1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Felvétel, csapó!
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Önhöz beszéljek?
- Igen, hozzám.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Azt hiszem, így jó lesz.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Szuperek a fények.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Oké.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Legyen egyenes!
7
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Köszönöm szépen.
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,135
2021 óta
több mint 100 órányi interjút vettek fel
9
00:00:52,135 --> 00:00:55,013
Vince McMahonnel,
a családjával, üzlettársaival,
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
illetve a World Wrestling Entertainment
híres sztárjaival.
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- Készen áll?
- Azt hiszem.
12
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
Mit fogunk csinálni?
13
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Nos, magamról fogok beszélni,
amit korábban még nem tettem.
14
00:01:07,776 --> 00:01:09,611
Nem szeretek magamról beszélni.
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
Ha bárki másról kellene, az simán menne,
16
00:01:12,781 --> 00:01:13,948
ez viszont...
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,577
elég furcsa és szokatlan...
mert saját magamról kell.
18
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
De mindent megteszek.
19
00:01:21,664 --> 00:01:23,792
A méltán híres Vince McMahon,
20
00:01:23,792 --> 00:01:27,545
aki híresebb néhány pankrátornál,
akiket ő juttatott a csúcsra.
21
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
McMahont nevezik
a pankráció P.T. Barnumjának,
22
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
hiszen a WWE-ből több milliárd dolláros
üzletágat hozott létre.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
A képernyőkön igazi
milliárdos rosszfiúként jelenik meg.
24
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Mégis hol voltatok?
25
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Sokáig tűnődtek azon az emberek,
hogy ki is vagyok én.
26
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Igazi rosszfiú képében tűnök fel.
27
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
De senki nem ismer igazán,
28
00:01:52,821 --> 00:01:55,365
és nekem is sok időmbe telt
kiismerni magam.
29
00:01:55,865 --> 00:01:57,992
De még mindig nem sikerült teljesen.
30
00:01:58,785 --> 00:02:00,578
Hogy ismerem-e Vince McMahont?
31
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
Szerintem senki sem ismeri őt.
32
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
Kérem, üdvözöljék Mr. McMahont!
33
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
Az emberek tudják, ki ő,
de valójában nem ismerik.
34
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
Az a személy, akit a színpadon láthatunk,
ez a szuperhős figura,
35
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
csupán egy karakter.
36
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Ha a valódi énjéről van szó,
azt mutatja, amit szerinte látnod kell.
37
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Kevés embernek
van befolyása egy világ fölött.
38
00:02:29,315 --> 00:02:30,733
Vince McMahonnek volt.
39
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Egy rendkívül hatásos,
40
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
hatalmas dolgot hozott létre,
ami beleivódott az emberekbe.
41
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
Olyanokat tett,
amit mások lehetetlennek tartottak.
42
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
És mindezt kíméletlenül.
43
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
Vince McMahon olyan,
mint amilyennek mondják.
44
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
És pont azt fogod kapni tőle,
amire számítasz.
45
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Kedvelem Vince-t, és tisztelem is őt.
46
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
De sokszor hazudott nekem,
amivel gyakran csalódást okozott.
47
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Rosszul ítélik meg az édesapját?
48
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Szerintem pont úgy ítélik meg,
ahogy azt ő akarja.
49
00:03:08,563 --> 00:03:12,859
AZ UTOLSÓ INTERJÚ ELŐTT
EGY FRISS HÍR MIATT A FORGATÁS LEÁLLT.
50
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Rendkívüli hírek érkeztek.
51
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
{\an8}Vince McMahon, a WWE legendás elnöke,
52
00:03:17,280 --> 00:03:19,991
{\an8}távozik posztjáról.
53
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
Értesüléseink szerint
54
00:03:21,492 --> 00:03:26,289
a WWE egy hárommillió dolláros
titkos megállapodás után nyomoz,
55
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
amit Vince McMahon ajánlott
egy alkalmazottjának,
56
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
akivel McMahon
állítólag viszonyt folytatott.
57
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Fülest kaptunk,
58
00:03:33,796 --> 00:03:36,799
hogy a WWE vezetősége
kapott egy névtelen e-mailt.
59
00:03:36,799 --> 00:03:38,676
ÚJSÁGÍRÓ – WALL STREET JOURNAL
60
00:03:38,676 --> 00:03:39,719
{\an8}SAROKBA SZORÍTVA
61
00:03:39,719 --> 00:03:42,263
{\an8}Állítólag visszaélt egy alkalmazottjával,
62
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
{\an8}majd el akarta tussolni.
63
00:03:43,765 --> 00:03:47,936
{\an8}Azt mondták: „Ez csak a jéghegy csúcsa.
Ennél sokkal több történt.”
64
00:03:48,436 --> 00:03:50,313
Az első történet 2022 nyarán...
65
00:03:50,313 --> 00:03:51,272
ÚJSÁGÍRÓ
66
00:03:51,272 --> 00:03:52,273
KENŐPÉNZT ADOTT
67
00:03:52,273 --> 00:03:56,819
...egy lavinát indított be,
és további megállapodások is előkerültek.
68
00:03:56,819 --> 00:03:58,112
NYOMOZÁS A WWE ELLEN
69
00:03:58,112 --> 00:03:59,280
Nyomozások.
70
00:03:59,280 --> 00:04:00,698
McMAHON VISSZAVONUL
71
00:04:00,698 --> 00:04:01,741
Vince lemondása.
72
00:04:01,741 --> 00:04:03,076
McMAHON VISSZATÉR
73
00:04:03,076 --> 00:04:05,411
Majd visszatér, és eladja a céget.
74
00:04:05,411 --> 00:04:07,038
9 MILLIÁRDOT KÉR A WWE-ÉRT
75
00:04:07,038 --> 00:04:08,957
Végül pert indítanak ellene,
76
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
a lehető legaprólékosabb részletekkel.
77
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}A WWE-mogul pénteken távozott posztjáról,
78
00:04:14,879 --> 00:04:17,465
{\an8}miután egy korábbi alkalmazottja beperelte
79
00:04:17,465 --> 00:04:23,054
{\an8}„számtalan elfogadhatatlan
és megalázó tette” miatt.
80
00:04:24,806 --> 00:04:27,183
A KÖVETKEZŐ INTERJÚK NAGY RÉSZÉT,
81
00:04:27,183 --> 00:04:28,977
VINCE McMAHONÉT IS BELEÉRTVE,
82
00:04:28,977 --> 00:04:31,980
A VÁDAK NYILVÁNOSSÁGRA KERÜLÉSE
ELŐTT VETTÉK FEL.
83
00:04:32,647 --> 00:04:35,650
Bár elmesélhetném az igazi sztorikat!
Te jó ég!
84
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Mondjon el egyet!
85
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- Nem.
- Miért?
86
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
Pont erről beszélek.
Nem akarom elmesélni őket.
87
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Mondok párat,
amik csak feleolyan érdekesek.
88
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
Nem akarom, hogy megismerjenek.
89
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
{\an8}Nagyon megosztó, nagyon szórakoztató.
90
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Vince McMahon részben renegát,
részben mogul és teljesen showman.
91
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
Az üzleti zseni vezetésével a WWE
több millió dolláros céggé nőtte ki magát.
92
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Végy egy rész sportot, egy rész színházat,
93
00:05:11,144 --> 00:05:15,565
több csipet erőszakot! Mi ez?
Amerika egyik kedvenc szórakozási formája.
94
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Első osztályú, 100 százalékban amerikai.
95
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
Az Igazságügyi Minisztérium bejelentette,
hogy vád alá helyezték a WWE vezetőjét.
96
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Ez bűncselekmény. Törvényszegés.
97
00:05:27,618 --> 00:05:31,831
A szervezet vezetője egy zsarnok volt,
aki mindenkit félelemben tartott.
98
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
Miről tudott? Mit tett?
És mit próbált eltitkolni?
99
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
Nem csak az üzletről szól. Családi ügy is.
100
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
Mintha az Utódlást látnám a ringben.
101
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
Egy újabb cégvezető
keveredett szexbotrányba.
102
00:05:44,927 --> 00:05:47,055
Ez nem közönséges viselkedés.
103
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
Annál sokkal szörnyűbb.
