1 00:00:25,734 --> 00:00:27,527 Take one, common mark. 2 00:00:28,361 --> 00:00:29,904 Sa 'yo ko sasabihin lahat? 3 00:00:29,904 --> 00:00:31,031 - Oo. - Okay. 4 00:00:32,991 --> 00:00:34,367 Doon yata dapat. 5 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Ang ganda ng lighting. 6 00:00:37,912 --> 00:00:39,247 Okay. 7 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 Wala dapat nakahiwalay. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Salamat sa inyo. 9 00:00:49,049 --> 00:00:52,218 MULA 2021, HIGIT 100 HOURS ANG NA-FILM NA INTERVIEWS 10 00:00:52,218 --> 00:00:55,013 KAY VINCE McMAHON, SA PAMILYA NIYA, SA BUSINESS ASSOCIATES, 11 00:00:55,013 --> 00:00:58,600 AT SA ILAN SA PINAKASIKAT NA STARS NG WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT. 12 00:00:59,184 --> 00:01:01,102 - Okay ka na? - Okay naman na yata. 13 00:01:01,644 --> 00:01:03,688 Asan tayo? Ano'ng gagawin natin? 14 00:01:03,688 --> 00:01:07,776 Well, magkukuwento ako tungkol sa 'kin, na ngayon ko pa lang gagawin. 15 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 Ayokong nagkukuwento tungkol sa 'kin. 16 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Okay sa 'kin pag-usapan 'yong iba, pwede akong mag-perform, 17 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 pero 'yong ganito... 18 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 medyo weird, e. Kakaiba 'yong ako 'yong topic ko. 19 00:01:18,787 --> 00:01:20,663 So gagawin ko na lang 'yong best ko. 20 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 Ang bigatin na si Vince McMahon, 21 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 na mas sikat pa sa ilang wrestling stars na dinevelop niya. 22 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 Binansagan si McMahon na P.T. Barnum ng wrestling, 23 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 dahil nagawa niyang international billion-dollar business ang WWE. 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Kilala rin siya na bad guy billionaire boss on-screen. 25 00:01:38,473 --> 00:01:40,475 Sa'n ba kayo nanggaling? 26 00:01:42,769 --> 00:01:46,606 Sa mahabang panahon, napaisip ang mga tao kung sino ba talaga ako. 27 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Nakikita ako bilang kontrabida. 28 00:01:50,360 --> 00:01:52,737 Pero wala talagang nakakakilala sa 'kin, 29 00:01:52,737 --> 00:01:55,865 at ang tagal na rin para subukan kong kilalanin ang sarili ko. 30 00:01:55,865 --> 00:01:57,992 Di ko pa rin nakikilala ang sarili ko. 31 00:01:58,785 --> 00:02:00,578 Kilala ko ba si Vince McMahon? 32 00:02:01,329 --> 00:02:03,540 Tingin ko, walang nakakakilala sa kanya. 33 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Please welcome, Mr. McMahon! 34 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Kilala siya ng mga tao, pero di nila kilala 'yong totoong siya. 35 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 'Yong image na inihaharap niya sa mga tao, 'yong bigating promoter, 36 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 di talaga siya gano'n. 37 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Sa kanya kasi, ipapakita niya sa 'yo 'yong gusto niyang makita mo. 38 00:02:26,521 --> 00:02:29,315 Sobrang iilan lang ang may kontrol sa isang mundo. 39 00:02:29,315 --> 00:02:31,276 Dating gano'n si Vince McMahon. 40 00:02:31,276 --> 00:02:35,405 Gumawa siya ng sobrang influential, 41 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 sobrang pangmalawakan, at talagang tumatak sa mga tao, anumang henerasyon. 42 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 Gumawa siya ng mga bagay na di alam ng mga tao na posible. 43 00:02:42,745 --> 00:02:45,415 At naging malupit siya no'ng ginawa niya 'yon. 44 00:02:45,415 --> 00:02:48,293 Kung pa'no siya ipinakilala, pinapanindigan niya 'yon. 45 00:02:48,293 --> 00:02:52,046 At kung ano'ng ine-expect mo, 'yon mismo ang makukuha mo. 46 00:02:52,046 --> 00:02:54,883 Mahal ko si Vince, at mataas 'yong respeto ko sa kanya. 47 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Pero nadi-disappoint niya ako sa madalas niyang pagsisinungaling. 48 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Pangit ba 'yong reputasyon ng dad mo? 49 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Tingin ko, nakukuha niya 'yong image na gusto niya. 50 00:03:08,563 --> 00:03:12,859 BAGO ANG FINAL INTERVIEW KAY McMAHON, MAY BALITANG NAGPATIGIL SA PRODUCTION. 51 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Kapapasok lang na balita, 52 00:03:14,861 --> 00:03:19,991 {\an8}ang legendary CEO at chairman ng WWE na si Vince McMahon, magbibitiw na. 53 00:03:19,991 --> 00:03:21,492 Ulat ng Wall Street Journal, 54 00:03:21,492 --> 00:03:26,289 iniimbestigahan ng WWE ang sekretong $3 million settlement 55 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 na sinang-ayunan ni Vince McMahon na ibayad sa dating empleyado 56 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 na naging karelasyon daw diumano ni McMahon. 57 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Nagsimula 'yon sa tip, 58 00:03:33,796 --> 00:03:38,676 {\an8}at ang tip, 'yong board ng WWE, nakatanggap ng anonymous na e-mail. 59 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}'Yong nag-send, inaakusahan si McMahon ng pang-aabuso sa isang empleyado 60 00:03:42,263 --> 00:03:43,848 {\an8}at itinago daw niya 'yon. 61 00:03:43,848 --> 00:03:46,476 {\an8}Isa pang nabalitaan namin, "Kaunti pa lang ang alam n'yo, 62 00:03:46,476 --> 00:03:47,894 {\an8}marami pang nakatago." 63 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 {\an8}'Yong unang report na 'yon no'ng June 2022, 64 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 nag-trigger sa series ng events para i-cover din namin 'yong ibang NDAs. 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,864 Mga imbestigasyon ng government, 66 00:04:00,365 --> 00:04:02,325 'yong pagbibitiw ni Vince, 67 00:04:02,325 --> 00:04:06,371 'yong pagbabalik ni Vince McMahon at 'yong pagbebenta sa kompanya, 68 00:04:06,371 --> 00:04:08,957 tapos 'yong kaso laban sa kanya 69 00:04:08,957 --> 00:04:11,668 na may ilang malilinaw na detalye. 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}Isang WWE mogul ang magbibitiw sa Biyernes 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 {\an8}matapos magsampa ng kaso ang dating empleyado 72 00:04:17,423 --> 00:04:23,054 {\an8}dahil diumano sa pagpapagawa sa kanya ng "mahahalay at nakakahiyang mga bagay". 73 00:04:24,806 --> 00:04:28,893 KARAMIHAN SA MGA INTERVIEW DITO, KASAMA 'YONG KAY VINCE McMAHON, 74 00:04:28,893 --> 00:04:31,980 KINUNAN BAGO MAISAPUBLIKO ANG MGA SEXUAL ALLEGATION. 75 00:04:32,563 --> 00:04:36,025 Sana, pwede kong ikuwento 'yong mga totoong nangyari. Ay, grabe. 76 00:04:38,820 --> 00:04:40,071 Magkuwento ka ng isa. 77 00:04:40,071 --> 00:04:41,197 - Ayoko. - Bakit? 78 00:04:41,197 --> 00:04:44,409 Ayun nga 'yong sinasabi ko. Ayokong ikuwento sa 'yo 'yong mga 'yon. 79 00:04:45,243 --> 00:04:48,329 Magkukuwento ako ng mga interesting kahit pa'no. 80 00:04:49,247 --> 00:04:51,207 Ayokong may makakilala talaga sa 'kin. 81 00:04:55,336 --> 00:04:57,922 {\an8}Entertaining siya, pero pinagmumulan din ng issue. 82 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Si Vince McMahon, medyo rebellious, mogul din, pero entertainer talaga. 83 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 Sa ilang dekada, nagawa ni McMahon ang WWE na maging billion-dollar powerhouse. 84 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Pagsamahin mo 'yong konting athletics at drama, 85 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 tapos gawin mong marahas, ano'ng makukuha mo? 86 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 Isa sa paboritong libangan ng America. 87 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Top quality Americana, 100 percent. 88 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 Sabi ng Justice Department, kakasuhan na 'yong nagpapatakbo ng WWE. 89 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Sa krimen 'to umiikot. Sa paglabag sa batas. 90 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 Diktador 'tong head ng organization na 'to, 91 00:05:30,371 --> 00:05:31,831 namuno gamit ang takot. 92 00:05:31,831 --> 00:05:35,626 Ano 'yong alam at ginawa niya? Ano 'yong sinubukan niyang itago? 93 00:05:35,626 --> 00:05:38,212 Di lang 'to tungkol sa business. Family matter din 'to. 94 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 Parang Succession 'to sa wrestling ring. 95 00:05:41,549 --> 00:05:44,969 Isa na namang corporate leader na nasangkot sa sex scandal. 96 00:05:44,969 --> 00:05:47,055 Di ito tipikal na misconduct. 97 00:05:47,055 --> 00:05:49,557 Malalalang bagay ang pinag-uusapan natin. 98 00:05:49,557 --> 00:05:52,602 Malaking factor kaya nakakalusot si Vince sa mga bagay-bagay, 99 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 kasi gano'n din 'yong character niya. 100 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 Hanggang saan itong pagiging iba ni Vince kay "Vince McMahon"? 101 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Ayos! Sige! 102 00:06:12,455 --> 00:06:14,499 {\an8}Ang unang sasabihin ko sa inyo... 103 00:06:17,043 --> 00:06:22,799 {\an8}di n'yo maiintindihan nang buo 'yong nangyari o 'yong nangyayari, 104 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 kasi kailangang mapagdaanan n'yo para maintindihan n'yo. 105 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 'Yong sasabihin lang nila 'yong malalaman n'yo. 106 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 'Yong wrestlers at promoters lang 'yong alam ko, saka itong business, 107 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 kaya di n'yo makukuha 'yong... alam n'yo na, 'yong lahat-lahat. 108 00:06:40,024 --> 00:06:42,527 {\an8}Para ipaliwanag kung ano ang pro wrestling, 109 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 {\an8}ginagawa no'ng reality 'yong fantasy. 