1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Toma uno. Marca. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - ¿Me dirijo a ti entonces? Vale. - Sí, a mí. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Tendrá que ir así. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 La luz está genial. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Muy bien. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Nada fuera de lugar. 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Gracias a todos. 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,510 DESDE 2021, SE HAN GRABADO MÁS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS 9 00:00:52,510 --> 00:00:55,013 CON VINCE MCMAHON, SU FAMILIA, SUS SOCIOS 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,600 Y CON ALGUNAS DE LAS MAYORES ESTRELLAS DE LA WWE. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - ¿Listo? - Supongo que sí. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 ¿Qué hacemos hoy aquí? 13 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Voy a hablar de mí, cosa que no he hecho nunca. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 No me gusta hablar de mí mismo. 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,947 No me importa hablar de los demás o meterme en un papel, 16 00:01:12,947 --> 00:01:14,074 pero esto... 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 Se me hace raro hablar de mí. Es distinto. 18 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Lo haré lo mejor que pueda. 19 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 El mítico Vince McMahon, 20 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 que es más famoso que muchas de las estrellas que ha creado. 21 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 Se dice de él que es el Barnum de la lucha libre, 22 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 porque ha convertido a la WWE en un negocio multimillonario. 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 También interpreta al personaje del jefe multimillonario malvado. 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 ¿Dónde coño estabais? 25 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 La gente lleva mucho tiempo preguntándose quién soy realmente. 26 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Se me retrata como un tipo malvado. 27 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 Pero nadie me conoce de verdad. 28 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 Y a mí me ha costado descubrir quién soy. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Aún no tengo claro quién soy. 30 00:01:58,785 --> 00:02:00,703 ¿Que si conozco a Vince McMahon? 31 00:02:01,454 --> 00:02:03,331 No creo que nadie lo conozca. 32 00:02:04,833 --> 00:02:07,836 ¡Den la bienvenida a Mr. McMahon! 33 00:02:07,836 --> 00:02:13,299 La gente sabe quién es, pero en realidad no lo conocen. 34 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 La persona que finge ser, ese promotor tan exagerado, 35 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 es en realidad un personaje. 36 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 En lo que respecta a su persona, solo te muestra lo que quiere que veas. 37 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Muy pocas personas manejan un mundo entero. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,775 Vince McMahon lo hacía. 39 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Ha creado algo muy potente, 40 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 algo enorme y que ha enganchado a varias generaciones. 41 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 {\an8}Consiguió lo que nadie creía que fuera posible. 42 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 Y lo hizo de forma despiadada. 43 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 {\an8}Vince McMahon en persona no decepciona. 44 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 {\an8}Te encuentras todo lo que esperabas de él. 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Me gusta Vince y siento mucho respeto por él, 46 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 pero me mintió muchas veces y me decepcionó. 47 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 ¿Tu padre tiene una mala reputación? 48 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Creo que mi padre tiene la reputación que elige tener. 49 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 ANTES DE LA ÚLTIMA ENTREVISTA CON VINCE MCMAHON, 50 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 UNA NOTICIA DETUVO LA PRODUCCIÓN. 51 00:03:12,859 --> 00:03:14,903 Tengo una noticia de última hora. 52 00:03:14,903 --> 00:03:17,280 {\an8}Vince McMahon, el mítico presidente 53 00:03:17,280 --> 00:03:19,991 {\an8}de la WWE se va a retirar. 54 00:03:19,991 --> 00:03:21,618 Según el Wall Street Journal, 55 00:03:21,618 --> 00:03:26,289 la WWE investiga un pago secreto de tres millones de dólares 56 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 realizado por Vince McMahon a una antigua empleada 57 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 con la que mantuvo una relación consentida. 58 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Nos llegó el dato 59 00:03:33,796 --> 00:03:38,676 {\an8}de que la junta de la WWE había recibido un email anónimo. 60 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}En él, se acusaba a McMahon de aprovecharse de una empleada 61 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}y luego encubrirlo. 62 00:03:43,765 --> 00:03:46,476 {\an8}Y nos dijeron que no era más que el principio 63 00:03:46,476 --> 00:03:47,936 {\an8}y que había mucho más. 64 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 {\an8}Esa noticia en junio de 2022 65 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 disparó otra serie de sucesos, como que informáramos sobre más pagos, 66 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 investigaciones del Gobierno, 67 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 que Vince se retirase, 68 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 que Vince McMahon regresase y vendiese la empresa 69 00:04:06,454 --> 00:04:08,915 y una demanda contra él 70 00:04:08,915 --> 00:04:11,709 que daba algunos detalles de lo más explícitos. 71 00:04:12,210 --> 00:04:14,837 {\an8}El magnate de la WWE ha dimitido este viernes 72 00:04:14,837 --> 00:04:17,465 {\an8}tras ser denunciado por una antigua empleada 73 00:04:17,465 --> 00:04:23,054 {\an8}que lo acusa de someterla "a actos vejatorios y depravados". 74 00:04:24,806 --> 00:04:27,016 LA MAYOR PARTE DE ESTAS ENTREVISTAS, 75 00:04:27,016 --> 00:04:28,726 INCLUIDAS LAS DE VINCE MCMAHON, 76 00:04:28,726 --> 00:04:31,980 SE GRABARON ANTES DE CONOCERSE LAS ACUSACIONES DE ÍNDOLE SEXUAL. 77 00:04:32,647 --> 00:04:36,025 Ojalá pudiera contaros las historias de verdad. Madre mía. 78 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Cuéntanos alguna. 79 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - No. - ¿Por qué? 80 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 Ya lo he dicho. No quiero contaros esas historias. 81 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Os contaré otras cosas que sean interesantes. 82 00:04:49,205 --> 00:04:51,207 No quiero que nadie me conozca de verdad. 83 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 {\an8}Es tan polémico como entretenido. 84 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 {\an8}Vince McMahon tiene algo de rebelde, algo de magnate y es todo un showman. 85 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 {\an8}En unas décadas, McMahon convirtió a la WWE en un monstruo multimillonario. 86 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 {\an8}Añadan una parte de deporte, una de espectáculo 87 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 {\an8}y una pizca de violencia, ¿y qué obtienen? 88 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 {\an8}Entretenimiento a la americana. 89 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 EE. UU. en estado puro, al cien por cien. 90 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 {\an8}El Departamento de Justicia ha imputado al hombre que dirige la WWE. 91 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Hablamos de un delito, de infringir la ley. 92 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 Lideraba la organización como un tirano, 93 00:05:30,371 --> 00:05:31,831 mediante el miedo. 94 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 {\an8}¿Qué sabía? ¿Qué hizo? ¿Y qué intentaba ocultar? 95 00:05:35,710 --> 00:05:38,171 {\an8}Va más allá de los negocios. Es un asunto familiar. 96 00:05:38,171 --> 00:05:40,673 {\an8}Como la serie Succession pero en el ring. 97 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 {\an8}Otro líder empresarial envuelto en un escándalo sexual. 98 00:05:44,927 --> 00:05:48,848 {\an8}No es una falta de ética cualquiera. Hablamos de cosas terribles. 99 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 {\an8}Para Vince McMahon no había consecuencias 100 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 {\an8}porque interpretaba un personaje. 101 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 {\an8}¿Dónde acaba Vince y empieza Mr. McMahon? 102 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 ¡Sí! ¡Fuego! 103 00:06:00,651 --> 00:06:05,990 VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE 104 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 CAPÍTULO 1: JÚNIOR 105 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 {\an8}Lo primero que os voy a decir es que... 106 00:06:14,832 --> 00:06:16,959 {\an8}MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA DE LA WWE 107 00:06:16,959 --> 00:06:22,799 {\an8}...no podéis entender cómo era todo y qué pasó, 108 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 porque había que vivirlo para comprenderlo. 109 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Solo podéis saber lo que os cuenten. 110 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Yo solo conozco lo concerniente a los luchadores y los promotores, 111 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 así que yo no voy a daros todo el pastel. 