1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Ciak uno. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Mi rivolgo a te? - Sì, rivolgiti a me. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,659 Credo vada da quella parte. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 La luce è fantastica. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Ok. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Niente parti lisce. 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Grazie a tutti. 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,218 DAL 2021, OLTRE 100 ORE DI INTERVISTE SONO STATE FILMATE 9 00:00:52,218 --> 00:00:55,013 CON VINCE McMAHON, LA SUA FAMIGLIA, I SUOI SOCI 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,600 E ALCUNE DELLE STAR PIÙ NOTE DELLA WWE. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - Sei pronto? - Credo di sì. 12 00:01:01,561 --> 00:01:03,104 Dove siamo? Cosa facciamo? 13 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Devo parlare di me, che è una cosa che non faccio mai. 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Non mi piace parlare di me. 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Mi piace parlare degli altri, mi piace esibirmi, 16 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 ma questo è... 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 strano, un po' diverso, parlare di me stesso. 18 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Ma farò del mio meglio. 19 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 Lo straordinario, Vince McMahon, 20 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 più famoso di alcune delle star del wrestling che ha creato. 21 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 McMahon è stato chiamato il P.T. Barnum del wrestling, 22 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 perché ha trasformato la WWE in un'azienda da miliardi di dollari. 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Sugli schermi, interpreta il boss miliardario crudele. 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Dove diavolo eri? 25 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Per molto tempo, tutti si sono chiesti chi fossi davvero. 26 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Mi dipingevano come un cattivo. 27 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 Ma nessuno mi conosce davvero, 28 00:01:52,779 --> 00:01:55,448 ed è tanto tempo che cerco di capire chi sono. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Non ho ancora ben capito chi sono. 30 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 Conosco Vince McMahon? 31 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Nessuno conosce Vince McMahon. 32 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Fate un applauso per Mr. McMahon! 33 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 La gente sa chi è, ma non lo conosce davvero. 34 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 La persona che vedete, il promoter esuberante, 35 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 è un personaggio. 36 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Per quel che riguarda lui come persona, fa vedere quello che vuole far vedere. 37 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Poche persone sono al comando di un mondo. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 Vince McMahon lo era. 39 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Ha creato qualcosa di così potente, 40 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 così grande, così radicato in generazioni di persone. 41 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 {\an8}Ha fatto cose che sembravano impossibili. 42 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 E non ha fatto prigionieri. 43 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 {\an8}Vince McMahon è all'altezza delle aspettative. 44 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 {\an8}E vedrai esattamente ciò che ti aspetti. 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Adoro Vince, e lo rispetto molto. 46 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Ma mi ha mentito spesso e mi ha deluso tanto con le sue bugie. 47 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Tuo papà ha una brutta reputazione? 48 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Credo che abbia la reputazione che vuole. 49 00:03:08,521 --> 00:03:10,732 PRIMA DI UN'INTERVISTA CON VINCE McMAHON, 50 00:03:10,732 --> 00:03:12,859 LA PRODUZIONE FU INTERROTTA DA UNA NOTIZIA. 51 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Ho appena ricevuto una notizia. 52 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 {\an8}Vince McMahon, il leggendario CEO e presidente 53 00:03:17,280 --> 00:03:19,991 {\an8}della Worldwide Wrestling Entertainment, si è dimesso. 54 00:03:19,991 --> 00:03:21,492 The Wall Street Journal spiega 55 00:03:21,492 --> 00:03:26,289 che la WWE sta indagando su un accordo segreto da tre milioni di dollari 56 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 che Vince McMahon avrebbe stipulato con un'ex impiegata 57 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 con cui ha avuto una relazione consensuale. 58 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Ci fu una soffiata, 59 00:03:33,796 --> 00:03:38,676 {\an8}secondo cui il consiglio della WWE aveva ricevuto un'email anonima. 60 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}McMahon era accusato di aver approfittato di una dipendente 61 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}e di aver insabbiato tutto. 62 00:03:43,765 --> 00:03:47,936 {\an8}Un'altra ipotesi era: "È solo la punta dell'iceberg". 63 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 {\an8}La prima storia a giugno del 2022 64 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 parlava di una serie di eventi con altri accordi di riservatezza, 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 indagini governative, 66 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 Vince che si dimette, 67 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 Vince McMahon ritorna e poi vende l'azienda, 68 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 e poi una causa contro di lui 69 00:04:08,957 --> 00:04:11,709 da cui sono emersi dettagli espliciti sconcertanti. 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}Un magnate della WWE si è dimesso venerdì 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 {\an8}dopo la denuncia di un'ex dipendente 72 00:04:17,423 --> 00:04:19,509 {\an8}che lo accusa di averla sottoposta 73 00:04:19,509 --> 00:04:23,054 {\an8}a "innumerevoli atti depravati e umilianti". 74 00:04:24,806 --> 00:04:28,518 MOLTE DELLE SEGUENTI INTERVISTE, ANCHE CON VINCE McMAHON, 75 00:04:28,518 --> 00:04:31,980 FURONO FILMATE PRIMA CHE LE ACCUSE FOSSERO RESE PUBBLICHE. 76 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Vorrei raccontarvi le storie vere. Cavolo. 77 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Raccontacene una. 78 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - No. - Perché? 79 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 È quello che sto dicendo. Non voglio raccontarvele. 80 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Vi dirò alcune cose semi interessanti. 81 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 Nessuno deve conoscermi davvero. 82 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 {\an8}È tanto polarizzante quanto divertente. 83 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 {\an8}Vince McMahon è un po' fuorilegge, un po' magnate e showman a tutto tondo. 84 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 {\an8}In vari decenni, McMahon ha trasformato la WWE in un colosso multimiliardario. 85 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 {\an8}Prendi un po' di atletica, un po' di teatralità, 86 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 {\an8}e più di un pizzico di violenza, e cosa ottieni? 87 00:05:15,648 --> 00:05:18,109 Un prodotto americano di prima qualità. 88 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 {\an8}Il Dipartimento di giustizia rinvia a giudizio l'uomo a capo della WWE. 89 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Ha commesso un crimine, ha infranto la legge. 90 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 Era un tiranno, il capo di questa organizzazione, 91 00:05:30,371 --> 00:05:31,831 e governava con la paura. 92 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 {\an8}Cosa sapeva? Cosa ha fatto? E cosa voleva nascondere? 93 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 {\an8}Questo va oltre gli affari. È una questione di famiglia. 94 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 {\an8}È come Succession in salsa wrestling. 95 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 Un altro leader aziendale coinvolto in uno scandalo sessuale. 96 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 {\an8}Questa non è cattiva condotta. 97 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 Parliamo di atti riprovevoli. 98 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 {\an8}Molto di Vince McMahon, la sua capacità di farla franca, 99 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 {\an8}veniva dal suo personaggio. 100 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 {\an8}Dove finisce Vince e dove inizia "Mr. McMahon"? 101 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Sì! Fuoco! 102 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 EPISODIO 1: JUNIOR 103 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 {\an8}La prima cosa che voglio dire è... 104 00:06:17,043 --> 00:06:22,799 {\an8}non capirete del tutto ciò che è successo o come stanno le cose, 105 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 perché devi averle vissute per capire. 106 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Saprete solo quello che vi diranno. 107 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Io conosco i wrestler e i promoter e conosco il settore, 108 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 e non riuscirete a capire tutta la faccenda. 