1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Take één, markering. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 Zeg ik alles tegen jou? - Ja, tegen mij. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Zo moet het, denk ik. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 De belichting is goed. 5 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Geen pieken. 6 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Bedankt, allemaal. 7 00:00:49,132 --> 00:00:52,218 VANAF 2021 IS ER 100 UUR INTERVIEWS GEFILMD 8 00:00:52,218 --> 00:00:58,600 MET VINCE McMAHON, ZIJN FAMILIE, ZAKENPARTNERS EN WWE-STERREN. 9 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 Goed? - Ja, ik denk het wel. 10 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 Waar zijn we? Wat doen we? 11 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 We praten over mij. Dat heb ik nog nooit gedaan. 12 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Ik praat niet graag over mezelf. 13 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Over anderen praten vind ik prima, dan acteer ik. 14 00:01:12,781 --> 00:01:17,494 Maar dit is vreemd en anders. Over mezelf praten. 15 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Dus ik zal mijn best doen. 16 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 Vince McMahon is levensgroot... 17 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 ...beroemder dan sommige worstelaars die hij hielp creëren. 18 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 Ze noemen McMahon wel de P.T. Barnum van het worstelen. 19 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 Hij maakte van de WWE een internationale miljardenbusiness. 20 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Hij is ook op het scherm te zien als de schurk, de miljardair, de baas. 21 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Waar heb je gezeten? 22 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Lange tijd vroegen mensen zich af wie ik eigenlijk ben. 23 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Ik word afgeschilderd als schurk. 24 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 Maar niemand kent mij echt. 25 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 Het duurde lang voor ik mezelf leerde kennen. 26 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Ik weet nog niet precies wie ik ben. 27 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 Ken ik Vince McMahon? 28 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Niemand kent Vince McMahon. 29 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Hier is Mr McMahon. 30 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Mensen weten wie hij is, maar ze weten niet wie hij echt is. 31 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 Degene die hij laat zien, die opvallende promotor... 32 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 ...dat is een personage. 33 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Als het om hemzelf gaat, laat hij zien wat hij wil dat je ziet. 34 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Weinig mensen regeren over een eigen wereld. 35 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 Vince McMahon wel. 36 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Hij heeft iets opgebouwd dat heel machtig is... 37 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 ...heel groot, iets wat al generaties bij de mensen leeft. 38 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 {\an8}Hij deed dingen die mensen voor onmogelijk hielden. 39 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 En hij kende geen genade. 40 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 {\an8}Bij Vince McMahon krijg je wat je ziet. 41 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 {\an8}En wat je verwacht, dat krijg je ook. 42 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Ik hou van Vince en heb veel respect voor hem. 43 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Maar hij loog vaak tegen me en ik ben teleurgesteld in hem. 44 00:02:59,012 --> 00:03:05,143 Heeft je vader een onterechte reputatie? - M'n vader heeft de reputatie die hij wil. 45 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 VOOR EEN LAATSTE INTERVIE MET VINCE McMAHON 46 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 STOPTE DE PRODUCTIE DOOR NIEUWS. 47 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Ik heb net nieuws gekregen. 48 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 {\an8}Vince McMahon, legendarische CEO en directeur... 49 00:03:17,280 --> 00:03:19,991 {\an8}...van de WWE, stopt ermee. 50 00:03:19,991 --> 00:03:26,289 De Wall Street Journal zegt dat de WWE een schikking van 3 miljoen onderzoekt... 51 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 ...die Vince McMahon een ex-werknemer betaalde... 52 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 ...met wie hij een affaire zou hebben gehad. 53 00:03:32,670 --> 00:03:38,676 {\an8}Het begon met een tip dat de directie van de WWE een anonieme e-mail kreeg. 54 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}Daarin stond dat McMahon misbruik had gemaakt van een werknemer... 55 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}...en dat geheimhield. 56 00:03:43,765 --> 00:03:47,936 {\an8}We hoorden ook: dit is nog lang niet alles. Er is veel meer. 57 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 {\an8}Met dat eerste artikel in juni 2022... 58 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 ...begon een reeks gebeurtenissen waaronder artikelen over andere NDA's. 59 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Onderzoek van de overheid... 60 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 ...Vince hield ermee op... 61 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 ...Vince McMahon keerde terug en verkocht het bedrijf. 62 00:04:06,454 --> 00:04:11,668 Toen de rechtszaak tegen hem met enorm expliciete details. 63 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}Een WWE-baas vertrok vrijdag... 64 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 {\an8}...nadat een ex-werknemer hem aanklaagde... 65 00:04:17,423 --> 00:04:23,054 {\an8}...wegens 'talloze perverse en vernederende handelingen'. 66 00:04:24,806 --> 00:04:27,225 DE OVERGROTE MEERDERHEID VAN DEZE INTERVIEWS, 67 00:04:27,225 --> 00:04:31,980 OOK MET VINCE McMAHON, ZIJN GEFILMD VOOR DE BESCHULDIGINGEN OPENBAAR WERDEN. 68 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Kon ik de echte verhalen maar vertellen. Allemachtig. 69 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Vertel er eentje. 70 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 Nee. - Waarom niet? 71 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 Dat zeg ik. Ik wil ze niet vertellen. 72 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Ik geef je genoeg dat het wat interessant is. 73 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 Niemand mag me echt kennen. 74 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 {\an8}Hij is even polariserend als amusant. 75 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 {\an8}Vince McMahon is deels rebel, deels mogul en helemaal showman. 76 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 {\an8}McMahon maakte van de WWE een miljardenbedrijf. 77 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 {\an8}Eén deel atletisch vermogen, één deel theater... 78 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 {\an8}...en een flinke vleug geweld. Wat krijg je dan? 79 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 {\an8}Een van Amerika's hobby's. 80 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Honderd procent Americana. 81 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 {\an8}Het ministerie van Justitie klaagt de man aan die de WWE runt. 82 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Dit gaat over misdaad, het overtreden van de wet. 83 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Een tiran, het hoofd van de organisatie, die een schrikbewind voerde. 84 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 {\an8}Wat wist hij? Wat deed hij? Wat wilde hij verbergen? 85 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 {\an8}Het is meer dan zaken. Het gaat om de familie. 86 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 {\an8}Het is net Succession in de ring. 87 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 {\an8}Weer een zakelijk leider met een seksschandaal. 88 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 {\an8}Dit is niet gewoon wangedrag. 89 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 Het gaat om vreselijke dingen. 90 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 {\an8}Vince McMahon kan met veel wegkomen... 91 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 {\an8}...omdat hij ook een rol speelde. 92 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 {\an8}Waar ligt de grens tussen Vince en Mr McMahon? 93 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Ja. Ontslagen. 94 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 {\an8}Het eerste wat ik je moet vertellen is... 95 00:06:17,043 --> 00:06:22,799 {\an8}...dat je niet gaat begrijpen wat er is gebeurd of hoe het is... 96 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 ...want daarvoor moet je het meemaken. 97 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Je weet alleen wat ze zeggen. 98 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Ik ken worstelaars en promotors en ik ken deze industrie. 99 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 Je krijgt niet het hele verhaal. 