1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Felvétel, csapó! 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Önhöz beszéljek? - Igen, hozzám. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Azt hiszem, így jó lesz. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Szuperek a fények. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Oké. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Legyen egyenes! 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Köszönöm szépen. 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,135 2021 óta több mint 100 órányi interjút vettek fel 9 00:00:52,135 --> 00:00:55,013 Vince McMahonnel, a családjával, üzlettársaival, 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,600 illetve a World Wrestling Entertainment híres sztárjaival. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - Készen áll? - Azt hiszem. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 Mit fogunk csinálni? 13 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Nos, magamról fogok beszélni, amit korábban még nem tettem. 14 00:01:07,776 --> 00:01:09,611 Nem szeretek magamról beszélni. 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Ha bárki másról kellene, az simán menne, 16 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 ez viszont... 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,577 elég furcsa és szokatlan... mert saját magamról kell. 18 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 De mindent megteszek. 19 00:01:21,664 --> 00:01:23,792 A méltán híres Vince McMahon, 20 00:01:23,792 --> 00:01:27,545 aki híresebb néhány pankrátornál, akiket ő juttatott a csúcsra. 21 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 McMahont nevezik a pankráció P.T. Barnumjának, 22 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 hiszen a WWE-ből több milliárd dolláros üzletágat hozott létre. 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 A képernyőkön igazi milliárdos rosszfiúként jelenik meg. 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Mégis hol voltatok? 25 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Sokáig tűnődtek azon az emberek, hogy ki is vagyok én. 26 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Igazi rosszfiú képében tűnök fel. 27 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 De senki nem ismer igazán, 28 00:01:52,821 --> 00:01:55,365 és nekem is sok időmbe telt kiismerni magam. 29 00:01:55,865 --> 00:01:57,992 De még mindig nem sikerült teljesen. 30 00:01:58,785 --> 00:02:00,578 Hogy ismerem-e Vince McMahont? 31 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Szerintem senki sem ismeri őt. 32 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Kérem, üdvözöljék Mr. McMahont! 33 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Az emberek tudják, ki ő, de valójában nem ismerik. 34 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 Az a személy, akit a színpadon láthatunk, ez a szuperhős figura, 35 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 csupán egy karakter. 36 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Ha a valódi énjéről van szó, azt mutatja, amit szerinte látnod kell. 37 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Kevés embernek van befolyása egy világ fölött. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,733 Vince McMahonnek volt. 39 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Egy rendkívül hatásos, 40 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 hatalmas dolgot hozott létre, ami beleivódott az emberekbe. 41 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 Olyanokat tett, amit mások lehetetlennek tartottak. 42 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 És mindezt kíméletlenül. 43 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 Vince McMahon olyan, mint amilyennek mondják. 44 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 És pont azt fogod kapni tőle, amire számítasz. 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Kedvelem Vince-t, és tisztelem is őt. 46 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 De sokszor hazudott nekem, amivel gyakran csalódást okozott. 47 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Rosszul ítélik meg az édesapját? 48 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Szerintem pont úgy ítélik meg, ahogy azt ő akarja. 49 00:03:08,563 --> 00:03:12,859 AZ UTOLSÓ INTERJÚ ELŐTT EGY FRISS HÍR MIATT A FORGATÁS LEÁLLT. 50 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Rendkívüli hírek érkeztek. 51 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 {\an8}Vince McMahon, a WWE legendás elnöke, 52 00:03:17,280 --> 00:03:19,991 {\an8}távozik posztjáról. 53 00:03:19,991 --> 00:03:21,492 Értesüléseink szerint 54 00:03:21,492 --> 00:03:26,289 a WWE egy hárommillió dolláros titkos megállapodás után nyomoz, 55 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 amit Vince McMahon ajánlott egy alkalmazottjának, 56 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 akivel McMahon állítólag viszonyt folytatott. 57 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Fülest kaptunk, 58 00:03:33,796 --> 00:03:36,799 hogy a WWE vezetősége kapott egy névtelen e-mailt. 59 00:03:36,799 --> 00:03:38,676 ÚJSÁGÍRÓ – WALL STREET JOURNAL 60 00:03:38,676 --> 00:03:39,719 {\an8}SAROKBA SZORÍTVA 61 00:03:39,719 --> 00:03:42,263 {\an8}Állítólag visszaélt egy alkalmazottjával, 62 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}majd el akarta tussolni. 63 00:03:43,765 --> 00:03:47,936 {\an8}Azt mondták: „Ez csak a jéghegy csúcsa. Ennél sokkal több történt.” 64 00:03:48,436 --> 00:03:50,313 Az első történet 2022 nyarán... 65 00:03:50,313 --> 00:03:51,272 ÚJSÁGÍRÓ 66 00:03:51,272 --> 00:03:52,273 KENŐPÉNZT ADOTT 67 00:03:52,273 --> 00:03:56,819 ...egy lavinát indított be, és további megállapodások is előkerültek. 68 00:03:56,819 --> 00:03:58,112 NYOMOZÁS A WWE ELLEN 69 00:03:58,112 --> 00:03:59,280 Nyomozások. 70 00:03:59,280 --> 00:04:00,698 McMAHON VISSZAVONUL 71 00:04:00,698 --> 00:04:01,741 Vince lemondása. 72 00:04:01,741 --> 00:04:03,076 McMAHON VISSZATÉR 73 00:04:03,076 --> 00:04:05,411 Majd visszatér, és eladja a céget. 74 00:04:05,411 --> 00:04:07,038 9 MILLIÁRDOT KÉR A WWE-ÉRT 75 00:04:07,038 --> 00:04:08,957 Végül pert indítanak ellene, 76 00:04:08,957 --> 00:04:11,668 a lehető legaprólékosabb részletekkel. 77 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}A WWE-mogul pénteken távozott posztjáról, 78 00:04:14,879 --> 00:04:17,465 {\an8}miután egy korábbi alkalmazottja beperelte 79 00:04:17,465 --> 00:04:23,054 {\an8}„számtalan elfogadhatatlan és megalázó tette” miatt. 80 00:04:24,806 --> 00:04:27,183 A KÖVETKEZŐ INTERJÚK NAGY RÉSZÉT, 81 00:04:27,183 --> 00:04:28,977 VINCE McMAHONÉT IS BELEÉRTVE, 82 00:04:28,977 --> 00:04:31,980 A VÁDAK NYILVÁNOSSÁGRA KERÜLÉSE ELŐTT VETTÉK FEL. 83 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Bár elmesélhetném az igazi sztorikat! Te jó ég! 84 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Mondjon el egyet! 85 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - Nem. - Miért? 86 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 Pont erről beszélek. Nem akarom elmesélni őket. 87 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Mondok párat, amik csak feleolyan érdekesek. 88 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 Nem akarom, hogy megismerjenek. 89 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 {\an8}Nagyon megosztó, nagyon szórakoztató. 90 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Vince McMahon részben renegát, részben mogul és teljesen showman. 91 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 Az üzleti zseni vezetésével a WWE több millió dolláros céggé nőtte ki magát. 92 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Végy egy rész sportot, egy rész színházat, 93 00:05:11,144 --> 00:05:15,565 több csipet erőszakot! Mi ez? Amerika egyik kedvenc szórakozási formája. 94 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Első osztályú, 100 százalékban amerikai. 95 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 Az Igazságügyi Minisztérium bejelentette, hogy vád alá helyezték a WWE vezetőjét. 96 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Ez bűncselekmény. Törvényszegés. 97 00:05:27,618 --> 00:05:31,831 A szervezet vezetője egy zsarnok volt, aki mindenkit félelemben tartott. 98 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 Miről tudott? Mit tett? És mit próbált eltitkolni? 99 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 Nem csak az üzletről szól. Családi ügy is. 100 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 Mintha az Utódlást látnám a ringben. 101 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 Egy újabb cégvezető keveredett szexbotrányba. 102 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 Ez nem közönséges viselkedés. 103 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 Annál sokkal szörnyűbb. 104 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 Vince McMahon azért tudott megúszni dolgokat, 105 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 mert egy igazi jelenség volt. 106 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 Hol húzódik a határ Vince és „Mr. McMahon” közt? 107 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Ez az! Adjunk neki! 108 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 1. RÉSZ: JUNIOR 109 00:06:12,455 --> 00:06:14,374 Azzal kell kezdenem... 110 00:06:14,374 --> 00:06:16,959 A WWE LEGENDÁJA 111 00:06:16,959 --> 00:06:22,799 ...hogy nem fogják teljes mértékben megérteni a történteket, 112 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 mert ahhoz személyesen kell átélni. 113 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Csak azt tudják, amit másoktól hallanak. 114 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Én ismerem a pankrátorokat, a promotereket és az üzletágat, 115 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 és a nézők nem fogják átlátni az egészet. 116 00:06:40,024 --> 00:06:42,151 A pankráció nem más, mint... 117 00:06:42,151 --> 00:06:43,611 A WWE LEGENDÁJA 118 00:06:43,611 --> 00:06:47,782 ...a fantázia valósággá alakítása. 119 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Rajta! 