104
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
Vince McMahon
azért tudott megúszni dolgokat,
105
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
mert egy igazi jelenség volt.
106
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
Hol húzódik a határ
Vince és „Mr. McMahon” közt?
107
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Ez az! Adjunk neki!
108
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
1. RÉSZ: JUNIOR
109
00:06:12,455 --> 00:06:14,374
Azzal kell kezdenem...
110
00:06:14,374 --> 00:06:16,959
A WWE LEGENDÁJA
111
00:06:16,959 --> 00:06:22,799
...hogy nem fogják
teljes mértékben megérteni a történteket,
112
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
mert ahhoz személyesen kell átélni.
113
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Csak azt tudják, amit másoktól hallanak.
114
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Én ismerem a pankrátorokat,
a promotereket és az üzletágat,
115
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
és a nézők nem fogják átlátni az egészet.
116
00:06:40,024 --> 00:06:42,151
A pankráció nem más, mint...
117
00:06:42,151 --> 00:06:43,611
A WWE LEGENDÁJA
118
00:06:43,611 --> 00:06:47,782
...a fantázia valósággá alakítása.
119
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Rajta!
120
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Kane kigyulladt!
121
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
Többen kérdezték tőlem:
„Miért nézed? Kamu az egész.”
122
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
„Kit érdekel? Csak megjátsszák.”
123
00:07:02,713 --> 00:07:03,965
A WWE LEGENDÁJA
124
00:07:03,965 --> 00:07:05,925
Mire én: „Ez nem igaz.”
125
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
Ha visszatekintek rá, ez művészet.
126
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
Látni kell benne a szépséget.
127
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
Egy érdekes jelenség,
ami lehetővé teszi az agresszió kiélését
128
00:07:17,270 --> 00:07:18,938
egy moralitásjáték közben.
129
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
Hazafelé menet azt mondják:
„Ez csak egy show.
130
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Fiam, ez nem volt igazi.”
131
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
De amikor ott vagy az épületben,
igaznak akarod hinni.
132
00:07:31,868 --> 00:07:33,286
Egy igazi művész voltam.
133
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Akik nem rajonganak érte, azt mondják:
134
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
„Azok szeretik, akik túl hülyék ahhoz,
hogy rájöjjenek, nem igaz.”
135
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
Inkább azok, akik elég okosak,
hogy elfogadják, ez egy show,
136
00:07:48,009 --> 00:07:51,220
fogadnak a karakterekre és a meccsekre,
137
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
így részesei lesznek az egésznek.
138
00:07:53,264 --> 00:07:55,558
A pankráció egy szappanopera.
139
00:07:55,558 --> 00:07:56,601
SPORTKOMMENTÁTOR
140
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
Csak itt egyszerűbb a sztori.
141
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Itt van a hős, itt van a gonosz.
És itt van a bajba jutott lány.
142
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Lehetőséget adunk a nézőknek,
hogy érezzenek.
143
00:08:07,904 --> 00:08:11,157
Az, amit csinálunk, az érzelmekről szól.
144
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
És a pompáról.
145
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
Amerika is ilyen. Hatalmas.
146
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Nagyszerű történetek.
147
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Az egész az amerikai kultúráról szól.
148
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
A pankráció azért jelentős,
mert fontos része az amerikai kultúrának,
149
00:08:30,134 --> 00:08:32,220
de mégsem beszélnek úgy róla.
150
00:08:32,220 --> 00:08:33,262
ÍRÓ
151
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
Vince McMahon jelentőségét
sokan figyelmen kívül hagyják,
152
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
pedig nagyban befolyásolja
a világunk működését.
153
00:08:53,616 --> 00:08:58,204
{\an8}Onnan pedig átmegyünk Phoenixbe,
hogy promózzuk egy kicsit.
154
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
{\an8}Ő itt a 39 éves Vince McMahon,
155
00:09:00,289 --> 00:09:03,543
{\an8}egy harmadik generációs
pankrációs promoter, bemondó,
156
00:09:03,543 --> 00:09:06,003
és a WWE mögött rejlő erő.
157
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Reméljük, hogy egy nap
minket ismernek majd el
158
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
a világ elsődleges
sportszórakoztatás-forrásaként.
159
00:09:16,556 --> 00:09:19,016
{\an8}Az apám miatt kerültem ebbe az üzletágba.
160
00:09:19,016 --> 00:09:19,934
{\an8}VINCE ÉDESAPJA
161
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Az apámat tartották a legjobb promoternek.
162
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
Tizenöt évesen találkoztam először
az idősebb McMahonnel
163
00:09:28,568 --> 00:09:31,028
a Madison Square Gardenben.
164
00:09:31,028 --> 00:09:35,741
Úgy mutatkozott be,
hogy ő „a Madison Square Garden pápája”.
165
00:09:35,741 --> 00:09:36,951
„A PANKRÁCIÓ ATYJA”
166
00:09:38,119 --> 00:09:41,247
Gyerekként nem tudtam,
hogy McMahon a vezetéknevem,
167
00:09:41,247 --> 00:09:42,832
egészen 12 éves koromig.
168
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Előtte egy lakókocsiparkban éltem
az anyámmal
169
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
és a bántalmazó nevelőapámmal.
170
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Szinte mindennap
a szart is kiverte belőlem.
171
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Beletörődsz, amíg le nem tudsz lépni.
172
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
A sok fizikai bántalmazás közben
173
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
sosem hallottam az apám felől.
174
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
De végül találkoztam vele.
175
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Olyan volt, mintha ragyogott volna.
176
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Odarohantam hozzá,
egy hatalmas ölelésre számítva.
177
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
De ő csak megveregette a vállam,
és azt mondta: „Szia, fiam!”
178
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
Más érzés volt.
179
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
De ettől eltekintve rögtön beleszerettem.
180
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Érezni lehetett rajta,
181
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
hogy ő valamiért más volt.
182
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
De talán baromság az egész, nem tudom.
183
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Az apámmal sosem beszéltünk arról,
184
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
hogy korábban
miért nem volt része az életemnek.
185
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Még akkor sem jött szóba,
amikor már idősebb lettem.
186
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
Ami vitathatatlanul igaz Vince McMahonről,
187
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
az az, hogy a semmiből jött.
188
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
De amint felbukkant az apja,
189
00:10:58,824 --> 00:11:02,161
megvalósulhatott a menekülési terve.
190
00:11:02,161 --> 00:11:03,120
ÍRÓ
191
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Rámutatott az apjára, és azt mondta:
192
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
„Ezt szeretném csinálni,
és így fogok tudni kijutni innen.”
193
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Nem sok pankrációt láttam a tévében
az apám megismerése előtt,
194
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
majd jött a felismerés:
„Ja, hogy ezt csinálja.”
195
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
„Nézd ezeket a karizmatikus,
óriási fickókat,
196
00:11:24,850 --> 00:11:26,769
akiknek gondjuk van egymással,
197
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
ezért fizikai megoldáshoz folyamodnak.
198
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Ez tetszik.”
199
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
Akkoriban elég furcsa
kapcsolatom volt az apámmal.
200
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Nem fociztunk együtt.
Nem volt köztünk bajtársiasság.
201
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Már akkor is csak az üzletről beszéltünk.
202
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Ez volt a közös bennünk,
azon kívül, hogy vérrokonok voltunk.
203
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Akkor ismertem meg Vince-t,
amikor én 13, ő meg 16 éves volt.
204
00:11:53,754 --> 00:11:56,590
Sosem hallottam másról beszélni...
205
00:11:56,590 --> 00:11:57,508
VINCE FELESÉGE
206
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
...csak hogy pankrációval akar foglalkozni.
207
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Be akartam szállni apám üzletébe.
„Biztos van valami.”
208
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Így kerültem a maine-i Bangorba.
209
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Ez volt az apám
legtávolabbi északi bázisa.
210
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
Elég sikeresnek bizonyult,
211
00:12:18,112 --> 00:12:21,741
és az apám azt gondolta:
„Elég jó a kölyök.”
212
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Majd egy nap az apám
épp egy tévéműsoron dolgozott,
213
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
és a tévébemondó egyre több pénzt kért.