109 00:06:40,024 --> 00:06:42,568 {\an8}Spiegare cos'è il wrestling professionistico 110 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 {\an8}significa trasformare la fantasia in realtà. 111 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Via! 112 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 {\an8}Kane è in fiamme! 113 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 {\an8}Mi chiedevano: "Guardi il wrestling? Non è reale. 114 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 A chi importa? È tutto finto". 115 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 {\an8}Invece: "Ti sbagli". 116 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 {\an8}Quello che facevo era una forma d'arte. 117 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 {\an8}Devi vederne la bellezza. 118 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 {\an8}Il wrestling permette alla gente di sfogare la propria aggressività 119 00:07:17,270 --> 00:07:19,188 {\an8}guardando un'allegoria della realtà. 120 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 {\an8}Dopo uno show, la gente pensa: "Era tutto finto. 121 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Non c'era niente di vero". 122 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 {\an8}Ma quando assistono allo show vogliono credere che sia reale. 123 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Io ero un vero artista. 124 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 {\an8}Le persone a cui non piaceva dicevano 125 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 {\an8}che i fan sono troppo stupidi per capire che è tutto finto. 126 00:07:43,671 --> 00:07:47,884 {\an8}No, sono abbastanza intelligenti da accettare il fatto che sia uno show 127 00:07:47,884 --> 00:07:51,220 e ne apprezzano i personaggi e le trame 128 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 lasciandosi coinvolgere. 129 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 {\an8}Il pro wrestling è sempre stato una soap opera, 130 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 con una distinzione fra buoni e cattivi. 131 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Hai un eroe, un cattivo, una donzella in pericolo. 132 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Vi diamo l'opportunità di provare emozioni. 133 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 {\an8}Quello che facciamo è suscitare emozioni. 134 00:08:12,200 --> 00:08:13,659 Creiamo qualcosa di grandioso. 135 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 {\an8}Rappresenta quello che è l'America. È esuberanza. 136 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Storie straordinarie. 137 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 La nostra forma di intrattenimento è la cultura americana. 138 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 {\an8}Il wrestling professionistico è importante perché fa parte della cultura americana, 139 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 {\an8}ma nessuno gli dà importanza. 140 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 L'ascendente e la potenza di Vince McMahon sono perlopiù ignorati, 141 00:08:40,520 --> 00:08:44,357 ma hanno un effetto su quello che succede nel mondo che ci circonda. 142 00:08:53,616 --> 00:08:57,245 {\an8}Ora andiamo a Phoenix per fare PR per il 31 marzo. 143 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 {\an8}Questo è Vince McMahon, 39 anni, 144 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 {\an8}promoter di wrestling di terza generazione, annunciatore, 145 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 e la forza dietro la WWE. 146 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Speriamo che un giorno verremo considerati 147 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 la principale fonte di intrattenimento sportivo del mondo. 148 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Iniziai a lavorare nel settore grazie a mio padre. 149 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Mio padre era il miglior promoter del settore. 150 00:09:25,273 --> 00:09:28,568 {\an8}Conobbi Vince McMahon Senior al Madison Square Garden 151 00:09:28,568 --> 00:09:31,028 {\an8}quando avevo 15 anni. 152 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Si comportava come se fosse il Papa del Madison Square Garden. 153 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Scoprii che mi chiamavo McMahon quando conobbi mio papà, a 12 anni. 154 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Prima, avevo vissuto in un campo caravan con mia mamma 155 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 e un patrigno che era violento. 156 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Mi picchiava brutalmente quasi ogni giorno. 157 00:09:55,469 --> 00:09:57,972 Lo sopporti finché non riesci ad andartene. 158 00:09:59,473 --> 00:10:04,228 Quando subivo tutta quella violenza, mio papà non mi ha mai contattato. 159 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Quando lo vidi per la prima volta... 160 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 È come se avesse un bagliore intorno a lui. 161 00:10:12,695 --> 00:10:15,906 Gli corsi incontro a braccia aperte aspettandomi un grande abbraccio. 162 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 E mi diede una... sulla schiena e disse: "Ehi, ragazzo". 163 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 Non me l'aspettavo. 164 00:10:24,081 --> 00:10:27,168 Ciononostante, mi innamorai di lui all'istante. 165 00:10:27,168 --> 00:10:29,754 Sentivi che gli stava a cuore 166 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 essere come volevi che fosse. 167 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 Ma forse è quello che volevo vedere. Non lo so. 168 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Non abbiamo mai parlato 169 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 del perché non fosse stato nella mia vita durante gli anni formativi. 170 00:10:44,518 --> 00:10:47,647 Anche quando diventai più grande, non ne parlammo mai. 171 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 Una cosa su Vince McMahon che è indubbiamente vera 172 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 è che venne dall'assoluta povertà. 173 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 Ma quando suo padre entrò nella sua vita, 174 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 {\an8}il sogno di evasione di Vince diventò realtà. 175 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Poteva indicare suo papà e dire: 176 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 "Questo è quello che voglio diventare, e la mia vita cambierà". 177 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Non avevo guardato molto wrestling prima di incontrare mio papà, 178 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 e poi capii: "È questo quello che fa. 179 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 Ci sono individui enormi, carismatici, straordinari 180 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 e hanno dei problemi fra loro 181 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 e li risolvono con uno scontro fisico. 182 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Mi piace". 183 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 All'epoca, avevo un rapporto strano con mio padre. 184 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Non giocavamo insieme. Non c'era nessuna complicità. 185 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Parlavamo di affari, anche quando ero un ragazzo. 186 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Era quello che avevamo in comune, a parte il fatto che eravamo imparentati. 187 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Conobbi Vince quando io avevo 13 anni e lui ne aveva 16. 188 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 {\an8}Non l'ho mai sentito parlare di fare un lavoro 189 00:11:57,508 --> 00:12:03,389 che non c'entrasse con l'industria del wrestling professionistico. 190 00:12:03,389 --> 00:12:06,892 Volevo lavorare con mio padre: "Dai. Fammi fare qualcosa". 191 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Allora mi mandò a Bangor, nel Maine. 192 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 È l'avamposto più settentrionale del territorio di mio padre. 193 00:12:16,569 --> 00:12:18,112 A Bangor andò molto bene 194 00:12:18,112 --> 00:12:21,741 e mio padre pensò: "È stato bravo. Forse può fare di più". 195 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Un giorno, sono a uno show in TV di mio padre 196 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 e il presentatore chiedeva più soldi. 197 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 Lo show sta per iniziare 198 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 e lui disse: "Se non mi dai quello che chiedo, me ne vado". 199 00:12:35,296 --> 00:12:41,427 Mio padre spesso aveva con sé delle monete e ci giocava mentre rifletteva. 200 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Lo vedo fare così mentre riflette. 201 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Dissi: "Papà, cosa farai?" 202 00:12:48,601 --> 00:12:51,228 "Vai a presentare. Farai tu il presentatore." 203 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 DATA: 07.01.1976 204 00:12:52,480 --> 00:12:55,191 Puntata numero uno di All-Star Wrestling. 205 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Parlo abbastanza veloce, papà? Iniziamo a filmare, papà. 206 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Salve a tutti. Sono Vince McMahon... 207 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 E mi improvvisai presentatore. 208 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Bobo, guarda i muscoli del collo. E che bicipiti. 209 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Un grande atleta e un bel... Non per ripetermi, 210 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 ma è bello riaverlo qui questa settimana. 211 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 {\an8}Vince era un pessimo commentatore. 212 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Ma riusciva a trasmettere emozioni. 213 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 E raccontava storie. 214 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Capii che ero l'intermediario. 