112 00:06:40,024 --> 00:06:42,276 {\an8}La lucha libre profesional consiste... 113 00:06:42,276 --> 00:06:43,653 {\an8}MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA 114 00:06:43,653 --> 00:06:47,782 {\an8}...en convertir la fantasía en realidad. 115 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 ¡Ya! 116 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 {\an8}¡Kane arde! 117 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 {\an8}De la lucha me decían: "¿Por qué la ves si no es real? 118 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 ¿A quién le importa? Es de mentira". 119 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 {\an8}Pero en realidad... se equivocaban. 120 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 {\an8}Veo lo que hacía y me parece un arte. 121 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 {\an8}Fíjate en su belleza. 122 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 {\an8}La lucha es curiosa, porque la gente da rienda suelta a su agresividad 123 00:07:17,270 --> 00:07:19,355 {\an8}mientras ve un teatro moralizador. 124 00:07:20,273 --> 00:07:25,027 {\an8}Cuando la gente se va a casa, piensa: "Era todo teatro. Nada era real". 125 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 {\an8}Pero, en el recinto, te quieres creer que es real. 126 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Yo era un artista. 127 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 {\an8}A quienes no les gustaba te dirían: 128 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 {\an8}"Los fans son tan tontos que no se dan cuenta de que no es real". 129 00:07:43,671 --> 00:07:47,842 {\an8}Pero no. Eran tan listos que sabían que no era más que un espectáculo, 130 00:07:47,842 --> 00:07:51,220 pero aceptaban los personajes y las tramas 131 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 y se metían en toda la historia. 132 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 {\an8}La lucha profesional siempre ha sido como un culebrón, 133 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 pero con los conceptos muy claros. 134 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Este es el héroe, este el villano y ahí está la damisela en apuros. 135 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Te damos la oportunidad de sentir algo. 136 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 {\an8}Si te fijas en todo lo que hacemos, va de emociones. 137 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 Va de grandiosidad. 138 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 {\an8}De eso va Estados Unidos. Es exuberancia. 139 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Va de grandes historias. 140 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Este entretenimiento es cultura de EE. UU. 141 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 {\an8}La lucha profesional importa porque forma parte de la cultura de EE. UU., 142 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 {\an8}pero nadie habla de su importancia. 143 00:08:34,222 --> 00:08:37,767 La influencia y repercusión de Vince McMahon 144 00:08:37,767 --> 00:08:40,019 se soslayan en gran medida, 145 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 pero afecta a cómo es el mundo que nos rodea. 146 00:08:52,615 --> 00:08:53,533 MUNDO DEPORTIVO 147 00:08:53,533 --> 00:08:57,245 {\an8}Luego hay que ir a Phoenix a promocionar lo del 31 de marzo. 148 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 {\an8}Vince McMahon es a sus 39 años 149 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 {\an8}un promotor de lucha libre, a veces presentador 150 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 y el motor detrás de la WWE. 151 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Esperamos que un día se nos llegue a reconocer 152 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 como la mejor oferta de entretenimiento deportivo del mundo. 153 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Yo empecé en el negocio por mi padre. 154 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Mi padre era considerado el mejor promotor del mundillo. 155 00:09:25,273 --> 00:09:31,028 {\an8}Conocí al padre de Vince McMahon en el Madison Square Garden a mis 15 años. 156 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Se presentaba como el papa del Madison Square Garden. 157 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Yo no supe que mi apellido era McMahon hasta conocer a mi padre a los 12 años. 158 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Antes de eso, vivía en un parque de caravanas 159 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 con mi madre y con un padrastro maltratador. 160 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Me llevaba una paliza casi todos los días. 161 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Viví con eso hasta que pude largarme. 162 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Mientras sufría todo ese maltrato, 163 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 nunca supe nada de mi padre. 164 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Vi a mi padre por primera vez... 165 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Parecía que tuviera un aura alrededor. 166 00:10:12,695 --> 00:10:15,906 Corrí con los brazos abiertos esperando un gran abrazo. 167 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 Pero me dio unas palmaditas en la espalda. "Hola, chico". 168 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 No lo esperaba. 169 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 Aun así, le quise desde el principio. 170 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Sentía que en el fondo era 171 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 tal y como yo quería que fuera... más o menos. 172 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 O igual me engañaba a mí mismo. No lo sé. 173 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Mi padre y yo nunca hablamos 174 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 de por qué no fue parte de mi vida durante mis primeros años. 175 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Incluso ya siendo yo mayor, nunca hablamos del tema. 176 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 Una cosa innegable sobre Vince McMahon 177 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 es que de pequeño vivía en la miseria. 178 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 Pero, cuando apareció su padre, 179 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 {\an8}los sueños de Vince de escapar de esa vida tomaron forma. 180 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Podía ir a decirle a su padre: 181 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 "Quiero hacer tal cosa y así voy a salir de esta situación". 182 00:11:12,380 --> 00:11:13,839 LUCHADORES DEL GARDEN 183 00:11:13,839 --> 00:11:17,635 No solía ver lucha libre en la tele hasta que conocí a mi padre. 184 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 Y luego pensé: "A esto se dedica. 185 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 Mira qué tipos tan carismáticos y qué tremendos. 186 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 Tienen problemas entre ellos 187 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 y los resuelven de forma física, peleándose. 188 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Me gusta". 189 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 En aquel entonces, la relación con mi padre era algo extraña. 190 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 No jugaba conmigo. No había ese tipo de afecto. 191 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Hablábamos de negocios, incluso a esa edad. 192 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Eso era lo que compartíamos, aparte del hecho de ser familia. 193 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Vince y yo nos conocimos cuando yo tenía 13 años y él 16. 194 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 {\an8}Creo que nunca le oí hablar de dedicarse a otra cosa 195 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 que no fuera el negocio de la lucha libre profesional. 196 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Quería seguir los pasos de mi padre. "Déjame probar". 197 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Entonces me dejó ir a Bangor, en Maine. 198 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Es el lugar más al norte del territorio de mi padre. 199 00:12:16,569 --> 00:12:19,739 Bangor fue todo un éxito y mi padre pensó: 200 00:12:19,739 --> 00:12:21,741 "El chico lo ha hecho bien". 201 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Un día, mi padre estaba haciendo un programa de televisión 202 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 y el presentador no dejaba de pedir más dinero. 203 00:12:29,457 --> 00:12:35,296 Con el espectáculo a punto de empezar, dijo: "O me pagas lo que pido o me largo". 204 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Mi padre tenía unas monedas 205 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 con las que siempre jugueteaba cuando estaba pensando. 206 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Lo vi que estaba así, pensando. 207 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Le pregunté: "¿Qué hacemos?". 208 00:12:48,601 --> 00:12:50,978 "Lo harás tú. Vas a ser el presentador". 209 00:12:52,146 --> 00:12:55,232 Primera prueba para el All-Star Wrestling en Hamburg. 210 00:12:55,232 --> 00:12:59,487 ¿Así de rápido está bien? Marca aquí o grabamos ya, papá. 211 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hola a todos. Soy Vince McMahon... 212 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Así que dije lo que se me ocurría para hacer de presentador. 213 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Mira esos músculos del cuello y esos bíceps. 214 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Muy atlético y con un gran... No es por repetirme, 215 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 pero que alegría volver a tenerlo aquí... esta semana. 216 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 {\an8}Vince era un comentarista malísimo. 217 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Pero lo que sí le ponía era emoción. 218 00:13:23,135 --> 00:13:24,678 Y Vince contaba historias. 219 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Me di cuenta de que yo era el narrador. 220 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Tenía que relatar al público lo que pasaba en el cuadrilátero. 221 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 "Esta es la historia". 222 00:13:34,063 --> 00:13:36,148 Zbyszko se enfrenta a una leyenda. 223 00:13:36,148 --> 00:13:39,985 Este negocio es como una obra de teatro, una peli o una novela. 224 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Es lo mismo. 225 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Hay que establecer cuál es el entorno. 226 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 El recinto está abarrotado... 227 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Luego hay que crear unos personajes que sean interesantes. 228 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko, el único a quien ha entrenado Bruno Sammartino. 229 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 El bueno y el malo. 230 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 El bueno era el "carita de ángel" 231 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 y al malo lo llamábamos el "canalla". 232 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Sammartino le sujeta las cuerdas a Zbyszko. 233 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Demasiado... 234 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 ¡Cuidado! 235 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Metes a otro personaje. 236 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Lanza fuera al árbitro. 237 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Y hay un gran final. 238 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko golpea a Sammartino. ¡Le ha dado una buena! 239 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 ¡Zbyszko no lo soportaba más! 240 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 La fórmula es sencilla, 241 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 pero... no es fácil hacerlo bien. 242 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 ¡Sammartino sigue tirado en un charco de sangre! 243 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Seguí haciendo de presentador para mi padre. 244 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Poco después de aquello, mi padre quiso dejar el negocio. 245 00:14:36,750 --> 00:14:38,252 Quería venderlo. 246 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 Cuando pensaba en vender, no pensaba en mí. 247 00:14:42,965 --> 00:14:45,885 {\an8}De hecho, se lo iba a vender a Gorilla Monsoon, 248 00:14:45,885 --> 00:14:47,553 {\an8}que entonces era su socio. 249 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 {\an8}Monsoon golpea otra vez. 250 00:14:50,514 --> 00:14:52,808 {\an8}A Ali no se le ve en forma. 251 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 {\an8}Cuando entré en la empresa, Gorilla Monsoon era el heredero 252 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 y sentí la tensión de inmediato. 253 00:14:59,565 --> 00:15:02,109 Gorilla Monsoon me veía como la competencia. 254 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Tenía toda la razón. 255 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Para comprarle el negocio, hice un trato con mi padre. 256 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 "Te pago una cantidad ahora, 257 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 luego dos pagos trimestrales 258 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 y después hago un pago final. 259 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 Y, si se me pasa algún pago, 260 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 la empresa vuelve a ti y te quedas con mi dinero". 261 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Esto les gustó a mi padre y a los demás accionistas. 262 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 Pensaban: "Este mocoso no lo conseguirá". 263 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Compramos la empresa del padre de Vince. 264 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 En realidad, les fuimos pagando con el dinero que habrían ganado ellos 265 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 de haber seguido con el negocio. 266 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Desvestimos a un santo para vestir a otro. 267 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Les hice el último pago y nadie se lo podía creer. 268 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Mi padre quedó muy sorprendido. 269 00:15:46,612 --> 00:15:48,906 ¿Crees que tu padre quería que tuvieras éxito? 270 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Sí creo que quería que tuviera éxito, 271 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 pero a veces también creo que no. 272 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Sinceramente, me parecía que no quería ponérselo fácil a Vince, 273 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 que quería que supiera lo que era el esfuerzo. 274 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 Fue un poco raro, porque, al comprar yo el negocio, 275 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 hubo unos cuantos roces, 276 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 porque ahora mi padre trabajaba para mí 277 00:16:13,097 --> 00:16:15,057 y yo sabía que no queríamos lo mismo. 278 00:16:15,557 --> 00:16:17,768 Bienvenidos a All-American Wrestling... 279 00:16:17,768 --> 00:16:20,229 Mi idea era mejorar el producto, 280 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 hacerlo accesible a todo el mundo 281 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 y que se dejase de considerar algo de gente de baja estofa. 282 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 No quería que fuera "lucha profesional". Detesto el nombre. 283 00:16:32,324 --> 00:16:34,827 {\an8}Quería ir más allá de la lucha profesional. 284 00:16:34,827 --> 00:16:37,162 {\an8}Quería que creciéramos y compitiésemos 285 00:16:37,162 --> 00:16:40,040 {\an8}contra todos los demás promotores del país. 286 00:16:40,040 --> 00:16:43,961 En aquella época, el negocio de la lucha libre iba por regiones 287 00:16:43,961 --> 00:16:46,672 y funcionaba con un sistema de "territorios". 288 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Había diversas empresas por todo el país 289 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}que organizaban espectáculos 290 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}tanto en vivo como en la tele dentro de su propio territorio. 291 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 Estaban Florida, Georgia, 292 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 el Atlántico medio, las Carolinas, 293 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 también San Francisco, Portland, Seattle... 294 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 El padre de Vince dirigía la WWE, que entonces se llamaba WWF, 295 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 en el territorio del noreste. 296 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 Había unas líneas imaginarias que nadie atravesaba. 297 00:17:16,952 --> 00:17:22,082 Era un sistema de contactos. Se hacían pactos y nadie los violaba. 298 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 En cuanto cerré el trato, supe perfectamente lo que quería hacer. 299 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Me iba a meter en sus territorios. 300 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Una de las grandes ciudades de World Wrestling Entertainment, 301 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 San Luis, en Missouri, de hecho... 302 00:17:35,054 --> 00:17:37,264 Vince empezó a promocionar sus shows 303 00:17:37,264 --> 00:17:42,311 en lo que, por tradición, eran los "territorios" de otros. 304 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 Eso cabreó a mucha gente. 305 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 En San Luis, Los Ángeles, Hoboken, Nueva Jersey o donde sea, 306 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 sin duda, World Wrestling Entertainment estará allí. 307 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Mi padre estaba en contra. 308 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Me decía: "Cuidadito, Vinnie. No la líes". 309 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 A mi padre le molestó, pero es que esto es un negocio. 310 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Otros promotores amenazaron a mi padre: 311 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 "Tu hijo Vince va a acabar en el fondo del río". 312 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 No sé por qué a los promotores les gustan tanto los fondos de los ríos. 313 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Las amenazas me daban igual. 314 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 "No sois los dueños de nada. 315 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Os voy a hacer la competencia". 316 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 De vuelta en All-Star Wrestling. 317 00:18:25,979 --> 00:18:29,525 {\an8}Está conmigo el nueve veces campeón de los pesos pesados, 318 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 Verne Gagne... 319 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 Trabajaba para Gagne en la AWA, 320 00:18:32,361 --> 00:18:35,197 que era uno de los territorios más potentes. 321 00:18:35,197 --> 00:18:40,119 {\an8}Para Verne Gagne, Vince era el equivalente de Satanás. 322 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 {\an8}Era el diablo. Llegó para arruinar todos los territorios. 323 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Enseguida iremos a Tampa, Florida... 324 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Al expandirse a nivel nacional y romper el sistema de territorios, 325 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 {\an8}muchas estrellas reconocidas de aquellos otros territorios 326 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}decidieron probar suerte con Vince McMahon y la WWE. 327 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}Nuestras estrellas ganaban mucho dinero, lo que atrajo a más estrellas. 328 00:19:04,810 --> 00:19:11,692 {\an8}Hay una avalancha de estrellas de la lucha viniendo a la WWE. Lo nunca visto. 329 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Si te fijas en lo que hizo, fue bastante agresivo. 330 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Iba a otros territorios y fichaba a los mejores luchadores 331 00:19:19,491 --> 00:19:21,243 {\an8}y luego volvía allí mismo 332 00:19:21,243 --> 00:19:24,705 {\an8}con las tres o cuatro estrellas que les había robado. 333 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Nadie podía evitarlo. 334 00:19:26,707 --> 00:19:29,042 Tenemos entendido que quieres irrumpir 335 00:19:29,042 --> 00:19:31,336 en todas las zonas de Estados Unidos. 336 00:19:31,336 --> 00:19:32,254 Así es... 337 00:19:32,254 --> 00:19:35,549 {\an8}Casi todos los luchadores de Vince venían de otro sitio 338 00:19:35,549 --> 00:19:39,136 {\an8}y otra persona les había convertido en lo que eran. 339 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Una llamada y salían corriendo y dejaban a ese otro tipo tirado. 340 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Conmigo fue igual. "A mi lado ganarás más dinero". 341 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 En este mundo cruel hay que buscarse la vida. 342 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 En ese caso, yo no estaba quitándole nada a nadie. 343 00:19:57,946 --> 00:19:59,615 Estaba construyendo algo. 344 00:19:59,615 --> 00:20:03,410 Y si no puedes competir conmigo... Esto es Estados Unidos. 345 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Mala suerte. 346 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 No hay duda de que la fama de la WWE 347 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 sigue creciendo sin parar... 348 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Entonces, estaba ganándoles la mano a esos otros promotores 349 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 y me dije: "Ahora puedo hacer las cosas a mi manera". 350 00:20:21,178 --> 00:20:23,889 Mi padre eligió a Bob Backlund como su campeón. 351 00:20:23,889 --> 00:20:26,808 Me encanta viajar, los fans y amo la lucha libre. 352 00:20:26,808 --> 00:20:28,810 Disfruto cada minuto de mi vida. 353 00:20:28,810 --> 00:20:29,978 Agradecemos esa... 354 00:20:29,978 --> 00:20:33,190 Era el típico chico estadounidense, pero un poco soso. 355 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Yo quería a alguien con más carisma. 356 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Miren eso. ¡No me fastidies! Mírenlo. 357 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream le está aporreando. 358 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Ay, no. 359 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes era una opción. 360 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Cuando este recinto esté lleno en unas horas, 361 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 podrán ver a hombres negros y blancos 362 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 compartiendo las palomitas. 363 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Eso es increíble. Es el sueño americano. 364 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}Lo único que me dijo mi padre al respecto fue que no lo veía nada claro. 365 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Le parecía una tarea demasiado grande. 366 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty no aprovechó la oportunidad, 367 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 así que seguí buscando a alguien cautivador, 368 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 que fuera emocionante, que fuera mítico. 369 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 {\an8}Este hombre no es una ilusión televisiva. 370 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 Yo conocí a Hulk Hogan 371 00:21:27,160 --> 00:21:29,788 {\an8}años antes de comprar el negocio de mi padre. 372 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Vaya pedazo de ejemplar físico. 373 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Se llamaba Sterling Golden. 374 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 375 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 Mi padre lo vio y le dijo: "No te vas a llamar así". 376 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 Y se lo cambió a Hulk Hogan. 377 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 ¡El increíble Hulk Hogan! 378 00:21:47,264 --> 00:21:49,975 Cuando me ficharon, necesitaban a alguien 379 00:21:49,975 --> 00:21:53,103 que pareciera que podría vencer a André el Gigante, 380 00:21:53,103 --> 00:21:54,896 una de sus grandes estrellas. 381 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 ¡Hogan! 382 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 ¡Ven aquí! 383 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 André el Gigante era la atracción principal de la lucha. 384 00:22:04,323 --> 00:22:06,533 Se podía anunciar a André el Gigante 385 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 y llenar un recinto. 386 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan lo va a hacer... 387 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 André y yo éramos como un equipo. 388 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Luchamos en todas partes. 389 00:22:15,542 --> 00:22:18,462 {\an8}Lleno completo en el Shea Stadium conmigo y André. 390 00:22:18,462 --> 00:22:20,630 {\an8}Yo tenía una carrera consolidada. 391 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 {\an8}Para darme más a conocer, hacía combates en televisión. 392 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 En ellos, luchaba contra dos tíos a la vez. 393 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 {\an8}Y Sylvester Stallone lo vio 394 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 {\an8}y así conseguí aquel papel en la película de Rocky. 395 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Hablé con Vince sénior de salir en Rocky III 396 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}y me dijo: "No lo vas a hacer. 397 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Tú eres un luchador. Ni actúas, ni haces cosas de la tele". 398 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Se lo pidió a mi padre y él le dijo que no. 399 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Mi padre había invertido mucha pasta en Hogan y quería recuperarla. 400 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Me dijo: "Si lo haces, te despido. Ya no volverás a trabajar aquí". 401 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Le dije: "Pues vale". 402 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 ¡Sí! 403 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 Sabía que la película de Rocky iba a ser enorme. 404 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Voy a por ti, Balboa. 405 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Si la comparabas con El precio del poder o con El padrino, 406 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 la franquicia de Rocky era todavía más grande. 407 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Era pura cultura de EE. UU. 408 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Sabía que me pondría en el mapa. 409 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Y fue una locura. 410 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 Den la bienvenida a Hulk Hogan. 411 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Eres un tipo bastante grande. 412 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Gracias. 413 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Un hombre grandote... 414 00:23:35,330 --> 00:23:38,041 En todo esto, Verne Gagne me llamó y me dijo: 415 00:23:38,041 --> 00:23:40,210 "¿Puedes ir ya mismo a Minnesota?". 416 00:23:41,461 --> 00:23:44,297 Hulk Hogan de vuelta en la AWA. No puedo creerlo... 417 00:23:44,297 --> 00:23:47,217 Cuando fui a la AWA, empezó lo de la Hulkamania. 418 00:23:47,968 --> 00:23:53,014 Empecé a arrancarme la camiseta y la cosa creció y se hizo famosa. 419 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Yo seguía su carrera. Encontró cuál era su auténtico talento. 420 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 ¡Allá va Hogan! ¡El golpe de piernas! 421 00:24:02,190 --> 00:24:04,693 ¡Soy el campeón! ¡Este cinturón es por vosotros! 422 00:24:04,693 --> 00:24:08,822 Vince vino y me dijo: "Quiero hacerme con todos los territorios 423 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 y quiero hacerlo contigo". Yo le dije: "A por ellos, hermano". 424 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}Hulk sabía por dónde iba el negocio y que Vince era el camino. 425 00:24:17,372 --> 00:24:21,960 Fue una decisión fácil. Un tío quiere convertirte en la estrella más grande 426 00:24:21,960 --> 00:24:23,128 a nivel nacional 427 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 y el otro solo trabaja Minneapolis, Chicago y Milwaukee. 428 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Yo, toda mi carrera, había soñado con volver 429 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 y, al explicarme Vince lo que quería hacer, 430 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 supe lo que iba a ocurrir. 431 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}¡No puede ser! ¡Hulk Hogan! 432 00:24:38,852 --> 00:24:42,314 {\an8}Quiero dar las gracias a la WWE por traer de vuelta a Hulk... 433 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 El título tenía que pasar de Bob Backlund a Hogan, 434 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 pero no podían luchar. Los dos eran "el bueno". 435 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Así que usé a Iron Sheik. 436 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 ¡Bob Backlund! 437 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Iron Sheik, de Irán, 438 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 era uno de los villanos más odiados entre nuestros luchadores. 439 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Había mucho nacionalismo en esa época, mucho patriotismo estadounidense. 440 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Hubo problemas con Irán muchos años. 441 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 El presidente se reunió con el Consejo de Seguridad 442 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 para tratar los sucesos en Irán. 443 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 Había estadounidenses secuestrados en Irán. 444 00:25:23,688 --> 00:25:27,192 Salía en todos los titulares. Se hablaba de ello a diario. 445 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Cuando Iron Sheik subía al cuadrilátero ondeando la bandera iraní... 446 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 ¡Irán es el número uno! 447 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...la reacción era negativa. 448 00:25:36,952 --> 00:25:41,498 Te fijas en lo que está ocurriendo y te inventas una historia basada en eso 449 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 para que el público pueda reaccionar 450 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 como no podría hacerlo en la vida real. 451 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 A mucha gente no le gusta Iron Sheik. 452 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 En mitad de la calle, no te vas a encontrar a un jeque iraní 453 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 al que poder abuchear y ver cómo le dan una paliza, 454 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 pero, si vas a ver la lucha, sí. 455 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 ¡Irán es un asco! 456 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 ¿Qué corean? ¿"Irán" qué? 457 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 No quiero repetirlo, Vince. 458 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Hoy en día, no resulta apropiado. Pero fíjate en el cine. 459 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 En las películas, Japón era el imperio malvado que atacaba a EE. UU. 460 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Se desconfiaba de los japoneses. 461 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Alemania. 462 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 ¡Mentiroso! 463 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Los rusos. 464 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Si se muere, que se muera. 465 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Desde pequeño, te enseñaban que... 466 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 esa gente, los extranjeros, eran los malos. 467 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 De Rusia... 468 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Daba igual que estuviera bien o mal. El villano era siempre el ruso malo, 469 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 el alemán malo o el japonés malo. 470 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 A la gente le resultaba fácil de entender. 471 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 ¡Banzai! 472 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 La lucha libre es reflejo del mundo. 473 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Si quieres ver cómo es EE. UU., fíjate en la lucha. 474 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Te mostramos cómo eres. 475 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - ¿Qué luchador no te gusta? - Iron Sheik. 476 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Sheik. - Iron Sheik. 477 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - ¿Por qué no te gusta? - Es de otro país. 478 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Es de otro país. 479 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince vio lo que había y siguió la corriente. 480 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Así se hizo rico. Nunca fue contracorriente. 481 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Echando la vista atrás, siempre podrás decir: "Ahora me arrepiento". 482 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Fíjate hace diez, hace 20 o hace cinco años. 483 00:27:29,230 --> 00:27:30,815 La vida era distinta. 484 00:27:30,815 --> 00:27:33,234 Todo era distinto, había otros valores. 485 00:27:33,234 --> 00:27:35,695 No se pueden coger los valores actuales, 486 00:27:35,695 --> 00:27:38,698 echar la vista atrás e intentar aplicarlos igual. 487 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Era una época diferente, otra vida con otros valores. 488 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 {\an8}Si se hiciera hoy, eso sí que sería un problema. 489 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 {\an8}Pero entonces, no creo que fuera un gran problema. 490 00:27:49,668 --> 00:27:52,295 {\an8}¡Iron Sheik! 491 00:27:52,295 --> 00:27:53,588 {\an8}TEHERÁN, IRÁN 117 KG 492 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Yo pretendía que el título pasara de Bob Backlund a Iron Sheik, 493 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 y luego hacer que ese enorme norteamericano rubio 494 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 viniera y derrotase al jeque de hierro de Irán. 495 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan necesitaba un rival perfecto y el momento era inmejorable. 496 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Era el héroe norteamericano contra el iraní malvado. 497 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 ¡Suena "Eye of the Tiger" al subir Hulk Hogan al cuadrilátero! 498 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Entonces, Vince decidía si yo ganaba o perdía el combate, 499 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}pero lo que ocurría en el cuadrilátero, lo improvisaba yo en el momento. 500 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 No había nada ensayado. 501 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 Ese es el arte de la lucha libre. 502 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Me abalancé sobre él sin avisarle antes de la campana. 503 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Me pareció lo correcto. 504 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 ¡Hulk agarra el traje de Sheik y le estrangula con él! 505 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 No lo avise de que lo iba a estrangular. 506 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Salió así sin más. 507 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Hulk está ahora en apuros. 508 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Se escucha al público. 509 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 El ruido es ensordecedor... 510 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Lo sientes, escuchas, piensas. 511 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 ¡Hulk Hogan machaca con las piernas! 512 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Uno, dos... ¡Lo ha conseguido! 513 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 El Madison Square Garden se volvió loco. 514 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 La Hulkamania ya está aquí. 515 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 Y a día de hoy, todo el mundo conoce a Hulk Hogan. 516 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Yo solo pedía el apoyo de toda la WWE 517 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 y les dije que ganaría por los EE. UU. 518 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 ¡La Hulkamania está en todo el mundo! 519 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Pero qué... 520 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 Darle el cinturón a Iron Sheik 521 00:29:29,559 --> 00:29:32,979 {\an8}y luego decidir que ese cinturón tenía que ganarlo yo 522 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 porque hacía falta un ídolo que conquistara el mundo, 523 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 fue una decisión de negocios que Vince tomó de forma creativa, 524 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 y funcionó. 525 00:29:43,656 --> 00:29:45,617 Para muchos fans, Hulk Hogan es 526 00:29:45,617 --> 00:29:48,703 el campeón de lucha más fascinante de la historia. 527 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 No se puede insistir lo suficiente en la importancia de Hulk Hogan. 528 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Sin Hulk Hogan, la expansión de Vince habría fracasado. 529 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Estoy bastante seguro de ese fracaso. 530 00:30:00,799 --> 00:30:03,009 La lucha profesional la mueven las estrellas 531 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 y crear estrellas es lo que te gana al público. 532 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Vince era mejor creando estrellas que todos los demás promotores, 533 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 igual que su padre. 534 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 Su padre era excelente convirtiendo a los mejores luchadores 535 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 en estrellas, 536 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 lo que importaba más que tener buenos combates. 537 00:30:20,318 --> 00:30:23,363 Ese era el don de Vince, porque fue el de su padre. 538 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 En cierto momento, mi padre me dijo que estaba orgulloso. 539 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Me dijo: "Todos esos colegas míos no son mis amigos. 540 00:30:30,912 --> 00:30:34,374 A esos promotores con los que trabajé en sus territorios, 541 00:30:34,374 --> 00:30:35,375 que les jodan. 542 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Les estás ganando a todos. 543 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Estoy orgulloso de ti. Que se jodan". 544 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 Y yo pensé: "¡Vaya!". 545 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Fue la primera vez que me decía que estaba conmigo. 546 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Pero se esperó a que consiguiera el éxito. 547 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Quizá siempre pensó así, pero nunca me lo dijo. 548 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Fue uno de los momentos cumbre de mi vida. 549 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Hasta que... 550 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 EL PROMOTOR DE LUCHA VINCE MCMAHON MUERE A LOS 69 AÑOS 551 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Y ahora, puestos en pie, les pedimos un minuto de silencio 552 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 por el señor Vincent J. McMahon. 553 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 El día antes de morir, fue la única vez que me dijo que me quería. 554 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 Pero llegó a decírmelo antes de morir. 555 00:31:21,838 --> 00:31:23,256 Qué bien me hizo sentir. 556 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Tanto si te expresan amor como si no, 557 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 es maravilloso tener a alguien a quien querer. 558 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 Yo tuve la oportunidad de sentir cariño por mi padre 559 00:31:33,850 --> 00:31:35,435 y le quise. 560 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Sinceramente, no creo que apreciara mucho a su padre. 561 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 ¿Por qué lo dices? 562 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Vino con la idea de que la lucha libre iba a cambiar, 563 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 de que no podía seguir igual. 564 00:31:53,119 --> 00:31:57,790 Y cada idea que se le ocurría sacaba a su padre de quicio. 565 00:31:57,790 --> 00:31:59,500 Y también a los luchadores. 566 00:31:59,500 --> 00:32:02,837 Recuerdo que, en el vestuario, se decía que estaba loco. 567 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Cuando Vince compró la empresa y empezó a chocar con su padre, 568 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 era porque su padre no quería aceptar 569 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 la dirección que estaba tomando el negocio y todo el sector. 570 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince proponía cosas que nos parecía que eran una locura. 571 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Es que era... Eso no era lucha. 572 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince pretendía atraer un público más joven 573 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 y no ocultar el hecho de que se trataba de un entretenimiento guionizado. 574 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince quería crecer y expandir el negocio. 575 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Mientras todos se peleaban por los territorios, 576 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 Vince entendió que la tele por cable era el futuro. 577 00:32:49,926 --> 00:32:52,553 {\an8}Lo tuve clarísimo desde el principio. 578 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 {\an8}Vince buscaba aumentar su distribución. 579 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 USA Network se convirtió en el canal de promoción de la WWE. 580 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince siempre quería publicitar las cosas nuevas que hacían. 581 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Vince no se dedicaba al negocio de la lucha libre. 582 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Su negocio era el entretenimiento. 583 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Por ejemplo, cuando llegó y asumió el mando, 584 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 hizo aquel programa de entrevistas y pensamos que se le había ido la olla. 585 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Gracias y bienvenidos a TNT... 586 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Fue divertidísimo. 587 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 ¡Eso es! 588 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Era el salvaje Oeste condensado en un programa de entrevistas. 589 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Era la bomba. 590 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 ¡Serás idiota! 591 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince probaba distintas maneras 592 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 de dar a conocer a sus estrellas a otro público. 593 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Fijo que me parece bien. 594 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Quería usar la lucha libre como trampolín hacia otras cosas. 595 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 La empresa iba creciendo y se presentaban nuevas oportunidades. 596 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Pues decía: "Sí, vamos a hacer esto. Y esto". 597 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 La voz de World Wrestling Entertainment y presentador de TNT, Vince McMahon. 598 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, como sabes, hay muchas madres en Nueva York... 599 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 {\an8}Vince y tú coincidisteis al principio. 600 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Sí. 601 00:34:14,260 --> 00:34:17,430 {\an8}Era el tercer aniversario de Letterman 602 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 y decidieron que, si nacía un bebé durante el programa, 603 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 pasaría a ser "el bebé de Late Night". 604 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Así pues, enviaron a Vince McMahon a una planta de maternidad y a mí a otra. 605 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Una pregunta, Vince. - Dime, David. 606 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 ¿Ese esmoquin es tuyo? 607 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - La verdad es que no. - Vale. 608 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Le gustó salir en el show de David Letterman. 609 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Era uno de los programas más de moda de la época. 610 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 Ibas a ganar más credibilidad 611 00:34:46,834 --> 00:34:49,545 si Letterman te daba un espaldarazo. 612 00:34:49,545 --> 00:34:52,131 Una pregunta, Larry. ¿Es tuyo el esmoquin? 613 00:34:52,131 --> 00:34:55,051 - No, no es mío. - Vale. Os devuelvo la conexión. 614 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Vince siempre buscaba la forma 615 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 de conectar diferentes aspectos del mundo del espectáculo, 616 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 de colaborar con otras marcas 617 00:35:04,393 --> 00:35:07,146 y hacer que todos crecieran juntos. 618 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 ¡Hola! Estás escuchando la MTV, Music Television. 619 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 Y yo soy Cyndi Lauper. 620 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper salía en la MTV y era una gran estrella. 621 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Por si no lo saben, es Cyndi Lauper. 622 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 Cuatro canciones de su primer disco, She's So Unusual, entraron al top 5. 623 00:35:32,547 --> 00:35:35,466 En el videoclip de "Girls Just Want to Have Fun", 624 00:35:35,466 --> 00:35:38,302 sale Captain Lou Albano como el padre de Cindy. 625 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper conoció a Lou Albano en un avión... 626 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 ¡Vengo a ver a Cyndi Lauper! 627 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ...y pensó que podía encajar bien. 628 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 ¿Vale la lucha heavy metal? 629 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Teníamos la oportunidad de hacer crecer los negocios de los dos. 630 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Cyndi, explícales que yo te convertí en una estrella. 631 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 ¡Que te aprovechaste de mi reputación, Cyndi! 632 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - ¡Las mujeres no sois nada! - ¿Qué? 633 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndi se asoció con nosotros y en la MTV pensaron: 634 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 "Mira cómo se ha metido Cyndi en ese otro mundillo. 635 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Vamos a trabajar con ellos también". 636 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Esta semana en la MTV, The Brawl... 637 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Hicimos dos programas para la MTV. 638 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Conseguimos muy buena audiencia y las historias eran geniales. 639 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 ¡Te reto, gordo embustero! 640 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 En aquella época, la lucha libre femenina tenía... 641 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 mala fama en un negocio que ya era infame. 642 00:36:33,316 --> 00:36:37,528 Se me ocurrió poner a Cyndi en contacto con una luchadora nuestra. 643 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Daría prestigio a esa categoría. 644 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - ¡Sí! - ¡Moolah va a perder! 645 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 ¡Eso es! 646 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Se eligió a Wendi Richter para representar a Cyndi. 647 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Me llamó de improviso 648 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}para preguntarme si podía representarla en el cuadrilátero. 