214
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
Épp kezdődött volna a műsor,
215
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
és azt mondta: „Ha nem fizetik ki,
amit kérek, itt sem vagyok.”
216
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
Apámnál mindig voltak negyeddollárosok,
217
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
amiket a kezében forgatott,
amikor gondolkodott.
218
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Szóval láttam, hogy épp gondolkodik.
219
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Megkérdeztem: „Mi lesz most?”
220
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
„Menj! Te leszel a bemondó.”
221
00:12:51,645 --> 00:12:52,480
1976. 01. 07.
222
00:12:52,480 --> 00:12:55,191
Az All-Star Wrestling közvetítését látják.
223
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
Ez így elég gyors? Mehet a felvétel, apa.
224
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Üdv! Vince McMahon vagyok...
225
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Szóval elkezdtem improvizálni.
226
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Nézd azokat a nyakizmokat!
Mekkora bicepsz!
227
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
Remek sportoló, és tényleg...
Nem akarok belemenni,
228
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
de örülünk,
hogy ismét itt van, ezen a héten is.
229
00:13:15,461 --> 00:13:17,379
Vince szörnyű kommentátor volt.
230
00:13:17,379 --> 00:13:18,589
ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ
231
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
De amiben Vince
igazán jó volt, azok az érzelmek.
232
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
És történeteket mesélt.
233
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Rájöttem, hogy én vagyok a csatorna.
234
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Közvetítenem kell a közönségnek,
ami a ringben zajlik.
235
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
„Íme a történet.”
236
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko egy legendával küzd meg.
237
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
Ez sem különbözik
egy színdarabtól, filmtől vagy könyvtől.
238
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Mind ugyanolyan.
239
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Van egy helyszín,
szóval meg kell állapítani, mi az.
240
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Megtöltötték az arénát...
241
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Majd rendkívül érdekes
karaktereket kell alkotni.
242
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko az egyetlen,
akit Bruno Sammartino edzett.
243
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
A jót és a rosszat.
244
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
Egy „babyface”-t, aki a jófiú,
245
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
és egy „heel”-t, aki a rosszfiú.
246
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Sammartino tartja a kötelet Zbyszkónak.
247
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Túl sok...
248
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Oda nézz!
249
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Behozol egy új karaktert.
250
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Kirepíti a játékvezetőt.
251
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
És ott a nagy finálé.
252
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko lecsap Sammartinóra,
és jól elintézi.
253
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Zbyszko nem bírta tovább.
254
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
Egyszerű a képlet,
255
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
de nem könnyű megcsinálni.
256
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino a vérben fekszik.
257
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Egy ideig maradtam az apám kommentátora.
258
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Nem sokkal ezután az apám
ki akart szállni az üzletből.
259
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
El akarta adni a céget.
260
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
És miközben ezt tervezte,
én eszébe sem jutottam.
261
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
{\an8}És most...
262
00:14:42,965 --> 00:14:45,968
{\an8}Valójában
Gorilla Monsoonnak akarta eladni,
263
00:14:45,968 --> 00:14:47,553
{\an8}aki egy partnere volt.
264
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
{\an8}Monsoon újabb ütése.
265
00:14:50,472 --> 00:14:52,808
{\an8}Ali nem tűnik túl rámenősnek.
266
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
{\an8}Amikor beléptem a céghez,
Monsoon lett volna a várományos,
267
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
és rögtön éreztem rajta a feszültséget.
268
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Gorilla Monsoon versenytársnak tart.
269
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
És igaza volt.
270
00:15:04,486 --> 00:15:05,404
MEGÁLLAPODÁS
271
00:15:05,404 --> 00:15:08,908
Mikor felvetettem a tervemet,
egyezséget kötöttünk.
272
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
Adok neked X dollárt most,
273
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
majd három hónap múlva ennyit,
274
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
majd jön a végső kifizetés.
275
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
És ha valamiért nem fizetek,
276
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
visszakapod a céget, és megtartod a pénzt.
277
00:15:20,377 --> 00:15:23,631
Ez tetszett az apámnak
és a többi részvényesének is,
278
00:15:23,631 --> 00:15:26,383
mert azt gondolták:
„Nem fog összejönni neki.”
279
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Átvettük a céget Vince apjától.
280
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Azzal a pénzzel fizettünk,
amit ők kerestek volna meg,
281
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
ha nem lépnek ki a cégből.
282
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Az egyiktől elvettünk,
hogy a másiknak adjunk.
283
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Kifizettük az egészet,
és senki nem hitte el.
284
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Az apámat nagyon meglepte.
285
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
Az apja azt akarta, hogy sikerüljön?
286
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Szerintem azt akarta,
287
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
bár néha úgy gondolom, mégsem.
288
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Szerintem nem akarta
megkönnyíteni Vince dolgát,
289
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
inkább meg akarta mutatni neki,
milyen megküzdeni valamiért.
290
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
Fura volt, mert amikor átvettem a céget,
291
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
kialakult egy kis feszültség,
292
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
mert azt apám,
aki most már nekem dolgozott,
293
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
nem azt akarta, amit én.
294
00:16:15,557 --> 00:16:18,268
Üdv az All-American Wrestlingben...
295
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
Fejleszteni akartam az egészen,
296
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
szélesebb rétegek
számára is népszerűsíteni,
297
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
hogy ne csak az alsóbb
osztálybeliekhez jusson el.
298
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Nem sima pankrációt akartam.
Nem tetszik ez a kifejezés.
299
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
{\an8}Ennél többet képzeltem el.
300
00:16:34,785 --> 00:16:37,162
{\an8}Szerettem volna megküzdeni
301
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
{\an8}az összes többi promoterrel az országban.
302
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
Ekkoriban a pankráció
még regionálisan működött,
303
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
egy bizonyos „területi rendszer” alapján.
304
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
Különféle cégek voltak országszerte,
305
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}és saját show-kat szerveztek
306
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}élőben és a televízióban is
a saját régiójukon belül.
307
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Szóval ott volt Florida, Georgia,
308
00:16:59,059 --> 00:17:01,228
a közép-atlanti régió, a Carolinák,
309
00:17:01,228 --> 00:17:04,398
San Francisco, Portland, Seattle.
310
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
Vince apjáé volt a WWE,
amit akkor még WWF-nek hívtak,
311
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
az ország északkeleti részén.
312
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
És ezeket a képzeletbeli határokat
senki sem lépte át.
313
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Jól bevált rendszer volt.
314
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
Megállapodásokat kötöttek,
amiket nem szegtek meg.
315
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Amint aláírtunk mindent,
pontosan tudtam, mit akarok.
316
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Meghódítani a többi régiót.
317
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
A WWE egyik jelentős nagyvárosa,
318
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
a missouri St. Louis...
319
00:17:35,054 --> 00:17:37,222
Reklámozni kezdte a saját show-it
320
00:17:37,222 --> 00:17:42,311
az eredetileg
másokhoz tartozó „területeken”.
321
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
És ez felborzolta a kedélyeket.
322
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Nem számít, hogy St. Louis, Los Angeles,
Hoboken, New Jersey, vagy bármi más,
323
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
a World Wrestling Entertainment
kétség kívül ott lesz.
324
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Az apám ezt nagyon ellenezte.
325
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Azt mondta: „Ne kavard fel az állóvizet!”
326
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Zavarta az apámat a dolog,
ugyanakkor ez egy üzlet.
327
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
A többi promoter megfenyegette őt.
328
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
„A fiad, Vince,
egy folyó alján fogja találni magát.”
329
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
Nem tudom, mi ez. Úgy tűnik,
a promoterek imádják a folyók alját.
330
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Amikor megfenyegettek, hidegen hagyott,
331
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
mert semmi nem a tiétek.
332
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Versenyben állunk egymással.
333
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
Az All-Star Wrestlingben
334
00:18:25,938 --> 00:18:29,525
{\an8}a vendégem a kilencszeres
nehézsúlyú világbajnok,
335
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
Verne Gagne...
336
00:18:30,442 --> 00:18:35,197
Verne Gagnéval az AWA-ban dolgoztam,
ami az egyik legerősebb terület volt.
337
00:18:35,197 --> 00:18:38,742
És Verne Gagne szemében
Vince maga volt a Sátán.