120 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Kane kigyulladt! 121 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 Többen kérdezték tőlem: „Miért nézed? Kamu az egész.” 122 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 „Kit érdekel? Csak megjátsszák.” 123 00:07:02,713 --> 00:07:03,965 A WWE LEGENDÁJA 124 00:07:03,965 --> 00:07:05,925 Mire én: „Ez nem igaz.” 125 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 Ha visszatekintek rá, ez művészet. 126 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 Látni kell benne a szépséget. 127 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 Egy érdekes jelenség, ami lehetővé teszi az agresszió kiélését 128 00:07:17,270 --> 00:07:18,938 egy moralitásjáték közben. 129 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 Hazafelé menet azt mondják: „Ez csak egy show. 130 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Fiam, ez nem volt igazi.” 131 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 De amikor ott vagy az épületben, igaznak akarod hinni. 132 00:07:31,868 --> 00:07:33,286 Egy igazi művész voltam. 133 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Akik nem rajonganak érte, azt mondják: 134 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 „Azok szeretik, akik túl hülyék ahhoz, hogy rájöjjenek, nem igaz.” 135 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 Inkább azok, akik elég okosak, hogy elfogadják, ez egy show, 136 00:07:48,009 --> 00:07:51,220 fogadnak a karakterekre és a meccsekre, 137 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 így részesei lesznek az egésznek. 138 00:07:53,264 --> 00:07:55,558 A pankráció egy szappanopera. 139 00:07:55,558 --> 00:07:56,601 SPORTKOMMENTÁTOR 140 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 Csak itt egyszerűbb a sztori. 141 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Itt van a hős, itt van a gonosz. És itt van a bajba jutott lány. 142 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Lehetőséget adunk a nézőknek, hogy érezzenek. 143 00:08:07,904 --> 00:08:11,157 Az, amit csinálunk, az érzelmekről szól. 144 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 És a pompáról. 145 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 Amerika is ilyen. Hatalmas. 146 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Nagyszerű történetek. 147 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Az egész az amerikai kultúráról szól. 148 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 A pankráció azért jelentős, mert fontos része az amerikai kultúrának, 149 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 de mégsem beszélnek úgy róla. 150 00:08:32,220 --> 00:08:33,262 ÍRÓ 151 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 Vince McMahon jelentőségét sokan figyelmen kívül hagyják, 152 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 pedig nagyban befolyásolja a világunk működését. 153 00:08:53,616 --> 00:08:58,204 {\an8}Onnan pedig átmegyünk Phoenixbe, hogy promózzuk egy kicsit. 154 00:08:58,204 --> 00:09:00,289 {\an8}Ő itt a 39 éves Vince McMahon, 155 00:09:00,289 --> 00:09:03,543 {\an8}egy harmadik generációs pankrációs promoter, bemondó, 156 00:09:03,543 --> 00:09:06,003 és a WWE mögött rejlő erő. 157 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Reméljük, hogy egy nap minket ismernek majd el 158 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 a világ elsődleges sportszórakoztatás-forrásaként. 159 00:09:16,556 --> 00:09:19,016 {\an8}Az apám miatt kerültem ebbe az üzletágba. 160 00:09:19,016 --> 00:09:19,934 {\an8}VINCE ÉDESAPJA 161 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Az apámat tartották a legjobb promoternek. 162 00:09:25,273 --> 00:09:28,568 Tizenöt évesen találkoztam először az idősebb McMahonnel 163 00:09:28,568 --> 00:09:31,028 a Madison Square Gardenben. 164 00:09:31,028 --> 00:09:35,741 Úgy mutatkozott be, hogy ő „a Madison Square Garden pápája”. 165 00:09:35,741 --> 00:09:36,951 „A PANKRÁCIÓ ATYJA” 166 00:09:38,119 --> 00:09:41,247 Gyerekként nem tudtam, hogy McMahon a vezetéknevem, 167 00:09:41,247 --> 00:09:42,832 egészen 12 éves koromig. 168 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Előtte egy lakókocsiparkban éltem az anyámmal 169 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 és a bántalmazó nevelőapámmal. 170 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Szinte mindennap a szart is kiverte belőlem. 171 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Beletörődsz, amíg le nem tudsz lépni. 172 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 A sok fizikai bántalmazás közben 173 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 sosem hallottam az apám felől. 174 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 De végül találkoztam vele. 175 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Olyan volt, mintha ragyogott volna. 176 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Odarohantam hozzá, egy hatalmas ölelésre számítva. 177 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 De ő csak megveregette a vállam, és azt mondta: „Szia, fiam!” 178 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 Más érzés volt. 179 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 De ettől eltekintve rögtön beleszerettem. 180 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Érezni lehetett rajta, 181 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 hogy ő valamiért más volt. 182 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 De talán baromság az egész, nem tudom. 183 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Az apámmal sosem beszéltünk arról, 184 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 hogy korábban miért nem volt része az életemnek. 185 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Még akkor sem jött szóba, amikor már idősebb lettem. 186 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 Ami vitathatatlanul igaz Vince McMahonről, 187 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 az az, hogy a semmiből jött. 188 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 De amint felbukkant az apja, 189 00:10:58,824 --> 00:11:02,161 megvalósulhatott a menekülési terve. 190 00:11:02,161 --> 00:11:03,120 ÍRÓ 191 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Rámutatott az apjára, és azt mondta: 192 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 „Ezt szeretném csinálni, és így fogok tudni kijutni innen.” 193 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Nem sok pankrációt láttam a tévében az apám megismerése előtt, 194 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 majd jött a felismerés: „Ja, hogy ezt csinálja.” 195 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 „Nézd ezeket a karizmatikus, óriási fickókat, 196 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 akiknek gondjuk van egymással, 197 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 ezért fizikai megoldáshoz folyamodnak. 198 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Ez tetszik.” 199 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Akkoriban elég furcsa kapcsolatom volt az apámmal. 200 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Nem fociztunk együtt. Nem volt köztünk bajtársiasság. 201 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Már akkor is csak az üzletről beszéltünk. 202 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Ez volt a közös bennünk, azon kívül, hogy vérrokonok voltunk. 203 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Akkor ismertem meg Vince-t, amikor én 13, ő meg 16 éves volt. 204 00:11:53,754 --> 00:11:56,590 Sosem hallottam másról beszélni... 205 00:11:56,590 --> 00:11:57,508 VINCE FELESÉGE 206 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 ...csak hogy pankrációval akar foglalkozni. 207 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Be akartam szállni apám üzletébe. „Biztos van valami.” 208 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Így kerültem a maine-i Bangorba. 209 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Ez volt az apám legtávolabbi északi bázisa. 210 00:12:16,569 --> 00:12:18,112 Elég sikeresnek bizonyult, 211 00:12:18,112 --> 00:12:21,741 és az apám azt gondolta: „Elég jó a kölyök.” 212 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Majd egy nap az apám épp egy tévéműsoron dolgozott, 213 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 és a tévébemondó egyre több pénzt kért. 214 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 Épp kezdődött volna a műsor, 215 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 és azt mondta: „Ha nem fizetik ki, amit kérek, itt sem vagyok.” 216 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Apámnál mindig voltak negyeddollárosok, 217 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 amiket a kezében forgatott, amikor gondolkodott. 218 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Szóval láttam, hogy épp gondolkodik. 219 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Megkérdeztem: „Mi lesz most?” 220 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 „Menj! Te leszel a bemondó.” 221 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 1976. 01. 07. 222 00:12:52,480 --> 00:12:55,191 Az All-Star Wrestling közvetítését látják. 223 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Ez így elég gyors? Mehet a felvétel, apa. 224 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Üdv! Vince McMahon vagyok... 225 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Szóval elkezdtem improvizálni. 226 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Nézd azokat a nyakizmokat! Mekkora bicepsz! 227 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Remek sportoló, és tényleg... Nem akarok belemenni, 228 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 de örülünk, hogy ismét itt van, ezen a héten is. 229 00:13:15,461 --> 00:13:17,379 Vince szörnyű kommentátor volt. 230 00:13:17,379 --> 00:13:18,589 ÜGYVEZETŐ IGAZGATÓ 231 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 De amiben Vince igazán jó volt, azok az érzelmek. 232 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 És történeteket mesélt. 233 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Rájöttem, hogy én vagyok a csatorna. 