100 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 {\an8}Je kunt profworstelen zien... 101 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 {\an8}...als een fantasie die realiteit wordt. 102 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Vooruit. 103 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 {\an8}Kane staat in de fik. 104 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 {\an8}Sommigen zeiden: 'Waarom kijk je? Dat is niet echt. 105 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 Boeien. Het is gewoon nepworstelen.' 106 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 {\an8}Dan denk ik: je hebt het mis. 107 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 {\an8}Wat ik deed, is een vorm van kunst. 108 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 {\an8}Kijk hoe mooi het is. 109 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 {\an8}Worstelen is een vreemd fenomeen waarbij men agressie kan botvieren... 110 00:07:17,270 --> 00:07:18,938 {\an8}...tijdens een moraliteitsspel. 111 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 {\an8}De meeste mensen zeggen: 'Het was maar een show. 112 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Dat was allemaal niet echt.' 113 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 {\an8}Maar daarbinnen wil je geloven dat het echt is. 114 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Ik was een kunstenaar. 115 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 {\an8}Mensen die geen fan waren zeiden: 116 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 {\an8}'De fans zijn te dom om te beseffen dat het nep is.' 117 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 {\an8}Nee, de mensen zijn slim genoeg om te accepteren dat het een show is. 118 00:07:47,967 --> 00:07:53,264 Ze leven mee met de personages en verhaallijnen en doen mee. 119 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 {\an8}Profworstelen is altijd melodramatisch geweest... 120 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 ...met duidelijke scheidslijnen. 121 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Dit is je held, dit is je schurk. Dit is de jonkvrouw die gevaar loopt. 122 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 We geven je een kans om te voelen. 123 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 {\an8}Alles wat we doen, gaat om emoties. 124 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 Om grootsheid. 125 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 {\an8}Dat is Amerika. Levensgroot. 126 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Geweldige verhalen. 127 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Onze vorm van entertainment is Amerikaanse cultuur. 128 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 {\an8}Profworstelen is belangrijk, omdat het zo'n deel is van de cultuur. 129 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 {\an8}Maar niemand praat over dat belang. 130 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 De invloed en impact van Vince McMahon wordt genegeerd. 131 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 Maar die heeft invloed op de wereld om ons heen. 132 00:08:53,616 --> 00:08:57,245 {\an8}Vanaf daar gaan we naar Phoenix voor pr voor 31 maart. 133 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 {\an8}Dit is de 39-jarige Vince McMahon... 134 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 {\an8}...een worstelpromotor van de derde generatie, soms omroeper... 135 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 ...en de kracht achter de WWE. 136 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Ooit hopen we erkend te worden als... 137 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 ...de belangrijkste bron van sportentertainment in de wereld. 138 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Ik ben begonnen in het vak door mijn vader. 139 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Mijn vader werd beschouwd als de beste promotor in zijn vak. 140 00:09:25,273 --> 00:09:28,568 {\an8}Ik ontmoette Vince McMahon Sr. in Madison Square Garden... 141 00:09:28,568 --> 00:09:31,028 {\an8}...toen ik 15 was. 142 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Hij zag eruit en gedroeg zich als de paus van Madison Square Garden. 143 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Pas toen ik op m'n 12e m'n vader ontmoette, wist ik dat ik McMahon heette. 144 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Daarvoor groeide ik op in een woonwagenpark met m'n moeder... 145 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 ...en een stiefvader die ons mishandelde. 146 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Ik werd bijna dagelijks geslagen. 147 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Je leeft ermee tot je eraan ontsnapt. 148 00:09:59,473 --> 00:10:04,228 Toen ik mishandeld werd en zo, hoorde ik niks van mijn vader. 149 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Toen ik mijn vader ontmoette... 150 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 ...had hij een gloed over zich. 151 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Ik rende op hem af. Ik verwachtte een knuffel. 152 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 En ik kreeg een klopje op m'n rug. 'Hoi, jongen.' 153 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 'Dat was anders.' 154 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 Maar ik hield meteen van hem. 155 00:10:27,251 --> 00:10:32,632 Ik voelde dat hij in zijn hart was zoals ik wilde dat hij was. Een beetje. 156 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 Of misschien hield ik mezelf voor de gek. 157 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Mijn vader en ik hebben nooit gepraat... 158 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 ...over waarom hij niet in mijn leven was tijdens de jaren die me vormden. 159 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Zelfs toen ik ouder was, praatten we er niet over. 160 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 Eén ding dat echt waar is over Vince McMahon... 161 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 ...is dat hij van niets kwam. 162 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 Maar zodra zijn vader in zijn leven was... 163 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 {\an8}...werd Vince's droom van ontsnappen ineens concreet. 164 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Hij kon naar zijn vader wijzen. 165 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 'Dat wil ik worden. Dat is mijn uitweg.' 166 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Ik had weinig worstelen gezien op tv tot ik m'n vader ontmoette. 167 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 En toen dacht ik: o, dat doet hij. 168 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 Die charismatische, levensgrote persoonlijkheden. 169 00:11:24,850 --> 00:11:29,772 Ze hebben ruzie met elkaar. Ze lossen het fysiek op, met een gevecht. 170 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Dat vind ik leuk. 171 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Toen had ik een vreemde band met mijn vader. 172 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 We speelden niet samen. Zo'n kameraadschap was er niet. 173 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Zelfs op die leeftijd hadden we het over zaken. 174 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Dat hadden we gemeen, naast onze familieverwantschap. 175 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Vince en ik leerden elkaar kennen toen ik 13 was en hij 16. 176 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 {\an8}Ik heb hem nooit horen praten over iets anders... 177 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 ...dan werken in het profworstelen. 178 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Ik wist dat ik m'n vaders werk wilde doen. 'Kom op, pa.' 179 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Toen mocht ik naar Bangor, Maine. 180 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Het noordelijkste punt van mijn vaders gebied. 181 00:12:16,569 --> 00:12:21,741 Bangor was een succes en mijn vader dacht: hij deed het goed. 182 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Op een dag was ik met pa bezig aan een tv-show. 183 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 De presentator wilde steeds meer geld. 184 00:12:29,457 --> 00:12:35,296 De show zou net beginnen en toen vertrok hij. 185 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Mijn vader had muntjes... 186 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 ...waarmee hij in z'n hand speelde als hij nadacht. 187 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Dus ik zag hem zo nadenken. 188 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Ik vroeg: 'Pa, wat ga je doen?' 189 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 'Ga presenteren. Jij bent de presentator.' 190 00:12:52,563 --> 00:12:55,191 Show één, opname van All-Star Wrestling. 191 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Is dit snel genoeg, pa? Markeren we hier of draaien we? 192 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hallo, allemaal. Ik ben Vince McMahon... 193 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Ik begon maar te zwetsen als omroeper. 194 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Bobo, die spieren in z'n hals. Wat een biceps. 195 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Een goede sporter en een diep... Ik herhaal het weer... 196 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 ...maar het is fijn dat hij deze week terug is. 197 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 {\an8}Vince was ruk als commentator. 