338
00:18:38,742 --> 00:18:40,119
A WWE LEGENDÁJA
339
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
Az ördög. Jött, és tönkretette a régiókat.
340
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Hamarosan kapcsoljuk Tampát...
341
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Amint terjeszkedni kezdtek,
és megbolygatták a területhatárokat,
342
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
{\an8}rengeteg tehetség, akik a saját
területükön sikereket értek el,
343
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}úgy döntöttek, átpártolnak
Vince McMahonhöz és a WWE-hez.
344
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}A tehetségeink rengeteg pénzt kerestek,
ami vonzotta a többieket is.
345
00:19:04,810 --> 00:19:11,692
{\an8}Úgy áramlanak a tehetségek a WWE-hez,
amilyen áramlást korábban még nem láttunk.
346
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Ha megnézzük,
amit tett, elég kegyetlen volt.
347
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Elment az összes régióba,
és magával vitte a legjobbakat,
348
00:19:19,491 --> 00:19:22,619
{\an8}majd visszament
három-négy fickóval a városba,
349
00:19:22,619 --> 00:19:24,705
{\an8}ahonnan ellopta őket.
350
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Tehetetlenek voltak.
351
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
Úgy tudjuk, próbálod meghódítani
352
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
az Egyesült Államok összes régióját.
353
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Így van...
354
00:19:32,421 --> 00:19:35,382
A neki dolgozó legtöbb pankrátor
máshonnan jött,
355
00:19:35,382 --> 00:19:39,136
{\an8}és valaki más dolgozott meg azért,
hogy ideáig eljussanak.
356
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}És egyetlen telefonhívás után
már ott is hagyták őt.
357
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}Ahogy velem is tette.
„Itt több pénzt kereshetsz.”
358
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
Ebben a világban
farkastörvények uralkodnak.
359
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
Nem vettem el senkitől semmit.
360
00:19:57,946 --> 00:19:59,198
Építkeztem.
361
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
És ha nem tudsz versenyezni velem,
hát, ez Amerika.
362
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
A te bajod.
363
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
A World Wrestling Entertainment
népszerűsége
364
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
kétség kívül rohamosan növekszik.
365
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
Akkoriban sikeres versenyt folytattam
a többi promoterrel,
366
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
szóval azt mondtam:
„Oké, mostantól a saját utamat járom.”
367
00:20:21,303 --> 00:20:23,931
Az apám Bob Backlundot
választotta bajnoknak.
368
00:20:23,931 --> 00:20:26,975
Imádok utazni.
Imádom a rajongókat és a pankrációt.
369
00:20:26,975 --> 00:20:28,810
Az életem minden perce öröm.
370
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Jól van, köszönjük...
371
00:20:30,062 --> 00:20:33,190
Egy igazi amerikai fiú volt,
de kissé túl félénk.
372
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Én egy karizmatikusabb embert kerestem.
373
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Oda nézzenek! Most viccelsz? Nem semmi.
374
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
The Dream elnáspángolja a fickót.
375
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
Jaj, ne!
376
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes esélyesnek bizonyult.
377
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Körbenézhetnek az épületben
pár óra múlva, mikor tele lesz,
378
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
és látnak egy fekete és egy fehér férfit,
379
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
akik egy zacskóból eszik a popcornt.
380
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Ez elképesztő. Ez az amerikai álom.
381
00:20:59,299 --> 00:21:01,843
Annyit mondott az apám,
hogy nem hitt benne.
382
00:21:01,843 --> 00:21:03,679
DUSTY RHODES FIA
383
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Túl nagy erőfeszítésnek tűnt számára.
384
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Dusty nem élt a lehetőséggel,
385
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
szóval tovább keresgéltem,
valakit, aki elbűvölő,
386
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
valakit, aki izgalmas és rendkívüli.
387
00:21:18,986 --> 00:21:22,072
Ez a férfi nem csupán egy tévés illúzió.
388
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
{\an8}Még azelőtt találkoztam Hulk Hogannel,
hogy megvettem volna az apám cégét.
389
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Hű, micsoda példány!
390
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Sterling Goldennek hívták.
391
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
392
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
Az apám azt mondta neki:
„Nem ez lesz a neved.”
393
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
És így lett „Hulk Hogan”.
394
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
A hihetetlen Hulk Hogan!
395
00:21:47,264 --> 00:21:49,558
Olyan valakit kerestek,
396
00:21:50,058 --> 00:21:53,270
akiről azt gondolták,
legyőzheti Andrét, az Óriást,
397
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
az egyik nagy sztárjukat.
398
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan!
399
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Gyere ide!
400
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Andre, az Óriás
volt az első nagy attrakció.
401
00:22:04,323 --> 00:22:08,243
Ő volt az az ember,
akivel megtöltötték a helyszínt.
402
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan pedig...
403
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Én voltam Andre másik fele.
404
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Mindenhol küzdöttünk.
405
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
Andréval telt házat
csináltunk a Shea Stadionban,
406
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
szóval elég ismert lettem.
407
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
Többek között a „tévés meccsek” révén
ismertek meg.
408
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Ezeken a meccseken
két fickóval küzdöttem meg.
409
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
Ezt Sylvester Stallone is látta,
410
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
és végül így ajánlották fel
a szerepet a Rockyban.
411
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
{\an8}Beszéltem az idősebb Vince-nek a filmről,
412
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
{\an8}de ő azt mondta: „Nem mehetsz.
413
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Te egy pankrátor vagy.
Nem színész, nem szerepelhetsz a tévében.”
414
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Megkérdezte az apámat, és nemet mondott.
415
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Mert sokat fektetett Hoganbe,
és azt akarta, hogy megtérüljön az ára.
416
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Azt mondta: „Ha megcsinálod,
ki vagy rúgva, és nem jöhetsz vissza.”
417
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Mire én: „Oké, nem baj.”
418
00:23:04,132 --> 00:23:04,966
Éljen!
419
00:23:04,966 --> 00:23:08,261
Mikor bevállaltam a Rockyt,
tudtam, hogy sikeres lesz.
420
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Elkaplak, Balboa.
421
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
A sebhelyesarcú, A keresztapa.
422
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
A Rocky-franchise még ezeknél is nagyobb.
423
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Maga Amerika.
424
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Tudtam, hogy híressé fog tenni.
425
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Hihetetlen volt.
426
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Üdvözöljék Hulk Hogant!
427
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Jó méretekkel van megáldva.
428
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Köszönöm.
429
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Egy nagy ember...
430
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
Mindeközben felhívott Verne Gagne:
431
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
„Mikorra tudsz Minnesotába érni?”
432
00:23:41,420 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan visszatért az AWA-hoz,
és el sem hiszem...
433
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
Amikor visszatértem,
elkezdtem a Hulkamaniát.
434
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Elkezdtem a pólóletépést.
435
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
Egyre nagyobb és dominánsabb lettem.
436
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Követtem a karrierjét,
és ekkor kezdett rájönni, miben is jó.
437
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Itt jön Hogan! Ráugrik a lábával!
438
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Én vagyok a bajnok! Ez a ti övetek!
439
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Vince odajött, és azt mondta:
„Az összes régiót meg akarom szerezni,
440
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
és veled akarom megcsinálni.”
Mire én: „Csináljuk!”
441
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
Hulk tudta, hogy alakul az üzletág,
és azt is, hogy Vince a kulcs.
442
00:24:17,372 --> 00:24:21,960
Egyszerű döntés volt. Valaki támogat,
és a legnagyobb sztárrá tesz,
443
00:24:21,960 --> 00:24:23,086
és ismert leszel,
444
00:24:23,086 --> 00:24:26,465
más meg csak
Minneapolist és Milwaukee-t promotálja.
445
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Végig arról álmodtam, hogy visszamegyek,
446
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
és amikor Vince elmondta, mik a tervei,
447
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
tudtam, hogy mi fog történni.
448
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}Na ne! Hulk Hogan!
449
00:24:38,977 --> 00:24:42,272
{\an8}Köszönöm a WWE-nek,
hogy visszahozta a Hulkstert...
450
00:24:42,772 --> 00:24:47,194
Valahogy át kellett kerülnie
a címnek Bob Backlundtól Hoganhez.
451
00:24:47,194 --> 00:24:50,030
Így nem működött.