215 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Devo tradurre al pubblico quello che succede sul ring. 216 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 "Questa è la storia che raccontiamo." 217 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko affronta una leggenda. 218 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 La nostra attività non è diversa dal teatro, dai film, dai libri. 219 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 È la stessa cosa. 220 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 C'è un ambiente, quindi decidiamo qual è l'ambiente. 221 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 L'arena è gremita... 222 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Poi devi creare personaggi interessanti. 223 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko, l'unico a essere stato allenato da Bruno Sammartino. 224 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 Il buono e il cattivo. 225 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 Un "babyface", che è il buono, 226 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 e un "heel", che è il cattivo. 227 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 E Sammartino tiene la corda aperta per Zbyszko. 228 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Troppo... 229 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Attenzione! 230 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Introduci un altro personaggio. 231 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Butta fuori l'arbitro. 232 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Sempre un gran finale. 233 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko colpisce Sammartino e non lo risparmia! 234 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Zbyszko non ce l'ha fatta! 235 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 La formula è semplice, 236 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 ma non è così facile da realizzare. 237 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino giace in una pozza di sangue! 238 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 E continuai a fare il presentatore. 239 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Poco dopo, mio padre decise di lasciare l'attività. 240 00:14:36,750 --> 00:14:38,252 Voleva vendere a qualcuno. 241 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 E inizialmente, non pensava affatto a me. 242 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 {\an8}A nome di... 243 00:14:42,965 --> 00:14:47,553 {\an8}Voleva vendere a Gorilla Monsoon, che all'epoca era suo socio. 244 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 {\an8}Monsoon fa un altro jab. 245 00:14:50,556 --> 00:14:52,808 {\an8}Ali non ha nessuna grinta. 246 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 {\an8}Quando entrai in azienda, Gorilla Monsoon era l'erede legittimo 247 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 e sentii subito la tensione. 248 00:14:59,565 --> 00:15:02,109 Gorilla Monsoon mi considera un concorrente. 249 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 E aveva ragione. 250 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Chiesi di comprare l'attività e stipulai un accordo con mio padre. 251 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 Ti pago una somma in questa data, 252 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 tre mesi dopo questo, dopo altri tre mesi questo 253 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 e poi il pagamento finale. 254 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 E se salto un pagamento, 255 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 ti riprendi l'azienda e ti tieni i soldi. 256 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 La proposta piacque a mio papà e ai suoi azionisti 257 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 perché pensavano che non ce l'avrei fatta. 258 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Rilevammo l'azienda del padre di Vince. 259 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Avremmo pagato con i soldi che avrebbero generato 260 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 se fossero rimasti in affari. 261 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Spogliava un santo per vestirne un altro. 262 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Quando feci l'ultimo pagamento, erano tutti increduli. 263 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Mio papà era davvero sorpreso. 264 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Credi che volesse che ce la facessi? 265 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Credo che volesse che ce la facessi, 266 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 ma a volte penso di no. 267 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Credo che non volesse rendere le cose facili a Vince, 268 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 che volesse fargli capire cosa significava lottare. 269 00:16:04,463 --> 00:16:08,008 Ma la cosa strana è che quando comprai l'attività, 270 00:16:08,008 --> 00:16:09,802 ci furono degli attriti, 271 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 perché mio padre cominciò a lavorare per me, 272 00:16:13,097 --> 00:16:15,099 e non voleva quello che volevo io. 273 00:16:15,557 --> 00:16:18,268 Salve a tutti. Benvenuti a All-American Wrestling... 274 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 Io volevo migliorare il prodotto. 275 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 La mia visione era renderlo mainstream, 276 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 non di seconda classe, come lo percepivano tutti. 277 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Non volevo che fosse "pro wrestling". Non mi piace quel termine. 278 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Volevo che fosse molto più di quello. 279 00:16:34,785 --> 00:16:37,162 {\an8}Volevo che crescessimo e sfidassimo 280 00:16:37,162 --> 00:16:40,040 {\an8}gli altri promoter in tutto il paese. 281 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 In quel momento, l'industria del wrestling era frammentata 282 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 ed era organizzata in un "sistema territoriale". 283 00:16:47,256 --> 00:16:49,967 C'erano diverse aziende di wrestling nel paese, 284 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}e ognuna aveva degli show 285 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}dal vivo e in TV all'interno dei loro territori. 286 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 C'erano la Florida, la Georgia, 287 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 il Medio Atlantico, le Caroline. 288 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 C'erano San Francisco, Portland, Seattle. 289 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 Il papà di Vince aveva la WWE, che all'epoca era chiamata WWF, 290 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 nel territorio del Nordest. 291 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 E c'erano dei confini immaginari che nessuno oltrepassava. 292 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Era un sistema basato sull'onore. 293 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 Le persone facevano degli accordi e venivano rispettati. 294 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Non appena conclusi l'affare, capii cosa volevo fare. 295 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Voglio andare nei loro territori. 296 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Una delle grandi città della World Wrestling Entertainment, 297 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 St. Louis, nel Missouri, e... 298 00:17:35,054 --> 00:17:37,222 Vince iniziò a promuovere i suoi show 299 00:17:37,222 --> 00:17:42,311 in quello che tradizionalmente era il "territorio" di qualcun altro. 300 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 E questo infastidì molta gente. 301 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Che siate a St. Louis, Los Angeles, Hoboken, New Jersey o altrove, 302 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 indubbiamente, la WWE ci sarà. 303 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Mio padre era molto contrario. 304 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 "Vacci piano, Vinnie. Non creare problemi." 305 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Mio padre se la prese, ma allo stesso tempo, si tratta di affari. 306 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Alcuni promoter minacciarono mio padre. 307 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 "Tuo figlio, Vince, finirà in fondo a un fiume." 308 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Non so cos'abbiano i promoter. Credo che amino il fondo dei fiumi. 309 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Non m'importava delle minacce, 310 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 perché nessuno possedeva niente. 311 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Sono un tuo concorrente. 312 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Ben ritrovati a All-Star Wrestling, 313 00:18:25,938 --> 00:18:29,525 {\an8}e con me c'è il nove volte campione del mondo dei pesi massimi, 314 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 Verne Gagne... 315 00:18:30,442 --> 00:18:35,197 Lavoravo per Verne Gagne all'AWA, che era uno dei territori più forti. 316 00:18:35,197 --> 00:18:40,119 {\an8}E per Verne Gagne, Vince era Satana. 317 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 {\an8}Era il diavolo. Ha rovinato tutti i territori. 318 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Tra poco, saremo a Tampa, in Florida. 319 00:18:45,707 --> 00:18:47,417 Dopo l'espansione nazionale, 320 00:18:47,417 --> 00:18:50,295 che danneggiò il sistema basato sui territori, 321 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 {\an8}molti dei migliori atleti di altri territori 322 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}colsero l'opportunità di lavorare con Vince McMahon e la WWE. 323 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}I nostri wrestler guadagnavano tanto e questo attirò altri atleti. 