110 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Go! 111 00:06:53,538 --> 00:06:55,123 Nasusunog si Kane! 112 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 Tanda ko, 'yong mga tao, "Ba't nanonood ka ng wrestling? Peke 'yon." 113 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 "Ano naman? Scripted lang naman 'yon." 114 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 {\an8}Tapos, sasabihin ko... "Mali kayo." 115 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 Sa 'kin, form ng art 'yong ginawa ko. 116 00:07:10,221 --> 00:07:12,014 Tingnan n'yo lang 'yong ganda. 117 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 'Yong wrestling, kakaibang outlet ng aggression ng mga tao 118 00:07:17,270 --> 00:07:19,522 habang nanonood ng morality play. 119 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 Karamihan, pag driving na pauwi, sasabihin, "Palabas lang 'yon. 120 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Anak, walang totoo do'n." 121 00:07:26,154 --> 00:07:30,408 Pero pag andun sila sa venue, gugustuhin mong paniwalaang totoo 'yon. 122 00:07:31,868 --> 00:07:33,369 Tunay na artist ako no'n. 123 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 'Yong mga di naman fan, sasabihin, 124 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 "'Yong fans talaga 'yon, e, na di maka-realize na peke 'yon." 125 00:07:43,087 --> 00:07:47,258 {\an8}Hindi, mga tao 'yon na tanggap talaga na palabas lang 'yon 126 00:07:47,967 --> 00:07:51,220 at kumakagat sa characters at storylines 127 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 at ini-involve ang mga sarili nila. 128 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 {\an8}Matagal nang soap opera 'yong pro wrestling, 129 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 na may mga bida at kontrabida. 130 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Eto 'yong hero. Eto 'yong kalaban. Eto 'yong ililigtas. 131 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Binibigyan namin kayo ng chance na ma-feel 'yon. 132 00:08:07,987 --> 00:08:11,199 Pag nakita n'yo 'yong ginagawa namin, sa emotion umiikot 'yon. 133 00:08:11,991 --> 00:08:13,367 Sa pagiging elegante. 134 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 Gano'n ang America. Bigatin 'yon. 135 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Sa magagandang kuwento. 136 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 American culture 'yong form ng entertainment namin. 137 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 Malaking bahagi ng American culture 'yong professional wrestling, 138 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 {\an8}pero di 'yon nagiging topic sa mga usapan. 139 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 Nababalewala talaga 'yong impluwensiya at impact ni Vince McMahon, 140 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 pero may epekto 'yon sa nagiging takbo ng mundo natin. 141 00:08:53,616 --> 00:08:58,162 {\an8}Pagkatapos do'n, pupunta tayo sa Phoenix para i-promote 'yong sa March 31. 142 00:08:58,162 --> 00:09:00,331 {\an8}Ito si Vince McMahon, 39 years old, 143 00:09:00,331 --> 00:09:06,003 {\an8}third-generation wrestling promoter, minsan, announcer, at ang backbone ng WWE. 144 00:09:06,003 --> 00:09:09,006 Umaasa tayong makikilala tayo balang-araw, bilang... 145 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 pangunahing source ng sports entertainment sa mundo. 146 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Nakapag-start ako sa industry dahil sa dad ko. 147 00:09:21,435 --> 00:09:24,730 Sa industry, itinuring siyang pinakamagaling na promoter. 148 00:09:25,773 --> 00:09:28,609 {\an8}Una kong nakilala si Vince McMahon Sr. sa Madison Square Garden 149 00:09:28,609 --> 00:09:31,028 {\an8}no'ng 15 years old ako. 150 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 'Yong datingan at pag-project niya, para siyang Pope ng Madison Square Garden. 151 00:09:38,077 --> 00:09:42,832 Nalaman ko lang na McMahon ako, 12 na ako. No'ng nagkakilala na kami ni Dad. 152 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Bago 'yon, lumaki ako sa trailer park kasama si Mama 153 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 pati 'yong mapang-abuso kong stepfather. 154 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Halos araw-araw akong nagugulpi nang malala. 155 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Titiisin mo lang hanggang sa matapos. 156 00:09:59,473 --> 00:10:04,228 No'ng nangyayari 'yong pang-aabusong 'yon, kahit minsan, di ako kinontak ni Dad. 157 00:10:05,354 --> 00:10:07,565 Unang beses kong nakita 'yong dad ko... 158 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 parang nag-go-glow siya. 159 00:10:12,737 --> 00:10:16,490 Tumakbo ako palapit, nag-e-expect na yayakapin niya ako nang mahigpit. 160 00:10:17,950 --> 00:10:21,329 Ang nakuha ko, tapik sa likod. Sabi, "Hi, iho." 161 00:10:22,079 --> 00:10:23,581 "Medyo kakaiba 'yon, a." 162 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 Pero kahit gano'n, nagustuhan ko siya agad. 163 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Ramdam mo na sa puso niya, 164 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 kahit pa'no, andun 'yong tao na gusto mo sana, gano'n siya. 165 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 O baka niloloko ko lang 'yong sarili ko. Ewan ko. 166 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Di namin nagawang pag-usapan ni Dad 167 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 kung bakit no'ng bata pa ako, di ko siya kasama. 168 00:10:44,477 --> 00:10:47,605 Kahit no'ng tumatanda na ako, never naming pinag-usapan 'yon. 169 00:10:50,066 --> 00:10:52,818 Isang bagay na totoo talaga tungkol kay Vince McMahon, 170 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 halos nanggaling siya sa wala. 171 00:10:56,614 --> 00:10:58,824 Pero no'ng andun na 'yong tatay niya, 172 00:10:58,824 --> 00:11:03,704 {\an8}naging abot-kamay 'yong mga pangarap niya na mag-improve 'yong buhay niya. 173 00:11:04,205 --> 00:11:06,707 Pwede niyang ituro 'yong tatay niya at sabihing, 174 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 "'Yan ang goal ko at magiging daan ko paalis sa sitwasyon na 'to." 175 00:11:13,923 --> 00:11:16,258 Nakapanood na lang din talaga ako ng wrestling sa TV 176 00:11:16,258 --> 00:11:17,635 no'ng nakilala ko si Dad. 177 00:11:17,635 --> 00:11:21,305 Tapos, sabi ko, "O, ito pala 'yong pinagkakaabalahan niya." 178 00:11:22,056 --> 00:11:25,142 "Tingnan mo 'tong malalaki, malalakas ang dating, mga bigatin, 179 00:11:25,142 --> 00:11:29,772 na may mga problema sa isa't isa. Dinadaan nila sa pisikalan at pag-aaway." 180 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 "Gusto ko 'yan." 181 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 No'ng time na 'yon, kakaiba 'yong relationship namin ng dad ko. 182 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Di kami nag-basketball. Walang gano'ng klaseng bonding. 183 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Negosyo na 'yong usapan namin kahit sa gano'ng edad. 184 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Parang 'yon 'yong common sa 'ming dalawa, bukod sa pagiging magkadugo namin. 185 00:11:50,418 --> 00:11:53,754 Nagkakilala kami ni Vince no'ng 13 ako, tapos 16 siya. 186 00:11:54,338 --> 00:11:57,508 {\an8}Parang never ko siyang narinig na may iba siyang gustong gawin 187 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 bukod sa pagiging involved sa industry ng professional wrestling. 188 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Alam ko na do'n ko gusto sa business niya. "Sige na, Dad. Malay mo." 189 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Do'n niya ako pinayagang pumunta sa Bangor, Maine. 190 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 'Yon 'yong pinakamalayong northern outpost sa territory ni Dad. 191 00:12:16,444 --> 00:12:18,112 Naging successful 'yong sa Bangor. 192 00:12:18,112 --> 00:12:21,741 Sa isip ng dad ko, "Ang galing ng ginawa nitong bata." 193 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Tapos, isang araw, kasama ko si Dad, may ginagawa siyang TV show. 194 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 Hingi nang hingi ng pera 'yong television announcer namin. 195 00:12:30,040 --> 00:12:31,333 Magsisimula na 'yong show, 196 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 tapos sabi no'n, "Kung di mo ako babayaran ng gusto kong halaga, magwo-walk out ako." 197 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 At madalas, may quarters si Dad, 198 00:12:37,715 --> 00:12:41,343 at lalaruin niya 'yon sa kamay niya habang nag-iisip. 199 00:12:41,343 --> 00:12:43,929 So nakikita ko siyang umaalis na gumaganito, nag-iisip. 200 00:12:44,847 --> 00:12:46,974 Sabi ko, "Dad, ano'ng gagawin mo?" 201 00:12:48,601 --> 00:12:51,020 "Mag-announce ka. Ikaw na ang announcer." 202 00:12:52,146 --> 00:12:55,191 Show number one recording ng All-Star Wrestling sa Hamburg. 203 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Okay na ba 'yong ganito kabilis, Dad? Pwede nang i-play, o i-roll mo na, Daddy. 204 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hello sa inyo. Ako si Vince McMahon... 205 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 So nagsimula na akong mag-improvise bilang announcer. 206 00:13:06,035 --> 00:13:08,788 Tingnan n'yo 'yong neck muscles at malalaking bicep ni Bobo. 207 00:13:08,788 --> 00:13:11,749 Isang magaling na athlete, at talagang... Di sa nagpapaka-OA ako, 208 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 pero nakakatuwa talaga na andito siya ulit ngayong linggo. 209 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 {\an8}Ang lalang commentator ni Vince. 210 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Pero 'yong isang bagay na meron siya, emosyon. 211 00:13:23,135 --> 00:13:24,845 At may mga kuwento siya noon. 212 00:13:25,346 --> 00:13:27,765 Na-realize ko na ako 'yong tulay, e. 213 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Dapat maiparating ko sa audience 'yong nangyayari sa ring. 214 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 Eto 'yong ipinaparating na kuwento. 215 00:13:34,063 --> 00:13:36,232 Isang legend ang kinakaharap ni Zbyszko. 216 00:13:36,232 --> 00:13:39,985 Di nalalayo sa play, sa movie, o sa books 'yong business namin. 