1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Tomada um. Ação. 2 00:00:28,361 --> 00:00:29,863 Eu me dirijo sempre a você? 3 00:00:29,863 --> 00:00:31,031 - Sim, a mim. - Certo. 4 00:00:32,991 --> 00:00:34,367 Acho que é isso mesmo. 5 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 A iluminação está ótima. 6 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Certo. 7 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Sem pontas. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Obrigado, pessoal. 9 00:00:49,132 --> 00:00:52,552 DESDE 2021, FORAM FILMADAS MAIS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS 10 00:00:52,552 --> 00:00:55,180 COM VINCE McMAHON, SUA FAMÍLIA, SÓCIOS 11 00:00:55,180 --> 00:00:58,600 E ALGUMAS DAS ESTRELAS DA WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT. 12 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - Tudo bem? - Acho que sim. 13 00:01:01,644 --> 00:01:07,233 - Onde estamos? O que estamos fazendo? - Estou falando de mim, o que nunca fiz. 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Não gosto de falar de mim. 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Falar sobre os outros é tranquilo, fazer apresentações. 16 00:01:12,781 --> 00:01:17,494 Mas isso é bem estranho, é meio diferente falar de mim mesmo. 17 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Farei o melhor que puder. 18 00:01:21,623 --> 00:01:23,833 Vince McMahon, uma figura emblemática, 19 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 é mais famoso que algumas das estrelas da luta que ele ajudou a criar. 20 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 McMahon foi chamado de P.T. Barnum da luta livre, 21 00:01:30,548 --> 00:01:31,800 transformando a WWE 22 00:01:31,800 --> 00:01:34,427 em um negócio internacional de bilhões de dólares. 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Ele também está presente na tela como o chefe bilionário e vilão. 24 00:01:38,473 --> 00:01:40,475 Onde diabos você esteve? 25 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Por muito tempo, as pessoas se perguntavam quem eu realmente sou. 26 00:01:47,190 --> 00:01:49,859 A imagem que têm de mim é de um cara mau. 27 00:01:50,360 --> 00:01:52,362 Mas ninguém me conhece de verdade, 28 00:01:52,862 --> 00:01:55,406 e já faz um tempo que tento me descobrir. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Ainda não descobri quem eu sou. 30 00:01:58,785 --> 00:02:00,411 Se conheço o Vince McMahon? 31 00:02:01,454 --> 00:02:03,081 Acho que ninguém o conhece. 32 00:02:04,833 --> 00:02:07,836 Deem as boas-vindas ao Sr. McMahon! 33 00:02:07,836 --> 00:02:10,213 As pessoas sabem quem ele é, 34 00:02:10,213 --> 00:02:13,299 mas não o conhecem de verdade. 35 00:02:14,008 --> 00:02:16,302 A pessoa que ele apresenta, 36 00:02:16,302 --> 00:02:18,555 o promotor emblemático, 37 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 muito disso é um personagem. 38 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Quando se trata dele pessoalmente, ele mostrará o que quer que você veja. 39 00:02:26,521 --> 00:02:29,315 Pouquíssimas pessoas têm o controle de um mundo. 40 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 Vince McMahon tinha. 41 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Ele construiu algo tão poderoso, 42 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 tão grande e tão arraigado nas pessoas de geração em geração. 43 00:02:39,200 --> 00:02:42,745 {\an8}Ele fez coisas que ninguém imaginava serem possíveis. 44 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 E não poupou ninguém no processo. 45 00:02:45,540 --> 00:02:48,293 {\an8}Com Vince McMahon, ele vem como anunciado. 46 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 {\an8}O que você espera é exatamente o que vai ter. 47 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Amo o Vince e tenho muito respeito por ele. 48 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Mas ele mentiu muito para mim e me decepcionou com suas mentiras. 49 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Acha que seu pai tem uma má reputação? 50 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Acho que meu pai tem a reputação que deseja. 51 00:03:08,563 --> 00:03:10,565 ANTES DA ENTREVISTA FINAL COM VINCE McMAHON, 52 00:03:10,565 --> 00:03:12,859 NOTÍCIAS DE ÚLTIMA HORA INTERROMPERAM A PRODUÇÃO. 53 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Acabo de receber informações. 54 00:03:14,861 --> 00:03:18,823 {\an8}Vince McMahon, o lendário CEO e presidente da WWE, 55 00:03:18,823 --> 00:03:19,991 {\an8}está se afastando. 56 00:03:19,991 --> 00:03:23,578 O Wall Street Journal reporta que a WWE está investigando 57 00:03:23,578 --> 00:03:26,289 um acordo secreto de US$ 3 milhões 58 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 que Vince McMahon concordou em pagar a uma ex-funcionária 59 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 com quem é acusado de ter tido um caso consensual. 60 00:03:32,670 --> 00:03:34,547 Começou com uma denúncia 61 00:03:34,547 --> 00:03:38,676 de que o conselho da WWE havia recebido um e-mail anônimo. 62 00:03:38,676 --> 00:03:39,594 {\an8}NAS CORDAS 63 00:03:39,594 --> 00:03:42,472 {\an8}O remetente o acusava de ter se aproveitado de uma funcionária 64 00:03:42,472 --> 00:03:43,765 {\an8}e encoberto o caso. 65 00:03:43,765 --> 00:03:45,058 {\an8}Outra coisa que ouvimos: 66 00:03:45,058 --> 00:03:47,852 "Essa é só a ponta do iceberg, há muito mais aqui." 67 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 Aquela primeira matéria em junho de 2022... 68 00:03:51,272 --> 00:03:53,274 US$ 12 MILHÕES PELO SILÊNCIO DE 4 MULHERES 69 00:03:53,274 --> 00:03:56,819 ...desencadeou uma série de eventos com reportagens sobre outros acordos. 70 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Investigações do governo... 71 00:03:59,280 --> 00:04:01,074 McMAHON ANUNCIA APOSENTADORIA 72 00:04:01,074 --> 00:04:05,745 Vince se afastando, retornando e depois vendendo a empresa. 73 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 E, então, uma ação judicial contra ele 74 00:04:08,957 --> 00:04:12,043 com alguns detalhes o mais explícitos possível. 75 00:04:12,043 --> 00:04:14,879 {\an8}Um magnata da WWE se demitiu na sexta-feira 76 00:04:14,879 --> 00:04:19,509 {\an8}após uma ex-funcionária processá-lo, acusando-o de sujeitá-la 77 00:04:19,509 --> 00:04:23,054 {\an8}a "inúmeros atos depravados e humilhantes." 78 00:04:24,806 --> 00:04:27,183 A MAIORIA DAS SEGUINTES ENTREVISTAS, 79 00:04:27,183 --> 00:04:28,935 INCLUSIVE COM VINCE McMAHON, 80 00:04:28,935 --> 00:04:31,980 FORAM FILMADAS ANTES DAS ACUSAÇÕES VIREM A PÚBLICO. 81 00:04:32,605 --> 00:04:36,025 Eu gostaria de poder contar as histórias reais. Santo Deus. 82 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Certo, nos dê uma. 83 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - Não. - Por quê? 84 00:04:41,239 --> 00:04:44,284 É o que disse. Eu não quero contar essas histórias. 85 00:04:45,243 --> 00:04:47,912 Darei o suficiente para ser semi-interessante. 86 00:04:49,247 --> 00:04:51,207 Não quero que ninguém realmente me conheça. 87 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 Ele é tão polêmico quanto divertido. 88 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Vince McMahon é parte renegado, parte magnata e totalmente um animador. 89 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 Ao longo de décadas, McMahon transformou a WWE em um negócio bilionário. 90 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Misture atletismo, encenação 91 00:05:11,144 --> 00:05:15,565 {\an8}e uma pitada de violência, e teremos um dos passatempos favoritos da América. 92 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Totalmente americano de primeira. 93 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 {\an8}O Departamento de Justiça anunciou a acusação do homem 94 00:05:21,321 --> 00:05:23,489 {\an8}que comanda a World Wrestling Entertainment. 95 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Isso é um crime. É uma violação da lei. 96 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Era um tirano, o chefe desta organização governada pelo medo. 97 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 O que ele sabia? O que fez? E o que tentou esconder? 98 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 Isso vai além dos negócios. É uma questão familiar. 99 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 {\an8}É como uma novela no ringue. 100 00:05:41,591 --> 00:05:44,927 {\an8}Outro líder corporativo envolvido em um escândalo sexual. 101 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 {\an8}Isso não é má conduta comum. 102 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 São coisas horríveis. 103 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 {\an8}Muito de sua capacidade de se safar das coisas 104 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 {\an8}se deve ao fato de ele também ser esse personagem. 105 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 {\an8}O que separa o Vince e o "Mr. McMahon"? 106 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Isso! Fogo! 107 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 EPISÓDIO 1: JÚNIOR 108 00:06:12,455 --> 00:06:14,957 Bem, a primeira coisa que preciso dizer é... 109 00:06:14,957 --> 00:06:16,959 HALL DA FAMA DA WWE 110 00:06:16,959 --> 00:06:19,253 ...que você não vai entender totalmente 111 00:06:20,630 --> 00:06:22,799 o que aconteceu ou o que é, 112 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 porque teria que viver para entender. 113 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Você só vai saber o que contarem a você. 114 00:06:29,138 --> 00:06:33,059 Conheço lutadores e promotores, e conheço esse negócio. 115 00:06:33,810 --> 00:06:36,270 Você nunca vai ter 116 00:06:37,438 --> 00:06:38,439 a visão do todo. 117 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 Se fosse explicar o que é a luta livre profissional... 118 00:06:42,443 --> 00:06:43,653 HALL DA FAMA DA WWE 119 00:06:43,653 --> 00:06:47,281 ...eu diria que é transformar fantasia em realidade. 120 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Vai! 121 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Pegou fogo! 122 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 {\an8}Me diziam: "Por que assiste a isso? Não é nada real. 123 00:06:59,419 --> 00:07:01,587 Pra quê? É uma luta encenada." 