Mindkettő „babyface” volt.
452
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Szóval Iron Sheiket választottam.
453
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
454
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Az iráni Iron Sheik
455
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
a cég valaha volt összes rosszfiúja közül
a legutáltabbak közé tartozott.
456
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Akkoriban erős volt a nacionalizmus.
„Éljen Amerika!”
457
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
És évekig gondjaink voltak Iránnal.
458
00:25:14,554 --> 00:25:17,599
Az elnök összeült
a Nemzetbiztonsági Tanáccsal
459
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
az iráni helyzet alakulása miatt.
460
00:25:19,768 --> 00:25:20,852
TÚSZOKAT EJTETTEK
461
00:25:20,852 --> 00:25:23,688
Iránban amerikai túszokat tartottak fogva.
462
00:25:23,688 --> 00:25:26,399
Mindennap erről szóltak a híradások.
463
00:25:26,399 --> 00:25:27,567
IRÁN
464
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Szóval amikor Iron Sheik a ringben
az iráni zászlót lengette...
465
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Éljen Irán!
466
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...azzal negatív reakciókat váltott ki.
467
00:25:36,368 --> 00:25:38,161
IRÁN, MENJ A POKOLBA
468
00:25:38,161 --> 00:25:41,498
Látod a történteket,
és próbálsz létrehozni egy sztorit,
469
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
amire az emberek úgy reagálhatnak,
470
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
ahogy a való életben nem tehetik.
471
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Sokan nem szeretik Iron Sheiket.
472
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
Az utcán nem találkozol egy iráni sejkkel,
473
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
akit lehurroghatsz,
és végignézed, ahogy megverik,
474
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
a pankrációmeccsen viszont megteheted.
475
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
Rohadék Irán!
476
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
Mit kiabálnak? Mi van Iránnal?
477
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Nem akarom kimondani, Vince.
478
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Ez idővel átalakul,
de nézzük csak meg a filmeket!
479
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
Japánt aljas birodalomként ábrázolták,
ami megtámadja Amerikát.
480
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
A japán emberekben nem lehet megbízni.
481
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Németország.
482
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Hazudsz!
483
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Oroszország.
484
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Ha meghal, meghal.
485
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Már elég korán megtanultuk...
486
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
hogy ezek az emberek, a külföldiek,
rossz emberek.
487
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Oroszországból...
488
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Helyes vagy helytelen,
akkoriban a rosszfiúk az oroszok,
489
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
a németek, a japánok voltak.
490
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
És ezt az emberek könnyen megértették.
491
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
492
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
A pankráció a világot imitálja.
493
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Ha kíváncsi vagy, milyen Amerika,
nézz pankrációt!
494
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Majd mi megmutatjuk.
495
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Mondj egy pankrátort, akit nem szeretsz!
- A Sheiket!
496
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Sheik.
- Iron Sheik.
497
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- Miért nem szereted?
- Mert külföldi.
498
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Más országból jött.
499
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince átlátja a helyzetet.
Követi a folyót.
500
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Így gazdagodott meg.
Sosem az árral szemben úszott.
501
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Visszatekinthetsz valamire, és mondhatod:
„Biztos megbántad.”
502
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Nos, ha visszatekintünk
tíz, húsz vagy öt évvel ezelőttre,
503
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
az még más világ volt.
504
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Akkor még más értékek voltak,
505
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
és nem veheted a mai értékeket,
506
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
hogy visszatekints, és azt mondd:
„Ugyanez igaz rá.”
507
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Az más időszak,
más élet volt, és más értékek.
508
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
Ha ma történne ilyen?
Elég nagy probléma lenne.
509
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
Akkoriban viszont? Nem volt nagy ügy.
510
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
{\an8}Iron Sheik!
511
00:27:51,795 --> 00:27:53,588
{\an8}IRON SHEIK
TEHERÁN, IRÁN
512
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Azt akartam, hogy a cím
Bob Backlundtól átkerüljön Iron Sheikhez,
513
00:27:59,678 --> 00:28:03,723
majd behozni ezt a hatalmas,
szőke, igazi amerikai fickót...
514
00:28:03,723 --> 00:28:04,933
AMERIKAI GYÁRTMÁNY
515
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
...hogy legyőzze az iráni Iron Sheiket.
516
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogannek kellett egy ellenfél,
és az időzítés tökéletes volt.
517
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Az amerikai hős a gonosz iráni ellen.
518
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
Az „Eye of the Tiger” szól,
miközben Hulk Hogan a ringbe lép!
519
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Akkoriban Vince döntötte el,
hogy nyerek-e vagy veszítek,
520
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}de amit a ringben csináltunk,
az teljesen spontán volt.
521
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Nem gyakoroltuk be.
522
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
Ez a pankráció művészete.
523
00:28:38,508 --> 00:28:41,886
Ráugrottam, mielőtt megszólalt a csengő.
Nem szóltam neki.
524
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Úgy éreztem, így helyes.
525
00:28:43,513 --> 00:28:47,559
Hulk elveszi Sheik köpenyét,
és azzal megy neki.
526
00:28:47,559 --> 00:28:50,478
Nem mondtam,
hogy elveszem, és azzal fojtogatom.
527
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Ez csak úgy megtörténik.
528
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Most Hulk került bajba.
529
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
A közönség segít.
530
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Fülsiketítő zaj van...
531
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Ráérzel, figyelsz, gondolkodsz.
532
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan lecsap a lábával!
533
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Egy, kettő... Sikerült!
534
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
A Madison Square Garden reakciója
hihetetlen volt.
535
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Ide is elért a Hulkamania.
536
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
És persze Hulk Hogant
még ma is mindenki ismeri.
537
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Csak annyit kértem a WWE-től,
hogy álljon a Hulkster mögé,
538
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
és mondtam, hogy meg fogom csinálni!
539
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
A Hulkamania elérte a világot!
540
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Mi a...
541
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
Az, hogy Iron Sheik kapta az övet,
542
00:29:29,559 --> 00:29:30,894
{\an8}majd áttették rám...
543
00:29:30,894 --> 00:29:32,979
{\an8}A WWE ÚJ NEHÉZSÚLYÚ BAJNOKA
544
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
...mert kellett valaki,
aki a világhódítást szimbolizálja.
545
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
Ezt az üzleti döntést kellett
Vince-nek kreatívan végrehajtania,
546
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
és bevált.
547
00:29:43,656 --> 00:29:48,703
A rajongók úgy vélik, Hulk Hogan
a világ legizgalmasabb pankrátora.
548
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Nem lehet elégszer kihangsúlyozni
Hulk Hogan jelentőségét.
549
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Ha kivennénk Hogant az egyenletből,
Vince szerintem megbukna.
550
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Ebben szinte biztos vagyok.
551
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
A pankráció sztárokra épülő üzletág,
552
00:30:03,009 --> 00:30:06,221
és úgy lehetsz népszerű,
ha nagy sztárjaid vannak.
553
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Vince-nek ez sokkal jobban ment,
mint a többi promoternek,
554
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
az apja miatt.
555
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
Az idősebb Vince McMahonnek jól ment,
hogy a legjobbakból
556
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
igazi sztárt csináljon,
557
00:30:17,524 --> 00:30:20,235
ami sokkal fontosabb volt a meccseknél.
558
00:30:20,235 --> 00:30:22,612
Azért volt ez Vince erőssége is.
559
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Egyszer az apám azt mondta nekem,
hogy büszke rám.
560
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Azt mondta:
„A barátaim nem is igazán a barátaim.
561
00:30:30,912 --> 00:30:34,374
Ez a sok promoter,
akikkel az évek során együtt dolgoztam,
562
00:30:34,374 --> 00:30:35,375
basszák meg!
563
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Mindegyiküknél jobb vagy.
564
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Büszke vagyok rád. Basszák meg!”
565
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
Én meg azt gondoltam: „Azta!”
566
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Most először utalt arra az apám,
hogy mellettem áll.
567
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Persze megvárta, míg sikeres leszek.
568
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
És talán végig ezt érezte,
de sosem mondta.
569
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Ez volt az életem egyik csúcspontja.
570
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Aztán...