234 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Közvetítenem kell a közönségnek, ami a ringben zajlik. 235 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 „Íme a történet.” 236 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko egy legendával küzd meg. 237 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 Ez sem különbözik egy színdarabtól, filmtől vagy könyvtől. 238 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Mind ugyanolyan. 239 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Van egy helyszín, szóval meg kell állapítani, mi az. 240 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Megtöltötték az arénát... 241 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Majd rendkívül érdekes karaktereket kell alkotni. 242 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko az egyetlen, akit Bruno Sammartino edzett. 243 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 A jót és a rosszat. 244 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 Egy „babyface”-t, aki a jófiú, 245 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 és egy „heel”-t, aki a rosszfiú. 246 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Sammartino tartja a kötelet Zbyszkónak. 247 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Túl sok... 248 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Oda nézz! 249 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Behozol egy új karaktert. 250 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Kirepíti a játékvezetőt. 251 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 És ott a nagy finálé. 252 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko lecsap Sammartinóra, és jól elintézi. 253 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Zbyszko nem bírta tovább. 254 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 Egyszerű a képlet, 255 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 de nem könnyű megcsinálni. 256 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino a vérben fekszik. 257 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Egy ideig maradtam az apám kommentátora. 258 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Nem sokkal ezután az apám ki akart szállni az üzletből. 259 00:14:36,750 --> 00:14:38,252 El akarta adni a céget. 260 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 És miközben ezt tervezte, én eszébe sem jutottam. 261 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 {\an8}És most... 262 00:14:42,965 --> 00:14:45,968 {\an8}Valójában Gorilla Monsoonnak akarta eladni, 263 00:14:45,968 --> 00:14:47,553 {\an8}aki egy partnere volt. 264 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 {\an8}Monsoon újabb ütése. 265 00:14:50,472 --> 00:14:52,808 {\an8}Ali nem tűnik túl rámenősnek. 266 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 {\an8}Amikor beléptem a céghez, Monsoon lett volna a várományos, 267 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 és rögtön éreztem rajta a feszültséget. 268 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Gorilla Monsoon versenytársnak tart. 269 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 És igaza volt. 270 00:15:04,486 --> 00:15:05,404 MEGÁLLAPODÁS 271 00:15:05,404 --> 00:15:08,908 Mikor felvetettem a tervemet, egyezséget kötöttünk. 272 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 Adok neked X dollárt most, 273 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 majd három hónap múlva ennyit, 274 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 majd jön a végső kifizetés. 275 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 És ha valamiért nem fizetek, 276 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 visszakapod a céget, és megtartod a pénzt. 277 00:15:20,377 --> 00:15:23,631 Ez tetszett az apámnak és a többi részvényesének is, 278 00:15:23,631 --> 00:15:26,383 mert azt gondolták: „Nem fog összejönni neki.” 279 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Átvettük a céget Vince apjától. 280 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Azzal a pénzzel fizettünk, amit ők kerestek volna meg, 281 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 ha nem lépnek ki a cégből. 282 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Az egyiktől elvettünk, hogy a másiknak adjunk. 283 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Kifizettük az egészet, és senki nem hitte el. 284 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Az apámat nagyon meglepte. 285 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Az apja azt akarta, hogy sikerüljön? 286 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Szerintem azt akarta, 287 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 bár néha úgy gondolom, mégsem. 288 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Szerintem nem akarta megkönnyíteni Vince dolgát, 289 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 inkább meg akarta mutatni neki, milyen megküzdeni valamiért. 290 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 Fura volt, mert amikor átvettem a céget, 291 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 kialakult egy kis feszültség, 292 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 mert azt apám, aki most már nekem dolgozott, 293 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 nem azt akarta, amit én. 294 00:16:15,557 --> 00:16:18,268 Üdv az All-American Wrestlingben... 295 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 Fejleszteni akartam az egészen, 296 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 szélesebb rétegek számára is népszerűsíteni, 297 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 hogy ne csak az alsóbb osztálybeliekhez jusson el. 298 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Nem sima pankrációt akartam. Nem tetszik ez a kifejezés. 299 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Ennél többet képzeltem el. 300 00:16:34,785 --> 00:16:37,162 {\an8}Szerettem volna megküzdeni 301 00:16:37,162 --> 00:16:40,040 {\an8}az összes többi promoterrel az országban. 302 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 Ekkoriban a pankráció még regionálisan működött, 303 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 egy bizonyos „területi rendszer” alapján. 304 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Különféle cégek voltak országszerte, 305 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}és saját show-kat szerveztek 306 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}élőben és a televízióban is a saját régiójukon belül. 307 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 Szóval ott volt Florida, Georgia, 308 00:16:59,059 --> 00:17:01,228 a közép-atlanti régió, a Carolinák, 309 00:17:01,228 --> 00:17:04,398 San Francisco, Portland, Seattle. 310 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 Vince apjáé volt a WWE, amit akkor még WWF-nek hívtak, 311 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 az ország északkeleti részén. 312 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 És ezeket a képzeletbeli határokat senki sem lépte át. 313 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Jól bevált rendszer volt. 314 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 Megállapodásokat kötöttek, amiket nem szegtek meg. 315 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Amint aláírtunk mindent, pontosan tudtam, mit akarok. 316 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Meghódítani a többi régiót. 317 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 A WWE egyik jelentős nagyvárosa, 318 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 a missouri St. Louis... 319 00:17:35,054 --> 00:17:37,222 Reklámozni kezdte a saját show-it 320 00:17:37,222 --> 00:17:42,311 az eredetileg másokhoz tartozó „területeken”. 321 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 És ez felborzolta a kedélyeket. 322 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Nem számít, hogy St. Louis, Los Angeles, Hoboken, New Jersey, vagy bármi más, 323 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 a World Wrestling Entertainment kétség kívül ott lesz. 324 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Az apám ezt nagyon ellenezte. 325 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Azt mondta: „Ne kavard fel az állóvizet!” 326 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Zavarta az apámat a dolog, ugyanakkor ez egy üzlet. 327 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 A többi promoter megfenyegette őt. 328 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 „A fiad, Vince, egy folyó alján fogja találni magát.” 329 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Nem tudom, mi ez. Úgy tűnik, a promoterek imádják a folyók alját. 330 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Amikor megfenyegettek, hidegen hagyott, 331 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 mert semmi nem a tiétek. 332 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Versenyben állunk egymással. 333 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Az All-Star Wrestlingben 334 00:18:25,938 --> 00:18:29,525 {\an8}a vendégem a kilencszeres nehézsúlyú világbajnok, 335 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 Verne Gagne... 336 00:18:30,442 --> 00:18:35,197 Verne Gagnéval az AWA-ban dolgoztam, ami az egyik legerősebb terület volt. 337 00:18:35,197 --> 00:18:38,742 És Verne Gagne szemében Vince maga volt a Sátán. 338 00:18:38,742 --> 00:18:40,119 A WWE LEGENDÁJA 339 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 Az ördög. Jött, és tönkretette a régiókat. 340 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Hamarosan kapcsoljuk Tampát... 341 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Amint terjeszkedni kezdtek, és megbolygatták a területhatárokat, 342 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 {\an8}rengeteg tehetség, akik a saját területükön sikereket értek el, 343 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}úgy döntöttek, átpártolnak Vince McMahonhöz és a WWE-hez. 344 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}A tehetségeink rengeteg pénzt kerestek, ami vonzotta a többieket is. 345 00:19:04,810 --> 00:19:11,692 {\an8}Úgy áramlanak a tehetségek a WWE-hez, amilyen áramlást korábban még nem láttunk. 