649 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 {\an8}Y le dije: "Claro". 650 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 La mánager de la contrincante, ¡Cyndi Lauper! 651 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Había un gran revuelo en el estadio porque estaba ella. 652 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 ¡El público está puesto en pie! 653 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 Para entonces, mis amigos y yo éramos fans de la lucha libre. 654 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Nos gustaba lo cachondo que era todo. 655 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Tenías a un comentarista deportivo prestando su voz 656 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 para presentar a Hulk Hogan y a "Rowdy" Roddy Piper 657 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 y lo hacía en serio. 658 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Gracias, Howard. Es todo un honor 659 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Era una risa. Me encantaba. 660 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 ¡Allá van! 661 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 ¡El rock y la lucha juntos! 662 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 ¡Cuidado! 663 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 ¡No puede ser verdad! ¡Que viene Mr. T, señoras y señores! 664 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Me hice amigo de Mr. T, que era superfamoso en ese momento, 665 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}era la bomba. 666 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 ¡Mr. T! 667 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Atraíamos a los famosos a nuestro mundillo. 668 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 ¡Es un manicomio! ¿Qué está ocurriendo? 669 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 ¡Es un caos! 670 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}HULK HOGAN CAMPEÓN 671 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Conseguir esa colaboración con MTV 672 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 fue un gran paso respecto a lo que veníamos haciendo. 673 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}La MTV estaba súper de moda, 674 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 así que el producto creado por Vince McMahon había salido 675 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 de aquellos recintos de señores fumando puros. 676 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Se estaba volviendo mainstream. 677 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Cambió la lucha libre. 678 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Ya no pasaba nada por decir: "Me gusta la lucha libre". 679 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, ¿qué opina de lo que ha ocurrido aquí? 680 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Me he quedado mudo. Es muy emocionante. No sé qué decir. 681 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Esto no ha acabado. 682 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Creo que solo hemos visto la punta del iceberg. 683 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 En aquella época, el negocio crecía a pasos agigantados 684 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 y yo disfrutaba trabajando. 685 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Pero mi mujer me soltó: "Necesitas unas vacaciones". 686 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Así que me fui un par de días al Caribe. 687 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 Al volver, anuncié: "Vamos a celebrar un gran evento anual, 688 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 como la Super Bowl, y se va a llamar WrestleMania". 689 00:39:04,717 --> 00:39:08,679 Ella se volvió y me dijo: "No estabas relajándote ni disfrutando. 690 00:39:08,679 --> 00:39:10,431 Pensabas en el trabajo". 691 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 El domingo 31 de marzo, se celebra WrestleMania. 692 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 Mr. T se la jugará luchando por primera vez 693 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 junto al campeón Hulk Hogan... 694 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Van a asistir al mayor espectáculo de lucha libre jamás visto. 695 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Se va a hacer historia. 696 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 El Woodstock de la lucha libre. 697 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania fue cuestión de sentido común. 698 00:39:31,952 --> 00:39:36,040 Había una Super Bowl y otros grandes eventos deportivos del estilo. 699 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 ¿Cómo no íbamos a tener un gran evento de final de temporada? 700 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 701 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 702 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 Pensamos en organizar un gran evento 703 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 y distribuirlo en un "circuito cerrado". 704 00:39:48,969 --> 00:39:52,556 Más de un millón de personas van a verlo en circuito cerrado 705 00:39:52,556 --> 00:39:54,266 en todo Estados Unidos. 706 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 El circuito cerrado consistía en un proyector enorme 707 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 y una pantalla gigante en un estadio para la retransmisión. 708 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 Se pagaba para entrar a verlo, como si fuera un evento en vivo. 709 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Hoy en día suena ridículo, pero así eran las cosas entonces. 710 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 Retransmitido en circuito cerrado en las grandes ciudades de EE. UU. 711 00:40:14,620 --> 00:40:15,913 Y no solo eso, Jack. 712 00:40:15,913 --> 00:40:20,292 Se verá en pantalla grande en 24 países más. 713 00:40:20,292 --> 00:40:23,170 Ha sido tal el revuelo, que a Hulk Hogan y Mr. T 714 00:40:23,170 --> 00:40:25,172 {\an8}les han concedido el máximo honor de moda, 715 00:40:25,172 --> 00:40:27,049 {\an8}presentar Saturday Night Live. 716 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 ¡Mr. T y Hulk Hogan! 717 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Tenemos un gran combate 718 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 en el Madison Square Garden. Es WrestleMania... 719 00:40:36,350 --> 00:40:38,227 Para publicitar WrestleMania, 720 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 quería invitar a todos los medios de comunicación posibles. 721 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Hicimos un evento en el Garden. 722 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Esto no es lucha libre. Esto es una broma. 723 00:40:47,695 --> 00:40:52,491 John Stossel quería entrevistar a algunos luchadores para su canal. 724 00:40:53,117 --> 00:40:55,953 John Stossel vino porque decía que quería ver 725 00:40:55,953 --> 00:40:59,415 si Hulk Hogan era tan famoso como decía el New York Times. 726 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Vamos andando y me dice: "¿Usáis cuchillas para cortaros?". 727 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Dije: "¿Es una broma? ¿No sería masoquismo?". 728 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Después de esas semanas, el coco ya no me funcionaba. 729 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Me fui directo a Vince. 730 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Le dije: "Vince, este tío no quiere descubrir lo popular que es Hulk Hogan, 731 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 ha venido a ponernos en evidencia". 732 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince entró al vestuario y nos dijo 733 00:41:22,730 --> 00:41:26,108 que había un periodista preguntando a los luchadores 734 00:41:26,108 --> 00:41:27,276 si era todo falso. 735 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fans, tengo que deciros que es todo mentira. 736 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Dijo: "Ojalá alguien le hiciera algo". 737 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Yo no oí a Vince McMahon decir nada de ponerlo en su lugar. 738 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Nunca oí esas palabras. 739 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 No nos dijo que lo hiciéramos, 740 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 pero dijo: "Ojalá alguien le diera su merecido", 741 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 y salió del vestuario. 742 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Un luchador llamado David Schultz 743 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 decidió entrar en escena. 744 00:41:55,971 --> 00:41:58,557 - Creo que es falso. - ¿Crees que es falso? 745 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 De repente, David Schultz le soltó un bofetón a Stossel. 746 00:42:03,938 --> 00:42:05,648 ¿Crees que es falso? Venga... 747 00:42:07,233 --> 00:42:08,359 ¿A qué te refieres? 748 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 ¿Recuerdas cómo reaccionó Vince a que le pegaran a John? 749 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Lo celebramos. 750 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 No solo Vince, todos. 751 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 A David lo felicitaban, le invitaban a bebidas. 752 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 En aquella época, éramos muy protectores con el negocio, 753 00:42:23,499 --> 00:42:27,711 porque la lucha libre no es falsa. Está guionizada, es espectáculo, 754 00:42:27,711 --> 00:42:31,674 pero te juro que me han operado 23 veces en los últimos diez años. 755 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 En diez años. 756 00:42:32,675 --> 00:42:35,719 Si es falso, que me lo expliquen, 757 00:42:35,719 --> 00:42:36,929 porque no lo sabía. 758 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Date cuenta de que estaban protegiendo el negocio. 759 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Todos lo amábamos. 760 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Hasta que llegó la demanda. Ahí se fue todo a la mierda. 761 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 ¿Cómo está físicamente? 762 00:42:48,566 --> 00:42:51,819 Un médico dice que tengo daños irreversibles en el oído... 763 00:42:51,819 --> 00:42:54,863 La cultura mainstream estaba llegando a la lucha, 764 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 pero la lucha aún no era para todos los públicos. 765 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Pasó algo parecido en The Richard Belzer Show, 766 00:43:01,745 --> 00:43:06,834 {\an8}cuando Hulk Hogan, su estrella más acostumbrada a salir en la tele, 767 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}se vio envuelto en una situación extraña y desafortunada. 768 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Tú no sabes de qué va la cosa. 769 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Debes de vivir en una cueva. - Sí sé... 770 00:43:15,593 --> 00:43:18,637 - Te lo voy a explicar, pequeñajo. - Vale, grandullón. 771 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Pues Mr. T... 772 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 Cuesta aguantar que alguien se meta con nuestro negocio. 773 00:43:22,308 --> 00:43:24,435 Pues no le temo a ningún hombre. 774 00:43:24,435 --> 00:43:25,894 - Te creo. - ¿Lo pillas? 775 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Sí. - ¿Eres un hombre? 776 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - ¿Tú qué crees? - No sé. 777 00:43:28,981 --> 00:43:30,316 ¿Lo discutimos fuera? 778 00:43:30,816 --> 00:43:35,237 Richard Belzer me dijo: "Hazme una de esas llaves falsas". 779 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Avísame cuando quieras que este deje de chillar. 780 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Vale. 781 00:43:39,700 --> 00:43:42,077 Lo cogí y le hice una llave de barbilla. 782 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - ¿Qué te parece, T? - Déjalo así un rato. 783 00:43:46,665 --> 00:43:49,043 Cuando lo solté, se golpeó la cabeza. 784 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer se derrumbó y Hulk pensó que era intencionado. 785 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 Pero sí se había hecho daño. 786 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - Te sangra... - Ahora volvemos. 787 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Se golpeó la cabeza al caer y sangraba. 788 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Esto no pintaba bien. 789 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 He demandado a Mr. T, a Hulk Hogan, a Vince McMahon, a la WWE, 790 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 a todo el mundo. 791 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Ya, Vince no estaba muy contento. 792 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 WrestleMania I estaba en un momento muy delicado, 793 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 como para que yo fuera estrangulando a la gente. 794 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania era un riesgo. 795 00:44:25,329 --> 00:44:28,248 {\an8}Vince se lo jugó todo al éxito de WrestleMania. 796 00:44:28,248 --> 00:44:30,167 {\an8}Metió muchísimo dinero en ello. 797 00:44:30,167 --> 00:44:33,837 Dicen que, si hubiera fracasado, habría quebrado y... 798 00:44:34,630 --> 00:44:36,548 probablemente sea cierto. 799 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 {\an8}Mis padres hipotecaron todo lo que tenían para montar WrestleMania I. 800 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Era tan pequeña que no entendía lo que eso significaba. 801 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 {\an8}Nunca hablaban de dinero con nosotros, pero nos dábamos cuenta. 802 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Mi padre se repetía: "Va a funcionar. 803 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 Hemos invertido mucho en esto". 804 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Yo era un adolescente y pensaba... 805 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 No teníamos dinero suficiente 806 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 y, si fracasaba, tendríamos problemas serios. 807 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Diría que eso es correcto. 808 00:45:09,456 --> 00:45:12,376 {\an8}Bienvenidos. Les habla Gorilla Monsoon 809 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 {\an8}de World Wrestling Entertainment para presentar 810 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 el mayor espectáculo de lucha de todos los tiempos, WrestleMania. 811 00:45:19,591 --> 00:45:22,261 Sabía que si no conseguíamos que saliera bien, 812 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 estaríamos completamente acabados. 813 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 ¡Más de 35 000 espectadores en pie! 814 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 ¡Hay una energía increíble! 815 00:45:35,315 --> 00:45:37,651 El público está con Hulk Hogan y Mr. T. 816 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}CALIFORNIA 137 KG 817 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Fue una apuesta enorme. 818 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Cara a cara. 819 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Pero, esa noche, muchísimas cosas salieron bien. 820 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Fue todo un éxito. 821 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Para Vince, el éxito no podía haber sido mayor. 822 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Todo salió mejor de lo esperado. 823 00:46:01,925 --> 00:46:07,139 Con WrestleMania I, pretendía dejar claro lo que es nuestro negocio. 824 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Queríamos combinar todos los tipos de entretenimiento. 825 00:46:11,685 --> 00:46:17,065 {\an8}Tantas estrellas extraordinarias de diferentes ámbitos juntas, 826 00:46:17,065 --> 00:46:19,777 eso es nuestro entretenimiento deportivo. 827 00:46:21,195 --> 00:46:23,989 En aquel momento, se alinearon todos los astros. 828 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Vince estaba emocionado y muy contento. 829 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Temblaba de la emoción. 830 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Estaba eufórico. Sabía que lo había logrado. 831 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 ¿Hulk Hogan y Mr. T luchando enconadamente en equipo? 832 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Se llama WrestleMania, 833 00:46:38,253 --> 00:46:41,799 el mayor evento de la lucha libre desde Gorgeous George. 834 00:46:41,799 --> 00:46:44,718 Todos en el Madison Square Garden y en el mundo 835 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 ahora sabéis de qué va esto... 836 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Justo antes del primer WrestleMania, el negocio iba bien. 837 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince era el más fuerte, pero aún quedaban muchos territorios. 838 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Después de WrestleMania I, nadie lo sabía todavía, 839 00:46:58,440 --> 00:47:01,568 ni los promotores, pero Vince había ganado la batalla. 840 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}No sé si fue bueno para el sector. 841 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Fue bueno para mí y mi empresa. Lo demás me daba igual. 842 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Tras WrestleMania, allá donde íbamos 843 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 de repente había más cámaras de televisión en los recintos 844 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 y nos querían hacer entrevistas. 845 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Fue un exitazo. Hizo que la empresa se disparara. 846 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Ese impulso cambió el negocio de la lucha 847 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 de gente con puros y cerveza que quiere ver violencia 848 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 a familias en primera fila que quieren comprar merchandising. 849 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 La lucha libre se había vuelto tan popular 850 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 que era innegable que veníamos para quedarnos. 851 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I fue todo un éxito. 852 00:47:50,033 --> 00:47:54,413 Vince había llevado a su empresa más lejos de lo que podía haber imaginado. 853 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Pero, al ser más exitoso, atraes más la atención. 854 00:47:59,459 --> 00:48:01,461 Y Vince se convirtió en un blanco. 855 00:48:02,129 --> 00:48:07,551 La frase "No existe la mala publicidad" es una chorrada, porque sí que existe. 856 00:48:08,135 --> 00:48:10,679 Una investigación ha sacado a la luz datos 857 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 que indignarían hasta al fan más acérrimo. 858 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Al líder de la WWE le espera una dura batalla legal. 859 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}El escándalo podría sacarlo fuera del ring. 860 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Tras lograr ese enorme éxito, 861 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 Vince se vio envuelto en una serie de escándalos 862 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 que amenazaban con trastocar su mundo. 863 00:48:37,581 --> 00:48:39,958 EN 1987, JOHN STOSSEL RETIRÓ SU DEMANDA 864 00:48:39,958 --> 00:48:42,461 CONTRA DAVID SCHULTZ Y TITAN SPORTS (WWE) 865 00:48:42,461 --> 00:48:44,212 A CAMBIO DE 425 000 DÓLARES. 866 00:48:44,212 --> 00:48:48,216 EN 1990, RICHARD BELZER RETIRÓ SU DEMANDA CONTRA VINCE MCMAHON 867 00:48:48,216 --> 00:48:52,179 HULK HOGAN Y TITAN SPORTS (WWE) A CAMBIO DE UNA CIFRA DESCONOCIDA. 868 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Subtítulos: Diego Esteban Gisbert