571
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
69 ÉVESEN MEGHALT
VINCE McMAHON PANKRÁCIÓS PROMOTER
572
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Szeretném, ha néma csendben
emlékeznénk meg
573
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
Mr. Vincent J. McMahonről.
574
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
A halála előtti nap mondta először
és utoljára, hogy szeret engem,
575
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
de kimondta. Mielőtt meghalt.
576
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
Olyan jó érzés volt!
577
00:31:25,300 --> 00:31:27,802
Függetlenül attól, hogy téged szeretnek-e,
578
00:31:27,802 --> 00:31:30,597
csodás dolog,
ha van valaki, akit szerethetsz.
579
00:31:30,597 --> 00:31:35,435
És nekem megadatott a lehetőség,
hogy szerethettem az apámat.
580
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Őszintén szólva,
szerintem nem szerette az apját.
581
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Miért mondja ezt?
582
00:31:46,863 --> 00:31:51,117
Mikor a fiatalabbik Vince megjelent,
meg akarta változtatni a pankrációt.
583
00:31:51,117 --> 00:31:53,119
nem maradhatott ugyanilyen.
584
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
És bármilyen ötlete is támadt,
azzal kikergette az apját a világból.
585
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Ahogy a pankrátorokat is.
586
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Emlékszem, az öltözőben
azt beszélték, egy őrült.
587
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Mikor Vince lett a cég tulajdonosa,
és az apjával összetűzésekbe kerültek,
588
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
az azért alakult ki köztük,
mert az apja nem tudta elfogadni
589
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
azt az irányt, amerre az iparág
és az üzlet tartott.
590
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince-nek olyan ötletei voltak,
amiket őrültségnek tartottunk.
591
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Egyszerűen... az már nem pankráció volt.
592
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince szerette volna
a fiatalabb közönséget is megnyerni,
593
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
és nem ijesztette meg a tény,
hogy ez egy előre megírt műfaj.
594
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Vince nagyon szeretett volna terjeszkedni.
595
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Míg mindenki más a régiókat nézte,
596
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
Vince rájött,
hogy a kábeltévé jelenti a jövőt.
597
00:32:49,926 --> 00:32:51,678
Az elejétől egyértelmű volt...
598
00:32:51,678 --> 00:32:53,096
ALAPÍTÓ – USA NETWORK
599
00:32:53,096 --> 00:32:55,682
...hogy Vince nagyobb terjeszkedésre vágyik.
600
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
A USA Network lett
a WWE marketingcsatornája.
601
00:33:00,687 --> 00:33:02,105
{\an8}FŐMŰSORIDŐS PANKRÁCIÓ
602
00:33:02,105 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince mindig valami
újdonságot akart reklámozni.
603
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Vince sosem volt része
magának a pankrációnak.
604
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Inkább a szórakoztatóiparnak.
605
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Például, amikor átvette a céget,
606
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
csinált egy beszélgetős műsort,
és azt hittük, elment az esze.
607
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Üdvözlök mindenkit a TNT-ben...
608
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Imádtam.
609
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Így van!
610
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
A vadnyugat köszöntött vissza
egy talkshow formájában.
611
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Elképesztő volt.
612
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
Te hülye idióta!
613
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince különböző módokon
kísérletezett azzal,
614
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
hogy hogyan hódíthat meg
különféle közönségeket.
615
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Ezt támogatom, az biztos.
616
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
A pankrációt ugródeszkaként használta,
hogy más dolgokat is elérhessen.
617
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
A cégünk fejlődött,
és egyre több lehetőség nyílt előttünk.
618
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
Én meg csak:
„Igen, csináljuk ezt! Meg azt!”
619
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
A World Wrestling Entertainment hangja
és a TNT műsorvezetője, Vince McMahon.
620
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, mint tudod,
elég sok anya van New York Cityben...
621
00:34:08,755 --> 00:34:11,966
{\an8}Vince-szel már ebben a korai időszakban
összefutottak.
622
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Igen.
623
00:34:14,260 --> 00:34:15,344
BOLDOG ÉVFORDULÓT
624
00:34:15,344 --> 00:34:17,430
{\an8}Letterman évfordulós műsora volt,
625
00:34:17,430 --> 00:34:20,683
és úgy döntöttek,
ha születne egy baba a műsor alatt...
626
00:34:20,683 --> 00:34:21,601
FÉNYKÉPALBUM
627
00:34:21,601 --> 00:34:23,770
...akkor ő lenne a „Late Night-baba”.
628
00:34:23,770 --> 00:34:25,063
ISTEN HOZOTT!
629
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Szóval elküldték Vince McMahont
az egyik szülészetre, engem meg a másikra.
630
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vince, lenne egy kérdésem.
- Igen, David?
631
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
Az a te szmokingod?
632
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Nem, nem az.
- Oké.
633
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Szerintem Vince élvezte a műsort.
634
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Kulturális értelemben
rendkívül népszerű műsor volt.
635
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
A hitelességet jelentette,
636
00:34:46,834 --> 00:34:49,712
ha David Letterman meghívott a show-jába.
637
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
Lenne egy kérdésem. Ez a maga szmokingja?
638
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- Nem, nem az.
- Rendben. A szó a stúdióé.
639
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Vince mindig azt nézte,
640
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
hogyan köthetné össze a szórakoztatóipar
világának különféle aspektusait.
641
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Hogyan társulhatnánk valamivel,
642
00:35:04,393 --> 00:35:07,146
ami mindkettőnk márkanevét megerősítené?
643
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Sziasztok!
Ez itt az MTV, a Music Television,
644
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
én pedig Cyndi Lauper vagyok.
645
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper akkoriban az MTV-ben
szerepelt, és hatalmas sztár volt.
646
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Akik nem tudnák, ő itt Cyndi Lauper,
647
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
akinek a bemutatkozó albumáról
négy dal is a top ötben szerepel.
648
00:35:32,547 --> 00:35:35,133
Az egyikhez készült videóklipben
649
00:35:35,133 --> 00:35:38,261
Captain Lou Albano
Cyndi apjaként jelenik meg.
650
00:35:38,261 --> 00:35:41,597
Cyndi egy repülőgépen
találkozott Captain Lou Albanóval...
651
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Látni akarom Cyndi Laupert!
652
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
...és úgy gondolta,
jó lenne együtt dolgozni.
653
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- Heavy metál pankráció...
- Heavy...
654
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Lehetőség nyílt arra,
hogy mindkettőnk üzletét felvirágoztassuk.
655
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Cyndi, mondd meg nekik,
hogy tettelek szupersztárrá!
656
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Mondd meg,
hogy használtad fel a hírnevemet!
657
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- Hogy egy nő sem ér semmit!
- Micsoda?
658
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Cyndit összefüggésbe hozták velünk,
és ez elgondolkodtatta az MTV-t:
659
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
„Itt van Cyndi,
és megjelent egy másik műfajban.
660
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Foglalkozzunk a másik műfajjal is!”
661
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Az MTV heti ajánlójában.
The Brawl, vasárnap...
662
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Két műsorunk is volt az MTV-n.
663
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Kiváló nézettséget hozott,
és a sztori is jó volt.
664
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Párbajra hívlak, te hájas dumagép!
665
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
Akkoriban a női pankráció volt...
666
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
az alsó osztályú biznisz
még alsóbb osztálya.
667
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Hadd mondjak valamit...
668
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
Gondoltam, összehozom Cyndit
az egyik női pankrátorral.
669
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
Azzal felélénkül az az ág is.
670
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Ez az!
- Moolah-nak vége!
671
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Ez a beszéd!
672
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Wendi Richter lett Cyndi képviselője.
673
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Egyszer csak kaptam tőle egy hívást,
674
00:36:51,167 --> 00:36:53,419
hogy képviselném-e a ringben.
675
00:36:53,419 --> 00:36:55,213
A WWE LEGENDÁJA
676
00:36:55,213 --> 00:36:56,631
Azt mondtam: „Persze.”
677
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
A kihívó mögött Cyndi Lauper!
678
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Felrobbant az aréna,
és az egész az ő jelenléte miatt volt.
679
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
Felállt a közönség!
680
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
Ekkorra sok barátommal
rajongani kezdtünk a pankrációért.
681
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Tetszett benne az ironikusság.
