1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Ciak uno.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Mi rivolgo a te?
- Sì, rivolgiti a me.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,659
Credo vada da quella parte.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
La luce è fantastica.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Ok.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Niente parti lisce.
7
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Grazie a tutti.
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,218
DAL 2021, OLTRE 100 ORE DI INTERVISTE
SONO STATE FILMATE
9
00:00:52,218 --> 00:00:55,013
CON VINCE McMAHON,
LA SUA FAMIGLIA, I SUOI SOCI
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
E ALCUNE DELLE STAR PIÙ NOTE DELLA WWE.
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- Sei pronto?
- Credo di sì.
12
00:01:01,561 --> 00:01:03,104
Dove siamo? Cosa facciamo?
13
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Devo parlare di me,
che è una cosa che non faccio mai.
14
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Non mi piace parlare di me.
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
Mi piace parlare degli altri,
mi piace esibirmi,
16
00:01:12,781 --> 00:01:13,948
ma questo è...
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,494
strano, un po' diverso,
parlare di me stesso.
18
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Ma farò del mio meglio.
19
00:01:21,664 --> 00:01:23,833
Lo straordinario, Vince McMahon,
20
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
più famoso di alcune
delle star del wrestling che ha creato.
21
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
McMahon è stato chiamato
il P.T. Barnum del wrestling,
22
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
perché ha trasformato la WWE
in un'azienda da miliardi di dollari.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
Sugli schermi,
interpreta il boss miliardario crudele.
24
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Dove diavolo eri?
25
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Per molto tempo,
tutti si sono chiesti chi fossi davvero.
26
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Mi dipingevano come un cattivo.
27
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
Ma nessuno mi conosce davvero,
28
00:01:52,779 --> 00:01:55,448
ed è tanto tempo
che cerco di capire chi sono.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Non ho ancora ben capito chi sono.
30
00:01:58,785 --> 00:02:00,370
Conosco Vince McMahon?
31
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
Nessuno conosce Vince McMahon.
32
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
Fate un applauso per Mr. McMahon!
33
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
La gente sa chi è,
ma non lo conosce davvero.
34
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
La persona che vedete,
il promoter esuberante,
35
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
è un personaggio.
36
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Per quel che riguarda lui come persona,
fa vedere quello che vuole far vedere.
37
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Poche persone sono al comando di un mondo.
38
00:02:29,315 --> 00:02:30,692
Vince McMahon lo era.
39
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Ha creato qualcosa di così potente,
40
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
così grande,
così radicato in generazioni di persone.
41
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
{\an8}Ha fatto cose che sembravano impossibili.
42
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
E non ha fatto prigionieri.
43
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
{\an8}Vince McMahon è all'altezza
delle aspettative.
44
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
{\an8}E vedrai esattamente ciò che ti aspetti.
45
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Adoro Vince, e lo rispetto molto.
46
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
Ma mi ha mentito spesso
e mi ha deluso tanto con le sue bugie.
47
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Tuo papà ha una brutta reputazione?
48
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Credo che abbia la reputazione che vuole.
49
00:03:08,521 --> 00:03:10,732
PRIMA DI UN'INTERVISTA CON VINCE McMAHON,
50
00:03:10,732 --> 00:03:12,859
LA PRODUZIONE FU INTERROTTA
DA UNA NOTIZIA.
51
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Ho appena ricevuto una notizia.
52
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
{\an8}Vince McMahon, il leggendario CEO
e presidente
53
00:03:17,280 --> 00:03:19,991
{\an8}della Worldwide Wrestling Entertainment,
si è dimesso.
54
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
The Wall Street Journal spiega
55
00:03:21,492 --> 00:03:26,289
che la WWE sta indagando su un accordo
segreto da tre milioni di dollari
56
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
che Vince McMahon avrebbe stipulato
con un'ex impiegata
57
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
con cui ha avuto
una relazione consensuale.
58
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Ci fu una soffiata,
59
00:03:33,796 --> 00:03:38,676
{\an8}secondo cui il consiglio della WWE
aveva ricevuto un'email anonima.
60
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
{\an8}McMahon era accusato di aver approfittato
di una dipendente
61
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
{\an8}e di aver insabbiato tutto.
62
00:03:43,765 --> 00:03:47,936
{\an8}Un'altra ipotesi era:
"È solo la punta dell'iceberg".
63
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
{\an8}La prima storia a giugno del 2022
64
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
parlava di una serie di eventi
con altri accordi di riservatezza,
65
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
indagini governative,
66
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
Vince che si dimette,
67
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
Vince McMahon ritorna
e poi vende l'azienda,
68
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
e poi una causa contro di lui
69
00:04:08,957 --> 00:04:11,709
da cui sono emersi
dettagli espliciti sconcertanti.
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}Un magnate della WWE si è dimesso venerdì
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,423
{\an8}dopo la denuncia di un'ex dipendente
72
00:04:17,423 --> 00:04:19,509
{\an8}che lo accusa di averla sottoposta
73
00:04:19,509 --> 00:04:23,054
{\an8}a "innumerevoli
atti depravati e umilianti".
74
00:04:24,806 --> 00:04:28,518
MOLTE DELLE SEGUENTI INTERVISTE,
ANCHE CON VINCE McMAHON,
75
00:04:28,518 --> 00:04:31,980
FURONO FILMATE PRIMA CHE LE ACCUSE
FOSSERO RESE PUBBLICHE.
76
00:04:32,647 --> 00:04:35,650
Vorrei raccontarvi le storie vere. Cavolo.
77
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Raccontacene una.
78
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- No.
- Perché?
79
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
È quello che sto dicendo.
Non voglio raccontarvele.
80
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Vi dirò alcune cose semi interessanti.
81
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
Nessuno deve conoscermi davvero.
82
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
{\an8}È tanto polarizzante quanto divertente.
83
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
{\an8}Vince McMahon è un po' fuorilegge,
un po' magnate e showman a tutto tondo.
84
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
{\an8}In vari decenni, McMahon ha trasformato
la WWE in un colosso multimiliardario.
85
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
{\an8}Prendi un po' di atletica,
un po' di teatralità,
86
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
{\an8}e più di un pizzico di violenza,
e cosa ottieni?
87
00:05:15,648 --> 00:05:18,109
Un prodotto americano di prima qualità.
88
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
{\an8}Il Dipartimento di giustizia
rinvia a giudizio l'uomo a capo della WWE.
89
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Ha commesso un crimine,
ha infranto la legge.
90
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
Era un tiranno,
il capo di questa organizzazione,
91
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
e governava con la paura.
92
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
{\an8}Cosa sapeva? Cosa ha fatto?
E cosa voleva nascondere?
93
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
{\an8}Questo va oltre gli affari.
È una questione di famiglia.
94
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
{\an8}È come Succession in salsa wrestling.
95
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
Un altro leader aziendale
coinvolto in uno scandalo sessuale.
96
00:05:44,927 --> 00:05:47,055
{\an8}Questa non è cattiva condotta.
97
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
Parliamo di atti riprovevoli.
98
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
{\an8}Molto di Vince McMahon,
la sua capacità di farla franca,
99
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
{\an8}veniva dal suo personaggio.
100
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
{\an8}Dove finisce Vince
e dove inizia "Mr. McMahon"?
101
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Sì! Fuoco!
102
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
EPISODIO 1: JUNIOR
103
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
{\an8}La prima cosa che voglio dire è...
