1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Toma uno. Marca.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- ¿Me dirijo a ti entonces? Vale.
- Sí, a mí.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Tendrá que ir así.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
La luz está genial.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Muy bien.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Nada fuera de lugar.
7
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Gracias a todos.
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,510
DESDE 2021, SE HAN GRABADO
MÁS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS
9
00:00:52,510 --> 00:00:55,013
CON VINCE MCMAHON, SU FAMILIA, SUS SOCIOS
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
Y CON ALGUNAS
DE LAS MAYORES ESTRELLAS DE LA WWE.
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- ¿Listo?
- Supongo que sí.
12
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
¿Qué hacemos hoy aquí?
13
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Voy a hablar de mí,
cosa que no he hecho nunca.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,611
No me gusta hablar de mí mismo.
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,947
No me importa hablar de los demás
o meterme en un papel,
16
00:01:12,947 --> 00:01:14,074
pero esto...
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,494
Se me hace raro hablar de mí. Es distinto.
18
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Lo haré lo mejor que pueda.
19
00:01:21,664 --> 00:01:23,833
El mítico Vince McMahon,
20
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
que es más famoso
que muchas de las estrellas que ha creado.
21
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
Se dice de él
que es el Barnum de la lucha libre,
22
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
porque ha convertido a la WWE
en un negocio multimillonario.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
También interpreta al personaje
del jefe multimillonario malvado.
24
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
¿Dónde coño estabais?
25
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
La gente lleva mucho tiempo
preguntándose quién soy realmente.
26
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Se me retrata como un tipo malvado.
27
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
Pero nadie me conoce de verdad.
28
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
Y a mí me ha costado descubrir quién soy.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Aún no tengo claro quién soy.
30
00:01:58,785 --> 00:02:00,703
¿Que si conozco a Vince McMahon?
31
00:02:01,454 --> 00:02:03,331
No creo que nadie lo conozca.
32
00:02:04,833 --> 00:02:07,836
¡Den la bienvenida a Mr. McMahon!
33
00:02:07,836 --> 00:02:13,299
La gente sabe quién es,
pero en realidad no lo conocen.
34
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
La persona que finge ser,
ese promotor tan exagerado,
35
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
es en realidad un personaje.
36
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
En lo que respecta a su persona,
solo te muestra lo que quiere que veas.
37
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Muy pocas personas
manejan un mundo entero.
38
00:02:29,315 --> 00:02:30,775
Vince McMahon lo hacía.
39
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Ha creado algo muy potente,
40
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
algo enorme
y que ha enganchado a varias generaciones.
41
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
{\an8}Consiguió lo que nadie creía
que fuera posible.
42
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
Y lo hizo de forma despiadada.
43
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
{\an8}Vince McMahon en persona no decepciona.
44
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
{\an8}Te encuentras todo lo que esperabas de él.
45
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Me gusta Vince
y siento mucho respeto por él,
46
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
pero me mintió muchas veces
y me decepcionó.
47
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
¿Tu padre tiene una mala reputación?
48
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Creo que mi padre tiene
la reputación que elige tener.
49
00:03:08,563 --> 00:03:11,107
ANTES DE LA ÚLTIMA ENTREVISTA
CON VINCE MCMAHON,
50
00:03:11,107 --> 00:03:12,859
UNA NOTICIA DETUVO LA PRODUCCIÓN.
51
00:03:12,859 --> 00:03:14,903
Tengo una noticia de última hora.
52
00:03:14,903 --> 00:03:17,280
{\an8}Vince McMahon, el mítico presidente
53
00:03:17,280 --> 00:03:19,991
{\an8}de la WWE se va a retirar.
54
00:03:19,991 --> 00:03:21,618
Según el Wall Street Journal,
55
00:03:21,618 --> 00:03:26,289
la WWE investiga un pago secreto
de tres millones de dólares
56
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
realizado por Vince McMahon
a una antigua empleada
57
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
con la que mantuvo
una relación consentida.
58
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Nos llegó el dato
59
00:03:33,796 --> 00:03:38,676
{\an8}de que la junta de la WWE
había recibido un email anónimo.
60
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
{\an8}En él, se acusaba a McMahon
de aprovecharse de una empleada
61
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
{\an8}y luego encubrirlo.
62
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
{\an8}Y nos dijeron que no era
más que el principio
63
00:03:46,476 --> 00:03:47,936
{\an8}y que había mucho más.
64
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
{\an8}Esa noticia en junio de 2022
65
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
disparó otra serie de sucesos,
como que informáramos sobre más pagos,
66
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
investigaciones del Gobierno,
67
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
que Vince se retirase,
68
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
que Vince McMahon
regresase y vendiese la empresa
69
00:04:06,454 --> 00:04:08,915
y una demanda contra él
70
00:04:08,915 --> 00:04:11,709
que daba algunos detalles
de lo más explícitos.
71
00:04:12,210 --> 00:04:14,837
{\an8}El magnate de la WWE
ha dimitido este viernes
72
00:04:14,837 --> 00:04:17,465
{\an8}tras ser denunciado
por una antigua empleada
73
00:04:17,465 --> 00:04:23,054
{\an8}que lo acusa de someterla
"a actos vejatorios y depravados".
74
00:04:24,806 --> 00:04:27,016
LA MAYOR PARTE DE ESTAS ENTREVISTAS,
75
00:04:27,016 --> 00:04:28,726
INCLUIDAS LAS DE VINCE MCMAHON,
76
00:04:28,726 --> 00:04:31,980
SE GRABARON ANTES DE CONOCERSE
LAS ACUSACIONES DE ÍNDOLE SEXUAL.
77
00:04:32,647 --> 00:04:36,025
Ojalá pudiera contaros
las historias de verdad. Madre mía.
78
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Cuéntanos alguna.
79
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- No.
- ¿Por qué?
80
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
Ya lo he dicho.
No quiero contaros esas historias.
81
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Os contaré otras cosas
que sean interesantes.
82
00:04:49,205 --> 00:04:51,207
No quiero que nadie me conozca de verdad.
83
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
{\an8}Es tan polémico como entretenido.
84
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
{\an8}Vince McMahon tiene algo de rebelde,
algo de magnate y es todo un showman.
85
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
{\an8}En unas décadas, McMahon convirtió
a la WWE en un monstruo multimillonario.
86
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
{\an8}Añadan una parte de deporte,
una de espectáculo
87
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
{\an8}y una pizca de violencia, ¿y qué obtienen?
88
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
{\an8}Entretenimiento a la americana.
89
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
EE. UU. en estado puro, al cien por cien.
90
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
{\an8}El Departamento de Justicia ha imputado
al hombre que dirige la WWE.
91
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Hablamos de un delito,
de infringir la ley.
92
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
Lideraba la organización como un tirano,
93
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
mediante el miedo.
94
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
{\an8}¿Qué sabía? ¿Qué hizo?
¿Y qué intentaba ocultar?
95
00:05:35,710 --> 00:05:38,171
{\an8}Va más allá de los negocios.
Es un asunto familiar.
96
00:05:38,171 --> 00:05:40,673
{\an8}Como la serie Succession pero en el ring.
97
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
{\an8}Otro líder empresarial
envuelto en un escándalo sexual.
98
00:05:44,927 --> 00:05:48,848
{\an8}No es una falta de ética cualquiera.
Hablamos de cosas terribles.
99
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
{\an8}Para Vince McMahon no había consecuencias
100
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
{\an8}porque interpretaba un personaje.
101
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
{\an8}¿Dónde acaba Vince y empieza Mr. McMahon?
102
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
¡Sí! ¡Fuego!
103
00:06:00,651 --> 00:06:05,990
VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE
104
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
CAPÍTULO 1: JÚNIOR
105
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
{\an8}Lo primero que os voy a decir es que...
106
00:06:14,832 --> 00:06:16,959
{\an8}MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA DE LA WWE
107
00:06:16,959 --> 00:06:22,799
{\an8}...no podéis entender
cómo era todo y qué pasó,
108
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
porque había que vivirlo
para comprenderlo.
109
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Solo podéis saber lo que os cuenten.
110
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Yo solo conozco lo concerniente
a los luchadores y los promotores,
111
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
así que yo no voy a daros todo el pastel.
112
00:06:40,024 --> 00:06:42,276
{\an8}La lucha libre profesional consiste...
113
00:06:42,276 --> 00:06:43,653
{\an8}MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA
114
00:06:43,653 --> 00:06:47,782
{\an8}...en convertir la fantasía en realidad.
115
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
¡Ya!
116
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
{\an8}¡Kane arde!
117
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
{\an8}De la lucha me decían:
"¿Por qué la ves si no es real?
118
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
¿A quién le importa? Es de mentira".
119
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
{\an8}Pero en realidad... se equivocaban.
120
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
{\an8}Veo lo que hacía y me parece un arte.
121
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
{\an8}Fíjate en su belleza.
122
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
{\an8}La lucha es curiosa, porque la gente
da rienda suelta a su agresividad
123
00:07:17,270 --> 00:07:19,355
{\an8}mientras ve un teatro moralizador.
124
00:07:20,273 --> 00:07:25,027
{\an8}Cuando la gente se va a casa, piensa:
"Era todo teatro. Nada era real".
125
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
{\an8}Pero, en el recinto,
te quieres creer que es real.
126
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Yo era un artista.
127
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
{\an8}A quienes no les gustaba te dirían:
128
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
{\an8}"Los fans son tan tontos que no se dan
cuenta de que no es real".
129
00:07:43,671 --> 00:07:47,842
{\an8}Pero no. Eran tan listos que sabían
que no era más que un espectáculo,
130
00:07:47,842 --> 00:07:51,220
pero aceptaban los personajes y las tramas
131
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
y se metían en toda la historia.
132
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
{\an8}La lucha profesional siempre ha sido
como un culebrón,
133
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
pero con los conceptos muy claros.
134
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Este es el héroe, este el villano
y ahí está la damisela en apuros.
135
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Te damos la oportunidad de sentir algo.
136
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
{\an8}Si te fijas en todo lo que hacemos,
va de emociones.
137
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
Va de grandiosidad.
138
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
{\an8}De eso va Estados Unidos. Es exuberancia.
139
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Va de grandes historias.
140
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Este entretenimiento es cultura de EE. UU.
141
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
{\an8}La lucha profesional importa porque forma
parte de la cultura de EE. UU.,
142
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
{\an8}pero nadie habla de su importancia.
143
00:08:34,222 --> 00:08:37,767
La influencia y repercusión
de Vince McMahon
144
00:08:37,767 --> 00:08:40,019
se soslayan en gran medida,
145
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
pero afecta a cómo es
el mundo que nos rodea.
146
00:08:52,615 --> 00:08:53,533
MUNDO DEPORTIVO
147
00:08:53,533 --> 00:08:57,245
{\an8}Luego hay que ir a Phoenix
a promocionar lo del 31 de marzo.
148
00:08:58,287 --> 00:09:00,289
{\an8}Vince McMahon es a sus 39 años
149
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
{\an8}un promotor de lucha libre,
a veces presentador
150
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
y el motor detrás de la WWE.
151
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Esperamos que un día
se nos llegue a reconocer
152
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
como la mejor oferta
de entretenimiento deportivo del mundo.
153
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
{\an8}Yo empecé en el negocio por mi padre.
154
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Mi padre era considerado
el mejor promotor del mundillo.
155
00:09:25,273 --> 00:09:31,028
{\an8}Conocí al padre de Vince McMahon
en el Madison Square Garden a mis 15 años.
156
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Se presentaba como el papa
del Madison Square Garden.
157
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Yo no supe que mi apellido era McMahon
hasta conocer a mi padre a los 12 años.
158
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Antes de eso, vivía
en un parque de caravanas
159
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
con mi madre
y con un padrastro maltratador.
160
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Me llevaba una paliza casi todos los días.
161
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Viví con eso hasta que pude largarme.
162
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Mientras sufría todo ese maltrato,
163
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
nunca supe nada de mi padre.
164
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Vi a mi padre por primera vez...
165
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Parecía que tuviera un aura alrededor.
166
00:10:12,695 --> 00:10:15,906
Corrí con los brazos abiertos
esperando un gran abrazo.
167
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
Pero me dio unas palmaditas en la espalda.
"Hola, chico".
168
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
No lo esperaba.
169
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
Aun así, le quise desde el principio.
170
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Sentía que en el fondo era
171
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
tal y como yo quería que fuera...
más o menos.
172
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
O igual me engañaba a mí mismo. No lo sé.
173
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Mi padre y yo nunca hablamos
174
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
de por qué no fue parte de mi vida
durante mis primeros años.
175
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Incluso ya siendo yo mayor,
nunca hablamos del tema.
176
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
Una cosa innegable sobre Vince McMahon
177
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
es que de pequeño vivía en la miseria.
178
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
Pero, cuando apareció su padre,
179
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
{\an8}los sueños de Vince de escapar de esa vida
tomaron forma.
180
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Podía ir a decirle a su padre:
181
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
"Quiero hacer tal cosa
y así voy a salir de esta situación".
182
00:11:12,380 --> 00:11:13,839
LUCHADORES DEL GARDEN
183
00:11:13,839 --> 00:11:17,635
No solía ver lucha libre en la tele
hasta que conocí a mi padre.
184
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
Y luego pensé: "A esto se dedica.
185
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
Mira qué tipos
tan carismáticos y qué tremendos.
186
00:11:24,850 --> 00:11:26,769
Tienen problemas entre ellos
187
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
y los resuelven
de forma física, peleándose.
188
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Me gusta".
189
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
En aquel entonces,
la relación con mi padre era algo extraña.
190
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
No jugaba conmigo.
No había ese tipo de afecto.
191
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Hablábamos de negocios,
incluso a esa edad.
192
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Eso era lo que compartíamos,
aparte del hecho de ser familia.
193
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Vince y yo nos conocimos
cuando yo tenía 13 años y él 16.
194
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
{\an8}Creo que nunca le oí hablar
de dedicarse a otra cosa
195
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
que no fuera el negocio
de la lucha libre profesional.
196
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Quería seguir los pasos de mi padre.
"Déjame probar".
197
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Entonces me dejó ir a Bangor, en Maine.
198
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Es el lugar más al norte
del territorio de mi padre.
199
00:12:16,569 --> 00:12:19,739
Bangor fue todo un éxito y mi padre pensó:
200
00:12:19,739 --> 00:12:21,741
"El chico lo ha hecho bien".
201
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Un día, mi padre estaba haciendo
un programa de televisión
202
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
y el presentador
no dejaba de pedir más dinero.
203
00:12:29,457 --> 00:12:35,296
Con el espectáculo a punto de empezar,
dijo: "O me pagas lo que pido o me largo".
204
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
Mi padre tenía unas monedas
205
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
con las que siempre jugueteaba
cuando estaba pensando.
206
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Lo vi que estaba así, pensando.
207
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Le pregunté: "¿Qué hacemos?".
208
00:12:48,601 --> 00:12:50,978
"Lo harás tú. Vas a ser el presentador".
