běžel jsem rychle za Vincem a říkám mu: 680 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 „Hele, on tady nepřišel, aby zjistil, jak populární Hulk Hogan je, 681 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 ale aby nás veřejně ztrapnil.“ 682 00:41:20,519 --> 00:41:23,272 Vince přišel do šatny a povídá: 683 00:41:23,272 --> 00:41:27,276 „Chodí tu nějaký reportér a vyptává se, jestli je wrestling naoko.“ 684 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Bohužel vám musím říct, že je to všechno jen naoko. 685 00:41:32,114 --> 00:41:34,492 Řekl: „Kéž by s ním někdo něco provedl.“ 686 00:41:35,117 --> 00:41:36,535 Já osobně jsem neslyšel, 687 00:41:36,535 --> 00:41:40,039 že by Vince řekl, ať s ním někdo něco udělá. 688 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 O tom nic nevím. 689 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Výslovně nám to neřekl, 690 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 ale řekl, „Kéž by se o něj někdo postaral,“ 691 00:41:49,173 --> 00:41:50,424 a odešel ze šatny. 692 00:41:51,300 --> 00:41:54,345 A wrestler jménem David Schultz se rozhodl, 693 00:41:54,345 --> 00:41:56,055 že do toho záběru vstoupí. 694 00:41:56,055 --> 00:41:58,516 - Je to jen naoko. - Tohle je taky naoko? 695 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 A najednou Stosselovi vrazil šílenou facku. 696 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 Je to naoko? 697 00:42:06,857 --> 00:42:08,776 - Netoč to! - Jak to myslíš? 698 00:42:08,776 --> 00:42:13,030 Jak Vince na tu facku Johnovi reagoval? 699 00:42:13,030 --> 00:42:16,450 Všichni jsme slavili. Nejen Vince, všichni. 700 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 Davida lidi plácali po zádech, kupovali mu drinky. 701 00:42:20,079 --> 00:42:25,334 Tehdy jsme si tu branži velmi střežili, protože wrestling není falešný. 702 00:42:25,334 --> 00:42:27,753 Je to předem dané, je to exhibice, 703 00:42:27,753 --> 00:42:29,088 ale můžu vám říct, 704 00:42:29,088 --> 00:42:32,675 že za posledních deset let jsem podstoupil 23 operací. 705 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Jestli vám tohle přijde falešné, tak mi to vysvětlete, prosím. 706 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Musíte si uvědomit, že se jen snažili chránit tu naši branži. 707 00:42:41,225 --> 00:42:42,977 Byl to skvělý pocit, 708 00:42:42,977 --> 00:42:46,522 dokud nepřišla ta žaloba a všechno to šlo do sraček. 709 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Jak se cítíte? 710 00:42:47,982 --> 00:42:51,652 Podle doktora mám pravděpodobně permanentně poškozené ucho. 711 00:42:51,652 --> 00:42:54,863 Z wrestlingu se stávala mainstreamová zábava, 712 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 jenže ta branže na to nebyla připravená. 713 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Něco podobného se stalo u Richarda Belzera. 714 00:43:00,953 --> 00:43:06,834 {\an8}Byl tam Hulk Hogan, který měl s médii ze všech wrestlerů nejvíce zkušeností, 715 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}a i on se bohužel ocitl uprostřed velmi bizarního skandálu. 716 00:43:11,505 --> 00:43:16,427 Zjevně nevíte, o co tu jde. Kde jste se schovával, prcku? 717 00:43:16,427 --> 00:43:18,637 - Vysvětlím vám to. - Dobře, obře. 718 00:43:18,637 --> 00:43:22,308 Nemůžu skousnout, když si z té branže někdo utahuje. 719 00:43:22,308 --> 00:43:25,311 - Já se nikoho nebojím. - To věřím. 720 00:43:25,311 --> 00:43:26,729 - Věříte mi? - Jistě. 721 00:43:26,729 --> 00:43:28,397 - Jste chlap? - Co myslíte? 722 00:43:28,397 --> 00:43:30,149 - Já vám nevím. - Pojďte ven. 723 00:43:30,816 --> 00:43:34,778 Belzer mi řekl, ať na něm předvedu nějaký chvat. 