104
00:06:17,043 --> 00:06:22,799
{\an8}non capirete del tutto ciò che è successo
o come stanno le cose,
105
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
perché devi averle vissute per capire.
106
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Saprete solo quello che vi diranno.
107
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Io conosco i wrestler e i promoter
e conosco il settore,
108
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
e non riuscirete a capire
tutta la faccenda.
109
00:06:40,024 --> 00:06:42,568
{\an8}Spiegare cos'è
il wrestling professionistico
110
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
{\an8}significa trasformare
la fantasia in realtà.
111
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Via!
112
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
{\an8}Kane è in fiamme!
113
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
{\an8}Mi chiedevano:
"Guardi il wrestling? Non è reale.
114
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
A chi importa? È tutto finto".
115
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
{\an8}Invece: "Ti sbagli".
116
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
{\an8}Quello che facevo era una forma d'arte.
117
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
{\an8}Devi vederne la bellezza.
118
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
{\an8}Il wrestling permette alla gente
di sfogare la propria aggressività
119
00:07:17,270 --> 00:07:19,188
{\an8}guardando un'allegoria della realtà.
120
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
{\an8}Dopo uno show, la gente pensa:
"Era tutto finto.
121
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Non c'era niente di vero".
122
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
{\an8}Ma quando assistono allo show
vogliono credere che sia reale.
123
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Io ero un vero artista.
124
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
{\an8}Le persone a cui non piaceva dicevano
125
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
{\an8}che i fan sono troppo stupidi
per capire che è tutto finto.
126
00:07:43,671 --> 00:07:47,884
{\an8}No, sono abbastanza intelligenti
da accettare il fatto che sia uno show
127
00:07:47,884 --> 00:07:51,220
e ne apprezzano i personaggi e le trame
128
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
lasciandosi coinvolgere.
129
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
{\an8}Il pro wrestling è sempre stato
una soap opera,
130
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
con una distinzione fra buoni e cattivi.
131
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Hai un eroe, un cattivo,
una donzella in pericolo.
132
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Vi diamo l'opportunità
di provare emozioni.
133
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
{\an8}Quello che facciamo è suscitare emozioni.
134
00:08:12,200 --> 00:08:13,659
Creiamo qualcosa di grandioso.
135
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
{\an8}Rappresenta quello che è l'America.
È esuberanza.
136
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Storie straordinarie.
137
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
La nostra forma di intrattenimento
è la cultura americana.
138
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
{\an8}Il wrestling professionistico è importante
perché fa parte della cultura americana,
139
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
{\an8}ma nessuno gli dà importanza.
140
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
L'ascendente e la potenza
di Vince McMahon sono perlopiù ignorati,
141
00:08:40,520 --> 00:08:44,357
ma hanno un effetto su quello che succede
nel mondo che ci circonda.
142
00:08:53,616 --> 00:08:57,245
{\an8}Ora andiamo a Phoenix
per fare PR per il 31 marzo.
143
00:08:58,287 --> 00:09:00,289
{\an8}Questo è Vince McMahon, 39 anni,
144
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
{\an8}promoter di wrestling
di terza generazione, annunciatore,
145
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
e la forza dietro la WWE.
146
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Speriamo che un giorno verremo considerati
147
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
la principale fonte
di intrattenimento sportivo del mondo.
148
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
{\an8}Iniziai a lavorare nel settore
grazie a mio padre.
149
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Mio padre era il miglior promoter
del settore.
150
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
{\an8}Conobbi Vince McMahon Senior
al Madison Square Garden
151
00:09:28,568 --> 00:09:31,028
{\an8}quando avevo 15 anni.
152
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Si comportava come se fosse
il Papa del Madison Square Garden.
153
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Scoprii che mi chiamavo McMahon
quando conobbi mio papà, a 12 anni.
154
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Prima, avevo vissuto
in un campo caravan con mia mamma
155
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
e un patrigno che era violento.
156
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Mi picchiava brutalmente
quasi ogni giorno.
157
00:09:55,469 --> 00:09:57,972
Lo sopporti
finché non riesci ad andartene.
158
00:09:59,473 --> 00:10:04,228
Quando subivo tutta quella violenza,
mio papà non mi ha mai contattato.
159
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Quando lo vidi per la prima volta...
160
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
È come se avesse
un bagliore intorno a lui.
161
00:10:12,695 --> 00:10:15,906
Gli corsi incontro a braccia aperte
aspettandomi un grande abbraccio.
162
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
E mi diede una...
sulla schiena e disse: "Ehi, ragazzo".
163
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
Non me l'aspettavo.
164
00:10:24,081 --> 00:10:27,168
Ciononostante,
mi innamorai di lui all'istante.
165
00:10:27,168 --> 00:10:29,754
Sentivi che gli stava a cuore
166
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
essere come volevi che fosse.
167
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
Ma forse è quello che volevo vedere.
Non lo so.
168
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Non abbiamo mai parlato
169
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
del perché non fosse stato
nella mia vita durante gli anni formativi.
170
00:10:44,518 --> 00:10:47,647
Anche quando diventai più grande,
non ne parlammo mai.
171
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
Una cosa su Vince McMahon
che è indubbiamente vera
172
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
è che venne dall'assoluta povertà.
173
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
Ma quando suo padre entrò nella sua vita,
174
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
{\an8}il sogno di evasione di Vince
diventò realtà.
175
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Poteva indicare suo papà e dire:
176
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
"Questo è quello che voglio diventare,
e la mia vita cambierà".
177
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Non avevo guardato molto wrestling
prima di incontrare mio papà,
178
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
e poi capii: "È questo quello che fa.
179
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
Ci sono individui enormi,
carismatici, straordinari
180
00:11:24,850 --> 00:11:26,769
e hanno dei problemi fra loro
181
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
e li risolvono con uno scontro fisico.
182
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Mi piace".
183
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
All'epoca, avevo un rapporto strano
con mio padre.
184
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Non giocavamo insieme.
Non c'era nessuna complicità.
185
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Parlavamo di affari,
anche quando ero un ragazzo.
186
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Era quello che avevamo in comune,
a parte il fatto che eravamo imparentati.
187
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Conobbi Vince
quando io avevo 13 anni e lui ne aveva 16.
188
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
{\an8}Non l'ho mai sentito parlare
di fare un lavoro
189
00:11:57,508 --> 00:12:03,389
che non c'entrasse con l'industria
del wrestling professionistico.
190
00:12:03,389 --> 00:12:06,892
Volevo lavorare con mio padre:
"Dai. Fammi fare qualcosa".
191
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Allora mi mandò a Bangor, nel Maine.
192
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
È l'avamposto più settentrionale
del territorio di mio padre.
193
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
A Bangor andò molto bene
194
00:12:18,112 --> 00:12:21,741
e mio padre pensò:
"È stato bravo. Forse può fare di più".
195
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Un giorno,
sono a uno show in TV di mio padre
196
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
e il presentatore chiedeva più soldi.
197
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
Lo show sta per iniziare
198
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
e lui disse: "Se non mi dai
quello che chiedo, me ne vado".
199
00:12:35,296 --> 00:12:41,427
Mio padre spesso aveva con sé delle monete
e ci giocava mentre rifletteva.
200
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Lo vedo fare così mentre riflette.
201
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Dissi: "Papà, cosa farai?"