209
00:12:52,146 --> 00:12:55,232
Primera prueba
para el All-Star Wrestling en Hamburg.
210
00:12:55,232 --> 00:12:59,487
¿Así de rápido está bien?
Marca aquí o grabamos ya, papá.
211
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Hola a todos. Soy Vince McMahon...
212
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Así que dije lo que se me ocurría
para hacer de presentador.
213
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Mira esos músculos del cuello
y esos bíceps.
214
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
Muy atlético y con un gran...
No es por repetirme,
215
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
pero que alegría
volver a tenerlo aquí... esta semana.
216
00:13:15,461 --> 00:13:17,671
{\an8}Vince era un comentarista malísimo.
217
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Pero lo que sí le ponía era emoción.
218
00:13:23,135 --> 00:13:24,678
Y Vince contaba historias.
219
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Me di cuenta de que yo era el narrador.
220
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Tenía que relatar al público
lo que pasaba en el cuadrilátero.
221
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
"Esta es la historia".
222
00:13:34,063 --> 00:13:36,148
Zbyszko se enfrenta a una leyenda.
223
00:13:36,148 --> 00:13:39,985
Este negocio es como una obra de teatro,
una peli o una novela.
224
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Es lo mismo.
225
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Hay que establecer cuál es el entorno.
226
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
El recinto está abarrotado...
227
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Luego hay que crear
unos personajes que sean interesantes.
228
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko, el único
a quien ha entrenado Bruno Sammartino.
229
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
El bueno y el malo.
230
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
El bueno era el "carita de ángel"
231
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
y al malo lo llamábamos el "canalla".
232
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Sammartino le sujeta
las cuerdas a Zbyszko.
233
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Demasiado...
234
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
¡Cuidado!
235
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Metes a otro personaje.
236
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Lanza fuera al árbitro.
237
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Y hay un gran final.
238
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko golpea a Sammartino.
¡Le ha dado una buena!
239
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
¡Zbyszko no lo soportaba más!
240
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
La fórmula es sencilla,
241
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
pero... no es fácil hacerlo bien.
242
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
¡Sammartino sigue tirado
en un charco de sangre!
243
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Seguí haciendo de presentador
para mi padre.
244
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Poco después de aquello,
mi padre quiso dejar el negocio.
245
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
Quería venderlo.
246
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
Cuando pensaba en vender,
no pensaba en mí.
247
00:14:42,965 --> 00:14:45,885
{\an8}De hecho, se lo iba a vender
a Gorilla Monsoon,
248
00:14:45,885 --> 00:14:47,553
{\an8}que entonces era su socio.
249
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
{\an8}Monsoon golpea otra vez.
250
00:14:50,514 --> 00:14:52,808
{\an8}A Ali no se le ve en forma.
251
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
{\an8}Cuando entré en la empresa,
Gorilla Monsoon era el heredero
252
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
y sentí la tensión de inmediato.
253
00:14:59,565 --> 00:15:02,109
Gorilla Monsoon me veía
como la competencia.
254
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Tenía toda la razón.
255
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Para comprarle el negocio,
hice un trato con mi padre.
256
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
"Te pago una cantidad ahora,
257
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
luego dos pagos trimestrales
258
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
y después hago un pago final.
259
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
Y, si se me pasa algún pago,
260
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
la empresa vuelve a ti
y te quedas con mi dinero".
261
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
Esto les gustó a mi padre
y a los demás accionistas.
262
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
Pensaban: "Este mocoso no lo conseguirá".
263
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Compramos la empresa del padre de Vince.
264
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
En realidad, les fuimos pagando
con el dinero que habrían ganado ellos
265
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
de haber seguido con el negocio.
266
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Desvestimos a un santo para vestir a otro.
267
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Les hice el último pago
y nadie se lo podía creer.
268
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Mi padre quedó muy sorprendido.
269
00:15:46,612 --> 00:15:48,906
¿Crees que tu padre
quería que tuvieras éxito?
270
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Sí creo que quería que tuviera éxito,
271
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
pero a veces también creo que no.
272
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Sinceramente, me parecía
que no quería ponérselo fácil a Vince,
273
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
que quería que supiera
lo que era el esfuerzo.
274
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
Fue un poco raro,
porque, al comprar yo el negocio,
275
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
hubo unos cuantos roces,
276
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
porque ahora mi padre trabajaba para mí
277
00:16:13,097 --> 00:16:15,057
y yo sabía que no queríamos lo mismo.
278
00:16:15,557 --> 00:16:17,768
Bienvenidos a All-American Wrestling...
279
00:16:17,768 --> 00:16:20,229
Mi idea era mejorar el producto,
280
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
hacerlo accesible a todo el mundo
281
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
y que se dejase de considerar
algo de gente de baja estofa.
282
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
No quería que fuera "lucha profesional".
Detesto el nombre.
283
00:16:32,324 --> 00:16:34,827
{\an8}Quería ir más allá
de la lucha profesional.
284
00:16:34,827 --> 00:16:37,162
{\an8}Quería que creciéramos y compitiésemos
285
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
{\an8}contra todos los demás
promotores del país.
286
00:16:40,040 --> 00:16:43,961
En aquella época, el negocio
de la lucha libre iba por regiones
287
00:16:43,961 --> 00:16:46,672
y funcionaba
con un sistema de "territorios".
288
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
Había diversas empresas por todo el país
289
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}que organizaban espectáculos
290
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}tanto en vivo como en la tele
dentro de su propio territorio.
291
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Estaban Florida, Georgia,
292
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
el Atlántico medio, las Carolinas,
293
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
también San Francisco, Portland, Seattle...
294
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
El padre de Vince dirigía la WWE,
que entonces se llamaba WWF,
295
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
en el territorio del noreste.
296
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
Había unas líneas imaginarias
que nadie atravesaba.
297
00:17:16,952 --> 00:17:22,082
Era un sistema de contactos.
Se hacían pactos y nadie los violaba.
298
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
En cuanto cerré el trato,
supe perfectamente lo que quería hacer.
299
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Me iba a meter en sus territorios.
300
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Una de las grandes ciudades
de World Wrestling Entertainment,
301
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
San Luis, en Missouri, de hecho...
302
00:17:35,054 --> 00:17:37,264
Vince empezó a promocionar sus shows
303
00:17:37,264 --> 00:17:42,311
en lo que, por tradición,
eran los "territorios" de otros.
304
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
Eso cabreó a mucha gente.
305
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
En San Luis, Los Ángeles,
Hoboken, Nueva Jersey o donde sea,
306
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
sin duda,
World Wrestling Entertainment estará allí.
307
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Mi padre estaba en contra.
308
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Me decía: "Cuidadito, Vinnie. No la líes".
309
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
A mi padre le molestó,
pero es que esto es un negocio.
310
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Otros promotores amenazaron a mi padre:
311
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
"Tu hijo Vince va a acabar
en el fondo del río".
312
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
No sé por qué a los promotores
les gustan tanto los fondos de los ríos.
313
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Las amenazas me daban igual.
314
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
"No sois los dueños de nada.
315
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Os voy a hacer la competencia".
316
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
De vuelta en All-Star Wrestling.
317
00:18:25,979 --> 00:18:29,525
{\an8}Está conmigo el nueve veces
campeón de los pesos pesados,
318
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
Verne Gagne...
319
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
Trabajaba para Gagne en la AWA,
320
00:18:32,361 --> 00:18:35,197
que era uno
de los territorios más potentes.
321
00:18:35,197 --> 00:18:40,119
{\an8}Para Verne Gagne,
Vince era el equivalente de Satanás.
322
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
{\an8}Era el diablo.
Llegó para arruinar todos los territorios.
323
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Enseguida iremos a Tampa, Florida...
324
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Al expandirse a nivel nacional
y romper el sistema de territorios,
325
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
{\an8}muchas estrellas reconocidas
de aquellos otros territorios
326
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}decidieron probar suerte
con Vince McMahon y la WWE.
327
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}Nuestras estrellas ganaban mucho dinero,
lo que atrajo a más estrellas.
328
00:19:04,810 --> 00:19:11,692
{\an8}Hay una avalancha de estrellas de la lucha
viniendo a la WWE. Lo nunca visto.
329
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Si te fijas en lo que hizo,
fue bastante agresivo.
330
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Iba a otros territorios
y fichaba a los mejores luchadores
331
00:19:19,491 --> 00:19:21,243
{\an8}y luego volvía allí mismo
332
00:19:21,243 --> 00:19:24,705
{\an8}con las tres o cuatro estrellas
que les había robado.
333
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Nadie podía evitarlo.
334
00:19:26,707 --> 00:19:29,042
Tenemos entendido que quieres irrumpir
335
00:19:29,042 --> 00:19:31,336
en todas las zonas de Estados Unidos.
336
00:19:31,336 --> 00:19:32,254
Así es...
337
00:19:32,254 --> 00:19:35,549
{\an8}Casi todos los luchadores de Vince
venían de otro sitio
338
00:19:35,549 --> 00:19:39,136
{\an8}y otra persona les había convertido
en lo que eran.
339
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}Una llamada y salían corriendo
y dejaban a ese otro tipo tirado.
340
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}Conmigo fue igual.
"A mi lado ganarás más dinero".
341
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
En este mundo cruel
hay que buscarse la vida.
342
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
En ese caso,
yo no estaba quitándole nada a nadie.
343
00:19:57,946 --> 00:19:59,615
Estaba construyendo algo.
344
00:19:59,615 --> 00:20:03,410
Y si no puedes competir conmigo...
Esto es Estados Unidos.
345
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Mala suerte.
346
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
No hay duda de que la fama de la WWE
347
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
sigue creciendo sin parar...
348
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
Entonces, estaba ganándoles la mano
a esos otros promotores
349
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
y me dije:
"Ahora puedo hacer las cosas a mi manera".
350
00:20:21,178 --> 00:20:23,889
Mi padre eligió a Bob Backlund
como su campeón.
351
00:20:23,889 --> 00:20:26,808
Me encanta viajar,
los fans y amo la lucha libre.
352
00:20:26,808 --> 00:20:28,810
Disfruto cada minuto de mi vida.
353
00:20:28,810 --> 00:20:29,978
Agradecemos esa...
354
00:20:29,978 --> 00:20:33,190
Era el típico chico estadounidense,
pero un poco soso.
355
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Yo quería a alguien con más carisma.
356
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Miren eso. ¡No me fastidies! Mírenlo.
357
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
The Dream le está aporreando.
358
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
Ay, no.
359
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes era una opción.
360
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Cuando este recinto esté lleno
en unas horas,
361
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
podrán ver a hombres negros y blancos
362
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
compartiendo las palomitas.
363
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Eso es increíble. Es el sueño americano.
364
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
{\an8}Lo único que me dijo mi padre al respecto
fue que no lo veía nada claro.
365
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Le parecía una tarea demasiado grande.
366
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Dusty no aprovechó la oportunidad,
367
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
así que seguí buscando
a alguien cautivador,
368
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
que fuera emocionante, que fuera mítico.
369
00:21:18,986 --> 00:21:22,072
{\an8}Este hombre no es una ilusión televisiva.
370
00:21:24,866 --> 00:21:26,493
Yo conocí a Hulk Hogan
371
00:21:27,160 --> 00:21:29,788
{\an8}años antes de comprar
el negocio de mi padre.
372
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Vaya pedazo de ejemplar físico.
373
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Se llamaba Sterling Golden.
374
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
375
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
Mi padre lo vio y le dijo:
"No te vas a llamar así".
376
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
Y se lo cambió a Hulk Hogan.
377
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
¡El increíble Hulk Hogan!
378
00:21:47,264 --> 00:21:49,975
Cuando me ficharon, necesitaban a alguien
379
00:21:49,975 --> 00:21:53,103
que pareciera
que podría vencer a André el Gigante,
380
00:21:53,103 --> 00:21:54,896
una de sus grandes estrellas.
381
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
¡Hogan!
382
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
¡Ven aquí!
383
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
André el Gigante
era la atracción principal de la lucha.
384
00:22:04,323 --> 00:22:06,533
Se podía anunciar a André el Gigante
385
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
y llenar un recinto.
386
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan lo va a hacer...
387
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
André y yo éramos como un equipo.
388
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Luchamos en todas partes.
389
00:22:15,542 --> 00:22:18,462
{\an8}Lleno completo en el Shea Stadium
conmigo y André.
390
00:22:18,462 --> 00:22:20,630
{\an8}Yo tenía una carrera consolidada.
391
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
{\an8}Para darme más a conocer,
hacía combates en televisión.
392
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
En ellos,
luchaba contra dos tíos a la vez.
393
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
{\an8}Y Sylvester Stallone lo vio
394
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
{\an8}y así conseguí aquel papel
en la película de Rocky.
395
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
{\an8}Hablé con Vince sénior
de salir en Rocky III
396
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
{\an8}y me dijo: "No lo vas a hacer.
397
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Tú eres un luchador.
Ni actúas, ni haces cosas de la tele".
398
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Se lo pidió a mi padre
y él le dijo que no.
399
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Mi padre había invertido mucha pasta
en Hogan y quería recuperarla.
400
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Me dijo: "Si lo haces, te despido.
Ya no volverás a trabajar aquí".
401
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Le dije: "Pues vale".
402
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
¡Sí!
403
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
Sabía que la película de Rocky
iba a ser enorme.
404
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Voy a por ti, Balboa.
405
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Si la comparabas
con El precio del poder o con El padrino,
406
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
la franquicia de Rocky
era todavía más grande.
407
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Era pura cultura de EE. UU.
408
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Sabía que me pondría en el mapa.
409
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Y fue una locura.
410
00:23:26,571 --> 00:23:28,490
Den la bienvenida a Hulk Hogan.
411
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Eres un tipo bastante grande.
412
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Gracias.
413
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Un hombre grandote...
414
00:23:35,330 --> 00:23:38,041
En todo esto,
Verne Gagne me llamó y me dijo:
415
00:23:38,041 --> 00:23:40,210
"¿Puedes ir ya mismo a Minnesota?".
416
00:23:41,461 --> 00:23:44,297
Hulk Hogan de vuelta en la AWA.
No puedo creerlo...
417
00:23:44,297 --> 00:23:47,217
Cuando fui a la AWA,
empezó lo de la Hulkamania.
418
00:23:47,968 --> 00:23:53,014
Empecé a arrancarme la camiseta
y la cosa creció y se hizo famosa.
419
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Yo seguía su carrera.
Encontró cuál era su auténtico talento.
420
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
¡Allá va Hogan! ¡El golpe de piernas!
421
00:24:02,190 --> 00:24:04,693
¡Soy el campeón!
¡Este cinturón es por vosotros!
422
00:24:04,693 --> 00:24:08,822
Vince vino y me dijo:
"Quiero hacerme con todos los territorios
423
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
y quiero hacerlo contigo".
Yo le dije: "A por ellos, hermano".
424
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
{\an8}Hulk sabía por dónde iba el negocio
y que Vince era el camino.
425
00:24:17,372 --> 00:24:21,960
Fue una decisión fácil. Un tío quiere
convertirte en la estrella más grande
426
00:24:21,960 --> 00:24:23,128
a nivel nacional
427
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
y el otro solo trabaja
Minneapolis, Chicago y Milwaukee.
428
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Yo, toda mi carrera,
había soñado con volver
429
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
y, al explicarme Vince
lo que quería hacer,
430
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
supe lo que iba a ocurrir.
431
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}¡No puede ser! ¡Hulk Hogan!
432
00:24:38,852 --> 00:24:42,314
{\an8}Quiero dar las gracias a la WWE
por traer de vuelta a Hulk...
433
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
El título tenía que pasar
de Bob Backlund a Hogan,
434
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
pero no podían luchar.
Los dos eran "el bueno".
435
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Así que usé a Iron Sheik.
436
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
¡Bob Backlund!
437
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Iron Sheik, de Irán,
438
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
era uno de los villanos más odiados
entre nuestros luchadores.
439
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Había mucho nacionalismo en esa época,
mucho patriotismo estadounidense.
440
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
Hubo problemas con Irán muchos años.
441
00:25:14,554 --> 00:25:17,599
El presidente se reunió
con el Consejo de Seguridad
442
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
para tratar los sucesos en Irán.
443
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
Había estadounidenses
secuestrados en Irán.
444
00:25:23,688 --> 00:25:27,192
Salía en todos los titulares.
Se hablaba de ello a diario.
445
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Cuando Iron Sheik subía al cuadrilátero
ondeando la bandera iraní...
446
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
¡Irán es el número uno!
447
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...la reacción era negativa.
448
00:25:36,952 --> 00:25:41,498
Te fijas en lo que está ocurriendo
y te inventas una historia basada en eso
449
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
para que el público pueda reaccionar
450
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
como no podría hacerlo en la vida real.
451
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
A mucha gente no le gusta Iron Sheik.
452
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
En mitad de la calle,
no te vas a encontrar a un jeque iraní
453
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
al que poder abuchear
y ver cómo le dan una paliza,
454
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
pero, si vas a ver la lucha, sí.
455
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
¡Irán es un asco!
456
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
¿Qué corean? ¿"Irán" qué?
457
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
No quiero repetirlo, Vince.
458
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Hoy en día, no resulta apropiado.
Pero fíjate en el cine.
459
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
En las películas, Japón era
el imperio malvado que atacaba a EE. UU.
460
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Se desconfiaba de los japoneses.
461
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Alemania.
462
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
¡Mentiroso!
463
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Los rusos.
464
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Si se muere, que se muera.
465
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Desde pequeño, te enseñaban que...
466
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
esa gente, los extranjeros,
eran los malos.
467
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
De Rusia...
468
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Daba igual que estuviera bien o mal.
El villano era siempre el ruso malo,
469
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
el alemán malo o el japonés malo.
470
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
A la gente le resultaba fácil de entender.
471
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
¡Banzai!
472
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
La lucha libre es reflejo del mundo.
473
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Si quieres ver cómo es EE. UU.,
fíjate en la lucha.
474
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Te mostramos cómo eres.
475
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- ¿Qué luchador no te gusta?
- Iron Sheik.
476
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Sheik.
- Iron Sheik.
477
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- ¿Por qué no te gusta?
- Es de otro país.
478
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Es de otro país.
479
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince vio lo que había
y siguió la corriente.
480
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Así se hizo rico.
Nunca fue contracorriente.
481
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Echando la vista atrás, siempre podrás
decir: "Ahora me arrepiento".
482
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Fíjate hace diez,
hace 20 o hace cinco años.
483
00:27:29,230 --> 00:27:30,815
La vida era distinta.
484
00:27:30,815 --> 00:27:33,234
Todo era distinto, había otros valores.
485
00:27:33,234 --> 00:27:35,695
No se pueden coger los valores actuales,
486
00:27:35,695 --> 00:27:38,698
echar la vista atrás
e intentar aplicarlos igual.
487
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Era una época diferente,
otra vida con otros valores.
488
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
{\an8}Si se hiciera hoy,
eso sí que sería un problema.
489
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
{\an8}Pero entonces, no creo que fuera
un gran problema.
490
00:27:49,668 --> 00:27:52,295
{\an8}¡Iron Sheik!
491
00:27:52,295 --> 00:27:53,588
{\an8}TEHERÁN, IRÁN
117 KG
492
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Yo pretendía que el título pasara
de Bob Backlund a Iron Sheik,
493
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
y luego hacer
que ese enorme norteamericano rubio
494
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
viniera y derrotase
al jeque de hierro de Irán.
495
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogan necesitaba un rival perfecto
y el momento era inmejorable.
496
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Era el héroe norteamericano
contra el iraní malvado.
497
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
¡Suena "Eye of the Tiger"
al subir Hulk Hogan al cuadrilátero!
498
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Entonces, Vince decidía
si yo ganaba o perdía el combate,
499
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}pero lo que ocurría en el cuadrilátero,
lo improvisaba yo en el momento.
500
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
No había nada ensayado.
501
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
Ese es el arte de la lucha libre.
502
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Me abalancé sobre él sin avisarle
antes de la campana.
503
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Me pareció lo correcto.
504
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
¡Hulk agarra el traje de Sheik
y le estrangula con él!
505
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
No lo avise de que lo iba a estrangular.
506
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Salió así sin más.
507
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Hulk está ahora en apuros.
508
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Se escucha al público.
509
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
El ruido es ensordecedor...
510
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Lo sientes, escuchas, piensas.
511
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
¡Hulk Hogan machaca con las piernas!
512
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Uno, dos... ¡Lo ha conseguido!
513
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
El Madison Square Garden se volvió loco.
514
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
La Hulkamania ya está aquí.
515
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
Y a día de hoy,
todo el mundo conoce a Hulk Hogan.
516
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Yo solo pedía el apoyo de toda la WWE
517
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
y les dije que ganaría por los EE. UU.
518
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
¡La Hulkamania está en todo el mundo!
519
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Pero qué...
520
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
Darle el cinturón a Iron Sheik
521
00:29:29,559 --> 00:29:32,979
{\an8}y luego decidir que ese cinturón
tenía que ganarlo yo
522
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
porque hacía falta
un ídolo que conquistara el mundo,
523
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
fue una decisión de negocios
que Vince tomó de forma creativa,
524
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
y funcionó.
525
00:29:43,656 --> 00:29:45,617
Para muchos fans, Hulk Hogan es
526
00:29:45,617 --> 00:29:48,703
el campeón de lucha
más fascinante de la historia.
527
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
No se puede insistir lo suficiente
en la importancia de Hulk Hogan.
528
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Sin Hulk Hogan,
la expansión de Vince habría fracasado.
529
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Estoy bastante seguro de ese fracaso.
530
00:30:00,799 --> 00:30:03,009
La lucha profesional
la mueven las estrellas
531
00:30:03,009 --> 00:30:06,221
y crear estrellas
es lo que te gana al público.
532
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Vince era mejor creando estrellas
que todos los demás promotores,
533
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
igual que su padre.
534
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
Su padre era excelente
convirtiendo a los mejores luchadores
535
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
en estrellas,
536
00:30:17,524 --> 00:30:20,318
lo que importaba más
que tener buenos combates.
537
00:30:20,318 --> 00:30:23,363
Ese era el don de Vince,
porque fue el de su padre.
538
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
En cierto momento, mi padre
me dijo que estaba orgulloso.
539
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Me dijo: "Todos esos colegas míos
no son mis amigos.
540
00:30:30,912 --> 00:30:34,374
A esos promotores
con los que trabajé en sus territorios,
541
00:30:34,374 --> 00:30:35,375
que les jodan.
542
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Les estás ganando a todos.
543
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Estoy orgulloso de ti. Que se jodan".
544
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
Y yo pensé: "¡Vaya!".
545
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Fue la primera vez
que me decía que estaba conmigo.
546
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Pero se esperó a que consiguiera el éxito.
547
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Quizá siempre pensó así,
pero nunca me lo dijo.
548
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Fue uno de los momentos cumbre de mi vida.
549
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Hasta que...
550
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
EL PROMOTOR DE LUCHA VINCE MCMAHON
MUERE A LOS 69 AÑOS
551
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Y ahora, puestos en pie,
les pedimos un minuto de silencio
552
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
por el señor Vincent J. McMahon.
553
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
El día antes de morir, fue la única vez
que me dijo que me quería.
554
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
Pero llegó a decírmelo antes de morir.
555
00:31:21,838 --> 00:31:23,256
Qué bien me hizo sentir.
556
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
Tanto si te expresan amor como si no,
557
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
es maravilloso
tener a alguien a quien querer.
558
00:31:30,597 --> 00:31:33,850
Yo tuve la oportunidad
de sentir cariño por mi padre
559
00:31:33,850 --> 00:31:35,435
y le quise.
560
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Sinceramente, no creo
que apreciara mucho a su padre.
561
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
¿Por qué lo dices?
562
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Vino con la idea
de que la lucha libre iba a cambiar,
563
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
de que no podía seguir igual.
564
00:31:53,119 --> 00:31:57,790
Y cada idea que se le ocurría
sacaba a su padre de quicio.
565
00:31:57,790 --> 00:31:59,500
Y también a los luchadores.
566
00:31:59,500 --> 00:32:02,837
Recuerdo que, en el vestuario,
se decía que estaba loco.
567
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Cuando Vince compró la empresa
y empezó a chocar con su padre,
568
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
era porque su padre no quería aceptar
569
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
la dirección que estaba tomando
el negocio y todo el sector.
570
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince proponía cosas
que nos parecía que eran una locura.
571
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Es que era... Eso no era lucha.
572
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince pretendía atraer
un público más joven
573
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
y no ocultar el hecho de que se trataba
de un entretenimiento guionizado.
574
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Vince quería crecer y expandir el negocio.
575
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Mientras todos se peleaban
por los territorios,
576
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
Vince entendió
que la tele por cable era el futuro.
577
00:32:49,926 --> 00:32:52,553
{\an8}Lo tuve clarísimo desde el principio.
578
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
{\an8}Vince buscaba aumentar su distribución.
579
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
USA Network se convirtió
en el canal de promoción de la WWE.
580
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince siempre quería publicitar
las cosas nuevas que hacían.
581
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Vince no se dedicaba
al negocio de la lucha libre.
582
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Su negocio era el entretenimiento.
583
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Por ejemplo,
cuando llegó y asumió el mando,
584
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
hizo aquel programa de entrevistas
y pensamos que se le había ido la olla.
585
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Gracias y bienvenidos a TNT...
586
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Fue divertidísimo.
587
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
¡Eso es!
588
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Era el salvaje Oeste condensado
en un programa de entrevistas.
589
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Era la bomba.
590
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
¡Serás idiota!
591
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince probaba distintas maneras
592
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
de dar a conocer a sus estrellas
a otro público.
593
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Fijo que me parece bien.
594
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Quería usar la lucha libre
como trampolín hacia otras cosas.
595
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
La empresa iba creciendo
y se presentaban nuevas oportunidades.
596
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
Pues decía:
"Sí, vamos a hacer esto. Y esto".
597
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
La voz de World Wrestling Entertainment
y presentador de TNT, Vince McMahon.
598
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, como sabes,
hay muchas madres en Nueva York...
599
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
{\an8}Vince y tú coincidisteis al principio.
600
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Sí.
601
00:34:14,260 --> 00:34:17,430
{\an8}Era el tercer aniversario de Letterman
602
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
y decidieron que,
si nacía un bebé durante el programa,
603
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
pasaría a ser "el bebé de Late Night".
604
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Así pues, enviaron a Vince McMahon
a una planta de maternidad y a mí a otra.
605
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Una pregunta, Vince.
- Dime, David.
606
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
¿Ese esmoquin es tuyo?
607
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- La verdad es que no.
- Vale.
608
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Le gustó salir
en el show de David Letterman.
609
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Era uno de los programas
más de moda de la época.
610
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
Ibas a ganar más credibilidad
611
00:34:46,834 --> 00:34:49,545
si Letterman te daba un espaldarazo.
612
00:34:49,545 --> 00:34:52,131
Una pregunta, Larry. ¿Es tuyo el esmoquin?
613
00:34:52,131 --> 00:34:55,051
- No, no es mío.
- Vale. Os devuelvo la conexión.
614
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Vince siempre buscaba la forma
615
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
de conectar diferentes aspectos
del mundo del espectáculo,
616
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
de colaborar con otras marcas
617
00:35:04,393 --> 00:35:07,146
y hacer que todos crecieran juntos.
618
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
¡Hola! Estás escuchando
la MTV, Music Television.
619
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
Y yo soy Cyndi Lauper.
620
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper salía en la MTV
y era una gran estrella.
621
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Por si no lo saben, es Cyndi Lauper.
622
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
Cuatro canciones de su primer disco,
She's So Unusual, entraron al top 5.
623
00:35:32,547 --> 00:35:35,466
En el videoclip
de "Girls Just Want to Have Fun",
624
00:35:35,466 --> 00:35:38,302
sale Captain Lou Albano
como el padre de Cindy.
625
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper conoció
a Lou Albano en un avión...
626
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
¡Vengo a ver a Cyndi Lauper!
627
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
...y pensó que podía encajar bien.
628
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
¿Vale la lucha heavy metal?
629
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Teníamos la oportunidad
de hacer crecer los negocios de los dos.
630
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Cyndi, explícales
que yo te convertí en una estrella.
631
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
¡Que te aprovechaste
de mi reputación, Cyndi!
632
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- ¡Las mujeres no sois nada!
- ¿Qué?
633
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Cyndi se asoció con nosotros
y en la MTV pensaron:
634
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
"Mira cómo se ha metido Cyndi
en ese otro mundillo.
635
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Vamos a trabajar con ellos también".
636
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Esta semana en la MTV, The Brawl...
637
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Hicimos dos programas para la MTV.
638
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Conseguimos muy buena audiencia
y las historias eran geniales.
639
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
¡Te reto, gordo embustero!
640
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
En aquella época,
la lucha libre femenina tenía...
641
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
mala fama en un negocio que ya era infame.
642
00:36:33,316 --> 00:36:37,528
Se me ocurrió poner a Cyndi
en contacto con una luchadora nuestra.
643
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
Daría prestigio a esa categoría.
644
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- ¡Sí!
- ¡Moolah va a perder!
645
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
¡Eso es!
646
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Se eligió a Wendi Richter
para representar a Cyndi.
647
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Me llamó de improviso
648
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
{\an8}para preguntarme
si podía representarla en el cuadrilátero.
649
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
{\an8}Y le dije: "Claro".
650
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
La mánager de la contrincante,
¡Cyndi Lauper!
651
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Había un gran revuelo en el estadio
porque estaba ella.
652
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
¡El público está puesto en pie!
653
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
Para entonces, mis amigos y yo
éramos fans de la lucha libre.
654
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Nos gustaba lo cachondo que era todo.
655
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Tenías a un comentarista deportivo
prestando su voz
656
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
para presentar a Hulk Hogan
y a "Rowdy" Roddy Piper
657
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
y lo hacía en serio.
658
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Gracias, Howard. Es todo un honor
659
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Era una risa. Me encantaba.
660
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
¡Allá van!
661
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
¡El rock y la lucha juntos!
662
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
¡Cuidado!
663
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
¡No puede ser verdad!
¡Que viene Mr. T, señoras y señores!
664
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Me hice amigo de Mr. T,
que era superfamoso en ese momento,
665
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}era la bomba.
666
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
¡Mr. T!
667
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Atraíamos a los famosos
a nuestro mundillo.
668
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
¡Es un manicomio! ¿Qué está ocurriendo?
669
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
¡Es un caos!
670
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}HULK HOGAN
CAMPEÓN
671
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Conseguir esa colaboración con MTV
672
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
fue un gran paso
respecto a lo que veníamos haciendo.
673
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
{\an8}La MTV estaba súper de moda,
674
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
así que el producto creado
por Vince McMahon había salido
675
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
de aquellos recintos
de señores fumando puros.
676
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Se estaba volviendo mainstream.
677
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Cambió la lucha libre.
678
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Ya no pasaba nada por decir:
"Me gusta la lucha libre".
679
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol,
¿qué opina de lo que ha ocurrido aquí?
680
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Me he quedado mudo.
Es muy emocionante. No sé qué decir.
681
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Esto no ha acabado.
682
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Creo que solo hemos visto
la punta del iceberg.
683
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
En aquella época,
el negocio crecía a pasos agigantados
684
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
y yo disfrutaba trabajando.
685
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Pero mi mujer me soltó:
"Necesitas unas vacaciones".
686
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Así que me fui un par de días al Caribe.
687
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
Al volver, anuncié:
"Vamos a celebrar un gran evento anual,
688
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
como la Super Bowl,
y se va a llamar WrestleMania".
689
00:39:04,717 --> 00:39:08,679
Ella se volvió y me dijo:
"No estabas relajándote ni disfrutando.
690
00:39:08,679 --> 00:39:10,431
Pensabas en el trabajo".
691
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
El domingo 31 de marzo,
se celebra WrestleMania.
692
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
Mr. T se la jugará
luchando por primera vez
693
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
junto al campeón Hulk Hogan...
694
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Van a asistir al mayor espectáculo
de lucha libre jamás visto.
695
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Se va a hacer historia.
696
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
El Woodstock de la lucha libre.
697
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania
fue cuestión de sentido común.
698
00:39:31,952 --> 00:39:36,040
Había una Super Bowl y otros grandes
eventos deportivos del estilo.
699
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
¿Cómo no íbamos a tener
un gran evento de final de temporada?
700
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
701
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
702
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
Pensamos en organizar un gran evento
703
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
y distribuirlo en un "circuito cerrado".
704
00:39:48,969 --> 00:39:52,556
Más de un millón de personas
van a verlo en circuito cerrado
705
00:39:52,556 --> 00:39:54,266
en todo Estados Unidos.
706
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
El circuito cerrado
consistía en un proyector enorme
707
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
y una pantalla gigante en un estadio
para la retransmisión.
708
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
Se pagaba para entrar a verlo,
como si fuera un evento en vivo.
709
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Hoy en día suena ridículo,
pero así eran las cosas entonces.
710
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
Retransmitido en circuito cerrado
en las grandes ciudades de EE. UU.
711
00:40:14,620 --> 00:40:15,913
Y no solo eso, Jack.
712
00:40:15,913 --> 00:40:20,292
Se verá en pantalla grande
en 24 países más.
713
00:40:20,292 --> 00:40:23,170
Ha sido tal el revuelo,
que a Hulk Hogan y Mr. T
714
00:40:23,170 --> 00:40:25,172
{\an8}les han concedido el máximo honor de moda,
715
00:40:25,172 --> 00:40:27,049
{\an8}presentar Saturday Night Live.
716
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
¡Mr. T y Hulk Hogan!
717
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Tenemos un gran combate
718
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
en el Madison Square Garden.
Es WrestleMania...
719
00:40:36,350 --> 00:40:38,227
Para publicitar WrestleMania,
720
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
quería invitar a todos los medios
de comunicación posibles.
721
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Hicimos un evento en el Garden.
722
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Esto no es lucha libre. Esto es una broma.
723
00:40:47,695 --> 00:40:52,491
John Stossel quería entrevistar
a algunos luchadores para su canal.
724
00:40:53,117 --> 00:40:55,953
John Stossel vino
porque decía que quería ver
725
00:40:55,953 --> 00:40:59,415
si Hulk Hogan era tan famoso
como decía el New York Times.
726
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Vamos andando y me dice:
"¿Usáis cuchillas para cortaros?".
727
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Dije: "¿Es una broma?
¿No sería masoquismo?".
728
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Después de esas semanas,
el coco ya no me funcionaba.
729
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Me fui directo a Vince.
730
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
Le dije: "Vince, este tío no quiere
descubrir lo popular que es Hulk Hogan,
731
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
ha venido a ponernos en evidencia".
732
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince entró al vestuario y nos dijo
733
00:41:22,730 --> 00:41:26,108
que había un periodista
preguntando a los luchadores
734
00:41:26,108 --> 00:41:27,276
si era todo falso.
735
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fans, tengo que deciros
que es todo mentira.
736
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Dijo: "Ojalá alguien le hiciera algo".
737
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Yo no oí a Vince McMahon
decir nada de ponerlo en su lugar.
738
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Nunca oí esas palabras.
739
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
No nos dijo que lo hiciéramos,
740
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
pero dijo:
"Ojalá alguien le diera su merecido",
741
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
y salió del vestuario.
742
00:41:51,300 --> 00:41:53,552
Un luchador llamado David Schultz
743
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
decidió entrar en escena.
744
00:41:55,971 --> 00:41:58,557
- Creo que es falso.
- ¿Crees que es falso?
745
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
De repente, David Schultz
le soltó un bofetón a Stossel.
746
00:42:03,938 --> 00:42:05,648
¿Crees que es falso? Venga...
747
00:42:07,233 --> 00:42:08,359
¿A qué te refieres?
748
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
¿Recuerdas cómo reaccionó Vince
a que le pegaran a John?
749
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Lo celebramos.
750
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
No solo Vince, todos.
751
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
A David lo felicitaban,
le invitaban a bebidas.
752
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
En aquella época,
éramos muy protectores con el negocio,
753
00:42:23,499 --> 00:42:27,711
porque la lucha libre no es falsa.
Está guionizada, es espectáculo,
754
00:42:27,711 --> 00:42:31,674
pero te juro que me han operado 23 veces
en los últimos diez años.
755
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
En diez años.
756
00:42:32,675 --> 00:42:35,719
Si es falso, que me lo expliquen,
757
00:42:35,719 --> 00:42:36,929
porque no lo sabía.
758
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Date cuenta de que estaban
protegiendo el negocio.
759
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Todos lo amábamos.
760
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Hasta que llegó la demanda.
Ahí se fue todo a la mierda.
761
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
¿Cómo está físicamente?
762
00:42:48,566 --> 00:42:51,819
Un médico dice
que tengo daños irreversibles en el oído...
763
00:42:51,819 --> 00:42:54,863
La cultura mainstream
estaba llegando a la lucha,
764
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
pero la lucha
aún no era para todos los públicos.
765
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Pasó algo parecido
en The Richard Belzer Show,
766
00:43:01,745 --> 00:43:06,834
{\an8}cuando Hulk Hogan, su estrella
más acostumbrada a salir en la tele,
767
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}se vio envuelto
en una situación extraña y desafortunada.
768
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Tú no sabes de qué va la cosa.
769
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Debes de vivir en una cueva.
- Sí sé...
770
00:43:15,593 --> 00:43:18,637
- Te lo voy a explicar, pequeñajo.
- Vale, grandullón.
771
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Pues Mr. T...
772
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
Cuesta aguantar
que alguien se meta con nuestro negocio.
773
00:43:22,308 --> 00:43:24,435
Pues no le temo a ningún hombre.
774
00:43:24,435 --> 00:43:25,894
- Te creo.
- ¿Lo pillas?
775
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Sí.
- ¿Eres un hombre?
776
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- ¿Tú qué crees?
- No sé.
777
00:43:28,981 --> 00:43:30,316
¿Lo discutimos fuera?
778
00:43:30,816 --> 00:43:35,237
Richard Belzer me dijo:
"Hazme una de esas llaves falsas".
779
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Avísame cuando quieras
que este deje de chillar.
780
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Vale.
781
00:43:39,700 --> 00:43:42,077
Lo cogí y le hice una llave de barbilla.
782
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- ¿Qué te parece, T?
- Déjalo así un rato.
783
00:43:46,665 --> 00:43:49,043
Cuando lo solté, se golpeó la cabeza.
784
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer se derrumbó
y Hulk pensó que era intencionado.
785
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
Pero sí se había hecho daño.
786
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- Te sangra...
- Ahora volvemos.
787
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Se golpeó la cabeza al caer y sangraba.
788
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Esto no pintaba bien.
789
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
He demandado a Mr. T, a Hulk Hogan,
a Vince McMahon, a la WWE,
790
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
a todo el mundo.
791
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Ya, Vince no estaba muy contento.
792
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
WrestleMania I estaba
en un momento muy delicado,
793
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
como para que yo fuera
estrangulando a la gente.
794
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
WrestleMania era un riesgo.
795
00:44:25,329 --> 00:44:28,248
{\an8}Vince se lo jugó todo
al éxito de WrestleMania.
796
00:44:28,248 --> 00:44:30,167
{\an8}Metió muchísimo dinero en ello.
797
00:44:30,167 --> 00:44:33,837
Dicen que, si hubiera fracasado,
habría quebrado y...
798
00:44:34,630 --> 00:44:36,548
probablemente sea cierto.
799
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
{\an8}Mis padres hipotecaron todo lo que tenían
para montar WrestleMania I.
800
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Era tan pequeña
que no entendía lo que eso significaba.
801
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
{\an8}Nunca hablaban de dinero con nosotros,
pero nos dábamos cuenta.
802
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Mi padre se repetía: "Va a funcionar.
803
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
Hemos invertido mucho en esto".
804
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
Yo era un adolescente y pensaba...
805
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
No teníamos dinero suficiente
806
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
y, si fracasaba,
tendríamos problemas serios.
807
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Diría que eso es correcto.
808
00:45:09,456 --> 00:45:12,376
{\an8}Bienvenidos. Les habla Gorilla Monsoon
809
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
{\an8}de World Wrestling Entertainment
para presentar
810
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
el mayor espectáculo de lucha
de todos los tiempos, WrestleMania.
811
00:45:19,591 --> 00:45:22,261
Sabía que si no conseguíamos
que saliera bien,
812
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
estaríamos completamente acabados.
813
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
¡Más de 35 000 espectadores en pie!
814
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
¡Hay una energía increíble!
815
00:45:35,315 --> 00:45:37,651
El público está con Hulk Hogan y Mr. T.
816
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}CALIFORNIA
137 KG
817
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Fue una apuesta enorme.
818
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Cara a cara.
819
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Pero, esa noche,
muchísimas cosas salieron bien.
820
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Fue todo un éxito.
821
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Para Vince,
el éxito no podía haber sido mayor.
822
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Todo salió mejor de lo esperado.
823
00:46:01,925 --> 00:46:07,139
Con WrestleMania I, pretendía
dejar claro lo que es nuestro negocio.
824
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Queríamos combinar
todos los tipos de entretenimiento.
825
00:46:11,685 --> 00:46:17,065
{\an8}Tantas estrellas extraordinarias
de diferentes ámbitos juntas,
826
00:46:17,065 --> 00:46:19,777
eso es nuestro entretenimiento deportivo.
827
00:46:21,195 --> 00:46:23,989
En aquel momento,
se alinearon todos los astros.
828
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Vince estaba emocionado y muy contento.
829
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Temblaba de la emoción.
830
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Estaba eufórico.
Sabía que lo había logrado.
831
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
¿Hulk Hogan y Mr. T
luchando enconadamente en equipo?
832
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Se llama WrestleMania,
833
00:46:38,253 --> 00:46:41,799
el mayor evento de la lucha libre
desde Gorgeous George.
834
00:46:41,799 --> 00:46:44,718
Todos en el Madison Square Garden
y en el mundo
835
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
ahora sabéis de qué va esto...
836
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Justo antes del primer WrestleMania,
el negocio iba bien.
837
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince era el más fuerte,
pero aún quedaban muchos territorios.
838
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
Después de WrestleMania I,
nadie lo sabía todavía,
839
00:46:58,440 --> 00:47:01,568
ni los promotores,
pero Vince había ganado la batalla.
840
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}No sé si fue bueno para el sector.
841
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}Fue bueno para mí y mi empresa.
Lo demás me daba igual.
842
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Tras WrestleMania, allá donde íbamos
843
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
de repente había más cámaras de televisión
en los recintos
844
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
y nos querían hacer entrevistas.
845
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Fue un exitazo.
Hizo que la empresa se disparara.
846
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Ese impulso cambió el negocio de la lucha
847
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
de gente con puros y cerveza
que quiere ver violencia
848
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
a familias en primera fila
que quieren comprar merchandising.
849
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
La lucha libre se había vuelto tan popular
850
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
que era innegable
que veníamos para quedarnos.
851
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
WrestleMania I fue todo un éxito.
852
00:47:50,033 --> 00:47:54,413
Vince había llevado a su empresa
más lejos de lo que podía haber imaginado.
853
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Pero, al ser más exitoso,
atraes más la atención.
854
00:47:59,459 --> 00:48:01,461
Y Vince se convirtió en un blanco.
855
00:48:02,129 --> 00:48:07,551
La frase "No existe la mala publicidad"
es una chorrada, porque sí que existe.
856
00:48:08,135 --> 00:48:10,679
Una investigación ha sacado a la luz datos
857
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
que indignarían hasta al fan más acérrimo.
858
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Al líder de la WWE le espera
una dura batalla legal.
859
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}El escándalo podría sacarlo
fuera del ring.
860
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
Tras lograr ese enorme éxito,
861
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
Vince se vio envuelto
en una serie de escándalos
862
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
que amenazaban con trastocar su mundo.
863
00:48:37,581 --> 00:48:39,958
EN 1987, JOHN STOSSEL RETIRÓ SU DEMANDA
864
00:48:39,958 --> 00:48:42,461
CONTRA DAVID SCHULTZ Y TITAN SPORTS (WWE)
865
00:48:42,461 --> 00:48:44,212
A CAMBIO DE 425 000 DÓLARES.
866
00:48:44,212 --> 00:48:48,216
EN 1990, RICHARD BELZER RETIRÓ
SU DEMANDA CONTRA VINCE MCMAHON
867
00:48:48,216 --> 00:48:52,179
HULK HOGAN Y TITAN SPORTS (WWE)
A CAMBIO DE UNA CIFRA DESCONOCIDA.
868
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Subtítulos: Diego Esteban Gisbert