324 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 {\an8}Gli atleti del wrestling arrivano a frotte alla World Wrestling Entertainment, 325 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 una cosa mai vista. 326 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Se si esamina quello che fece, fu davvero spietato. 327 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Andava in tutti i territori a comprare i wrestler migliori, 328 00:19:19,491 --> 00:19:24,705 {\an8}poi tornava nelle città di quei territori con i tre o quattro che aveva rubato. 329 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Non potevano impedirglielo. 330 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 Sappiamo che stai cercando di invadere 331 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 quasi tutte le zone degli Stati Uniti. 332 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Esatto... 333 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 {\an8}Quasi tutti i wrestler di Vince avevano collaborato con altri, 334 00:19:35,382 --> 00:19:39,136 {\an8}che avevano lavorato sodo per farli diventare quello che erano. 335 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Bastava una telefonata e queste persone venivano abbandonate. 336 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Proprio come fece con me. "Posso farti guadagnare di più." 337 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 È un mondo spietato e devi fare quello che è meglio per te. 338 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 Il fatto era che io non tolgo niente a nessuno. 339 00:19:57,946 --> 00:19:59,615 Costruisco qualcosa. 340 00:19:59,615 --> 00:20:03,410 E se non puoi competere con me, è l'America. 341 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Peggio per te. 342 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Non c'è dubbio che la popolarità della WWE 343 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 cresca a vista d'occhio... 344 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 All'epoca, ero più bravo dei miei concorrenti, 345 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 così dissi: "Ora farò le cose a modo mio". 346 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Mio padre aveva scelto Bob Backlund come campione. 347 00:20:23,847 --> 00:20:28,810 Adoro viaggiare, i fan e il wrestling. Ogni minuto della mia vita è un piacere. 348 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Ci piace... 349 00:20:30,062 --> 00:20:33,607 Era il ragazzo americano per eccellenza, ma troppo timido. 350 00:20:33,607 --> 00:20:36,360 Io volevo qualcuno che avesse più carisma. 351 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Guarda che fa. Ci prende in giro? 352 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream sta distruggendo quest'uomo. 353 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 No. 354 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Un'opzione era Dusty Rhodes. 355 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Fra poche ore, quando l'edificio sarà pieno, 356 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 vedrete un nero e un bianco 357 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 che condividono i popcorn! 358 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 È straordinario. È il sogno americano. 359 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}Mio padre mi aveva solo detto che non ci credeva. 360 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Sembrava un'impresa troppo grande. 361 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty non volle cogliere l'opportunità, 362 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 così cercai qualcun altro che potesse affascinare, 363 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 che potesse emozionare, qualcuno fuori dall'ordinario. 364 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 {\an8}Quest'uomo non è un'illusione televisiva. 365 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 {\an8}Incontrai Hulk Hogan anni prima di rilevare l'attività di mio padre. 366 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Wow, che fisico straordinario. 367 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Si chiamava Sterling Golden. 368 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 369 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 Mio padre lo vide e disse: "Questo nome non va bene", 370 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 e lo cambiò in "Hulk Hogan". 371 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 L'incredibile Hulk Hogan! 372 00:21:47,264 --> 00:21:49,975 Cominciarono a promuovermi perché volevano qualcuno 373 00:21:49,975 --> 00:21:53,270 che la gente pensasse potesse battere Andre the Giant, 374 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 che era una grande star. 375 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan! 376 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Fatti sotto! 377 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre the Giant è una grande attrazione dell'intrattenimento sportivo. 378 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 Annunciavi che c'era Andre the Giant e facevi il tutto esaurito. 379 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan sta cercando... 380 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Io ero l'altra metà di Andre. 381 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Lottavamo ovunque. 382 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 {\an8}Lo Shea Stadium era tutto esaurito con noi, 383 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 {\an8}quindi ero piuttosto conosciuto. 384 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 {\an8}E uno dei modi per farmi conoscere era fare i cosiddetti "TV match". 385 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Durante quegli incontri, lottavo contro due avversari. 386 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 {\an8}Sylvester Stallone mi notò, 387 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 {\an8}ed è così che ottenni la parte nel film Rocky. 388 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Parlai con Vince Sr. del film Rocky III 389 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}e Vince Senior disse: "Non puoi farlo. 390 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Sei un wrestler. Non reciti, non fai cose televisive". 391 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Chiese a mio padre che disse: "No". 392 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Mio padre aveva investito molto in Hogan e voleva monetarizzare. 393 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Mi dice: "Se lo fai, sei licenziato e non lavorerai mai più qui". 394 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 E io: "Ok, va bene". 395 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 Sì! 396 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 Sapevo che il film sarebbe stato un successone. 397 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Se ti becco sei fregato, Balboa. 398 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Prendi Scarface, Il padrino, 399 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 il franchise di Rocky fu molto più importante. 400 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Era in puro stile americano. 401 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Mi avrebbe reso famoso. 402 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Fu incredibile. 403 00:23:26,571 --> 00:23:28,532 Date il benvenuto a Hulk Hogan. 404 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Sei bello imponente. 405 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Grazie. 406 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Un omone... 407 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 Nel frattempo, Verne Gagne mi chiama: 408 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 "Quando puoi venire in Minnesota?" 409 00:23:41,420 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan, di nuovo nell'AWA, e non posso credere... 410 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 All'AWA, iniziò l'Hulkamania. 411 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Mi strappavo la maglietta di dosso. 412 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 Il fenomeno prese sempre più piede. 413 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Seguivo la sua carriera e lo vedevo affinare il suo talento. 414 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Ecco Hogan! Con un leg drop! 415 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Sono il campione! La cintura è per voi! 416 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Vince mi disse: "Voglio conquistare tutti i territori 417 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 e voglio farlo con te". E io risposi: "Facciamolo". 418 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}Hulk conosceva il settore e sapeva che Vince faceva la cosa giusta. 419 00:24:17,372 --> 00:24:21,960 Fu una decisione facile. Uno vuole farti diventare una star 420 00:24:21,960 --> 00:24:23,128 a livello nazionale, 421 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 l'altro vuole solo promuovere Minneapolis, Chicago e Milwaukee. 422 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Per tutta la carriera, avevo sognato di poter tornare 423 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 e quando Vince mi disse cosa voleva fare, 424 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 capii cosa sarebbe successo. 425 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Non ci credo! Hulk Hogan! 426 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 {\an8}Ringrazio la WWE per aver fatto tornare l'Hulkster... 427 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Dovevo trasferire il titolo da Bob Backlund a Hogan. 428 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 Non potevo farli scontrare. Erano due "babyface". 429 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Perciò, usai The Iron Sheik. 430 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 431 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 The Iron Sheik dall'Iran 432 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 era uno degli heel più odiati che abbiamo mai avuto in azienda. 433 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 C'era molto patriottismo all'epoca. Un sacco di: "Urrà, America". 434 00:25:12,427 --> 00:25:14,513 Per anni, c'erano stati problemi con l'Iran. 435 00:25:14,513 --> 00:25:17,599 Il Presidente ha incontrato il Consiglio per la sicurezza nazionale 436 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 per le ultime vicende in Iran. 437 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 In Iran furono presi in ostaggio degli americani. 438 00:25:23,688 --> 00:25:27,067 È in prima pagina. Se ne parla ogni giorno. 439 00:25:28,026 --> 00:25:32,030 Perciò, quando The Iron Sheik salì sul ring con la bandiera iraniana... 440 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Iran numero uno! 441 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...suscitò reazioni negative. 442 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Guardi cosa sta succedendo e cerchi di creare una storia 443 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 perché la gente possa reagire in un modo 444 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 che non sarebbe accettabile nella vita reale. 445 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 A molti non piace The Iron Sheik. 446 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 Non ci sono sceicchi iraniani che camminano per strada 447 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 a cui puoi urlare e fischiare e che vengono picchiati, 448 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 ma può succedere agli incontri di wrestling. 449 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 L'Iran fa schifo! 450 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 Cosa cantano? "Iran" cosa? 451 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Non voglio dirlo, Vince. 452 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Poi le cose cambiano, ma pensa ai film. 453 00:26:11,027 --> 00:26:13,905 I film descrivevano il Giappone come l'impero malvagio 454 00:26:13,905 --> 00:26:15,615 che attaccava l'America. 455 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Non ci si poteva fidare dei giapponesi. 456 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Dei tedeschi. 457 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Bugiardo! 458 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Dei russi. 459 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Se muore, muore. 460 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Già da piccolo ti insegnavano... 461 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 che queste persone, gli stranieri erano i cattivi. 462 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Dalla Russia... 463 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Che fosse giusto, sbagliato, indifferente, all'epoca, i cattivi erano i russi, 464 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 i tedeschi, i giapponesi. 465 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Ed era facile da capire per la gente. 466 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 467 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Il wrestling è lo specchio del mondo. 468 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Se volete capire gli Stati Uniti, guardate il wrestling. 469 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Vi mostriamo voi stessi. 470 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Dimmi un wrestler che non ti piace. - The Sheik. 471 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 The Iron Sheik. 472 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - Perché non ti piace? - Viene da un altro paese. 473 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Viene da un altro paese. 474 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince vede cosa succede e segue la corrente. 475 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 È così che si è arricchito. Non è mai andato controcorrente. 476 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Puoi ripensare a tutto e dire: "Scommetto che te ne sei pentito". 477 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Ripensando a 10, 20 anni, cinque anni fa, 478 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 la vita era diversa. 479 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Le cose erano diverse, i valori erano diversi 480 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 e non puoi prendere i valori di oggi 481 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 e dire: "Gli stessi valori valgono oggi". 482 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Era un'epoca diversa, una vita diversa, valori diversi. 483 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 {\an8}Se lo facessimo oggi? Wow. Sarebbe un problema. 484 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 {\an8}Ma all'epoca? Non era niente di che. 485 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}The Iron Sheik! 486 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Perciò, volevo trasferire il titolo da Bob Backlund a The Iron Sheik 487 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 e fare in modo che questo americano grande, biondo 488 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 battesse The Iron Sheik dall'Iran. 489 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan aveva bisogno di un avversario e il tempismo fu perfetto. 490 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 È l'eroe americano contro questo iraniano malvagio. 491 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 "Eye of the Tiger" mentre Hulk Hogan sale sul ring! 492 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Allora, Vince decideva chi avrebbe vinto o perso l'incontro, 493 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}ma quello che facevamo sul ring era piuttosto spontaneo. 494 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Non facevamo prove. 495 00:28:34,045 --> 00:28:36,548 Quello è il lato artistico del wrestling. 496 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Attaccai prima che suonasse la campana. Lui non lo sapeva. 497 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Sembrava la cosa giusta da fare. 498 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 Hulk esegue una clothesline con la sua tunica! 499 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 Non gli dissi che mosse avrei fatto. 500 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 È tutto spontaneo. 501 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Hulk è nei guai. 502 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Devi ascoltare la folla. 503 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 E il rumore è assordante... 504 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Senti, ascolti, pensi. 505 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan esegue un gran leg drop! 506 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Uno, due... Ce l'ha fatta! 507 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Il Madison Square Garden era in tripudio. 508 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Ed è l'inizio dell'Hulkamania. 509 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 E ovviamente tutti sanno chi è Hulk Hogan ancora oggi. 510 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Ho solo chiesto a tutta la WWE di supportare l'Hulkster 511 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 e ho detto che avrei vinto per gli USA! 512 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 L'Hulkamania è in tutto il mondo! 513 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Che... 514 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 Far vincere The Iron Sheik 515 00:29:29,559 --> 00:29:32,979 {\an8}e poi prendere la decisione di far vincere me 516 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 perché serviva qualcuno che rappresentasse la conquista del mondo, 517 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 fu una decisione strategica che Vince attuò in modo creativo, 518 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 e funzionò. 519 00:29:43,656 --> 00:29:45,617 Molti fan pensano che Hulk Hogan sia 520 00:29:45,617 --> 00:29:48,703 il campione di pro wrestling più entusiasmante di sempre. 521 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Non si può enfatizzare abbastanza l'importanza di Hulk Hogan. 522 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Senza Hulk Hogan, Vince non si sarebbe espanso. 523 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Sono quasi certo che avrebbe fallito. 524 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 Il pro wrestling è un business fatto di star 525 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 e la capacità di creare delle star è ciò che ti rende famoso. 526 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Vince era molto più bravo in quello degli altri promoter, 527 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 grazie a suo padre. 528 00:30:12,185 --> 00:30:17,524 Vince McMahon Sr. riuscì a trasformare i lottatori migliori in delle star, 529 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 ed era più importante che organizzare incontri di wrestling. 530 00:30:20,318 --> 00:30:23,238 E questa fu la forza di Vince perché fu la forza di suo padre. 531 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 A un certo punto, mio padre mi disse che era fiero di me. 532 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Disse: "Tutti questi amici non sono veri amici. 533 00:30:30,912 --> 00:30:34,374 I promoter con cui ho lavorato per tanti anni nei vari territori, 534 00:30:34,374 --> 00:30:35,375 che si fottano. 535 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Li stai battendo tutti. 536 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Sono fiero di te. Che si fottano". 537 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 E io pensai: "Wow". 538 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Era la prima volta che mio padre diceva di essere dalla mia parte. 539 00:30:47,262 --> 00:30:50,014 Certo, aspettò che avessi successo. 