202
00:12:48,601 --> 00:12:51,228
"Vai a presentare.
Farai tu il presentatore."
203
00:12:51,645 --> 00:12:52,480
DATA: 07.01.1976
204
00:12:52,480 --> 00:12:55,191
Puntata numero uno di All-Star Wrestling.
205
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
Parlo abbastanza veloce, papà?
Iniziamo a filmare, papà.
206
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Salve a tutti. Sono Vince McMahon...
207
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
E mi improvvisai presentatore.
208
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Bobo, guarda i muscoli del collo.
E che bicipiti.
209
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
Un grande atleta e un bel...
Non per ripetermi,
210
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
ma è bello riaverlo qui questa settimana.
211
00:13:15,461 --> 00:13:17,671
{\an8}Vince era un pessimo commentatore.
212
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Ma riusciva a trasmettere emozioni.
213
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
E raccontava storie.
214
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Capii che ero l'intermediario.
215
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Devo tradurre al pubblico
quello che succede sul ring.
216
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
"Questa è la storia che raccontiamo."
217
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko affronta una leggenda.
218
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
La nostra attività non è diversa
dal teatro, dai film, dai libri.
219
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
È la stessa cosa.
220
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
C'è un ambiente,
quindi decidiamo qual è l'ambiente.
221
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
L'arena è gremita...
222
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Poi devi creare personaggi interessanti.
223
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko, l'unico a essere stato allenato
da Bruno Sammartino.
224
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
Il buono e il cattivo.
225
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
Un "babyface", che è il buono,
226
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
e un "heel", che è il cattivo.
227
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
E Sammartino tiene la corda aperta
per Zbyszko.
228
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Troppo...
229
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Attenzione!
230
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Introduci un altro personaggio.
231
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Butta fuori l'arbitro.
232
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Sempre un gran finale.
233
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko colpisce Sammartino
e non lo risparmia!
234
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Zbyszko non ce l'ha fatta!
235
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
La formula è semplice,
236
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
ma non è così facile da realizzare.
237
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino giace in una pozza di sangue!
238
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
E continuai a fare il presentatore.
239
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Poco dopo,
mio padre decise di lasciare l'attività.
240
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
Voleva vendere a qualcuno.
241
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
E inizialmente, non pensava affatto a me.
242
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
{\an8}A nome di...
243
00:14:42,965 --> 00:14:47,553
{\an8}Voleva vendere a Gorilla Monsoon,
che all'epoca era suo socio.
244
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
{\an8}Monsoon fa un altro jab.
245
00:14:50,556 --> 00:14:52,808
{\an8}Ali non ha nessuna grinta.
246
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
{\an8}Quando entrai in azienda,
Gorilla Monsoon era l'erede legittimo
247
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
e sentii subito la tensione.
248
00:14:59,565 --> 00:15:02,109
Gorilla Monsoon mi considera
un concorrente.
249
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
E aveva ragione.
250
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Chiesi di comprare l'attività
e stipulai un accordo con mio padre.
251
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
Ti pago una somma in questa data,
252
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
tre mesi dopo questo,
dopo altri tre mesi questo
253
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
e poi il pagamento finale.
254
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
E se salto un pagamento,
255
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
ti riprendi l'azienda e ti tieni i soldi.
256
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
La proposta piacque
a mio papà e ai suoi azionisti
257
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
perché pensavano che non ce l'avrei fatta.
258
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Rilevammo l'azienda del padre di Vince.
259
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Avremmo pagato con i soldi
che avrebbero generato
260
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
se fossero rimasti in affari.
261
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Spogliava un santo per vestirne un altro.
262
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Quando feci l'ultimo pagamento,
erano tutti increduli.
263
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Mio papà era davvero sorpreso.
264
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
Credi che volesse che ce la facessi?
265
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Credo che volesse che ce la facessi,
266
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
ma a volte penso di no.
267
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Credo che non volesse rendere
le cose facili a Vince,
268
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
che volesse fargli capire
cosa significava lottare.
269
00:16:04,463 --> 00:16:08,008
Ma la cosa strana è
che quando comprai l'attività,
270
00:16:08,008 --> 00:16:09,802
ci furono degli attriti,
271
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
perché mio padre cominciò
a lavorare per me,
272
00:16:13,097 --> 00:16:15,099
e non voleva quello che volevo io.
273
00:16:15,557 --> 00:16:18,268
Salve a tutti.
Benvenuti a All-American Wrestling...
274
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
Io volevo migliorare il prodotto.
275
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
La mia visione era renderlo mainstream,
276
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
non di seconda classe,
come lo percepivano tutti.
277
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Non volevo che fosse "pro wrestling".
Non mi piace quel termine.
278
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
{\an8}Volevo che fosse molto più di quello.
279
00:16:34,785 --> 00:16:37,162
{\an8}Volevo che crescessimo e sfidassimo
280
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
{\an8}gli altri promoter in tutto il paese.
281
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
In quel momento,
l'industria del wrestling era frammentata
282
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
ed era organizzata
in un "sistema territoriale".
283
00:16:47,256 --> 00:16:49,967
C'erano diverse aziende di wrestling
nel paese,
284
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}e ognuna aveva degli show
285
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}dal vivo e in TV
all'interno dei loro territori.
286
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
C'erano la Florida, la Georgia,
287
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
il Medio Atlantico, le Caroline.
288
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
C'erano San Francisco, Portland, Seattle.
289
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
Il papà di Vince aveva la WWE,
che all'epoca era chiamata WWF,
290
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
nel territorio del Nordest.
291
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
E c'erano dei confini immaginari
che nessuno oltrepassava.
292
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Era un sistema basato sull'onore.
293
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
Le persone facevano degli accordi
e venivano rispettati.
294
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Non appena conclusi l'affare,
capii cosa volevo fare.
295
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Voglio andare nei loro territori.
296
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Una delle grandi città
della World Wrestling Entertainment,
297
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
St. Louis, nel Missouri, e...
298
00:17:35,054 --> 00:17:37,222
Vince iniziò a promuovere i suoi show
299
00:17:37,222 --> 00:17:42,311
in quello che tradizionalmente
era il "territorio" di qualcun altro.
300
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
E questo infastidì molta gente.
301
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Che siate a St. Louis, Los Angeles,
Hoboken, New Jersey o altrove,
302
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
indubbiamente, la WWE ci sarà.
303
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Mio padre era molto contrario.
304
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
"Vacci piano, Vinnie.
Non creare problemi."
305
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Mio padre se la prese,
ma allo stesso tempo, si tratta di affari.
306
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Alcuni promoter minacciarono mio padre.
307
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
"Tuo figlio, Vince,
finirà in fondo a un fiume."
308
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
Non so cos'abbiano i promoter.
Credo che amino il fondo dei fiumi.
309
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Non m'importava delle minacce,
310
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
perché nessuno possedeva niente.
311
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Sono un tuo concorrente.
312
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
Ben ritrovati a All-Star Wrestling,
313
00:18:25,938 --> 00:18:29,525
{\an8}e con me c'è il nove volte
campione del mondo dei pesi massimi,
314
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
Verne Gagne...
315
00:18:30,442 --> 00:18:35,197
Lavoravo per Verne Gagne all'AWA,
che era uno dei territori più forti.
316
00:18:35,197 --> 00:18:40,119
{\an8}E per Verne Gagne, Vince era Satana.
317
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
{\an8}Era il diavolo.