346 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Ha megnézzük, amit tett, elég kegyetlen volt. 347 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Elment az összes régióba, és magával vitte a legjobbakat, 348 00:19:19,491 --> 00:19:22,619 {\an8}majd visszament három-négy fickóval a városba, 349 00:19:22,619 --> 00:19:24,705 {\an8}ahonnan ellopta őket. 350 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Tehetetlenek voltak. 351 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 Úgy tudjuk, próbálod meghódítani 352 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 az Egyesült Államok összes régióját. 353 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Így van... 354 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 A neki dolgozó legtöbb pankrátor máshonnan jött, 355 00:19:35,382 --> 00:19:39,136 {\an8}és valaki más dolgozott meg azért, hogy ideáig eljussanak. 356 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}És egyetlen telefonhívás után már ott is hagyták őt. 357 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Ahogy velem is tette. „Itt több pénzt kereshetsz.” 358 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Ebben a világban farkastörvények uralkodnak. 359 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 Nem vettem el senkitől semmit. 360 00:19:57,946 --> 00:19:59,198 Építkeztem. 361 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 És ha nem tudsz versenyezni velem, hát, ez Amerika. 362 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 A te bajod. 363 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 A World Wrestling Entertainment népszerűsége 364 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 kétség kívül rohamosan növekszik. 365 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Akkoriban sikeres versenyt folytattam a többi promoterrel, 366 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 szóval azt mondtam: „Oké, mostantól a saját utamat járom.” 367 00:20:21,303 --> 00:20:23,931 Az apám Bob Backlundot választotta bajnoknak. 368 00:20:23,931 --> 00:20:26,975 Imádok utazni. Imádom a rajongókat és a pankrációt. 369 00:20:26,975 --> 00:20:28,810 Az életem minden perce öröm. 370 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Jól van, köszönjük... 371 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Egy igazi amerikai fiú volt, de kissé túl félénk. 372 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Én egy karizmatikusabb embert kerestem. 373 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Oda nézzenek! Most viccelsz? Nem semmi. 374 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream elnáspángolja a fickót. 375 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Jaj, ne! 376 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes esélyesnek bizonyult. 377 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Körbenézhetnek az épületben pár óra múlva, mikor tele lesz, 378 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 és látnak egy fekete és egy fehér férfit, 379 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 akik egy zacskóból eszik a popcornt. 380 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Ez elképesztő. Ez az amerikai álom. 381 00:20:59,299 --> 00:21:01,843 Annyit mondott az apám, hogy nem hitt benne. 382 00:21:01,843 --> 00:21:03,679 DUSTY RHODES FIA 383 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Túl nagy erőfeszítésnek tűnt számára. 384 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty nem élt a lehetőséggel, 385 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 szóval tovább keresgéltem, valakit, aki elbűvölő, 386 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 valakit, aki izgalmas és rendkívüli. 387 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 Ez a férfi nem csupán egy tévés illúzió. 388 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 {\an8}Még azelőtt találkoztam Hulk Hogannel, hogy megvettem volna az apám cégét. 389 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Hű, micsoda példány! 390 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Sterling Goldennek hívták. 391 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 392 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 Az apám azt mondta neki: „Nem ez lesz a neved.” 393 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 És így lett „Hulk Hogan”. 394 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 A hihetetlen Hulk Hogan! 395 00:21:47,264 --> 00:21:49,558 Olyan valakit kerestek, 396 00:21:50,058 --> 00:21:53,270 akiről azt gondolták, legyőzheti Andrét, az Óriást, 397 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 az egyik nagy sztárjukat. 398 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan! 399 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Gyere ide! 400 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre, az Óriás volt az első nagy attrakció. 401 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 Ő volt az az ember, akivel megtöltötték a helyszínt. 402 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan pedig... 403 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Én voltam Andre másik fele. 404 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Mindenhol küzdöttünk. 405 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 Andréval telt házat csináltunk a Shea Stadionban, 406 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 szóval elég ismert lettem. 407 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 Többek között a „tévés meccsek” révén ismertek meg. 408 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Ezeken a meccseken két fickóval küzdöttem meg. 409 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 Ezt Sylvester Stallone is látta, 410 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 és végül így ajánlották fel a szerepet a Rockyban. 411 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Beszéltem az idősebb Vince-nek a filmről, 412 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}de ő azt mondta: „Nem mehetsz. 413 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Te egy pankrátor vagy. Nem színész, nem szerepelhetsz a tévében.” 414 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Megkérdezte az apámat, és nemet mondott. 415 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Mert sokat fektetett Hoganbe, és azt akarta, hogy megtérüljön az ára. 416 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Azt mondta: „Ha megcsinálod, ki vagy rúgva, és nem jöhetsz vissza.” 417 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Mire én: „Oké, nem baj.” 418 00:23:04,132 --> 00:23:04,966 Éljen! 419 00:23:04,966 --> 00:23:08,261 Mikor bevállaltam a Rockyt, tudtam, hogy sikeres lesz. 420 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Elkaplak, Balboa. 421 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 A sebhelyesarcú, A keresztapa. 422 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 A Rocky-franchise még ezeknél is nagyobb. 423 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Maga Amerika. 424 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Tudtam, hogy híressé fog tenni. 425 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Hihetetlen volt. 426 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Üdvözöljék Hulk Hogant! 427 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Jó méretekkel van megáldva. 428 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Köszönöm. 429 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Egy nagy ember... 430 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 Mindeközben felhívott Verne Gagne: 431 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 „Mikorra tudsz Minnesotába érni?” 432 00:23:41,420 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan visszatért az AWA-hoz, és el sem hiszem... 433 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Amikor visszatértem, elkezdtem a Hulkamaniát. 434 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Elkezdtem a pólóletépést. 435 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 Egyre nagyobb és dominánsabb lettem. 436 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Követtem a karrierjét, és ekkor kezdett rájönni, miben is jó. 437 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Itt jön Hogan! Ráugrik a lábával! 438 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Én vagyok a bajnok! Ez a ti övetek! 439 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Vince odajött, és azt mondta: „Az összes régiót meg akarom szerezni, 440 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 és veled akarom megcsinálni.” Mire én: „Csináljuk!” 441 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 Hulk tudta, hogy alakul az üzletág, és azt is, hogy Vince a kulcs. 442 00:24:17,372 --> 00:24:21,960 Egyszerű döntés volt. Valaki támogat, és a legnagyobb sztárrá tesz, 443 00:24:21,960 --> 00:24:23,086 és ismert leszel, 444 00:24:23,086 --> 00:24:26,465 más meg csak Minneapolist és Milwaukee-t promotálja. 445 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Végig arról álmodtam, hogy visszamegyek, 446 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 és amikor Vince elmondta, mik a tervei, 447 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 tudtam, hogy mi fog történni. 448 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Na ne! Hulk Hogan! 449 00:24:38,977 --> 00:24:42,272 {\an8}Köszönöm a WWE-nek, hogy visszahozta a Hulkstert... 450 00:24:42,772 --> 00:24:47,194 Valahogy át kellett kerülnie a címnek Bob Backlundtól Hoganhez. 451 00:24:47,194 --> 00:24:50,030 Így nem működött. Mindkettő „babyface” volt. 452 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Szóval Iron Sheiket választottam. 453 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 454 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Az iráni Iron Sheik 455 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 a cég valaha volt összes rosszfiúja közül a legutáltabbak közé tartozott. 456 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Akkoriban erős volt a nacionalizmus. „Éljen Amerika!” 457 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 És évekig gondjaink voltak Iránnal. 