124 00:07:02,713 --> 00:07:03,840 HALL DA FAMA DA WWE 125 00:07:03,840 --> 00:07:05,925 E eu dizia: "Você está errado." 126 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 {\an8}Eu olho para o que fazia e vejo arte. 127 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 {\an8}Veja a beleza disso. 128 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 {\an8}A luta livre é um fenômeno que permite extravasar a agressividade 129 00:07:17,270 --> 00:07:19,439 {\an8}enquanto assistem a um drama moral. 130 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 {\an8}A maioria, ao sair, diz: "Foi tudo encenado." 131 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 "Filho, nada disso era real." 132 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 {\an8}Mas quando estão assistindo, querem acreditar que é real. 133 00:07:31,868 --> 00:07:33,578 Eu era um verdadeiro artista. 134 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 {\an8}Aqueles que não gostavam diziam: 135 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 {\an8}"Os fãs são estúpidos demais para perceberem que não é real." 136 00:07:43,087 --> 00:07:44,839 DIRETOR DE CONTEÚDO DA WWE 137 00:07:44,839 --> 00:07:47,925 São inteligentes a ponto de aceitarem que é encenado 138 00:07:47,925 --> 00:07:51,220 e acreditarem nos personagens e nas histórias, 139 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 e se envolverem com aquilo. 140 00:07:53,264 --> 00:07:55,433 A luta livre sempre foi uma novela... 141 00:07:55,433 --> 00:07:56,601 COMENTARISTA ESPORTIVO 142 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 ...em sua forma mais simples e pura. 143 00:07:59,979 --> 00:08:02,190 Aqui está o herói. Aqui está o vilão. 144 00:08:02,190 --> 00:08:04,192 Aqui está sua donzela em perigo. 145 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Nós damos a oportunidade de sentir. 146 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 Tudo o que fazemos tem a ver com emoção. 147 00:08:12,200 --> 00:08:13,576 Tem a ver com grandeza. 148 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 {\an8}A América é assim. É grandiosa. 149 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 São ótimas histórias. 150 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Nossa forma de entretenimento é cultura americana. 151 00:08:24,253 --> 00:08:27,256 A luta profissional é importante 152 00:08:27,256 --> 00:08:30,134 porque faz parte da cultura americana, 153 00:08:30,134 --> 00:08:32,345 e ninguém dá a devida importância. 154 00:08:32,345 --> 00:08:33,262 AUTORA 155 00:08:34,222 --> 00:08:37,767 A influência e o impacto de Vince McMahon 156 00:08:37,767 --> 00:08:40,019 são largamente ignorados, 157 00:08:40,520 --> 00:08:44,357 mas estão afetando a forma como o mundo ao nosso redor funciona. 158 00:08:53,741 --> 00:08:55,910 De lá, vamos a Phoenix 159 00:08:55,910 --> 00:08:58,204 para um pouco de RP para 31 de março... 160 00:08:58,204 --> 00:09:00,289 Este é Vince McMahon, de 39 anos, 161 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 promotor de luta livre de terceira geração, ex-locutor, 162 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 e a força por trás da WWE. 163 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Um dia, esperamos ser reconhecidos 164 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 como a principal fonte de entretenimento esportivo no mundo. 165 00:09:16,556 --> 00:09:19,016 {\an8}Entrei nesse meio graças ao meu pai. 166 00:09:19,016 --> 00:09:19,934 {\an8}PAI DE VINCE 167 00:09:21,435 --> 00:09:24,772 Meu pai era considerado o melhor na sua área. 168 00:09:25,773 --> 00:09:29,986 {\an8}Conheci Vince McMahon pai, no Madison Square Garden, aos 15 anos. 169 00:09:29,986 --> 00:09:31,028 {\an8}HALL DA FAMA WWE 170 00:09:31,028 --> 00:09:33,948 "SR. LUTA LIVRE": UM VISLUMBRE DOS BASTIDORES COM VINCE McMAHON 171 00:09:33,948 --> 00:09:37,159 Ele parecia e se apresentava como o Papa do Madison Square Garden. 172 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Eu não sabia que meu sobrenome era McMahon até conhecer meu pai aos 12 anos. 173 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Antes disso, morava em um trailer com minha mãe 174 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 e um certo padrasto, que era abusivo. 175 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Eu apanhava quase todos os dias. 176 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Você só vive com isso até conseguir sair. 177 00:09:59,473 --> 00:10:01,934 Enquanto todo aquele abuso acontecia, 178 00:10:02,435 --> 00:10:04,228 nunca ouvi nada sobre meu pai. 179 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Eu vi meu pai pela primeira vez... 180 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Parecia que ele tinha um brilho. 181 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Corri até ele de braços abertos, esperando um abraço. 182 00:10:17,950 --> 00:10:20,911 Ganhei um tapinha nas costas, tipo: "E aí?" 183 00:10:20,911 --> 00:10:22,997 E fiquei... Não esperava por isso. 184 00:10:24,081 --> 00:10:26,584 Mesmo assim, me apaixonei por ele na hora. 185 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Dava para sentir que ele, no fundo, 186 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 era como eu queria que ele fosse. 187 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 Ou talvez eu só estivesse enganando a mim mesmo, não sei. 188 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Meu pai e eu nunca conversamos 189 00:10:39,555 --> 00:10:43,768 sobre o porquê de ele não estar na minha vida durante todos esses anos. 190 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Mesmo depois de adulto, nunca falamos sobre isso. 191 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 Algo indiscutível quando ao Vince McMahon 192 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 é que ele veio basicamente do nada. 193 00:10:56,697 --> 00:10:58,824 Mas, assim que seu pai entrou em sua vida, 194 00:10:58,824 --> 00:11:02,203 qualquer sonho de fuga que Vince tivesse passou da ideia para a ação. 195 00:11:02,203 --> 00:11:03,120 AUTOR 196 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Ele podia apontar para o pai e dizer: 197 00:11:06,707 --> 00:11:08,209 "É isso que eu quero, 198 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 e esse será meu jeito de sair dessa." 199 00:11:12,380 --> 00:11:13,923 LUTADORES DO MADISON SQUARE GARDEN 200 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Nunca vi muita luta livre na TV até conhecer meu pai. 201 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 E então: "Ah! É isso que ele faz. 202 00:11:22,056 --> 00:11:23,808 Veja que caras carismáticos, 203 00:11:23,808 --> 00:11:26,769 emblemáticos, com problemas uns com os outros, 204 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 e a solução é física, e eles lutam. 205 00:11:30,648 --> 00:11:31,482 Gostei disso." 206 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Naquela época, eu tinha uma relação estranha com meu pai. 207 00:11:37,822 --> 00:11:39,323 Não jogamos bola juntos. 208 00:11:39,323 --> 00:11:41,075 Não havia camaradagem. 209 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Falávamos de negócios, mesmo naquela idade. 210 00:11:44,412 --> 00:11:47,331 Era o que tínhamos em comum, 211 00:11:47,331 --> 00:11:49,291 além do nosso sangue. 212 00:11:50,251 --> 00:11:53,754 Vince e eu nos conhecemos quando eu tinha 13 anos e ele, 16. 213 00:11:53,754 --> 00:11:56,507 Acho que nunca o ouvi falar em fazer outra coisa... 214 00:11:56,507 --> 00:11:57,508 ESPOSA DE VINCE 215 00:11:57,508 --> 00:12:00,594 ...que não estivesse envolvida 216 00:12:00,594 --> 00:12:03,139 com a luta livre profissional. 217 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Eu queria estar no negócio do meu pai. "Deve ter algo para mim." 218 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Foi quando ele me deixou ir para Bangor, Maine. 219 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 É o posto mais ao norte do território do meu pai. 220 00:12:16,569 --> 00:12:17,945 Bangor foi um sucesso, 221 00:12:17,945 --> 00:12:21,741 e meu pai pensou: "O garoto foi bem." 222 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Então, um dia, estava com meu pai, ele estava fazendo um programa de TV. 223 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 E nosso locutor ficava pedindo mais dinheiro. 224 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 O programa já ia começar 225 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 e ele disse: "Se você não me pagar o que eu quero, estou fora." 226 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 E meu pai tinha umas moedas 227 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 que ficava batendo na mão enquanto estava pensando. 228 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Se o vejo assim, ele está pensando. 229 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Eu disse: "O que vai fazer?" 230 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 "Pode ir. Você será o locutor." 231 00:12:52,146 --> 00:12:55,191 Primeira gravação do All-Star Wrestling em Hamburg. 232 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Está rápido o bastante para você? Podemos ensaiar ou filmar direto, pai. 233 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Olá, pessoal. Sou Vince McMahon... 234 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Então comecei a improvisar como locutor. 235 00:13:06,035 --> 00:13:08,704 Bobo, veja os músculos do pescoço e os bíceps. 236 00:13:08,704 --> 00:13:10,372 Um grande atleta e um... 237 00:13:10,372 --> 00:13:15,461 Sem querer me repetir, mas é bom tê-lo de volta esta semana. 238 00:13:15,461 --> 00:13:17,546 Vince era um péssimo comentarista. 239 00:13:17,546 --> 00:13:18,589 DIRETOR EXECUTIVO WWE 240 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Mas o Vince tinha emoção. 241 00:13:23,135 --> 00:13:24,678 E Vince contava histórias. 242 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Eu me dei conta de que sou o condutor. 243 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Tenho que traduzir para o público o que acontece no ringue. 244 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 "Esta é a história." 245 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko enfrenta uma lenda. 246 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 Nosso negócio não é diferente de uma peça, um filme, livros. 247 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 É a mesma coisa. 248 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Você tem um ambiente, então o estabelecemos. 249 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Eles lotaram a arena... 250 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 A próxima coisa a fazer é criar personagens interessantes. 251 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko, a única pessoa que foi treinada por Bruno Sammartino. 252 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 O bom e o mau. 253 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 O "mocinho", que é o cara legal, 254 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 e o outro é o "vilão", que é o cara mau. 255 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 E Sammartino segura a corda aberta para Zbyszko. 256 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Foi demais... 257 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Cuidado! 258 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 E tem mais um personagem. 259 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Ele fez o juiz sair voando. 260 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Sempre um grande final. 261 00:14:11,267 --> 00:14:13,644 Zbyszko ataca Sammartino. 262 00:14:13,644 --> 00:14:15,521 E ele realmente pegou pesado! 263 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Zbyszko não deixaria barato! 264 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 A fórmula é simples, 265 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 mas não tão fácil de pôr em prática. 266 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino deitado em uma poça de sangue! 267 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Mantive o emprego de locutor com meu pai. 268 00:14:33,247 --> 00:14:36,333 Não demorou muito para o meu pai querer sair do negócio. 269 00:14:36,834 --> 00:14:38,252 Ele queria vendê-lo. 270 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 E quando pensou em vender, não estava me cogitando. 271 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 {\an8}Em nome de... 272 00:14:42,965 --> 00:14:45,634 {\an8}Na verdade, ele venderia ao Gorilla Monsoon, 273 00:14:45,634 --> 00:14:47,553 {\an8}que era seu sócio na época. 274 00:14:48,137 --> 00:14:49,722 Monsoon, com outro jab. 275 00:14:50,514 --> 00:14:52,808 Ali não está com raiva o bastante. 276 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 Quando entrei para a empresa, Gorilla Monsoon era o aparente herdeiro, 277 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 e pude sentir a tensão imediatamente. 278 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Gorilla Monsoon me vê como concorrente. 279 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 E ele estava certo. 280 00:15:04,486 --> 00:15:05,404 ACORDO 281 00:15:05,404 --> 00:15:08,908 Quando propus comprar o negócio, fizemos um acordo. 282 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 Vou te dar X dólares agora, 283 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 a cada três meses vou te dar tanto, 284 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 e, então, o pagamento final. 285 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 E se eu atrasar algum pagamento, 286 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 você recupera o negócio e fica com o dinheiro. 287 00:15:20,377 --> 00:15:23,631 Isso atraiu meu pai e os outros acionistas 288 00:15:23,631 --> 00:15:26,383 porque pensaram: "O garoto não vai conseguir." 289 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Assumimos a empresa do pai do Vince. 290 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Na verdade, estávamos pagando com o dinheiro que seria gerado 291 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 se tivessem continuado no negócio. 292 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Era como tirar de um santo para dar a outro. 293 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Fiz o último pagamento e ninguém acreditou. 294 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Meu pai ficou muito surpreso. 295 00:15:46,612 --> 00:15:49,031 Acha que ele queria que você conseguisse? 296 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Acho que meu pai queria que eu conseguisse, 297 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 mas, às vezes, acho que não. 298 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Sinceramente, acho que ele não queria facilitar as coisas para o Vince, 299 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 queria que ele aprendesse a lutar. 300 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 Mas foi estranho, pois quando comprei o negócio, 301 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 houve algum atrito, 302 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 porque meu pai trabalharia para mim. 303 00:16:13,055 --> 00:16:15,057 E eu sabia que pensávamos diferente. 304 00:16:15,557 --> 00:16:17,518 Olá! Bem-vindos ao All-American Wrestling... 305 00:16:17,518 --> 00:16:20,229 Minha visão era melhorar o produto. 306 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Minha visão era torná-lo popular, 307 00:16:23,691 --> 00:16:27,194 mas não algo de classe baixa como todos pensavam que era. 308 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Não queria "luta livre profissional". Não gosto desse termo. 309 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Eu queria algo além disso. 310 00:16:34,785 --> 00:16:40,040 {\an8}Eu queria que crescêssemos e competíssemos com todos os promotores do país. 311 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 Durante esse período, o setor de luta livre era regional 312 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 e operavam no que era chamado de "sistema territorial". 313 00:16:47,339 --> 00:16:50,050 Havia empresas de luta livre por todo o país, 314 00:16:50,050 --> 00:16:56,056 {\an8}e cada uma delas fazia apresentações ao vivo e na TV em seus territórios. 315 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 Tínhamos a Flórida, a Geórgia, 316 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 o Meio-Atlântico, as Carolinas. 317 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 São Francisco, Portland, Seattle. 318 00:17:04,398 --> 00:17:06,734 O pai do Vince tinha a WWE, 319 00:17:06,734 --> 00:17:09,486 que, na época, era WWF, 320 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 no território do Nordeste. 321 00:17:11,739 --> 00:17:14,575 E havia linhas imaginárias 322 00:17:14,575 --> 00:17:16,326 que ninguém cruzava. 323 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Era um sistema de compadrio. 324 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 As pessoas faziam acordos e eles não eram quebrados. 325 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Assim que fechei o negócio, eu sabia exatamente o que queria fazer. 326 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Ir direto para o território deles. 327 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Uma das grandes cidades da World Wrestling Entertainment, 328 00:17:32,926 --> 00:17:34,970 St. Louis, Missouri, e de fato... 329 00:17:34,970 --> 00:17:37,222 Vince começou a promover seus próprios programas 330 00:17:37,222 --> 00:17:42,311 onde tradicionalmente era o "território" de outra pessoa. 331 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 E isso irritou muita gente. 332 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Seja em St. Louis, Los Angeles, Hoboken, Nova Jersey ou onde for, 333 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 a World Wrestling Entertainment estará lá. 334 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Meu pai era totalmente contra. 335 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Dizia: "Vá com calma, Vinnie. Não mexa no vespeiro." 336 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Isso feriu meu pai, mas estou focado nos negócios. 337 00:18:04,208 --> 00:18:06,585 Outros promotores começaram a ameaçá-lo. 338 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 "Seu filho, Vince, vai acabar no fundo de um rio." 339 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Não sei qual é a dos promotores. Acho que eles adoram o fundo dos rios. 340 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Sempre que me ameaçavam, não me importava, 341 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 porque eles não eram donos de nada. 342 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Estava competindo com eles. 343 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 De volta ao All-Star Wrestling, 344 00:18:25,938 --> 00:18:30,442 e aqui, aquele que foi nove vezes campeão de pesos-pesados, Verne Gagne... 345 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 Trabalhei para Verne Gagne na AWA, 346 00:18:32,361 --> 00:18:35,197 que era um dos territórios mais fortes. 347 00:18:35,197 --> 00:18:39,076 E, para Verne Gagne, Vince era o Satã. 348 00:18:39,076 --> 00:18:40,119 HALL DA FAMA WWE 349 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 Ele era o diabo. Entrou e arruinou todos os territórios. 350 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Em instantes, iremos a Tampa, Flórida... 351 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Após sua expansão nacional, acabaram com o sistema territorial. 352 00:18:50,295 --> 00:18:52,089 {\an8}CAMPEONATO MID-ATLANTIC DE LUTA LIVRE 353 00:18:52,089 --> 00:18:54,925 {\an8}Muitos dos melhores talentos, que eram de outros territórios, 354 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}decidiram aproveitar a oportunidade com Vince McMahon e a WWE. 355 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}Nossos lutadores faziam muito dinheiro. e isso atraiu outros lutadores. 356 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 {\an8}É uma enxurrada de talentos da luta livre na World Wrestling Entertainment 357 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 como nunca vimos antes. 358 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Se for pensar no que ele fez, foi cruel. 359 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Ele ia a quase todos os territórios e comprava os melhores, 360 00:19:19,491 --> 00:19:24,705 {\an8}depois voltava para casa com três ou quatro caras que roubou de lá. 361 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Ninguém podia fazer nada. 362 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 Sabemos que estão tentando invadir 363 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 quase todas as áreas dos Estados Unidos. 364 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Isso mesmo... 365 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 A maioria dos lutadores do Vince vieram de outro lugar, 366 00:19:35,382 --> 00:19:39,136 e outra pessoa fez o trabalho duro para torná-los quem eles eram. 367 00:19:39,887 --> 00:19:41,972 {\an8}E com um telefonema, eles corriam... 368 00:19:41,972 --> 00:19:43,098 {\an8}CAMPEONATO MID-ATLANTIC 369 00:19:43,098 --> 00:19:45,309 {\an8}...e deixavam aquele cara comendo poeira. 370 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Como ele fez comigo: "Você pode ganhar mais aqui." 371 00:19:49,021 --> 00:19:51,565 É cada um por si, 372 00:19:51,565 --> 00:19:53,567 e é preciso ser implacável. 373 00:19:54,902 --> 00:19:57,946 Eu não estava roubando nada de ninguém. 374 00:19:57,946 --> 00:19:59,198 Estava construindo. 375 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 E se não pode competir comigo... Assim é a América. 376 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Difícil. 377 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Sem dúvida, a popularidade da World Wrestling Entertainment 378 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 continua a passos largos... 379 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Eu me saía bem competindo com todos esses promotores. 380 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 Então eu disse: "Certo, agora posso fazer do meu jeito." 381 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Meu pai escolheu Bob Backlund como campeão. 382 00:20:23,847 --> 00:20:26,934 Adoro viajar, adoro os fãs, adoro luta livre. 383 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 Cada minuto da minha vida é um prazer. 384 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Gostamos muito... 385 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Ele era o garoto americano, mas um pouco exagerado. 386 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Eu queria alguém que tivesse mais carisma. 387 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Veja só isso. Está de brincadeira? Vejam isso. 388 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream está surrando esse homem. 389 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Ah, não! 390 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes era uma possibilidade. 391 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Você procurará neste prédio em algumas horas, quando estiver cheio, 392 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 e encontrará um negro e um branco 393 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 comendo no mesmo balde de pipoca! 394 00:20:55,963 --> 00:20:56,964 Isso é demais. 395 00:20:56,964 --> 00:20:58,715 Esse é o sonho americano. 396 00:20:59,299 --> 00:21:00,550 FILHO DE DUSTY RHODES 397 00:21:00,550 --> 00:21:03,679 Meu pai só me disse que não botava fé. 398 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Era um empreendimento grande demais. 399 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty não aproveitou a oportunidade. 400 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 Então continuei procurando alguém que encantasse, 401 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 que trouxesse entusiasmo, alguém que fosse emblemático. 402 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 Este homem não é uma ilusão televisiva. 403 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 {\an8}Eu conheci Hulk Hogan anos antes de comprar o negócio do meu pai. 404 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Que espécime físico. 405 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 E ele era o Sterling Golden. 406 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 407 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 E meu pai o viu e disse: "Esse não vai ser seu nome." 408 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 E mudou para "Hulk Hogan". 409 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 O Incrível Hulk Hogan! 410 00:21:47,264 --> 00:21:49,558 Ao me promover, precisavam de alguém 411 00:21:50,058 --> 00:21:53,270 que o público acreditasse que derrotaria Andre, o Gigante, 412 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 que era seu grande astro. 413 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan! 414 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Venha aqui! 415 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre, o Gigante foi a primeira atração do entretenimento esportivo. 416 00:22:04,239 --> 00:22:08,243 Ele era tão especial que se o anunciasse, era certeza de casa lotada. 417 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan vai atrás do... 418 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Eu era como a outra metade do Andre. 419 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Lutamos em todos os lugares. 420 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 {\an8}O Shea Stadium lotou com a gente. 421 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 {\an8}Então eu estava bem estabelecido. 422 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 {\an8}Um dos jeitos de eu me estabelecer era com as chamadas "lutas de TV". 423 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Durante essas lutas, eu lutava com dois caras. 424 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 {\an8}Sylvester Stallone viu isso. 425 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 {\an8}E foi assim que consegui o papel no filme Rocky. 426 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Eu falei com o Vince pai sobre fazer o Rocky III. 427 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}E ele disse: "Não faça isso. 428 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Você é um lutador. Você não atua, não faz coisas de TV." 429 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Ele perguntou ao meu pai e ele disse: "Não." 430 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Porque meu pai investiu muito no Hogan e queria ganhar dinheiro com isso. 431 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Ele disse: "Se fizer isso, está demitido. E nunca mais trabalhará aqui." 432 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Eu disse: "Tudo bem." 433 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 Isso aí! 434 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 Quando fiz o Rocky, eu sabia que seria um sucesso. 435 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Vou pegar você, Balboa. 436 00:23:11,848 --> 00:23:13,517 Se você pegar Scarface, 437 00:23:13,517 --> 00:23:15,310 se pegar O Poderoso Chefão, 438 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 a franquia Rocky era maior do que tudo isso. 439 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Era americana. 440 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Eu sabia que isso me faria famoso. 441 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Foi uma loucura. 442 00:23:26,571 --> 00:23:28,490 Vamos dar as boas-vindas a Hulk Hogan. 443 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Seu tamanho é considerável. 444 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Obrigado. 445 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Um grande homem... 446 00:23:35,330 --> 00:23:40,210 No meio disso, Verne Gagne me pegou e disse: "Consegue vir a Minnesota?" 447 00:23:41,128 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan, de volta à AWA, e não creio... 448 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Quando fui para a AWA, comecei a Hulkamania, 449 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 comecei a arrancar a camisa. 450 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 E foi crescendo e ganhando importância. 451 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Segui a carreira dele, e ele estava realmente aperfeiçoando seus talentos. 452 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Lá vem Hogan. E um leg smash! 453 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Eu sou o campeão! Este é o seu cinto! 454 00:24:04,609 --> 00:24:06,486 Vince veio até mim e disse: 455 00:24:06,486 --> 00:24:08,822 "Quero dominar todos os territórios, 456 00:24:08,822 --> 00:24:10,615 e quero fazer isso com você." 457 00:24:11,575 --> 00:24:12,784 "Vamos lá, mano." 458 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 Hulk sabia aonde o negócio estava indo e que Vince era a direção. 459 00:24:17,372 --> 00:24:18,373 Uma decisão fácil. 460 00:24:18,373 --> 00:24:19,833 Um cara vai te promover 461 00:24:19,833 --> 00:24:22,961 e te tornar um astro conhecido nacionalmente. 462 00:24:22,961 --> 00:24:26,465 O outro, só quer promover Minneapolis, Chicago e Milwaukee. 463 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Eu sonhava em voltar, durante toda a minha carreira. 464 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 Quando Vince disse o que ia fazer comigo, 465 00:24:32,429 --> 00:24:34,431 eu sabia o que ia acontecer. 466 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Só pode ser brincadeira! Hulk Hogan! 467 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 {\an8}Gostaria de agradecer à WWE por trazer o Hulkster de volta... 468 00:24:42,814 --> 00:24:47,110 Tive que transferir o título de Bob Backlund para Hogan. 469 00:24:47,110 --> 00:24:50,030 Eles não poderiam competir, eram dois "mocinhos". 470 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Então usei o Iron Sheik. 471 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 472 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 O Iron Sheik, do Irã, 473 00:24:59,706 --> 00:25:02,250 foi um dos indivíduos mais odiados 474 00:25:02,250 --> 00:25:05,378 que tivemos como vilão em nossa empresa. 475 00:25:07,631 --> 00:25:09,841 Havia muito nacionalismo na época. 476 00:25:09,841 --> 00:25:11,843 Muito: "Viva a América!" 477 00:25:12,427 --> 00:25:14,679 E, por anos, tivemos problemas com o Irã. 478 00:25:14,679 --> 00:25:17,599 O presidente se reuniu com o Conselho de Segurança Nacional 479 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 para falar sobre os acontecimentos no Irã. 480 00:25:19,768 --> 00:25:21,853 ESTUDANTES DE TEERÃ TOMAM A EMBAIXADA DOS EUA 481 00:25:21,853 --> 00:25:23,688 Havia reféns americanos no Irã. 482 00:25:23,688 --> 00:25:25,649 Era o assunto do momento. 483 00:25:25,649 --> 00:25:27,567 IRÃ 484 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Quando o Iron Sheik estava no ringue, acenando a bandeira iraniana e tudo mais... 485 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Irã, número um! 486 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...havia uma reação negativa. 487 00:25:36,368 --> 00:25:37,661 IRÃ, VÁ PARA O INFERNO 488 00:25:37,661 --> 00:25:41,498 Você olha para o que está acontecendo e tenta contar uma história 489 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 e fazer o público reagir de uma forma 490 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 que não poderia na vida real. 491 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Muita gente não gosta do Iron Sheik. 492 00:25:49,548 --> 00:25:51,800 Você não verá um xeique iraniano na rua... 493 00:25:51,800 --> 00:25:53,301 O XEIQUE É UMA ABERRAÇÃO 494 00:25:53,301 --> 00:25:57,013 ...para vaiá-lo, xingá-lo e vê-lo apanhando. 495 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 Mas pode ir às lutas e ver isso. 496 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 O Irã é um lixo! 497 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 O que estão cantando? "Irã" o quê? 498 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Não quero dizer isso, Vince. 499 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Em retrospectiva, não é bonito de ver, mas víamos nos filmes. 500 00:26:11,027 --> 00:26:15,198 Filmes mostravam o Japão como o império do mal atacando a América. 501 00:26:15,699 --> 00:26:18,868 Ninguém do Japão era confiável. 502 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Alemães. 503 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Seu mentiroso! 504 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Russos. 505 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Se morrer, morreu. 506 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Você foi ensinado desde cedo... 507 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 que essas pessoas, os estrangeiros, eram os vilões. 508 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Da Rússia... 509 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Certo, errado, indiferente, naquela época, o vilão era russo, 510 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 alemão ou japonês. 511 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 E era fácil para as pessoas entenderem. 512 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 513 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 A luta livre é uma imitação do mundo. 514 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Se quiser saber como é a América, assista à luta livre. 515 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Nós mostramos a você. 516 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Diga-me um lutador que não goste. - O Sheik, cara. 517 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Sheik. - O Iron Sheik. 518 00:27:06,833 --> 00:27:09,210 - Por que não gosta dele? - É de outro país, cara. 519 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Ele é de outro país. 520 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 O Vince estava atento. Seguiu a corrente. 521 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Foi assim que enriqueceu. Ele nunca nadou contra a corrente. 522 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Pode olhar para trás e dizer: "Aposto que se arrepende." 523 00:27:24,768 --> 00:27:26,686 Bem, se olhar para trás, 524 00:27:26,686 --> 00:27:29,230 há dez, vinte ou cinco anos, 525 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 a vida era diferente. 526 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Os valores eram diferentes. 527 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 Não podemos pegar os valores atuais, 528 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 olhar para trás e dizer que eles são os mesmos. 529 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Era uma época, uma vida e valores diferentes. 530 00:27:41,910 --> 00:27:43,662 Se fosse hoje? 531 00:27:43,662 --> 00:27:45,664 Seria um problema. 532 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 Naquela época? Não era nada de mais. 533 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}O Iron Sheik! 534 00:27:51,795 --> 00:27:53,588 {\an8}TEERÃ, IRÃ - 117KG 535 00:27:55,006 --> 00:27:59,135 Eu queria transferir o título de Bob Backlund para o Iron Sheik. 536 00:27:59,678 --> 00:28:01,221 E depois... 537 00:28:01,221 --> 00:28:02,305 PRODUZIDO NOS EUA 538 00:28:02,305 --> 00:28:04,933 ...para um americano grande e loiro 539 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 que viria derrotar o Iron Sheik do Irã. 540 00:28:08,770 --> 00:28:11,523 Hulk Hogan precisava de um grande adversário. 541 00:28:11,523 --> 00:28:13,191 E o timing foi impecável. 542 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 É o herói americano contra esse iraniano perverso. 543 00:28:17,445 --> 00:28:21,783 "Eye of the Tiger" enquanto Hulk Hogan entra no ringue! 544 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Na época, o Vince decidia se eu iria ganhar ou perder a luta. 545 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}Mas o que fazíamos fisicamente no ringue, era totalmente espontâneo. 546 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Não ensaiávamos nada. 547 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 É a arte da luta livre. 548 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Entrei antes do gongo tocar. Não disse a ele que o faria. 549 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Parecia o certo a fazer. 550 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 Hulk pega a túnica do Sheik e o derruba com ela! 551 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 Não disse a ele que ia esganá-lo. 552 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Apenas aconteceu. 553 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 O Hulk está em apuros agora. 554 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Ouvimos a plateia. 555 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 E o barulho é ensurdecedor... 556 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Sentimos, ouvimos, pensamos. 557 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan faz um grande leg drop! 558 00:29:02,699 --> 00:29:03,533 Um, dois... 559 00:29:04,033 --> 00:29:05,118 Ele conseguiu! 560 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 A reação foi impressionante no Madison Square Garden. 561 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 A Hulkamania chegou. 562 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 E, claro, todos conhecem o Hulk Hogan até hoje. 563 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Só pedi que toda a WWE apoiasse o Hulkster 564 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 e falei que traria o título para os EUA! 565 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 A Hulkamania é mundial! 566 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Que... 567 00:29:27,474 --> 00:29:31,770 {\an8}Dar o cinturão ao Iron Sheik e direcionar os negócios para que ele viesse para mim... 568 00:29:31,770 --> 00:29:32,979 {\an8}NOVO CAMPEÃO DA WWE 569 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 ...pois precisavam de um cara que simbolizasse o domínio mundial. 570 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 Essa foi uma estratégia que Vince executou de forma criativa, 571 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 e deu certo. 572 00:29:43,656 --> 00:29:48,703 Muitos fãs veem Hulk Hogan como o campeão mais empolgante de todos os tempos. 573 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Não dá para subestimar a importância de Hulk Hogan. 574 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Se tirar o Hulk Hogan da equação, acho que Vince falharia na expansão. 575 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Tenho quase certeza disso. 576 00:30:00,799 --> 00:30:03,510 A luta livre é movida a astros, e a capacidade de criá-los... 577 00:30:03,510 --> 00:30:05,011 HULK-A-MANIA DESCONTROLADA 578 00:30:05,011 --> 00:30:06,221 ...a torna popular. 579 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Vince superava todos os promotores na criação de astros. 580 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 Assim como seu pai. 581 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 O Vince McMahon pai era muito bom em fazer os melhores 582 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 se tornarem astros. 583 00:30:17,524 --> 00:30:20,193 O que é mais importante do que ter boas lutas. 584 00:30:20,193 --> 00:30:22,946 Essa era a força do Vince porque era a força do pai dele. 585 00:30:23,780 --> 00:30:27,784 Chegou um momento em que meu pai disse que estava orgulhoso de mim. 586 00:30:27,784 --> 00:30:30,912 Disse: "Esses meus amigos não são verdadeiros. 587 00:30:30,912 --> 00:30:33,790 Os promotores com quem trabalhei por anos em seus territórios... 588 00:30:33,790 --> 00:30:36,960 Eles que se fodam. Você está acabando com eles. 589 00:30:37,460 --> 00:30:39,712 Tenho orgulho de você. Eles que se fodam." 590 00:30:39,712 --> 00:30:40,630 E eu pensei... 591 00:30:41,756 --> 00:30:42,590 Nossa! 592 00:30:43,091 --> 00:30:46,219 Foi a primeira vez que ele disse algo assim, que estava comigo. 593 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Claro, ele esperou até eu ser um sucesso. 594 00:30:50,640 --> 00:30:53,351 Talvez já sentisse isso antes, mas nunca falou. 595 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Foi um dos melhores momentos da minha vida. 596 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Até... 597 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 VINCE McMAHON, PROMOTOR DE LUTA LIVRE, MORRE AOS 69 ANOS 598 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 E gostaríamos que todos se levantassem em um momento de silêncio 599 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 em honra ao Sr. Vincent J. McMahon. 600 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 A única vez que ele disse que me amava, foi na véspera de sua morte. 601 00:31:17,667 --> 00:31:18,751 Mas... Nossa! 602 00:31:18,751 --> 00:31:19,711 Ele me falou. 603 00:31:19,711 --> 00:31:20,753 Antes de morrer. 604 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 Nossa, foi tão bom. 605 00:31:25,300 --> 00:31:27,343 Quer eles se importem ou não conosco, 606 00:31:27,844 --> 00:31:30,597 é maravilhoso ter alguém com quem você se importe. 607 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 E eu tive a oportunidade de me importar com meu pai 608 00:31:33,850 --> 00:31:35,226 e de amá-lo. 609 00:31:38,271 --> 00:31:41,733 Para ser sincero, acho que ele não gostava do pai. 610 00:31:42,817 --> 00:31:43,818 Por que diz isso? 611 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Quando o Júnior chegou, ele viu que a luta livre mudaria. 612 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Não poderia continuar igual. 613 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 E cada ideia que lhe vinha à cabeça levava o pai à loucura. 614 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Irritava os lutadores. 615 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Lembro dos caras no camarim falando que ele era maluco. 616 00:32:03,421 --> 00:32:05,882 Quando Vince se tornou o proprietário, 617 00:32:05,882 --> 00:32:08,843 ele e o pai entraram em conflito. 618 00:32:09,969 --> 00:32:12,180 Os confrontos ocorriam principalmente 619 00:32:12,180 --> 00:32:16,601 devido à falta de disposição do Vince pai 620 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 para aceitar o rumo que o setor e os negócios estavam tomando. 621 00:32:22,440 --> 00:32:26,486 Vince veio com todas essas ideias que achávamos que eram loucura. 622 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Era... Não era luta livre. 623 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince tinha ideias de programações para públicos mais jovens, 624 00:32:35,078 --> 00:32:39,123 e sem esconder o fato de que eram atrações com roteiro. 625 00:32:39,666 --> 00:32:42,877 Vince queria muito crescer e expandir. 626 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Enquanto todos olhavam para os territórios, 627 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 Vince sabia que a TV a cabo nacional era o futuro. 628 00:32:49,926 --> 00:32:54,555 Ficou claro para mim desde o começo que Vince queria uma distribuição maior. 629 00:32:54,555 --> 00:32:55,682 FUNDADORA - USA NETWORK 630 00:32:55,682 --> 00:32:56,766 MENU DE LUTAS EUA 631 00:32:56,766 --> 00:33:00,687 A USA Network se tornou o canal de marketing da WWE. 632 00:33:00,687 --> 00:33:02,105 {\an8}LUTA NO HORÁRIO NOBRE 633 00:33:02,105 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince sempre quis promover algo novo. 634 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Ele nunca esteve no negócio da luta livre. 635 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Sempre focou no entretenimento. 636 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Por exemplo, quando assumiu o controle, 637 00:33:16,703 --> 00:33:18,121 criou aquele talk show 638 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 e achamos que ele estava louco. 639 00:33:21,124 --> 00:33:23,209 Obrigado! Sejam bem-vindos ao TNT. 640 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Era muito divertido. 641 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Isso mesmo! 642 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Era o Velho Oeste em formato de talk show. 643 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Era hilário. 644 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Seu idiota inútil! 645 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince estava experimentando diferentes formas 646 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 de expor os lutadores a públicos diferentes. 647 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Sou a favor disso, com certeza. 648 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Ele sempre usava a luta livre como um trampolim para outras coisas. 649 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 Nossa empresa estava crescendo e as coisas começaram a surgir. 650 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 E dissemos: "Vamos fazer isso e aquilo." 651 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 A voz da WWE e apresentador do TNT, Sr. Vince McMahon. 652 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, como sabe, há muitas mães em Nova York... 653 00:34:08,755 --> 00:34:11,716 {\an8}Houve algo que você e Vince fizeram juntos. 654 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Sim. 655 00:34:14,886 --> 00:34:17,430 {\an8}Era o 3o aniversário do programa do Letterman. 656 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 E eles decidiram que se um bebê nascesse durante o programa, 657 00:34:21,601 --> 00:34:23,770 ele se tornaria o Bebê Late Night. 658 00:34:23,770 --> 00:34:25,063 BEM-VINDO, BEBÊ LATE NIGHT 659 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Então mandaram Vince McMahon para uma maternidade e eu para outra. 660 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vince, tenho uma pergunta. - Sim, David. 661 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Esse smoking é seu? 662 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Não, na verdade, não é. - Beleza. 663 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Acho que Vince gostou de ir ao David Letterman. 664 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Era um programa culturalmente relevante, o mais atual que havia. 665 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 Era um sinal de credibilidade 666 00:34:46,834 --> 00:34:49,629 se David Letterman desse um aval figurativo. 667 00:34:49,629 --> 00:34:52,215 Tenho uma pergunta, Larry. O smoking é seu? 668 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - Não, não é. - Beleza. É com você! 669 00:34:55,676 --> 00:34:58,387 Vince sempre pensou em como ele poderia 670 00:34:58,387 --> 00:35:02,433 conectar diferentes aspectos do mundo do entretenimento. 671 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Como podemos nos associar a algo 672 00:35:04,393 --> 00:35:07,146 e tornar ambas as marcas maiores e mais fortes? 673 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Oi! Você está ouvindo a MTV Music Television. 674 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 E eu sou a Cyndi Lauper. 675 00:35:16,114 --> 00:35:19,200 Cyndi Lauper estava na MTV na época, 676 00:35:19,200 --> 00:35:21,577 e ela era uma grande estrela. 677 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Para quem não sabe, esta é Cyndi Lauper, 678 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 cujo álbum de estreia, She's So Unusual, tem quatro músicas no top five. 679 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 No vídeo de uma delas, "Girls Just Want to Have Fun", 680 00:35:35,133 --> 00:35:38,010 Captain Lou Albano apareceu como o pai de Cindy. 681 00:35:38,511 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper conheceu Captain Lou Albano em um avião... 682 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Quero ver a Cyndi Lauper! 683 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ...e achou que poderia haver uma conexão. 684 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - Luta heavy metal. - Heavy metal... 685 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 E há uma oportunidade de expandir nossos negócios. Nós dois. 686 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Diga a todos aqui como fiz de você uma estrela. 687 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Diga a eles que se aproveitou da minha reputação, Cyndi! 688 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - Que todas as mulheres são nada! - O quê? 689 00:36:03,494 --> 00:36:05,329 Cyndi se associou a nós. 690 00:36:05,329 --> 00:36:07,623 E isso fez a MTV pensar: 691 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 "Temos a Cyndi, ela curte este outro estilo. 692 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Vamos trabalhar com isso também." 693 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Esta semana, na MTV. No domingo... 694 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Fizemos dois programas na MTV. 695 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Conseguimos uma ótima audiência para a MTV e o enredo era ótimo. 696 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Eu a desafio, sua arrogante! 697 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 Naquela época, a luta livre com mulheres era... 698 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 algo de baixo nível em um negócio de baixo nível. 699 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Vou te falar uma coisa... 700 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Então pensei em colocar a Cyndi em contato com uma de nossas lutadoras. 701 00:36:38,112 --> 00:36:39,572 Daria prestígio à categoria. 702 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Isso! - A Moolah vai cair! 703 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 É isso aí! 704 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Wendi Richter foi a escolhida para representar a Cyndi. 705 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Do nada, recebi uma ligação dela 706 00:36:51,167 --> 00:36:54,003 perguntando se poderia representá-la no ringue. 707 00:36:54,003 --> 00:36:55,046 HALL DA FAMA WWE 708 00:36:55,046 --> 00:36:56,339 E respondi: "Claro." 709 00:36:57,215 --> 00:36:59,258 Gerenciando a desafiante, 710 00:36:59,258 --> 00:37:02,470 Cyndi Lauper! 711 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Havia um alvoroço na arena, e foi por causa do envolvimento dela. 712 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 O público está de pé! 713 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 A essa altura, muitos dos meus amigos eram fãs de luta livre. 714 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Gostávamos do aspecto irônico que havia. 715 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Era um cara do esporte que passou a emprestar a sua voz 716 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 para apresentar Hulk Hogan e "Rowdy" Roddy Piper. 717 00:37:27,578 --> 00:37:29,163 E o fazia de forma séria. 718 00:37:29,163 --> 00:37:31,666 Obrigado, Howard. É realmente uma honra. 719 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Era engraçado. Eu adorava. 720 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 Agora é sério! 721 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 A conexão do rock com a luta! 722 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Cuidado! 723 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Não pode ser sério! Aí vem o Mr. T, senhoras e senhores! 724 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Eu fiz amizade com o Mr. T, e ele estava no seu auge. 725 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}Era muito popular. 726 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 CEREAL 727 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Então trouxe a celebridade para o nosso mundo. 728 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Temos uma confusão. O que houve? Senhoras e senhores... 729 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Caos total! 730 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}VENCEDOR 731 00:38:04,699 --> 00:38:06,409 Essa parceria com a MTV... 732 00:38:06,409 --> 00:38:07,451 MTV APRESENTA 733 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 ...foi um grande avanço em relação ao que fazíamos. 734 00:38:10,621 --> 00:38:11,831 {\an8}HALL DA FAMA DA WWE 735 00:38:11,831 --> 00:38:16,210 {\an8}A MTV estava em alta, e este produto que Vince McMahon criou 736 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 {\an8}não era para um grupo pequeno e específico. 737 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Ele estava se tornando popular. 738 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Ele mudou a luta livre. 739 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Agora você pode dizer: "Eu assisto luta livre." 740 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, o que achou do que aconteceu aqui? 741 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Estou sem palavras. É emocionante, nem sei o que dizer. 742 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Acho que não acabou. 743 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Acho que o que vimos é apenas a ponta do iceberg. 744 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 Na época, o negócio crescia a passos largos, 745 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 e eu gostava de trabalhar. 746 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Mas minha esposa disse: "Você precisa de férias." 747 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Então eu fui por dois dias para algum lugar no Caribe. 748 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 Voltei e anunciei: "Vamos ter um grande evento por ano, 749 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 como o Super Bowl, e vamos chamá-lo de WrestleMania." 750 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Ela olhou para mim e disse: 751 00:39:06,510 --> 00:39:10,389 "Você não descansou nem aproveitou. Estava pensando em negócios." 752 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 No domingo à tarde, dia 31 de março, WrestleMania. 753 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 Mr. T arrisca tudo lutando pela primeira vez, 754 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 junto ao campeão Hulk Hogan... 755 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Vocês verão a maior produção de luta livre do mundo. 756 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 A luta livre fará história. 757 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 O Woodstock da luta livre. 758 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 A WrestleMania foi, obviamente, apenas senso comum. 759 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 Havia o Super Bowl 760 00:39:33,037 --> 00:39:36,040 e outras combinações de esportes e coisas dessa natureza. 761 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 Então por que não termos um grande evento de final de temporada? 762 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 763 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 764 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 Talvez pudéssemos pegar este grande evento 765 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 e colocá-lo no que era conhecido como circuito fechado. 766 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Haverá mais de um milhão de pessoas assistindo no circuito fechado de TV 767 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 por todos os Estados Unidos. 768 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 O circuito fechado era um projetor enorme 769 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 que, em uma arena, projetava no telão o que era apresentado. 770 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 E você pagava para ver, como se fosse um evento ao vivo. 771 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Esse conceito hoje parece ridículo, mas era assim na época. 772 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 Circuito fechado de televisão, todas as grandes cidades dos EUA. 773 00:40:14,620 --> 00:40:18,207 Não só isso, Jack, mas será exibido nos telões de 24 países. 774 00:40:18,207 --> 00:40:20,626 HULK, MR. T LEVAM A WRESTLEMANIA AO MUNDO 775 00:40:20,626 --> 00:40:23,129 A campanha funcionou tão bem que Hulk Hogan e Mr. T. 776 00:40:23,129 --> 00:40:27,049 {\an8}receberam a maior honra de playboy: coapresentar o Saturday Night Live. 777 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Mr. T e Hulk Hogan! 778 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Teremos uma grande luta. 779 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 Madison Square Garden. A WrestleMania. 780 00:40:36,350 --> 00:40:38,227 Em termos de publicidade, 781 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 queríamos o máximo de imprensa possível. 782 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 O evento seria no Madison Square Garden. 783 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Isso não é luta livre, é outra coisa. 784 00:40:47,695 --> 00:40:48,737 {\an8}DEZEMBRO DE 1984 785 00:40:48,737 --> 00:40:52,491 {\an8}E John Stossel quis entrevistar alguns de nossos lutadores. 786 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel foi para descobrir 787 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 se Hulk Hogan era realmente tão popular quanto o New York Times dizia. 788 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Estávamos andando e ele perguntou: "Vocês usam lâminas para sangrar?" 789 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Eu disse: "Está brincando? Isso não é masoquismo?" 790 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Minha cabeça já estava machucada das últimas semanas. 791 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Cara, fui direto falar com o Vince. 792 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 "Vince, ele não está aqui para saber o quanto Hulk Hogan é popular, 793 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 ele quer expor o negócio." 794 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince entra no camarim 795 00:41:22,730 --> 00:41:27,276 e diz: "Tem um repórter aqui que anda perguntando se a luta é falsa." 796 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fãs, infelizmente, é uma farsa. 797 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Ele disse: "Queria que fizessem algo com ele." 798 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Não ouvi Vince McMahon dizer nada sobre colocá-lo em seu lugar. 799 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Eu não ouvi isso. 800 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Ele não nos mandou fazer isso, 801 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 mas disse: "Queria que cuidassem daquele cara", 802 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 e saiu do camarim. 803 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Havia um lutador chamado David Schultz 804 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 que decidiu que entraria na jogada. 805 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - Acho que é falso. - Você acha? 806 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Do nada, David Schultz dá um tapa em Stossel. 807 00:42:03,938 --> 00:42:05,439 Acha que é falso? Venha... 808 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Corta! - Como assim? 809 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Você lembra da reação do Vince ao ver o John ser atingido? 810 00:42:12,988 --> 00:42:14,323 Todos comemoramos. 811 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 Não só o Vince, todos. 812 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 David ganhou tapinha nas costas e bebida grátis. 813 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 Bem, na época, protegíamos muito os negócios. 814 00:42:23,499 --> 00:42:25,292 Porque a luta não é falsa, 815 00:42:25,292 --> 00:42:27,795 é predeterminada, é uma apresentação. 816 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 Mas posso dizer que, nos últimos 10 anos, fiz 23 cirurgias. 817 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 Em dez anos. 818 00:42:32,675 --> 00:42:35,844 Se é uma farsa, por favor, me explique. 819 00:42:35,844 --> 00:42:36,929 Não fui informado. 820 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Naquela época, você entende que eles estavam protegendo o negócio. 821 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Nós adoramos. 822 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Até o processo chegar. Aí a merda bateu no ventilador. 823 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Como está fisicamente? 824 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Um médico diz que tive um dano no ouvido que pode ser permanente... 825 00:42:51,735 --> 00:42:54,446 A luta livre estava se tornando popular. 826 00:42:54,947 --> 00:42:58,450 Mas a luta não estava bem preparada para o horário nobre. 827 00:42:58,450 --> 00:43:01,704 É parecido com o que houve em The Richard Belzer Show, 828 00:43:01,704 --> 00:43:04,623 quando Hulk Hogan, o mais preparado para a mídia... 829 00:43:04,623 --> 00:43:05,541 {\an8}MARÇO DE 1985 830 00:43:05,541 --> 00:43:06,834 {\an8}...do que qualquer outro, 831 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}se encontra nessa situação incrivelmente bizarra e infeliz. 832 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Acho que não sabe o que está havendo. 833 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Acho que andou isolado. - Eu sei... 834 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Explicarei para você, garoto. 835 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Vou te contar. - Certo, grandão. 836 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Sabe, Mr. T... 837 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 É difícil quando tentam minar nosso negócio. 838 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Eu não tenho medo de ninguém. 839 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Acredito. - Topa? 840 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Com certeza. - Você é homem? 841 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - O que acha? - Não sei. 842 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Quer brigar? 843 00:43:30,816 --> 00:43:32,901 Richard Belzer diz: 844 00:43:32,901 --> 00:43:35,237 "Mostrem um daqueles golpes falsos." 845 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Diga quando quiser que ele pare de reclamar. 846 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Está bem. 847 00:43:39,700 --> 00:43:41,702 Dei uma chave de pescoço nele. 848 00:43:42,661 --> 00:43:45,372 - E então, T? - Mantenha assim por um tempo. 849 00:43:46,457 --> 00:43:48,959 Quando o soltei, ele caiu e bateu a cabeça. 850 00:43:51,420 --> 00:43:53,047 O Belzer simplesmente caiu. 851 00:43:54,298 --> 00:43:56,717 E Hulk achou que ele estava brincando. 852 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 E, na verdade, ele estava ferido. 853 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - Está sangrando. - Já voltamos. 854 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Ele bateu a cabeça e estava sangrando. 855 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Isso não foi bom. 856 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 Eu processei o Mr. T, o Hulk Hogan, o Vince McMahon, a WWE... 857 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 Processei todos. 858 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 É, Vince não ficou muito feliz comigo. 859 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Estávamos muito vulneráveis com a WrestleMania I, 860 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 para eu sair por aí esganando as pessoas. 861 00:44:22,785 --> 00:44:25,162 A WrestleMania era um grande risco. 862 00:44:25,162 --> 00:44:28,582 {\an8}Vince apostou tudo no sucesso desta WrestleMania. 863 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Investiu muito dinheiro. 864 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Dizem que se tivesse fracassado, estaria falido. 865 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 E isso, provavelmente, é verdade. 866 00:44:36,548 --> 00:44:37,466 FILHA DE VINCE 867 00:44:37,466 --> 00:44:41,929 Meus pais hipotecaram tudo o que tinham para fazer a WrestleMania I. 868 00:44:42,429 --> 00:44:46,517 Eu era tão jovem que não entendia o que aquilo significava. 869 00:44:47,017 --> 00:44:47,851 FILHO DE VINCE 870 00:44:47,851 --> 00:44:50,688 Eles não falavam de finanças conosco, mas a gente sentia. 871 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Meu pai só dizia: "Isso vai dar certo", 872 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 e, "Estamos apostando muito nisso." 873 00:44:56,276 --> 00:44:59,029 Eu era um adolescente. Eu só ficava... 874 00:44:59,905 --> 00:45:02,199 Não tínhamos dinheiro para isso. 875 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 E se fosse um grande fracasso, estaríamos encrencados. 876 00:45:06,537 --> 00:45:08,080 Eu diria que está correto. 877 00:45:09,456 --> 00:45:14,086 {\an8}Bem-vindos! Gorilla Monsoon aqui no ringue enquanto a World Wrestling Entertainment 878 00:45:14,086 --> 00:45:18,924 {\an8}apresenta o maior espetáculo de luta livre de todos os tempos, a WrestleMania. 879 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Eu sabia que se não desse certo, 880 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 estaríamos completamente falidos. 881 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Mais de 35 mil pessoas de pé! 882 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 A energia é inacreditável! 883 00:45:35,607 --> 00:45:38,152 O público definitivamente apoia Hulk Hogan e Mr. T. 884 00:45:40,112 --> 00:45:42,448 Foi uma grande aposta. Das grandes. 885 00:45:45,743 --> 00:45:46,577 Cara a cara. 886 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Mas muitas coisas deram certo naquela noite. 887 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Foi um grande sucesso. 888 00:45:54,126 --> 00:45:57,504 Do ponto de vista do Vince, não poderia ter sido um sucesso maior. 889 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Foi realmente a soma de todas as partes. 890 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Pensando na WrestleMania I, 891 00:46:03,469 --> 00:46:07,139 eu estava tentando fazer uma declaração sobre o que nosso negócio realmente é. 892 00:46:07,139 --> 00:46:09,433 Queríamos ser todas as formas de entretenimento 893 00:46:09,433 --> 00:46:11,143 combinadas em uma só. 894 00:46:11,685 --> 00:46:14,188 {\an8}Quando se une pessoas extraordinárias 895 00:46:14,188 --> 00:46:16,815 {\an8}de todas as áreas do entretenimento, 896 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 isso é entretenimento esportivo, o que fazemos. 897 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Se houve uma tempestade perfeita, foi essa. 898 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Vince estava muito animado e muito feliz. 899 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Dava para ver. Ele vibrava, cara. 900 00:46:29,244 --> 00:46:32,539 Estava em êxtase. Sabia que tínhamos conseguido. 901 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan e Mr. T em uma luta de duplas? 902 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Chamaram de WrestleMania, 903 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 o maior evento de luta livre desde Gorgeous George. 904 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Todos no Madison Square Garden, e ao redor do mundo, 905 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 agora sabem do que se trata... 906 00:46:46,804 --> 00:46:50,891 Logo antes da primeira WrestleMania, todo o negócio estava bem. 907 00:46:50,891 --> 00:46:55,103 Vince era o mais forte, mas ainda havia a questão dos territórios. 908 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Após a WrestleMania I, ninguém sabia ainda, 909 00:46:58,440 --> 00:47:02,152 outros promotores não sabiam ainda, mas Vince ganhou a guerra com isso. 910 00:47:02,736 --> 00:47:04,863 {\an8}Não sei se foi bom para a indústria. 911 00:47:04,863 --> 00:47:05,781 {\an8}VENCEDORES 912 00:47:05,781 --> 00:47:08,450 Foi bom para mim e para a empresa. Era o que importava. 913 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Após a WrestleMania, em qualquer cidade que íamos, 914 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 de repente, havia mais câmeras de TV em todos os lugares, 915 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 e queriam nos entrevistar. 916 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Foi um sucesso tão grande, que impulsionou a empresa. 917 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Todo esse impulso mudou o negócio da luta livre. 918 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 De fumantes e bebedores de cerveja querendo ver violência, 919 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 a famílias na primeira fila querendo comprar nossos produtos. 920 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Isso definitivamente fez a luta livre se tornar popular. 921 00:47:39,398 --> 00:47:42,359 Não havia como negar que estávamos aqui para ficar. 922 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 A WrestleMania I é um grande sucesso. 923 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Consegue mais do que Vince poderia ter imaginado para sua empresa. 924 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Mas com mais sucesso vem maior escrutínio. 925 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 E Vince se torna um alvo. 926 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 A expressão "não existe publicidade ruim" 927 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 é besteira, pois existe. 928 00:48:07,551 --> 00:48:08,594 LUTA E ESTEROIDES 929 00:48:08,594 --> 00:48:10,679 Uma investigação especial revelou alegações 930 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 que podem indignar até o maior fã de luta livre. 931 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Uma batalha legal está prevista para o líder da WWE. 932 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}O escândalo ameaça tirá-lo do ringue. 933 00:48:19,605 --> 00:48:20,689 ESCÂNDALO NA LUTA 934 00:48:20,689 --> 00:48:22,107 Após este enorme sucesso... 935 00:48:22,107 --> 00:48:23,025 ESCÂNDALO 936 00:48:23,025 --> 00:48:25,736 ...Vince se vê envolvido em uma série de escândalos... 937 00:48:25,736 --> 00:48:26,653 ESCÂNDALO 938 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 que ameaçam desestabilizar todo o seu mundo. 939 00:48:37,706 --> 00:48:39,958 EM 1987, JOHN STOSSEL RESOLVEU SUA AÇÃO JUDICIAL 940 00:48:39,958 --> 00:48:42,544 CONTRA DAVID SCHULTZ E A TITAN SPORTS (WWE) 941 00:48:42,544 --> 00:48:43,712 POR US$ 425 MIL. 942 00:48:43,712 --> 00:48:46,715 EM 1990, RICHARD BELZER RESOLVEU SUA AÇÃO JUDICIAL 943 00:48:46,715 --> 00:48:50,469 CONTRA VINCE McMAHON, HULK HOGAN, E A TITAN SPORTS (WWE) 944 00:48:50,469 --> 00:48:52,179 POR UM VALOR NÃO DIVULGADO. 945 00:50:08,922 --> 00:50:11,591 Legendas: Daiana Kirschner