Ha rovinato tutti i territori.
318
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Tra poco, saremo a Tampa, in Florida.
319
00:18:45,707 --> 00:18:47,417
Dopo l'espansione nazionale,
320
00:18:47,417 --> 00:18:50,295
che danneggiò
il sistema basato sui territori,
321
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
{\an8}molti dei migliori atleti
di altri territori
322
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}colsero l'opportunità di lavorare
con Vince McMahon e la WWE.
323
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}I nostri wrestler guadagnavano tanto
e questo attirò altri atleti.
324
00:19:04,810 --> 00:19:09,690
{\an8}Gli atleti del wrestling arrivano a frotte
alla World Wrestling Entertainment,
325
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
una cosa mai vista.
326
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Se si esamina quello che fece,
fu davvero spietato.
327
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Andava in tutti i territori
a comprare i wrestler migliori,
328
00:19:19,491 --> 00:19:24,705
{\an8}poi tornava nelle città di quei territori
con i tre o quattro che aveva rubato.
329
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Non potevano impedirglielo.
330
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
Sappiamo che stai cercando di invadere
331
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
quasi tutte le zone degli Stati Uniti.
332
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Esatto...
333
00:19:32,421 --> 00:19:35,382
{\an8}Quasi tutti i wrestler di Vince
avevano collaborato con altri,
334
00:19:35,382 --> 00:19:39,136
{\an8}che avevano lavorato sodo
per farli diventare quello che erano.
335
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}Bastava una telefonata
e queste persone venivano abbandonate.
336
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}Proprio come fece con me.
"Posso farti guadagnare di più."
337
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
È un mondo spietato
e devi fare quello che è meglio per te.
338
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
Il fatto era
che io non tolgo niente a nessuno.
339
00:19:57,946 --> 00:19:59,615
Costruisco qualcosa.
340
00:19:59,615 --> 00:20:03,410
E se non puoi competere con me,
è l'America.
341
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Peggio per te.
342
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Non c'è dubbio che la popolarità della WWE
343
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
cresca a vista d'occhio...
344
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
All'epoca,
ero più bravo dei miei concorrenti,
345
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
così dissi: "Ora farò le cose a modo mio".
346
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
Mio padre aveva scelto
Bob Backlund come campione.
347
00:20:23,847 --> 00:20:28,810
Adoro viaggiare, i fan e il wrestling.
Ogni minuto della mia vita è un piacere.
348
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Ci piace...
349
00:20:30,062 --> 00:20:33,607
Era il ragazzo americano per eccellenza,
ma troppo timido.
350
00:20:33,607 --> 00:20:36,360
Io volevo qualcuno che avesse più carisma.
351
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Guarda che fa. Ci prende in giro?
352
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
The Dream sta distruggendo quest'uomo.
353
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
No.
354
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Un'opzione era Dusty Rhodes.
355
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Fra poche ore,
quando l'edificio sarà pieno,
356
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
vedrete un nero e un bianco
357
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
che condividono i popcorn!
358
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
È straordinario. È il sogno americano.
359
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
{\an8}Mio padre mi aveva solo detto
che non ci credeva.
360
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Sembrava un'impresa troppo grande.
361
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Dusty non volle cogliere l'opportunità,
362
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
così cercai qualcun altro
che potesse affascinare,
363
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
che potesse emozionare,
qualcuno fuori dall'ordinario.
364
00:21:18,986 --> 00:21:22,072
{\an8}Quest'uomo non è un'illusione televisiva.
365
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
{\an8}Incontrai Hulk Hogan anni prima
di rilevare l'attività di mio padre.
366
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Wow, che fisico straordinario.
367
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Si chiamava Sterling Golden.
368
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
369
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
Mio padre lo vide e disse:
"Questo nome non va bene",
370
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
e lo cambiò in "Hulk Hogan".
371
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
L'incredibile Hulk Hogan!
372
00:21:47,264 --> 00:21:49,975
Cominciarono a promuovermi
perché volevano qualcuno
373
00:21:49,975 --> 00:21:53,270
che la gente pensasse
potesse battere Andre the Giant,
374
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
che era una grande star.
375
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan!
376
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Fatti sotto!
377
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Andre the Giant è una grande attrazione
dell'intrattenimento sportivo.
378
00:22:04,323 --> 00:22:08,243
Annunciavi che c'era Andre the Giant
e facevi il tutto esaurito.
379
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan sta cercando...
380
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Io ero l'altra metà di Andre.
381
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Lottavamo ovunque.
382
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
{\an8}Lo Shea Stadium era
tutto esaurito con noi,
383
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
{\an8}quindi ero piuttosto conosciuto.
384
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
{\an8}E uno dei modi per farmi conoscere
era fare i cosiddetti "TV match".
385
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Durante quegli incontri,
lottavo contro due avversari.
386
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
{\an8}Sylvester Stallone mi notò,
387
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
{\an8}ed è così che ottenni
la parte nel film Rocky.
388
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
{\an8}Parlai con Vince Sr. del film Rocky III
389
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
{\an8}e Vince Senior disse: "Non puoi farlo.
390
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Sei un wrestler.
Non reciti, non fai cose televisive".
391
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Chiese a mio padre che disse: "No".
392
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Mio padre aveva investito molto
in Hogan e voleva monetarizzare.
393
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Mi dice: "Se lo fai, sei licenziato
e non lavorerai mai più qui".
394
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
E io: "Ok, va bene".
395
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
Sì!
396
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
Sapevo che il film
sarebbe stato un successone.
397
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Se ti becco sei fregato, Balboa.
398
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Prendi Scarface, Il padrino,
399
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
il franchise di Rocky fu
molto più importante.
400
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Era in puro stile americano.
401
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Mi avrebbe reso famoso.
402
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Fu incredibile.
403
00:23:26,571 --> 00:23:28,532
Date il benvenuto a Hulk Hogan.
404
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Sei bello imponente.
405
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Grazie.
406
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Un omone...
407
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
Nel frattempo, Verne Gagne mi chiama:
408
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
"Quando puoi venire in Minnesota?"
409
00:23:41,420 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan, di nuovo nell'AWA,
e non posso credere...
410
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
All'AWA, iniziò l'Hulkamania.
411
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Mi strappavo la maglietta di dosso.
412
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
Il fenomeno prese sempre più piede.
413
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Seguivo la sua carriera
e lo vedevo affinare il suo talento.
414
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Ecco Hogan! Con un leg drop!
415
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Sono il campione! La cintura è per voi!
416
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Vince mi disse:
"Voglio conquistare tutti i territori
417
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
e voglio farlo con te".
E io risposi: "Facciamolo".
418
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
{\an8}Hulk conosceva il settore e sapeva
che Vince faceva la cosa giusta.
419
00:24:17,372 --> 00:24:21,960
Fu una decisione facile.
Uno vuole farti diventare una star
420
00:24:21,960 --> 00:24:23,128
a livello nazionale,
421
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
l'altro vuole solo promuovere
Minneapolis, Chicago e Milwaukee.
422
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Per tutta la carriera,
avevo sognato di poter tornare
423
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
e quando Vince mi disse cosa voleva fare,
424
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
capii cosa sarebbe successo.
425
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}Non ci credo! Hulk Hogan!
426
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
{\an8}Ringrazio la WWE
per aver fatto tornare l'Hulkster...
427
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Dovevo trasferire il titolo
da Bob Backlund a Hogan.
