1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Take um, claquete.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Dirijo-me sempre a si?
- Sim.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,534
Acho que tem de ser assim.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
A luz está ótima.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Está bem.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Tudo bem penteado.
7
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Obrigado a todos.
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,218
DESDE 2021, FILMÁMOS
MAIS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS
9
00:00:52,218 --> 00:00:55,013
COM VINCE McMAHON, FAMÍLIA, SÓCIOS
10
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
E ALGUMAS ESTRELAS MAIS POPULARES
DO WRESTLING MUNDIAL.
11
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- Está bem?
- Acho que sim.
12
00:01:01,561 --> 00:01:03,104
Onde estamos? Que fazemos?
13
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Vou falar de mim, algo que nunca fiz.
14
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Não gosto de falar de mim.
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
Posso falar dos outros, posso atuar,
16
00:01:12,781 --> 00:01:13,948
mas isto é...
17
00:01:14,616 --> 00:01:17,494
... muito estranho.
É diferente eu falar de mim.
18
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Farei o melhor que puder.
19
00:01:21,664 --> 00:01:24,751
Impressionante,
Vince McMahon é mais famoso
20
00:01:24,751 --> 00:01:27,545
do que algumas das estrelas
que ajudou a criar.
21
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
McMahon foi apelidado
de P.T. Barnum do wrestling,
22
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
tornando a WWE
num negócio internacional multimilionário.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
Também aparece nos ecrãs
como o chefe milionário vilão.
24
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Onde raio estiveram?
25
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Durante muito tempo,
questionavam-se sobre quem realmente sou.
26
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Retratam-me como vilão.
27
00:01:50,401 --> 00:01:52,320
Mas ninguém me conhece realmente
28
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
e demorei algum tempo
a tentar perceber-me.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Ainda não percebi bem quem sou.
30
00:01:58,785 --> 00:02:00,411
Se conheço o Vince McMahon?
31
00:02:01,454 --> 00:02:03,540
Não me parece que alguém o conheça.
32
00:02:04,833 --> 00:02:07,836
Deem as boas-vindas ao Sr. McMahon!
33
00:02:07,836 --> 00:02:13,299
As pessoas conhecem-no,
mas não sabem quem realmente é.
34
00:02:14,008 --> 00:02:18,471
A pessoa que ele mostra,
o promotor grandioso,
35
00:02:18,471 --> 00:02:20,306
muito disso é uma personagem.
36
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Em termos pessoais,
ele mostra o que quer que vejamos.
37
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Poucas pessoas controlam um mundo.
38
00:02:29,315 --> 00:02:30,692
O McMahon controlava.
39
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Ele construiu algo tão poderoso,
40
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
tão grande
e tão enraizado em várias gerações.
41
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
Fez coisas que ninguém achava possíveis
42
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
e foi impiedoso nesse processo.
43
00:02:45,498 --> 00:02:48,293
Com o Vince McMahon
não há publicidade enganosa.
44
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
Temos mesmo o que esperamos.
45
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Adoro o Vince
e tenho muito respeito por ele,
46
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
mas ele mentiu-me muito
e desiludiu-me com as mentiras.
47
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
A reputação do seu pai é injusta?
48
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Tem a reputação que ele quer.
49
00:03:08,563 --> 00:03:12,859
ANTES DA ÚLTIMA ENTREVISTA,
UMA NOTÍCIA URGENTE PAROU A PRODUÇÃO.
50
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Notícia de última hora.
51
00:03:14,861 --> 00:03:18,781
{\an8}Vince McMahon, o lendário diretor
e presidente da WWE
52
00:03:18,781 --> 00:03:19,991
{\an8}vai afastar-se.
53
00:03:19,991 --> 00:03:21,784
O The Wall Street Journal diz
54
00:03:21,784 --> 00:03:26,289
que a WWE está a investigar
um acordo de três milhões de dólares
55
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
que McMahon terá aceitado pagar
a uma ex-funcionária
56
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
com quem é acusado
de ter tido um caso consensual.
57
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Houve uma dica.
58
00:03:33,796 --> 00:03:38,676
A administração da WWE
teria recebido um email anónimo.
59
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
{\an8}Nele, era acusado
de se ter aproveitado de uma funcionária
60
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
{\an8}e de ter encoberto isso.
61
00:03:43,765 --> 00:03:45,058
{\an8}Também nos foi dito:
62
00:03:45,058 --> 00:03:47,936
"Isso é só a ponta do icebergue.
Há muito mais."
63
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
O primeiro artigo, em junho de 2022,
64
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
desencadeou uma série de acontecimentos,
como relatos de outros acordos,
65
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
investigações governamentais
66
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
o afastamento do Vince,
67
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
o regresso dele, a venda da empresa
68
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
e, depois, um processo contra ele
69
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
que incluía descrições
extremamente gráficas.
70
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}Um magnata da WWE
demitiu-se na sexta-feira
71
00:04:14,879 --> 00:04:17,465
{\an8}após ser processado por uma ex-funcionária
72
00:04:17,465 --> 00:04:19,509
{\an8}que o acusa de a sujeitar
73
00:04:19,509 --> 00:04:23,054
{\an8}"a inúmeros atos depravados
e humilhantes".
74
00:04:24,806 --> 00:04:28,726
A MAIORIA DESTAS ENTREVISTAS,
INCLUINDO COM O VINCE McMAHON,
75
00:04:28,726 --> 00:04:31,980
FOI FILMADA ANTES
DE ESTAS ALEGAÇÕES VIREM A PÚBLICO.
76
00:04:32,647 --> 00:04:35,650
Oxalá pudesse contar
as histórias reais. Caramba!
77
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Conte-nos uma.
78
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- Não.
- Porquê?
79
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
Não quero contar essas histórias.
80
00:04:45,326 --> 00:04:48,329
Dou-vos o suficiente
para ser semi-interessante.
81
00:04:49,330 --> 00:04:51,291
Não quero que ninguém me conheça.
82
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
Ele é tão controverso como interessante.
83
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Vince McMahon é parte renegado,
parte magnata e puro entretenimento.
84
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
Ao longo de décadas, transformou a WWE
numa potência multimilionária.
85
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Uma pitada de desporto,
uma pitada de teatro
86
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
e uma boa dose de violência, o que dá?
87
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
Uma das diversões preferidas.
88
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Cem por cento americana.
89
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
O Departamento de Justiça
acusou formalmente o presidente da WWE.
90
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
É crime. Infringiu a lei.
91
00:05:27,702 --> 00:05:31,831
Era um tirano, líder de uma organização,
que liderava através do medo.
92
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
O que sabia ele? O que fez?
E o que tentou esconder?
93
00:05:35,668 --> 00:05:38,087
É mais que o negócio, envolve a família.
94
00:05:38,087 --> 00:05:40,673
É como Succession num ringue de wrestling.
95
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
Outro empresário
envolvido num escândalo sexual.