217 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Gano'n din 'yon. 218 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 May mundo kang kailangang i-establish. Ginagawa namin 'yon. 219 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Napuno nila 'tong arena... 220 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 'Yong sunod, kailangang gumawa ka ng sobrang interesting na characters. 221 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Si Zbyszko, 'yong nag-iisang tinrain ni Bruno Sammartino. 222 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 Mabubuti at masasama. 223 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 Isang "babyface" na mabuti, 224 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 saka isang "kontrabida" na masama. 225 00:13:59,797 --> 00:14:02,967 At inangat ni Sammartino 'yong rope para kay Zbyszko. 226 00:14:02,967 --> 00:14:03,884 Sobrang... 227 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Sa likod mo! 228 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Mag-i-introduce ka ng isa pa. 229 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Pinaalis sa ring 'yong referee. 230 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Laging may magandang ending. 231 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Hahampasin ni Zbyszko si Sammartino. Binigyan niya talaga ng matindi! 232 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Nasagad na si Zbyszko! 233 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 Simple lang 'yong formula, 234 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 pero... 235 00:14:22,403 --> 00:14:23,737 di gano'n kadaling gawin. 236 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Duguang nakadapa si Sammartino! 237 00:14:29,118 --> 00:14:31,912 Itinuloy ko 'yong pagiging announcer ko para kay Dad. 238 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Di nagtagal, si Dad, ginusto na ring mag-exit sa business. 239 00:14:36,750 --> 00:14:38,836 May gusto siyang pagbentahan. 240 00:14:38,836 --> 00:14:42,047 At no'ng may pagbebentahan na siya, di man lang niya ako naisip. 241 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 {\an8}Sa ngalan ng... 242 00:14:42,965 --> 00:14:48,137 {\an8}Sa katunayan, ibebenta niya 'yon kay Gorilla Monsoon na partner niya noon. 243 00:14:48,137 --> 00:14:50,347 {\an8}Isa na namang jab mula kay Monsoon. 244 00:14:50,347 --> 00:14:52,808 {\an8}Di makapalag si Ali. 245 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 {\an8}No'ng pumasok ako, si Gorilla Monsoon 'yong ine-expect na magte-take over. 246 00:14:56,979 --> 00:14:58,981 Naramdaman ko agad 'yong tensiyon. 247 00:14:59,481 --> 00:15:02,192 Iniisip ni Gorilla Monsoon na kalaban niya ako. 248 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Di siya nagkamali. 249 00:15:05,362 --> 00:15:08,908 No'ng nag-propose akong bilhin 'yong business, nag-deal kami. 250 00:15:08,908 --> 00:15:11,410 Bibigyan kita ng x-number of dollars, 251 00:15:11,410 --> 00:15:13,829 after three months, eto, after three months, ganito, 252 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 tapos 'yong final payment. 253 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 At pag pumalya akong magbayad, 254 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 sa 'yo na ulit 'yong business pati 'yong pera. 255 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Nagustuhan 'yon ni Dad pati no'ng ibang stockholders niya, 256 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 kasi, sa isip nila, "Di kakayanin nito." 257 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Kami na ang humawak sa kompanya ng tatay ni Vince. 258 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Ipinapambayad namin 'yong perang kikitain sana nila 259 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 kung di sila umalis sa business. 260 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Parang umuutang ka ng pambayad ng isa pang utang. 261 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Nabayaran ko 'yong last payment. Nagulat lahat. 262 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Talagang nagulat si Dad. 263 00:15:46,570 --> 00:15:48,989 Tingin mo ba, gusto ng dad mo na maging successful ka? 264 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Tingin ko, gusto niyang maging successful ako, 265 00:15:52,910 --> 00:15:55,663 pero, ayun nga, minsan, parang ayaw niya. 266 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Naisip ko talaga na ayaw niyang maging madali ang lahat para kay Vince, 267 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 na gusto niyang malaman ni Vince kung pa'no mahirapan. 268 00:16:04,463 --> 00:16:07,925 Pero ang weird, e, kasi no'ng binili ko 'yong business, 269 00:16:07,925 --> 00:16:09,802 may tensiyon, e. 270 00:16:09,802 --> 00:16:15,015 Kasi, si Dad, nagtrabaho siya sa 'kin, at alam kong di align 'yong gusto namin. 271 00:16:15,557 --> 00:16:17,643 Hello. Welcome sa All-American Wrestling... 272 00:16:17,643 --> 00:16:20,229 Ang vision ko, ma-upgrade 'yong product. 273 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Ang vision ko, maging mainstream 'yon, 274 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 di 'yong lower-class, na tingin ng mga tao do'n. 275 00:16:28,278 --> 00:16:30,280 Di ko ginustong maging "pro wrestling" 'yon. 276 00:16:30,280 --> 00:16:32,324 Ayoko na sa term na 'yon. 277 00:16:32,324 --> 00:16:34,785 {\an8}'Yong gusto ko, maging higit 'yon sa pro wrestling. 278 00:16:34,785 --> 00:16:37,204 {\an8}'Yong gusto ko no'n, mag-grow kami at makipagsabayan 279 00:16:37,204 --> 00:16:40,040 {\an8}sa lahat ng promoters sa buong bansa. 280 00:16:40,624 --> 00:16:44,086 No'ng time na 'yon, regional 'yong wrestling industry 281 00:16:44,086 --> 00:16:47,256 at nag-operate sa tinatawag dati na "territory system". 282 00:16:47,256 --> 00:16:49,967 May mga magkakahiwalay na wrestling company sa buong bansa, 283 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}at bawat isa, nagpalabas ng shows 284 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}na live saka sa TV sa loob ng territories nila. 285 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 May Florida, Georgia, 286 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 Mid-Atlantic, the Carolinas, 287 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 may San Francisco, Portland, at Seattle. 288 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 May WWE 'yong tatay ni Vince, na kilala noon bilang WWF, 289 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 sa Northeast territory. 290 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 At may mga imaginary line noon. Walang nag-penetrate do'n. 291 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Friendly na system 'yon. 292 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 May agreements 'yong mga tao, at di mo sisirain 'yong mga 'yon. 293 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Pagka-secure ko no'ng deal, alam ko na agad 'yong gusto kong gawin. 294 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Papasukin ko 'yong territories nila. 295 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Isa sa kilalang World Wrestling Entertainment cities, 296 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 ang St. Louis, Missouri... 297 00:17:35,054 --> 00:17:37,222 Nagsimulang mag-promote si Vince ng shows niya 298 00:17:37,222 --> 00:17:42,311 sa tipikal na kino-consider na "territory" ng iba. 299 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 At maraming napataas 'yong kilay. 300 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Mapa-St. Louis, Los Angeles, Hoboken, New Jersey, o kahit saan pa, 301 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 siguradong nandoon ang World Wrestling Entertainment. 302 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Talagang tutol 'yong dad ko do'n. 303 00:17:56,575 --> 00:17:59,453 Sabi niya, "Dahan-dahan lang, Vinnie. Wag kang gumawa ng gulo." 304 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Nasaktan si Dad, pero nagpapatakbo ako ng business, e. 305 00:18:04,208 --> 00:18:06,585 Pinagbabantaan na si Dad no'ng ibang promoters. 306 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 "Alam mo, 'yong anak mong si Vince, sa ilalim ng ilog ang bagsak no'n." 307 00:18:10,089 --> 00:18:14,843 Di ko ma-gets 'yon. 'Yong mga promoter, baka mahilig sila sa ilalim ng mga ilog. 308 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Sa tuwing pinagbabantaan ako, wala lang sa 'kin, 309 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 kasi wala naman kayong pagmamay-ari, e. 310 00:18:22,434 --> 00:18:23,977 Nakikipagsabayan ako sa inyo. 311 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Nagbabalik tayo sa All-Star Wrestling, 312 00:18:25,938 --> 00:18:29,525 {\an8}at nandito ngayon ang former nine-time Heavyweight Champion of the World, 313 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 si Verne Gagne... 314 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 Nagtrabaho ako kay Verne Gagne sa AWA, 315 00:18:32,945 --> 00:18:35,197 na isa sa pinakamalakas na territories. 316 00:18:35,197 --> 00:18:38,033 {\an8}At para kay Verne Gagne, 317 00:18:38,033 --> 00:18:39,993 {\an8}Satanas si Vince. 318 00:18:39,993 --> 00:18:43,580 {\an8}Demonyo siya. Umeksena siya, at sinira lahat ng territories. 319 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Maya-maya lang, dadako tayo sa Tampa, Florida... 320 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 No'ng nakapag-expand na sila nationally at nabasag na 'yong territory system, 321 00:18:51,046 --> 00:18:52,464 sobrang daming top talent 322 00:18:52,464 --> 00:18:54,925 na maganda na 'yong career sa ibang territories, 323 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 'yong nag-decide na sumugal kay Vince McMahon at sa WWE. 324 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 Sobrang lakas kumita ng mga talent namin kaya naengganyo 'yong iba. 325 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 Nagdagsaan 'yong mga wrestling talent sa World Wrestling Entertainment. 326 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 Mga talent na bago sa paningin namin. 327 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Kung titingnan mo talaga ang ginawa niya, ang lupit niya do'n. 328 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 Ni-recruit niya 'yong mga top talent sa halos lahat ng territories, 329 00:19:19,491 --> 00:19:24,705 tapos, uuwi siya sa kanila, dala-dala 'yong tatlo o apat na ni-recruit niya. 330 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Walang magawa ang kahit sino. 331 00:19:26,707 --> 00:19:31,461 Nakikita namin na sinusubukan mong maabot halos lahat ng lugar sa United States. 332 00:19:31,461 --> 00:19:32,379 Gano'n na nga... 333 00:19:32,379 --> 00:19:35,424 {\an8}Karamihan sa naging wrestlers ni Vince, nanggaling sa ibang lugar, 334 00:19:35,424 --> 00:19:39,720 {\an8}at iba 'yong naghirap para mapasikat sila at magkaroon ng pangalan. 335 00:19:39,720 --> 00:19:45,309 {\an8}Isang tawag lang, iniwan na nila sa ere 'yong nagpasikat sa kanila. 336 00:19:45,893 --> 00:19:49,021 Gaya ng ginawa niya sa 'kin. "Mas kikita ka dito." 337 00:19:49,605 --> 00:19:53,567 Malupit 'yong mundo ng wrestling. Kailangan mong maging agresibo. 338 00:19:54,818 --> 00:19:57,946 Wala akong kinukuhang kahit ano sa kahit kanino sa ginagawa ko no'n. 339 00:19:57,946 --> 00:19:59,198 Nag-bi-build ako. 340 00:20:00,199 --> 00:20:03,410 At kung di mo ako kayang sabayan, wala, e, America 'to. 341 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Mahirap. 342 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Walang dudang 'yong kasikatan ng World Wrestling Entertainment, 343 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 mabilis na umaarangkada... 344 00:20:12,628 --> 00:20:16,215 No'ng time na 'yon, 'yong promoters, nasasabayan ko na talaga. 345 00:20:16,215 --> 00:20:19,801 Kaya sabi ko, "Okay, magagawa ko na 'yong gusto ko." 346 00:20:21,261 --> 00:20:23,931 Pinili ni Dad si Bob Backlund bilang champion. 347 00:20:23,931 --> 00:20:26,934 Mahilig akong mag-travel. Mahal ko ang fans saka ang wrestling. 348 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 Bawat minuto ng buhay ko, masaya. 349 00:20:28,810 --> 00:20:29,728 Okay, masaya kami... 350 00:20:29,728 --> 00:20:33,607 American boy 'yong dating niya, pero medyo mahina 'yong loob, e. 351 00:20:33,607 --> 00:20:36,360 Naghahanap ako no'n ng mas may karisma. 352 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Tingnan n'yo, o. Seryoso? Tingnan n'yo. 353 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 Ginugulpi lang siya ni The Dream. 354 00:20:42,616 --> 00:20:43,700 Naku po. 355 00:20:43,700 --> 00:20:45,869 Pwedeng i-consider si Dusty Rhodes. 356 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Pag puno na 'tong building sa loob ng ilang oras, tingnan n'yo 'yong mga tao, 357 00:20:49,414 --> 00:20:54,211 may makikita kayong Black at white na nagse-share sa isang pack ng popcorn! 358 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Ang ganda no'n. 'Yon 'yong American dream. 359 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}Sinabi sa 'kin ng tatay ko na di talaga siya naniwala do'n. 360 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Parang sobrang hirap gawin no'n. 361 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Di masamantala ni Dusty 'yong opportunity, e, 362 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 kaya naghanap pa ako no'ng mapapansin mo, 363 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 'yong ma-e-excite ka, 'yong bigatin. 364 00:21:18,986 --> 00:21:22,864 {\an8}Di visual effect itong lalaking 'to. 365 00:21:24,741 --> 00:21:26,493 No'ng una kong ma-meet si Hulk Hogan, 366 00:21:27,244 --> 00:21:30,372 {\an8}ilang taon na 'yon, bago ko pa mabili 'yong business ni Dad. 367 00:21:30,372 --> 00:21:32,291 Wow, ang gandang katawan, o. 368 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Si Sterling Golden siya no'n. 369 00:21:35,210 --> 00:21:37,421 Si Sterling Golden... 370 00:21:37,421 --> 00:21:40,716 Tapos, nakipagkita sa kanya si Dad. Sabi, "Wag 'yang pangalan na 'yan." 371 00:21:40,716 --> 00:21:42,426 Ginawa niyang "Hulk Hogan". 372 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 Si Incredible Hulk Hogan! 373 00:21:47,264 --> 00:21:51,059 No'ng pinromote nila ako, kinailangan nila no'ng sa isip ng mga tao, 374 00:21:51,059 --> 00:21:53,270 kayang talunin si Andre the Giant, 375 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 na isa sa big stars nila. 376 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan! 377 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Halika rito! 378 00:21:59,985 --> 00:22:04,197 Si Andre the Giant 'yong unang attraction ng sports entertainment. 379 00:22:04,197 --> 00:22:06,950 Pag inadvertsise mo si Andre the Giant, 380 00:22:06,950 --> 00:22:08,243 mapupuno mo ang venue. 381 00:22:08,243 --> 00:22:10,245 Gagawin na ni Hulk Hogan ang... 382 00:22:10,245 --> 00:22:14,958 Parang ako 'yong partner ni Andre. Kung saan-saan kami nag-wrestling. 383 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 Na-so-sold out namin ni Andre the Giant 'yong Shea Stadium, 384 00:22:18,420 --> 00:22:20,672 kaya medyo may pangalan na ako no'n. 385 00:22:20,672 --> 00:22:26,011 Isa sa mga paraan para makilala ako, ang sumalang sa tinatawag na "TV matches". 386 00:22:26,011 --> 00:22:29,806 Do'n sa matches na 'yon, dalawang tao 'yong lalabanan ko. 387 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 Napanood 'yon ni Sylvester Stallone, 388 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 kaya ako na-offeran ng role sa Rocky movie. 389 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Kausap ko si Vince Sr. tungkol sa pagganap ko sa Rocky III, 390 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}tapos sabi niya, "Di mo gagawin 'yan. 391 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Wrestler ka." 'Yong gano'n. "Di ka actor, di ka umaarte sa TV." 392 00:22:47,866 --> 00:22:51,078 Nagpaalam siya kay Dad. Sabi ni Dad, "Hindi." 393 00:22:51,078 --> 00:22:55,874 Kasi sobrang laki na no'ng ininvest ni Dad kay Hogan at gusto niyang kumita do'n. 394 00:22:55,874 --> 00:22:59,961 Sabi niya, "Pag ginawa mo 'yan, tanggal ka na, di ka na makakabalik." 395 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Sabi ko, "Okay, sige." 396 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 Ayos! 397 00:23:05,008 --> 00:23:08,929 No'ng ginawa ko 'yong Rocky movie, alam kong sisikat 'yon. 398 00:23:08,929 --> 00:23:11,056 Humanda ka sa 'kin, Balboa. 399 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Pag pinagsama mo 'yong Scarface saka The Godfather, 400 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 mas bigatin do'n 'yong Rocky franchise. 401 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Americana 'yon. 402 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Alam kong mapapasikat ako no'n. 403 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Naging matindi 'yon. 404 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Please welcome, Hulk Hogan. 405 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Ang laki mong tao. 406 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Salamat. 407 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Isang malaking tao... 408 00:23:35,330 --> 00:23:38,041 Sa kasagsagan no'n, tinawagan ako ni Verne Gagne. 409 00:23:38,041 --> 00:23:40,961 "Gaano kabilis kang makakarating sa Minnesota?" 410 00:23:40,961 --> 00:23:44,381 Nagbabalik sa AWA si Hulk Hogan. Di ako makapaniwalang... 411 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Pagpunta ko sa AWA, pinauso ko 'yong Hulkmania. 412 00:23:47,968 --> 00:23:50,137 Sinimulan ko nang magpunit ng damit. 413 00:23:50,137 --> 00:23:53,432 Tapos, dumami 'yong mga nahuhumaling at sumusuporta. 414 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Sinubaybayan ko 'yong career niya. Dine-develop niya kung sa'n siya magaling. 415 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Ayan na si Hogan! Ayan na 'yong leg smash! 416 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Ako ang champion! Sa inyo 'tong belt! 417 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Lumapit sa 'kin si Vince. Sabi, "Gusto ko, ma-invade lahat ng territories, 418 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 gawin natin 'yon nang magkasama." Sabi ko, "Let's go, kapatid." 419 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}Alam ni Hulk 'yong future no'ng business, at alam niyang si Vince 'yong daan. 420 00:24:17,372 --> 00:24:21,960 Madaling desisyon 'yon. May magpo-promote sa 'yo. 421 00:24:21,960 --> 00:24:23,086 Pangbuong bansa ka na. 422 00:24:23,086 --> 00:24:26,465 'Yong isa, gusto lang i-promote 'yong Minneapolis, Chicago, at Milwaukee. 423 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Matagal kong pinangarap makabalik, 424 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 at no'ng sinabi ni Vince 'yong plano niya sa 'kin, 425 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 alam ko na 'yong mangyayari. 426 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Di 'to totoo! Si Hulk Hogan! 427 00:24:38,977 --> 00:24:42,731 {\an8}Gusto kong pasalamatan ang WWE dahil ibinalik nila si Hulkster... 428 00:24:42,731 --> 00:24:47,152 'Yong title ni Bob Backlund, kinailangan kong mailipat kay Hogan. 429 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 Di ko sila mapapaglaban. Dalawang "babyface", e. 430 00:24:50,614 --> 00:24:52,699 So ginamit ko si Iron Sheik. 431 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 432 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Si Iron Sheik ng Iran. 433 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 Isa siya sa mga pinakakinakainisan ng mga tao na kontrabida sa company namin. 434 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Maraming nagchi-cheer noon para sa America. "Rah, rah, America." 435 00:25:12,427 --> 00:25:14,679 At ilang taon kaming may problema sa Iran. 436 00:25:14,679 --> 00:25:17,599 Nakipagpulong si Presidente sa NSC sa Washington 437 00:25:17,599 --> 00:25:20,352 tungkol sa mga mabilisang kaganapan sa Iran. 438 00:25:20,352 --> 00:25:23,688 May mga American hostage noon sa Iran. 439 00:25:23,688 --> 00:25:27,567 Nasa front page ng mga diyaryo 'yon. Araw-araw pinag-uusapan. 