682
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Itt van egy átlagos sportkommentátor,
akinek most az a feladata,
683
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
hogy felkonferálja Hulk Hogant
és „Rowdy” Roddy Pipert,
684
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
és ezt komolyan teszi.
685
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Köszönöm, Howard. Ez megtiszteltetés.
686
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Vicces volt. Imádtam.
687
00:37:34,585 --> 00:37:35,795
Nem kímélik egymást!
688
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
Rock és pankráció!
689
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Vigyázz!
690
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Ez nem lehet igaz!
Itt jön Mr. T, hölgyeim és uraim!
691
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Összebarátkoztam Mr. T-vel,
aki akkoriban szenzációnak számított,
692
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}hatalmas szám volt.
693
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
Mr. T
694
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Szóval bekerült egy híresség a világunkba.
695
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Igazi őrültek háza.
Mi folyik itt? Hölgyeim és uraim...
696
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
Teljes a káosz!
697
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}HULK HOGAN
GYŐZTES
698
00:38:04,699 --> 00:38:07,410
Az MTV-vel való együttműködés
699
00:38:07,410 --> 00:38:10,621
elég nagy előrelépést jelentett
az eddigiekhez képest.
700
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
Az MTV nagyon népszerű volt,
701
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
szóval ez a termék,
amit Vince McMahon összerakott,
702
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
már nem a hátsó szobában
szivarozó embereknek szólt.
703
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Egyre szélesebb körökhöz eljutott.
704
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Megváltoztatta a pankrációt.
705
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Most már nyugodtan mondhatta bárki,
hogy „Pankrációt nézek.”
706
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, mi a benyomása
az itt történtekről?
707
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Szóhoz sem jutok. Nagyon izgalmas.
Nem is tudom, mit mondjak.
708
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Szerintem nincs vége.
709
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Szerintem ez még csak a jéghegy csúcsa.
710
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
Az üzlet rendkívüli ütemben növekedett,
711
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
én pedig élveztem a munkát.
712
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
De a feleségem azt mondta:
„Szünetre van szükséged.”
713
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Szóval elutaztam
a Karib-szigetekre két napra.
714
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
Úgy jöttem vissza:
„Minden évben lesz egy nagy esemény,
715
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
mint a Super Bowl,
és WrestleManiának fogjuk hívni.”
716
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Rám nézett, és azt mondta:
717
00:39:06,510 --> 00:39:08,679
„Te egyáltalán nem pihentél.
718
00:39:08,679 --> 00:39:10,431
Végig az üzletre gondoltál.”
719
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
Március 31-én, vasárnap
jön a WrestleMania.
720
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
Mr. T először száll ringbe,
721
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
a bajnokkal, Hulk Hogannel...
722
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
A világ legnagyobb
pankrációs eseményét láthatják majd.
723
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Történelmet írunk.
724
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
A pankráció Woodstockja.
725
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
A WrestleMania egyértelműen
a józan ész termése.
726
00:39:31,952 --> 00:39:36,040
Ott volt a Super Bowl
meg más sportágak csúcseseményei,
727
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
szóval nekünk miért ne lehetne
egy szezonzáró nagy eseményünk?
728
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
729
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
730
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
Foghatnánk ezt a nagy eseményt,
731
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
és leadhatnánk úgynevezett
zárt láncú adásban.
732
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Több mint egymillió ember
fogja nézni zárt láncú adásban
733
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
az egész Egyesült Államokban.
734
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
A zárt láncú adás valójában
egy hatalmas projektor,
735
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
vagyis egy képernyőre
vetítjük ki az eseményeket.
736
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
És ugyanúgy fizetsz érte,
mintha egy élő eseményt néznél meg.
737
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Ez ma nevetségesen hangzik,
de akkoriban így ment.
738
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
Zárt láncú tévéadás
az Egyesült Államok összes nagyvárosában.
739
00:40:14,620 --> 00:40:15,621
Nem csak ennyi,
740
00:40:15,621 --> 00:40:19,083
hiszen 24 külföldi országban
is követhetik majd.
741
00:40:19,083 --> 00:40:20,876
A WRESTLEMANIA NÉPSZERŰSÍTÉSE
742
00:40:20,876 --> 00:40:23,170
A reklám miatt Hulkot és Mr. T-t
743
00:40:23,170 --> 00:40:27,049
{\an8}különleges megtiszteltetés érte:
műsorvezetők voltak az SNL-ben.
744
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
Mr. T és Hulk Hogan!
745
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Lesz egy nagy meccsünk.
746
00:40:33,097 --> 00:40:36,392
A Madison Square Gardenben.
A WrestleMania. Hulk Hogan...
747
00:40:36,392 --> 00:40:38,227
Ami a nyilvánosságot illeti,
748
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
nagyon szerettük volna ott látni a médiát.
749
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Volt egy meccsünk.
750
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Ez nem pankráció. Ez pankrációtlan.
751
00:40:47,695 --> 00:40:50,281
{\an8}És John Stossel az egyik csatornától
752
00:40:50,281 --> 00:40:52,491
interjút kért a pankrátorainkkal.
753
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel azzal a céllal jött,
754
00:40:55,369 --> 00:40:58,122
hogy megtudja,
Hogan tényleg olyan népszerű-e,
755
00:40:58,122 --> 00:40:59,415
amilyennek mondják.
756
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Megkérdezte tőlem:
„Pengét használtok, hogy vérezzetek?”
757
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Mire én: „Viccelsz?
Az nem mazochista dolog?”
758
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
A fejem már szét volt vagdosva
az előző meccsek miatt.
759
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Rögtön rohantam Vince-hez.
760
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
Azt mondtam: „Vince, ez a fickó
nem Hulk Hogan népszerűségére kíváncsi,
761
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
le akarja leplezni a pankrációt.”
762
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince bejött az öltözőbe,
763
00:41:22,730 --> 00:41:27,276
és azt mondta, van itt egy riporter,
aki azt kérdezgeti: „A pankráció kamu?”
764
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Attól tartok, el kell árulnom,
hogy kamu az egész.
765
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Vince meg akart szabadulni tőle.
766
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Nem hallottam, hogy Vince
el akarta volna tüntetni a fickót.
767
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Sosem hallottam ilyet.
768
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Nem minket kért meg rá,
769
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
csak annyit mondott:
„Bárcsak valaki elintézné a fickót!”
770
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
Majd kisétált az öltözőből.
771
00:41:51,300 --> 00:41:53,552
Volt egy David Schultz nevű pankrátor,
772
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
aki úgy döntött, majd ő megteszi.
773
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- Szerintem kamu.
- Kamunak gondolod?
774
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
David Schultz hirtelen
elkezdte püfölni Stosselt.
775
00:42:03,938 --> 00:42:05,397
Kamunak tartod? Gyere...
776
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Ennyi!
- Hogy érted?
777
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Emlékszik Vince reakciójára,
amikor Johnt megütötték?
778
00:42:12,988 --> 00:42:16,450
Ünnepeltünk. Nem csak Vince, mindenki.
779
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
Vállon veregettük Davidet,
és meghívtuk pár italra.
780
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
Próbáltuk védeni az üzletet,
781
00:42:23,499 --> 00:42:27,795
mert a pankráció nem kamu.
Előre meg van beszélve, egy mutatvány,
782
00:42:27,795 --> 00:42:31,674
de elmondhatom,
hogy az elmúlt tíz évben 23 műtétem volt.
783
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
Tíz év alatt.
784
00:42:32,675 --> 00:42:35,844
Szóval ha tényleg kamu,
magyarázzátok el nekem!
785
00:42:35,844 --> 00:42:36,929
Szerintem nem az.
786
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Muszáj volt felismerni,
hogy csak az üzletet védték.
787
00:42:41,225 --> 00:42:42,601
Imádtuk.
788
00:42:43,102 --> 00:42:46,522
Amíg az a per be nem jött a képbe.
Akkor dőlt romba minden.
789
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Hogy van fizikailag?
790
00:42:48,566 --> 00:42:51,819
Az orvos azt mondta,
maradandó fülkárosodást szenvedtem.
791
00:42:51,819 --> 00:42:54,863
A mainstream kultúra
megjelent a pankrációban.