724 00:43:35,321 --> 00:43:37,615 Řekni, až budeš chtít, aby přestal kvičet. 725 00:43:37,615 --> 00:43:38,532 Fajn. 726 00:43:39,617 --> 00:43:41,785 Zepředu jsem ho přiškrtil. 727 00:43:42,620 --> 00:43:45,539 - Tak co, T? - Ještě chvíli vydrž. 728 00:43:46,415 --> 00:43:48,917 Když jsem jej pustil, spadl a hlavou se praštil o zem. 729 00:43:51,420 --> 00:43:56,759 Belzer sebou sekl a Hulk si myslel, že si jen dělá legraci, 730 00:43:57,426 --> 00:43:59,887 ale on mu opravdu ublížil. 731 00:44:01,388 --> 00:44:02,765 - Krvácíte. - Hned jsme zpátky. 732 00:44:02,765 --> 00:44:05,768 Při tom nárazu si přivodil krvavou ránu. 733 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Tohle bylo vážné. 734 00:44:07,394 --> 00:44:12,650 Zažaloval jsem Mr. T, Hulka Hogana, Vince McMahona, WWE, prostě všechny. 735 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Tak za tohle mě Vince nepochválil. 736 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 WrestleMania I byla ve stádiu, kdy ještě nebylo nic jistého, 737 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 a já si chodím po talk show a škrtím lidi. 738 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 Byla to sázka na nejistotu. 739 00:44:25,245 --> 00:44:30,167 {\an8}Vince se za tu show zaručil vším. Dal do toho spoustu peněz. 740 00:44:30,167 --> 00:44:32,544 Prý kdyby to selhalo, byl by to konec. 741 00:44:32,544 --> 00:44:36,548 A asi je to i pravda. 742 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 {\an8}Rodiče měli snad sto půjček, aby se mohla WrestleMania I uskutečnit. 743 00:44:42,346 --> 00:44:46,475 Byla jsem příliš malá na to, abych pochopila, jakou to mělo váhu. 744 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 {\an8}Naši před námi finance nikdy nerozebírali, ale bylo to cítit. 745 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Můj táta pořád opakoval, „Bude to fungovat“ 746 00:44:53,399 --> 00:44:55,818 a „Do tohohle jsme investovali hodně.“ 747 00:44:56,360 --> 00:44:59,822 A když jste puberťák, tak si říkáte... 748 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Nemohli jsme si to dovolit, 749 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 a kdyby to byl propadák, byli bychom v problémech. 750 00:45:06,578 --> 00:45:07,955 Tak to máte pravdu. 751 00:45:09,415 --> 00:45:12,376 {\an8}Vítám vás přímo od ringu. Já jsem Gorilla Monsoon. 752 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 World Wrestling Entertainment vám přináší 753 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 historicky největší wrestlingovou show WrestleManii. 754 00:45:19,675 --> 00:45:22,261 Bylo jasné, že kdyby se to nepovedlo, 755 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 celou tu organizaci by to položilo. 756 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Přes 35 000 fanoušků je na nohou! 757 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Ta atmosféra je úžasná! 758 00:45:35,607 --> 00:45:38,152 Všichni tady fandí Hulku Hoganovi a Mr. T. 759 00:45:40,112 --> 00:45:42,448 Byla to obrovská sázka na nejistotu. 760 00:45:45,743 --> 00:45:47,035 Jsou tváří v tvář. 761 00:45:47,035 --> 00:45:50,414 Jenže se tehdy strašně moc věcí povedlo, 762 00:45:50,414 --> 00:45:52,875 a tak z toho byl velký úspěch. 763 00:45:54,001 --> 00:45:57,504 Pro Vince to bylo, jako kdyby vyhrál jackpot. 764 00:45:58,338 --> 00:46:01,383 Všechno se to perfektně sešlo. 765 00:46:01,925 --> 00:46:07,139 WrestleMania I byla odrazem naší organizace. 766 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Chtěli jsme tam mít všechny druhy zábavy najednou. 767 00:46:11,685 --> 00:46:16,857 {\an8}Měli jsme tam celebrity z nejrůznějších odvětví. 