458 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 Az elnök összeült a Nemzetbiztonsági Tanáccsal 459 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 az iráni helyzet alakulása miatt. 460 00:25:19,768 --> 00:25:20,852 TÚSZOKAT EJTETTEK 461 00:25:20,852 --> 00:25:23,688 Iránban amerikai túszokat tartottak fogva. 462 00:25:23,688 --> 00:25:26,399 Mindennap erről szóltak a híradások. 463 00:25:26,399 --> 00:25:27,567 IRÁN 464 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Szóval amikor Iron Sheik a ringben az iráni zászlót lengette... 465 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Éljen Irán! 466 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...azzal negatív reakciókat váltott ki. 467 00:25:36,368 --> 00:25:38,161 IRÁN, MENJ A POKOLBA 468 00:25:38,161 --> 00:25:41,498 Látod a történteket, és próbálsz létrehozni egy sztorit, 469 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 amire az emberek úgy reagálhatnak, 470 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 ahogy a való életben nem tehetik. 471 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Sokan nem szeretik Iron Sheiket. 472 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 Az utcán nem találkozol egy iráni sejkkel, 473 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 akit lehurroghatsz, és végignézed, ahogy megverik, 474 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 a pankrációmeccsen viszont megteheted. 475 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 Rohadék Irán! 476 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 Mit kiabálnak? Mi van Iránnal? 477 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Nem akarom kimondani, Vince. 478 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Ez idővel átalakul, de nézzük csak meg a filmeket! 479 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 Japánt aljas birodalomként ábrázolták, ami megtámadja Amerikát. 480 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 A japán emberekben nem lehet megbízni. 481 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Németország. 482 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Hazudsz! 483 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Oroszország. 484 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Ha meghal, meghal. 485 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Már elég korán megtanultuk... 486 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 hogy ezek az emberek, a külföldiek, rossz emberek. 487 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Oroszországból... 488 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Helyes vagy helytelen, akkoriban a rosszfiúk az oroszok, 489 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 a németek, a japánok voltak. 490 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 És ezt az emberek könnyen megértették. 491 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 492 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 A pankráció a világot imitálja. 493 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Ha kíváncsi vagy, milyen Amerika, nézz pankrációt! 494 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Majd mi megmutatjuk. 495 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Mondj egy pankrátort, akit nem szeretsz! - A Sheiket! 496 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Sheik. - Iron Sheik. 497 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - Miért nem szereted? - Mert külföldi. 498 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Más országból jött. 499 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince átlátja a helyzetet. Követi a folyót. 500 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Így gazdagodott meg. Sosem az árral szemben úszott. 501 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Visszatekinthetsz valamire, és mondhatod: „Biztos megbántad.” 502 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Nos, ha visszatekintünk tíz, húsz vagy öt évvel ezelőttre, 503 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 az még más világ volt. 504 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Akkor még más értékek voltak, 505 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 és nem veheted a mai értékeket, 506 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 hogy visszatekints, és azt mondd: „Ugyanez igaz rá.” 507 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Az más időszak, más élet volt, és más értékek. 508 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 Ha ma történne ilyen? Elég nagy probléma lenne. 509 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 Akkoriban viszont? Nem volt nagy ügy. 510 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}Iron Sheik! 511 00:27:51,795 --> 00:27:53,588 {\an8}IRON SHEIK TEHERÁN, IRÁN 512 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Azt akartam, hogy a cím Bob Backlundtól átkerüljön Iron Sheikhez, 513 00:27:59,678 --> 00:28:03,723 majd behozni ezt a hatalmas, szőke, igazi amerikai fickót... 514 00:28:03,723 --> 00:28:04,933 AMERIKAI GYÁRTMÁNY 515 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 ...hogy legyőzze az iráni Iron Sheiket. 516 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogannek kellett egy ellenfél, és az időzítés tökéletes volt. 517 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Az amerikai hős a gonosz iráni ellen. 518 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 Az „Eye of the Tiger” szól, miközben Hulk Hogan a ringbe lép! 519 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Akkoriban Vince döntötte el, hogy nyerek-e vagy veszítek, 520 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}de amit a ringben csináltunk, az teljesen spontán volt. 521 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Nem gyakoroltuk be. 522 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 Ez a pankráció művészete. 523 00:28:38,508 --> 00:28:41,886 Ráugrottam, mielőtt megszólalt a csengő. Nem szóltam neki. 524 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Úgy éreztem, így helyes. 525 00:28:43,513 --> 00:28:47,559 Hulk elveszi Sheik köpenyét, és azzal megy neki. 526 00:28:47,559 --> 00:28:50,478 Nem mondtam, hogy elveszem, és azzal fojtogatom. 527 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Ez csak úgy megtörténik. 528 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Most Hulk került bajba. 529 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 A közönség segít. 530 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Fülsiketítő zaj van... 531 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Ráérzel, figyelsz, gondolkodsz. 532 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan lecsap a lábával! 533 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Egy, kettő... Sikerült! 534 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 A Madison Square Garden reakciója hihetetlen volt. 535 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Ide is elért a Hulkamania. 536 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 És persze Hulk Hogant még ma is mindenki ismeri. 537 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Csak annyit kértem a WWE-től, hogy álljon a Hulkster mögé, 538 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 és mondtam, hogy meg fogom csinálni! 539 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 A Hulkamania elérte a világot! 540 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Mi a... 541 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 Az, hogy Iron Sheik kapta az övet, 542 00:29:29,559 --> 00:29:30,894 {\an8}majd áttették rám... 543 00:29:30,894 --> 00:29:32,979 {\an8}A WWE ÚJ NEHÉZSÚLYÚ BAJNOKA 544 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 ...mert kellett valaki, aki a világhódítást szimbolizálja. 545 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 Ezt az üzleti döntést kellett Vince-nek kreatívan végrehajtania, 546 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 és bevált. 547 00:29:43,656 --> 00:29:48,703 A rajongók úgy vélik, Hulk Hogan a világ legizgalmasabb pankrátora. 548 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Nem lehet elégszer kihangsúlyozni Hulk Hogan jelentőségét. 549 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Ha kivennénk Hogant az egyenletből, Vince szerintem megbukna. 550 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Ebben szinte biztos vagyok. 551 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 A pankráció sztárokra épülő üzletág, 552 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 és úgy lehetsz népszerű, ha nagy sztárjaid vannak. 553 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Vince-nek ez sokkal jobban ment, mint a többi promoternek, 554 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 az apja miatt. 555 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 Az idősebb Vince McMahonnek jól ment, hogy a legjobbakból 556 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 igazi sztárt csináljon, 557 00:30:17,524 --> 00:30:20,235 ami sokkal fontosabb volt a meccseknél. 558 00:30:20,235 --> 00:30:22,612 Azért volt ez Vince erőssége is. 559 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Egyszer az apám azt mondta nekem, hogy büszke rám. 560 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Azt mondta: „A barátaim nem is igazán a barátaim. 561 00:30:30,912 --> 00:30:34,374 Ez a sok promoter, akikkel az évek során együtt dolgoztam, 562 00:30:34,374 --> 00:30:35,375 basszák meg! 563 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Mindegyiküknél jobb vagy. 564 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Büszke vagyok rád. Basszák meg!” 565 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 Én meg azt gondoltam: „Azta!” 566 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Most először utalt arra az apám, hogy mellettem áll. 567 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Persze megvárta, míg sikeres leszek. 568 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 És talán végig ezt érezte, de sosem mondta. 569 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Ez volt az életem egyik csúcspontja. 570 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Aztán... 