1
00:00:25,734 --> 00:00:27,527
Take one, common mark.
2
00:00:28,361 --> 00:00:29,904
Sa 'yo ko sasabihin lahat?
3
00:00:29,904 --> 00:00:31,031
- Oo.
- Okay.
4
00:00:32,991 --> 00:00:34,367
Doon yata dapat.
5
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Ang ganda ng lighting.
6
00:00:37,912 --> 00:00:39,247
Okay.
7
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
Wala dapat nakahiwalay.
8
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Salamat sa inyo.
9
00:00:49,049 --> 00:00:52,218
MULA 2021, HIGIT 100 HOURS
ANG NA-FILM NA INTERVIEWS
10
00:00:52,218 --> 00:00:55,013
KAY VINCE McMAHON,
SA PAMILYA NIYA, SA BUSINESS ASSOCIATES,
11
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
AT SA ILAN SA PINAKASIKAT NA STARS
NG WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT.
12
00:00:59,184 --> 00:01:01,102
- Okay ka na?
- Okay naman na yata.
13
00:01:01,644 --> 00:01:03,688
Asan tayo? Ano'ng gagawin natin?
14
00:01:03,688 --> 00:01:07,776
Well, magkukuwento ako tungkol sa 'kin,
na ngayon ko pa lang gagawin.
15
00:01:07,776 --> 00:01:09,611
Ayokong nagkukuwento tungkol sa 'kin.
16
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
Okay sa 'kin pag-usapan 'yong iba,
pwede akong mag-perform,
17
00:01:12,781 --> 00:01:13,948
pero 'yong ganito...
18
00:01:14,616 --> 00:01:17,494
medyo weird, e.
Kakaiba 'yong ako 'yong topic ko.
19
00:01:18,787 --> 00:01:20,663
So gagawin ko na lang 'yong best ko.
20
00:01:21,664 --> 00:01:23,833
Ang bigatin na si Vince McMahon,
21
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
na mas sikat pa sa ilang wrestling stars
na dinevelop niya.
22
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
Binansagan si McMahon
na P.T. Barnum ng wrestling,
23
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
dahil nagawa niyang international
billion-dollar business ang WWE.
24
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
Kilala rin siya
na bad guy billionaire boss on-screen.
25
00:01:38,473 --> 00:01:40,475
Sa'n ba kayo nanggaling?
26
00:01:42,769 --> 00:01:46,606
Sa mahabang panahon, napaisip ang mga tao
kung sino ba talaga ako.
27
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Nakikita ako bilang kontrabida.
28
00:01:50,360 --> 00:01:52,737
Pero wala talagang nakakakilala sa 'kin,
29
00:01:52,737 --> 00:01:55,865
at ang tagal na rin
para subukan kong kilalanin ang sarili ko.
30
00:01:55,865 --> 00:01:57,992
Di ko pa rin nakikilala ang sarili ko.
31
00:01:58,785 --> 00:02:00,578
Kilala ko ba si Vince McMahon?
32
00:02:01,329 --> 00:02:03,540
Tingin ko, walang nakakakilala sa kanya.
33
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
Please welcome, Mr. McMahon!
34
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
Kilala siya ng mga tao,
pero di nila kilala 'yong totoong siya.
35
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
'Yong image na inihaharap niya sa mga tao,
'yong bigating promoter,
36
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
di talaga siya gano'n.
37
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Sa kanya kasi, ipapakita niya sa 'yo
'yong gusto niyang makita mo.
38
00:02:26,521 --> 00:02:29,315
Sobrang iilan lang
ang may kontrol sa isang mundo.
39
00:02:29,315 --> 00:02:31,276
Dating gano'n si Vince McMahon.
40
00:02:31,276 --> 00:02:35,405
Gumawa siya ng sobrang influential,
41
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
sobrang pangmalawakan, at talagang tumatak
sa mga tao, anumang henerasyon.
42
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
Gumawa siya ng mga bagay
na di alam ng mga tao na posible.
43
00:02:42,745 --> 00:02:45,415
At naging malupit siya
no'ng ginawa niya 'yon.
44
00:02:45,415 --> 00:02:48,293
Kung pa'no siya ipinakilala,
pinapanindigan niya 'yon.
45
00:02:48,293 --> 00:02:52,046
At kung ano'ng ine-expect mo,
'yon mismo ang makukuha mo.
46
00:02:52,046 --> 00:02:54,883
Mahal ko si Vince,
at mataas 'yong respeto ko sa kanya.
47
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
Pero nadi-disappoint niya ako
sa madalas niyang pagsisinungaling.
48
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Pangit ba 'yong reputasyon ng dad mo?
49
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Tingin ko, nakukuha niya
'yong image na gusto niya.
50
00:03:08,563 --> 00:03:12,859
BAGO ANG FINAL INTERVIEW KAY McMAHON,
MAY BALITANG NAGPATIGIL SA PRODUCTION.
51
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Kapapasok lang na balita,
52
00:03:14,861 --> 00:03:19,991
{\an8}ang legendary CEO at chairman ng WWE
na si Vince McMahon, magbibitiw na.
53
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
Ulat ng Wall Street Journal,
54
00:03:21,492 --> 00:03:26,289
iniimbestigahan ng WWE
ang sekretong $3 million settlement
55
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
na sinang-ayunan ni Vince McMahon
na ibayad sa dating empleyado
56
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
na naging karelasyon daw
diumano ni McMahon.
57
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Nagsimula 'yon sa tip,
58
00:03:33,796 --> 00:03:38,676
{\an8}at ang tip, 'yong board ng WWE,
nakatanggap ng anonymous na e-mail.
59
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
{\an8}'Yong nag-send, inaakusahan si McMahon
ng pang-aabuso sa isang empleyado
60
00:03:42,263 --> 00:03:43,848
{\an8}at itinago daw niya 'yon.
61
00:03:43,848 --> 00:03:46,476
{\an8}Isa pang nabalitaan namin,
"Kaunti pa lang ang alam n'yo,
62
00:03:46,476 --> 00:03:47,894
{\an8}marami pang nakatago."
63
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
{\an8}'Yong unang report na 'yon
no'ng June 2022,
64
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
nag-trigger sa series ng events
para i-cover din namin 'yong ibang NDAs.
65
00:03:57,570 --> 00:03:59,864
Mga imbestigasyon ng government,
66
00:04:00,365 --> 00:04:02,325
'yong pagbibitiw ni Vince,
67
00:04:02,325 --> 00:04:06,371
'yong pagbabalik ni Vince McMahon
at 'yong pagbebenta sa kompanya,
68
00:04:06,371 --> 00:04:08,957
tapos 'yong kaso laban sa kanya
69
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
na may ilang malilinaw na detalye.
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}Isang WWE mogul ang magbibitiw sa Biyernes
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,423
{\an8}matapos magsampa ng kaso
ang dating empleyado
72
00:04:17,423 --> 00:04:23,054
{\an8}dahil diumano sa pagpapagawa sa kanya
ng "mahahalay at nakakahiyang mga bagay".
73
00:04:24,806 --> 00:04:28,893
KARAMIHAN SA MGA INTERVIEW DITO,
KASAMA 'YONG KAY VINCE McMAHON,
74
00:04:28,893 --> 00:04:31,980
KINUNAN BAGO MAISAPUBLIKO
ANG MGA SEXUAL ALLEGATION.
75
00:04:32,563 --> 00:04:36,025
Sana, pwede kong ikuwento
'yong mga totoong nangyari. Ay, grabe.
76
00:04:38,820 --> 00:04:40,071
Magkuwento ka ng isa.
77
00:04:40,071 --> 00:04:41,197
- Ayoko.
- Bakit?
78
00:04:41,197 --> 00:04:44,409
Ayun nga 'yong sinasabi ko.
Ayokong ikuwento sa 'yo 'yong mga 'yon.
79
00:04:45,243 --> 00:04:48,329
Magkukuwento ako
ng mga interesting kahit pa'no.
80
00:04:49,247 --> 00:04:51,207
Ayokong may makakilala talaga sa 'kin.
81
00:04:55,336 --> 00:04:57,922
{\an8}Entertaining siya,
pero pinagmumulan din ng issue.
82
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Si Vince McMahon, medyo rebellious,
mogul din, pero entertainer talaga.
83
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
Sa ilang dekada, nagawa ni McMahon ang WWE
na maging billion-dollar powerhouse.
84
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Pagsamahin mo
'yong konting athletics at drama,
85
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
tapos gawin mong marahas,
ano'ng makukuha mo?
86
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
Isa sa paboritong libangan ng America.
87
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Top quality Americana, 100 percent.
88
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
Sabi ng Justice Department,
kakasuhan na 'yong nagpapatakbo ng WWE.
89
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Sa krimen 'to umiikot.
Sa paglabag sa batas.
90
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
Diktador 'tong head
ng organization na 'to,
91
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
namuno gamit ang takot.
92
00:05:31,831 --> 00:05:35,626
Ano 'yong alam at ginawa niya?
Ano 'yong sinubukan niyang itago?
93
00:05:35,626 --> 00:05:38,212
Di lang 'to tungkol sa business.
Family matter din 'to.
94
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
Parang Succession 'to sa wrestling ring.
95
00:05:41,549 --> 00:05:44,969
Isa na namang corporate leader
na nasangkot sa sex scandal.
96
00:05:44,969 --> 00:05:47,055
Di ito tipikal na misconduct.
97
00:05:47,055 --> 00:05:49,557
Malalalang bagay ang pinag-uusapan natin.
98
00:05:49,557 --> 00:05:52,602
Malaking factor kaya nakakalusot si Vince
sa mga bagay-bagay,
99
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
kasi gano'n din 'yong character niya.
100
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
Hanggang saan itong pagiging iba
ni Vince kay "Vince McMahon"?
101
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Ayos! Sige!
102
00:06:12,455 --> 00:06:14,499
{\an8}Ang unang sasabihin ko sa inyo...
103
00:06:17,043 --> 00:06:22,799
{\an8}di n'yo maiintindihan nang buo
'yong nangyari o 'yong nangyayari,
104
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
kasi kailangang mapagdaanan n'yo
para maintindihan n'yo.
105
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
'Yong sasabihin lang nila
'yong malalaman n'yo.
106
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
'Yong wrestlers at promoters lang
'yong alam ko, saka itong business,
107
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
kaya di n'yo makukuha 'yong...
alam n'yo na, 'yong lahat-lahat.
108
00:06:40,024 --> 00:06:42,527
{\an8}Para ipaliwanag
kung ano ang pro wrestling,
109
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
{\an8}ginagawa no'ng reality 'yong fantasy.
110
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Go!
111
00:06:53,538 --> 00:06:55,123
Nasusunog si Kane!
112
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
Tanda ko, 'yong mga tao, "Ba't nanonood ka
ng wrestling? Peke 'yon."
113
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
"Ano naman? Scripted lang naman 'yon."
114
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
{\an8}Tapos, sasabihin ko... "Mali kayo."
115
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
Sa 'kin, form ng art 'yong ginawa ko.
116
00:07:10,221 --> 00:07:12,014
Tingnan n'yo lang 'yong ganda.
117
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
'Yong wrestling, kakaibang outlet
ng aggression ng mga tao
118
00:07:17,270 --> 00:07:19,522
habang nanonood ng morality play.
119
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
Karamihan, pag driving na pauwi,
sasabihin, "Palabas lang 'yon.
120
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Anak, walang totoo do'n."
121
00:07:26,154 --> 00:07:30,408
Pero pag andun sila sa venue,
gugustuhin mong paniwalaang totoo 'yon.
122
00:07:31,868 --> 00:07:33,369
Tunay na artist ako no'n.
123
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
'Yong mga di naman fan, sasabihin,
124
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
"'Yong fans talaga 'yon, e,
na di maka-realize na peke 'yon."
125
00:07:43,087 --> 00:07:47,258
{\an8}Hindi, mga tao 'yon
na tanggap talaga na palabas lang 'yon
126
00:07:47,967 --> 00:07:51,220
at kumakagat sa characters at storylines
127
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
at ini-involve ang mga sarili nila.
128
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
{\an8}Matagal nang soap opera
'yong pro wrestling,
129
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
na may mga bida at kontrabida.
130
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Eto 'yong hero.
Eto 'yong kalaban. Eto 'yong ililigtas.
131
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Binibigyan namin kayo ng chance
na ma-feel 'yon.
132
00:08:07,987 --> 00:08:11,199
Pag nakita n'yo 'yong ginagawa namin,
sa emotion umiikot 'yon.
133
00:08:11,991 --> 00:08:13,367
Sa pagiging elegante.
134
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
Gano'n ang America. Bigatin 'yon.
135
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Sa magagandang kuwento.
136
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
American culture
'yong form ng entertainment namin.
137
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
Malaking bahagi ng American culture
'yong professional wrestling,
138
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
{\an8}pero di 'yon nagiging topic sa mga usapan.
139
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
Nababalewala talaga 'yong impluwensiya
at impact ni Vince McMahon,
140
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
pero may epekto 'yon
sa nagiging takbo ng mundo natin.
141
00:08:53,616 --> 00:08:58,162
{\an8}Pagkatapos do'n, pupunta tayo sa Phoenix
para i-promote 'yong sa March 31.
142
00:08:58,162 --> 00:09:00,331
{\an8}Ito si Vince McMahon, 39 years old,
143
00:09:00,331 --> 00:09:06,003
{\an8}third-generation wrestling promoter,
minsan, announcer, at ang backbone ng WWE.
144
00:09:06,003 --> 00:09:09,006
Umaasa tayong
makikilala tayo balang-araw, bilang...
145
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
pangunahing source
ng sports entertainment sa mundo.
146
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
{\an8}Nakapag-start ako sa industry
dahil sa dad ko.
147
00:09:21,435 --> 00:09:24,730
Sa industry, itinuring siyang
pinakamagaling na promoter.
148
00:09:25,773 --> 00:09:28,609
{\an8}Una kong nakilala si Vince McMahon Sr.
sa Madison Square Garden
149
00:09:28,609 --> 00:09:31,028
{\an8}no'ng 15 years old ako.
150
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
'Yong datingan at pag-project niya,
para siyang Pope ng Madison Square Garden.
151
00:09:38,077 --> 00:09:42,832
Nalaman ko lang na McMahon ako, 12 na ako.
No'ng nagkakilala na kami ni Dad.
152
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Bago 'yon, lumaki ako sa trailer park
kasama si Mama
153
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
pati 'yong mapang-abuso kong stepfather.
154
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Halos araw-araw akong nagugulpi
nang malala.
155
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Titiisin mo lang hanggang sa matapos.
156
00:09:59,473 --> 00:10:04,228
No'ng nangyayari 'yong pang-aabusong 'yon,
kahit minsan, di ako kinontak ni Dad.
157
00:10:05,354 --> 00:10:07,565
Unang beses kong nakita 'yong dad ko...
158
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
parang nag-go-glow siya.
159
00:10:12,737 --> 00:10:16,490
Tumakbo ako palapit, nag-e-expect
na yayakapin niya ako nang mahigpit.
160
00:10:17,950 --> 00:10:21,329
Ang nakuha ko, tapik sa likod.
Sabi, "Hi, iho."
161
00:10:22,079 --> 00:10:23,581
"Medyo kakaiba 'yon, a."
162
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
Pero kahit gano'n,
nagustuhan ko siya agad.
163
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Ramdam mo na sa puso niya,
164
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
kahit pa'no, andun 'yong tao
na gusto mo sana, gano'n siya.
165
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
O baka niloloko ko lang 'yong sarili ko.
Ewan ko.
166
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Di namin nagawang pag-usapan ni Dad
167
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
kung bakit no'ng bata pa ako,
di ko siya kasama.
168
00:10:44,477 --> 00:10:47,605
Kahit no'ng tumatanda na ako,
never naming pinag-usapan 'yon.
169
00:10:50,066 --> 00:10:52,818
Isang bagay na totoo talaga
tungkol kay Vince McMahon,
170
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
halos nanggaling siya sa wala.
171
00:10:56,614 --> 00:10:58,824
Pero no'ng andun na 'yong tatay niya,
172
00:10:58,824 --> 00:11:03,704
{\an8}naging abot-kamay 'yong mga pangarap niya
na mag-improve 'yong buhay niya.
173
00:11:04,205 --> 00:11:06,707
Pwede niyang ituro
'yong tatay niya at sabihing,
174
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
"'Yan ang goal ko at magiging daan ko
paalis sa sitwasyon na 'to."
175
00:11:13,923 --> 00:11:16,258
Nakapanood na lang din talaga ako
ng wrestling sa TV
176
00:11:16,258 --> 00:11:17,635
no'ng nakilala ko si Dad.
177
00:11:17,635 --> 00:11:21,305
Tapos, sabi ko, "O, ito pala
'yong pinagkakaabalahan niya."
178
00:11:22,056 --> 00:11:25,142
"Tingnan mo 'tong malalaki,
malalakas ang dating, mga bigatin,
179
00:11:25,142 --> 00:11:29,772
na may mga problema sa isa't isa.
Dinadaan nila sa pisikalan at pag-aaway."
180
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
"Gusto ko 'yan."
181
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
No'ng time na 'yon, kakaiba
'yong relationship namin ng dad ko.
182
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Di kami nag-basketball.
Walang gano'ng klaseng bonding.
183
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Negosyo na 'yong usapan namin
kahit sa gano'ng edad.
184
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Parang 'yon 'yong common sa 'ming dalawa,
bukod sa pagiging magkadugo namin.
185
00:11:50,418 --> 00:11:53,754
Nagkakilala kami ni Vince
no'ng 13 ako, tapos 16 siya.
186
00:11:54,338 --> 00:11:57,508
{\an8}Parang never ko siyang narinig
na may iba siyang gustong gawin
187
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
bukod sa pagiging involved
sa industry ng professional wrestling.
188
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Alam ko na do'n ko gusto sa business niya.
"Sige na, Dad. Malay mo."
189
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Do'n niya ako pinayagang pumunta
sa Bangor, Maine.
190
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
'Yon 'yong pinakamalayong northern outpost
sa territory ni Dad.
191
00:12:16,444 --> 00:12:18,112
Naging successful 'yong sa Bangor.
192
00:12:18,112 --> 00:12:21,741
Sa isip ng dad ko,
"Ang galing ng ginawa nitong bata."
193
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Tapos, isang araw, kasama ko si Dad,
may ginagawa siyang TV show.
194
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
Hingi nang hingi ng pera
'yong television announcer namin.
195
00:12:30,040 --> 00:12:31,333
Magsisimula na 'yong show,
196
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
tapos sabi no'n, "Kung di mo ako babayaran
ng gusto kong halaga, magwo-walk out ako."
197
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
At madalas, may quarters si Dad,
198
00:12:37,715 --> 00:12:41,343
at lalaruin niya 'yon sa kamay niya
habang nag-iisip.
199
00:12:41,343 --> 00:12:43,929
So nakikita ko siyang umaalis
na gumaganito, nag-iisip.
200
00:12:44,847 --> 00:12:46,974
Sabi ko, "Dad, ano'ng gagawin mo?"
201
00:12:48,601 --> 00:12:51,020
"Mag-announce ka. Ikaw na ang announcer."
202
00:12:52,146 --> 00:12:55,191
Show number one recording
ng All-Star Wrestling sa Hamburg.
203
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
Okay na ba 'yong ganito kabilis, Dad?
Pwede nang i-play, o i-roll mo na, Daddy.
204
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Hello sa inyo. Ako si Vince McMahon...
205
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
So nagsimula na akong mag-improvise
bilang announcer.
206
00:13:06,035 --> 00:13:08,788
Tingnan n'yo 'yong neck muscles
at malalaking bicep ni Bobo.
207
00:13:08,788 --> 00:13:11,749
Isang magaling na athlete, at talagang...
Di sa nagpapaka-OA ako,
208
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
pero nakakatuwa talaga
na andito siya ulit ngayong linggo.
209
00:13:15,461 --> 00:13:17,671
{\an8}Ang lalang commentator ni Vince.
210
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Pero 'yong isang bagay
na meron siya, emosyon.
211
00:13:23,135 --> 00:13:24,845
At may mga kuwento siya noon.
212
00:13:25,346 --> 00:13:27,765
Na-realize ko na ako 'yong tulay, e.
213
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Dapat maiparating ko sa audience
'yong nangyayari sa ring.
214
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
Eto 'yong ipinaparating na kuwento.
215
00:13:34,063 --> 00:13:36,232
Isang legend ang kinakaharap ni Zbyszko.
216
00:13:36,232 --> 00:13:39,985
Di nalalayo sa play, sa movie,
o sa books 'yong business namin.
217
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Gano'n din 'yon.
218
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
May mundo kang kailangang i-establish.
Ginagawa namin 'yon.
219
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Napuno nila 'tong arena...
220
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
'Yong sunod, kailangang gumawa ka
ng sobrang interesting na characters.
221
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Si Zbyszko, 'yong nag-iisang tinrain
ni Bruno Sammartino.
222
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
Mabubuti at masasama.
223
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
Isang "babyface" na mabuti,
224
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
saka isang "kontrabida" na masama.
225
00:13:59,797 --> 00:14:02,967
At inangat ni Sammartino
'yong rope para kay Zbyszko.
226
00:14:02,967 --> 00:14:03,884
Sobrang...
227
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Sa likod mo!
228
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Mag-i-introduce ka ng isa pa.
229
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Pinaalis sa ring 'yong referee.
230
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Laging may magandang ending.
231
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Hahampasin ni Zbyszko si Sammartino.
Binigyan niya talaga ng matindi!
232
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Nasagad na si Zbyszko!
233
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
Simple lang 'yong formula,
234
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
pero...
235
00:14:22,403 --> 00:14:23,737
di gano'n kadaling gawin.
236
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Duguang nakadapa si Sammartino!
237
00:14:29,118 --> 00:14:31,912
Itinuloy ko 'yong pagiging announcer ko
para kay Dad.
238
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Di nagtagal, si Dad,
ginusto na ring mag-exit sa business.
239
00:14:36,750 --> 00:14:38,836
May gusto siyang pagbentahan.
240
00:14:38,836 --> 00:14:42,047
At no'ng may pagbebentahan na siya,
di man lang niya ako naisip.
241
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
{\an8}Sa ngalan ng...
242
00:14:42,965 --> 00:14:48,137
{\an8}Sa katunayan, ibebenta niya 'yon
kay Gorilla Monsoon na partner niya noon.
243
00:14:48,137 --> 00:14:50,347
{\an8}Isa na namang jab mula kay Monsoon.
244
00:14:50,347 --> 00:14:52,808
{\an8}Di makapalag si Ali.
245
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
{\an8}No'ng pumasok ako, si Gorilla Monsoon
'yong ine-expect na magte-take over.
246
00:14:56,979 --> 00:14:58,981
Naramdaman ko agad 'yong tensiyon.
247
00:14:59,481 --> 00:15:02,192
Iniisip ni Gorilla Monsoon
na kalaban niya ako.
248
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Di siya nagkamali.
249
00:15:05,362 --> 00:15:08,908
No'ng nag-propose akong bilhin
'yong business, nag-deal kami.
250
00:15:08,908 --> 00:15:11,410
Bibigyan kita ng x-number of dollars,
251
00:15:11,410 --> 00:15:13,829
after three months, eto,
after three months, ganito,
252
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
tapos 'yong final payment.
253
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
At pag pumalya akong magbayad,
254
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
sa 'yo na ulit 'yong business
pati 'yong pera.
255
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
Nagustuhan 'yon ni Dad
pati no'ng ibang stockholders niya,
256
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
kasi, sa isip nila, "Di kakayanin nito."
257
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Kami na ang humawak
sa kompanya ng tatay ni Vince.
258
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Ipinapambayad namin
'yong perang kikitain sana nila
259
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
kung di sila umalis sa business.
260
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Parang umuutang ka
ng pambayad ng isa pang utang.
261
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Nabayaran ko 'yong last payment.
Nagulat lahat.
262
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Talagang nagulat si Dad.
263
00:15:46,570 --> 00:15:48,989
Tingin mo ba, gusto ng dad mo
na maging successful ka?
264
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Tingin ko, gusto niyang
maging successful ako,
265
00:15:52,910 --> 00:15:55,663
pero, ayun nga, minsan, parang ayaw niya.
266
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Naisip ko talaga na ayaw niyang
maging madali ang lahat para kay Vince,
267
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
na gusto niyang malaman ni Vince
kung pa'no mahirapan.
268
00:16:04,463 --> 00:16:07,925
Pero ang weird, e,
kasi no'ng binili ko 'yong business,
269
00:16:07,925 --> 00:16:09,802
may tensiyon, e.
270
00:16:09,802 --> 00:16:15,015
Kasi, si Dad, nagtrabaho siya sa 'kin,
at alam kong di align 'yong gusto namin.
271
00:16:15,557 --> 00:16:17,643
Hello. Welcome sa All-American Wrestling...
272
00:16:17,643 --> 00:16:20,229
Ang vision ko, ma-upgrade 'yong product.
273
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Ang vision ko, maging mainstream 'yon,
274
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
di 'yong lower-class,
na tingin ng mga tao do'n.
275
00:16:28,278 --> 00:16:30,280
Di ko ginustong
maging "pro wrestling" 'yon.
276
00:16:30,280 --> 00:16:32,324
Ayoko na sa term na 'yon.
277
00:16:32,324 --> 00:16:34,785
{\an8}'Yong gusto ko, maging higit 'yon
sa pro wrestling.
278
00:16:34,785 --> 00:16:37,204
{\an8}'Yong gusto ko no'n,
mag-grow kami at makipagsabayan
279
00:16:37,204 --> 00:16:40,040
{\an8}sa lahat ng promoters sa buong bansa.
280
00:16:40,624 --> 00:16:44,086
No'ng time na 'yon,
regional 'yong wrestling industry
281
00:16:44,086 --> 00:16:47,256
at nag-operate sa tinatawag dati
na "territory system".
282
00:16:47,256 --> 00:16:49,967
May mga magkakahiwalay
na wrestling company sa buong bansa,
283
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}at bawat isa, nagpalabas ng shows
284
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}na live saka sa TV
sa loob ng territories nila.
285
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
May Florida, Georgia,
286
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
Mid-Atlantic, the Carolinas,
287
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
may San Francisco, Portland, at Seattle.
288
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
May WWE 'yong tatay ni Vince,
na kilala noon bilang WWF,
289
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
sa Northeast territory.
290
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
At may mga imaginary line noon.
Walang nag-penetrate do'n.
291
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Friendly na system 'yon.
292
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
May agreements 'yong mga tao,
at di mo sisirain 'yong mga 'yon.
293
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Pagka-secure ko no'ng deal,
alam ko na agad 'yong gusto kong gawin.
294
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Papasukin ko 'yong territories nila.
295
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Isa sa kilalang
World Wrestling Entertainment cities,
296
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
ang St. Louis, Missouri...
297
00:17:35,054 --> 00:17:37,222
Nagsimulang mag-promote si Vince
ng shows niya
298
00:17:37,222 --> 00:17:42,311
sa tipikal na kino-consider
na "territory" ng iba.
299
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
At maraming napataas 'yong kilay.
300
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Mapa-St. Louis, Los Angeles,
Hoboken, New Jersey, o kahit saan pa,
301
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
siguradong nandoon
ang World Wrestling Entertainment.
302
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Talagang tutol 'yong dad ko do'n.
303
00:17:56,575 --> 00:17:59,453
Sabi niya, "Dahan-dahan lang, Vinnie.
Wag kang gumawa ng gulo."
304
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Nasaktan si Dad,
pero nagpapatakbo ako ng business, e.
305
00:18:04,208 --> 00:18:06,585
Pinagbabantaan na si Dad
no'ng ibang promoters.
306
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
"Alam mo, 'yong anak mong si Vince,
sa ilalim ng ilog ang bagsak no'n."
307
00:18:10,089 --> 00:18:14,843
Di ko ma-gets 'yon. 'Yong mga promoter,
baka mahilig sila sa ilalim ng mga ilog.
308
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Sa tuwing pinagbabantaan ako,
wala lang sa 'kin,
309
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
kasi wala naman kayong pagmamay-ari, e.
310
00:18:22,434 --> 00:18:23,977
Nakikipagsabayan ako sa inyo.
311
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
Nagbabalik tayo sa All-Star Wrestling,
312
00:18:25,938 --> 00:18:29,525
{\an8}at nandito ngayon ang former nine-time
Heavyweight Champion of the World,
313
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
si Verne Gagne...
314
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
Nagtrabaho ako kay Verne Gagne sa AWA,
315
00:18:32,945 --> 00:18:35,197
na isa sa pinakamalakas na territories.
316
00:18:35,197 --> 00:18:38,033
{\an8}At para kay Verne Gagne,
317
00:18:38,033 --> 00:18:39,993
{\an8}Satanas si Vince.
318
00:18:39,993 --> 00:18:43,580
{\an8}Demonyo siya. Umeksena siya,
at sinira lahat ng territories.
319
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Maya-maya lang,
dadako tayo sa Tampa, Florida...
320
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
No'ng nakapag-expand na sila nationally
at nabasag na 'yong territory system,
321
00:18:51,046 --> 00:18:52,464
sobrang daming top talent
322
00:18:52,464 --> 00:18:54,925
na maganda na 'yong career
sa ibang territories,
323
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
'yong nag-decide
na sumugal kay Vince McMahon at sa WWE.
324
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
Sobrang lakas kumita ng mga talent namin
kaya naengganyo 'yong iba.
325
00:19:04,810 --> 00:19:09,690
Nagdagsaan 'yong mga wrestling talent
sa World Wrestling Entertainment.
326
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
Mga talent na bago sa paningin namin.
327
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Kung titingnan mo talaga ang ginawa niya,
ang lupit niya do'n.
328
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
Ni-recruit niya 'yong mga top talent
sa halos lahat ng territories,
329
00:19:19,491 --> 00:19:24,705
tapos, uuwi siya sa kanila, dala-dala
'yong tatlo o apat na ni-recruit niya.
330
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Walang magawa ang kahit sino.
331
00:19:26,707 --> 00:19:31,461
Nakikita namin na sinusubukan mong maabot
halos lahat ng lugar sa United States.
332
00:19:31,461 --> 00:19:32,379
Gano'n na nga...
333
00:19:32,379 --> 00:19:35,424
{\an8}Karamihan sa naging wrestlers ni Vince,
nanggaling sa ibang lugar,
334
00:19:35,424 --> 00:19:39,720
{\an8}at iba 'yong naghirap para mapasikat sila
at magkaroon ng pangalan.
335
00:19:39,720 --> 00:19:45,309
{\an8}Isang tawag lang, iniwan na nila sa ere
'yong nagpasikat sa kanila.
336
00:19:45,893 --> 00:19:49,021
Gaya ng ginawa niya sa 'kin.
"Mas kikita ka dito."
337
00:19:49,605 --> 00:19:53,567
Malupit 'yong mundo ng wrestling.
Kailangan mong maging agresibo.
338
00:19:54,818 --> 00:19:57,946
Wala akong kinukuhang kahit ano
sa kahit kanino sa ginagawa ko no'n.
339
00:19:57,946 --> 00:19:59,198
Nag-bi-build ako.
340
00:20:00,199 --> 00:20:03,410
At kung di mo ako kayang sabayan,
wala, e, America 'to.
341
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Mahirap.
342
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Walang dudang 'yong kasikatan
ng World Wrestling Entertainment,
343
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
mabilis na umaarangkada...
344
00:20:12,628 --> 00:20:16,215
No'ng time na 'yon, 'yong promoters,
nasasabayan ko na talaga.
345
00:20:16,215 --> 00:20:19,801
Kaya sabi ko,
"Okay, magagawa ko na 'yong gusto ko."
346
00:20:21,261 --> 00:20:23,931
Pinili ni Dad si Bob Backlund
bilang champion.
347
00:20:23,931 --> 00:20:26,934
Mahilig akong mag-travel.
Mahal ko ang fans saka ang wrestling.
348
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
Bawat minuto ng buhay ko, masaya.
349
00:20:28,810 --> 00:20:29,728
Okay, masaya kami...
350
00:20:29,728 --> 00:20:33,607
American boy 'yong dating niya,
pero medyo mahina 'yong loob, e.
351
00:20:33,607 --> 00:20:36,360
Naghahanap ako no'n ng mas may karisma.
352
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Tingnan n'yo, o. Seryoso? Tingnan n'yo.
353
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
Ginugulpi lang siya ni The Dream.
354
00:20:42,616 --> 00:20:43,700
Naku po.
355
00:20:43,700 --> 00:20:45,869
Pwedeng i-consider si Dusty Rhodes.
356
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Pag puno na 'tong building sa loob
ng ilang oras, tingnan n'yo 'yong mga tao,
357
00:20:49,414 --> 00:20:54,211
may makikita kayong Black at white
na nagse-share sa isang pack ng popcorn!
358
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Ang ganda no'n. 'Yon 'yong American dream.
359
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
{\an8}Sinabi sa 'kin ng tatay ko
na di talaga siya naniwala do'n.
360
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Parang sobrang hirap gawin no'n.
361
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Di masamantala ni Dusty
'yong opportunity, e,
362
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
kaya naghanap pa ako no'ng mapapansin mo,
363
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
'yong ma-e-excite ka, 'yong bigatin.
364
00:21:18,986 --> 00:21:22,864
{\an8}Di visual effect itong lalaking 'to.
365
00:21:24,741 --> 00:21:26,493
No'ng una kong ma-meet si Hulk Hogan,
366
00:21:27,244 --> 00:21:30,372
{\an8}ilang taon na 'yon,
bago ko pa mabili 'yong business ni Dad.
367
00:21:30,372 --> 00:21:32,291
Wow, ang gandang katawan, o.
368
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Si Sterling Golden siya no'n.
369
00:21:35,210 --> 00:21:37,421
Si Sterling Golden...
370
00:21:37,421 --> 00:21:40,716
Tapos, nakipagkita sa kanya si Dad.
Sabi, "Wag 'yang pangalan na 'yan."
371
00:21:40,716 --> 00:21:42,426
Ginawa niyang "Hulk Hogan".
372
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
Si Incredible Hulk Hogan!
373
00:21:47,264 --> 00:21:51,059
No'ng pinromote nila ako,
kinailangan nila no'ng sa isip ng mga tao,
374
00:21:51,059 --> 00:21:53,270
kayang talunin si Andre the Giant,
375
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
na isa sa big stars nila.
376
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan!
377
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Halika rito!
378
00:21:59,985 --> 00:22:04,197
Si Andre the Giant 'yong unang attraction
ng sports entertainment.
379
00:22:04,197 --> 00:22:06,950
Pag inadvertsise mo si Andre the Giant,
380
00:22:06,950 --> 00:22:08,243
mapupuno mo ang venue.
381
00:22:08,243 --> 00:22:10,245
Gagawin na ni Hulk Hogan ang...
382
00:22:10,245 --> 00:22:14,958
Parang ako 'yong partner ni Andre.
Kung saan-saan kami nag-wrestling.
383
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
Na-so-sold out namin ni Andre the Giant
'yong Shea Stadium,
384
00:22:18,420 --> 00:22:20,672
kaya medyo may pangalan na ako no'n.
385
00:22:20,672 --> 00:22:26,011
Isa sa mga paraan para makilala ako,
ang sumalang sa tinatawag na "TV matches".
386
00:22:26,011 --> 00:22:29,806
Do'n sa matches na 'yon,
dalawang tao 'yong lalabanan ko.
387
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
Napanood 'yon ni Sylvester Stallone,
388
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
kaya ako na-offeran ng role
sa Rocky movie.
389
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
{\an8}Kausap ko si Vince Sr.
tungkol sa pagganap ko sa Rocky III,
390
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
{\an8}tapos sabi niya, "Di mo gagawin 'yan.
391
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Wrestler ka." 'Yong gano'n.
"Di ka actor, di ka umaarte sa TV."
392
00:22:47,866 --> 00:22:51,078
Nagpaalam siya kay Dad.
Sabi ni Dad, "Hindi."
393
00:22:51,078 --> 00:22:55,874
Kasi sobrang laki na no'ng ininvest ni Dad
kay Hogan at gusto niyang kumita do'n.
394
00:22:55,874 --> 00:22:59,961
Sabi niya, "Pag ginawa mo 'yan,
tanggal ka na, di ka na makakabalik."
395
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Sabi ko, "Okay, sige."
396
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
Ayos!
397
00:23:05,008 --> 00:23:08,929
No'ng ginawa ko 'yong Rocky movie,
alam kong sisikat 'yon.
398
00:23:08,929 --> 00:23:11,056
Humanda ka sa 'kin, Balboa.
399
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Pag pinagsama mo
'yong Scarface saka The Godfather,
400
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
mas bigatin do'n 'yong Rocky franchise.
401
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Americana 'yon.
402
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Alam kong mapapasikat ako no'n.
403
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Naging matindi 'yon.
404
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Please welcome, Hulk Hogan.
405
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Ang laki mong tao.
406
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Salamat.
407
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Isang malaking tao...
408
00:23:35,330 --> 00:23:38,041
Sa kasagsagan no'n,
tinawagan ako ni Verne Gagne.
409
00:23:38,041 --> 00:23:40,961
"Gaano kabilis kang makakarating
sa Minnesota?"
410
00:23:40,961 --> 00:23:44,381
Nagbabalik sa AWA si Hulk Hogan.
Di ako makapaniwalang...
411
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
Pagpunta ko sa AWA,
pinauso ko 'yong Hulkmania.
412
00:23:47,968 --> 00:23:50,137
Sinimulan ko nang magpunit ng damit.
413
00:23:50,137 --> 00:23:53,432
Tapos, dumami 'yong mga nahuhumaling
at sumusuporta.
414
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Sinubaybayan ko 'yong career niya.
Dine-develop niya kung sa'n siya magaling.
415
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Ayan na si Hogan! Ayan na 'yong leg smash!
416
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Ako ang champion! Sa inyo 'tong belt!
417
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Lumapit sa 'kin si Vince. Sabi,
"Gusto ko, ma-invade lahat ng territories,
418
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
gawin natin 'yon nang magkasama."
Sabi ko, "Let's go, kapatid."
419
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
{\an8}Alam ni Hulk 'yong future no'ng business,
at alam niyang si Vince 'yong daan.
420
00:24:17,372 --> 00:24:21,960
Madaling desisyon 'yon.
May magpo-promote sa 'yo.
421
00:24:21,960 --> 00:24:23,086
Pangbuong bansa ka na.
422
00:24:23,086 --> 00:24:26,465
'Yong isa, gusto lang i-promote
'yong Minneapolis, Chicago, at Milwaukee.
423
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Matagal kong pinangarap makabalik,
424
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
at no'ng sinabi ni Vince
'yong plano niya sa 'kin,
425
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
alam ko na 'yong mangyayari.
426
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}Di 'to totoo! Si Hulk Hogan!
427
00:24:38,977 --> 00:24:42,731
{\an8}Gusto kong pasalamatan ang WWE
dahil ibinalik nila si Hulkster...
428
00:24:42,731 --> 00:24:47,152
'Yong title ni Bob Backlund,
kinailangan kong mailipat kay Hogan.
429
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
Di ko sila mapapaglaban.
Dalawang "babyface", e.
430
00:24:50,614 --> 00:24:52,699
So ginamit ko si Iron Sheik.
431
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
432
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Si Iron Sheik ng Iran.
433
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
Isa siya sa mga pinakakinakainisan
ng mga tao na kontrabida sa company namin.
434
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Maraming nagchi-cheer noon
para sa America. "Rah, rah, America."
435
00:25:12,427 --> 00:25:14,679
At ilang taon kaming may problema sa Iran.
436
00:25:14,679 --> 00:25:17,599
Nakipagpulong si Presidente
sa NSC sa Washington
437
00:25:17,599 --> 00:25:20,352
tungkol sa mga mabilisang kaganapan
sa Iran.
438
00:25:20,352 --> 00:25:23,688
May mga American hostage noon sa Iran.
439
00:25:23,688 --> 00:25:27,567
Nasa front page ng mga diyaryo 'yon.
Araw-araw pinag-uusapan.
440
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Kaya no'ng nasa ring si Iron Sheik,
winawagayway ang flag ng Iran...
441
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Iran number one!
442
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...di natuwa 'yong mga tao.
443
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Titingnan mo 'yong nangyayari,
gagawan mo ng kuwento,
444
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
at hahayaan mong mag-react 'yong mga tao
445
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
sa paraang di nila gagawin
sa totoong buhay.
446
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Maraming may ayaw kay Iron Sheik.
447
00:25:49,548 --> 00:25:53,051
Wala kang makikitang Iranian sheik
na naglalakad sa daan
448
00:25:53,051 --> 00:25:57,013
na pwede mong i-boo at sutsutan,
at makikita mong magulpi,
449
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
pero sa wrestling matches,
makakakita ka ng gano'n.
450
00:26:00,058 --> 00:26:03,353
- Ang pangit ng Iran!
- Ano daw 'yon? Ano daw 'yong Iran?
451
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Ayokong sabihin, Vince.
452
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Di na magandang tingnan ngayon,
pero tingnan mo sa mga pelikula.
453
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
Doon, masama ang Japan.
Inaatake ang America.
454
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Di mapapagkatiwalaan noon
ang sinumang taga-Japan.
455
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
'Yong Germany...
456
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Sinungaling ka!
457
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Mga Russian...
458
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Kung mamamatay siya, mamamatay siya.
459
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Bata ka pa lang, ang turo na sa 'yo...
460
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
'yong mga taong 'yon,
'yong mga foreigner, sila 'yong masasama.
461
00:26:37,470 --> 00:26:38,471
Mula sa Russia...
462
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Noon, di nagma-matter kung mabuti
o masama sila. Kontrabida 'yong Russian,
463
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
'yong German, saka 'yong Japanese.
464
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
At naiintindihan agad ng mga tao 'yon.
465
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
466
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Imitation ng mundo 'yong wrestling.
467
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Kung curious ka sa America,
manood ka ng wrestling.
468
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Makikita mo ang sarili mo.
469
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Sino 'yong ayaw mong wrestler?
- Si Sheik, boy.
470
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Si Sheik.
- Si Iron Sheik.
471
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- Bakit ayaw mo sa kanya?
- Taga-ibang bansa siya.
472
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Taga-ibang bansa siya.
473
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Nakita ni Vince 'yong nangyayari.
Sinabayan niya 'yon.
474
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Sa gano'n siya yumaman.
Sumasabay lang siya palagi.
475
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Pwedeng may balikan ka at sabihin mong,
"Pinagsisihan mo siguro 'yon."
476
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Well, alam mo, bumalik ka
ten years, 20 years, five years ago,
477
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
iba 'yong buhay noon.
478
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Iba 'yong mga bagay, 'yong values.
479
00:27:33,234 --> 00:27:38,698
Di mo pwedeng sabihing, "Parehong values
sa panahon ngayon 'yong mag-a-apply do'n."
480
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Ibang panahon 'yon,
ibang buhay, ibang set ng values.
481
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
Kung ngayon ginawa 'yon?
Wow. Magiging problema 'yon.
482
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
Pero noon? Mukhang di naman big deal.
483
00:27:49,668 --> 00:27:52,087
{\an8}Si Iron Sheik!
484
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Kaya gusto kong maipasa kay Iron Sheik
'yong title ni Bob Backlund,
485
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
tapos magre-ready kami para sa malaki,
blond 'yong buhok, American talaga,
486
00:28:04,933 --> 00:28:08,603
na papasok sa eksena
at tatalunin si Iron Sheik ng Iran.
487
00:28:08,603 --> 00:28:13,191
Sakto, kinailangan ni Hulk Hogan
ng malupit na kalaban.
488
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Laban 'yon ng All-American hero
at ng masamang Iranian.
489
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
"Eye of the Tiger"
kasabay ng pagpasok ni Hulk Hogan sa ring!
490
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Noon, si Vince 'yong nag-decide
kung mananalo o matatalo ako sa match,
491
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}pero on the spot
'yong naging laban namin sa ring.
492
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Wala kaming ni-rehearse.
493
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
'Yon 'yong art ng wrestling.
494
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Sumugod na agad ako bago pa mag-bell.
Di ko sinabi sa kanya 'yon.
495
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Pakiramdam ko no'n, tama 'yon.
496
00:28:43,513 --> 00:28:47,559
Hawak na ni Hulk 'yong robe ni Sheik.
Inilagay niya sa leeg!
497
00:28:47,559 --> 00:28:50,478
Di ko sinabing ilalagay ko sa leeg
at sasakalin ko siya.
498
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Nangyari na lang bigla.
499
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Lagot ngayon si Hulk.
500
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Makinig ka dapat sa mga tao.
501
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Nakakabingi 'yong ingay...
502
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Damhin mo 'yong sinasabi,
makinig ka, mag-isip ka.
503
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Big leg drop mula kay Hulk Hogan!
504
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
One, two... Nagawa niya!
505
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Sobrang nagwala 'yong mga tao
sa Madison Square Garden.
506
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Nandito na ang Hulkmania.
507
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
Hanggang ngayon, siyempre,
kilala ng mga tao si Hulk Hogan.
508
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Ang hiningi ko lang sa buong WWE,
suportahan si Hulkster,
509
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
at sinabi kong iuuwi ko 'to para sa USA!
510
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Worldwide na ang Hulkmania!
511
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Anong...
512
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
'Yong isuot 'yong belt kay Iron Sheik,
513
00:29:29,559 --> 00:29:32,979
{\an8}tapos, may planong
mapupunta rin sa 'kin sa dulo,
514
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
kasi kailangan namin ng representative
para mag-expand globally,
515
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
business decision 'yon na kinailangang
magawa ni Vince creatively,
516
00:29:41,780 --> 00:29:43,615
at naging okay 'yon.
517
00:29:43,615 --> 00:29:45,617
Sa karamihan ng fans,
si Hulk Hogan na yata
518
00:29:45,617 --> 00:29:48,703
ang pinaka-exciting
na pro wrestling champion ever.
519
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Di mo made-describe
kung ga'no kaimportante si Hulk Hogan.
520
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Pag inalis mo si Hulk Hogan, tingin ko,
papalya si Vince sa pag-expand.
521
00:29:57,545 --> 00:30:00,715
Sigurado akong papalya siya sa pag-expand.
522
00:30:00,715 --> 00:30:03,009
Mga talent 'yong bumubuhay
sa pro wrestling.
523
00:30:03,009 --> 00:30:06,221
At 'yong kakayahang makagawa ng talent
'yong magpapasikat sa 'yo.
524
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Mas magaling si Vince sa paggawa ng talent
kompara sa ibang promoters
525
00:30:10,266 --> 00:30:12,101
kasi magaling 'yong tatay niya.
526
00:30:12,101 --> 00:30:16,064
Magaling talaga si Vince McMahon Sr.
sa pag-present sa top guys niya
527
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
bilang stars,
528
00:30:17,524 --> 00:30:20,151
na mas importante
kaysa sa magagandang wrestling matches.
529
00:30:20,151 --> 00:30:22,946
Strength 'yon ni Vince
kasi 'yon ang strength ng tatay niya.
530
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
May time na sinabi ni Dad
na proud siya sa 'kin.
531
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Sabi niya, "'Yong mga kaibigan ko,
mga di totoo 'yon.
532
00:30:30,912 --> 00:30:34,374
Lahat ng promoters
sa ibang territories na nakatrabaho ko,
533
00:30:34,374 --> 00:30:35,375
mga gago sila.
534
00:30:35,375 --> 00:30:36,960
Tinatalo mo silang lahat.
535
00:30:37,460 --> 00:30:39,712
Proud ako sa 'yo. Mga gago sila."
536
00:30:39,712 --> 00:30:40,672
Sa isip ko...
537
00:30:41,673 --> 00:30:42,507
"Wow."
538
00:30:43,049 --> 00:30:46,803
First time magsabi ni Dad ng gano'n.
Na nasa side ko siya.
539
00:30:47,345 --> 00:30:50,473
Siyempre, hinintay niya munang
maging successful ako.
540
00:30:50,473 --> 00:30:53,893
Gano'n na ang nararamdaman niya noon pa,
pero di niya sinabi kahit kailan.
541
00:30:53,893 --> 00:30:57,146
Isa 'yon sa pinakaimportanteng sandali
ng buhay ko.
542
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Hanggang sa...
543
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
WRESTLING PROMOTER NA SI VINCE McMAHON,
PUMANAW SA EDAD NA 69
544
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Mangyaring magsitayo po tayo
para sa sandaling ito ng katahimikan
545
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
para kay Mr. Vincent J. McMahon.
546
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
'Yong araw bago siya mamatay,
do'n lang niya sinabing minahal niya ako.
547
00:31:17,667 --> 00:31:20,670
Pero, wow. Sinabi niya sa akin.
Bago siya mamatay.
548
00:31:21,754 --> 00:31:23,381
Grabe, ang sarap sa pakiramdam.
549
00:31:25,800 --> 00:31:27,677
Pahalagahan ka man nila o hindi,
550
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
ang sarap no'ng meron kang
pinapahalagahang tao.
551
00:31:30,597 --> 00:31:35,435
At nagkaro'n ako ng pagkakataon
na pahalagahan at mahalin 'yong dad ko.
552
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Sa totoo lang, a. Tingin ko,
ayaw niya sa tatay niya.
553
00:31:42,817 --> 00:31:43,860
Pa'no mo nasabi?
554
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
No'ng pumasok si Jr., may vision siya
na magbabago 'yong wrestling.
555
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
Di pwedeng gano'n na lang 'yon.
556
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
At nainis lang 'yong tatay niya
sa lahat ng mga idea niya.
557
00:31:58,124 --> 00:31:59,834
Nainis din 'yong wrestlers.
558
00:31:59,834 --> 00:32:02,837
Tanda ko, sa dressing room,
usapan kung ga'no siya kasira-ulo.
559
00:32:03,421 --> 00:32:05,882
No'ng si Vince na
ang naging owner ng kompanya
560
00:32:05,882 --> 00:32:08,843
at nagsimula na silang mag-ama
na magkainitan,
561
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
kadalasan sa mga 'yon
ay dahil hindi open si Vince Sr.
562
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
na tanggapin kung saan papunta
ang industry at ang business.
563
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Dumating si Vince na may mga idea
na sa tingin namin, kabaliwan.
564
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Ano, e... Di wrestling 'yon, e.
565
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Naisip ni Vince noon na targetin
'yong mas batang audience,
566
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
at di niya ikinakahiya
na scripted na form ng entertainment 'yon.
567
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Gusto ni Vince na mapalago
at mapalawak 'yong business.
568
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Habang lahat, sa territories 'yong focus,
569
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
nakita ni Vince na national cable
'yong future ng industry.
570
00:32:50,510 --> 00:32:52,553
{\an8}Malinaw na talaga sa 'kin
sa simula pa lang
571
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
{\an8}na gustong mapalawak ni Vince
'yong naaabot niya.
572
00:32:56,265 --> 00:33:00,687
USA Network
'yong naging marketing channel ng WWE.
573
00:33:01,270 --> 00:33:05,984
{\an8}Gusto talagang nag-a-advertise ni Vince
ng mga bagong bagay na ginagawa nila.
574
00:33:05,984 --> 00:33:08,987
Wala naman si Vince sa wrestling industry.
575
00:33:08,987 --> 00:33:11,781
Nando'n siya sa entertainment industry.
576
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Example, no'ng una siyang pumasok
at mag-take over,
577
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
may ginawa siyang talk show,
at tingin namin, nasisiraan na siya.
578
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Salamat at welcome sa TNT...
579
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Sobrang saya no'n.
580
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Tama 'yon!
581
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Wild West 'yon,
pero talk show 'yong format.
582
00:33:32,051 --> 00:33:33,594
Sobrang saya no'n.
583
00:33:34,470 --> 00:33:35,972
Ikaw na tangang engot ka!
584
00:33:35,972 --> 00:33:39,183
Iba-ibang paraan
'yong ine-explore ni Vince
585
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
para maipakilala 'yong mga talent niya
sa iba't ibang audiences.
586
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Talagang pabor ako d'yan.
587
00:33:44,272 --> 00:33:47,316
'Yong wrestling, gusto niya talagang
gamitin na stepping stone
588
00:33:47,316 --> 00:33:49,277
para makagawa ng ibang bagay.
589
00:33:50,153 --> 00:33:54,073
Nag-e-expand na 'yong kompanya namin,
at nagkakaro'n na ng opportunities.
590
00:33:54,073 --> 00:33:57,869
Ang nangyayari,
"Sige, gawin natin 'to. Gawin natin 'yan."
591
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
Ang boses ng World Wrestling Entertainment
at host ng TNT, si Mr. Vince McMahon.
592
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, alam mo naman,
maraming nanay sa New York City...
593
00:34:08,755 --> 00:34:11,799
{\an8}Dati, nagsabay kayo ni Vince McMahon
sa isang show.
594
00:34:11,799 --> 00:34:14,260
A, oo. Oo.
595
00:34:15,011 --> 00:34:17,430
{\an8}Third anniversary show 'yon ni Letterman,
596
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
at nag-decide sila na pag may baby
na ipinanganak sa gitna ng show,
597
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
magiging "Late Night Baby"
'yong baby na 'yon.
598
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Kaya pinadala nila kami ni Vince McMahon
sa magkahiwalay na maternity ward.
599
00:34:30,526 --> 00:34:32,653
- Vince, may tanong lang ako sa 'yo.
- Ano, David?
600
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
Sa 'yo ba 'yang tuxedo?
601
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Actually, hindi, e.
- Okay.
602
00:34:38,326 --> 00:34:41,079
Tingin ko, na-enjoy ni Vince
na nasa David Letterman siya.
603
00:34:41,662 --> 00:34:44,248
Cool na show 'yon na maraming naka-relate.
604
00:34:44,957 --> 00:34:49,712
Masasabing magaling ka sa ginagawa mo
pag aprobado ka ni David Letterman.
605
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
May tanong ako, Larry. Tux mo ba 'yan?
606
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- A, hindi.
- Okay. Back to you!
607
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Laging tinitingnan ni Vince
608
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
kung pa'no niya mapapagkabit-kabit
'yong iba't ibang parts ng entertainment.
609
00:35:02,433 --> 00:35:07,563
Pa'no kami makikipag-collab sa ibang brand
para mas makilala kami pareho sa industry?
610
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Hi! Nakikinig kayo sa MTV,
Music Television,
611
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
at ako si Cyndi Lauper.
612
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Nasa MTV si Cyndi Lauper
no'ng time na 'yon, at bigating star siya.
613
00:35:25,665 --> 00:35:28,042
Sa mga di nakakaalam, ito si Cyndi Lauper.
614
00:35:28,042 --> 00:35:32,547
'Yong may debut album na She's So Unusual
na may apat na single na nasa top five.
615
00:35:32,547 --> 00:35:35,341
Sa video ng isa do'n,
na "Girls Just Want to Have Fun,"
616
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
gumanap si Captain Lou Albano
na tatay ni Cyndi.
617
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Nakilala ni Cyndi Lauper
si Captain Lou Albano sa eroplano...
618
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Gusto kong makita si Cyndi Lauper!
619
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
...at naramdaman niyang
pwede silang magkaro'n ng connection.
620
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- Mabangis ang heavy metal wrestling.
- Ang heavy...
621
00:35:48,271 --> 00:35:52,775
May opportunity na kami pareho
na palakasin 'yong businesses namin.
622
00:35:52,775 --> 00:35:56,237
Cyndi, sabihin mo sa mga nandito
kung pa'no kita ginawang superstar.
623
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Sabihin mo kung pa'no ka nag-benefit
sa pangalan ko, Cyndi!
624
00:35:59,031 --> 00:36:02,160
- Na walang kakayahan ang mga babae, Cyndi!
- Ano?!
625
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Sa pagkaka-link ni Cyndi sa 'min,
naisip ng MTV,
626
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
"Tingnan n'yo si Cyndi,
interested talaga siya sa genre na 'to.
627
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Makipag-collab din tayo sa kanila."
628
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Ngayong linggo sa MTV. The Brawl, Sunday...
629
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Nakadalawang TV show kami sa MTV.
630
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Nakakuha 'yon ng magandang ratings sa MTV,
at ang ganda no'ng storyline no'n.
631
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Hinahamon kita,
ikaw na matabang puro hangin lang!
632
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
No'ng time na 'yon,
'yong women's wrestling...
633
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
itinuturing na low class
sa low class na business.
634
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Makinig ka sa 'kin...
635
00:36:33,733 --> 00:36:38,112
So naisip kong i-connect si Cyndi
sa isa sa female performers namin.
636
00:36:38,112 --> 00:36:39,947
Para mas magka-meaning 'yong division.
637
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Sige pa!
- Matatalo si Moolah!
638
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Ganyan nga!
639
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Napili si Wendi Richter
para i-represent si Cyndi.
640
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Bigla na lang akong tinawagan ni Cyndi.
641
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
{\an8}Nagtatanong kung pwede ko siyang
i-represent sa ring.
642
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
{\an8}Sabi ko, "Sure."
643
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
Ang nagma-manage sa challenger,
si Cyndi Lauper!
644
00:37:04,472 --> 00:37:06,599
Buhay na buhay 'yong arena.
645
00:37:07,391 --> 00:37:09,352
Dahil sa participation niya.
646
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
Nakatayo na 'yong fans!
647
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
No'ng time na 'yon, marami kami
ng mga kaibigan ko na wrestling fans.
648
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Nagustuhan namin
'yong mga seryosong laban kahit scripted.
649
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
May kilalang sports guy
na nagpa-participate na sa program
650
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
para ipakilala sina Hulk Hogan
at "Rowdy" Roddy Piper,
651
00:37:27,578 --> 00:37:29,080
at seryoso siya do'n.
652
00:37:29,080 --> 00:37:31,666
Salamat, Howard. Isa nga itong karangalan.
653
00:37:32,250 --> 00:37:34,502
Nakakatawa 'yon. Nagustuhan ko.
654
00:37:34,502 --> 00:37:35,503
Ayan na sila!
655
00:37:37,755 --> 00:37:40,049
Ang Rock 'n' Wrestling Connection!
656
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Ilag!
657
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Di 'to totoo!
Ayan na si Mr. T, ladies and gentlemen!
658
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Naging magkaibigan kami ni Mr. T,
at sikat na sikat siya no'ng time na 'yon.
659
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}Nasa peak ng kasikatan.
660
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
Mr. T
661
00:37:54,313 --> 00:37:57,817
So nag-i-introduce ka na ng celebrity
sa mundo namin.
662
00:37:57,817 --> 00:38:01,195
Nagkakagulo na.
Ano'ng nangyayari? Ladies and gentlemen...
663
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
Sobrang gulo!
664
00:38:04,782 --> 00:38:07,451
'Yong maka-partner namin 'yong MTV,
665
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
improvement na 'yon
sa dati na naming ginagawa.
666
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
{\an8}Sikat na sikat noon 'yong MTV,
667
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
so itong produkto
na binuo ni Vince McMahon,
668
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
di na lang pangmaliliit na audiences.
669
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Nagiging sikat na sa mga tao.
670
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Binago no'n 'yong wrestling.
671
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Ngayon, okay nang sabihin na,
"Nanonood ako ng wrestling."
672
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, ano'ng masasabi mo
sa nangyari dito kanina.
673
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Wala akong masabi. Sobrang exciting.
Di ko alam kung ano'ng sasabihin ko.
674
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Tingin ko, may kasunod pa, e.
675
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Tingin ko, 'yong nakita natin,
simula pa lang 'yon.
676
00:38:43,821 --> 00:38:47,283
No'ng time na 'yon,
ang bilis ng paglago no'ng business,
677
00:38:47,283 --> 00:38:49,327
at na-enjoy kong pagtrabahuhan 'yon.
678
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Pero sa wakas, sabi ng asawa ko,
"Kailangan mong magbakasyon."
679
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
So dalawang araw akong nagbakasyon
sa may Caribbean.
680
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
The next day, bumalik ako't inannounce ko,
"Magkaka-big event tayo yearly,
681
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
gaya ng Super Bowl,
at tatawagin natin 'yong WrestleMania."
682
00:39:04,717 --> 00:39:08,679
Tumingin 'yong asawa ko. Sabi niya,
"Di ka naman nagre-relax o nag-e-enjoy, e.
683
00:39:08,679 --> 00:39:10,473
Business 'yong nasa isip mo."
684
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
WrestleMania na sa March 31.
Linggo ng hapon.
685
00:39:14,727 --> 00:39:19,023
Sumugal na si Mr. T, unang wrestling niya
ka-partner ang champion na si Hulk Hogan...
686
00:39:19,023 --> 00:39:21,859
Mapapanood n'yo
ang pinakamagandang production
687
00:39:21,859 --> 00:39:23,694
ng wrestling sa buong mundo.
688
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Magmamarka ito sa wrestling.
689
00:39:25,446 --> 00:39:28,199
Ang Woodstock ng professional wrestling.
690
00:39:28,199 --> 00:39:31,911
'Yong WrestleMania, obviously,
common sense lang din.
691
00:39:31,911 --> 00:39:36,040
Meron ngang Super Bowl
saka iba pang gano'ng pakulo sa sports,
692
00:39:36,624 --> 00:39:40,961
so bakit di tayo gumawa ng bigating finale
sa pagtatapos ng season?
693
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
694
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
695
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
Baka pwedeng may malaking event tayo
696
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
at ibo-broadcast natin
sa tinatawag na "closed-circuit".
697
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
May higit isang milyong katao
na manonood sa closed-circuit television
698
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
sa buong United States.
699
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
'Yong closed-circuit,
sobrang laking projector lang 'yon
700
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
na nagpo-project sa screen
ng ipine-present mo sa harap ng mga tao.
701
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
Magbabayad ka do'n
na para bang manonood ka ng live event.
702
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Ngayon, parang nakakatawa na 'yon,
pero gano'n noong araw, e.
703
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
May closed-circuit television
sa bawat major city sa United States.
704
00:40:14,620 --> 00:40:15,579
Di lang 'yon, Jack.
705
00:40:15,579 --> 00:40:20,543
Mapapanood 'yon
sa big screen sa 24 na bansa.
706
00:40:20,543 --> 00:40:25,172
{\an8}Grabe 'yong naging hype kaya nabigyan
ng best deal sina Hulk Hogan at Mr. T.
707
00:40:25,172 --> 00:40:27,049
{\an8}Ang mag-co-host sa Saturday Night Live.
708
00:40:27,633 --> 00:40:31,137
Sina Mr. T at Hulk Hogan!
709
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
May papalapit kaming big match.
710
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
Sa Madison Square Garden.
'Yong WrestleMania. Ako, si Hulk Hogan...
711
00:40:36,350 --> 00:40:38,227
Sa publicity no'ng WrestleMania,
712
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
hangga't maaari,
gusto mong i-invite 'yong media.
713
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Nag-host kami ng event sa Madison Square.
714
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Di 'to wrestling. Wrassling 'to, e.
715
00:40:47,695 --> 00:40:50,281
{\an8}At si John Stossel,
mula sa isa sa mga network,
716
00:40:50,865 --> 00:40:53,075
gustong ma-interview
ang ilang performers namin.
717
00:40:53,075 --> 00:40:55,369
Kaya daw andun si John Stossel,
718
00:40:55,369 --> 00:40:58,080
gusto niyang malaman
kung sikat talaga si Hulk Hogan
719
00:40:58,080 --> 00:40:59,999
gaya ng sabi ng New York Times.
720
00:40:59,999 --> 00:41:03,627
Habang naglalakad kami, sabi niya,
"Nagre-razor blades ba kayo para magdugo?"
721
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Sabi ko, "Seryoso ka?
Ang sadista naman yata no'n?"
722
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Bugbog na nga 'yong ulo ko
sa mga nakaraang linggo.
723
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Dumeretso ako kay Vince no'n.
724
00:41:12,261 --> 00:41:15,514
Sabi ko, "Vince, di nandito 'yong John
para malaman
725
00:41:15,514 --> 00:41:17,766
kung ga'no kasikat si Hulk Hogan,
726
00:41:17,766 --> 00:41:20,394
kundi para i-expose
'yong kalakaran sa wrestling."
727
00:41:20,394 --> 00:41:22,730
Pumunta ngayon sa dressing room si Vince,
728
00:41:22,730 --> 00:41:26,066
tapos sabi niya, may reporter daw
na nagtatanong-tanong sa wrestlers,
729
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
"Peke ba ang wrestling?"
730
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fans, kailangan kong sabihin sa inyo
na peke ang wrestling.
731
00:41:32,031 --> 00:41:35,075
Sabi ni Vince,
"Sana may magturo ng leksiyon sa kanya."
732
00:41:35,075 --> 00:41:40,039
Wala akong narinig na sinabi ni Vince
na bigyan ng leksiyon si John.
733
00:41:40,039 --> 00:41:42,082
Wala akong narinig na gano'n.
734
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Di niya sinabing gawin namin 'yon,
735
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
pero sinabi niyang,
"Sana may magturo ng leksiyon sa kanya,"
736
00:41:49,173 --> 00:41:51,217
tapos lumabas na ng dressing room.
737
00:41:51,217 --> 00:41:55,971
Nagdesisyon nang makialam
'yong isang wrestler na si David Schultz.
738
00:41:55,971 --> 00:41:58,307
- Tingin ko, peke 'to.
- Tingin mo, peke?
739
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
Bigla-bigla, si David Schultz,
sinampal nang malakas si Stossel.
740
00:42:03,938 --> 00:42:05,439
Tingin mo, peke? Halika...
741
00:42:06,857 --> 00:42:08,776
- Cut!
- Ano'ng ibig mong sabihin?
742
00:42:08,776 --> 00:42:12,988
Naaalala mo pa ba 'yong reaction ni Vince
no'ng nasampal si John?
743
00:42:12,988 --> 00:42:14,990
Nag-celebrate kaming lahat.
744
00:42:14,990 --> 00:42:16,450
Di lang si Vince. Lahat kami.
745
00:42:16,450 --> 00:42:20,079
Pinupuri no'ng mga tao si David.
Nililibre siya ng drinks.
746
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
No'ng time na 'yon,
sobrang protective namin sa business,
747
00:42:23,499 --> 00:42:25,209
kasi totoo 'yong wrestling.
748
00:42:25,209 --> 00:42:27,795
'Yong matches,
planado na, ine-execute na lang,
749
00:42:27,795 --> 00:42:30,214
pero masasabi ko sa 'yo,
sa nakaraang sampung taon,
750
00:42:30,214 --> 00:42:32,675
naka-23 surgeries ako. Sa sampung taon.
751
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
So kung peke 'yon,
paki-explain nga. Di ako nasabihan, e.
752
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
No'ng time na 'yon, dapat, maintindihan mo
na pinoprotektahan nila 'yong business.
753
00:42:41,809 --> 00:42:42,977
Minahal namin 'yon.
754
00:42:42,977 --> 00:42:46,522
Hanggang sa nagkademandahan na.
Do'n na nagkagulo.
755
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Physically, kumusta?
756
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
Sabi ng doktor, may ear damage na daw ako
na baka permanent na...
757
00:42:51,735 --> 00:42:54,822
Nagiging mainstream na
'yong pro wrestling.
758
00:42:54,822 --> 00:42:58,450
Pero 'yong pro wrestling,
di pa gano'n kahanda sa prime time.
759
00:42:59,034 --> 00:43:01,579
May gano'n din sa The Richard Belzer Show,
760
00:43:01,579 --> 00:43:05,207
{\an8}no'ng si Hulk Hogan, na pinakahanda
sa media appearances,
761
00:43:05,207 --> 00:43:06,834
{\an8}sa mga kasamahan niya,
762
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}nasangkot sa sobrang kakaiba
at di kaaya-ayang sitwasyon.
763
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Mukhang di mo alam 'yong nangyayari.
764
00:43:13,465 --> 00:43:15,301
- Nasa remote area ka yata, e.
- Alam ko...
765
00:43:15,301 --> 00:43:17,011
Lilinawin ko sa 'yo.
766
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Ipapaliwanag ko.
- Okay.
767
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Alam mo, si Mr. T...
768
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
Ang hirap pag sinasabotahe ng mga tao
'yong business namin.
769
00:43:22,308 --> 00:43:24,643
Ang totoo, wala akong kinakatakutan.
770
00:43:24,643 --> 00:43:25,894
- Naniniwala ako.
- Malinaw?
771
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Dobleng linaw.
- Lalaki ka ba?
772
00:43:27,354 --> 00:43:29,064
- Ano sa tingin mo?
- Ewan ko.
773
00:43:29,064 --> 00:43:30,274
Tara sa labas?
774
00:43:30,816 --> 00:43:32,901
Parang no'ng sinabi ni Richard Belzer na,
775
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
"I-try n'yo sa 'kin
'yong wrestling moves n'yo."
776
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Sabihin mo pag papatigilin ko na siya
sa pagngawa.
777
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Sige.
778
00:43:39,575 --> 00:43:42,119
Pinayuko ko siya,
nag-front chin lock ako sa kanya.
779
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Ano sa tingin mo, T?
- Hayaan mo munang nakaganyan.
780
00:43:46,582 --> 00:43:48,834
No'ng binitawan ko, nahulog.
Tumama 'yong ulo.
781
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Bumagsak na lang si Belzer,
at akala ni Hulk, prank lang 'yon.
782
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
Ang totoo, nasaktan pala siya.
783
00:44:01,472 --> 00:44:02,973
- Dumudugo 'yong...
- Magbabalik kami.
784
00:44:02,973 --> 00:44:05,768
Tumama 'yong ulo niya pagbagsak.
Dumudugo 'yon.
785
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Di maganda 'to.
786
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
Kinasuhan ko sina Mr. T, Hulk Hogan,
at Vince McMahon. Pati 'yong WWE.
787
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
Lahat sila.
788
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Oo. Di talaga natuwa si Vince sa 'kin.
789
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Sobrang nasa alanganing sitwasyon kami
noong WrestleMania I
790
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
para manakal ako ng mga tao
kung saan-saan.
791
00:44:22,785 --> 00:44:25,245
Malaking pagsugal 'yong WrestleMania.
792
00:44:25,245 --> 00:44:28,582
{\an8}Isinugal ni Vince lahat
para maging successful 'yong WrestleMania.
793
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Nag-invest siya nang malaki.
794
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Ang sabi, kung di 'yon bumenta,
na-bankrupt na siya.
795
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
At alam mo... posible talagang totoo 'yon.
796
00:44:36,548 --> 00:44:39,593
{\an8}Well, isinangla ng mga magulang ko
lahat ng meron sila
797
00:44:39,593 --> 00:44:41,929
{\an8}para magawa 'yong WrestleMania I.
798
00:44:42,429 --> 00:44:46,517
Ang liit ko pa no'n. Di ko pa naintindihan
'yong ibig sabihin no'n.
799
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
{\an8}Never silang nag-usap sa harap namin
tungkol sa finances, pero mararamdaman mo.
800
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Lagi lang sinasabi ni Dad, "Kikita 'to,"
801
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
saka, "Malaki ang taya natin dito."
802
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
Teenager na ako no'ng time na 'yon.
'Yong reaction ko...
803
00:44:59,822 --> 00:45:02,199
Wala talaga kaming pera para do'n.
804
00:45:02,199 --> 00:45:06,161
At kung di talaga naging successful 'yon,
yari talaga kami.
805
00:45:06,662 --> 00:45:08,664
Masasabi kong tama 'yang statement.
806
00:45:09,373 --> 00:45:12,376
{\an8}Welcome, everyone!
Gorilla Monsoon dito sa ringside.
807
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
{\an8}Inihahandog sa inyo
ng World Wrestling Entertainment
808
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
ang pinakaengrandeng wrestling
sa lahat, ang WrestleMania.
809
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Alam kong kung di naging successful 'yon,
810
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
wala, magpapaalam na talaga kami
sa industry.
811
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Nakatayo ang 35,000 plus na audience!
812
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Grabe 'yong excitement!
813
00:45:34,565 --> 00:45:38,152
Suportado talaga ng mga tao
sina Hulk Hogan at Mr. T.
814
00:45:40,612 --> 00:45:42,448
Pagsugal 'yon. Malaking sugal.
815
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Nose-to-nose na.
816
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Pero naging maayos 'yong mga bagay
no'ng gabing 'yon.
817
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Naging sucessful 'yon.
818
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Para kay Vince,
wala nang mas hihigit pa ro'n.
819
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Maganda talaga 'yong kabuuan.
820
00:46:01,925 --> 00:46:04,762
Kung babalikan 'yong WrestleMania I,
ipinaparating ko do'n
821
00:46:04,762 --> 00:46:07,139
kung ano ba talaga 'yong business namin.
822
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Gusto naming ibigay
lahat ng klase ng entertainment.
823
00:46:11,685 --> 00:46:13,437
{\an8}Pag 'yong mga pambihirang tao
824
00:46:13,437 --> 00:46:17,107
{\an8}sa iba't ibang entertainment industry,
pinagsama-sama mo,
825
00:46:17,649 --> 00:46:20,360
sports entertainment 'yon, gano'n kami.
826
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Kung may perfect combination man,
'yon na 'yon.
827
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Sobrang excited at sobrang saya ni Vince.
828
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Makikita mo 'yong taas ng energy niya.
829
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Sobrang saya niya.
Alam niyang nagawa namin.
830
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Sina Hulk Hogan at Mr. T
sa tag-team grudge match?
831
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
WrestleMania ang tawag nila do'n,
832
00:46:38,253 --> 00:46:41,924
ang pinakamalaking event sa pro wrestling
mula pa no'ng time ni Gorgeous George.
833
00:46:41,924 --> 00:46:44,718
Lahat ng nasa Madison Square Garden,
lahat ng tao sa mundo,
834
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
alam n'yo na ngayon
kung tungkol saan 'yon...
835
00:46:46,804 --> 00:46:50,891
Bago 'yong unang WrestleMania,
okay 'yong takbo no'ng business.
836
00:46:50,891 --> 00:46:52,976
Pinakamalakas si Vince,
837
00:46:52,976 --> 00:46:55,813
pero meron pa ring wrestling
sa ibang territories.
838
00:46:55,813 --> 00:46:58,440
Pagkatapos ng WrestleMania I,
wala pang nakakaalam no'n,
839
00:46:58,440 --> 00:47:02,152
kahit ibang promoters, di alam,
pero tagumpay si Vince sa show na 'yon.
840
00:47:02,694 --> 00:47:05,030
{\an8}Di ko alam kung mabuti 'yon
para sa industry.
841
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}Mabuti 'yon sa 'kin at sa organization ko.
'Yon lang ang habol ko.
842
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Pagkatapos no'ng WrestleMania,
nasaang city man kami,
843
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
magugulat ka na lang
sa dami ng TV cameras sa mga venue,
844
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
at gusto kaming ma-interview ng mga tao.
845
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Grabe 'yong success.
Napaangat no'n 'yong kompanya.
846
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Binago ng momentum na 'yon
'yong wrestling business
847
00:47:26,885 --> 00:47:30,806
mula sa mga nagyoyosi at manginginom
na gustong makakita ng karahasan,
848
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
may mga pamilya na sa front row
na gustong bumili ng sandamakmak na merch.
849
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Talagang nagawa no'n 'yong wrestling
na maging sobrang mainstream,
850
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
at di na maikakaila na magtatagal kami.
851
00:47:47,155 --> 00:47:49,491
Malaking tagumpay 'yong WrestleMania I.
852
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Nahigitan no'n 'yong expectation ni Vince
para sa kompanya niya.
853
00:47:55,372 --> 00:47:58,917
Pero pag mas matagumpay ka,
mas tututukan ka ng mga tao.
854
00:47:59,459 --> 00:48:01,128
At naging target si Vince.
855
00:48:02,087 --> 00:48:04,923
'Yong expression na,
"Wala namang bad publicity..."
856
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
Kalokohan 'yon, kasi meron.
857
00:48:08,135 --> 00:48:10,679
Ibinunyag ng espesyal na imbestigasyon
ang mga alegasyon
858
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
na maaaring ikagalit
ng pinakamalaking tagahanga ng wrestling.
859
00:48:13,682 --> 00:48:17,269
{\an8}Nahaharap sa kaso ang head
ng World Wrestling Entertainment.
860
00:48:17,269 --> 00:48:20,188
{\an8}Scandal 'yon
na maaaring magpabagsak sa kanya.
861
00:48:20,188 --> 00:48:22,691
Matapos ang malaking tagumpay na ito,
862
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
nasangkot si Vince
sa sunod-sunod na mga scandal
863
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
na maaaring magpabaliktad sa mundo niya.
864
00:48:37,581 --> 00:48:40,584
NOONG 1987, PUMAYAG SI JOHN STOSSEL
NA MAAREGLO ANG ISINAMPANG KASO
865
00:48:40,584 --> 00:48:42,794
LABAN KAY DAVID SCHULTZ
AT SA TITAN SPORTS (WWE)
866
00:48:42,794 --> 00:48:43,837
SA HALAGANG $425,000.
867
00:48:43,837 --> 00:48:47,925
NOONG 1990, PUMAYAG SI RICHARD BELZER
NA MAAREGLO ANG ISINAMPANG KASO
868
00:48:47,925 --> 00:48:51,011
LABAN KINA VINCE McMAHON,
HULK HOGAN, AT SA TITAN SPORTS (WWE)
869
00:48:51,011 --> 00:48:52,262
SA DI NA SINABING HALAGA.
870
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Nagsalin ng Subtitle:
John Vincent Lunas Pernia