198 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Maar Vince had wel emotie. 199 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 En Vince vertelde verhalen. 200 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Ik besefte dat ik het kanaal was. 201 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Ik moet naar het publiek vertalen wat er in de ring gebeurt. 202 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 'Dit is het verhaal.' 203 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko staat tegenover een legende. 204 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 Ons vak is niet anders dan een toneelstuk, film of boek. 205 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Het is hetzelfde. 206 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Je hebt een omgeving, dus we tonen de omgeving. 207 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 De arena zit stampvol... 208 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 En dan moet je interessante personages creëren. 209 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko, de enige die getraind is door Bruno Sammartino. 210 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 Goede en slechte. 211 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 Een babyface, dus een held... 212 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 ...en de ander is een heel, een slechterik. 213 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Sammartino houdt het touw open voor Zbyszko. 214 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Te veel... 215 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Pas op. 216 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 En dan weer een personage. 217 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 De scheidsrechter vliegt eruit. 218 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 En een grote climax. 219 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko slaat Sammartino. Hij neemt hem echt te grazen. 220 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Zbyszko kon het niet aan. 221 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 De formule is simpel... 222 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 ...maar niet makkelijk. 223 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino ligt in een plas bloed. 224 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 En ik bleef presenteren voor m'n vader. 225 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Niet lang daarna wilde mijn vader stoppen met het vak. 226 00:14:36,750 --> 00:14:42,047 Hij wilde het verkopen. En hij dacht helemaal niet aan mij. 227 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 {\an8}Namens... 228 00:14:42,965 --> 00:14:45,968 {\an8}Hij wilde het verkopen aan Gorilla Monsoon. 229 00:14:45,968 --> 00:14:47,553 {\an8}Die was toen een partner. 230 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 {\an8}Monsoon met nog een stoot. 231 00:14:51,056 --> 00:14:52,808 {\an8}Ali kan z'n draai niet vinden. 232 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 {\an8}Toen ik bij het bedrijf kwam, was Gorilla Monsoon de opvolger. 233 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 Ik voelde meteen die spanning. 234 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Gorilla Monsoon vond mij concurrentie. 235 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 En hij had gelijk. 236 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Toen ik het bedrijf wilde kopen, stelde pa een deal voor. 237 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 Ik moest hem een bedrag betalen... 238 00:15:11,493 --> 00:15:15,706 ...drie maanden later dit, drie maanden daarna dat, en dan de laatste betaling. 239 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 Als ik een betaling miste... 240 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 ...kreeg hij het bedrijf terug en hield hij het geld. 241 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Dat sprak pa en z'n aandeelhouders wel aan. 242 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 Ze dachten: dat lukt dat joch nooit. 243 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 We namen het bedrijf van Vince's vader over. 244 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 We betaalden met geld dat zij verdiend zouden hebben... 245 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 ...als ze het bedrijf hadden aangehouden. 246 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 We betaalden met toekomstige winst. 247 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Niemand kon het geloven na de laatste betaling. 248 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Mijn vader was verbaasd. 249 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Wilde uw vader dat u succes zou hebben? 250 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Dat wilde hij wel, denk ik... 251 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 ...maar soms denk ik ook van niet. 252 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Hij wilde het niet makkelijk maken voor Vince... 253 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 ...hij wilde dat hij wist hoe het was om het moeilijk te hebben. 254 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 Het voelde vreemd. Toen ik het bedrijf kocht... 255 00:16:08,092 --> 00:16:12,554 ...was er wat wrijving, want mijn vader werkte toen voor mij. 256 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 Hij wilde niet wat ik wilde. 257 00:16:15,557 --> 00:16:18,268 Hallo en welkom bij All-American Wrestling... 258 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 Mijn visie was: het product upgraden. 259 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Ik wilde het mainstream maken. 260 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 Niet voor de lagere klassen, wat iedereen dacht. 261 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Geen profworstelen. Ik hou niet van die term. 262 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Ik wilde meer zijn. 263 00:16:34,785 --> 00:16:40,040 {\an8}We moesten groeien om het op te nemen tegen promotors uit het hele land. 264 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 Toen was de worstelindustrie regionaal. 265 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 Het werkte met een afdelingssysteem. 266 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Er waren aparte worstelbedrijven in het land... 267 00:16:49,967 --> 00:16:56,056 {\an8}...die elk in hun eigen gebied shows runden, live en op tv. 268 00:16:57,057 --> 00:17:01,145 Je had Florida, Georgia, de Mid-Atlantic, de Carolina's. 269 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 Je had San Francisco, Portland, Seattle. 270 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 Vince's vader had de WWE, toen de WWF... 271 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 ...in het noordoostelijke gebied. 272 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 Er waren denkbeeldige grenzen die niemand overschreed. 273 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Een systeem van rijke kerels. 274 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 Ze hadden afspraken gemaakt en die verbrak je niet. 275 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Zodra ik de deal had gesloten, wist ik wat ik wilde doen. 276 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Ik ging hun gebieden in. 277 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Een van de grote World Wrestling Entertainment-steden... 278 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 ...St. Louis, Missouri, en... 279 00:17:35,054 --> 00:17:37,222 Vince begon z'n eigen shows te promoten... 280 00:17:37,222 --> 00:17:42,311 ...in andermans gebied. 281 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 Dat streek mensen tegen de haren in. 282 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Of het nu in St. Louis, Los Angeles, Hoboken, New Jersey of elders is... 283 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 ...World Wrestling Entertainment is erbij. 284 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Mijn vader was daar erg tegen. 285 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Hij zei: 'Rustig, Vinnie. Creëer geen problemen.' 286 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Het deed m'n vader pijn, maar ik zat in de zakenwereld. 287 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Andere promotors bedreigden mijn vader. 288 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 'Je kind ligt straks in een rivier.' 289 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Ik weet niet wat er mis is met hen. Promotors zijn dol op rivieren. 290 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Het boeide me niet als ik werd bedreigd... 291 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 ...want je had niks. 292 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Ik ben je concurrent. 293 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Terug met All-Star Wrestling. 294 00:18:25,938 --> 00:18:29,525 {\an8}Hier is de voormalige negenvoudig Heavyweight Champion... 295 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 ...Verne Gagne... 296 00:18:30,442 --> 00:18:35,197 Ik werkte voor Verne Gagne in de AWA, een van de sterkste gebieden. 297 00:18:35,197 --> 00:18:40,119 {\an8}En voor Verne Gagne was Vince Satan. 298 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 {\an8}Hij was de duivel. Hij maakte alle gebieden kapot. 299 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Straks gaan we naar Tampa, Florida... 