792
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
A pankráció azonban
még nem állt készen a főműsoridőre.
793
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Ez történt a The Richard Belzer Show-ban,
794
00:43:01,745 --> 00:43:05,207
{\an8}amikor Hulk Hogan,
aki a legnagyobb médiaszemélyiség
795
00:43:05,207 --> 00:43:06,834
{\an8}az egész csapatból,
796
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}egy rendkívül bizarr
és kellemetlen helyzetben találta magát.
797
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Nem tudod, hogy miről van szó.
798
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Egy viskóban élhetsz.
- De tudom...
799
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Majd én elmagyarázom.
800
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Hadd mondjam el!
- Oké.
801
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Mr. T...
802
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
Nehéz, amikor
le akarják rombolni az üzletet.
803
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
Tudod, én nem félek senkitől.
804
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Elhiszem.
- Érted?
805
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Simán.
- Férfi vagy?
806
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- Szerinted?
- Nem tudom.
807
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Ki akarsz menni?
808
00:43:30,816 --> 00:43:32,901
Amikor Richard Belzer azt mondja:
809
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
„Mutasd meg az egyik fogást rajtam!”
810
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Szólj, ha nem akarod hallani a visítását!
811
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Rendben.
812
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Egy szorítófogást alkalmaztam rajta.
813
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Mit szólsz, T?
- Tartsd még így egy kicsit!
814
00:43:46,665 --> 00:43:49,043
Mikor elengedtem, beütötte a fejét.
815
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer összeesett,
és Hulk azt hitte, csak leült a fenekére.
816
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
De valójában megsérült.
817
00:44:01,472 --> 00:44:03,265
- Vérzik a fejed...
- Folytatjuk.
818
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Beütötte a fejét, ami vérezni kezdett.
819
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Ez nem jelentett jót.
820
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
Bepereltem Mr. T-t, Hulk Hogant,
Vince McMahont, a WWE-t...
821
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
Mindenkit.
822
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Igen. Vince nem annyira örült.
823
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Még nem voltunk túl magabiztos helyzetben
a WrestleMania I terén ahhoz,
824
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
hogy embereket fojtogassak.
825
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
Nagy kockázatot jelentett.
826
00:44:25,329 --> 00:44:28,582
{\an8}Vince mindent feltett
a WrestleMania sikerére.
827
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Rengeteg pénzt beleölt.
828
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Ha nem jött volna össze, csődbe megy.
829
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
És ez elég valószínűnek tűnt.
830
00:44:36,548 --> 00:44:40,427
A szüleim mindent elzálogosítottak
a WrestleMania érdekében.
831
00:44:40,427 --> 00:44:41,345
VINCE LÁNYA
832
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Én még gyerek voltam,
szóval nem értettem, ez mit jelent.
833
00:44:47,017 --> 00:44:49,770
A szüleink nem beszéltek
előttünk a pénzről.
834
00:44:49,770 --> 00:44:50,688
VINCE FIA
835
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Az apám ilyeneket mondott:
„Össze fog jönni.”
836
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
Meg „Erre sokat rátettünk.”
837
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
Tinédzser voltam akkor. És azt gondoltam...
838
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Nem volt pénzünk rá,
839
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
és ha elbukunk,
akkor elég nagy bajba kerülünk.
840
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Ez egy helyes megállapítás.
841
00:45:09,456 --> 00:45:12,376
{\an8}Üdvözlök mindenkit!
Gorilla Monsoon vagyok,
842
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
{\an8}és a WWE köszönti önöket
843
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
a pankráció mindenkori
legnagyobb eseményén, a WrestleManián.
844
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Tudtam, hogy ha ez nem jön össze,
845
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
akkor búcsút mondhatunk az üzletnek.
846
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Harmincötezer ember szurkol!
847
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Elképesztő a hangulat!
848
00:45:35,607 --> 00:45:38,068
A közönség Hogannek és Mr. T-nek szurkol.
849
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}VENICE BEACH, KALIFORNIA
850
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Hatalmas rizikó volt. Tényleg.
851
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Egymásnak estek.
852
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
De nagyon sok minden
jól alakult aznap este.
853
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Hatalmas siker volt.
854
00:45:54,126 --> 00:45:57,504
Vince szemszögéből nézve
sikeresebb nem is lehetett volna.
855
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Így lett teljes.
856
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
Ha visszagondolok rá,
857
00:46:03,469 --> 00:46:07,139
azt szerettem volna megmutatni,
hogy miről szól ez az üzlet.
858
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Minden szórakoztatási formát egyben látni.
859
00:46:11,685 --> 00:46:13,437
{\an8}Mikor rendkívüli embereket
860
00:46:13,437 --> 00:46:16,523
{\an8}hozunk össze a szórakoztatóipar
különböző részeiből...
861
00:46:16,523 --> 00:46:17,566
{\an8}JÁTÉKVEZETŐ
862
00:46:17,566 --> 00:46:19,777
...ez az igazi sportszórakoztatás.
863
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Ha beszélhetünk tökéletes viharról,
ez az volt.
864
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Vince nagyon izgatott és boldog volt.
865
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Látszott rajta. Csak úgy ragyogott.
866
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Fel volt dobódva.
Tudta, hogy sikerült neki.
867
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan és Mr. T közös küzdelme?
868
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
WrestleManiának hívják,
869
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
és a legnagyobb pankrációs esemény
Gorgeous George óta.
870
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
A Madison Square Garden és az egész világ
871
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
megtudta, hogy miről is van szó...
872
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Az első WrestleMania előtt
jól állt az egész üzlet.
873
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince volt a legerősebb,
de még mindig megvoltak a régiók.
874
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
A WrestleMania I után,
még senki nem tudta,
875
00:46:58,440 --> 00:47:01,568
a többi promoter sem,
de Vince megnyerte a háborút.
876
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Nem tudom, jót tett-e az iparágnak.
877
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}Nekem és az én cégemnek jót tett.
És csak ez érdekelt.
878
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
A WrestleManiát követően bárhova mentünk,
879
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
egyre több kamera volt
mindenhol az épületben,
880
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
és interjúkat kértek tőlünk.
881
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Akkora siker volt,
hogy a cég szinte szárnyalt.
882
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Teljesen megváltoztatta a pankrációt,
883
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
a szivarozó, sört vedelő,
agresszióra vágyó emberekről
884
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
családokra váltott át,
akik rengeteg terméket vásároltak.
885
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Olyan népszerűvé tette a pankrációt,
886
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
amivel egyértelműen
megalapozta a jövőnket.
887
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
A WrestleMania I hatalmas siker volt.
888
00:47:50,158 --> 00:47:53,495
Nagyobbat ütött,
mint amit Vince valaha elképzelt
889
00:47:53,495 --> 00:47:54,413
a cégének.
890
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
De a siker mellé áskálódás is társul.
891
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
És Vince célponttá vált.
892
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Az a kifejezés, hogy „Nincs rossz sajtó...”
893
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
Hülyeség, mert van.
894
00:48:07,551 --> 00:48:08,552
SZTEROIDOK
895
00:48:08,552 --> 00:48:10,679
Olyan vádak láttak napvilágot,
896
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
amelyek bajba sodorhatják
a pankráció atyját.
897
00:48:13,682 --> 00:48:17,185
{\an8}Jogi küzdelem várhat a WWE vezetőjére.
898
00:48:17,185 --> 00:48:19,605
{\an8}Egy botrány, ami kiütheti őt a ringből.
899
00:48:19,605 --> 00:48:20,522
BOTRÁNY
900
00:48:20,522 --> 00:48:22,107
A nagy sikert követően
901
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
Vince botrányok sorával
találta szemben magát,
902
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
ami veszélyt jelentett a karrierjére.
903
00:48:37,706 --> 00:48:40,542
John Stossel
425 000 dollárban állapodott meg
904
00:48:40,542 --> 00:48:43,754
a David Schulz
és a Titan Sports (WWE) elleni perben.
905
00:48:43,754 --> 00:48:48,008
1990-ben Richard Belzer
ismeretlen összegben állapodott meg
906
00:48:48,008 --> 00:48:52,179
a Vince McMahon, Hulk Hogan
és a Titan Sports (WWE) elleni perben.
907
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese