1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Take um, claquete. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Dirijo-me sempre a si? - Sim. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,534 Acho que tem de ser assim. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 A luz está ótima. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Está bem. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Tudo bem penteado. 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Obrigado a todos. 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,218 DESDE 2021, FILMÁMOS MAIS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS 9 00:00:52,218 --> 00:00:55,013 COM VINCE McMAHON, FAMÍLIA, SÓCIOS 10 00:00:55,013 --> 00:00:58,600 E ALGUMAS ESTRELAS MAIS POPULARES DO WRESTLING MUNDIAL. 11 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - Está bem? - Acho que sim. 12 00:01:01,561 --> 00:01:03,104 Onde estamos? Que fazemos? 13 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Vou falar de mim, algo que nunca fiz. 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Não gosto de falar de mim. 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Posso falar dos outros, posso atuar, 16 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 mas isto é... 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 ... muito estranho. É diferente eu falar de mim. 18 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Farei o melhor que puder. 19 00:01:21,664 --> 00:01:24,751 Impressionante, Vince McMahon é mais famoso 20 00:01:24,751 --> 00:01:27,545 do que algumas das estrelas que ajudou a criar. 21 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 McMahon foi apelidado de P.T. Barnum do wrestling, 22 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 tornando a WWE num negócio internacional multimilionário. 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Também aparece nos ecrãs como o chefe milionário vilão. 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Onde raio estiveram? 25 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Durante muito tempo, questionavam-se sobre quem realmente sou. 26 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Retratam-me como vilão. 27 00:01:50,401 --> 00:01:52,320 Mas ninguém me conhece realmente 28 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 e demorei algum tempo a tentar perceber-me. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Ainda não percebi bem quem sou. 30 00:01:58,785 --> 00:02:00,411 Se conheço o Vince McMahon? 31 00:02:01,454 --> 00:02:03,540 Não me parece que alguém o conheça. 32 00:02:04,833 --> 00:02:07,836 Deem as boas-vindas ao Sr. McMahon! 33 00:02:07,836 --> 00:02:13,299 As pessoas conhecem-no, mas não sabem quem realmente é. 34 00:02:14,008 --> 00:02:18,471 A pessoa que ele mostra, o promotor grandioso, 35 00:02:18,471 --> 00:02:20,306 muito disso é uma personagem. 36 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Em termos pessoais, ele mostra o que quer que vejamos. 37 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Poucas pessoas controlam um mundo. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 O McMahon controlava. 39 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Ele construiu algo tão poderoso, 40 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 tão grande e tão enraizado em várias gerações. 41 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 Fez coisas que ninguém achava possíveis 42 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 e foi impiedoso nesse processo. 43 00:02:45,498 --> 00:02:48,293 Com o Vince McMahon não há publicidade enganosa. 44 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 Temos mesmo o que esperamos. 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Adoro o Vince e tenho muito respeito por ele, 46 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 mas ele mentiu-me muito e desiludiu-me com as mentiras. 47 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 A reputação do seu pai é injusta? 48 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Tem a reputação que ele quer. 49 00:03:08,563 --> 00:03:12,859 ANTES DA ÚLTIMA ENTREVISTA, UMA NOTÍCIA URGENTE PAROU A PRODUÇÃO. 50 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Notícia de última hora. 51 00:03:14,861 --> 00:03:18,781 {\an8}Vince McMahon, o lendário diretor e presidente da WWE 52 00:03:18,781 --> 00:03:19,991 {\an8}vai afastar-se. 53 00:03:19,991 --> 00:03:21,784 O The Wall Street Journal diz 54 00:03:21,784 --> 00:03:26,289 que a WWE está a investigar um acordo de três milhões de dólares 55 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 que McMahon terá aceitado pagar a uma ex-funcionária 56 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 com quem é acusado de ter tido um caso consensual. 57 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Houve uma dica. 58 00:03:33,796 --> 00:03:38,676 A administração da WWE teria recebido um email anónimo. 59 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}Nele, era acusado de se ter aproveitado de uma funcionária 60 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}e de ter encoberto isso. 61 00:03:43,765 --> 00:03:45,058 {\an8}Também nos foi dito: 62 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 "Isso é só a ponta do icebergue. Há muito mais." 63 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 O primeiro artigo, em junho de 2022, 64 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 desencadeou uma série de acontecimentos, como relatos de outros acordos, 65 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 investigações governamentais 66 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 o afastamento do Vince, 67 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 o regresso dele, a venda da empresa 68 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 e, depois, um processo contra ele 69 00:04:08,957 --> 00:04:11,668 que incluía descrições extremamente gráficas. 70 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}Um magnata da WWE demitiu-se na sexta-feira 71 00:04:14,879 --> 00:04:17,465 {\an8}após ser processado por uma ex-funcionária 72 00:04:17,465 --> 00:04:19,509 {\an8}que o acusa de a sujeitar 73 00:04:19,509 --> 00:04:23,054 {\an8}"a inúmeros atos depravados e humilhantes". 74 00:04:24,806 --> 00:04:28,726 A MAIORIA DESTAS ENTREVISTAS, INCLUINDO COM O VINCE McMAHON, 75 00:04:28,726 --> 00:04:31,980 FOI FILMADA ANTES DE ESTAS ALEGAÇÕES VIREM A PÚBLICO. 76 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Oxalá pudesse contar as histórias reais. Caramba! 77 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Conte-nos uma. 78 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - Não. - Porquê? 79 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 Não quero contar essas histórias. 80 00:04:45,326 --> 00:04:48,329 Dou-vos o suficiente para ser semi-interessante. 81 00:04:49,330 --> 00:04:51,291 Não quero que ninguém me conheça. 82 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 Ele é tão controverso como interessante. 83 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Vince McMahon é parte renegado, parte magnata e puro entretenimento. 84 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 Ao longo de décadas, transformou a WWE numa potência multimilionária. 85 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Uma pitada de desporto, uma pitada de teatro 86 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 e uma boa dose de violência, o que dá? 87 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 Uma das diversões preferidas. 88 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Cem por cento americana. 89 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 O Departamento de Justiça acusou formalmente o presidente da WWE. 90 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 É crime. Infringiu a lei. 91 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Era um tirano, líder de uma organização, que liderava através do medo. 92 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 O que sabia ele? O que fez? E o que tentou esconder? 93 00:05:35,668 --> 00:05:38,087 É mais que o negócio, envolve a família. 94 00:05:38,087 --> 00:05:40,673 É como Succession num ringue de wrestling. 95 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 Outro empresário envolvido num escândalo sexual. 96 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 Não é uma transgressão menor. 97 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 Trata-se de coisas horríveis. 98 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 O Vince McMahon podia agir impunemente 99 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 porque também era uma personagem. 100 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 Onde acaba o Vince e começa o "Mr. McMahon"? 101 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Sim! Fogo! 102 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 EPISÓDIO UM: JÚNIOR 103 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 A primeira coisa que tenho de dizer é... 104 00:06:17,043 --> 00:06:22,799 ... que não vão entender totalmente o que aconteceu, 105 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 pois teriam de o viver para o compreender. 106 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Só ficarão a saber o que vos dizem. 107 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Eu só conheço lutadores, promotores e este negócio. 108 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 Por isso, não ficarão a saber tudinho. 109 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 Posso explicar o wrestling profissional 110 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 como uma fantasia tornada realidade. 111 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Agora! 112 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Está a arder! 113 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 Lembro-me de me dizerem: "Porque vês isso? Não é real. 114 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 Que importa? É luta a fingir." 115 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 Eu dizia... "Estão enganados." 116 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 O que fiz é uma forma de arte. 117 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 Reparem na beleza daquilo. 118 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 O wrestling é um fenómeno curioso que permite extravasar agressividade 119 00:07:17,270 --> 00:07:19,063 ao assistir a algo moralista. 120 00:07:20,189 --> 00:07:23,109 A maioria, no regresso a casa, diz: "Era a fingir. 121 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Filho, nada daquilo era real." 122 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 Mas quando estão lá, querem acreditar que é real. 123 00:07:31,868 --> 00:07:33,578 Eu era um verdadeiro artista. 124 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Quem não era fã dizia: 125 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 "Os fãs são estúpidos e não percebem que não é real." 126 00:07:43,671 --> 00:07:47,884 Não, são inteligentes o suficiente para aceitar que é um espetáculo, 127 00:07:47,884 --> 00:07:51,220 acreditar nas personagens e nas histórias 128 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 e deixar-se envolver por isso. 129 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 O wrestling profissional sempre foi uma telenovela, 130 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 mas muito básica. 131 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Há um herói. Há um vilão. Há uma donzela em apuros. 132 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Damos a oportunidade de sentir. 133 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 Tudo o que fazemos assenta na emoção. 134 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 Na exuberância. 135 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 A América é assim. Exuberante. 136 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 São ótimas histórias. 137 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Este entretenimento é cultura americana. 138 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 O wrestling profissional é importante porque faz parte da cultura americana 139 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 e ninguém lhe dá essa importância. 140 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 A influência e o impacto do Vince McMahon são, geralmente, ignorados 141 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 mas afetam a forma como funciona o mundo que nos rodeia. 142 00:08:53,616 --> 00:08:58,204 De lá, vamos a Phoenix promover o dia 31 de março. 143 00:08:58,204 --> 00:09:00,289 Este é Vince McMahon, de 39 anos, 144 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 promotor de wrestling de terceira geração, locutor 145 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 e a força que por trás da WWE. 146 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Um dia, esperamos ser reconhecidos como... 147 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 ... a principal fonte de entretenimento desportivo no mundo. 148 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Comecei no negócio por causa do meu pai. 149 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 O meu pai era considerado o melhor promotor. 150 00:09:25,273 --> 00:09:28,568 Conheci o Vince McMahon Sr. no Madison Square Garden 151 00:09:28,568 --> 00:09:31,028 tinha eu 15 anos. 152 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Parecia e apresentava-se como o Papa do Madison Square Garden. 153 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Só soube que era um McMahon aos 12 anos, quando conheci o meu pai. 154 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Cresci num parque de caravanas com a minha mãe 155 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 e um padrasto abusivo. 156 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Levava porrada quase diariamente. 157 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Aguentamos até conseguirmos escapar. 158 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Quando os abusos físicos estavam a acontecer, 159 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 nunca soube nada do meu pai. 160 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Vi o meu pai pela primeira vez... 161 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Parecia que ele tinha um certo brilho. 162 00:10:12,778 --> 00:10:15,906 Corri de braços abertos, à espera de um grande abraço. 163 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 Recebi uma... nas costas, como a dizer: "Olá, rapaz." 164 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 Foi diferente. 165 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 Mesmo assim, apaixonei-me logo por ele. 166 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Sentia que ele, no fundo, 167 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 era como queria que fosse... mais ou menos. 168 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 Ou talvez estivesse a iludir-me. Não sei. 169 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Eu e o meu pai nunca falámos 170 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 do motivo para ele não estar presente durante aqueles anos iniciais. 171 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Mesmo depois de crescido, nunca falámos disso. 172 00:10:50,024 --> 00:10:52,818 Uma verdade incontestável sobre o Vince McMahon 173 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 é que ele veio basicamente do nada. 174 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 Quando o pai entrou na vida dele, 175 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 os sonhos de fuga que ele tinha tornaram-se concretos. 176 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Podia apontar para o pai e dizer: 177 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 "Aspiro a ser assim, será a forma de escapar disto." 178 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Nunca vi muito wrestling na televisão até conhecer o meu pai 179 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 e depois: "É isto que ele faz. 180 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 Que indivíduos carismáticos e impressionantes. 181 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 Têm problemas uns com os outros 182 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 e resolvem-nos a lutar. 183 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Gosto disso." 184 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Nessa altura, eu tinha uma relação estranha com o meu pai. 185 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Não jogávamos à bola juntos. Não havia camaradagem. 186 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Falávamos de negócios, mesmo naquela idade. 187 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Era o que tínhamos em comum, além de sermos do mesmo sangue. 188 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Eu tinha 13 anos e o Vince 16 quando nos conhecemos. 189 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 Acho que nunca o ouvi falar de fazer outra coisa 190 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 exceto trabalhar no negócio do wrestling profissional. 191 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Eu queria entrar no negócio. "Vá lá, tem de haver algo." 192 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Então, ele autorizou-me a ir a Bangor, no Maine. 193 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 É o posto mais a norte no território do meu pai. 194 00:12:16,569 --> 00:12:19,655 Bangor foi um êxito e o meu pai pensou: 195 00:12:19,655 --> 00:12:21,741 "O miúdo saiu-se bem." 196 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Um dia, o meu pai ia fazer um programa de televisão 197 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 e o nosso locutor estava a pedir mais dinheiro. 198 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 O programa ia começar 199 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 e ele disse: "Se não me pagar o que quero, vou-me embora." 200 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 O meu pai tinha umas moedas 201 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 com que brincava quando estava a pensar. 202 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Vi-o a fazer isto e a pensar. 203 00:12:44,847 --> 00:12:46,974 Perguntei: "Pai, o que vais fazer?" 204 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 "Vai anunciar. És o locutor." 205 00:12:52,563 --> 00:12:55,191 Primeira gravação de All-Star Wrestling. 206 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 É rápido o suficiente para ti, pai? Claquete ou começa, papá. 207 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Olá. Sou o Vince McMahon... 208 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Então, comecei a tentar safar-me como locutor. 209 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Os músculos do pescoço. Grandes bicípites. 210 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Um grande atleta e... Sem querer repetir-me, 211 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 mas é bom tê-lo de volta esta semana. 212 00:13:15,461 --> 00:13:17,546 O Vince era um péssimo comentador. 213 00:13:17,546 --> 00:13:18,589 DIRETOR DA WWE 214 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Mas tinha entusiasmo. 215 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 E contava histórias. 216 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Percebi que era o canal. 217 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Tinha de explicar ao público o que se passava no ringue. 218 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 "Eis a história que é contada." 219 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko enfrenta uma lenda. 220 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 O nosso negócio não é diferente de uma peça, um filme ou livros. 221 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 É igual. 222 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Há um ambiente e descrevemos qual é. 223 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Encheram esta arena... 224 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 A seguir, temos de criar personagens interessantes. 225 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko, o único indivíduo treinado por Bruno Sammartino. 226 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 O bom e o mau. 227 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 Um "bonzinho", o herói, 228 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 e outro um "vilão", que era o mau. 229 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 E Sammartino mantém a corda aberta para Zbyszko. 230 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Demasiado... 231 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Cuidado! 232 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 E outra personagem. 233 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Manda o árbitro pelos ares. 234 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 O fim era em grande. 235 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko ataca Sammartino e dá-lhe com força! 236 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Zbyszko não aguentou! 237 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 A fórmula é simples, 238 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 mas... não é fácil de fazer. 239 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino deitado numa poça de sangue! 240 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Mantive-me como locutor para o meu pai. 241 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Pouco depois, o meu pai quis deixar o negócio. 242 00:14:36,750 --> 00:14:38,252 Queria vendê-lo. 243 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 Nessa altura, ele não pensou em mim. 244 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 Em nome de... 245 00:14:42,965 --> 00:14:45,968 Ia vendê-lo ao Gorilla Monsoon, 246 00:14:45,968 --> 00:14:47,553 que era sócio na altura. 247 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 Outro golpe de Monsoon. 248 00:14:51,056 --> 00:14:52,808 Ali sem nenhum vigor. 249 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 Quando entrei na empresa, o Gorilla Monsoon era o sucessor 250 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 e senti logo a tensão. 251 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Ele achava que eu era concorrência. 252 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Tinha toda a razão. 253 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Quando propus a compra, o meu pai fez um acordo comigo. 254 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 "Dou-te x dólares agora, 255 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 duas vezes com três meses de intervalo 256 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 e depois o pagamento final. 257 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 E se falhar um pagamento, 258 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 recuperas o negócio e ficas com o dinheiro." 259 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Isso agradou ao meu pai e aos outros acionistas, 260 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 pois pensaram: "O miúdo não vai conseguir." 261 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Tomámos conta da empresa do pai do Vince. 262 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Na verdade, estávamos a pagar com dinheiro que eles gerariam 263 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 caso se mantivessem no negócio. 264 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Era tirar de um lado para pagar no outro. 265 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Fiz o último pagamento e ficaram todos incrédulos. 266 00:15:43,859 --> 00:15:45,945 O meu pai ficou muito surpreendido. 267 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 O seu pai queria que tivesse êxito? 268 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Acho que queria que tivesse êxito, 269 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 mas, às vezes, acho que não queria. 270 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Eu achava mesmo que ele não queria facilitar a vida ao Vince 271 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 para ele saber o que era ter dificuldades. 272 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 Mas foi estranho. Quando comprei o negócio, 273 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 havia alguma fricção, 274 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 pois o meu pai passou a trabalhar para mim 275 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 e ele não queria o mesmo que eu. 276 00:16:15,557 --> 00:16:18,268 Olá. Bem-vindos ao All-American Wrestling... 277 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 Eu queria melhorar o produto. 278 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Queria torná-lo popular, 279 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 não algo inferior que todos achavam que era. 280 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Não queria "wrestling profissional". Não gosto desse termo. 281 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Queria que fosse algo além disso. 282 00:16:34,785 --> 00:16:37,246 {\an8}Queria que crescêssemos e competíssemos 283 00:16:37,246 --> 00:16:40,040 {\an8}com os outros promotores por todo o país. 284 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 Nesta época, o wrestling era regional 285 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 e funcionava com um "sistema territorial". 286 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 {\an8}Havia várias empresas de wrestling no país 287 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}e cada uma organizava espetáculos 288 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}tanto ao vivo como na TV no seu território. 289 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 Tínhamos a Florida, a Georgia, 290 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 o Médio Atlântico, as Carolinas, 291 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 São Francisco, Portland, Seattle. 292 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 O pai do Vince tinha a WWE, que era conhecida como WWF, 293 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 no território nordeste. 294 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 E havia fronteiras imaginárias que ninguém atravessava. 295 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Um sistema à moda antiga. 296 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 Havia acordos e ninguém os violava. 297 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Assim que consegui o negócio, soube bem o que queria fazer. 298 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Entrar nos territórios deles. 299 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Uma das grandes cidades da WWE 300 00:17:32,926 --> 00:17:35,220 é St. Louis, no Missouri, e de facto... 301 00:17:35,220 --> 00:17:37,306 O Vince promoveu os programas dele 302 00:17:37,306 --> 00:17:42,311 no que, tradicionalmente, seria o "território" de outros. 303 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 Isso irritou muita gente. 304 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Seja em St. Louis, Los Angeles, Hoboken, Nova Jérsia ou noutro local, 305 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 sem dúvida que a WWE estará lá. 306 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 O meu pai era contra isso. 307 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Ele disse: "Vai com calma. Não agites as águas." 308 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Magoou o meu pai, mas era bom para o negócio. 309 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Outros promotores ameaçaram o meu pai. 310 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 "O teu filho Vince vai acabar no fundo de um rio." 311 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Não sei o que se passa com os promotores. Adoram o fundo dos rios. 312 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Eu não ligava às ameaças. 313 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 Não lhes devia nada. 314 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 "Estou a competir convosco." 315 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 De volta ao All-Star Wrestling. 316 00:18:25,938 --> 00:18:30,442 {\an8}Tenho comigo o eneacampeão mundial de pesos-pesados Verne Gagne... 317 00:18:30,442 --> 00:18:35,197 Trabalhei para o Verne Gagne na AWA, um dos territórios mais fortes. 318 00:18:35,197 --> 00:18:38,033 E, para o Verne Gagne, 319 00:18:38,033 --> 00:18:40,119 o Vince era Satanás. 320 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 Era o demónio. Destruiu todos os territórios. 321 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Iremos até Tampa, Florida... 322 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Quando se expandiram a nível nacional e acabaram com o sistema territorial, 323 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 muitos dos maiores talentos dos outros territórios 324 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 decidiram aproveitar a oportunidade com o Vince McMahon e a WWE. 325 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 Os nossos talentos faziam muito dinheiro, o que atraía outros talentos. 326 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 É uma vaga de talentos a irem para a WWE, 327 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 algo nunca antes visto. 328 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Ele foi mesmo implacável. 329 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 Foi a todos os territórios e comprou os melhores lutadores. 330 00:19:19,491 --> 00:19:21,285 Depois, ia à cidade deles 331 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 com os três ou quatro tipos que roubara de lá. 332 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Ninguém podia fazer nada. 333 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 Sabemos que estão a tentar invadir 334 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 quase todas as regiões dos EUA. 335 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 É verdade... 336 00:19:32,421 --> 00:19:35,507 A maioria dos lutadores do Vince veio de outro lado 337 00:19:35,507 --> 00:19:39,136 e outros fizeram o trabalho para eles serem quem eram. 338 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Bastava ele ligar e deixavam os outros pendurados. 339 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 Fez isso comigo. "Podes ganhar mais aqui." 340 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 É cada um por si e safamo-nos como podemos. 341 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 Não estava a roubar nada a ninguém. 342 00:19:57,946 --> 00:19:59,198 Estava a construir. 343 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Se não conseguem competir comigo, é a América. 344 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Azar. 345 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Sem dúvida que a popularidade da WWE 346 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 continua a aumentar rapidamente... 347 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Na altura, competia bem com todos esses promotores 348 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 e disse: "Agora posso fazer as coisas à minha maneira." 349 00:20:21,261 --> 00:20:23,972 O meu pai escolheu o Bob Backlund como campeão. 350 00:20:23,972 --> 00:20:26,934 Adoro viajar. Adoro os fãs. Adoro wrestling. 351 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 Cada minuto é um prazer. 352 00:20:28,810 --> 00:20:30,103 Muito bem, gostamos... 353 00:20:30,103 --> 00:20:33,607 O típico rapaz americano, mas talvez demasiado insípido. 354 00:20:33,607 --> 00:20:36,360 Eu queria alguém com mais carisma. 355 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Vejam só. Estão a brincar? Vejam isto. 356 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 O Dream a dar cabo deste homem. 357 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Não! 358 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 O Dusty Rhodes era uma hipótese. 359 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Daqui a umas horas, quando este edifício estiver cheio, 360 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 verão um negro e um branco 361 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 a comer da mesma caixa de pipocas! 362 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 É fantástico. É o sonho americano. 363 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}O meu pai só me disse que não acreditava nisso. 364 00:21:04,346 --> 00:21:06,682 Era um empreendimento demasiado grande. 365 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 O Dusty não aproveitou a oportunidade 366 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 e continuei a procurar alguém que nos encantasse, 367 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 que nos entusiasmasse e que fosse impressionante. 368 00:21:18,986 --> 00:21:22,823 {\an8}Este homem não é uma ilusão televisiva. 369 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 Conheci o Hulk Hogan 370 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 anos antes de comprar o negócio. 371 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Que espécime físico! 372 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Chamava-se Sterling Golden. 373 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 374 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 O meu pai viu-o e disse: "Não é o teu nome." 375 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 Mudou-o para "Hulk Hogan". 376 00:21:43,010 --> 00:21:46,972 O Incrível Hulk Hogan! 377 00:21:46,972 --> 00:21:49,558 Quando me promoveram, precisavam de alguém 378 00:21:50,058 --> 00:21:53,270 que parecesse poder vencer o Andre the Giant, 379 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 uma das grandes estrelas. 380 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan! 381 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Vem cá! 382 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 O Andre era a atração principal do entretenimento desportivo. 383 00:22:04,323 --> 00:22:06,533 Bastava anunciar o Andre the Giant 384 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 e a casa enchia. 385 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan a tentar... 386 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Eu era a outra metade do Andre. 387 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Lutámos em todo o lado. 388 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 O Shea Stadium esgotou comigo e com o Andre. 389 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 Portanto, eu era muito conhecido. 390 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 Fui ficando conhecido através dos "combates televisivos". 391 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Nesses combates, lutava com dois tipos. 392 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 O Sylvester Stallone viu isso 393 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 e foi assim que consegui o papel em Rocky. 394 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 Falei com o Vince Sr. sobre Rocky III 395 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 e ele disse: "Não vais fazer isso. 396 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 És um lutador. Não representas, não fazes televisão." 397 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Ele pediu ao meu pai e o meu pai recusou. 398 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 O meu pai tinha investido muito no Hogan e queria recuperar o dinheiro. 399 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Disse: "Se fizeres isso, despeço-te e nunca mais trabalhas aqui." 400 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Eu disse: "Está bem." 401 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 Sim! 402 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 Quando fiz o filme, sabia que seria um êxito. 403 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Vou dar cabo de ti, Balboa. 404 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Tínhamos Scarface - A Força do Poder e O Padrinho, 405 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 mas o franchise de Rocky era maior que tudo isso. 406 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Era o espírito americano. 407 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Sabia que me ia pôr no mapa. 408 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Foi uma loucura. 409 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Recebam o Hulk Hogan. 410 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 É uma pessoa grandinha. 411 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Obrigado. 412 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Um homem grande... 413 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 No meio disto, o Verne Gagne perguntou-me: 414 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 "Demoras a chegar ao Minnesota?" 415 00:23:41,461 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan de volta à AWA, é inacreditável... 416 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Quando fui para a AWA, comecei a Hulkamania. 417 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Rasgava a camisola. 418 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 Crescia e tornava-se dominante. 419 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Segui a carreira dele e ele aproveitava bem os talentos dele. 420 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Lá vem o Hogan! O golpe de perna! 421 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Sou o campeão! Este cinturão é vosso! 422 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 O Vince veio ter comigo e disse: "Quero dominar todos os territórios 423 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 e quero fazê-lo contigo." Eu disse: "Vamos a isso, meu." 424 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 O Hulk sabia qual era o rumo certo e era com o Vince. 425 00:24:17,372 --> 00:24:21,960 Foi uma decisão fácil. Um tipo quer tornar-te a maior estrela 426 00:24:21,960 --> 00:24:23,128 a nível nacional, 427 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 o outro só te quer em Minneapolis, Chicago e Milwaukee. 428 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Toda a minha carreira sonhei voltar 429 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 e quando o Vince disse o que queria fazer, 430 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 eu soube o que ia acontecer. 431 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 Só pode ser a brincar! Hulk Hogan! 432 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 Quero agradecer à WWE por trazer o Hulkster de volta... 433 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Eu tinha de transferir o título do Bob Backlund para o Hogan. 434 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 Não se podiam defrontar. Eram dois "bonzinhos". 435 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Então, usei o Iron Sheik. 436 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 437 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 O Iron Sheik, do Irão, 438 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 era um dos indivíduos mais desprezíveis que tivemos como vilão. 439 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Havia muito nacionalismo na altura. Muito "viva a América". 440 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Havia muitos problemas com o Irão. 441 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 O Presidente reuniu com o Conselho de Segurança 442 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 sobre os acontecimentos no Irão. 443 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 Havia reféns americanos detidos no Irão. 444 00:25:23,688 --> 00:25:27,067 Era manchete. Falavam nisso todos os dias. 445 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Quando o Iron Sheik abanava a bandeira iraniana no ringue... 446 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 O Irão é o melhor! 447 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ... a reação era negativa. 448 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Tentamos contar uma história com base no que está a acontecer 449 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 e as pessoas podem ter uma reação 450 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 que não teriam na vida real. 451 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Muitos não gostam do Iron Sheik. 452 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 Não é possível ver um xeque iraniano a descer a rua, 453 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 poder vaiá-lo, assobiar e vê-lo levar uma sova, 454 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 mas é possível ver isso no wrestling. 455 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 O Irão é merda! 456 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 O que estão a dizer? O Irão é o quê? 457 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Não quero dizer, Vince. 458 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Em retrospetiva, não é bonito de ver, mas via-se nos filmes. 459 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 Os filmes mostravam o Japão como o império do mal a atacar a América. 460 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Nenhum japonês era de confiança. 461 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 A Alemanha. 462 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Mentiroso! 463 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Os russos. 464 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Se ele morrer, morre. 465 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Aprendíamos desde tenra idade... 466 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 ... que estas pessoas, os estrangeiros, eram os maus. 467 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Da Rússia... 468 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Certo, errado, indiferente, naquela altura, o vilão era o russo, 469 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 o alemão, o japonês. 470 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Era fácil as pessoas compreenderem isso. 471 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 472 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 O wrestling é uma imitação do mundo. 473 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Se querem saber como é a América, vejam wrestling. 474 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Mostramos quem são. 475 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Diz-me um lutador de que não gostes. - O Sheik, meu. 476 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - O Sheik. - O Iron Sheik. 477 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - Porque não gostas dele? - Ele é de outro país. 478 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Ele é de outro país. 479 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 O Vince estava atento. Seguiu a corrente. 480 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Foi assim que enriqueceu. Nunca nadou contra a corrente. 481 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Podemos olhar para trás e dizer: "Aposto que te arrependes disso." 482 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Há dez, vinte ou cinco anos, 483 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 a vida era diferente. 484 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Os valores eram diferentes. 485 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 Não podemos pegar nos valores atuais, 486 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 olhar para trás e dizer: "Aplica-se o mesmo." 487 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Era uma época, uma vida e valores diferentes. 488 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 Se fosse hoje? Seria um problema. 489 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 Naquela altura? Não era nada de especial. 490 00:27:49,668 --> 00:27:52,045 {\an8}O Iron Sheik! 491 00:27:52,045 --> 00:27:53,588 {\an8}TEERÃO, IRÃO - 117 KG 492 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Queria transferir o título do Bob Backlund para o Iron Sheik. 493 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 E, depois, para um americano grande e louro 494 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 derrotar o Iron Sheik do Irão. 495 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 O Hulk precisava de um grande adversário e foi na altura certa. 496 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 É o herói americano contra o malvado iraniano. 497 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 O Hulk Hogan entra no ringue ao som de "Eye of the Tiger"! 498 00:28:22,409 --> 00:28:27,747 {\an8}Na altura, o Vince decidia se eu ganhava ou perdia, mas... 499 00:28:27,747 --> 00:28:32,502 ... pelo que fizemos no ringue, eu decidi. 500 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Não ensaiámos nada. 501 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 É a arte do wrestling. 502 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Avancei antes do toque. Não lhe disse que o faria. 503 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Pareceu-me ser o correto. 504 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 O Hulk tem o manto do Sheik e atira-o ao chão com ele! 505 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 Não lhe disse que ia estrangulá-lo. 506 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Aconteceu tudo. 507 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 O Hulk está em apuros. 508 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Ouvimos o público. 509 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 O barulho é ensurdecedor... 510 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Sentimos, ouvimos, pensamos. 511 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 O Hulk Hogan lança a perna sobre ele! 512 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Um, dois... Ele conseguiu! 513 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 A reação foi impressionante no Madison Square Garden. 514 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 A Hulkamania chegou. 515 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 E, claro, todos conhecem o Hulk Hogan até hoje. 516 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Só pedi que toda a WWE apoiasse o Hulkster 517 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 e disse que traria o título para os EUA! 518 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 A Hulkamania é mundial! 519 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Que... 520 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 Dar o cinturão ao Iron Sheik 521 00:29:29,559 --> 00:29:32,979 {\an8}e depois o cinturão vir para mim, 522 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 pois precisavam de um tipo que simbolizasse o domínio mundial, 523 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 foi uma decisão de negócios que o Vince executou de forma criativa 524 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 e resultou. 525 00:29:43,656 --> 00:29:45,617 Muitos fãs acham o Hulk Hogan 526 00:29:45,617 --> 00:29:48,703 o mais empolgante campeão de wrestling de sempre. 527 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 A importância do Hulk Hogan é incontornável. 528 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Sem ele, acho que a expansão do Vince falharia. 529 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Tenho quase a certeza. 530 00:30:00,882 --> 00:30:02,926 O wrestling depende das estrelas 531 00:30:02,926 --> 00:30:06,221 e a popularidade advém da capacidade de criar estrelas. 532 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 O Vince superava os outros promotores na criação de estrelas 533 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 devido ao pai dele. 534 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 O Vince McMahon Sr. era muito bom a fazer os melhores 535 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 parecerem estrelas, 536 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 isso era mais importante do que bons combates. 537 00:30:20,318 --> 00:30:23,238 Era a mais-valia do Vince, tal como era a do pai. 538 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 A certa altura, o meu pai disse que tinha orgulho em mim. 539 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Disse-me: "Estes meus amigos não são mesmo amigos. 540 00:30:30,912 --> 00:30:33,790 Os promotores com quem trabalhei tantos anos, 541 00:30:33,790 --> 00:30:35,375 que se fodam! 542 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Estás a vencê-los a todos. 543 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Tenho orgulho em ti. Que se fodam!" 544 00:30:39,712 --> 00:30:40,797 E eu pensei... 545 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Pela primeira vez, ele disse que estava do meu lado. 546 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Claro que esperou até eu ser bem-sucedido. 547 00:30:50,640 --> 00:30:53,893 Talvez sempre tenha sentido isso, mas nunca me disse. 548 00:30:53,893 --> 00:30:56,729 Foi um dos melhores momentos da minha vida. 549 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Até... 550 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 VINCE McMAHON, PROMOTOR DE WRESTLING, MORRE AOS 69 ANOS 551 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Gostaríamos que todos se levantassem num momento de silêncio 552 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 em honra do Sr. Vincent J. McMahon. 553 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 A única vez que me disse que me amava foi na véspera da morte, 554 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 mas disse-mo antes de morrer. 555 00:31:21,838 --> 00:31:23,172 Soube tão bem ouvi-lo. 556 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Quer nos estimem ou não, 557 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 é maravilhoso ter alguém que estimamos. 558 00:31:30,597 --> 00:31:35,435 E eu tive a oportunidade de estimar e amar o meu pai. 559 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Para ser sincero, acho que ele não gostava do pai. 560 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Porque diz isso? 561 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Quando o Jr. apareceu, ele queria que o wrestling mudasse. 562 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Não podia continuar na mesma. 563 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 E cada ideia dele irritava o pai. 564 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Irritava os lutadores. 565 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Lembro-me de dizerem que ele era louco. 566 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Quando o Vince passou a ser o dono e ele e o pai chocaram, 567 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 era sobretudo porque o Vince Sr. não estava disposto 568 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 a aceitar o rumo do negócio. 569 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 O Vince apareceu com ideias que achávamos loucas. 570 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Era... Não era wrestling. 571 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 O Vince tinha ideias para agradar a um público mais jovem, 572 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 sem esconder o facto de ser entretenimento ensaiado. 573 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 O Vince queria mesmo crescer e expandir-se. 574 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Enquanto todos olhavam para os territórios, 575 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 o Vince sabia que a TV por cabo era o futuro. 576 00:32:49,926 --> 00:32:52,553 Era óbvio desde o início 577 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 que o Vince queria maior distribuição. 578 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 O USA era o canal de marketing da WWE. 579 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}O Vince queria sempre promover algo novo. 580 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Ele nunca esteve no negócio do wrestling. 581 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Sempre se focou no entretenimento. 582 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Por exemplo, quando assumiu o comando, 583 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 fez aquele talk show e pensámos que ele estava maluco. 584 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Obrigado e bem-vindos ao TNT... 585 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Foi tão divertido. 586 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Isso mesmo! 587 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Era o faroeste em formato de talk show. 588 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Divertidíssimo. 589 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Seu grande idiota! 590 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 O Vince experimentou várias formas 591 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 de expor o talento a diferentes públicos. 592 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Sou a favor disso, sem dúvida. 593 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Ele sempre quis usar o wrestling para chegar a outros patamares. 594 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 A nossa empresa estava a crescer e as coisas começaram a surgir. 595 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 E dissemos: "Sim, vamos fazer isto e aquilo." 596 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 A voz da WWE e apresentador do TNT, o Sr. Vince McMahon. 597 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, como sabes, há muitas mães em Nova Iorque... 598 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 {\an8}Houve uma sobreposição entre si e o Vince no início. 599 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Sim. 600 00:34:14,969 --> 00:34:17,430 {\an8}Era o terceiro aniversário do Letterman 601 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 e decidiram que, se nascesse um bebé durante o programa, 602 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 esse bebé tornar-se-ia o "Bebé Late Night". 603 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 O Vince McMahon foi para uma maternidade e eu fui para outra. 604 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vince, tenho uma pergunta. - Sim, David. 605 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 O smoking é teu? 606 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Não, não é. - Está bem. 607 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Acho que o Vince gostou de estar no Letterman. 608 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Era o programa mais popular na época. 609 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 Dava-lhe credibilidade 610 00:34:46,834 --> 00:34:49,712 ter o selo de aprovação do Letterman. 611 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 Uma pergunta, Larry. O smoking é teu? 612 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - Não, não é. - Está bem. Para o estúdio! 613 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 O Vince sempre procurou 614 00:34:57,678 --> 00:35:02,391 formas de ligar diferentes aspetos do mundo do entretenimento. 615 00:35:02,391 --> 00:35:04,393 Como podemos associar-nos a algo 616 00:35:04,393 --> 00:35:07,146 e tornar as duas marcas maiores e mais fortes? 617 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Olá! Estão a ouvir a MTV, a Music Television, 618 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 e eu sou a Cyndi Lauper. 619 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 A Cyndi Lauper estava na MTV e era uma grande estrela. 620 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Para quem não sabe, é a Cyndi Lauper, 621 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 cujo álbum de estreia, She's So Unusual, tem quatro singles no top cinco. 622 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 Num dos vídeos, "Girls Just Want to Have Fun", 623 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 o Captain Lou Albano apareceu como pai da Cyndi. 624 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 A Cyndi Lauper conheceu o Captain Lou Albano num avião... 625 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Quero ver a Cyndi Lauper! 626 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ... e achou que podia haver uma ligação. 627 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 Wrestling heavy metal. 628 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 E há uma oportunidade de expandir os nossos negócios. Ambos. 629 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Diz-lhes como te tornei uma estrela. 630 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Diz-lhes que deves tudo a mim, Cyndi! 631 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - Que as mulheres não são nada! - O quê? 632 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 A Cyndi estava ligada a nós e a MTV pensou: 633 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 "Temos a Cyndi, que gosta deste estilo. 634 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Vamos trabalhar também com isto." 635 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Esta semana na MTV. The Brawl, domingo... 636 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Fizemos dois programas na MTV. 637 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Tiveram ótimas audiências para a MTV e a história era ótima. 638 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Desafio-te, sua arrogante! 639 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 Naquela altura, o wrestling feminino era... 640 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 ... déclassé num negócio déclassé. 641 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Ouçam uma coisa... 642 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Pensei em pôr a Cyndi em contacto com uma das nossas lutadoras. 643 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Essa divisão significará mais. 644 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Sim! - A Moolah vai cair! 645 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Isso mesmo! 646 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 A Wendi Richter foi a escolhida para a representar. 647 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Recebi uma chamada dela do nada, 648 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 a perguntar se a representaria no ringue. 649 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 E respondi: "Claro." 650 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 A representar a desafiante Cyndi Lauper! 651 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 A arena estava ao rubro devido ao envolvimento dela. 652 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 A multidão está em pé! 653 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 Nesta altura, muitos dos meus amigos eram fãs de wrestling. 654 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Gostávamos do lado exuberante. 655 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Eis um tipo do desporto tradicional a emprestar a voz 656 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 para apresentar o Hulk Hogan e o "Rowdy" Roddy Piper 657 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 e fá-lo seriamente. 658 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Obrigado, Howard. É mesmo uma honra. 659 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Era divertido. Eu adorava. 660 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 É a sério! 661 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 O rock e o wrestling! 662 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Cuidado! 663 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Só podem estar a brincar! Aí vem o Mr. T, senhoras e senhores! 664 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Eu tinha feito amizade com o Mr. T e ele estava no auge da popularidade, 665 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}mesmo na berra. 666 00:37:54,355 --> 00:37:57,066 Então, trouxe a celebridade para o nosso mundo. 667 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 É a loucura! O que se passa? Senhoras e senhores... 668 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 É um pandemónio! 669 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}VENCEDOR 670 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Esta parceria com a MTV 671 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 foi um grande avanço em relação ao que fazíamos. 672 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 A MTV era muito popular 673 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 e este produto que o Vince McMahon criou 674 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 não era para um grupo seleto. 675 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Estava a tornar-se popular. 676 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Mudou o wrestling. 677 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Agora podem dizer: "Eu vejo wrestling." 678 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, o que achou do que aconteceu aqui? 679 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Estou sem palavras. É tão empolgante. Não sei o que dizer. 680 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Acho que não acabou. 681 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Creio que só vimos a ponta do icebergue. 682 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 Na altura, o negócio estava a crescer exponencialmente 683 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 e eu gostava do trabalho. 684 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Mas a minha mulher disse: "Precisas de férias." 685 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Então, fui às Caraíbas durante dois dias. 686 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 Quando voltei, anunciei: "Teremos um grande evento por ano, 687 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 como o Super Bowl, e vamos chamar-lhe WrestleMania." 688 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Ela virou-se para mim e disse: 689 00:39:06,510 --> 00:39:08,679 "Não desfrutaste das férias. 690 00:39:08,679 --> 00:39:10,556 Estavas a pensar em negócios." 691 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 No domingo à tarde, a 31 de março, há WrestleMania. 692 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 Mr. T arrisca tudo no wrestling 693 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 com o campeão Hulk Hogan... 694 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Verão a maior produção de wrestling do mundo. 695 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Far-se-á história. 696 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 O Woodstock do wrestling. 697 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 A WrestleMania foi obviamente apenas senso comum. 698 00:39:31,911 --> 00:39:33,079 Havia o Super Bowl, 699 00:39:33,079 --> 00:39:36,040 grandes eventos desportivos e coisas assim. 700 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 Porque não termos um grande evento de fim de temporada? 701 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 702 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 703 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 Podíamos pegar neste grande evento 704 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 e pô-lo no chamado "circuito fechado". 705 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Mais de um milhão de pessoas verão em circuito fechado 706 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 por todo o país. 707 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 Era, basicamente, um grande projetor 708 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 que projetava aquilo que apresentávamos num ecrã numa arena. 709 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 E pagava-se, como se fosse ao vivo, a entrada para poder ver. 710 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Hoje em dia, parece ridículo, mas era assim naquela altura. 711 00:40:10,825 --> 00:40:14,620 TV em circuito fechado nas grandes cidades dos EUA. 712 00:40:14,620 --> 00:40:15,579 Não só isso, 713 00:40:15,579 --> 00:40:20,751 mas vai para 24 países estrangeiros no grande ecrã. 714 00:40:20,751 --> 00:40:23,170 A promoção foi boa e Hulk Hogan e Mr. T 715 00:40:23,170 --> 00:40:27,049 {\an8}receberam a honra yuppie de coapresentar o Saturday Night Live. 716 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Mr. T e Hulk Hogan! 717 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Temos um grande combate. 718 00:40:33,097 --> 00:40:36,392 No Madison Square Garden. A WrestleMania. O Hulk Hogan... 719 00:40:36,392 --> 00:40:38,227 Em termos de publicidade, 720 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 queríamos o máximo de imprensa possível. 721 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Era no Madison Square Garden. 722 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 Isto não é wrestling, é outra coisa. 723 00:40:47,695 --> 00:40:52,491 E o John Stossel queria entrevistar alguns dos nossos lutadores. 724 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 O John Stossel ia lá para descobrir 725 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 se o Hulk Hogan era tão popular como o New York Times dizia. 726 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Estávamos a andar e ele pergunta: "Usam lâminas para sangrar?" 727 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 E eu disse: "Isso não é masoquismo?" 728 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Já estava com a cabeça lixada nas últimas semanas. 729 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Vou direto ao Vince. 730 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Disse-lhe: "Vince, ele não quer saber da popularidade do Hulk Hogan, 731 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 quer expor o negócio." 732 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 O Vince entrou no balneário 733 00:41:22,730 --> 00:41:27,276 e disse que um jornalista perguntava: "O wrestling é falso?" 734 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fãs, receio ter de vos dizer que é falso. 735 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Ele disse: "Oxalá lhe fizessem algo." 736 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Não ouvi o Vince McMahon dizer nada sobre dar-lhe uma lição. 737 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Nunca verbalizou isso. 738 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Ele não nos disse para o fazermos, 739 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 mas disse: "Oxalá alguém tratasse dele." 740 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 E saiu do balneário. 741 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Um lutador chamado David Schultz 742 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 decidiu entrar em cena. 743 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - Acho que é falso. - Achas? 744 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Do nada, o David Schultz dá umas chapadas ao Stossel. 745 00:42:03,938 --> 00:42:05,564 Achas que é falso? Vem cá... 746 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Corta! - Como assim? 747 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Lembra-se da reação do Vince à agressão ao John? 748 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Todos celebrámos. 749 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 Não só o Vince, todos. 750 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 Congratularam o David e pagaram-lhe bebidas. 751 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 Na altura, protegíamos muito o negócio. 752 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 O wrestling não é falso. É predeterminado, é um espetáculo. 753 00:42:27,795 --> 00:42:32,675 Nos últimos dez anos, fui operado 23 vezes. 754 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Se é falso, expliquem-me isso. Não recebi o memorando. 755 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Na altura, estavam a proteger o negócio. 756 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Adorámos. 757 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Até ao processo judicial. Foi quando tudo descambou. 758 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Como está fisicamente? 759 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Tenho lesões no ouvido, provavelmente permanentes... 760 00:42:51,735 --> 00:42:54,863 A cultura popular estava a chegar ao wrestling. 761 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 Mas o wrestling não estava pronto para o horário nobre. 762 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Houve algo assim no The Richard Belzer Show, 763 00:43:01,745 --> 00:43:06,834 quando o Hulk Hogan, o mais habituado à imprensa, 764 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 se vê envolvido numa situação bizarra e infeliz. 765 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Não sabes o que se passa. 766 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Deves estar numa caverna... - Sei... 767 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Eu explico-te. 768 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Vou dizer-te. - Sim. 769 00:43:18,637 --> 00:43:19,638 Sabes, o Mr. T... 770 00:43:19,638 --> 00:43:22,308 É difícil quando nos tentam desvalorizar. 771 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Não temo nenhum homem. 772 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Acredito. - Topas? 773 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Topo mesmo. - És homem? 774 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - O que achas? - Não sei. 775 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Queres ir lá fora? 776 00:43:30,816 --> 00:43:35,237 O Belzer disse: "Mostra-me um daqueles golpes de wrestling." 777 00:43:35,237 --> 00:43:37,865 Diz-me quando quiseres que pare de guinchar. 778 00:43:37,865 --> 00:43:38,782 Está bem. 779 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Fiz-lhe uma chave de queixo. 780 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Que tal, T? - Mantém isso por um bocado. 781 00:43:46,665 --> 00:43:49,209 Quando o larguei, caiu e bateu com a cabeça. 782 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 O Belzer caiu e o Hulk pensou que era a fingir. 783 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 Na verdade, ele magoou-se. 784 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - Tens sangue... - Voltamos já. 785 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Bateu com a cabeça e sangrava. 786 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Isto não era bom. 787 00:44:07,394 --> 00:44:11,565 Processei o Mr. T, o Hulk Hogan, o Vince McMahon e a WWE... 788 00:44:11,565 --> 00:44:12,650 Processei todos. 789 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 O Vince não ficou nada satisfeito. 790 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Estávamos numa fase muito vulnerável com a WrestleMania I 791 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 para andar por aí a asfixiar pessoas. 792 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 Era um grande risco. 793 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}O Vince apostou tudo no sucesso da WrestleMania. 794 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Investiu muito dinheiro. 795 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Se falhasse, ele ficaria falido. 796 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 É possível que seja verdade. 797 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 Os meus pais hipotecaram tudo o que tinham para que a WrestleMania I acontecesse. 798 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Eu era muito pequena e não percebia o que isso significava. 799 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 Eles não falavam de finanças à nossa frente, mas sentíamos. 800 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 O meu pai dizia: "Isto vai resultar. 801 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 Estamos a apostar muito nisto." 802 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Eu era um adolescente e ficava... 803 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Não tínhamos dinheiro 804 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 e, se fosse um fracasso, ficaríamos em apuros. 805 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 É uma afirmação correta. 806 00:45:09,790 --> 00:45:12,376 Bem-vindos! Gorilla Monsoon aqui no ringue 807 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 com a WWE a apresentar 808 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 a maior extravagância de todos os tempos, a WrestleMania. 809 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Se não fosse um êxito, 810 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 estaríamos completamente falidos. 811 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Mais de 35 mil pessoas de pé! 812 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 A energia é inacreditável! 813 00:45:35,607 --> 00:45:38,527 Apoiam o Hulk Hogan e o Mr. T. 814 00:45:38,527 --> 00:45:40,028 {\an8}137 KG 815 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Era uma jogada muito arriscada. 816 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Nariz com nariz. 817 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Mas muitas coisas nessa noite correram bem. 818 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Foi um grande êxito. 819 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Para o Vince, não podia ter corrido melhor. 820 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Foi a soma de todas as partes. 821 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Quanto à WrestleMania I, 822 00:46:03,469 --> 00:46:07,139 eu estava a tentar afirmar o que era o nosso negócio. 823 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Queríamos ser todos os tipos de entretenimento num. 824 00:46:11,685 --> 00:46:17,107 {\an8}Quando juntamos pessoas extraordinárias de vários tipos de entretenimento, 825 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 é o nosso entretenimento desportivo. 826 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Foi mesmo uma tempestade perfeita. 827 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 O Vince estava muito empolgado e feliz. 828 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Dava para ver que ele estava a vibrar. 829 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Estava eufórico. Tinha conseguido. 830 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 O Hulk Hogan e o Mr. T num duelo de equipas? 831 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Chamaram-lhe WrestleMania, 832 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 o maior evento de wrestling desde Gorgeous George. 833 00:46:41,632 --> 00:46:46,804 Todos em Madison Square Garden e em todo o mundo sabem o que é isto... 834 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Mesmo antes da primeira WrestleMania, o negócio estava bem. 835 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 O Vince era o mais forte, mas ainda havia vários territórios. 836 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Após a WrestleMania I, ainda ninguém sabia, 837 00:46:58,440 --> 00:47:01,568 nem outros promotores, mas o Vince ganhara a guerra. 838 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Não sei se foi bom para a indústria. 839 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Foi bom para mim e para a WWE, era o que me importava. 840 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Depois, em todas as cidades aonde íamos, 841 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 havia mais câmaras por todo o lado 842 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 e propostas para entrevistas. 843 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Foi um grande êxito. Fez a empresa disparar. 844 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Todo este impulso mudou o wrestling. 845 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 De tipos de charuto e cerveja na mão a ver violência, 846 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 havia famílias na frente a comprar artigos promocionais. 847 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Tornou o wrestling muito popular. 848 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 Era inegável que vínhamos para ficar. 849 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 A WrestleMania I foi um grande êxito. 850 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Alcançou mais do que o Vince podia imaginar para a empresa. 851 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Mas maior êxito acarreta maior escrutínio. 852 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 E o Vince tornou-se um alvo. 853 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Essa expressão de "não há má publicidade" 854 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 é uma treta, há mesmo. 855 00:48:07,551 --> 00:48:10,679 Uma investigação especial deu origem a alegações 856 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 que podem enfurecer os maiores fãs de wrestling. 857 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}O presidente da WWE tem pela frente uma batalha legal. 858 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}O escândalo ameaça tirá-lo do ringue. 859 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Logo a seguir a este grande êxito, 860 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 o Vince vê-se envolvido numa série de escândalos 861 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 que ameaçam virar-lhe o mundo do avesso. 862 00:48:37,664 --> 00:48:39,875 EM 1987, STOSSEL DESISTIU DO PROCESSO 863 00:48:39,875 --> 00:48:42,461 CONTRA DAVID SCHULTZ E A TITAN SPORTS (WWE) 864 00:48:42,461 --> 00:48:43,754 POR 425 MIL DÓLARES. 865 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 EM 1990, BELZER DESISTIU DO PROCESSO CONTRA VINCE McMAHON, 866 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 HULK HOGAN E A TITAN SPORTS (WWE) POR UMA QUANTIA DESCONHECIDA. 867 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Legendas: Lígia Teixeira