300 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Toen ze eenmaal nationaal gingen en de gebieden niet meer golden... 301 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 {\an8}...grepen veel talenten die in andere gebieden werkten... 302 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}...een betere kans bij Vince McMahon en de WWE. 303 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}Onze talenten verdienden veel geld. Dat trok anderen aan. 304 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 {\an8}Worsteltalent stroomt de WWE binnen. 305 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 Dat hebben we nog nooit gezien. 306 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Als je kijkt wat hij deed, zie je dat hij genadeloos was. 307 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Hij kocht in elk gebied hun beste jongens. 308 00:19:19,491 --> 00:19:24,705 {\an8}En dan ging hij terug met die jongens die hij van hen gestolen had. 309 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Niemand kon iets doen. 310 00:19:26,707 --> 00:19:31,503 We horen dat je elk gebied in de VS wilt binnenvallen. 311 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Inderdaad. 312 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 {\an8}De meeste worstelaars van Vince kwamen van elders. 313 00:19:35,382 --> 00:19:39,136 {\an8}Iemand anders had het werk verzet om hen te maken wie ze waren. 314 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Na één telefoontje vertrokken ze en lieten ze hen in de steek. 315 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Net zoals bij mij. 'Hier kun je meer verdienen.' 316 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Het is een harde wereld en je moet je deel zien te krijgen. 317 00:19:54,610 --> 00:19:59,198 Ik nam niemand iets af. Ik was iets aan het opbouwen. 318 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Als je niet tegen me op kunt... Dit is Amerika. 319 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Jammer dan. 320 00:20:06,705 --> 00:20:12,628 De populariteit van de WWE stijgt enorm... 321 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Toen kon ik met succes tegen die promotors opboksen... 322 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 ...en zei: 'Nu kan het op mijn manier.' 323 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Mijn vader koos Bob Backlund als kampioen. 324 00:20:23,847 --> 00:20:26,934 Ik reis graag. Ik ben dol op de fans en op worstelen. 325 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 Elke minuut van mijn leven is fijn. 326 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Dat waarderen we... 327 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Hij was een typisch Amerikaanse jongen, maar te saai. 328 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Ik zocht iemand met meer charisma. 329 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Kijk. Serieus? Kijk nou. 330 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream neemt die man te grazen. 331 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 O, nee. 332 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes was een optie. 333 00:20:45,869 --> 00:20:52,000 Als dit gebouw straks vol zit, zie je een witte man en een zwarte man... 334 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 ...uit dezelfde popcornbak eten. 335 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Dat is super. De Amerikaanse droom. 336 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}Mijn vader zei dat hij er niet in geloofde. 337 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Het leek een te moeilijke onderneming. 338 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty kon er niets van maken... 339 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 ...dus bleef ik zoeken naar iemand die je kon betoveren... 340 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 ...en opwinden, met een levensgrote persoonlijkheid. 341 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 {\an8}Deze man is geen televisie-illusie. 342 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 Toen ik Hulk Hogan ontmoette... 343 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 {\an8}...was dat jaren voordat ik het bedrijf kocht. 344 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Wat een fysiek uniek exemplaar. 345 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 En hij heette Sterling Golden. 346 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 347 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 Mijn vader zag hem en zei: 'Zo heet je niet.' 348 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 Hij veranderde hem in Hulk Hogan. 349 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 De ongelooflijke Hulk Hogan. 350 00:21:47,264 --> 00:21:49,558 Toen ze mij promootten, wilden ze iemand... 351 00:21:50,058 --> 00:21:54,896 ...die Andre the Giant kon verslaan, een van hun grote sterren. 352 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan. 353 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Kom hier. 354 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre the Giant is de eerste attractie van sportentertainment. 355 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 Je kon met Andre the Giant adverteren en een volle zaal trekken. 356 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan gaat voor een... 357 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Ik was Andre's wederhelft. 358 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 We worstelden overal. 359 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 {\an8}Shea Stadium was uitverkocht door mij en Andre the Giant. 360 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 {\an8}Ik was een bekende naam. 361 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 {\an8}Ik kreeg naamsbekendheid door de zogenoemde TV Matches. 362 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Tijdens die matches worstelde ik met twee mannen. 363 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 {\an8}Sylvester Stallone zag dat... 364 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 {\an8}...en zo kreeg ik mijn rol in die Rocky- film. 365 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Ik had het met Vince Sr. over Rocky III... 366 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}...en die zei: 'Dat ga je niet doen. 367 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Je bent een worstelaar. Je acteert niet. Geen tv-dingen.' 368 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Hij vroeg het mijn vader en die zei nee. 369 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Mijn vader had veel geïnvesteerd in Hogan en wilde geld zien. 370 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Hij zei: 'Als je dat doet, ben je ontslagen en kom je niet terug.' 371 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Ik zei: 'Oké. Cool.' 372 00:23:05,092 --> 00:23:08,261 Ik wist dat die Rocky- film groot zou worden. 373 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Ik krijg je wel, Balboa. 374 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Kijk naar Scarface of The Godfather. 375 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 De Rocky- franchise was groter dan dat. 376 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Het was Americana. 377 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Het zou me beroemd maken. 378 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Het werd gestoord. 379 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Hier is Hulk Hogan. 380 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Je bent een flinke kerel. 381 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Een grote man... 382 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 Te midden van dat belde Verne Gagne me. 383 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 'Hoe snel kun je in Minnesota zijn?' 384 00:23:41,461 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan terug in de AWA. Ik kan niet geloven... 385 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Eenmaal in de AWA begon ik met Hulkamania. 386 00:23:47,968 --> 00:23:53,014 Ik scheurde m'n shirt kapot. Het werd groter en werd bekend. 387 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Ik volgde zijn carrière. Hij was zijn talenten aan het aanscherpen. 388 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Hier komt Hogan met een leg smash. 389 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Ik ben de kampioen. Dit is jullie riem. 390 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Vince zei tegen me: 'Ik wil alle afdelingen overnemen... 391 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 ...en dat wil ik met jou doen.' Ik zei: 'Vooruit dan.' 392 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}Hulk wist welke kant het op ging en hij wist dat Vince de weg zou wijzen. 393 00:24:17,372 --> 00:24:21,960 Het besluit was makkelijk. Iemand gaat je promoten en een ster van je maken... 394 00:24:21,960 --> 00:24:26,465 ...in het hele land. De ander alleen in Minneapolis, Chicago en Milwaukee. 395 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Ik wilde mijn hele carrière al terug. 396 00:24:29,759 --> 00:24:34,931 Toen Vince zei wat hij met me wilde doen, wist ik wat er zou gebeuren. 397 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Dit kan niet waar zijn. Hulk Hogan. 398 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 {\an8}Ik wil de WWE bedanken voor het terugbrengen van de Hulkster... 399 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Ik moest de titel van Bob Backlund naar Hulk Hogan krijgen. 