768 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 A o tom sportovní zábava je. 769 00:46:21,069 --> 00:46:23,572 WrestleMania I byla taková perfektní bouře. 770 00:46:24,072 --> 00:46:26,366 Vince z toho měl obrovskou radost. 771 00:46:26,909 --> 00:46:31,955 Bylo to na něm vidět. Celý zářil. Věděl, že se mu povedlo něco neskutečného. 772 00:46:33,165 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan a Mr. T spojili síly, aby si vydobyli respekt. 773 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 O to ve WrestleManii šlo. 774 00:46:38,253 --> 00:46:41,715 Byla to ta největší wrestlingová show od dob Georgeous George. 775 00:46:41,715 --> 00:46:44,343 Teď už všichni tady v Madison Square Garden 776 00:46:44,343 --> 00:46:46,762 a po celém světě vědí, o co tu jde! 777 00:46:46,762 --> 00:46:50,307 Před tou první WrestleManií se ta organizace rozrůstala. 778 00:46:50,933 --> 00:46:52,267 Vince měl sice navrch, 779 00:46:52,267 --> 00:46:55,813 ale v ostatních teritoriích měl stále konkurenci. 780 00:46:55,813 --> 00:47:01,568 Tehdy to ještě nikdo nevěděl, ale Vince tou show vyhrál celou válku. 781 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Nevím, jestli to prospělo té branži, 782 00:47:05,030 --> 00:47:08,033 {\an8}ale mé organizaci určitě ano. A o to mi tehdy šlo. 783 00:47:09,493 --> 00:47:10,869 Po té WrestleManii 784 00:47:10,869 --> 00:47:15,791 byly vždycky a všude kamery a lidi s náma chtěli dělat rozhovory, 785 00:47:15,791 --> 00:47:17,751 ať už jsme přijeli kamkoliv. 786 00:47:17,751 --> 00:47:22,047 Ten úspěch byl tak šílený, že to tu firmu katapultovalo. 787 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Po té show se celá ta branže změnila. 788 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 V publiku už nebyli jen páprdové, co dychtili po násilí, 789 00:47:30,222 --> 00:47:34,393 byli tam rodiče s dětmi, co si chtěli koupit suvenýry. 790 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 To wrestling tak zpopularizovalo, 791 00:47:39,481 --> 00:47:42,109 že se z nás staly stálice zábavního průmyslu. 792 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I měla obrovský úspěch. 793 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Ty pozitivní dopady na WWE by si Vince snad ani nevysnil. 794 00:47:55,247 --> 00:47:58,333 Jenže po takovém úspěchu jste i více na očích médiím. 795 00:47:59,543 --> 00:48:01,336 A Vince se stal jejich terčem. 796 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Výraz „negativní reklama je taky reklama“ 797 00:48:06,049 --> 00:48:07,551 je pěkná blbost. 798 00:48:07,551 --> 00:48:10,679 Vyšetřování odkrylo věci, 799 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 které by znechutily i ty největší wrestlingové fandy. 800 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Chystá se soudní řízení s majitelem WWE. 801 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}Ten skandál by jej mohl knockoutovat. 802 00:48:20,272 --> 00:48:22,107 Po tom obrovském úspěchu 803 00:48:23,108 --> 00:48:26,653 se kolem Vince začaly objevovat skandály, 804 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 které by mohly otřást celým jeho světem. 805 00:48:37,581 --> 00:48:40,751 V ROCE 1987 SE JOHN STOSSEL S DAVIDEM SCHULTZEM A TITAN SPORTS (WWE) 806 00:48:40,751 --> 00:48:43,921 DOHODLI NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ VE VÝŠI USD 425 000. 807 00:48:43,921 --> 00:48:45,714 V ROCE 1990 SE RICHARD BELZER 808 00:48:45,714 --> 00:48:49,051 S VINCEM MCMAHONEM, HULKEM HOGANEM A TITAN SPORTS (WWE) 809 00:48:49,051 --> 00:48:52,554 DOHODLI NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ. ČÁSTKA ZVEŘEJNĚNA NEBYLA. 810 00:50:58,722 --> 00:51:00,724 Překlad titulků: Jan Kucherko