428
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
Non potevo farli scontrare.
Erano due "babyface".
429
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Perciò, usai The Iron Sheik.
430
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
431
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
The Iron Sheik dall'Iran
432
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
era uno degli heel più odiati
che abbiamo mai avuto in azienda.
433
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
C'era molto patriottismo all'epoca.
Un sacco di: "Urrà, America".
434
00:25:12,427 --> 00:25:14,513
Per anni,
c'erano stati problemi con l'Iran.
435
00:25:14,513 --> 00:25:17,599
Il Presidente ha incontrato
il Consiglio per la sicurezza nazionale
436
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
per le ultime vicende in Iran.
437
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
In Iran furono presi in ostaggio
degli americani.
438
00:25:23,688 --> 00:25:27,067
È in prima pagina.
Se ne parla ogni giorno.
439
00:25:28,026 --> 00:25:32,030
Perciò, quando The Iron Sheik salì
sul ring con la bandiera iraniana...
440
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Iran numero uno!
441
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...suscitò reazioni negative.
442
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Guardi cosa sta succedendo
e cerchi di creare una storia
443
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
perché la gente possa reagire in un modo
444
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
che non sarebbe accettabile
nella vita reale.
445
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
A molti non piace The Iron Sheik.
446
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
Non ci sono sceicchi iraniani
che camminano per strada
447
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
a cui puoi urlare e fischiare
e che vengono picchiati,
448
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
ma può succedere
agli incontri di wrestling.
449
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
L'Iran fa schifo!
450
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
Cosa cantano? "Iran" cosa?
451
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Non voglio dirlo, Vince.
452
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Poi le cose cambiano, ma pensa ai film.
453
00:26:11,027 --> 00:26:13,905
I film descrivevano il Giappone
come l'impero malvagio
454
00:26:13,905 --> 00:26:15,615
che attaccava l'America.
455
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Non ci si poteva fidare dei giapponesi.
456
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Dei tedeschi.
457
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Bugiardo!
458
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Dei russi.
459
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Se muore, muore.
460
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Già da piccolo ti insegnavano...
461
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
che queste persone,
gli stranieri erano i cattivi.
462
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Dalla Russia...
463
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Che fosse giusto, sbagliato, indifferente,
all'epoca, i cattivi erano i russi,
464
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
i tedeschi, i giapponesi.
465
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Ed era facile da capire per la gente.
466
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
467
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Il wrestling è lo specchio del mondo.
468
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Se volete capire gli Stati Uniti,
guardate il wrestling.
469
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Vi mostriamo voi stessi.
470
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Dimmi un wrestler che non ti piace.
- The Sheik.
471
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
The Iron Sheik.
472
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- Perché non ti piace?
- Viene da un altro paese.
473
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Viene da un altro paese.
474
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince vede cosa succede
e segue la corrente.
475
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
È così che si è arricchito.
Non è mai andato controcorrente.
476
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Puoi ripensare a tutto e dire:
"Scommetto che te ne sei pentito".
477
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Ripensando a 10, 20 anni, cinque anni fa,
478
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
la vita era diversa.
479
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Le cose erano diverse,
i valori erano diversi
480
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
e non puoi prendere i valori di oggi
481
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
e dire: "Gli stessi valori valgono oggi".
482
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Era un'epoca diversa,
una vita diversa, valori diversi.
483
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
{\an8}Se lo facessimo oggi?
Wow. Sarebbe un problema.
484
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
{\an8}Ma all'epoca? Non era niente di che.
485
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
{\an8}The Iron Sheik!
486
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Perciò, volevo trasferire il titolo
da Bob Backlund a The Iron Sheik
487
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
e fare in modo
che questo americano grande, biondo
488
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
battesse The Iron Sheik dall'Iran.
489
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogan aveva bisogno di un avversario
e il tempismo fu perfetto.
490
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
È l'eroe americano
contro questo iraniano malvagio.
491
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
"Eye of the Tiger"
mentre Hulk Hogan sale sul ring!
492
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Allora, Vince decideva
chi avrebbe vinto o perso l'incontro,
493
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}ma quello che facevamo sul ring
era piuttosto spontaneo.
494
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Non facevamo prove.
495
00:28:34,045 --> 00:28:36,548
Quello è il lato artistico del wrestling.
496
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Attaccai prima che suonasse la campana.
Lui non lo sapeva.
497
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Sembrava la cosa giusta da fare.
498
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
Hulk esegue una clothesline
con la sua tunica!
499
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
Non gli dissi che mosse avrei fatto.
500
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
È tutto spontaneo.
501
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Hulk è nei guai.
502
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Devi ascoltare la folla.
503
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
E il rumore è assordante...
504
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Senti, ascolti, pensi.
505
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan esegue un gran leg drop!
506
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Uno, due... Ce l'ha fatta!
507
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Il Madison Square Garden era in tripudio.
508
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Ed è l'inizio dell'Hulkamania.
509
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
E ovviamente tutti sanno chi è
Hulk Hogan ancora oggi.
510
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Ho solo chiesto a tutta la WWE
di supportare l'Hulkster
511
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
e ho detto che avrei vinto per gli USA!
512
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
L'Hulkamania è in tutto il mondo!
513
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Che...
514
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
Far vincere The Iron Sheik
515
00:29:29,559 --> 00:29:32,979
{\an8}e poi prendere la decisione
di far vincere me
516
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
perché serviva qualcuno
che rappresentasse la conquista del mondo,
517
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
fu una decisione strategica
che Vince attuò in modo creativo,
518
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
e funzionò.
519
00:29:43,656 --> 00:29:45,617
Molti fan pensano che Hulk Hogan sia
520
00:29:45,617 --> 00:29:48,703
il campione di pro wrestling
più entusiasmante di sempre.
521
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Non si può enfatizzare abbastanza
l'importanza di Hulk Hogan.
522
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Senza Hulk Hogan,
Vince non si sarebbe espanso.
523
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Sono quasi certo che avrebbe fallito.
524
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
Il pro wrestling è
un business fatto di star
525
00:30:03,009 --> 00:30:06,221
e la capacità di creare delle star
è ciò che ti rende famoso.
526
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Vince era molto più bravo in quello
degli altri promoter,
527
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
grazie a suo padre.
528
00:30:12,185 --> 00:30:17,524
Vince McMahon Sr. riuscì a trasformare
i lottatori migliori in delle star,
529
00:30:17,524 --> 00:30:20,318
ed era più importante
che organizzare incontri di wrestling.
530
00:30:20,318 --> 00:30:23,238
E questa fu la forza di Vince
perché fu la forza di suo padre.
531
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
A un certo punto,
mio padre mi disse che era fiero di me.
532
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Disse: "Tutti questi amici
non sono veri amici.
533
00:30:30,912 --> 00:30:34,374
I promoter con cui ho lavorato
per tanti anni nei vari territori,
534
00:30:34,374 --> 00:30:35,375
che si fottano.
535
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Li stai battendo tutti.
536
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Sono fiero di te. Che si fottano".
537
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
E io pensai: "Wow".
538
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Era la prima volta che mio padre
diceva di essere dalla mia parte.
539
00:30:47,262 --> 00:30:50,014
Certo, aspettò che avessi successo.
540
00:30:50,515 --> 00:30:53,893
Forse l'aveva sempre pensato,
ma non me l'aveva mai detto.