400 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 Dat kon niet. Het waren beiden babyfaces. 401 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Dus ik gebruikte de Iron Sheik. 402 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund. 403 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 De Iron Sheik uit Iran was... 404 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 ...een van de minst geliefde individuen ooit in ons bedrijf. 405 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Er was toen veel nationalisme. Hup, Amerika. 406 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Jarenlang hadden we problemen met Iran. 407 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 De president sprak in Washington met de Nationale Veiligheidsraad... 408 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 ...over de ontwikkelingen in Iran. 409 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 Er werden Amerikaanse gijzelaars vastgehouden in Iran. 410 00:25:23,688 --> 00:25:27,067 Dat stond op de voorpagina. Er werd over gepraat. 411 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Als de Iron Sheik in de ring stond met zijn Iraanse vlag... 412 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Iran nummer één. 413 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...reageerde men negatief. 414 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Je kijkt naar wat er gebeurt en probeert een verhaal te maken... 415 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 ...waardoor mensen kunnen reageren... 416 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 ...zoals ze dat in het dagelijks leven niet kunnen. 417 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Veel mensen mogen de Iron Sheik niet. 418 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 Je vindt geen Iraanse sjeik op straat... 419 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 ...die je kunt uitjouwen en in elkaar geslagen zien worden. 420 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 Maar in worstelwedstrijden kon dat wel. 421 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 Iran is klote. 422 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 Wat scanderen ze? Iran wat? 423 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Ik wil het niet zeggen, Vince. 424 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Het is later niet altijd meer gepast, maar kijk naar films. 425 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 Films schilderden Japan af als een kwaadaardig rijk dat Amerika aanviel. 426 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Mensen uit Japan waren niet te vertrouwen. 427 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Duitsland. 428 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Je liegt. 429 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Russen. 430 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Als hij sterft, sterft hij. 431 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Het werd je al jong bijgebracht... 432 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 ...dat buitenlanders slechteriken waren. 433 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Uit Rusland... 434 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Goed, fout of neutraal, toen was je slechterik een Rus... 435 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 ...een Duitser, een Japanner. 436 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Dat was makkelijk te begrijpen. 437 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai. 438 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Worstelen is een imitatie van de wereld. 439 00:26:55,322 --> 00:27:00,201 Als je wilt weten hoe Amerika is, kijk naar worstelen. We tonen je jezelf. 440 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 Welke worstelaar vind je niet leuk? - De Sheik. 441 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 Sheik. - De Iron Sheik. 442 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 Waarom niet? - Hij komt uit een ander land, man. 443 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Uit een ander land. 444 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince zag het. Hij volgde de rivier. 445 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Zo werd hij rijk. Hij zwom niet tegen de richting in. 446 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Je kunt terugkijken en zeggen: 'Daar heb je vast spijt van.' 447 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Als je tien, twintig, vijf jaar terugkijkt... 448 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 ...toen was het leven anders. 449 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 De waarden waren anders. 450 00:27:33,234 --> 00:27:38,698 Je kunt de waarden van vandaag niet toepassen op het verleden. 451 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Het was een andere tijd, een ander leven met andere waarden. 452 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 {\an8}Vandaag de dag zou dat een probleem zijn. 453 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 {\an8}Maar toen vond ik het weinig voorstellen. 454 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}De Iron Sheik. 455 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Ik wilde de titel overdragen van Bob Backlund naar de Iron Sheik. 456 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 Zo kon die grote, blonde Amerikaan... 457 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 ...de Iron Sheik uit Iran verslaan. 458 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan had een ultieme tegenstander nodig. De timing was goed. 459 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 De Amerikaanse held tegen een slechte Iraniër. 460 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 'Eye of the Tiger' speelt terwijl Hogan de ring binnenkomt. 461 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}In die tijd besloot Vince of ik zou winnen of verliezen... 462 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}...maar wat er fysiek gebeurde, besloot ik in de ring zelf. 463 00:28:32,502 --> 00:28:36,089 We repeteerden niets. Dat is de kunst van worstelen. 464 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Ik sprong de ring in voor de bel ging. Had ik niet gezegd. 465 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Het voelde gewoon goed. 466 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 Hulk heeft het gewaad van de Sheik vast. En een clothesline. 467 00:28:47,600 --> 00:28:52,188 Ik zei niet dat ik hem zou clotheslinen en zou wurgen. Het gebeurt gewoon. 468 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 De Hulk in de problemen. 469 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Luister naar het publiek. 470 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Het rumoer is oorverdovend. 471 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Je voelt het. Je luistert, je denkt na. 472 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan met een been. 473 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Eén, twee... Gelukt. 474 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Het was een geweldige reactie van Madison Square Garden. 475 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Hulkamania is hier. 476 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 Iedereen kent Hulk Hogan nu nog. 477 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Ik wilde dat de hele WWE achter de Hulkster stond. 478 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 En ik zou hem weer naar de VS halen. 479 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Hulkamania is wereldwijd. 480 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Wat een... 481 00:29:27,474 --> 00:29:32,979 {\an8}Dat de Iron Sheik de riem kreeg en dat ik hem daarna zou krijgen... 482 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 ...omdat we iemand nodig hadden als boegbeeld bij de uitbreiding... 483 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 ...dat was een zakelijk besluit dat Vince creatief moest uitvoeren. 484 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 En het werkte. 485 00:29:43,656 --> 00:29:48,703 Veel fans vinden dat Hulk Hogan de beste kampioen profworstelen ooit is. 486 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Je kunt het belang van Hulk Hogan niet overdrijven. 487 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Als Hulk Hogan er niet was geweest, was Vince's uitbreiding mislukt. 488 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Dat weet ik bijna zeker. 489 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 Profworstelen wordt gedreven door sterren. 490 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 En sterren maken je populair. 491 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Vince was veel beter in het creëren van sterren dan die andere promotors. 492 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 Omdat zijn vader dat was. 493 00:30:12,185 --> 00:30:17,524 Vince McMahon Sr. was heel goed in sterren maken van zijn beste jongens. 494 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 Dat was belangrijker dan goede matches. 495 00:30:20,318 --> 00:30:23,238 Dat was Vince's kracht, want het was zijn vaders kracht. 496 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Op een gegeven moment zei mijn vader dat hij trots op me was. 497 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Hij zei: 'Al die vrienden van me zijn geen echte vrienden. 498 00:30:30,912 --> 00:30:34,374 Die promotors met wie ik al die jaren al samenwerk... 499 00:30:34,374 --> 00:30:37,377 ...kunnen doodvallen. Jij bent beter dan zij. 500 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Ik ben trots op je. Ze kunnen doodvallen.' 