96
00:05:44,927 --> 00:05:47,055
Não é uma transgressão menor.
97
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
Trata-se de coisas horríveis.
98
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
O Vince McMahon podia agir impunemente
99
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
porque também era uma personagem.
100
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
Onde acaba o Vince
e começa o "Mr. McMahon"?
101
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Sim! Fogo!
102
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
EPISÓDIO UM: JÚNIOR
103
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
A primeira coisa que tenho de dizer é...
104
00:06:17,043 --> 00:06:22,799
... que não vão entender
totalmente o que aconteceu,
105
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
pois teriam de o viver para o compreender.
106
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Só ficarão a saber o que vos dizem.
107
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Eu só conheço lutadores,
promotores e este negócio.
108
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
Por isso, não ficarão a saber tudinho.
109
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
Posso explicar o wrestling profissional
110
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
como uma fantasia tornada realidade.
111
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Agora!
112
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Está a arder!
113
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
Lembro-me de me dizerem:
"Porque vês isso? Não é real.
114
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
Que importa? É luta a fingir."
115
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
Eu dizia... "Estão enganados."
116
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
O que fiz é uma forma de arte.
117
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
Reparem na beleza daquilo.
118
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
O wrestling é um fenómeno curioso
que permite extravasar agressividade
119
00:07:17,270 --> 00:07:19,063
ao assistir a algo moralista.
120
00:07:20,189 --> 00:07:23,109
A maioria, no regresso a casa,
diz: "Era a fingir.
121
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Filho, nada daquilo era real."
122
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
Mas quando estão lá,
querem acreditar que é real.
123
00:07:31,868 --> 00:07:33,578
Eu era um verdadeiro artista.
124
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Quem não era fã dizia:
125
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
"Os fãs são estúpidos
e não percebem que não é real."
126
00:07:43,671 --> 00:07:47,884
Não, são inteligentes o suficiente
para aceitar que é um espetáculo,
127
00:07:47,884 --> 00:07:51,220
acreditar nas personagens e nas histórias
128
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
e deixar-se envolver por isso.
129
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
O wrestling profissional
sempre foi uma telenovela,
130
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
mas muito básica.
131
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Há um herói. Há um vilão.
Há uma donzela em apuros.
132
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Damos a oportunidade de sentir.
133
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
Tudo o que fazemos assenta na emoção.
134
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
Na exuberância.
135
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
A América é assim. Exuberante.
136
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
São ótimas histórias.
137
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Este entretenimento é cultura americana.
138
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
O wrestling profissional é importante
porque faz parte da cultura americana
139
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
e ninguém lhe dá essa importância.
140
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
A influência e o impacto do Vince McMahon
são, geralmente, ignorados
141
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
mas afetam a forma
como funciona o mundo que nos rodeia.
142
00:08:53,616 --> 00:08:58,204
De lá, vamos a Phoenix
promover o dia 31 de março.
143
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
Este é Vince McMahon, de 39 anos,
144
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
promotor de wrestling
de terceira geração, locutor
145
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
e a força que por trás da WWE.
146
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Um dia, esperamos ser reconhecidos como...
147
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
... a principal fonte
de entretenimento desportivo no mundo.
148
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
{\an8}Comecei no negócio por causa do meu pai.
149
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
O meu pai era considerado
o melhor promotor.
150
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
Conheci o Vince McMahon Sr.
no Madison Square Garden
151
00:09:28,568 --> 00:09:31,028
tinha eu 15 anos.
152
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Parecia e apresentava-se
como o Papa do Madison Square Garden.
153
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Só soube que era um McMahon aos 12 anos,
quando conheci o meu pai.
154
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Cresci num parque de caravanas
com a minha mãe
155
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
e um padrasto abusivo.
156
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Levava porrada quase diariamente.
157
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Aguentamos até conseguirmos escapar.
158
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Quando os abusos físicos
estavam a acontecer,
159
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
nunca soube nada do meu pai.
160
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Vi o meu pai pela primeira vez...
161
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Parecia que ele tinha um certo brilho.
162
00:10:12,778 --> 00:10:15,906
Corri de braços abertos,
à espera de um grande abraço.
163
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
Recebi uma... nas costas,
como a dizer: "Olá, rapaz."
164
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
Foi diferente.
165
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
Mesmo assim, apaixonei-me logo por ele.
166
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Sentia que ele, no fundo,
167
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
era como queria que fosse... mais ou menos.
168
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
Ou talvez estivesse a iludir-me. Não sei.
169
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Eu e o meu pai nunca falámos
170
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
do motivo para ele não estar presente
durante aqueles anos iniciais.
171
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Mesmo depois de crescido,
nunca falámos disso.
172
00:10:50,024 --> 00:10:52,818
Uma verdade incontestável
sobre o Vince McMahon
173
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
é que ele veio basicamente do nada.
174
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
Quando o pai entrou na vida dele,
175
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
os sonhos de fuga que ele tinha
tornaram-se concretos.
176
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Podia apontar para o pai e dizer:
177
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
"Aspiro a ser assim,
será a forma de escapar disto."
178
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Nunca vi muito wrestling na televisão
até conhecer o meu pai
179
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
e depois: "É isto que ele faz.
180
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
Que indivíduos
carismáticos e impressionantes.
181
00:11:24,850 --> 00:11:26,769
Têm problemas uns com os outros
182
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
e resolvem-nos a lutar.
183
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Gosto disso."
184
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
Nessa altura, eu tinha
uma relação estranha com o meu pai.
185
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Não jogávamos à bola juntos.
Não havia camaradagem.
186
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Falávamos de negócios,
mesmo naquela idade.
187
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Era o que tínhamos em comum,
além de sermos do mesmo sangue.
188
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Eu tinha 13 anos
e o Vince 16 quando nos conhecemos.
189
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
Acho que nunca o ouvi falar
de fazer outra coisa
190
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
exceto trabalhar
no negócio do wrestling profissional.
191
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Eu queria entrar no negócio.
"Vá lá, tem de haver algo."
192
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Então, ele autorizou-me
a ir a Bangor, no Maine.
193
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
É o posto mais a norte
no território do meu pai.
194
00:12:16,569 --> 00:12:19,655
Bangor foi um êxito e o meu pai pensou:
195
00:12:19,655 --> 00:12:21,741
"O miúdo saiu-se bem."
196
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Um dia, o meu pai
ia fazer um programa de televisão
197
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
e o nosso locutor
estava a pedir mais dinheiro.
198
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
O programa ia começar
199
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
e ele disse: "Se não me pagar o que quero,
vou-me embora."
200
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
O meu pai tinha umas moedas
201
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
com que brincava quando estava a pensar.
202
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Vi-o a fazer isto e a pensar.
203
00:12:44,847 --> 00:12:46,974
Perguntei: "Pai, o que vais fazer?"
204
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
"Vai anunciar. És o locutor."
205
00:12:52,563 --> 00:12:55,191
Primeira gravação de All-Star Wrestling.
206
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
É rápido o suficiente para ti, pai?
Claquete ou começa, papá.
207
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Olá. Sou o Vince McMahon...
208
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Então, comecei a tentar
safar-me como locutor.
209
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Os músculos do pescoço. Grandes bicípites.
210
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
Um grande atleta e... Sem querer repetir-me,
211
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
mas é bom tê-lo de volta esta semana.
212
00:13:15,461 --> 00:13:17,546
O Vince era um péssimo comentador.
213
00:13:17,546 --> 00:13:18,589
DIRETOR DA WWE
214
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Mas tinha entusiasmo.
215
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
E contava histórias.
216
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Percebi que era o canal.
217
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Tinha de explicar ao público
o que se passava no ringue.
218
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
"Eis a história que é contada."
219
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko enfrenta uma lenda.
220
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
O nosso negócio não é diferente
de uma peça, um filme ou livros.
221
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
É igual.
222
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Há um ambiente e descrevemos qual é.
223
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Encheram esta arena...
224
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
A seguir, temos de criar
personagens interessantes.
225
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko, o único indivíduo
treinado por Bruno Sammartino.
226
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
O bom e o mau.
227
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
Um "bonzinho", o herói,
228
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
e outro um "vilão", que era o mau.
229
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
E Sammartino
mantém a corda aberta para Zbyszko.
230
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Demasiado...
231
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Cuidado!
232
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
E outra personagem.
233
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Manda o árbitro pelos ares.
234
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
O fim era em grande.
235
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko ataca Sammartino
e dá-lhe com força!
236
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Zbyszko não aguentou!
237
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
A fórmula é simples,
238
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
mas... não é fácil de fazer.
239
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino deitado numa poça de sangue!
240
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Mantive-me como locutor para o meu pai.
241
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Pouco depois, o meu pai
quis deixar o negócio.
242
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
Queria vendê-lo.
243
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
Nessa altura, ele não pensou em mim.
244
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
Em nome de...
245
00:14:42,965 --> 00:14:45,968
Ia vendê-lo ao Gorilla Monsoon,
246
00:14:45,968 --> 00:14:47,553
que era sócio na altura.
247
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
Outro golpe de Monsoon.
248
00:14:51,056 --> 00:14:52,808
Ali sem nenhum vigor.
249
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
Quando entrei na empresa,
o Gorilla Monsoon era o sucessor
250
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
e senti logo a tensão.
251
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Ele achava que eu era concorrência.
252
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Tinha toda a razão.
253
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Quando propus a compra,
o meu pai fez um acordo comigo.
254
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
"Dou-te x dólares agora,
255
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
duas vezes com três meses de intervalo
256
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
e depois o pagamento final.
257
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
E se falhar um pagamento,
258
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
recuperas o negócio
e ficas com o dinheiro."
259
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
Isso agradou ao meu pai
e aos outros acionistas,
260
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
pois pensaram:
"O miúdo não vai conseguir."
261
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Tomámos conta da empresa do pai do Vince.
262
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Na verdade, estávamos a pagar
com dinheiro que eles gerariam
263
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
caso se mantivessem no negócio.
264
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Era tirar de um lado para pagar no outro.
265
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Fiz o último pagamento
e ficaram todos incrédulos.
266
00:15:43,859 --> 00:15:45,945
O meu pai ficou muito surpreendido.
267
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
O seu pai queria que tivesse êxito?
268
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Acho que queria que tivesse êxito,
269
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
mas, às vezes, acho que não queria.
270
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Eu achava mesmo que ele
não queria facilitar a vida ao Vince
271
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
para ele saber o que era ter dificuldades.
272
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
Mas foi estranho.
Quando comprei o negócio,
273
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
havia alguma fricção,
274
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
pois o meu pai passou a trabalhar para mim
275
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
e ele não queria o mesmo que eu.
276
00:16:15,557 --> 00:16:18,268
Olá. Bem-vindos ao All-American Wrestling...
277
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
Eu queria melhorar o produto.
278
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Queria torná-lo popular,
279
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
não algo inferior
que todos achavam que era.
280
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Não queria "wrestling profissional".
Não gosto desse termo.
281
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
{\an8}Queria que fosse algo além disso.
282
00:16:34,785 --> 00:16:37,246
{\an8}Queria que crescêssemos e competíssemos
283
00:16:37,246 --> 00:16:40,040
{\an8}com os outros promotores por todo o país.
284
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
Nesta época, o wrestling era regional
285
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
e funcionava com um "sistema territorial".
286
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
{\an8}Havia várias empresas de wrestling no país
287
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}e cada uma organizava espetáculos
288
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}tanto ao vivo como na TV
no seu território.
289
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Tínhamos a Florida, a Georgia,
290
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
o Médio Atlântico, as Carolinas,
291
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
São Francisco, Portland, Seattle.
292
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
O pai do Vince tinha a WWE,
que era conhecida como WWF,
293
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
no território nordeste.
294
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
E havia fronteiras imaginárias
que ninguém atravessava.
295
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Um sistema à moda antiga.
296
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
Havia acordos e ninguém os violava.
297
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Assim que consegui o negócio,
soube bem o que queria fazer.
298
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Entrar nos territórios deles.
299
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Uma das grandes cidades da WWE
300
00:17:32,926 --> 00:17:35,220
é St. Louis, no Missouri, e de facto...
301
00:17:35,220 --> 00:17:37,306
O Vince promoveu os programas dele
302
00:17:37,306 --> 00:17:42,311
no que, tradicionalmente,
seria o "território" de outros.
303
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
Isso irritou muita gente.
304
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Seja em St. Louis, Los Angeles,
Hoboken, Nova Jérsia ou noutro local,
305
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
sem dúvida que a WWE estará lá.
306
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
O meu pai era contra isso.
307
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Ele disse: "Vai com calma.
Não agites as águas."
308
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Magoou o meu pai,
mas era bom para o negócio.
309
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Outros promotores ameaçaram o meu pai.
310
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
"O teu filho Vince
vai acabar no fundo de um rio."
311
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
Não sei o que se passa com os promotores.
Adoram o fundo dos rios.
312
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Eu não ligava às ameaças.
313
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
Não lhes devia nada.
314
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
"Estou a competir convosco."
315
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
De volta ao All-Star Wrestling.
316
00:18:25,938 --> 00:18:30,442
{\an8}Tenho comigo o eneacampeão mundial
de pesos-pesados Verne Gagne...
317
00:18:30,442 --> 00:18:35,197
Trabalhei para o Verne Gagne na AWA,
um dos territórios mais fortes.
318
00:18:35,197 --> 00:18:38,033
E, para o Verne Gagne,
319
00:18:38,033 --> 00:18:40,119
o Vince era Satanás.
320
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
Era o demónio.
Destruiu todos os territórios.
321
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Iremos até Tampa, Florida...
322
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Quando se expandiram a nível nacional
e acabaram com o sistema territorial,
323
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
muitos dos maiores talentos
dos outros territórios
324
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
decidiram aproveitar a oportunidade
com o Vince McMahon e a WWE.
325
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
Os nossos talentos faziam muito dinheiro,
o que atraía outros talentos.
326
00:19:04,810 --> 00:19:09,690
É uma vaga de talentos a irem para a WWE,
327
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
algo nunca antes visto.
328
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Ele foi mesmo implacável.
329
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
Foi a todos os territórios
e comprou os melhores lutadores.
330
00:19:19,491 --> 00:19:21,285
Depois, ia à cidade deles
331
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
com os três ou quatro tipos
que roubara de lá.
332
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Ninguém podia fazer nada.
333
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
Sabemos que estão a tentar invadir
334
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
quase todas as regiões dos EUA.
335
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
É verdade...
336
00:19:32,421 --> 00:19:35,507
A maioria dos lutadores do Vince
veio de outro lado
337
00:19:35,507 --> 00:19:39,136
e outros fizeram o trabalho
para eles serem quem eram.
338
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}Bastava ele ligar
e deixavam os outros pendurados.
339
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
Fez isso comigo. "Podes ganhar mais aqui."
340
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
É cada um por si
e safamo-nos como podemos.
341
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
Não estava a roubar nada a ninguém.
342
00:19:57,946 --> 00:19:59,198
Estava a construir.
343
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
Se não conseguem competir comigo,
é a América.
344
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Azar.
345
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Sem dúvida que a popularidade da WWE
346
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
continua a aumentar rapidamente...
347
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
Na altura, competia bem
com todos esses promotores
348
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
e disse: "Agora posso fazer as coisas
à minha maneira."
349
00:20:21,261 --> 00:20:23,972
O meu pai escolheu
o Bob Backlund como campeão.
350
00:20:23,972 --> 00:20:26,934
Adoro viajar.
Adoro os fãs. Adoro wrestling.
351
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
Cada minuto é um prazer.
352
00:20:28,810 --> 00:20:30,103
Muito bem, gostamos...
353
00:20:30,103 --> 00:20:33,607
O típico rapaz americano,
mas talvez demasiado insípido.
354
00:20:33,607 --> 00:20:36,360
Eu queria alguém com mais carisma.
355
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Vejam só. Estão a brincar? Vejam isto.
356
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
O Dream a dar cabo deste homem.
357
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
Não!
358
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
O Dusty Rhodes era uma hipótese.
359
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Daqui a umas horas,
quando este edifício estiver cheio,
360
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
verão um negro e um branco
361
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
a comer da mesma caixa de pipocas!
362
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
É fantástico. É o sonho americano.
363
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
{\an8}O meu pai só me disse
que não acreditava nisso.
364
00:21:04,346 --> 00:21:06,682
Era um empreendimento demasiado grande.
365
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
O Dusty não aproveitou a oportunidade
366
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
e continuei a procurar alguém
que nos encantasse,
367
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
que nos entusiasmasse
e que fosse impressionante.
368
00:21:18,986 --> 00:21:22,823
{\an8}Este homem não é uma ilusão televisiva.
369
00:21:24,866 --> 00:21:26,493
Conheci o Hulk Hogan
370
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
anos antes de comprar o negócio.
371
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Que espécime físico!
372
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Chamava-se Sterling Golden.
373
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
374
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
O meu pai viu-o
e disse: "Não é o teu nome."
375
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
Mudou-o para "Hulk Hogan".
376
00:21:43,010 --> 00:21:46,972
O Incrível Hulk Hogan!
377
00:21:46,972 --> 00:21:49,558
Quando me promoveram, precisavam de alguém
378
00:21:50,058 --> 00:21:53,270
que parecesse
poder vencer o Andre the Giant,
379
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
uma das grandes estrelas.
380
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan!
381
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Vem cá!
382
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
O Andre era a atração principal
do entretenimento desportivo.
383
00:22:04,323 --> 00:22:06,533
Bastava anunciar o Andre the Giant
384
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
e a casa enchia.
385
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan a tentar...
386
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Eu era a outra metade do Andre.
387
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Lutámos em todo o lado.
388
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
O Shea Stadium
esgotou comigo e com o Andre.
389
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
Portanto, eu era muito conhecido.
390
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
Fui ficando conhecido
através dos "combates televisivos".
391
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Nesses combates, lutava com dois tipos.
392
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
O Sylvester Stallone viu isso
393
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
e foi assim que consegui o papel em Rocky.
394
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
Falei com o Vince Sr. sobre Rocky III
395
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
e ele disse: "Não vais fazer isso.
396
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
És um lutador.
Não representas, não fazes televisão."
397
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Ele pediu ao meu pai e o meu pai recusou.
398
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
O meu pai tinha investido muito no Hogan
e queria recuperar o dinheiro.
399
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Disse: "Se fizeres isso, despeço-te
e nunca mais trabalhas aqui."
400
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Eu disse: "Está bem."
401
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
Sim!
402
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
Quando fiz o filme,
sabia que seria um êxito.
403
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Vou dar cabo de ti, Balboa.
404
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Tínhamos Scarface - A Força do Poder
e O Padrinho,
405
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
mas o franchise de Rocky
era maior que tudo isso.
406
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Era o espírito americano.
407
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Sabia que me ia pôr no mapa.
408
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Foi uma loucura.
409
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Recebam o Hulk Hogan.
410
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
É uma pessoa grandinha.
411
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Obrigado.
412
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Um homem grande...
413
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
No meio disto, o Verne Gagne perguntou-me:
414
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
"Demoras a chegar ao Minnesota?"
415
00:23:41,461 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan de volta à AWA,
é inacreditável...
416
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
Quando fui para a AWA,
comecei a Hulkamania.
417
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Rasgava a camisola.
418
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
Crescia e tornava-se dominante.
419
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Segui a carreira dele
e ele aproveitava bem os talentos dele.
420
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Lá vem o Hogan! O golpe de perna!
421
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Sou o campeão! Este cinturão é vosso!
422
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
O Vince veio ter comigo e disse:
"Quero dominar todos os territórios
423
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
e quero fazê-lo contigo."
Eu disse: "Vamos a isso, meu."
424
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
O Hulk sabia qual era o rumo certo
e era com o Vince.
425
00:24:17,372 --> 00:24:21,960
Foi uma decisão fácil.
Um tipo quer tornar-te a maior estrela
426
00:24:21,960 --> 00:24:23,128
a nível nacional,
427
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
o outro só te quer
em Minneapolis, Chicago e Milwaukee.
428
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Toda a minha carreira sonhei voltar
429
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
e quando o Vince disse o que queria fazer,
430
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
eu soube o que ia acontecer.
431
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
Só pode ser a brincar! Hulk Hogan!
432
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
Quero agradecer à WWE
por trazer o Hulkster de volta...
433
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Eu tinha de transferir o título
do Bob Backlund para o Hogan.
434
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
Não se podiam defrontar.
Eram dois "bonzinhos".
435
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Então, usei o Iron Sheik.
436
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
437
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
O Iron Sheik, do Irão,
438
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
era um dos indivíduos mais desprezíveis
que tivemos como vilão.
439
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Havia muito nacionalismo na altura.
Muito "viva a América".
440
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
Havia muitos problemas com o Irão.
441
00:25:14,554 --> 00:25:17,599
O Presidente reuniu
com o Conselho de Segurança
442
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
sobre os acontecimentos no Irão.
443
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
Havia reféns americanos detidos no Irão.
444
00:25:23,688 --> 00:25:27,067
Era manchete. Falavam nisso todos os dias.
445
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Quando o Iron Sheik abanava
a bandeira iraniana no ringue...
446
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
O Irão é o melhor!
447
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
... a reação era negativa.
448
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Tentamos contar uma história
com base no que está a acontecer
449
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
e as pessoas podem ter uma reação
450
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
que não teriam na vida real.
451
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Muitos não gostam do Iron Sheik.
452
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
Não é possível ver um xeque iraniano
a descer a rua,
453
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
poder vaiá-lo, assobiar
e vê-lo levar uma sova,
454
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
mas é possível ver isso no wrestling.
455
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
O Irão é merda!
456
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
O que estão a dizer? O Irão é o quê?
457
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Não quero dizer, Vince.
458
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Em retrospetiva, não é bonito de ver,
mas via-se nos filmes.
459
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
Os filmes mostravam o Japão
como o império do mal a atacar a América.
460
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Nenhum japonês era de confiança.
461
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
A Alemanha.
462
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Mentiroso!
463
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Os russos.
464
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Se ele morrer, morre.
465
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Aprendíamos desde tenra idade...
466
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
... que estas pessoas,
os estrangeiros, eram os maus.
467
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Da Rússia...
468
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Certo, errado, indiferente,
naquela altura, o vilão era o russo,
469
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
o alemão, o japonês.
470
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Era fácil as pessoas compreenderem isso.
471
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
472
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
O wrestling é uma imitação do mundo.
473
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Se querem saber como é a América,
vejam wrestling.
474
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Mostramos quem são.
475
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Diz-me um lutador de que não gostes.
- O Sheik, meu.
476
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- O Sheik.
- O Iron Sheik.
477
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- Porque não gostas dele?
- Ele é de outro país.
478
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Ele é de outro país.
479
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
O Vince estava atento. Seguiu a corrente.
480
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Foi assim que enriqueceu.
Nunca nadou contra a corrente.
481
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Podemos olhar para trás e dizer:
"Aposto que te arrependes disso."
482
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Há dez, vinte ou cinco anos,
483
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
a vida era diferente.
484
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Os valores eram diferentes.
485
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
Não podemos pegar nos valores atuais,
486
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
olhar para trás
e dizer: "Aplica-se o mesmo."
487
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Era uma época,
uma vida e valores diferentes.
488
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
Se fosse hoje? Seria um problema.
489
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
Naquela altura? Não era nada de especial.
490
00:27:49,668 --> 00:27:52,045
{\an8}O Iron Sheik!
491
00:27:52,045 --> 00:27:53,588
{\an8}TEERÃO, IRÃO - 117 KG
492
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Queria transferir o título
do Bob Backlund para o Iron Sheik.
493
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
E, depois, para um americano
grande e louro
494
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
derrotar o Iron Sheik do Irão.
495
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
O Hulk precisava de um grande adversário
e foi na altura certa.
496
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
É o herói americano
contra o malvado iraniano.
497
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
O Hulk Hogan entra no ringue
ao som de "Eye of the Tiger"!
498
00:28:22,409 --> 00:28:27,747
{\an8}Na altura, o Vince decidia
se eu ganhava ou perdia, mas...
499
00:28:27,747 --> 00:28:32,502
... pelo que fizemos no ringue, eu decidi.
500
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Não ensaiámos nada.
501
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
É a arte do wrestling.
502
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Avancei antes do toque.
Não lhe disse que o faria.
503
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Pareceu-me ser o correto.
504
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
O Hulk tem o manto do Sheik
e atira-o ao chão com ele!
505
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
Não lhe disse que ia estrangulá-lo.
506
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Aconteceu tudo.
507
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
O Hulk está em apuros.
508
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Ouvimos o público.
509
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
O barulho é ensurdecedor...
510
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Sentimos, ouvimos, pensamos.
511
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
O Hulk Hogan lança a perna sobre ele!
512
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Um, dois... Ele conseguiu!
513
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
A reação foi impressionante
no Madison Square Garden.
514
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
A Hulkamania chegou.
515
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
E, claro, todos conhecem
o Hulk Hogan até hoje.
516
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Só pedi que toda a WWE apoiasse o Hulkster
517
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
e disse que traria o título para os EUA!
518
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
A Hulkamania é mundial!
519
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Que...
520
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
Dar o cinturão ao Iron Sheik
521
00:29:29,559 --> 00:29:32,979
{\an8}e depois o cinturão vir para mim,
522
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
pois precisavam de um tipo
que simbolizasse o domínio mundial,
523
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
foi uma decisão de negócios
que o Vince executou de forma criativa
524
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
e resultou.
525
00:29:43,656 --> 00:29:45,617
Muitos fãs acham o Hulk Hogan
526
00:29:45,617 --> 00:29:48,703
o mais empolgante
campeão de wrestling de sempre.
527
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
A importância do Hulk Hogan
é incontornável.
528
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Sem ele, acho que a expansão
do Vince falharia.
529
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Tenho quase a certeza.
530
00:30:00,882 --> 00:30:02,926
O wrestling depende das estrelas
531
00:30:02,926 --> 00:30:06,221
e a popularidade advém
da capacidade de criar estrelas.
532
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
O Vince superava os outros promotores
na criação de estrelas
533
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
devido ao pai dele.
534
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
O Vince McMahon Sr.
era muito bom a fazer os melhores
535
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
parecerem estrelas,
536
00:30:17,524 --> 00:30:20,318
isso era mais importante
do que bons combates.
537
00:30:20,318 --> 00:30:23,238
Era a mais-valia do Vince,
tal como era a do pai.
538
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
A certa altura, o meu pai disse
que tinha orgulho em mim.
539
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Disse-me: "Estes meus amigos
não são mesmo amigos.
540
00:30:30,912 --> 00:30:33,790
Os promotores
com quem trabalhei tantos anos,
541
00:30:33,790 --> 00:30:35,375
que se fodam!
542
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Estás a vencê-los a todos.
543
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Tenho orgulho em ti. Que se fodam!"
544
00:30:39,712 --> 00:30:40,797
E eu pensei...
545
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Pela primeira vez,
ele disse que estava do meu lado.
546
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Claro que esperou até eu ser bem-sucedido.
547
00:30:50,640 --> 00:30:53,893
Talvez sempre tenha sentido isso,
mas nunca me disse.
548
00:30:53,893 --> 00:30:56,729
Foi um dos melhores momentos
da minha vida.
549
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Até...
550
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
VINCE McMAHON, PROMOTOR DE WRESTLING,
MORRE AOS 69 ANOS
551
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Gostaríamos que todos se levantassem
num momento de silêncio
552
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
em honra do Sr. Vincent J. McMahon.
553
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
A única vez que me disse
que me amava foi na véspera da morte,
554
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
mas disse-mo antes de morrer.
555
00:31:21,838 --> 00:31:23,172
Soube tão bem ouvi-lo.
556
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
Quer nos estimem ou não,
557
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
é maravilhoso ter alguém que estimamos.
558
00:31:30,597 --> 00:31:35,435
E eu tive a oportunidade
de estimar e amar o meu pai.
559
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Para ser sincero,
acho que ele não gostava do pai.
560
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Porque diz isso?
561
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Quando o Jr. apareceu,
ele queria que o wrestling mudasse.
562
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
Não podia continuar na mesma.
563
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
E cada ideia dele irritava o pai.
564
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Irritava os lutadores.
565
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Lembro-me de dizerem que ele era louco.
566
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Quando o Vince passou a ser o dono
e ele e o pai chocaram,
567
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
era sobretudo
porque o Vince Sr. não estava disposto
568
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
a aceitar o rumo do negócio.
569
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
O Vince apareceu com ideias
que achávamos loucas.
570
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Era... Não era wrestling.
571
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
O Vince tinha ideias para agradar
a um público mais jovem,
572
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
sem esconder o facto
de ser entretenimento ensaiado.
573
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
O Vince queria mesmo
crescer e expandir-se.
574
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Enquanto todos olhavam
para os territórios,
575
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
o Vince sabia
que a TV por cabo era o futuro.
576
00:32:49,926 --> 00:32:52,553
Era óbvio desde o início
577
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
que o Vince queria maior distribuição.
578
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
O USA era o canal de marketing da WWE.
579
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}O Vince queria sempre promover algo novo.
580
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Ele nunca esteve no negócio do wrestling.
581
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Sempre se focou no entretenimento.
582
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Por exemplo, quando assumiu o comando,
583
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
fez aquele talk show e pensámos
que ele estava maluco.
584
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Obrigado e bem-vindos ao TNT...
585
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Foi tão divertido.
586
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Isso mesmo!
587
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Era o faroeste em formato de talk show.
588
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Divertidíssimo.
589
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
Seu grande idiota!
590
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
O Vince experimentou várias formas
591
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
de expor o talento a diferentes públicos.
592
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Sou a favor disso, sem dúvida.
593
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Ele sempre quis usar o wrestling
para chegar a outros patamares.
594
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
A nossa empresa estava a crescer
e as coisas começaram a surgir.
595
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
E dissemos:
"Sim, vamos fazer isto e aquilo."
596
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
A voz da WWE e apresentador do TNT,
o Sr. Vince McMahon.
597
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, como sabes,
há muitas mães em Nova Iorque...
598
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
{\an8}Houve uma sobreposição
entre si e o Vince no início.
599
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Sim.
600
00:34:14,969 --> 00:34:17,430
{\an8}Era o terceiro aniversário do Letterman
601
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
e decidiram que,
se nascesse um bebé durante o programa,
602
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
esse bebé tornar-se-ia
o "Bebé Late Night".
603
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
O Vince McMahon foi
para uma maternidade e eu fui para outra.
604
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vince, tenho uma pergunta.
- Sim, David.
605
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
O smoking é teu?
606
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Não, não é.
- Está bem.
607
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Acho que o Vince gostou
de estar no Letterman.
608
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Era o programa mais popular na época.
609
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
Dava-lhe credibilidade
610
00:34:46,834 --> 00:34:49,712
ter o selo de aprovação do Letterman.
611
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
Uma pergunta, Larry. O smoking é teu?
612
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- Não, não é.
- Está bem. Para o estúdio!
613
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
O Vince sempre procurou
614
00:34:57,678 --> 00:35:02,391
formas de ligar diferentes aspetos
do mundo do entretenimento.
615
00:35:02,391 --> 00:35:04,393
Como podemos associar-nos a algo
616
00:35:04,393 --> 00:35:07,146
e tornar as duas marcas
maiores e mais fortes?
617
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Olá! Estão a ouvir a MTV,
a Music Television,
618
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
e eu sou a Cyndi Lauper.
619
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
A Cyndi Lauper estava na MTV
e era uma grande estrela.
620
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Para quem não sabe, é a Cyndi Lauper,
621
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
cujo álbum de estreia, She's So Unusual,
tem quatro singles no top cinco.
622
00:35:32,547 --> 00:35:35,341
Num dos vídeos,
"Girls Just Want to Have Fun",
623
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
o Captain Lou Albano
apareceu como pai da Cyndi.
624
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
A Cyndi Lauper conheceu
o Captain Lou Albano num avião...
625
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Quero ver a Cyndi Lauper!
626
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
... e achou que podia haver uma ligação.
627
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
Wrestling heavy metal.
628
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
E há uma oportunidade de expandir
os nossos negócios. Ambos.
629
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Diz-lhes como te tornei uma estrela.
630
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Diz-lhes que deves tudo a mim, Cyndi!
631
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- Que as mulheres não são nada!
- O quê?
632
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
A Cyndi estava ligada a nós
e a MTV pensou:
633
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
"Temos a Cyndi, que gosta deste estilo.
634
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Vamos trabalhar também com isto."
635
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Esta semana na MTV. The Brawl, domingo...
636
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Fizemos dois programas na MTV.
637
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Tiveram ótimas audiências para a MTV
e a história era ótima.
638
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Desafio-te, sua arrogante!
639
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
Naquela altura, o wrestling feminino era...
640
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
... déclassé num negócio déclassé.
641
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Ouçam uma coisa...
642
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
Pensei em pôr a Cyndi em contacto
com uma das nossas lutadoras.
643
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
Essa divisão significará mais.
644
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Sim!
- A Moolah vai cair!
645
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Isso mesmo!
646
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
A Wendi Richter
foi a escolhida para a representar.
647
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Recebi uma chamada dela do nada,
648
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
a perguntar se a representaria no ringue.
649
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
E respondi: "Claro."
650
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
A representar a desafiante Cyndi Lauper!
651
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
A arena estava ao rubro
devido ao envolvimento dela.
652
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
A multidão está em pé!
653
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
Nesta altura, muitos dos meus amigos
eram fãs de wrestling.
654
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Gostávamos do lado exuberante.
655
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Eis um tipo do desporto tradicional
a emprestar a voz
656
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
para apresentar o Hulk Hogan
e o "Rowdy" Roddy Piper
657
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
e fá-lo seriamente.
658
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Obrigado, Howard. É mesmo uma honra.
659
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Era divertido. Eu adorava.
660
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
É a sério!
661
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
O rock e o wrestling!
662
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Cuidado!
663
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Só podem estar a brincar!
Aí vem o Mr. T, senhoras e senhores!
664
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Eu tinha feito amizade com o Mr. T
e ele estava no auge da popularidade,
665
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}mesmo na berra.
666
00:37:54,355 --> 00:37:57,066
Então, trouxe a celebridade
para o nosso mundo.
667
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
É a loucura! O que se passa?
Senhoras e senhores...
668
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
É um pandemónio!
669
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}VENCEDOR
670
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Esta parceria com a MTV
671
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
foi um grande avanço
em relação ao que fazíamos.
672
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
A MTV era muito popular
673
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
e este produto que o Vince McMahon criou
674
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
não era para um grupo seleto.
675
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Estava a tornar-se popular.
676
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Mudou o wrestling.
677
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Agora podem dizer: "Eu vejo wrestling."
678
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, o que achou
do que aconteceu aqui?
679
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Estou sem palavras. É tão empolgante.
Não sei o que dizer.
680
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Acho que não acabou.
681
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Creio que só vimos a ponta do icebergue.
682
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
Na altura, o negócio
estava a crescer exponencialmente
683
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
e eu gostava do trabalho.
684
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Mas a minha mulher disse:
"Precisas de férias."
685
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Então, fui às Caraíbas durante dois dias.
686
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
Quando voltei, anunciei:
"Teremos um grande evento por ano,
687
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
como o Super Bowl,
e vamos chamar-lhe WrestleMania."
688
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Ela virou-se para mim e disse:
689
00:39:06,510 --> 00:39:08,679
"Não desfrutaste das férias.
690
00:39:08,679 --> 00:39:10,556
Estavas a pensar em negócios."
691
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
No domingo à tarde,
a 31 de março, há WrestleMania.
692
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
Mr. T arrisca tudo no wrestling
693
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
com o campeão Hulk Hogan...
694
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Verão a maior produção
de wrestling do mundo.
695
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Far-se-á história.
696
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
O Woodstock do wrestling.
697
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
A WrestleMania foi obviamente
apenas senso comum.
698
00:39:31,911 --> 00:39:33,079
Havia o Super Bowl,
699
00:39:33,079 --> 00:39:36,040
grandes eventos desportivos
e coisas assim.
700
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
Porque não termos
um grande evento de fim de temporada?
701
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
702
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
703
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
Podíamos pegar neste grande evento
704
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
e pô-lo no chamado "circuito fechado".
705
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Mais de um milhão de pessoas
verão em circuito fechado
706
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
por todo o país.
707
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
Era, basicamente, um grande projetor
708
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
que projetava aquilo que apresentávamos
num ecrã numa arena.
709
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
E pagava-se, como se fosse ao vivo,
a entrada para poder ver.
710
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Hoje em dia, parece ridículo,
mas era assim naquela altura.
711
00:40:10,825 --> 00:40:14,620
TV em circuito fechado
nas grandes cidades dos EUA.
712
00:40:14,620 --> 00:40:15,579
Não só isso,
713
00:40:15,579 --> 00:40:20,751
mas vai para 24 países estrangeiros
no grande ecrã.
714
00:40:20,751 --> 00:40:23,170
A promoção foi boa e Hulk Hogan e Mr. T
715
00:40:23,170 --> 00:40:27,049
{\an8}receberam a honra yuppie
de coapresentar o Saturday Night Live.
716
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
Mr. T e Hulk Hogan!
717
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Temos um grande combate.
718
00:40:33,097 --> 00:40:36,392
No Madison Square Garden.
A WrestleMania. O Hulk Hogan...
719
00:40:36,392 --> 00:40:38,227
Em termos de publicidade,
720
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
queríamos o máximo de imprensa possível.
721
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Era no Madison Square Garden.
722
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
Isto não é wrestling, é outra coisa.
723
00:40:47,695 --> 00:40:52,491
E o John Stossel queria entrevistar
alguns dos nossos lutadores.
724
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
O John Stossel ia lá para descobrir
725
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
se o Hulk Hogan era tão popular
como o New York Times dizia.
726
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Estávamos a andar e ele pergunta:
"Usam lâminas para sangrar?"
727
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
E eu disse: "Isso não é masoquismo?"
728
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Já estava com a cabeça lixada
nas últimas semanas.
729
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Vou direto ao Vince.
730
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
Disse-lhe: "Vince, ele não quer saber
da popularidade do Hulk Hogan,
731
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
quer expor o negócio."
732
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
O Vince entrou no balneário
733
00:41:22,730 --> 00:41:27,276
e disse que um jornalista
perguntava: "O wrestling é falso?"
734
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fãs, receio ter de vos dizer que é falso.
735
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Ele disse: "Oxalá lhe fizessem algo."
736
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Não ouvi o Vince McMahon dizer nada
sobre dar-lhe uma lição.
737
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Nunca verbalizou isso.
738
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Ele não nos disse para o fazermos,
739
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
mas disse: "Oxalá alguém tratasse dele."
740
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
E saiu do balneário.
741
00:41:51,300 --> 00:41:53,552
Um lutador chamado David Schultz
742
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
decidiu entrar em cena.
743
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- Acho que é falso.
- Achas?
744
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
Do nada, o David Schultz
dá umas chapadas ao Stossel.
745
00:42:03,938 --> 00:42:05,564
Achas que é falso? Vem cá...
746
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Corta!
- Como assim?
747
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Lembra-se da reação do Vince
à agressão ao John?
748
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Todos celebrámos.
749
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
Não só o Vince, todos.
750
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
Congratularam o David
e pagaram-lhe bebidas.
751
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
Na altura, protegíamos muito o negócio.
752
00:42:23,499 --> 00:42:27,795
O wrestling não é falso.
É predeterminado, é um espetáculo.
753
00:42:27,795 --> 00:42:32,675
Nos últimos dez anos,
fui operado 23 vezes.
754
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
Se é falso, expliquem-me isso.
Não recebi o memorando.
755
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Na altura, estavam a proteger o negócio.
756
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Adorámos.
757
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Até ao processo judicial.
Foi quando tudo descambou.
758
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Como está fisicamente?
759
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
Tenho lesões no ouvido,
provavelmente permanentes...
760
00:42:51,735 --> 00:42:54,863
A cultura popular
estava a chegar ao wrestling.
761
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
Mas o wrestling
não estava pronto para o horário nobre.
762
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Houve algo assim
no The Richard Belzer Show,
763
00:43:01,745 --> 00:43:06,834
quando o Hulk Hogan,
o mais habituado à imprensa,
764
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
se vê envolvido
numa situação bizarra e infeliz.
765
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Não sabes o que se passa.
766
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Deves estar numa caverna...
- Sei...
767
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Eu explico-te.
768
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Vou dizer-te.
- Sim.
769
00:43:18,637 --> 00:43:19,638
Sabes, o Mr. T...
770
00:43:19,638 --> 00:43:22,308
É difícil quando nos tentam desvalorizar.
771
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
Não temo nenhum homem.
772
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Acredito.
- Topas?
773
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Topo mesmo.
- És homem?
774
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- O que achas?
- Não sei.
775
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Queres ir lá fora?
776
00:43:30,816 --> 00:43:35,237
O Belzer disse: "Mostra-me
um daqueles golpes de wrestling."
777
00:43:35,237 --> 00:43:37,865
Diz-me quando quiseres
que pare de guinchar.
778
00:43:37,865 --> 00:43:38,782
Está bem.
779
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Fiz-lhe uma chave de queixo.
780
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Que tal, T?
- Mantém isso por um bocado.
781
00:43:46,665 --> 00:43:49,209
Quando o larguei,
caiu e bateu com a cabeça.
782
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
O Belzer caiu
e o Hulk pensou que era a fingir.
783
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
Na verdade, ele magoou-se.
784
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- Tens sangue...
- Voltamos já.
785
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Bateu com a cabeça e sangrava.
786
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Isto não era bom.
787
00:44:07,394 --> 00:44:11,565
Processei o Mr. T, o Hulk Hogan,
o Vince McMahon e a WWE...
788
00:44:11,565 --> 00:44:12,650
Processei todos.
789
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
O Vince não ficou nada satisfeito.
790
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Estávamos numa fase muito vulnerável
com a WrestleMania I
791
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
para andar por aí a asfixiar pessoas.
792
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
Era um grande risco.
793
00:44:25,329 --> 00:44:28,582
{\an8}O Vince apostou tudo
no sucesso da WrestleMania.
794
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Investiu muito dinheiro.
795
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Se falhasse, ele ficaria falido.
796
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
É possível que seja verdade.
797
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
Os meus pais hipotecaram tudo o que tinham
para que a WrestleMania I acontecesse.
798
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Eu era muito pequena
e não percebia o que isso significava.
799
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
Eles não falavam de finanças
à nossa frente, mas sentíamos.
800
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
O meu pai dizia: "Isto vai resultar.
801
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
Estamos a apostar muito nisto."
802
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
Eu era um adolescente e ficava...
803
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Não tínhamos dinheiro
804
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
e, se fosse um fracasso,
ficaríamos em apuros.
805
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
É uma afirmação correta.
806
00:45:09,790 --> 00:45:12,376
Bem-vindos! Gorilla Monsoon aqui no ringue
807
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
com a WWE a apresentar
808
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
a maior extravagância de todos os tempos,
a WrestleMania.
809
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Se não fosse um êxito,
810
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
estaríamos completamente falidos.
811
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Mais de 35 mil pessoas de pé!
812
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
A energia é inacreditável!
813
00:45:35,607 --> 00:45:38,527
Apoiam o Hulk Hogan e o Mr. T.
814
00:45:38,527 --> 00:45:40,028
{\an8}137 KG
815
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Era uma jogada muito arriscada.
816
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Nariz com nariz.
817
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Mas muitas coisas
nessa noite correram bem.
818
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Foi um grande êxito.
819
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Para o Vince,
não podia ter corrido melhor.
820
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Foi a soma de todas as partes.
821
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
Quanto à WrestleMania I,
822
00:46:03,469 --> 00:46:07,139
eu estava a tentar afirmar
o que era o nosso negócio.
823
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Queríamos ser todos os tipos
de entretenimento num.
824
00:46:11,685 --> 00:46:17,107
{\an8}Quando juntamos pessoas extraordinárias
de vários tipos de entretenimento,
825
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
é o nosso entretenimento desportivo.
826
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Foi mesmo uma tempestade perfeita.
827
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
O Vince estava muito empolgado e feliz.
828
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Dava para ver que ele estava a vibrar.
829
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Estava eufórico. Tinha conseguido.
830
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
O Hulk Hogan e o Mr. T
num duelo de equipas?
831
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Chamaram-lhe WrestleMania,
832
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
o maior evento de wrestling
desde Gorgeous George.
833
00:46:41,632 --> 00:46:46,804
Todos em Madison Square Garden
e em todo o mundo sabem o que é isto...
834
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Mesmo antes da primeira WrestleMania,
o negócio estava bem.
835
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
O Vince era o mais forte,
mas ainda havia vários territórios.
836
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
Após a WrestleMania I,
ainda ninguém sabia,
837
00:46:58,440 --> 00:47:01,568
nem outros promotores,
mas o Vince ganhara a guerra.
838
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Não sei se foi bom para a indústria.
839
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}Foi bom para mim e para a WWE,
era o que me importava.
840
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Depois, em todas as cidades aonde íamos,
841
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
havia mais câmaras por todo o lado
842
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
e propostas para entrevistas.
843
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Foi um grande êxito.
Fez a empresa disparar.
844
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Todo este impulso mudou o wrestling.
845
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
De tipos de charuto
e cerveja na mão a ver violência,
846
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
havia famílias na frente
a comprar artigos promocionais.
847
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Tornou o wrestling muito popular.
848
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
Era inegável que vínhamos para ficar.
849
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
A WrestleMania I foi um grande êxito.
850
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Alcançou mais do que o Vince
podia imaginar para a empresa.
851
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Mas maior êxito acarreta maior escrutínio.
852
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
E o Vince tornou-se um alvo.
853
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Essa expressão de "não há má publicidade"
854
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
é uma treta, há mesmo.
855
00:48:07,551 --> 00:48:10,679
Uma investigação especial
deu origem a alegações
856
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
que podem enfurecer
os maiores fãs de wrestling.
857
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}O presidente da WWE
tem pela frente uma batalha legal.
858
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}O escândalo ameaça tirá-lo do ringue.
859
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
Logo a seguir a este grande êxito,
860
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
o Vince vê-se envolvido
numa série de escândalos
861
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
que ameaçam virar-lhe o mundo do avesso.
862
00:48:37,664 --> 00:48:39,875
EM 1987, STOSSEL DESISTIU DO PROCESSO
863
00:48:39,875 --> 00:48:42,461
CONTRA DAVID SCHULTZ
E A TITAN SPORTS (WWE)
864
00:48:42,461 --> 00:48:43,754
POR 425 MIL DÓLARES.
865
00:48:43,754 --> 00:48:48,008
EM 1990, BELZER DESISTIU DO PROCESSO
CONTRA VINCE McMAHON,
866
00:48:48,008 --> 00:48:52,179
HULK HOGAN E A TITAN SPORTS (WWE)
POR UMA QUANTIA DESCONHECIDA.
867
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Legendas: Lígia Teixeira