540 00:30:50,515 --> 00:30:53,893 Forse l'aveva sempre pensato, ma non me l'aveva mai detto. 541 00:30:53,893 --> 00:30:56,729 Fu uno dei momenti più belli della mia vita. 542 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Fino a quando... 543 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 PROMOTER DI WRESTLING VINCE McMAHON MUORE A 69 ANNI 544 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Vorremmo che vi alzaste tutti per un momento di silenzio 545 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 per il signor Vincent J. McMahon. 546 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 Il giorno prima di morire mi disse che mi voleva bene per la prima vita, 547 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 ma wow, me l'aveva detto. Prima di morire. 548 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 Fu bellissimo. 549 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Che sia reciproco o meno, 550 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 è meraviglioso avere qualcuno a cui tu tieni. 551 00:31:30,597 --> 00:31:33,892 E io ho avuto l'opportunità di prendermi cura di mio padre 552 00:31:33,892 --> 00:31:35,435 e di volergli bene. 553 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Non credo gli piacesse suo padre, a dire il vero. 554 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Perché dici così? 555 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Quando Jr. arrivò, sapeva che il wrestling doveva cambiare. 556 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Non poteva restare uguale. 557 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 E ogni idea che gli veniva in mente faceva irritare suo padre. 558 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Irritava i wrestler. 559 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Nei camerini dicevano che era pazzo. 560 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Quando Vince acquisì l'azienda, lui e suo padre cominciarono a scontrarsi, 561 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 soprattutto a causa della ritrosia di Vince Senior 562 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 ad accettare i cambiamenti del settore e dell'azienda. 563 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince arrivò con tutte queste idee che pensavamo fossero folli. 564 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Era... Non era wrestling. 565 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince voleva attrarre un pubblico più giovane, 566 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 senza rifuggire dal fatto che c'era un copione da seguire. 567 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince voleva crescere ed espandersi. 568 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Mentre tutti pensavano ai territori, 569 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 Vince capì che la TV via cavo nazionale era il futuro. 570 00:32:49,926 --> 00:32:52,553 {\an8}Mi fu chiaro fin dall'inizio 571 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 {\an8}che Vince voleva una distribuzione più grande. 572 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 Gli Stati Uniti divennero l'obiettivo di marketing per la WWE. 573 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince voleva sempre promuovere le cose nuove che facevano. 574 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Vince non operava nel mondo del wrestling, 575 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 ma nel mondo dello spettacolo. 576 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Per esempio, quando arrivò e prese il controllo, 577 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 fece un talk show e pensammo che fosse fuori di testa. 578 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Grazie e benvenuti a TNT... 579 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Fu molto divertente. 580 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Proprio così! 581 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Era il Wild West in formato talk show. 582 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Era uno sballo. 583 00:33:34,470 --> 00:33:35,972 Idiota che non sei altro! 584 00:33:35,972 --> 00:33:39,183 Vince sperimentava diversi modi 585 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 di presentare l'atleta a vari tipi di pubblico. 586 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Sono a favore, di sicuro. 587 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Ha sempre voluto usare il wrestling come trampolino di lancio per altre cose. 588 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 La nostra azienda stava crescendo e le opportunità aumentarono. 589 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 E dico: "Sì, facciamo questo. Facciamo quello". 590 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 La voce della WWE e conduttore di TNT, Vince McMahon. 591 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, come sai, ci sono molte madri a New York... 592 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 {\an8}Ci fu una sovrapposizione tra te e Vince all'inizio. 593 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Sì. 594 00:34:14,260 --> 00:34:17,430 {\an8}Era il terzo anniversario dello show di Letterman, 595 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 e decidono che se fosse nato un bambino durante lo show, 596 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 quel bambino sarebbe diventato il "Late Night Baby". 597 00:34:25,063 --> 00:34:28,858 Così mandarono Vince McMahon in un reparto di maternità 598 00:34:28,858 --> 00:34:29,942 e me in un altro. 599 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vince, ho una domanda per te. - Sì, David. 600 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Lo smoking è tuo? 601 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - No, in realtà no. - Ok. 602 00:34:38,367 --> 00:34:41,079 A Vince piaceva essere nello show di Letterman. 603 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Era lo show culturalmente più alla moda. 604 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 Era un segno di credibilità 605 00:34:46,834 --> 00:34:49,712 se David Letterman ti approvava. 606 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 Ho una domanda, Larry. Lo smoking è tuo? 607 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - No, non è mio. - Va bene. La parola a te! 608 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Vince cercava di capire 609 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 come collegare diversi aspetti del mondo dello spettacolo. 610 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Come possiamo collaborare 611 00:35:04,393 --> 00:35:07,563 per rendere entrambi i marchi più grandi e più forti? 612 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Ciao! Stai ascoltando MTV, Music Television, 613 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 e io sono Cyndi Lauper. 614 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper era su MTV a quel tempo ed era una grande star. 615 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Per chi non lo sapesse, lei è Cyndi Lauper, 616 00:35:28,000 --> 00:35:30,253 il cui album di debutto, She's So Unusual, 617 00:35:30,253 --> 00:35:32,547 ha quattro singoli ai vertici delle classifiche. 618 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 Nel video di "Girls Just Want to Have Fun", 619 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 Captain Lou Albano interpreta il padre di Cyndi. 620 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper incontrò Captain Lou Albano su un aereo... 621 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Voglio vedere Cyndi! 622 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ...e sentì che poteva esserci una connessione. 623 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 L'heavy metal va forte nel wrestling. 624 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 E c'è un'opportunità di far crescere entrambe le nostre attività. 625 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Cyndi, di' a tutti che ti ho reso una superstar. 626 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Che ti sei servita della mia reputazione! 627 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - Che le donne non sono niente! - Cosa? 628 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndi fu associata a noi ed MTV pensò: 629 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 "A Cyndi piace molto quest'altro genere. 630 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Lavoriamo anche con questo genere". 631 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Questa settimana su MTV. The Brawl, domenica... 632 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Facemmo due programmi su MTV. 633 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 MTV ebbe ottimi ascolti e la storyline era fantastica. 634 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Ti sfido, pallone gonfiato! 635 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 A quel tempo, il wrestling femminile era... 636 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 déclassé in un business déclassé. 637 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Vi dico una cosa... 638 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Perciò, volevo associare Cyndi a una delle nostre atlete 639 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 per mettere in risalto le donne. 640 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Sì! - Moolah è finita! 641 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Esatto! 642 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Wendi Richter fu scelta per rappresentare Cyndi. 643 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Lei mi chiamò all'improvviso 644 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}chiedendomi se potevo rappresentarla sul ring. 645 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 {\an8}Dissi: "Certo". 646 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 La manager della sfidante, Cyndi Lauper! 647 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 C'era fermento nell'arena grazie alla sua partecipazione. 