501 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 En ik dacht: wauw. 502 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 De eerste keer dat pa zoiets zei, dat hij aan mijn kant stond. 503 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Hij wachtte tot ik succes had. 504 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Misschien voelde hij dat altijd al, maar zei het niet. 505 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Dat was een van de mooiste momenten van m'n leven. 506 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Tot... 507 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 WORSTELPROMOTOR VINCE McMAHON OVERLEDEN OP 69-JARIGE LEEFTIJD 508 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Staat u allen op voor een moment stilte... 509 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 ...voor Mr Vincent J. McMahon. 510 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 De dag voor hij stierf, was de enige keer dat hij zei dat hij van me hield. 511 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 Maar hij heeft het wel gezegd. Voor z'n dood. 512 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 God, dat voelde zo goed. 513 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Of ze nu om jou geven of niet... 514 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 ...het is zo fijn om iemand te hebben om wie je geeft. 515 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 Ik had de kans om echt om mijn vader te geven... 516 00:31:33,850 --> 00:31:35,435 ...en om van hem te houden. 517 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Volgens mij mocht hij zijn vader niet. 518 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Waarom zeg je dat? 519 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Toen Jr. verscheen, wist hij dat worstelen zou veranderen. 520 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Het kon niet hetzelfde blijven. 521 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 Elk idee dat hij had, maakte zijn vader boos. 522 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 En de worstelaars ook. 523 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 In de kleedkamer bespraken ze hoe gek hij was. 524 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Toen Vince het bedrijf overnam en begon te botsen met zijn vader... 525 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 ...was dat vooral omdat Vince Sr. niet bereid was... 526 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 ...te accepteren welke richting de industrie op zou gaan. 527 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince kwam met allemaal gestoorde ideeën. 528 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Het was gewoon... Het was geen worstelen. 529 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince had ideeën over programma's voor een jonger publiek... 530 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 ...en wilde niet verhullen dat het volgens scripts ging. 531 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince wilde groeien en uitbreiden. 532 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Terwijl iedereen naar de afdelingen keek... 533 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 ...wist Vince dat landelijke kabel-tv de toekomst was. 534 00:32:49,926 --> 00:32:55,682 {\an8}Het was me vanaf het begin duidelijk dat Vince meer distributie wilde. 535 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 USA Network werd het marketingkanaal voor de WWE. 536 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince had altijd iets nieuws te promoten. 537 00:33:06,067 --> 00:33:11,197 Vince zat niet in het worstelen. Hij zat in het entertainment. 538 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Bijvoorbeeld: toen hij het overnam... 539 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 ...maakte hij die talkshow. We dachten dat hij stapelgek was. 540 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Bedankt en welkom bij TNT... 541 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Dat was zo leuk. 542 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Inderdaad. 543 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Het was het wilde westen in talkshowvorm. 544 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Het was hilarisch. 545 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Stomme idioot. 546 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince experimenteerde met verschillende manieren... 547 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 ...om het talent te laten zien aan ander publiek. 548 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Daar ben ik wel voor. 549 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Hij wilde worstelen gebruiken als opstapje naar andere dingen. 550 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 Ons bedrijf groeide en er kwamen meer mogelijkheden. 551 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 En we dachten: ja, we doen dit. En dat. 552 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 De stem van de WWE en presentator van TNT, Mr Vince McMahon. 553 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, zoals je weet, zijn er veel moeders in New York... 554 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 {\an8}Vince en u hadden in het begin een overlap. 555 00:34:14,343 --> 00:34:17,430 {\an8}Het was de show van Lettermans derde jubileum. 556 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 Ze besloten dat als er een baby werd geboren tijdens die show... 557 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 ...die baby de Late Night Baby zou worden. 558 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Ze stuurden Vince McMahon naar één kraamafdeling en mij naar een andere. 559 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 Vince, ik heb een vraag voor jou. - Ja, David. 560 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Is dat je smoking? 561 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 Nee. - Oké. 562 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Vince vond het leuk om bij Letterman te zijn. 563 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Het was een ontzettend cultureel hippe show. 564 00:34:44,957 --> 00:34:49,712 Het was een teken van geloofwaardigheid als David Letterman je goedkeuring gaf. 565 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 Ik heb een vraag, Larry. Is dat je smoking? 566 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 Nee. - Oké. Terug naar jou. 567 00:34:55,676 --> 00:35:02,433 Vince wilde altijd verschillende aspecten van entertainment combineren. 568 00:35:02,433 --> 00:35:07,146 Hoe kunnen we samenwerken met iets en beide merken versterken? 569 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Hoi. Je luistert naar MTV, Music Television. 570 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 Ik ben Cyndi Lauper. 571 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper was toen op MTV. Ze was een grote ster. 572 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Voor de onwetenden: dit is Cyndi Lauper. 573 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 Van haar debuutalbum She's So Unusual haalden vier singles de top vijf. 574 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 In de video voor 'Girls Just Want to Have Fun'... 575 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 ...verscheen Captain Lou Albano als Cyndi's vader. 576 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper ontmoette Captain Lou Albano in een vliegtuig. 577 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Ik wil Cyndi Lauper zien. 578 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 Ze dacht dat ze iets samen konden doen. 579 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 Heavy metal worstelen is tof. 580 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Dat was een kans om groter te worden. Voor ons allebei. 581 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Zeg tegen ze hoe ik je een superster heb gemaakt. 582 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Zeg hoe je van mijn reputatie leeft. 583 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 Dat vrouwen niets zijn. - Wat? 584 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndi werkte met ons samen en MTV dacht toen: 585 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 Cyndi doet veel met dat andere genre. 586 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Laten wij dat ook gaan doen. 587 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Deze week op MTV: The Brawl op zondag... 588 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 We deden twee tv-shows op MTV. 589 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Goede kijkcijfers voor MTV en het was een mooi verhaal. 590 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Ik daag je uit, vette windbuil. 591 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 In die tijd was damesworstelen... 592 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 ...smakeloos in een smakeloze industrie. 593 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Ik zal je zeggen... 594 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Ik wilde Cyndi samen laten werken met een vrouwelijke worstelaar. 595 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Dat maakte die divisie meer waard. 596 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 Ja. - Moolah gaat eraan. 597 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Inderdaad. 598 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 We kozen Wendi Richter om Cyndi te vertegenwoordigen. 