571 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 69 ÉVESEN MEGHALT VINCE McMAHON PANKRÁCIÓS PROMOTER 572 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Szeretném, ha néma csendben emlékeznénk meg 573 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 Mr. Vincent J. McMahonről. 574 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 A halála előtti nap mondta először és utoljára, hogy szeret engem, 575 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 de kimondta. Mielőtt meghalt. 576 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 Olyan jó érzés volt! 577 00:31:25,300 --> 00:31:27,802 Függetlenül attól, hogy téged szeretnek-e, 578 00:31:27,802 --> 00:31:30,597 csodás dolog, ha van valaki, akit szerethetsz. 579 00:31:30,597 --> 00:31:35,435 És nekem megadatott a lehetőség, hogy szerethettem az apámat. 580 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Őszintén szólva, szerintem nem szerette az apját. 581 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Miért mondja ezt? 582 00:31:46,863 --> 00:31:51,117 Mikor a fiatalabbik Vince megjelent, meg akarta változtatni a pankrációt. 583 00:31:51,117 --> 00:31:53,119 nem maradhatott ugyanilyen. 584 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 És bármilyen ötlete is támadt, azzal kikergette az apját a világból. 585 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Ahogy a pankrátorokat is. 586 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Emlékszem, az öltözőben azt beszélték, egy őrült. 587 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Mikor Vince lett a cég tulajdonosa, és az apjával összetűzésekbe kerültek, 588 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 az azért alakult ki köztük, mert az apja nem tudta elfogadni 589 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 azt az irányt, amerre az iparág és az üzlet tartott. 590 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince-nek olyan ötletei voltak, amiket őrültségnek tartottunk. 591 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Egyszerűen... az már nem pankráció volt. 592 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince szerette volna a fiatalabb közönséget is megnyerni, 593 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 és nem ijesztette meg a tény, hogy ez egy előre megírt műfaj. 594 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince nagyon szeretett volna terjeszkedni. 595 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Míg mindenki más a régiókat nézte, 596 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 Vince rájött, hogy a kábeltévé jelenti a jövőt. 597 00:32:49,926 --> 00:32:51,678 Az elejétől egyértelmű volt... 598 00:32:51,678 --> 00:32:53,096 ALAPÍTÓ – USA NETWORK 599 00:32:53,096 --> 00:32:55,682 ...hogy Vince nagyobb terjeszkedésre vágyik. 600 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 A USA Network lett a WWE marketingcsatornája. 601 00:33:00,687 --> 00:33:02,105 {\an8}FŐMŰSORIDŐS PANKRÁCIÓ 602 00:33:02,105 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince mindig valami újdonságot akart reklámozni. 603 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Vince sosem volt része magának a pankrációnak. 604 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Inkább a szórakoztatóiparnak. 605 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Például, amikor átvette a céget, 606 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 csinált egy beszélgetős műsort, és azt hittük, elment az esze. 607 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Üdvözlök mindenkit a TNT-ben... 608 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Imádtam. 609 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Így van! 610 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 A vadnyugat köszöntött vissza egy talkshow formájában. 611 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Elképesztő volt. 612 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Te hülye idióta! 613 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince különböző módokon kísérletezett azzal, 614 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 hogy hogyan hódíthat meg különféle közönségeket. 615 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Ezt támogatom, az biztos. 616 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 A pankrációt ugródeszkaként használta, hogy más dolgokat is elérhessen. 617 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 A cégünk fejlődött, és egyre több lehetőség nyílt előttünk. 618 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Én meg csak: „Igen, csináljuk ezt! Meg azt!” 619 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 A World Wrestling Entertainment hangja és a TNT műsorvezetője, Vince McMahon. 620 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, mint tudod, elég sok anya van New York Cityben... 621 00:34:08,755 --> 00:34:11,966 {\an8}Vince-szel már ebben a korai időszakban összefutottak. 622 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Igen. 623 00:34:14,260 --> 00:34:15,344 BOLDOG ÉVFORDULÓT 624 00:34:15,344 --> 00:34:17,430 {\an8}Letterman évfordulós műsora volt, 625 00:34:17,430 --> 00:34:20,683 és úgy döntöttek, ha születne egy baba a műsor alatt... 626 00:34:20,683 --> 00:34:21,601 FÉNYKÉPALBUM 627 00:34:21,601 --> 00:34:23,770 ...akkor ő lenne a „Late Night-baba”. 628 00:34:23,770 --> 00:34:25,063 ISTEN HOZOTT! 629 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Szóval elküldték Vince McMahont az egyik szülészetre, engem meg a másikra. 630 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vince, lenne egy kérdésem. - Igen, David? 631 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Az a te szmokingod? 632 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Nem, nem az. - Oké. 633 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Szerintem Vince élvezte a műsort. 634 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Kulturális értelemben rendkívül népszerű műsor volt. 635 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 A hitelességet jelentette, 636 00:34:46,834 --> 00:34:49,712 ha David Letterman meghívott a show-jába. 637 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 Lenne egy kérdésem. Ez a maga szmokingja? 638 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - Nem, nem az. - Rendben. A szó a stúdióé. 639 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Vince mindig azt nézte, 640 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 hogyan köthetné össze a szórakoztatóipar világának különféle aspektusait. 641 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Hogyan társulhatnánk valamivel, 642 00:35:04,393 --> 00:35:07,146 ami mindkettőnk márkanevét megerősítené? 643 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Sziasztok! Ez itt az MTV, a Music Television, 644 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 én pedig Cyndi Lauper vagyok. 645 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper akkoriban az MTV-ben szerepelt, és hatalmas sztár volt. 646 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Akik nem tudnák, ő itt Cyndi Lauper, 647 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 akinek a bemutatkozó albumáról négy dal is a top ötben szerepel. 648 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Az egyikhez készült videóklipben 649 00:35:35,133 --> 00:35:38,261 Captain Lou Albano Cyndi apjaként jelenik meg. 650 00:35:38,261 --> 00:35:41,597 Cyndi egy repülőgépen találkozott Captain Lou Albanóval... 651 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Látni akarom Cyndi Laupert! 652 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ...és úgy gondolta, jó lenne együtt dolgozni. 653 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - Heavy metál pankráció... - Heavy... 654 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Lehetőség nyílt arra, hogy mindkettőnk üzletét felvirágoztassuk. 655 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Cyndi, mondd meg nekik, hogy tettelek szupersztárrá! 656 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Mondd meg, hogy használtad fel a hírnevemet! 657 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - Hogy egy nő sem ér semmit! - Micsoda? 658 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndit összefüggésbe hozták velünk, és ez elgondolkodtatta az MTV-t: 659 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 „Itt van Cyndi, és megjelent egy másik műfajban. 660 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Foglalkozzunk a másik műfajjal is!” 661 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Az MTV heti ajánlójában. The Brawl, vasárnap... 662 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Két műsorunk is volt az MTV-n. 663 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Kiváló nézettséget hozott, és a sztori is jó volt. 664 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Párbajra hívlak, te hájas dumagép! 665 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 Akkoriban a női pankráció volt... 666 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 az alsó osztályú biznisz még alsóbb osztálya. 667 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Hadd mondjak valamit... 668 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Gondoltam, összehozom Cyndit az egyik női pankrátorral. 669 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Azzal felélénkül az az ág is. 670 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Ez az! - Moolah-nak vége! 671 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Ez a beszéd! 672 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Wendi Richter lett Cyndi képviselője. 673 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Egyszer csak kaptam tőle egy hívást, 674 00:36:51,167 --> 00:36:53,419 hogy képviselném-e a ringben. 675 00:36:53,419 --> 00:36:55,213 A WWE LEGENDÁJA 676 00:36:55,213 --> 00:36:56,631 Azt mondtam: „Persze.” 677 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 A kihívó mögött Cyndi Lauper! 678 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Felrobbant az aréna, és az egész az ő jelenléte miatt volt. 679 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 Felállt a közönség! 