648 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 La folla esulta! 649 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 I miei amici e io eravamo dei fan del wrestling. 650 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Ci piaceva l'aspetto ironico. 651 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Ed ecco uno sportivo mainstream, che ora presta la sua voce 652 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 per presentare Hulk Hogan e "Rowdy" Roddy Piper, 653 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 e lo fa seriamente. 654 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Grazie, Howard. È davvero un onore. 655 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Era divertente. Lo adoravo. 656 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 Ci siamo! 657 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 Il legame tra rock'n'wrestling! 658 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Attenzione! 659 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 È incredibile! Arriva Mr. T, signore e signori! 660 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Avevo fatto amicizia con Mr. T che era all'apice della popolarità, 661 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}era super famoso. 662 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 Mr. T 663 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Porti la celebrità nel nostro mondo. 664 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 È un manicomio. Che succede? Signore e signori... 665 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 È un pandemonio! 666 00:38:04,782 --> 00:38:07,451 Avere questa collaborazione con MTV 667 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 era un passo avanti rispetto a quello che facevamo prima. 668 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}MTV era famosissima all'epoca, 669 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 quindi questo prodotto che Vince McMahon creò 670 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 non era per un pubblico di nicchia. 671 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Stava diventando molto popolare. 672 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Cambiò il wrestling. 673 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Ora, la gente dice senza imbarazzo: "Guardo il wrestling". 674 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, le tue impressioni su ciò che è successo prima. 675 00:38:32,059 --> 00:38:36,814 Non ho parole. È così emozionante che non so cosa dire. 676 00:38:36,814 --> 00:38:38,399 Non credo sia finita qui. 677 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Credo che abbiamo visto solo la punta dell'iceberg. 678 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 All'epoca, l'attività cresceva a vista d'occhio, 679 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 e adoravo lavorare. 680 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Ma mia moglie disse che avevo bisogno di una vacanza. 681 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Perciò andai ai Caraibi per due giorni, 682 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 poi tornai e annunciai: "Avremo un grande evento all'anno, 683 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 come il Super Bowl, e lo chiameremo WrestleMania". 684 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Mi guardò e disse: 685 00:39:06,510 --> 00:39:10,431 "Non ti stavi rilassando né divertendo. Pensavi agli affari". 686 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 Domenica pomeriggio, 31 marzo, c'è WrestleMania. 687 00:39:14,727 --> 00:39:19,023 Mr. T rischia tutto facendo wrestling per la prima volta con Hulk Hogan... 688 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Vedrete il più grande spettacolo di wrestling al mondo. 689 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Farà la storia del wrestling. 690 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 Il Woodstock del pro wrestling. 691 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania era una questione di buon senso. 692 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 C'erano il Super Bowl 693 00:39:33,037 --> 00:39:36,040 e altri grandi eventi sportivi e cose del genere, 694 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 quindi perché noi non potevamo avere un grande evento di fine stagione? 695 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 696 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 697 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 Potevamo prendere questo grande evento 698 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 e metterlo nel "circuito chiuso". 699 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Più di un milione di persone lo guarderanno alla TV a circuito chiuso 700 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 in tutti gli Stati Uniti. 701 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 Il circuito chiuso significava un grande proiettore 702 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 che proiettava su uno schermo in un'arena ciò che presentavi. 703 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 E si pagava, come per un evento dal vivo, per vederlo. 704 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Quel concetto oggi sembra ridicolo, ma allora era così. 705 00:40:10,825 --> 00:40:14,620 TV a circuito chiuso, in tutte le principali città degli USA. 706 00:40:14,620 --> 00:40:15,579 E non solo, 707 00:40:15,579 --> 00:40:19,125 ma andrà in onda in 24 paesi sul grande schermo. 708 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 HULK, MR. T A WRESTLEMANIA 709 00:40:20,876 --> 00:40:23,045 È andata così bene che Hulk Hogan e Mr. T 710 00:40:23,045 --> 00:40:25,214 {\an8}hanno ricevuto il massimo onore per uno yuppie: 711 00:40:25,214 --> 00:40:27,049 {\an8}copresentare Saturday Night Live. 712 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Mr. T e Hulk Hogan! 713 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Abbiamo un match importante. 714 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 Madison Square Garden. È Wrestlemania. Hulk Hogan... 715 00:40:36,350 --> 00:40:41,814 In termini di pubblicità per WrestleMania, dovevi invitare i media il più possibile. 716 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Facemmo un evento al Madison Square Garden. 717 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Non è una lotta vera. È un gioco. 718 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 {\an8}E John Stossel, di una delle reti, 719 00:40:50,281 --> 00:40:52,491 voleva intervistare uno dei nostri atleti. 720 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel è lì con la scusa 721 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 di scoprire se Hulk Hogan è famoso come dice The New York Times. 722 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Mentre camminiamo dice: "Usate le lamette per sanguinare?" 723 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Io: "Stai scherzando? Non è masochistico?" 724 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Avevo dei tagli in testa che mi avevano fatto da poco. 725 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Vado direttamente da Vince. 726 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Dico: "Vince, questo tizio non è qui per sapere quanto sia famoso Hulk Hogan, 727 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 ma per smascherare il mondo del wrestling". 728 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince entra nei camerini 729 00:41:22,730 --> 00:41:26,150 e dice che c'era un giornalista che chiedeva ai wrestler: 730 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 "Il wrestling è finto?" 731 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fan, mi dispiace dovervi dire che è tutto finto. 732 00:41:31,989 --> 00:41:34,492 Disse che sperava che qualcuno lo fermasse. 733 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Non sentii Vince McMahon dire che voleva che lo mettessimo in riga. 734 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Mai sentito quelle cose. 735 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Non ci disse di farlo, 736 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 ma disse: "Vorrei che qualcuno si occupasse di quel tizio", 737 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 e uscì dai camerini. 738 00:41:51,300 --> 00:41:55,971 C'era un wrestler di nome David Schultz che decise di intervenire. 739 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - È tutto finto. - È tutto finto? 740 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 David Schultz comincia a schiaffeggiare Stossel. 741 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 È tutto finto? Vieni... 742 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Stop! - Che vuoi dire? 743 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Ricordi la reazione di Vince quando John fu picchiato? 744 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Festeggiammo tutti. 745 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 Non solo Vince, tutti. 746 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 Si complimentavano tutti con David, gli offrivano da bere. 747 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 All'epoca eravamo molto protettivi 748 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 perché il wrestling non è finto. È predeterminato, è uno spettacolo, 749 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 ma posso dirvi che negli ultimi 10 anni ho subito 23 interventi. 750 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 In 10 anni. 751 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Se è finto, qualcuno me lo spieghi. Io non l'avevo capito. 752 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 All'epoca, tutti proteggevano il settore. 753 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Lo amavamo. 754 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Finché non ci fece causa. Allora iniziarono i guai. 755 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Come va fisicamente? 756 00:42:48,482 --> 00:42:51,735 Ho un danno all'orecchio che potrebbe essere permanente... 757 00:42:51,735 --> 00:42:54,905 La cultura di massa si stava interessando al pro wrestling. 758 00:42:54,905 --> 00:42:58,450 Ma il pro wrestling non era pronto per la prima serata. 759 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Lo vediamo al The Richard Belzer Show, 760 00:43:01,745 --> 00:43:05,207 {\an8}quando Hulk Hogan, che per i media è il più presentabile 761 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 {\an8}di tutti in quel gruppo, 762 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}si ritrova in una situazione incredibilmente bizzarra e spiacevole. 763 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Non sai come stanno le cose. 764 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Hai vissuto in mezzo ai boschi. - Io so... 765 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Te lo spiego, piccoletto. 766 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 Ti spiego come stanno le cose. 767 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Sai, Mr. T... 768 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 È dura quando cercano di danneggiarci. 769 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Il fatto è che non ho paura di nessuno. 770 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Ti credo. - Capisci? 771 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Benissimo. - Sei un uomo? 772 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - Che ne pensi? - Non lo so. 773 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Andiamo fuori? 774 00:43:30,816 --> 00:43:32,901 Quando Richard Belzer dice: 775 00:43:32,901 --> 00:43:35,237 "Fateci vedere qualche mossa di wrestling". 776 00:43:35,237 --> 00:43:38,657 - Dimmi quando deve smettere di strillare. - Va bene. 777 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Lo avvicinai, feci un front chin lock. 778 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Che ne dici, T? - Tienilo così per un po'. 779 00:43:46,665 --> 00:43:49,293 Quando lo lasciai andare, cadde e sbatté la testa. 780 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer cadde a terra e Hulk pensò che facesse finta. 781 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 In realtà, si era fatto male. 782 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - Sanguini... - A fra poco. 783 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Sbatté la testa cadendo e cominciò a sanguinare. 784 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Non era una bella cosa. 785 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 Ho fatto causa a Mr. T, Hulk Hogan, Vince McMahon, alla WWE, 786 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 a tutti quanti. 787 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Vince non era molto contento di me. 788 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Eravamo in una fase molto vulnerabile di WrestleMania I 789 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 e non dovevo andare in giro a soffocare la gente. 790 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania fu un rischio. 791 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}Vince puntò tutto sul successo di WrestleMania. 792 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Ci investì tanti soldi. 793 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Si vociferava che rischiasse la bancarotta. 794 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 Ed è molto probabile che fosse vero. 795 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 {\an8}I miei genitori ipotecarono tutto ciò che possedevano per WrestleMania I. 796 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Io ero così piccola che non capivo cosa significasse. 797 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 {\an8}I miei non parlavano mai di soldi, ma capivamo cosa succedeva. 798 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Mio padre continuava a dire: "Funzionerà", 799 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 e: "Ci stiamo investendo tanto". 800 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 All'epoca, ero un adolescente e pensavo... 801 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Non avevamo i soldi per farlo 802 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 e se fosse andata male, saremmo stati nei guai. 803 00:45:06,537 --> 00:45:08,664 Direi che corrisponde a verità. 804 00:45:09,665 --> 00:45:12,376 {\an8}Benvenuti a tutti! Gorilla Monsoon a bordo ring 805 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 {\an8}e la WWE presenta 806 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 lo spettacolo di wrestling più grandioso di sempre: WrestleMania. 807 00:45:19,633 --> 00:45:25,723 Se fosse andata male, sarebbero stati rovinati. 808 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Più di 35.000 persone esultano! 809 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 L'eccitazione è palpabile! 810 00:45:35,607 --> 00:45:37,651 Il pubblico supporta Hulk Hogan e Mr. T. 811 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}CALIFORNIA, 137 KG 812 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Era un grande rischio. 813 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Naso contro naso. 814 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Ma tante cose quella sera andarono bene. 815 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Fu un successone. 816 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Dal punto di vista di Vince, fu un grande successo. 817 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Tutti insieme facemmo un gran lavoro. 818 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Con WrestleMania I 819 00:46:03,469 --> 00:46:07,139 volevo dimostrare a tutti la vera essenza del wrestling. 820 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Volevamo riunire tutte le forme di intrattenimento. 821 00:46:11,685 --> 00:46:17,107 {\an8}Quando riunisci persone straordinarie di diversi settori dello spettacolo, 822 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 hai una forma di intrattenimento sportivo. 823 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Era una combinazione vincente. 824 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Vince era molto emozionato e molto felice. 825 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Si vedeva che era elettrizzato. 826 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Era lanciatissimo. Ce l'avevamo fatta. 827 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan e Mr. T in tag team in una sfida all'ultimo sangue? 828 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Lo chiamano WrestleMania, 829 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 il più grande evento di wrestling dai tempi di Gorgeous George. 830 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Tutti al Madison Square Garden, in tutto il mondo, 831 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 ora sapete di cosa si tratta... 832 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Prima di WrestleMania, tutto il settore andava bene. 833 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince era il migliore, ma c'erano ancora tanti territori. 834 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Dopo WrestleMania I, nessuno lo sapeva, 835 00:46:58,440 --> 00:47:01,568 gli altri promoter non lo sapevano, ma Vince aveva vinto la guerra. 836 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Non so se fu un bene per l'industria. 837 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Fu un bene per me e per la mia azienda. Non mi importava altro. 838 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Dopo WrestleMania, in qualsiasi città ci trovassimo, 839 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 avevamo le telecamere puntate addosso 840 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 e la gente voleva intervistarci. 841 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Fu un grande successo. Portò l'azienda nella stratosfera. 842 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Tutto questo entusiasmo cambiò il pubblico del wrestling 843 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 da fumatori di sigari e bevitori che amavano la violenza 844 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 a famiglie che vogliono comprare i nostri gadget. 845 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Rese il wrestling così popolare 846 00:47:39,481 --> 00:47:42,609 che era chiaro che il nostro successo era consolidato. 847 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I è un gran successo. 848 00:47:50,158 --> 00:47:53,495 Ottiene molto più di quello che Vince aveva immaginato 849 00:47:53,495 --> 00:47:54,413 per l'azienda. 850 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Ma grande successo significa essere sotto osservazione. 851 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 E Vince diventa un bersaglio. 852 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 L'espressione "Non esiste la cattiva pubblicità" 853 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 è una cazzata, perché esiste. 854 00:48:07,551 --> 00:48:08,594 WRESTLING E STEROIDI 855 00:48:08,594 --> 00:48:13,682 Un'indagine speciale solleva dettagli che faranno infuriare i fan del wrestling. 856 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Battaglia legale in vista per il capo della WWE. 857 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}Lo scandalo può buttarlo fuori dal ring. 858 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Sulla scia di questo enorme successo, 859 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 Vince si ritrova invischiato in una serie di scandali 860 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 che rischiano di distruggere il suo mondo. 861 00:48:37,706 --> 00:48:39,958 NEL 1987, JOHN STOSSEL PATTEGGIÒ PER LA CAUSA 862 00:48:39,958 --> 00:48:42,461 CONTRO DAVID SCHULTZ E TITAN SPORTS (WWE) 863 00:48:42,461 --> 00:48:43,754 PER $425.000. 864 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 NEL 1990, RICHARD BELZER PATTEGGIÒ PER LA CAUSA CONTRO VINCE McMAHON, 865 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 HULK HOGAN E TITAN SPORTS (WWE) PER UNA CIFRA NON RIVELATA. 866 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Sottotitoli: Silvia Gallico