599 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Ik werd plotseling door haar gebeld. 600 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}Ze vroeg of ik haar in de ring wilde vertegenwoordigen. 601 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 {\an8}En ik zei: 'Natuurlijk.' 602 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 De manager van de uitdager: Cyndi Lauper. 603 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Het publiek was opgewonden. Dat kwam doordat zij erbij was. 604 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 Het publiek gaat uit zijn dak. 605 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 Veel van mijn vrienden en ik waren worstelfans. 606 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 We vonden het quasiserieuze eraan leuk. 607 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Een mainstream sportpresentator... 608 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 ...die Hulk Hogan en Rowdy Roddy Piper introduceert. 609 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 En dat doet hij serieus. 610 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Bedankt, Howard. Dit is echt een eer. 611 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Het was grappig. Geweldig. 612 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 Ze gaan los. 613 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 De Rock 'n' Wrestling Connection. 614 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Kijk uit. 615 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Dit kun je niet menen. Daar komt Mr T, dames en heren. 616 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Ik was bevriend met Mr T en die was toen heel populair. 617 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}Echt extreem. 618 00:37:54,397 --> 00:37:57,066 Dus je brengt die beroemdheid onze wereld in. 619 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Het is een gekkenhuis. Wat is dit? Dames en heren... 620 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Het is een chaos. 621 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}WINNAAR 622 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Die samenwerking met MTV... 623 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 ...was een flinke stap verder dan wat we al hadden gedaan. 624 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}MTV was razendpopulair. 625 00:38:12,540 --> 00:38:19,505 Dus het product van Vince McMahon was niet meer voor de achterkamertjes. 626 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Het werd mainstream. 627 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Het heeft het worstelen veranderd. 628 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Nu mogen mensen zeggen: 'Ik kijk naar worstelen.' 629 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, wat vind je van wat hier eerder gebeurde? 630 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Ik ben sprakeloos. Het is zo opwindend. Ik heb er geen woorden voor. 631 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Het is nog niet voorbij. 632 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Dit was slechts het topje van de ijsberg. 633 00:38:43,821 --> 00:38:49,327 Het bedrijf groeide met sprongen en ik genoot van het werk. 634 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Maar mijn vrouw zei uiteindelijk: 'Je hebt vakantie nodig.' 635 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Ik ging naar het Caribisch gebied, twee dagen lang. 636 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 De volgende dag zei ik: 'We doen één groot evenement per jaar... 637 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 ...net als de Super Bowl. We noemen het WrestleMania.' 638 00:39:04,717 --> 00:39:08,679 Ze keek me aan en zei: 'Je hebt je niet ontspannen. 639 00:39:08,679 --> 00:39:10,431 Je dacht aan zaken.' 640 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 Zondagmiddag 31 maart is het WrestleMania. 641 00:39:14,727 --> 00:39:19,023 Mr T worstelt voor het eerst en werkt samen met Hulk Hogan... 642 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 De beste worstelproductie ooit ter wereld. 643 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Dit wordt worstelgeschiedenis. 644 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 Het Woodstock van profworstelen. 645 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania was gewoon gezond verstand. 646 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 Er was een Super Bowl... 647 00:39:33,037 --> 00:39:36,040 ...en andere grote evenementen van sporten en zo... 648 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 ...dus waarom hadden wij niet iets groots aan het eind van het seizoen? 649 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 WrestleMania. - WrestleMania. 650 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 651 00:39:43,464 --> 00:39:48,969 We konden dat enorme evenement op 'closed-circuit' laten zien. 652 00:39:48,969 --> 00:39:54,266 Meer dan een miljoen mensen kijken via 'closed-circuit'-tv in de VS. 653 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 Closed-circuit was een grote projector... 654 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 ...die op een groot scherm in een stadion liet zien wat je presenteerde. 655 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 Je betaalde entreegeld om te kijken, alsof het live was. 656 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Dat concept klinkt nu belachelijk, maar toen was het zo. 657 00:40:10,825 --> 00:40:14,620 Closed-circuit-tv in elke grote stad in de VS. 658 00:40:14,620 --> 00:40:19,125 En het is ook te zien in 24 andere landen op een groot scherm. 659 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 HULK EN MR T OP WRESTLEMANIA 660 00:40:20,876 --> 00:40:23,170 De hype werkte zo goed dat Hulk Hogan en Mr T... 661 00:40:23,170 --> 00:40:27,049 {\an8}...de ultieme yuppen-eer ten deel viel: Saturday Night Live presenteren. 662 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Mr T en Hulk Hogan. 663 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Er komt een grote match aan. 664 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 In Madison Square Garden. WrestleMania. Hulk Hogan... 665 00:40:36,350 --> 00:40:41,814 Qua publiciteit voor WrestleMania wilde je zo veel mogelijk pers hebben. 666 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Het was in Madison Square Garden. 667 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Dit is niet echt worstelen. Het is stoeien. 668 00:40:47,695 --> 00:40:52,491 En John Stossel wilde onze artiesten interviewen. 669 00:40:53,117 --> 00:40:57,288 John Stossel claimde te willen weten of Hulk Hogan echt... 670 00:40:57,288 --> 00:40:59,415 ...zo populair was als de New York Times zei. 671 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Hij vroeg: 'Gebruiken jullie scheermesjes om te bloeden?' 672 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Ik zei: 'Serieus? Is dat niet masochistisch?' 673 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Ik had al wonden op mijn gezicht van de weken daarvoor. 674 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Ik ging meteen naar Vince. 675 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Ik zei: 'Vince, hij is hier niet om te horen hoe populair Hulk Hogan is. 676 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 Hij wil het worstelen ontmaskeren.' 677 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince kwam de kleedkamer in... 678 00:41:22,730 --> 00:41:26,150 ...en zei dat er een journalist rondliep die worstelaars vroeg... 679 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 ...of worstelen nep was. 680 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fans, helaas is het nep. 681 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Hij zei: 'Deed iemand maar iets met hem.' 682 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Ik heb Vince McMahon niks horen zeggen over hem op z'n plek zetten. 683 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Dat heb ik nooit gehoord. 684 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Hij beval ons niet het te doen... 685 00:41:44,210 --> 00:41:50,424 ...maar hij zei: 'Loste iemand dat maar op.' En toen liep hij weer weg. 686 00:41:51,300 --> 00:41:55,971 Er was een worstelaar, David Schultz, die besloot het op zich te nemen. 687 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 Volgens mij is het nep. - Is het nep? 688 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Vanuit het niets begon David Schultz Stossel te slaan. 689 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 Is het nep, denk je? Kom... 690 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 Cut. - Hoe bedoel je? 691 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Wat was Vince's reactie toen John geslagen werd? 692 00:42:12,988 --> 00:42:16,450 We vierden feest. Niet alleen Vince, iedereen. 693 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 David kreeg schouderklopjes en drankjes. 694 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 We wilden de industrie beschermen. 695 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 Worstelen is niet nep. Het ligt vast. Het is een show. 696 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 Maar de afgelopen tien jaar ben ik 23 keer geopereerd. 697 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 In tien jaar. 698 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Leg dan eens uit hoe dat nep is. Ik weet van niets. 699 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Je moet beseffen dat ze de industrie beschermden. 700 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 We vonden het geweldig. 701 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Tot de rechtszaak kwam. Toen ging het mis. 702 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Hoe gaat het fysiek? 703 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Volgens een arts heb ik permanente gehoorschade... 704 00:42:51,735 --> 00:42:54,863 De mainstreamcultuur kwam naar het profworstelen. 705 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 Maar het profworstelen was niet klaar voor primetime. 706 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Dat zag je ook op The Richard Belzer Show. 707 00:43:01,745 --> 00:43:05,207 {\an8}Hulk Hogan, degene die het best met de media kon omgaan... 708 00:43:05,207 --> 00:43:11,505 {\an8}...van de hele club, kwam in een bizarre rotsituatie terecht. 709 00:43:11,505 --> 00:43:15,593 Je weet niet wat er speelt. Je hebt in een hutje op de hei gezeten. 710 00:43:15,593 --> 00:43:18,637 Ik leg het even uit. Ik vertel je hoe het zit. 711 00:43:19,638 --> 00:43:22,308 Het is zwaar als mensen het vak willen ondermijnen. 712 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Ik ben voor niemand bang. 713 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 Ik geloof je. - Snap je? 714 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 Helemaal. - Ben jij een man? 715 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 Wat denk je? - Geen idee. 716 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Wil je naar buiten? 717 00:43:30,816 --> 00:43:35,237 Richard Belzer zei: 'Doe eens zo'n worstelmove op mij.' 718 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Zeg maar wanneer hij moet stoppen met gillen. 719 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Ik deed een front chin lock. 720 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 Wat vind je ervan, T? - Hou hem zo vast. 721 00:43:46,665 --> 00:43:49,043 Toen ik hem losliet, bezeerde hij z'n hoofd. 722 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer viel op de grond. Hulk dacht dat het nep was. 723 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 Maar hij was gewond. 724 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 Je bloedt... - Zo terug. 725 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Hij had z'n hoofd bezeerd toen hij viel. 726 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Dit was niet goed. 727 00:44:07,394 --> 00:44:12,650 Ik heb Mr T, Hulk Hogan, Vince McMahon en WWE allemaal aangeklaagd. 728 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Ja. Vince was niet blij met me. 729 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Het was een kwetsbare fase van WrestleMania I... 730 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 ...en ik kon beter geen mensen wurgen. 731 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania was een groot risico. 732 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}Vince had alles op het succes van WrestleMania gezet. 733 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Hij had er veel geld in gestoken. 734 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Als het mislukt was, was hij failliet gegaan. 735 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 En dat is heel goed mogelijk. 736 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 {\an8}M'n ouders hadden alles verpand om WrestleMania I mogelijk te maken. 737 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Ik was zo jong dat ik niet begreep wat dat betekende. 738 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 {\an8}Ze spraken nooit over financiën waar wij bij waren. Maar je voelde het. 739 00:44:50,688 --> 00:44:56,276 Mijn vader zei steeds: 'Dit gaat lukken', en: 'We hebben er veel in gestoken.' 740 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Ik was nog een tiener. Ik dacht... 741 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 We hadden niet genoeg geld. 742 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 Als het mislukte, zaten we in de problemen. 743 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Dat lijkt me wel juist. 744 00:45:09,790 --> 00:45:12,376 {\an8}Welkom, iedereen. Gorilla Monsoon bij de ring... 745 00:45:12,376 --> 00:45:18,924 ...bij WrestleMania, de spectaculaire worstelshow van de WWE. 746 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Ik wist dat als dit niet lukte... 747 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 ...we helemaal niets meer hadden. 748 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Meer dan 35.000 man staat op. 749 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Het is zo opwindend. 750 00:45:35,607 --> 00:45:38,152 Het publiek steunt Hulk Hogan en Mr T. 751 00:45:40,112 --> 00:45:42,448 Het was een grote gok... 752 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Neus tegen neus. 753 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 ...maar die avond ging er zo veel goed. 754 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Het was een groot succes. 755 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Vanuit Vince's perspectief was het een enorm succes. 756 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Het was de som der delen. 757 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Bij WrestleMania I... 758 00:46:03,469 --> 00:46:07,139 ...wilde ik een statement maken over wat ons vak eigenlijk is. 759 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 We wilden alle vormen van entertainment samenbrengen. 760 00:46:11,685 --> 00:46:17,107 {\an8}Als je bijzondere mensen hebt uit verschillende vormen van entertainment... 761 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 ...dan is dat sportentertainment. Dat zijn wij. 762 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Alle omstandigheden kwamen perfect samen. 763 00:46:23,989 --> 00:46:29,244 Vince was opgewonden en blij. Je zag dat hij dolblij was. 764 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Hij was in de wolken. Hij wist dat het gelukt was. 765 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan en Mr T in een tagteamwraakmatch? 766 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Ze noemden het WrestleMania. 767 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 Het grootste evenement in profworstelen sinds Gorgeous George. 768 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Iedereen in Madison Square Garden en in de hele wereld... 769 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 ...nu weten jullie waar het om draait. 770 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Net voor de eerste WrestleMania ging het goed in de bedrijfstak. 771 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince was de sterkste, maar alle afdelingen draaiden nog. 772 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Na WrestleMania I wist niemand het... 773 00:46:58,440 --> 00:47:01,568 ...de andere promotors ook niet, maar Vince won daarmee de oorlog. 774 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Ik weet niet of het goed was voor de industrie. 775 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Wel voor mij en mijn organisatie. Meer boeide me niet. 776 00:47:09,993 --> 00:47:16,208 Na WrestleMania waren er in elke stad meer camera's in de gebouwen. 777 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 Mensen wilden ons interviewen. 778 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Het was zo'n succes dat het bedrijf pijlsnel groeide. 779 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Met dat momentum veranderde de worstelindustrie... 780 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 ...van sigarenrokers en bierdrinkers die geweld wilden zien... 781 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 ...in gezinnen op de eerste rij die merchandise wilden kopen. 782 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Het maakte worstelen zo mainstream... 783 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 ...dat we een blijvertje werden. 784 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I was een groot succes. 785 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Het bereikte meer dan Vince ooit had kunnen dromen voor zijn bedrijf. 786 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Maar hoge bomen vangen veel wind. 787 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 En Vince werd een doelwit. 788 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Die uitdrukking 'slechte publiciteit bestaat niet'... 789 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 ...is onzin. Die bestaat wel. 790 00:48:08,677 --> 00:48:13,682 Er komen beschuldigingen naar voren die worstelfans furieus zullen maken. 791 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Er dreigt een rechtszaak voor het hoofd van de WWE. 792 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}Het schandaal dreigt hem uit de ring te gooien. 793 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Na dat grote succes... 794 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 ...raakte Vince verstrikt in een reeks schandalen... 795 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 ...die zijn wereld op z'n kop dreigen te zetten. 796 00:48:37,706 --> 00:48:42,461 IN 1987 SCHIKTE JOHN STOSSEL ZIJN PROCES TEGEN DAVID SCHULTZ EN TITAN SPORTS (WWE) 797 00:48:42,461 --> 00:48:43,754 VOOR 425.000 DOLLAR. 798 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 IN 1990 SCHIKTE RICHARD BELZER ZIJN PROCES TEGEN VINCE McMAHON, 799 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 HULK HOGAN EN TITAN SPORTS (WWE) VOOR EEN ONBEKEND BEDRAG. 800 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Vertaling: Jolanda Jongedijk