440 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Kaya no'ng nasa ring si Iron Sheik, winawagayway ang flag ng Iran... 441 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Iran number one! 442 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...di natuwa 'yong mga tao. 443 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Titingnan mo 'yong nangyayari, gagawan mo ng kuwento, 444 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 at hahayaan mong mag-react 'yong mga tao 445 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 sa paraang di nila gagawin sa totoong buhay. 446 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Maraming may ayaw kay Iron Sheik. 447 00:25:49,548 --> 00:25:53,051 Wala kang makikitang Iranian sheik na naglalakad sa daan 448 00:25:53,051 --> 00:25:57,013 na pwede mong i-boo at sutsutan, at makikita mong magulpi, 449 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 pero sa wrestling matches, makakakita ka ng gano'n. 450 00:26:00,058 --> 00:26:03,353 - Ang pangit ng Iran! - Ano daw 'yon? Ano daw 'yong Iran? 451 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Ayokong sabihin, Vince. 452 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Di na magandang tingnan ngayon, pero tingnan mo sa mga pelikula. 453 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 Doon, masama ang Japan. Inaatake ang America. 454 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Di mapapagkatiwalaan noon ang sinumang taga-Japan. 455 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 'Yong Germany... 456 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Sinungaling ka! 457 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Mga Russian... 458 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Kung mamamatay siya, mamamatay siya. 459 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Bata ka pa lang, ang turo na sa 'yo... 460 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 'yong mga taong 'yon, 'yong mga foreigner, sila 'yong masasama. 461 00:26:37,470 --> 00:26:38,471 Mula sa Russia... 462 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Noon, di nagma-matter kung mabuti o masama sila. Kontrabida 'yong Russian, 463 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 'yong German, saka 'yong Japanese. 464 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 At naiintindihan agad ng mga tao 'yon. 465 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 466 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Imitation ng mundo 'yong wrestling. 467 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Kung curious ka sa America, manood ka ng wrestling. 468 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Makikita mo ang sarili mo. 469 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Sino 'yong ayaw mong wrestler? - Si Sheik, boy. 470 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Si Sheik. - Si Iron Sheik. 471 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - Bakit ayaw mo sa kanya? - Taga-ibang bansa siya. 472 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Taga-ibang bansa siya. 473 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Nakita ni Vince 'yong nangyayari. Sinabayan niya 'yon. 474 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Sa gano'n siya yumaman. Sumasabay lang siya palagi. 475 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Pwedeng may balikan ka at sabihin mong, "Pinagsisihan mo siguro 'yon." 476 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Well, alam mo, bumalik ka ten years, 20 years, five years ago, 477 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 iba 'yong buhay noon. 478 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Iba 'yong mga bagay, 'yong values. 479 00:27:33,234 --> 00:27:38,698 Di mo pwedeng sabihing, "Parehong values sa panahon ngayon 'yong mag-a-apply do'n." 480 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Ibang panahon 'yon, ibang buhay, ibang set ng values. 481 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 Kung ngayon ginawa 'yon? Wow. Magiging problema 'yon. 482 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 Pero noon? Mukhang di naman big deal. 483 00:27:49,668 --> 00:27:52,087 {\an8}Si Iron Sheik! 484 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Kaya gusto kong maipasa kay Iron Sheik 'yong title ni Bob Backlund, 485 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 tapos magre-ready kami para sa malaki, blond 'yong buhok, American talaga, 486 00:28:04,933 --> 00:28:08,603 na papasok sa eksena at tatalunin si Iron Sheik ng Iran. 487 00:28:08,603 --> 00:28:13,191 Sakto, kinailangan ni Hulk Hogan ng malupit na kalaban. 488 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Laban 'yon ng All-American hero at ng masamang Iranian. 489 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 "Eye of the Tiger" kasabay ng pagpasok ni Hulk Hogan sa ring! 490 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Noon, si Vince 'yong nag-decide kung mananalo o matatalo ako sa match, 491 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}pero on the spot 'yong naging laban namin sa ring. 492 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Wala kaming ni-rehearse. 493 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 'Yon 'yong art ng wrestling. 494 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Sumugod na agad ako bago pa mag-bell. Di ko sinabi sa kanya 'yon. 495 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Pakiramdam ko no'n, tama 'yon. 496 00:28:43,513 --> 00:28:47,559 Hawak na ni Hulk 'yong robe ni Sheik. Inilagay niya sa leeg! 497 00:28:47,559 --> 00:28:50,478 Di ko sinabing ilalagay ko sa leeg at sasakalin ko siya. 498 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Nangyari na lang bigla. 499 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Lagot ngayon si Hulk. 500 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Makinig ka dapat sa mga tao. 501 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Nakakabingi 'yong ingay... 502 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Damhin mo 'yong sinasabi, makinig ka, mag-isip ka. 503 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Big leg drop mula kay Hulk Hogan! 504 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 One, two... Nagawa niya! 505 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Sobrang nagwala 'yong mga tao sa Madison Square Garden. 506 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Nandito na ang Hulkmania. 507 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 Hanggang ngayon, siyempre, kilala ng mga tao si Hulk Hogan. 508 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Ang hiningi ko lang sa buong WWE, suportahan si Hulkster, 509 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 at sinabi kong iuuwi ko 'to para sa USA! 510 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Worldwide na ang Hulkmania! 511 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Anong... 512 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 'Yong isuot 'yong belt kay Iron Sheik, 513 00:29:29,559 --> 00:29:32,979 {\an8}tapos, may planong mapupunta rin sa 'kin sa dulo, 514 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 kasi kailangan namin ng representative para mag-expand globally, 515 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 business decision 'yon na kinailangang magawa ni Vince creatively, 516 00:29:41,780 --> 00:29:43,615 at naging okay 'yon. 517 00:29:43,615 --> 00:29:45,617 Sa karamihan ng fans, si Hulk Hogan na yata 518 00:29:45,617 --> 00:29:48,703 ang pinaka-exciting na pro wrestling champion ever. 519 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Di mo made-describe kung ga'no kaimportante si Hulk Hogan. 520 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Pag inalis mo si Hulk Hogan, tingin ko, papalya si Vince sa pag-expand. 521 00:29:57,545 --> 00:30:00,715 Sigurado akong papalya siya sa pag-expand. 522 00:30:00,715 --> 00:30:03,009 Mga talent 'yong bumubuhay sa pro wrestling. 523 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 At 'yong kakayahang makagawa ng talent 'yong magpapasikat sa 'yo. 524 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Mas magaling si Vince sa paggawa ng talent kompara sa ibang promoters 525 00:30:10,266 --> 00:30:12,101 kasi magaling 'yong tatay niya. 526 00:30:12,101 --> 00:30:16,064 Magaling talaga si Vince McMahon Sr. sa pag-present sa top guys niya 527 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 bilang stars, 528 00:30:17,524 --> 00:30:20,151 na mas importante kaysa sa magagandang wrestling matches. 529 00:30:20,151 --> 00:30:22,946 Strength 'yon ni Vince kasi 'yon ang strength ng tatay niya. 530 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 May time na sinabi ni Dad na proud siya sa 'kin. 531 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Sabi niya, "'Yong mga kaibigan ko, mga di totoo 'yon. 532 00:30:30,912 --> 00:30:34,374 Lahat ng promoters sa ibang territories na nakatrabaho ko, 533 00:30:34,374 --> 00:30:35,375 mga gago sila. 534 00:30:35,375 --> 00:30:36,960 Tinatalo mo silang lahat. 535 00:30:37,460 --> 00:30:39,712 Proud ako sa 'yo. Mga gago sila." 536 00:30:39,712 --> 00:30:40,672 Sa isip ko... 537 00:30:41,673 --> 00:30:42,507 "Wow." 538 00:30:43,049 --> 00:30:46,803 First time magsabi ni Dad ng gano'n. Na nasa side ko siya. 539 00:30:47,345 --> 00:30:50,473 Siyempre, hinintay niya munang maging successful ako. 540 00:30:50,473 --> 00:30:53,893 Gano'n na ang nararamdaman niya noon pa, pero di niya sinabi kahit kailan. 541 00:30:53,893 --> 00:30:57,146 Isa 'yon sa pinakaimportanteng sandali ng buhay ko. 542 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Hanggang sa... 543 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 WRESTLING PROMOTER NA SI VINCE McMAHON, PUMANAW SA EDAD NA 69 544 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Mangyaring magsitayo po tayo para sa sandaling ito ng katahimikan 545 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 para kay Mr. Vincent J. McMahon. 546 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 'Yong araw bago siya mamatay, do'n lang niya sinabing minahal niya ako. 547 00:31:17,667 --> 00:31:20,670 Pero, wow. Sinabi niya sa akin. Bago siya mamatay. 548 00:31:21,754 --> 00:31:23,381 Grabe, ang sarap sa pakiramdam. 549 00:31:25,800 --> 00:31:27,677 Pahalagahan ka man nila o hindi, 550 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 ang sarap no'ng meron kang pinapahalagahang tao. 551 00:31:30,597 --> 00:31:35,435 At nagkaro'n ako ng pagkakataon na pahalagahan at mahalin 'yong dad ko. 552 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Sa totoo lang, a. Tingin ko, ayaw niya sa tatay niya. 553 00:31:42,817 --> 00:31:43,860 Pa'no mo nasabi? 554 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 No'ng pumasok si Jr., may vision siya na magbabago 'yong wrestling. 555 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Di pwedeng gano'n na lang 'yon. 556 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 At nainis lang 'yong tatay niya sa lahat ng mga idea niya. 557 00:31:58,124 --> 00:31:59,834 Nainis din 'yong wrestlers. 558 00:31:59,834 --> 00:32:02,837 Tanda ko, sa dressing room, usapan kung ga'no siya kasira-ulo. 559 00:32:03,421 --> 00:32:05,882 No'ng si Vince na ang naging owner ng kompanya 560 00:32:05,882 --> 00:32:08,843 at nagsimula na silang mag-ama na magkainitan, 561 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 kadalasan sa mga 'yon ay dahil hindi open si Vince Sr. 562 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 na tanggapin kung saan papunta ang industry at ang business. 563 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Dumating si Vince na may mga idea na sa tingin namin, kabaliwan. 564 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Ano, e... Di wrestling 'yon, e. 565 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Naisip ni Vince noon na targetin 'yong mas batang audience, 566 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 at di niya ikinakahiya na scripted na form ng entertainment 'yon. 567 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Gusto ni Vince na mapalago at mapalawak 'yong business. 568 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Habang lahat, sa territories 'yong focus, 569 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 nakita ni Vince na national cable 'yong future ng industry. 570 00:32:50,510 --> 00:32:52,553 {\an8}Malinaw na talaga sa 'kin sa simula pa lang 571 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 {\an8}na gustong mapalawak ni Vince 'yong naaabot niya. 572 00:32:56,265 --> 00:33:00,687 USA Network 'yong naging marketing channel ng WWE. 573 00:33:01,270 --> 00:33:05,984 {\an8}Gusto talagang nag-a-advertise ni Vince ng mga bagong bagay na ginagawa nila. 574 00:33:05,984 --> 00:33:08,987 Wala naman si Vince sa wrestling industry. 575 00:33:08,987 --> 00:33:11,781 Nando'n siya sa entertainment industry. 576 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Example, no'ng una siyang pumasok at mag-take over, 577 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 may ginawa siyang talk show, at tingin namin, nasisiraan na siya. 578 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Salamat at welcome sa TNT... 579 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Sobrang saya no'n. 580 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Tama 'yon! 581 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Wild West 'yon, pero talk show 'yong format. 582 00:33:32,051 --> 00:33:33,594 Sobrang saya no'n. 583 00:33:34,470 --> 00:33:35,972 Ikaw na tangang engot ka! 584 00:33:35,972 --> 00:33:39,183 Iba-ibang paraan 'yong ine-explore ni Vince 585 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 para maipakilala 'yong mga talent niya sa iba't ibang audiences. 586 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Talagang pabor ako d'yan. 587 00:33:44,272 --> 00:33:47,316 'Yong wrestling, gusto niya talagang gamitin na stepping stone 588 00:33:47,316 --> 00:33:49,277 para makagawa ng ibang bagay. 589 00:33:50,153 --> 00:33:54,073 Nag-e-expand na 'yong kompanya namin, at nagkakaro'n na ng opportunities. 590 00:33:54,073 --> 00:33:57,869 Ang nangyayari, "Sige, gawin natin 'to. Gawin natin 'yan." 591 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 Ang boses ng World Wrestling Entertainment at host ng TNT, si Mr. Vince McMahon. 592 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, alam mo naman, maraming nanay sa New York City... 593 00:34:08,755 --> 00:34:11,799 {\an8}Dati, nagsabay kayo ni Vince McMahon sa isang show. 594 00:34:11,799 --> 00:34:14,260 A, oo. Oo. 595 00:34:15,011 --> 00:34:17,430 {\an8}Third anniversary show 'yon ni Letterman, 596 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 at nag-decide sila na pag may baby na ipinanganak sa gitna ng show, 597 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 magiging "Late Night Baby" 'yong baby na 'yon. 598 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Kaya pinadala nila kami ni Vince McMahon sa magkahiwalay na maternity ward. 599 00:34:30,526 --> 00:34:32,653 - Vince, may tanong lang ako sa 'yo. - Ano, David? 600 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Sa 'yo ba 'yang tuxedo? 601 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Actually, hindi, e. - Okay. 602 00:34:38,326 --> 00:34:41,079 Tingin ko, na-enjoy ni Vince na nasa David Letterman siya. 603 00:34:41,662 --> 00:34:44,248 Cool na show 'yon na maraming naka-relate. 604 00:34:44,957 --> 00:34:49,712 Masasabing magaling ka sa ginagawa mo pag aprobado ka ni David Letterman. 605 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 May tanong ako, Larry. Tux mo ba 'yan? 606 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - A, hindi. - Okay. Back to you! 607 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Laging tinitingnan ni Vince 608 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 kung pa'no niya mapapagkabit-kabit 'yong iba't ibang parts ng entertainment. 609 00:35:02,433 --> 00:35:07,563 Pa'no kami makikipag-collab sa ibang brand para mas makilala kami pareho sa industry? 610 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Hi! Nakikinig kayo sa MTV, Music Television, 611 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 at ako si Cyndi Lauper. 612 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Nasa MTV si Cyndi Lauper no'ng time na 'yon, at bigating star siya. 613 00:35:25,665 --> 00:35:28,042 Sa mga di nakakaalam, ito si Cyndi Lauper. 614 00:35:28,042 --> 00:35:32,547 'Yong may debut album na She's So Unusual na may apat na single na nasa top five. 615 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 Sa video ng isa do'n, na "Girls Just Want to Have Fun," 616 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 gumanap si Captain Lou Albano na tatay ni Cyndi. 617 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Nakilala ni Cyndi Lauper si Captain Lou Albano sa eroplano... 618 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Gusto kong makita si Cyndi Lauper! 619 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ...at naramdaman niyang pwede silang magkaro'n ng connection. 620 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - Mabangis ang heavy metal wrestling. - Ang heavy... 621 00:35:48,271 --> 00:35:52,775 May opportunity na kami pareho na palakasin 'yong businesses namin. 622 00:35:52,775 --> 00:35:56,237 Cyndi, sabihin mo sa mga nandito kung pa'no kita ginawang superstar. 623 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Sabihin mo kung pa'no ka nag-benefit sa pangalan ko, Cyndi! 624 00:35:59,031 --> 00:36:02,160 - Na walang kakayahan ang mga babae, Cyndi! - Ano?! 625 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Sa pagkaka-link ni Cyndi sa 'min, naisip ng MTV, 626 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 "Tingnan n'yo si Cyndi, interested talaga siya sa genre na 'to. 627 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Makipag-collab din tayo sa kanila." 628 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Ngayong linggo sa MTV. The Brawl, Sunday... 629 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Nakadalawang TV show kami sa MTV. 630 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Nakakuha 'yon ng magandang ratings sa MTV, at ang ganda no'ng storyline no'n. 631 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Hinahamon kita, ikaw na matabang puro hangin lang! 632 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 No'ng time na 'yon, 'yong women's wrestling... 633 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 itinuturing na low class sa low class na business. 634 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Makinig ka sa 'kin... 635 00:36:33,733 --> 00:36:38,112 So naisip kong i-connect si Cyndi sa isa sa female performers namin. 636 00:36:38,112 --> 00:36:39,947 Para mas magka-meaning 'yong division. 637 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Sige pa! - Matatalo si Moolah! 638 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Ganyan nga! 639 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Napili si Wendi Richter para i-represent si Cyndi. 640 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Bigla na lang akong tinawagan ni Cyndi. 641 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}Nagtatanong kung pwede ko siyang i-represent sa ring. 642 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 {\an8}Sabi ko, "Sure." 643 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 Ang nagma-manage sa challenger, si Cyndi Lauper! 644 00:37:04,472 --> 00:37:06,599 Buhay na buhay 'yong arena. 645 00:37:07,391 --> 00:37:09,352 Dahil sa participation niya. 646 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 Nakatayo na 'yong fans! 647 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 No'ng time na 'yon, marami kami ng mga kaibigan ko na wrestling fans. 648 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Nagustuhan namin 'yong mga seryosong laban kahit scripted. 649 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 May kilalang sports guy na nagpa-participate na sa program 650 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 para ipakilala sina Hulk Hogan at "Rowdy" Roddy Piper, 651 00:37:27,578 --> 00:37:29,080 at seryoso siya do'n. 652 00:37:29,080 --> 00:37:31,666 Salamat, Howard. Isa nga itong karangalan. 653 00:37:32,250 --> 00:37:34,502 Nakakatawa 'yon. Nagustuhan ko. 654 00:37:34,502 --> 00:37:35,503 Ayan na sila! 655 00:37:37,755 --> 00:37:40,049 Ang Rock 'n' Wrestling Connection! 656 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Ilag! 657 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Di 'to totoo! Ayan na si Mr. T, ladies and gentlemen! 658 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Naging magkaibigan kami ni Mr. T, at sikat na sikat siya no'ng time na 'yon. 659 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}Nasa peak ng kasikatan. 660 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 Mr. T 661 00:37:54,313 --> 00:37:57,817 So nag-i-introduce ka na ng celebrity sa mundo namin. 662 00:37:57,817 --> 00:38:01,195 Nagkakagulo na. Ano'ng nangyayari? Ladies and gentlemen... 663 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Sobrang gulo! 664 00:38:04,782 --> 00:38:07,451 'Yong maka-partner namin 'yong MTV, 665 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 improvement na 'yon sa dati na naming ginagawa. 666 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}Sikat na sikat noon 'yong MTV, 667 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 so itong produkto na binuo ni Vince McMahon, 668 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 di na lang pangmaliliit na audiences. 669 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Nagiging sikat na sa mga tao. 670 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Binago no'n 'yong wrestling. 671 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Ngayon, okay nang sabihin na, "Nanonood ako ng wrestling." 672 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, ano'ng masasabi mo sa nangyari dito kanina. 673 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Wala akong masabi. Sobrang exciting. Di ko alam kung ano'ng sasabihin ko. 674 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Tingin ko, may kasunod pa, e. 675 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Tingin ko, 'yong nakita natin, simula pa lang 'yon. 676 00:38:43,821 --> 00:38:47,283 No'ng time na 'yon, ang bilis ng paglago no'ng business, 677 00:38:47,283 --> 00:38:49,327 at na-enjoy kong pagtrabahuhan 'yon. 678 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Pero sa wakas, sabi ng asawa ko, "Kailangan mong magbakasyon." 679 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 So dalawang araw akong nagbakasyon sa may Caribbean. 680 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 The next day, bumalik ako't inannounce ko, "Magkaka-big event tayo yearly, 681 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 gaya ng Super Bowl, at tatawagin natin 'yong WrestleMania." 682 00:39:04,717 --> 00:39:08,679 Tumingin 'yong asawa ko. Sabi niya, "Di ka naman nagre-relax o nag-e-enjoy, e. 683 00:39:08,679 --> 00:39:10,473 Business 'yong nasa isip mo." 684 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 WrestleMania na sa March 31. Linggo ng hapon. 685 00:39:14,727 --> 00:39:19,023 Sumugal na si Mr. T, unang wrestling niya ka-partner ang champion na si Hulk Hogan... 686 00:39:19,023 --> 00:39:21,859 Mapapanood n'yo ang pinakamagandang production 687 00:39:21,859 --> 00:39:23,694 ng wrestling sa buong mundo. 688 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Magmamarka ito sa wrestling. 689 00:39:25,446 --> 00:39:28,199 Ang Woodstock ng professional wrestling. 690 00:39:28,199 --> 00:39:31,911 'Yong WrestleMania, obviously, common sense lang din. 691 00:39:31,911 --> 00:39:36,040 Meron ngang Super Bowl saka iba pang gano'ng pakulo sa sports, 692 00:39:36,624 --> 00:39:40,961 so bakit di tayo gumawa ng bigating finale sa pagtatapos ng season? 693 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 694 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 695 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 Baka pwedeng may malaking event tayo 696 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 at ibo-broadcast natin sa tinatawag na "closed-circuit". 697 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 May higit isang milyong katao na manonood sa closed-circuit television 698 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 sa buong United States. 699 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 'Yong closed-circuit, sobrang laking projector lang 'yon 700 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 na nagpo-project sa screen ng ipine-present mo sa harap ng mga tao. 701 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 Magbabayad ka do'n na para bang manonood ka ng live event. 702 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Ngayon, parang nakakatawa na 'yon, pero gano'n noong araw, e. 703 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 May closed-circuit television sa bawat major city sa United States. 704 00:40:14,620 --> 00:40:15,579 Di lang 'yon, Jack. 705 00:40:15,579 --> 00:40:20,543 Mapapanood 'yon sa big screen sa 24 na bansa. 706 00:40:20,543 --> 00:40:25,172 {\an8}Grabe 'yong naging hype kaya nabigyan ng best deal sina Hulk Hogan at Mr. T. 707 00:40:25,172 --> 00:40:27,049 {\an8}Ang mag-co-host sa Saturday Night Live. 708 00:40:27,633 --> 00:40:31,137 Sina Mr. T at Hulk Hogan! 709 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 May papalapit kaming big match. 710 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 Sa Madison Square Garden. 'Yong WrestleMania. Ako, si Hulk Hogan... 711 00:40:36,350 --> 00:40:38,227 Sa publicity no'ng WrestleMania, 712 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 hangga't maaari, gusto mong i-invite 'yong media. 713 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Nag-host kami ng event sa Madison Square. 714 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Di 'to wrestling. Wrassling 'to, e. 715 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 {\an8}At si John Stossel, mula sa isa sa mga network, 716 00:40:50,865 --> 00:40:53,075 gustong ma-interview ang ilang performers namin. 717 00:40:53,075 --> 00:40:55,369 Kaya daw andun si John Stossel, 718 00:40:55,369 --> 00:40:58,080 gusto niyang malaman kung sikat talaga si Hulk Hogan 719 00:40:58,080 --> 00:40:59,999 gaya ng sabi ng New York Times. 720 00:40:59,999 --> 00:41:03,627 Habang naglalakad kami, sabi niya, "Nagre-razor blades ba kayo para magdugo?" 721 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Sabi ko, "Seryoso ka? Ang sadista naman yata no'n?" 722 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Bugbog na nga 'yong ulo ko sa mga nakaraang linggo. 723 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Dumeretso ako kay Vince no'n. 724 00:41:12,261 --> 00:41:15,514 Sabi ko, "Vince, di nandito 'yong John para malaman 725 00:41:15,514 --> 00:41:17,766 kung ga'no kasikat si Hulk Hogan, 726 00:41:17,766 --> 00:41:20,394 kundi para i-expose 'yong kalakaran sa wrestling." 727 00:41:20,394 --> 00:41:22,730 Pumunta ngayon sa dressing room si Vince, 728 00:41:22,730 --> 00:41:26,066 tapos sabi niya, may reporter daw na nagtatanong-tanong sa wrestlers, 729 00:41:26,066 --> 00:41:27,276 "Peke ba ang wrestling?" 730 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fans, kailangan kong sabihin sa inyo na peke ang wrestling. 731 00:41:32,031 --> 00:41:35,075 Sabi ni Vince, "Sana may magturo ng leksiyon sa kanya." 732 00:41:35,075 --> 00:41:40,039 Wala akong narinig na sinabi ni Vince na bigyan ng leksiyon si John. 733 00:41:40,039 --> 00:41:42,082 Wala akong narinig na gano'n. 734 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Di niya sinabing gawin namin 'yon, 735 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 pero sinabi niyang, "Sana may magturo ng leksiyon sa kanya," 736 00:41:49,173 --> 00:41:51,217 tapos lumabas na ng dressing room. 737 00:41:51,217 --> 00:41:55,971 Nagdesisyon nang makialam 'yong isang wrestler na si David Schultz. 738 00:41:55,971 --> 00:41:58,307 - Tingin ko, peke 'to. - Tingin mo, peke? 739 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Bigla-bigla, si David Schultz, sinampal nang malakas si Stossel. 740 00:42:03,938 --> 00:42:05,439 Tingin mo, peke? Halika... 741 00:42:06,857 --> 00:42:08,776 - Cut! - Ano'ng ibig mong sabihin? 742 00:42:08,776 --> 00:42:12,988 Naaalala mo pa ba 'yong reaction ni Vince no'ng nasampal si John? 743 00:42:12,988 --> 00:42:14,990 Nag-celebrate kaming lahat. 744 00:42:14,990 --> 00:42:16,450 Di lang si Vince. Lahat kami. 745 00:42:16,450 --> 00:42:20,079 Pinupuri no'ng mga tao si David. Nililibre siya ng drinks. 746 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 No'ng time na 'yon, sobrang protective namin sa business, 747 00:42:23,499 --> 00:42:25,209 kasi totoo 'yong wrestling. 748 00:42:25,209 --> 00:42:27,795 'Yong matches, planado na, ine-execute na lang, 749 00:42:27,795 --> 00:42:30,214 pero masasabi ko sa 'yo, sa nakaraang sampung taon, 750 00:42:30,214 --> 00:42:32,675 naka-23 surgeries ako. Sa sampung taon. 751 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 So kung peke 'yon, paki-explain nga. Di ako nasabihan, e. 752 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 No'ng time na 'yon, dapat, maintindihan mo na pinoprotektahan nila 'yong business. 753 00:42:41,809 --> 00:42:42,977 Minahal namin 'yon. 754 00:42:42,977 --> 00:42:46,522 Hanggang sa nagkademandahan na. Do'n na nagkagulo. 755 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Physically, kumusta? 756 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Sabi ng doktor, may ear damage na daw ako na baka permanent na... 757 00:42:51,735 --> 00:42:54,822 Nagiging mainstream na 'yong pro wrestling. 758 00:42:54,822 --> 00:42:58,450 Pero 'yong pro wrestling, di pa gano'n kahanda sa prime time. 759 00:42:59,034 --> 00:43:01,579 May gano'n din sa The Richard Belzer Show, 760 00:43:01,579 --> 00:43:05,207 {\an8}no'ng si Hulk Hogan, na pinakahanda sa media appearances, 761 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 {\an8}sa mga kasamahan niya, 762 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}nasangkot sa sobrang kakaiba at di kaaya-ayang sitwasyon. 763 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Mukhang di mo alam 'yong nangyayari. 764 00:43:13,465 --> 00:43:15,301 - Nasa remote area ka yata, e. - Alam ko... 765 00:43:15,301 --> 00:43:17,011 Lilinawin ko sa 'yo. 766 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Ipapaliwanag ko. - Okay. 767 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Alam mo, si Mr. T... 768 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 Ang hirap pag sinasabotahe ng mga tao 'yong business namin. 769 00:43:22,308 --> 00:43:24,643 Ang totoo, wala akong kinakatakutan. 770 00:43:24,643 --> 00:43:25,894 - Naniniwala ako. - Malinaw? 771 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Dobleng linaw. - Lalaki ka ba? 772 00:43:27,354 --> 00:43:29,064 - Ano sa tingin mo? - Ewan ko. 773 00:43:29,064 --> 00:43:30,274 Tara sa labas? 774 00:43:30,816 --> 00:43:32,901 Parang no'ng sinabi ni Richard Belzer na, 775 00:43:32,901 --> 00:43:35,237 "I-try n'yo sa 'kin 'yong wrestling moves n'yo." 776 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Sabihin mo pag papatigilin ko na siya sa pagngawa. 777 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Sige. 778 00:43:39,575 --> 00:43:42,119 Pinayuko ko siya, nag-front chin lock ako sa kanya. 779 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Ano sa tingin mo, T? - Hayaan mo munang nakaganyan. 780 00:43:46,582 --> 00:43:48,834 No'ng binitawan ko, nahulog. Tumama 'yong ulo. 781 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Bumagsak na lang si Belzer, at akala ni Hulk, prank lang 'yon. 782 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 Ang totoo, nasaktan pala siya. 783 00:44:01,472 --> 00:44:02,973 - Dumudugo 'yong... - Magbabalik kami. 784 00:44:02,973 --> 00:44:05,768 Tumama 'yong ulo niya pagbagsak. Dumudugo 'yon. 785 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Di maganda 'to. 786 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 Kinasuhan ko sina Mr. T, Hulk Hogan, at Vince McMahon. Pati 'yong WWE. 787 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 Lahat sila. 788 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Oo. Di talaga natuwa si Vince sa 'kin. 789 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Sobrang nasa alanganing sitwasyon kami noong WrestleMania I 790 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 para manakal ako ng mga tao kung saan-saan. 791 00:44:22,785 --> 00:44:25,245 Malaking pagsugal 'yong WrestleMania. 792 00:44:25,245 --> 00:44:28,582 {\an8}Isinugal ni Vince lahat para maging successful 'yong WrestleMania. 793 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Nag-invest siya nang malaki. 794 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Ang sabi, kung di 'yon bumenta, na-bankrupt na siya. 795 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 At alam mo... posible talagang totoo 'yon. 796 00:44:36,548 --> 00:44:39,593 {\an8}Well, isinangla ng mga magulang ko lahat ng meron sila 797 00:44:39,593 --> 00:44:41,929 {\an8}para magawa 'yong WrestleMania I. 798 00:44:42,429 --> 00:44:46,517 Ang liit ko pa no'n. Di ko pa naintindihan 'yong ibig sabihin no'n. 799 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 {\an8}Never silang nag-usap sa harap namin tungkol sa finances, pero mararamdaman mo. 800 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Lagi lang sinasabi ni Dad, "Kikita 'to," 801 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 saka, "Malaki ang taya natin dito." 802 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Teenager na ako no'ng time na 'yon. 'Yong reaction ko... 803 00:44:59,822 --> 00:45:02,199 Wala talaga kaming pera para do'n. 804 00:45:02,199 --> 00:45:06,161 At kung di talaga naging successful 'yon, yari talaga kami. 805 00:45:06,662 --> 00:45:08,664 Masasabi kong tama 'yang statement. 806 00:45:09,373 --> 00:45:12,376 {\an8}Welcome, everyone! Gorilla Monsoon dito sa ringside. 807 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 {\an8}Inihahandog sa inyo ng World Wrestling Entertainment 808 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 ang pinakaengrandeng wrestling sa lahat, ang WrestleMania. 809 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Alam kong kung di naging successful 'yon, 810 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 wala, magpapaalam na talaga kami sa industry. 811 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Nakatayo ang 35,000 plus na audience! 812 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Grabe 'yong excitement! 813 00:45:34,565 --> 00:45:38,152 Suportado talaga ng mga tao sina Hulk Hogan at Mr. T. 814 00:45:40,612 --> 00:45:42,448 Pagsugal 'yon. Malaking sugal. 815 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Nose-to-nose na. 816 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Pero naging maayos 'yong mga bagay no'ng gabing 'yon. 817 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Naging sucessful 'yon. 818 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Para kay Vince, wala nang mas hihigit pa ro'n. 819 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Maganda talaga 'yong kabuuan. 820 00:46:01,925 --> 00:46:04,762 Kung babalikan 'yong WrestleMania I, ipinaparating ko do'n 821 00:46:04,762 --> 00:46:07,139 kung ano ba talaga 'yong business namin. 822 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Gusto naming ibigay lahat ng klase ng entertainment. 823 00:46:11,685 --> 00:46:13,437 {\an8}Pag 'yong mga pambihirang tao 824 00:46:13,437 --> 00:46:17,107 {\an8}sa iba't ibang entertainment industry, pinagsama-sama mo, 825 00:46:17,649 --> 00:46:20,360 sports entertainment 'yon, gano'n kami. 826 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Kung may perfect combination man, 'yon na 'yon. 827 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Sobrang excited at sobrang saya ni Vince. 828 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Makikita mo 'yong taas ng energy niya. 829 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Sobrang saya niya. Alam niyang nagawa namin. 830 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Sina Hulk Hogan at Mr. T sa tag-team grudge match? 831 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 WrestleMania ang tawag nila do'n, 832 00:46:38,253 --> 00:46:41,924 ang pinakamalaking event sa pro wrestling mula pa no'ng time ni Gorgeous George. 833 00:46:41,924 --> 00:46:44,718 Lahat ng nasa Madison Square Garden, lahat ng tao sa mundo, 834 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 alam n'yo na ngayon kung tungkol saan 'yon... 835 00:46:46,804 --> 00:46:50,891 Bago 'yong unang WrestleMania, okay 'yong takbo no'ng business. 836 00:46:50,891 --> 00:46:52,976 Pinakamalakas si Vince, 837 00:46:52,976 --> 00:46:55,813 pero meron pa ring wrestling sa ibang territories. 838 00:46:55,813 --> 00:46:58,440 Pagkatapos ng WrestleMania I, wala pang nakakaalam no'n, 839 00:46:58,440 --> 00:47:02,152 kahit ibang promoters, di alam, pero tagumpay si Vince sa show na 'yon. 840 00:47:02,694 --> 00:47:05,030 {\an8}Di ko alam kung mabuti 'yon para sa industry. 841 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Mabuti 'yon sa 'kin at sa organization ko. 'Yon lang ang habol ko. 842 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Pagkatapos no'ng WrestleMania, nasaang city man kami, 843 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 magugulat ka na lang sa dami ng TV cameras sa mga venue, 844 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 at gusto kaming ma-interview ng mga tao. 845 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Grabe 'yong success. Napaangat no'n 'yong kompanya. 846 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Binago ng momentum na 'yon 'yong wrestling business 847 00:47:26,885 --> 00:47:30,806 mula sa mga nagyoyosi at manginginom na gustong makakita ng karahasan, 848 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 may mga pamilya na sa front row na gustong bumili ng sandamakmak na merch. 849 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Talagang nagawa no'n 'yong wrestling na maging sobrang mainstream, 850 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 at di na maikakaila na magtatagal kami. 851 00:47:47,155 --> 00:47:49,491 Malaking tagumpay 'yong WrestleMania I. 852 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Nahigitan no'n 'yong expectation ni Vince para sa kompanya niya. 853 00:47:55,372 --> 00:47:58,917 Pero pag mas matagumpay ka, mas tututukan ka ng mga tao. 854 00:47:59,459 --> 00:48:01,128 At naging target si Vince. 855 00:48:02,087 --> 00:48:04,923 'Yong expression na, "Wala namang bad publicity..." 856 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 Kalokohan 'yon, kasi meron. 857 00:48:08,135 --> 00:48:10,679 Ibinunyag ng espesyal na imbestigasyon ang mga alegasyon 858 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 na maaaring ikagalit ng pinakamalaking tagahanga ng wrestling. 859 00:48:13,682 --> 00:48:17,269 {\an8}Nahaharap sa kaso ang head ng World Wrestling Entertainment. 860 00:48:17,269 --> 00:48:20,188 {\an8}Scandal 'yon na maaaring magpabagsak sa kanya. 861 00:48:20,188 --> 00:48:22,691 Matapos ang malaking tagumpay na ito, 862 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 nasangkot si Vince sa sunod-sunod na mga scandal 863 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 na maaaring magpabaliktad sa mundo niya. 864 00:48:37,581 --> 00:48:40,584 NOONG 1987, PUMAYAG SI JOHN STOSSEL NA MAAREGLO ANG ISINAMPANG KASO 865 00:48:40,584 --> 00:48:42,794 LABAN KAY DAVID SCHULTZ AT SA TITAN SPORTS (WWE) 866 00:48:42,794 --> 00:48:43,837 SA HALAGANG $425,000. 867 00:48:43,837 --> 00:48:47,925 NOONG 1990, PUMAYAG SI RICHARD BELZER NA MAAREGLO ANG ISINAMPANG KASO 868 00:48:47,925 --> 00:48:51,011 LABAN KINA VINCE McMAHON, HULK HOGAN, AT SA TITAN SPORTS (WWE) 869 00:48:51,011 --> 00:48:52,262 SA DI NA SINABING HALAGA. 870 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Nagsalin ng Subtitle: John Vincent Lunas Pernia