541
00:30:53,893 --> 00:30:56,729
Fu uno dei momenti più belli
della mia vita.
542
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Fino a quando...
543
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
PROMOTER DI WRESTLING VINCE McMAHON
MUORE A 69 ANNI
544
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Vorremmo che vi alzaste tutti
per un momento di silenzio
545
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
per il signor Vincent J. McMahon.
546
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
Il giorno prima di morire mi disse
che mi voleva bene per la prima vita,
547
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
ma wow, me l'aveva detto. Prima di morire.
548
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
Fu bellissimo.
549
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
Che sia reciproco o meno,
550
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
è meraviglioso avere qualcuno
a cui tu tieni.
551
00:31:30,597 --> 00:31:33,892
E io ho avuto l'opportunità
di prendermi cura di mio padre
552
00:31:33,892 --> 00:31:35,435
e di volergli bene.
553
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Non credo gli piacesse suo padre,
a dire il vero.
554
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Perché dici così?
555
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Quando Jr. arrivò,
sapeva che il wrestling doveva cambiare.
556
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
Non poteva restare uguale.
557
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
E ogni idea che gli veniva in mente
faceva irritare suo padre.
558
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Irritava i wrestler.
559
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Nei camerini dicevano che era pazzo.
560
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Quando Vince acquisì l'azienda,
lui e suo padre cominciarono a scontrarsi,
561
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
soprattutto a causa della ritrosia
di Vince Senior
562
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
ad accettare i cambiamenti
del settore e dell'azienda.
563
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince arrivò con tutte queste idee
che pensavamo fossero folli.
564
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Era... Non era wrestling.
565
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince voleva attrarre
un pubblico più giovane,
566
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
senza rifuggire dal fatto
che c'era un copione da seguire.
567
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Vince voleva crescere ed espandersi.
568
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Mentre tutti pensavano ai territori,
569
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
Vince capì che la TV via cavo nazionale
era il futuro.
570
00:32:49,926 --> 00:32:52,553
{\an8}Mi fu chiaro fin dall'inizio
571
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
{\an8}che Vince voleva
una distribuzione più grande.
572
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
Gli Stati Uniti divennero
l'obiettivo di marketing per la WWE.
573
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince voleva sempre promuovere
le cose nuove che facevano.
574
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Vince non operava nel mondo del wrestling,
575
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
ma nel mondo dello spettacolo.
576
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Per esempio,
quando arrivò e prese il controllo,
577
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
fece un talk show
e pensammo che fosse fuori di testa.
578
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Grazie e benvenuti a TNT...
579
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Fu molto divertente.
580
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Proprio così!
581
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Era il Wild West in formato talk show.
582
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Era uno sballo.
583
00:33:34,470 --> 00:33:35,972
Idiota che non sei altro!
584
00:33:35,972 --> 00:33:39,183
Vince sperimentava diversi modi
585
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
di presentare l'atleta
a vari tipi di pubblico.
586
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Sono a favore, di sicuro.
587
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Ha sempre voluto usare il wrestling
come trampolino di lancio per altre cose.
588
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
La nostra azienda stava crescendo
e le opportunità aumentarono.
589
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
E dico: "Sì, facciamo questo.
Facciamo quello".
590
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
La voce della WWE
e conduttore di TNT, Vince McMahon.
591
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, come sai, ci sono molte madri
a New York...
592
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
{\an8}Ci fu una sovrapposizione
tra te e Vince all'inizio.
593
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Sì.
594
00:34:14,260 --> 00:34:17,430
{\an8}Era il terzo anniversario
dello show di Letterman,
595
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
e decidono che se fosse nato un bambino
durante lo show,
596
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
quel bambino sarebbe diventato
il "Late Night Baby".
597
00:34:25,063 --> 00:34:28,858
Così mandarono Vince McMahon
in un reparto di maternità
598
00:34:28,858 --> 00:34:29,942
e me in un altro.
599
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vince, ho una domanda per te.
- Sì, David.
600
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
Lo smoking è tuo?
601
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- No, in realtà no.
- Ok.
602
00:34:38,367 --> 00:34:41,079
A Vince piaceva essere
nello show di Letterman.
603
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Era lo show culturalmente più alla moda.
604
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
Era un segno di credibilità
605
00:34:46,834 --> 00:34:49,712
se David Letterman ti approvava.
606
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
Ho una domanda, Larry. Lo smoking è tuo?
607
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- No, non è mio.
- Va bene. La parola a te!
608
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Vince cercava di capire
609
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
come collegare diversi aspetti
del mondo dello spettacolo.
610
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Come possiamo collaborare
611
00:35:04,393 --> 00:35:07,563
per rendere entrambi i marchi
più grandi e più forti?
612
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Ciao! Stai ascoltando MTV,
Music Television,
613
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
e io sono Cyndi Lauper.
614
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper era su MTV a quel tempo
ed era una grande star.
615
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Per chi non lo sapesse,
lei è Cyndi Lauper,
616
00:35:28,000 --> 00:35:30,253
il cui album di debutto, She's So Unusual,
617
00:35:30,253 --> 00:35:32,547
ha quattro singoli
ai vertici delle classifiche.
618
00:35:32,547 --> 00:35:35,341
Nel video di
"Girls Just Want to Have Fun",
619
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
Captain Lou Albano interpreta
il padre di Cyndi.
620
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper incontrò
Captain Lou Albano su un aereo...
621
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Voglio vedere Cyndi!
622
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
...e sentì che poteva esserci
una connessione.
623
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
L'heavy metal va forte nel wrestling.
624
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
E c'è un'opportunità di far crescere
entrambe le nostre attività.
625
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Cyndi, di' a tutti
che ti ho reso una superstar.
626
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Che ti sei servita della mia reputazione!
627
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- Che le donne non sono niente!
- Cosa?
628
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Cyndi fu associata a noi ed MTV pensò:
629
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
"A Cyndi piace molto quest'altro genere.
630
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Lavoriamo anche con questo genere".
631
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Questa settimana su MTV.
The Brawl, domenica...
632
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Facemmo due programmi su MTV.
633
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
MTV ebbe ottimi ascolti
e la storyline era fantastica.
634
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Ti sfido, pallone gonfiato!
635
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
A quel tempo, il wrestling femminile era...
636
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
déclassé in un business déclassé.
637
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Vi dico una cosa...
638
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
Perciò, volevo associare Cyndi
a una delle nostre atlete
639
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
per mettere in risalto le donne.
640
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Sì!
- Moolah è finita!
641
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Esatto!
642
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Wendi Richter fu scelta
per rappresentare Cyndi.
643
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Lei mi chiamò all'improvviso
644
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
{\an8}chiedendomi se potevo rappresentarla
sul ring.
645
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
{\an8}Dissi: "Certo".
646
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
La manager della sfidante, Cyndi Lauper!
647
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
C'era fermento nell'arena
grazie alla sua partecipazione.
648
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
La folla esulta!
649
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
I miei amici e io eravamo
dei fan del wrestling.
650
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Ci piaceva l'aspetto ironico.
651
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Ed ecco uno sportivo mainstream,
che ora presta la sua voce
652
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
per presentare Hulk Hogan
e "Rowdy" Roddy Piper,
653
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
e lo fa seriamente.
654
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Grazie, Howard. È davvero un onore.
655
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Era divertente. Lo adoravo.
656
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
Ci siamo!