680 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 Ekkorra sok barátommal rajongani kezdtünk a pankrációért. 681 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Tetszett benne az ironikusság. 682 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Itt van egy átlagos sportkommentátor, akinek most az a feladata, 683 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 hogy felkonferálja Hulk Hogant és „Rowdy” Roddy Pipert, 684 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 és ezt komolyan teszi. 685 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Köszönöm, Howard. Ez megtiszteltetés. 686 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Vicces volt. Imádtam. 687 00:37:34,585 --> 00:37:35,795 Nem kímélik egymást! 688 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 Rock és pankráció! 689 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Vigyázz! 690 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Ez nem lehet igaz! Itt jön Mr. T, hölgyeim és uraim! 691 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Összebarátkoztam Mr. T-vel, aki akkoriban szenzációnak számított, 692 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}hatalmas szám volt. 693 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 Mr. T 694 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Szóval bekerült egy híresség a világunkba. 695 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Igazi őrültek háza. Mi folyik itt? Hölgyeim és uraim... 696 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Teljes a káosz! 697 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}HULK HOGAN GYŐZTES 698 00:38:04,699 --> 00:38:07,410 Az MTV-vel való együttműködés 699 00:38:07,410 --> 00:38:10,621 elég nagy előrelépést jelentett az eddigiekhez képest. 700 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 Az MTV nagyon népszerű volt, 701 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 szóval ez a termék, amit Vince McMahon összerakott, 702 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 már nem a hátsó szobában szivarozó embereknek szólt. 703 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Egyre szélesebb körökhöz eljutott. 704 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Megváltoztatta a pankrációt. 705 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Most már nyugodtan mondhatta bárki, hogy „Pankrációt nézek.” 706 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, mi a benyomása az itt történtekről? 707 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Szóhoz sem jutok. Nagyon izgalmas. Nem is tudom, mit mondjak. 708 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Szerintem nincs vége. 709 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Szerintem ez még csak a jéghegy csúcsa. 710 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 Az üzlet rendkívüli ütemben növekedett, 711 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 én pedig élveztem a munkát. 712 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 De a feleségem azt mondta: „Szünetre van szükséged.” 713 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Szóval elutaztam a Karib-szigetekre két napra. 714 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 Úgy jöttem vissza: „Minden évben lesz egy nagy esemény, 715 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 mint a Super Bowl, és WrestleManiának fogjuk hívni.” 716 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Rám nézett, és azt mondta: 717 00:39:06,510 --> 00:39:08,679 „Te egyáltalán nem pihentél. 718 00:39:08,679 --> 00:39:10,431 Végig az üzletre gondoltál.” 719 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 Március 31-én, vasárnap jön a WrestleMania. 720 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 Mr. T először száll ringbe, 721 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 a bajnokkal, Hulk Hogannel... 722 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 A világ legnagyobb pankrációs eseményét láthatják majd. 723 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Történelmet írunk. 724 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 A pankráció Woodstockja. 725 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 A WrestleMania egyértelműen a józan ész termése. 726 00:39:31,952 --> 00:39:36,040 Ott volt a Super Bowl meg más sportágak csúcseseményei, 727 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 szóval nekünk miért ne lehetne egy szezonzáró nagy eseményünk? 728 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 729 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 730 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 Foghatnánk ezt a nagy eseményt, 731 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 és leadhatnánk úgynevezett zárt láncú adásban. 732 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Több mint egymillió ember fogja nézni zárt láncú adásban 733 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 az egész Egyesült Államokban. 734 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 A zárt láncú adás valójában egy hatalmas projektor, 735 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 vagyis egy képernyőre vetítjük ki az eseményeket. 736 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 És ugyanúgy fizetsz érte, mintha egy élő eseményt néznél meg. 737 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Ez ma nevetségesen hangzik, de akkoriban így ment. 738 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 Zárt láncú tévéadás az Egyesült Államok összes nagyvárosában. 739 00:40:14,620 --> 00:40:15,621 Nem csak ennyi, 740 00:40:15,621 --> 00:40:19,083 hiszen 24 külföldi országban is követhetik majd. 741 00:40:19,083 --> 00:40:20,876 A WRESTLEMANIA NÉPSZERŰSÍTÉSE 742 00:40:20,876 --> 00:40:23,170 A reklám miatt Hulkot és Mr. T-t 743 00:40:23,170 --> 00:40:27,049 {\an8}különleges megtiszteltetés érte: műsorvezetők voltak az SNL-ben. 744 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Mr. T és Hulk Hogan! 745 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Lesz egy nagy meccsünk. 746 00:40:33,097 --> 00:40:36,392 A Madison Square Gardenben. A WrestleMania. Hulk Hogan... 747 00:40:36,392 --> 00:40:38,227 Ami a nyilvánosságot illeti, 748 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 nagyon szerettük volna ott látni a médiát. 749 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Volt egy meccsünk. 750 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Ez nem pankráció. Ez pankrációtlan. 751 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 {\an8}És John Stossel az egyik csatornától 752 00:40:50,281 --> 00:40:52,491 interjút kért a pankrátorainkkal. 753 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel azzal a céllal jött, 754 00:40:55,369 --> 00:40:58,122 hogy megtudja, Hogan tényleg olyan népszerű-e, 755 00:40:58,122 --> 00:40:59,415 amilyennek mondják. 756 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Megkérdezte tőlem: „Pengét használtok, hogy vérezzetek?” 757 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Mire én: „Viccelsz? Az nem mazochista dolog?” 758 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 A fejem már szét volt vagdosva az előző meccsek miatt. 759 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Rögtön rohantam Vince-hez. 760 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Azt mondtam: „Vince, ez a fickó nem Hulk Hogan népszerűségére kíváncsi, 761 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 le akarja leplezni a pankrációt.” 762 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince bejött az öltözőbe, 763 00:41:22,730 --> 00:41:27,276 és azt mondta, van itt egy riporter, aki azt kérdezgeti: „A pankráció kamu?” 764 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Attól tartok, el kell árulnom, hogy kamu az egész. 765 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Vince meg akart szabadulni tőle. 766 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Nem hallottam, hogy Vince el akarta volna tüntetni a fickót. 767 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Sosem hallottam ilyet. 768 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Nem minket kért meg rá, 769 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 csak annyit mondott: „Bárcsak valaki elintézné a fickót!” 770 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 Majd kisétált az öltözőből. 771 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Volt egy David Schultz nevű pankrátor, 772 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 aki úgy döntött, majd ő megteszi. 773 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - Szerintem kamu. - Kamunak gondolod? 774 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 David Schultz hirtelen elkezdte püfölni Stosselt. 775 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 Kamunak tartod? Gyere... 776 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Ennyi! - Hogy érted? 777 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Emlékszik Vince reakciójára, amikor Johnt megütötték? 778 00:42:12,988 --> 00:42:16,450 Ünnepeltünk. Nem csak Vince, mindenki. 779 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 Vállon veregettük Davidet, és meghívtuk pár italra. 780 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 Próbáltuk védeni az üzletet, 781 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 mert a pankráció nem kamu. Előre meg van beszélve, egy mutatvány, 782 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 de elmondhatom, hogy az elmúlt tíz évben 23 műtétem volt. 783 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 Tíz év alatt. 784 00:42:32,675 --> 00:42:35,844 Szóval ha tényleg kamu, magyarázzátok el nekem! 785 00:42:35,844 --> 00:42:36,929 Szerintem nem az. 786 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Muszáj volt felismerni, hogy csak az üzletet védték. 787 00:42:41,225 --> 00:42:42,601 Imádtuk. 788 00:42:43,102 --> 00:42:46,522 Amíg az a per be nem jött a képbe. Akkor dőlt romba minden. 789 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Hogy van fizikailag? 790 00:42:48,566 --> 00:42:51,819 Az orvos azt mondta, maradandó fülkárosodást szenvedtem. 791 00:42:51,819 --> 00:42:54,863 A mainstream kultúra megjelent a pankrációban. 