657
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
Il legame tra rock'n'wrestling!
658
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Attenzione!
659
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
È incredibile!
Arriva Mr. T, signore e signori!
660
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Avevo fatto amicizia con Mr. T
che era all'apice della popolarità,
661
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}era super famoso.
662
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
Mr. T
663
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Porti la celebrità nel nostro mondo.
664
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
È un manicomio.
Che succede? Signore e signori...
665
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
È un pandemonio!
666
00:38:04,782 --> 00:38:07,451
Avere questa collaborazione con MTV
667
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
era un passo avanti
rispetto a quello che facevamo prima.
668
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
{\an8}MTV era famosissima all'epoca,
669
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
quindi questo prodotto
che Vince McMahon creò
670
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
non era per un pubblico di nicchia.
671
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Stava diventando molto popolare.
672
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Cambiò il wrestling.
673
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Ora, la gente dice senza imbarazzo:
"Guardo il wrestling".
674
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, le tue impressioni
su ciò che è successo prima.
675
00:38:32,059 --> 00:38:36,814
Non ho parole.
È così emozionante che non so cosa dire.
676
00:38:36,814 --> 00:38:38,399
Non credo sia finita qui.
677
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Credo che abbiamo visto
solo la punta dell'iceberg.
678
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
All'epoca, l'attività cresceva
a vista d'occhio,
679
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
e adoravo lavorare.
680
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Ma mia moglie disse
che avevo bisogno di una vacanza.
681
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Perciò andai ai Caraibi per due giorni,
682
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
poi tornai e annunciai:
"Avremo un grande evento all'anno,
683
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
come il Super Bowl,
e lo chiameremo WrestleMania".
684
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Mi guardò e disse:
685
00:39:06,510 --> 00:39:10,431
"Non ti stavi rilassando né divertendo.
Pensavi agli affari".
686
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
Domenica pomeriggio,
31 marzo, c'è WrestleMania.
687
00:39:14,727 --> 00:39:19,023
Mr. T rischia tutto facendo wrestling
per la prima volta con Hulk Hogan...
688
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Vedrete il più grande spettacolo
di wrestling al mondo.
689
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Farà la storia del wrestling.
690
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
Il Woodstock del pro wrestling.
691
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania era
una questione di buon senso.
692
00:39:31,952 --> 00:39:33,037
C'erano il Super Bowl
693
00:39:33,037 --> 00:39:36,040
e altri grandi eventi sportivi
e cose del genere,
694
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
quindi perché noi non potevamo avere
un grande evento di fine stagione?
695
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
696
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
697
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
Potevamo prendere questo grande evento
698
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
e metterlo nel "circuito chiuso".
699
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Più di un milione di persone
lo guarderanno alla TV a circuito chiuso
700
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
in tutti gli Stati Uniti.
701
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
Il circuito chiuso significava
un grande proiettore
702
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
che proiettava su uno schermo
in un'arena ciò che presentavi.
703
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
E si pagava,
come per un evento dal vivo, per vederlo.
704
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Quel concetto oggi sembra ridicolo,
ma allora era così.
705
00:40:10,825 --> 00:40:14,620
TV a circuito chiuso,
in tutte le principali città degli USA.
706
00:40:14,620 --> 00:40:15,579
E non solo,
707
00:40:15,579 --> 00:40:19,125
ma andrà in onda in 24 paesi
sul grande schermo.
708
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
HULK, MR. T A WRESTLEMANIA
709
00:40:20,876 --> 00:40:23,045
È andata così bene che Hulk Hogan e Mr. T
710
00:40:23,045 --> 00:40:25,214
{\an8}hanno ricevuto il massimo onore
per uno yuppie:
711
00:40:25,214 --> 00:40:27,049
{\an8}copresentare Saturday Night Live.
712
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
Mr. T e Hulk Hogan!
713
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Abbiamo un match importante.
714
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
Madison Square Garden.
È Wrestlemania. Hulk Hogan...
715
00:40:36,350 --> 00:40:41,814
In termini di pubblicità per WrestleMania,
dovevi invitare i media il più possibile.
716
00:40:43,023 --> 00:40:44,984
Facemmo un evento
al Madison Square Garden.
717
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Non è una lotta vera. È un gioco.
718
00:40:47,695 --> 00:40:50,281
{\an8}E John Stossel, di una delle reti,
719
00:40:50,281 --> 00:40:52,491
voleva intervistare uno dei nostri atleti.
720
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel è lì con la scusa
721
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
di scoprire se Hulk Hogan è famoso
come dice The New York Times.
722
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Mentre camminiamo dice:
"Usate le lamette per sanguinare?"
723
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Io: "Stai scherzando? Non è masochistico?"
724
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Avevo dei tagli in testa
che mi avevano fatto da poco.
725
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Vado direttamente da Vince.
726
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
Dico: "Vince, questo tizio non è qui
per sapere quanto sia famoso Hulk Hogan,
727
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
ma per smascherare
il mondo del wrestling".
728
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince entra nei camerini
729
00:41:22,730 --> 00:41:26,150
e dice che c'era un giornalista
che chiedeva ai wrestler:
730
00:41:26,150 --> 00:41:27,276
"Il wrestling è finto?"
731
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fan, mi dispiace dovervi dire
che è tutto finto.
732
00:41:31,989 --> 00:41:34,492
Disse che sperava
che qualcuno lo fermasse.
733
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Non sentii Vince McMahon dire
che voleva che lo mettessimo in riga.
734
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Mai sentito quelle cose.
735
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Non ci disse di farlo,
736
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
ma disse: "Vorrei che qualcuno
si occupasse di quel tizio",
737
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
e uscì dai camerini.
738
00:41:51,300 --> 00:41:55,971
C'era un wrestler di nome David Schultz
che decise di intervenire.
739
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- È tutto finto.
- È tutto finto?
740
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
David Schultz comincia
a schiaffeggiare Stossel.
741
00:42:03,938 --> 00:42:05,397
È tutto finto? Vieni...
742
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Stop!
- Che vuoi dire?
743
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Ricordi la reazione di Vince
quando John fu picchiato?
744
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Festeggiammo tutti.
745
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
Non solo Vince, tutti.
746
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
Si complimentavano tutti con David,
gli offrivano da bere.
747
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
All'epoca eravamo molto protettivi
748
00:42:23,499 --> 00:42:27,795
perché il wrestling non è finto.
È predeterminato, è uno spettacolo,
749
00:42:27,795 --> 00:42:31,674
ma posso dirvi che negli ultimi 10 anni
ho subito 23 interventi.
750
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
In 10 anni.
751
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
Se è finto, qualcuno me lo spieghi.
Io non l'avevo capito.
752
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
All'epoca, tutti proteggevano il settore.
753
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Lo amavamo.
754
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Finché non ci fece causa.
Allora iniziarono i guai.
755
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Come va fisicamente?
756
00:42:48,482 --> 00:42:51,735
Ho un danno all'orecchio
che potrebbe essere permanente...
757
00:42:51,735 --> 00:42:54,905
La cultura di massa
si stava interessando al pro wrestling.
758
00:42:54,905 --> 00:42:58,450
Ma il pro wrestling non era pronto
per la prima serata.
759
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Lo vediamo al The Richard Belzer Show,
760
00:43:01,745 --> 00:43:05,207
{\an8}quando Hulk Hogan,
che per i media è il più presentabile
761
00:43:05,207 --> 00:43:06,834
{\an8}di tutti in quel gruppo,
762
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}si ritrova in una situazione
incredibilmente bizzarra e spiacevole.
763
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Non sai come stanno le cose.
764
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Hai vissuto in mezzo ai boschi.
- Io so...
765
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Te lo spiego, piccoletto.
766
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
Ti spiego come stanno le cose.
767
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Sai, Mr. T...
768
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
È dura quando cercano di danneggiarci.
769
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
Il fatto è che non ho paura di nessuno.
770
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Ti credo.
- Capisci?
771
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Benissimo.
- Sei un uomo?
772
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- Che ne pensi?
- Non lo so.
773
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Andiamo fuori?
774
00:43:30,816 --> 00:43:32,901
Quando Richard Belzer dice:
775
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
"Fateci vedere
qualche mossa di wrestling".
776
00:43:35,237 --> 00:43:38,657
- Dimmi quando deve smettere di strillare.
- Va bene.
777
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Lo avvicinai, feci un front chin lock.
778
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Che ne dici, T?
- Tienilo così per un po'.
779
00:43:46,665 --> 00:43:49,293
Quando lo lasciai andare,
cadde e sbatté la testa.
780
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer cadde a terra
e Hulk pensò che facesse finta.
781
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
In realtà, si era fatto male.
782
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- Sanguini...
- A fra poco.
783
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Sbatté la testa cadendo
e cominciò a sanguinare.
784
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Non era una bella cosa.
785
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
Ho fatto causa a Mr. T,
Hulk Hogan, Vince McMahon, alla WWE,
786
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
a tutti quanti.
787
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Vince non era molto contento di me.
788
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Eravamo in una fase molto vulnerabile
di WrestleMania I
789
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
e non dovevo andare in giro
a soffocare la gente.
790
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
WrestleMania fu un rischio.
791
00:44:25,329 --> 00:44:28,582
{\an8}Vince puntò tutto sul successo
di WrestleMania.
792
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Ci investì tanti soldi.
793
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Si vociferava che rischiasse
la bancarotta.
794
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
Ed è molto probabile che fosse vero.
795
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
{\an8}I miei genitori ipotecarono tutto
ciò che possedevano per WrestleMania I.
796
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Io ero così piccola
che non capivo cosa significasse.
797
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
{\an8}I miei non parlavano mai di soldi,
ma capivamo cosa succedeva.
798
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Mio padre continuava a dire: "Funzionerà",
799
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
e: "Ci stiamo investendo tanto".
800
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
All'epoca, ero un adolescente e pensavo...
801
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Non avevamo i soldi per farlo
802
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
e se fosse andata male,
saremmo stati nei guai.
803
00:45:06,537 --> 00:45:08,664
Direi che corrisponde a verità.
804
00:45:09,665 --> 00:45:12,376
{\an8}Benvenuti a tutti!
Gorilla Monsoon a bordo ring
805
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
{\an8}e la WWE presenta
806
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
lo spettacolo di wrestling
più grandioso di sempre: WrestleMania.
807
00:45:19,633 --> 00:45:25,723
Se fosse andata male,
sarebbero stati rovinati.
808
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Più di 35.000 persone esultano!
809
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
L'eccitazione è palpabile!
810
00:45:35,607 --> 00:45:37,651
Il pubblico supporta Hulk Hogan e Mr. T.
811
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}CALIFORNIA, 137 KG
812
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Era un grande rischio.
813
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Naso contro naso.
814
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Ma tante cose quella sera andarono bene.
815
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Fu un successone.
816
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Dal punto di vista di Vince,
fu un grande successo.
817
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Tutti insieme facemmo un gran lavoro.
818
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
Con WrestleMania I
819
00:46:03,469 --> 00:46:07,139
volevo dimostrare a tutti
la vera essenza del wrestling.
820
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Volevamo riunire
tutte le forme di intrattenimento.
821
00:46:11,685 --> 00:46:17,107
{\an8}Quando riunisci persone straordinarie
di diversi settori dello spettacolo,
822
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
hai una forma di intrattenimento sportivo.
823
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Era una combinazione vincente.
824
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Vince era molto emozionato e molto felice.
825
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Si vedeva che era elettrizzato.
826
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Era lanciatissimo. Ce l'avevamo fatta.
827
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan e Mr. T in tag team
in una sfida all'ultimo sangue?
828
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Lo chiamano WrestleMania,
829
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
il più grande evento di wrestling
dai tempi di Gorgeous George.
830
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
Tutti al Madison Square Garden,
in tutto il mondo,
831
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
ora sapete di cosa si tratta...
832
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Prima di WrestleMania,
tutto il settore andava bene.
833
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince era il migliore,
ma c'erano ancora tanti territori.
834
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
Dopo WrestleMania I, nessuno lo sapeva,
835
00:46:58,440 --> 00:47:01,568
gli altri promoter non lo sapevano,
ma Vince aveva vinto la guerra.
836
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Non so se fu un bene per l'industria.
837
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}Fu un bene per me e per la mia azienda.
Non mi importava altro.
838
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Dopo WrestleMania,
in qualsiasi città ci trovassimo,
839
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
avevamo le telecamere puntate addosso
840
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
e la gente voleva intervistarci.
841
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Fu un grande successo.
Portò l'azienda nella stratosfera.
842
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Tutto questo entusiasmo cambiò
il pubblico del wrestling
843
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
da fumatori di sigari
e bevitori che amavano la violenza
844
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
a famiglie che vogliono comprare
i nostri gadget.
845
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Rese il wrestling così popolare
846
00:47:39,481 --> 00:47:42,609
che era chiaro
che il nostro successo era consolidato.
847
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
WrestleMania I è un gran successo.
848
00:47:50,158 --> 00:47:53,495
Ottiene molto più di quello
che Vince aveva immaginato
849
00:47:53,495 --> 00:47:54,413
per l'azienda.
850
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Ma grande successo significa
essere sotto osservazione.
851
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
E Vince diventa un bersaglio.
852
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
L'espressione
"Non esiste la cattiva pubblicità"
853
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
è una cazzata, perché esiste.
854
00:48:07,551 --> 00:48:08,594
WRESTLING E STEROIDI
855
00:48:08,594 --> 00:48:13,682
Un'indagine speciale solleva dettagli
che faranno infuriare i fan del wrestling.
856
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Battaglia legale in vista per il capo
della WWE.
857
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}Lo scandalo può buttarlo fuori dal ring.
858
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
Sulla scia di questo enorme successo,
859
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
Vince si ritrova invischiato
in una serie di scandali
860
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
che rischiano di distruggere il suo mondo.
861
00:48:37,706 --> 00:48:39,958
NEL 1987, JOHN STOSSEL PATTEGGIÒ
PER LA CAUSA
862
00:48:39,958 --> 00:48:42,461
CONTRO DAVID SCHULTZ E TITAN SPORTS (WWE)
863
00:48:42,461 --> 00:48:43,754
PER $425.000.
864
00:48:43,754 --> 00:48:48,008
NEL 1990, RICHARD BELZER PATTEGGIÒ
PER LA CAUSA CONTRO VINCE McMAHON,
865
00:48:48,008 --> 00:48:52,179
HULK HOGAN E TITAN SPORTS (WWE)
PER UNA CIFRA NON RIVELATA.
866
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Sottotitoli: Silvia Gallico