792 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 A pankráció azonban még nem állt készen a főműsoridőre. 793 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Ez történt a The Richard Belzer Show-ban, 794 00:43:01,745 --> 00:43:05,207 {\an8}amikor Hulk Hogan, aki a legnagyobb médiaszemélyiség 795 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 {\an8}az egész csapatból, 796 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}egy rendkívül bizarr és kellemetlen helyzetben találta magát. 797 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Nem tudod, hogy miről van szó. 798 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Egy viskóban élhetsz. - De tudom... 799 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Majd én elmagyarázom. 800 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Hadd mondjam el! - Oké. 801 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Mr. T... 802 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 Nehéz, amikor le akarják rombolni az üzletet. 803 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Tudod, én nem félek senkitől. 804 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Elhiszem. - Érted? 805 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Simán. - Férfi vagy? 806 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - Szerinted? - Nem tudom. 807 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Ki akarsz menni? 808 00:43:30,816 --> 00:43:32,901 Amikor Richard Belzer azt mondja: 809 00:43:32,901 --> 00:43:35,237 „Mutasd meg az egyik fogást rajtam!” 810 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Szólj, ha nem akarod hallani a visítását! 811 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Rendben. 812 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Egy szorítófogást alkalmaztam rajta. 813 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Mit szólsz, T? - Tartsd még így egy kicsit! 814 00:43:46,665 --> 00:43:49,043 Mikor elengedtem, beütötte a fejét. 815 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer összeesett, és Hulk azt hitte, csak leült a fenekére. 816 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 De valójában megsérült. 817 00:44:01,472 --> 00:44:03,265 - Vérzik a fejed... - Folytatjuk. 818 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Beütötte a fejét, ami vérezni kezdett. 819 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Ez nem jelentett jót. 820 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 Bepereltem Mr. T-t, Hulk Hogant, Vince McMahont, a WWE-t... 821 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 Mindenkit. 822 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Igen. Vince nem annyira örült. 823 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Még nem voltunk túl magabiztos helyzetben a WrestleMania I terén ahhoz, 824 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 hogy embereket fojtogassak. 825 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 Nagy kockázatot jelentett. 826 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}Vince mindent feltett a WrestleMania sikerére. 827 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Rengeteg pénzt beleölt. 828 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Ha nem jött volna össze, csődbe megy. 829 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 És ez elég valószínűnek tűnt. 830 00:44:36,548 --> 00:44:40,427 A szüleim mindent elzálogosítottak a WrestleMania érdekében. 831 00:44:40,427 --> 00:44:41,345 VINCE LÁNYA 832 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Én még gyerek voltam, szóval nem értettem, ez mit jelent. 833 00:44:47,017 --> 00:44:49,770 A szüleink nem beszéltek előttünk a pénzről. 834 00:44:49,770 --> 00:44:50,688 VINCE FIA 835 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Az apám ilyeneket mondott: „Össze fog jönni.” 836 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 Meg „Erre sokat rátettünk.” 837 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Tinédzser voltam akkor. És azt gondoltam... 838 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Nem volt pénzünk rá, 839 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 és ha elbukunk, akkor elég nagy bajba kerülünk. 840 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Ez egy helyes megállapítás. 841 00:45:09,456 --> 00:45:12,376 {\an8}Üdvözlök mindenkit! Gorilla Monsoon vagyok, 842 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 {\an8}és a WWE köszönti önöket 843 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 a pankráció mindenkori legnagyobb eseményén, a WrestleManián. 844 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Tudtam, hogy ha ez nem jön össze, 845 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 akkor búcsút mondhatunk az üzletnek. 846 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Harmincötezer ember szurkol! 847 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Elképesztő a hangulat! 848 00:45:35,607 --> 00:45:38,068 A közönség Hogannek és Mr. T-nek szurkol. 849 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}VENICE BEACH, KALIFORNIA 850 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Hatalmas rizikó volt. Tényleg. 851 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Egymásnak estek. 852 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 De nagyon sok minden jól alakult aznap este. 853 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Hatalmas siker volt. 854 00:45:54,126 --> 00:45:57,504 Vince szemszögéből nézve sikeresebb nem is lehetett volna. 855 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Így lett teljes. 856 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Ha visszagondolok rá, 857 00:46:03,469 --> 00:46:07,139 azt szerettem volna megmutatni, hogy miről szól ez az üzlet. 858 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Minden szórakoztatási formát egyben látni. 859 00:46:11,685 --> 00:46:13,437 {\an8}Mikor rendkívüli embereket 860 00:46:13,437 --> 00:46:16,523 {\an8}hozunk össze a szórakoztatóipar különböző részeiből... 861 00:46:16,523 --> 00:46:17,566 {\an8}JÁTÉKVEZETŐ 862 00:46:17,566 --> 00:46:19,777 ...ez az igazi sportszórakoztatás. 863 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Ha beszélhetünk tökéletes viharról, ez az volt. 864 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Vince nagyon izgatott és boldog volt. 865 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Látszott rajta. Csak úgy ragyogott. 866 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Fel volt dobódva. Tudta, hogy sikerült neki. 867 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan és Mr. T közös küzdelme? 868 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 WrestleManiának hívják, 869 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 és a legnagyobb pankrációs esemény Gorgeous George óta. 870 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 A Madison Square Garden és az egész világ 871 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 megtudta, hogy miről is van szó... 872 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Az első WrestleMania előtt jól állt az egész üzlet. 873 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince volt a legerősebb, de még mindig megvoltak a régiók. 874 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 A WrestleMania I után, még senki nem tudta, 875 00:46:58,440 --> 00:47:01,568 a többi promoter sem, de Vince megnyerte a háborút. 876 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Nem tudom, jót tett-e az iparágnak. 877 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Nekem és az én cégemnek jót tett. És csak ez érdekelt. 878 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 A WrestleManiát követően bárhova mentünk, 879 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 egyre több kamera volt mindenhol az épületben, 880 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 és interjúkat kértek tőlünk. 881 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Akkora siker volt, hogy a cég szinte szárnyalt. 882 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Teljesen megváltoztatta a pankrációt, 883 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 a szivarozó, sört vedelő, agresszióra vágyó emberekről 884 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 családokra váltott át, akik rengeteg terméket vásároltak. 885 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Olyan népszerűvé tette a pankrációt, 886 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 amivel egyértelműen megalapozta a jövőnket. 887 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 A WrestleMania I hatalmas siker volt. 888 00:47:50,158 --> 00:47:53,495 Nagyobbat ütött, mint amit Vince valaha elképzelt 889 00:47:53,495 --> 00:47:54,413 a cégének. 890 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 De a siker mellé áskálódás is társul. 891 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 És Vince célponttá vált. 892 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Az a kifejezés, hogy „Nincs rossz sajtó...” 893 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 Hülyeség, mert van. 894 00:48:07,551 --> 00:48:08,552 SZTEROIDOK 895 00:48:08,552 --> 00:48:10,679 Olyan vádak láttak napvilágot, 896 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 amelyek bajba sodorhatják a pankráció atyját. 897 00:48:13,682 --> 00:48:17,185 {\an8}Jogi küzdelem várhat a WWE vezetőjére. 898 00:48:17,185 --> 00:48:19,605 {\an8}Egy botrány, ami kiütheti őt a ringből. 899 00:48:19,605 --> 00:48:20,522 BOTRÁNY 900 00:48:20,522 --> 00:48:22,107 A nagy sikert követően 901 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 Vince botrányok sorával találta szemben magát, 902 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 ami veszélyt jelentett a karrierjére. 903 00:48:37,706 --> 00:48:40,542 John Stossel 425 000 dollárban állapodott meg 904 00:48:40,542 --> 00:48:43,754 a David Schulz és a Titan Sports (WWE) elleni perben. 905 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 1990-ben Richard Belzer ismeretlen összegben állapodott meg 906 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 a Vince McMahon, Hulk Hogan és a Titan Sports (WWE) elleni perben. 907 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese