1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Tomada um. Ação.
2
00:00:28,361 --> 00:00:29,863
Eu me dirijo sempre a você?
3
00:00:29,863 --> 00:00:31,031
- Sim, a mim.
- Certo.
4
00:00:32,991 --> 00:00:34,367
Acho que é isso mesmo.
5
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
A iluminação está ótima.
6
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Certo.
7
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Sem pontas.
8
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Obrigado, pessoal.
9
00:00:49,132 --> 00:00:52,552
DESDE 2021, FORAM FILMADAS
MAIS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS
10
00:00:52,552 --> 00:00:55,180
COM VINCE McMAHON, SUA FAMÍLIA, SÓCIOS
11
00:00:55,180 --> 00:00:58,600
E ALGUMAS DAS ESTRELAS
DA WORLD WRESTLING ENTERTAINMENT.
12
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- Tudo bem?
- Acho que sim.
13
00:01:01,644 --> 00:01:07,233
- Onde estamos? O que estamos fazendo?
- Estou falando de mim, o que nunca fiz.
14
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Não gosto de falar de mim.
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
Falar sobre os outros é tranquilo,
fazer apresentações.
16
00:01:12,781 --> 00:01:17,494
Mas isso é bem estranho,
é meio diferente falar de mim mesmo.
17
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Farei o melhor que puder.
18
00:01:21,623 --> 00:01:23,833
Vince McMahon, uma figura emblemática,
19
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
é mais famoso que algumas das estrelas
da luta que ele ajudou a criar.
20
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
McMahon foi chamado
de P.T. Barnum da luta livre,
21
00:01:30,548 --> 00:01:31,800
transformando a WWE
22
00:01:31,800 --> 00:01:34,427
em um negócio internacional
de bilhões de dólares.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
Ele também está presente na tela
como o chefe bilionário e vilão.
24
00:01:38,473 --> 00:01:40,475
Onde diabos você esteve?
25
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Por muito tempo, as pessoas se perguntavam
quem eu realmente sou.
26
00:01:47,190 --> 00:01:49,859
A imagem que têm de mim é de um cara mau.
27
00:01:50,360 --> 00:01:52,362
Mas ninguém me conhece de verdade,
28
00:01:52,862 --> 00:01:55,406
e já faz um tempo que tento me descobrir.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Ainda não descobri quem eu sou.
30
00:01:58,785 --> 00:02:00,411
Se conheço o Vince McMahon?
31
00:02:01,454 --> 00:02:03,081
Acho que ninguém o conhece.
32
00:02:04,833 --> 00:02:07,836
Deem as boas-vindas ao Sr. McMahon!
33
00:02:07,836 --> 00:02:10,213
As pessoas sabem quem ele é,
34
00:02:10,213 --> 00:02:13,299
mas não o conhecem de verdade.
35
00:02:14,008 --> 00:02:16,302
A pessoa que ele apresenta,
36
00:02:16,302 --> 00:02:18,555
o promotor emblemático,
37
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
muito disso é um personagem.
38
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Quando se trata dele pessoalmente,
ele mostrará o que quer que você veja.
39
00:02:26,521 --> 00:02:29,315
Pouquíssimas pessoas
têm o controle de um mundo.
40
00:02:29,315 --> 00:02:30,692
Vince McMahon tinha.
41
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Ele construiu algo tão poderoso,
42
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
tão grande e tão arraigado nas pessoas
de geração em geração.
43
00:02:39,200 --> 00:02:42,745
{\an8}Ele fez coisas
que ninguém imaginava serem possíveis.
44
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
E não poupou ninguém no processo.
45
00:02:45,540 --> 00:02:48,293
{\an8}Com Vince McMahon, ele vem como anunciado.
46
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
{\an8}O que você espera
é exatamente o que vai ter.
47
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Amo o Vince
e tenho muito respeito por ele.
48
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
Mas ele mentiu muito para mim
e me decepcionou com suas mentiras.
49
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Acha que seu pai tem uma má reputação?
50
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Acho que meu pai
tem a reputação que deseja.
51
00:03:08,563 --> 00:03:10,565
ANTES DA ENTREVISTA FINAL
COM VINCE McMAHON,
52
00:03:10,565 --> 00:03:12,859
NOTÍCIAS DE ÚLTIMA HORA
INTERROMPERAM A PRODUÇÃO.
53
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Acabo de receber informações.
54
00:03:14,861 --> 00:03:18,823
{\an8}Vince McMahon,
o lendário CEO e presidente da WWE,
55
00:03:18,823 --> 00:03:19,991
{\an8}está se afastando.
56
00:03:19,991 --> 00:03:23,578
O Wall Street Journal reporta
que a WWE está investigando
57
00:03:23,578 --> 00:03:26,289
um acordo secreto de US$ 3 milhões
58
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
que Vince McMahon concordou em pagar
a uma ex-funcionária
59
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
com quem é acusado
de ter tido um caso consensual.
60
00:03:32,670 --> 00:03:34,547
Começou com uma denúncia
61
00:03:34,547 --> 00:03:38,676
de que o conselho da WWE
havia recebido um e-mail anônimo.
62
00:03:38,676 --> 00:03:39,594
{\an8}NAS CORDAS
63
00:03:39,594 --> 00:03:42,472
{\an8}O remetente o acusava
de ter se aproveitado de uma funcionária
64
00:03:42,472 --> 00:03:43,765
{\an8}e encoberto o caso.
65
00:03:43,765 --> 00:03:45,058
{\an8}Outra coisa que ouvimos:
66
00:03:45,058 --> 00:03:47,852
"Essa é só a ponta do iceberg,
há muito mais aqui."
67
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
Aquela primeira matéria em junho de 2022...
68
00:03:51,272 --> 00:03:53,274
US$ 12 MILHÕES PELO SILÊNCIO DE 4 MULHERES
69
00:03:53,274 --> 00:03:56,819
...desencadeou uma série de eventos
com reportagens sobre outros acordos.
70
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Investigações do governo...
71
00:03:59,280 --> 00:04:01,074
McMAHON ANUNCIA APOSENTADORIA
72
00:04:01,074 --> 00:04:05,745
Vince se afastando, retornando
e depois vendendo a empresa.
73
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
E, então, uma ação judicial contra ele
74
00:04:08,957 --> 00:04:12,043
com alguns detalhes
o mais explícitos possível.
75
00:04:12,043 --> 00:04:14,879
{\an8}Um magnata da WWE
se demitiu na sexta-feira
76
00:04:14,879 --> 00:04:19,509
{\an8}após uma ex-funcionária processá-lo,
acusando-o de sujeitá-la
77
00:04:19,509 --> 00:04:23,054
{\an8}a "inúmeros atos
depravados e humilhantes."
78
00:04:24,806 --> 00:04:27,183
A MAIORIA DAS SEGUINTES ENTREVISTAS,
79
00:04:27,183 --> 00:04:28,935
INCLUSIVE COM VINCE McMAHON,
80
00:04:28,935 --> 00:04:31,980
FORAM FILMADAS
ANTES DAS ACUSAÇÕES VIREM A PÚBLICO.
81
00:04:32,605 --> 00:04:36,025
Eu gostaria de poder contar
as histórias reais. Santo Deus.
82
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Certo, nos dê uma.
83
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- Não.
- Por quê?
84
00:04:41,239 --> 00:04:44,284
É o que disse.
Eu não quero contar essas histórias.
85
00:04:45,243 --> 00:04:47,912
Darei o suficiente
para ser semi-interessante.
86
00:04:49,247 --> 00:04:51,207
Não quero que ninguém
realmente me conheça.
87
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
Ele é tão polêmico quanto divertido.
88
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Vince McMahon é parte renegado,
parte magnata e totalmente um animador.
89
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
Ao longo de décadas, McMahon transformou
a WWE em um negócio bilionário.
90
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Misture atletismo, encenação
91
00:05:11,144 --> 00:05:15,565
{\an8}e uma pitada de violência, e teremos
um dos passatempos favoritos da América.
92
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Totalmente americano de primeira.
93
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
{\an8}O Departamento de Justiça
anunciou a acusação do homem
94
00:05:21,321 --> 00:05:23,489
{\an8}que comanda
a World Wrestling Entertainment.
95
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Isso é um crime. É uma violação da lei.
96
00:05:27,702 --> 00:05:31,831
Era um tirano, o chefe
desta organização governada pelo medo.
97
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
O que ele sabia? O que fez?
E o que tentou esconder?
98
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
Isso vai além dos negócios.
É uma questão familiar.
99
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
{\an8}É como uma novela no ringue.
100
00:05:41,591 --> 00:05:44,927
{\an8}Outro líder corporativo
envolvido em um escândalo sexual.
101
00:05:44,927 --> 00:05:47,055
{\an8}Isso não é má conduta comum.
102
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
São coisas horríveis.
103
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
{\an8}Muito de sua capacidade
de se safar das coisas
104
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
{\an8}se deve ao fato
de ele também ser esse personagem.
105
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
{\an8}O que separa o Vince e o "Mr. McMahon"?
106
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Isso! Fogo!
107
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
EPISÓDIO 1: JÚNIOR
108
00:06:12,455 --> 00:06:14,957
Bem, a primeira coisa que preciso dizer é...
109
00:06:14,957 --> 00:06:16,959
HALL DA FAMA DA WWE
110
00:06:16,959 --> 00:06:19,253
...que você não vai entender totalmente
111
00:06:20,630 --> 00:06:22,799
o que aconteceu ou o que é,
112
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
porque teria que viver para entender.
113
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Você só vai saber o que contarem a você.
114
00:06:29,138 --> 00:06:33,059
Conheço lutadores e promotores,
e conheço esse negócio.
115
00:06:33,810 --> 00:06:36,270
Você nunca vai ter
116
00:06:37,438 --> 00:06:38,439
a visão do todo.
117
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
Se fosse explicar
o que é a luta livre profissional...
118
00:06:42,443 --> 00:06:43,653
HALL DA FAMA DA WWE
119
00:06:43,653 --> 00:06:47,281
...eu diria que é
transformar fantasia em realidade.
120
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Vai!
121
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Pegou fogo!
122
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
{\an8}Me diziam: "Por que assiste a isso?
Não é nada real.
123
00:06:59,419 --> 00:07:01,587
Pra quê? É uma luta encenada."
124
00:07:02,713 --> 00:07:03,840
HALL DA FAMA DA WWE
125
00:07:03,840 --> 00:07:05,925
E eu dizia: "Você está errado."
126
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
{\an8}Eu olho para o que fazia e vejo arte.
127
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
{\an8}Veja a beleza disso.
128
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
{\an8}A luta livre é um fenômeno
que permite extravasar a agressividade
129
00:07:17,270 --> 00:07:19,439
{\an8}enquanto assistem a um drama moral.
130
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
{\an8}A maioria, ao sair, diz:
"Foi tudo encenado."
131
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
"Filho, nada disso era real."
132
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
{\an8}Mas quando estão assistindo,
querem acreditar que é real.
133
00:07:31,868 --> 00:07:33,578
Eu era um verdadeiro artista.
134
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
{\an8}Aqueles que não gostavam diziam:
135
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
{\an8}"Os fãs são estúpidos demais
para perceberem que não é real."
136
00:07:43,087 --> 00:07:44,839
DIRETOR DE CONTEÚDO DA WWE
137
00:07:44,839 --> 00:07:47,925
São inteligentes
a ponto de aceitarem que é encenado
138
00:07:47,925 --> 00:07:51,220
e acreditarem nos personagens
e nas histórias,
139
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
e se envolverem com aquilo.
140
00:07:53,264 --> 00:07:55,433
A luta livre sempre foi uma novela...
141
00:07:55,433 --> 00:07:56,601
COMENTARISTA ESPORTIVO
142
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
...em sua forma mais simples e pura.
143
00:07:59,979 --> 00:08:02,190
Aqui está o herói. Aqui está o vilão.
144
00:08:02,190 --> 00:08:04,192
Aqui está sua donzela em perigo.
145
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Nós damos a oportunidade de sentir.
146
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
Tudo o que fazemos tem a ver com emoção.
147
00:08:12,200 --> 00:08:13,576
Tem a ver com grandeza.
148
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
{\an8}A América é assim. É grandiosa.
149
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
São ótimas histórias.
150
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Nossa forma de entretenimento
é cultura americana.
151
00:08:24,253 --> 00:08:27,256
A luta profissional é importante
152
00:08:27,256 --> 00:08:30,134
porque faz parte da cultura americana,
153
00:08:30,134 --> 00:08:32,345
e ninguém dá a devida importância.
154
00:08:32,345 --> 00:08:33,262
AUTORA
155
00:08:34,222 --> 00:08:37,767
A influência e o impacto de Vince McMahon
156
00:08:37,767 --> 00:08:40,019
são largamente ignorados,
157
00:08:40,520 --> 00:08:44,357
mas estão afetando a forma
como o mundo ao nosso redor funciona.
158
00:08:53,741 --> 00:08:55,910
De lá, vamos a Phoenix
159
00:08:55,910 --> 00:08:58,204
para um pouco de RP para 31 de março...
160
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
Este é Vince McMahon, de 39 anos,
161
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
promotor de luta livre
de terceira geração, ex-locutor,
162
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
e a força por trás da WWE.
163
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Um dia, esperamos ser reconhecidos
164
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
como a principal fonte
de entretenimento esportivo no mundo.
165
00:09:16,556 --> 00:09:19,016
{\an8}Entrei nesse meio graças ao meu pai.
166
00:09:19,016 --> 00:09:19,934
{\an8}PAI DE VINCE
167
00:09:21,435 --> 00:09:24,772
Meu pai era considerado
o melhor na sua área.
168
00:09:25,773 --> 00:09:29,986
{\an8}Conheci Vince McMahon pai,
no Madison Square Garden, aos 15 anos.
169
00:09:29,986 --> 00:09:31,028
{\an8}HALL DA FAMA WWE
170
00:09:31,028 --> 00:09:33,948
"SR. LUTA LIVRE": UM VISLUMBRE
DOS BASTIDORES COM VINCE McMAHON
171
00:09:33,948 --> 00:09:37,159
Ele parecia e se apresentava
como o Papa do Madison Square Garden.
172
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Eu não sabia que meu sobrenome era McMahon
até conhecer meu pai aos 12 anos.
173
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Antes disso,
morava em um trailer com minha mãe
174
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
e um certo padrasto, que era abusivo.
175
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Eu apanhava quase todos os dias.
176
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Você só vive com isso até conseguir sair.
177
00:09:59,473 --> 00:10:01,934
Enquanto todo aquele abuso acontecia,
178
00:10:02,435 --> 00:10:04,228
nunca ouvi nada sobre meu pai.
179
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Eu vi meu pai pela primeira vez...
180
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Parecia que ele tinha um brilho.
181
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Corri até ele de braços abertos,
esperando um abraço.
182
00:10:17,950 --> 00:10:20,911
Ganhei um tapinha nas costas,
tipo: "E aí?"
183
00:10:20,911 --> 00:10:22,997
E fiquei... Não esperava por isso.
184
00:10:24,081 --> 00:10:26,584
Mesmo assim, me apaixonei por ele na hora.
185
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Dava para sentir que ele, no fundo,
186
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
era como eu queria que ele fosse.
187
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
Ou talvez eu só estivesse
enganando a mim mesmo, não sei.
188
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Meu pai e eu nunca conversamos
189
00:10:39,555 --> 00:10:43,768
sobre o porquê de ele não estar
na minha vida durante todos esses anos.
190
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Mesmo depois de adulto,
nunca falamos sobre isso.
191
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
Algo indiscutível quando ao Vince McMahon
192
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
é que ele veio basicamente do nada.
193
00:10:56,697 --> 00:10:58,824
Mas, assim que seu pai entrou em sua vida,
194
00:10:58,824 --> 00:11:02,203
qualquer sonho de fuga que Vince tivesse
passou da ideia para a ação.
195
00:11:02,203 --> 00:11:03,120
AUTOR
196
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Ele podia apontar para o pai e dizer:
197
00:11:06,707 --> 00:11:08,209
"É isso que eu quero,
198
00:11:08,793 --> 00:11:11,003
e esse será meu jeito de sair dessa."
199
00:11:12,380 --> 00:11:13,923
LUTADORES DO MADISON SQUARE GARDEN
200
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Nunca vi muita luta livre na TV
até conhecer meu pai.
201
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
E então: "Ah! É isso que ele faz.
202
00:11:22,056 --> 00:11:23,808
Veja que caras carismáticos,
203
00:11:23,808 --> 00:11:26,769
emblemáticos,
com problemas uns com os outros,
204
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
e a solução é física, e eles lutam.
205
00:11:30,648 --> 00:11:31,482
Gostei disso."
206
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
Naquela época, eu tinha
uma relação estranha com meu pai.
207
00:11:37,822 --> 00:11:39,323
Não jogamos bola juntos.
208
00:11:39,323 --> 00:11:41,075
Não havia camaradagem.
209
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Falávamos de negócios,
mesmo naquela idade.
210
00:11:44,412 --> 00:11:47,331
Era o que tínhamos em comum,
211
00:11:47,331 --> 00:11:49,291
além do nosso sangue.
212
00:11:50,251 --> 00:11:53,754
Vince e eu nos conhecemos
quando eu tinha 13 anos e ele, 16.
213
00:11:53,754 --> 00:11:56,507
Acho que nunca o ouvi falar
em fazer outra coisa...
214
00:11:56,507 --> 00:11:57,508
ESPOSA DE VINCE
215
00:11:57,508 --> 00:12:00,594
...que não estivesse envolvida
216
00:12:00,594 --> 00:12:03,139
com a luta livre profissional.
217
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Eu queria estar no negócio do meu pai.
"Deve ter algo para mim."
218
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Foi quando ele me deixou ir
para Bangor, Maine.
219
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
É o posto mais ao norte
do território do meu pai.
220
00:12:16,569 --> 00:12:17,945
Bangor foi um sucesso,
221
00:12:17,945 --> 00:12:21,741
e meu pai pensou: "O garoto foi bem."
222
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Então, um dia, estava com meu pai,
ele estava fazendo um programa de TV.
223
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
E nosso locutor
ficava pedindo mais dinheiro.
224
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
O programa já ia começar
225
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
e ele disse: "Se você não me pagar
o que eu quero, estou fora."
226
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
E meu pai tinha umas moedas
227
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
que ficava batendo na mão
enquanto estava pensando.
228
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Se o vejo assim, ele está pensando.
229
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Eu disse: "O que vai fazer?"
230
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
"Pode ir. Você será o locutor."
231
00:12:52,146 --> 00:12:55,191
Primeira gravação
do All-Star Wrestling em Hamburg.
232
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
Está rápido o bastante para você?
Podemos ensaiar ou filmar direto, pai.
233
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Olá, pessoal. Sou Vince McMahon...
234
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Então comecei a improvisar como locutor.
235
00:13:06,035 --> 00:13:08,704
Bobo, veja os músculos do pescoço
e os bíceps.
236
00:13:08,704 --> 00:13:10,372
Um grande atleta e um...
237
00:13:10,372 --> 00:13:15,461
Sem querer me repetir,
mas é bom tê-lo de volta esta semana.
238
00:13:15,461 --> 00:13:17,546
Vince era um péssimo comentarista.
239
00:13:17,546 --> 00:13:18,589
DIRETOR EXECUTIVO WWE
240
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Mas o Vince tinha emoção.
241
00:13:23,135 --> 00:13:24,678
E Vince contava histórias.
242
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Eu me dei conta de que sou o condutor.
243
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Tenho que traduzir para o público
o que acontece no ringue.
244
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
"Esta é a história."
245
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko enfrenta uma lenda.
246
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
Nosso negócio não é diferente
de uma peça, um filme, livros.
247
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
É a mesma coisa.
248
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Você tem um ambiente,
então o estabelecemos.
249
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Eles lotaram a arena...
250
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
A próxima coisa a fazer
é criar personagens interessantes.
251
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko, a única pessoa
que foi treinada por Bruno Sammartino.
252
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
O bom e o mau.
253
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
O "mocinho", que é o cara legal,
254
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
e o outro é o "vilão", que é o cara mau.
255
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
E Sammartino
segura a corda aberta para Zbyszko.
256
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Foi demais...
257
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Cuidado!
258
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
E tem mais um personagem.
259
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Ele fez o juiz sair voando.
260
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Sempre um grande final.
261
00:14:11,267 --> 00:14:13,644
Zbyszko ataca Sammartino.
262
00:14:13,644 --> 00:14:15,521
E ele realmente pegou pesado!
263
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Zbyszko não deixaria barato!
264
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
A fórmula é simples,
265
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
mas não tão fácil de pôr em prática.
266
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino deitado em uma poça de sangue!
267
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Mantive o emprego de locutor com meu pai.
268
00:14:33,247 --> 00:14:36,333
Não demorou muito
para o meu pai querer sair do negócio.
269
00:14:36,834 --> 00:14:38,252
Ele queria vendê-lo.
270
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
E quando pensou em vender,
não estava me cogitando.
271
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
{\an8}Em nome de...
272
00:14:42,965 --> 00:14:45,634
{\an8}Na verdade,
ele venderia ao Gorilla Monsoon,
273
00:14:45,634 --> 00:14:47,553
{\an8}que era seu sócio na época.
274
00:14:48,137 --> 00:14:49,722
Monsoon, com outro jab.
275
00:14:50,514 --> 00:14:52,808
Ali não está com raiva o bastante.
276
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
Quando entrei para a empresa,
Gorilla Monsoon era o aparente herdeiro,
277
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
e pude sentir a tensão imediatamente.
278
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Gorilla Monsoon me vê como concorrente.
279
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
E ele estava certo.
280
00:15:04,486 --> 00:15:05,404
ACORDO
281
00:15:05,404 --> 00:15:08,908
Quando propus comprar o negócio,
fizemos um acordo.
282
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
Vou te dar X dólares agora,
283
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
a cada três meses vou te dar tanto,
284
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
e, então, o pagamento final.
285
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
E se eu atrasar algum pagamento,
286
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
você recupera o negócio
e fica com o dinheiro.
287
00:15:20,377 --> 00:15:23,631
Isso atraiu meu pai e os outros acionistas
288
00:15:23,631 --> 00:15:26,383
porque pensaram:
"O garoto não vai conseguir."
289
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Assumimos a empresa do pai do Vince.
290
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Na verdade, estávamos pagando
com o dinheiro que seria gerado
291
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
se tivessem continuado no negócio.
292
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Era como tirar de um santo
para dar a outro.
293
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Fiz o último pagamento
e ninguém acreditou.
294
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Meu pai ficou muito surpreso.
295
00:15:46,612 --> 00:15:49,031
Acha que ele queria que você conseguisse?
296
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Acho que meu pai queria
que eu conseguisse,
297
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
mas, às vezes, acho que não.
298
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Sinceramente, acho que ele não queria
facilitar as coisas para o Vince,
299
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
queria que ele aprendesse a lutar.
300
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
Mas foi estranho,
pois quando comprei o negócio,
301
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
houve algum atrito,
302
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
porque meu pai trabalharia para mim.
303
00:16:13,055 --> 00:16:15,057
E eu sabia que pensávamos diferente.
304
00:16:15,557 --> 00:16:17,518
Olá! Bem-vindos ao All-American Wrestling...
305
00:16:17,518 --> 00:16:20,229
Minha visão era melhorar o produto.
306
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Minha visão era torná-lo popular,
307
00:16:23,691 --> 00:16:27,194
mas não algo de classe baixa
como todos pensavam que era.
308
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Não queria "luta livre profissional".
Não gosto desse termo.
309
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
{\an8}Eu queria algo além disso.
310
00:16:34,785 --> 00:16:40,040
{\an8}Eu queria que crescêssemos e competíssemos
com todos os promotores do país.
311
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
Durante esse período,
o setor de luta livre era regional
312
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
e operavam no que era chamado
de "sistema territorial".
313
00:16:47,339 --> 00:16:50,050
Havia empresas de luta livre
por todo o país,
314
00:16:50,050 --> 00:16:56,056
{\an8}e cada uma delas fazia apresentações
ao vivo e na TV em seus territórios.
315
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Tínhamos a Flórida, a Geórgia,
316
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
o Meio-Atlântico, as Carolinas.
317
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
São Francisco, Portland, Seattle.
318
00:17:04,398 --> 00:17:06,734
O pai do Vince tinha a WWE,
319
00:17:06,734 --> 00:17:09,486
que, na época, era WWF,
320
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
no território do Nordeste.
321
00:17:11,739 --> 00:17:14,575
E havia linhas imaginárias
322
00:17:14,575 --> 00:17:16,326
que ninguém cruzava.
323
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Era um sistema de compadrio.
324
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
As pessoas faziam acordos
e eles não eram quebrados.
325
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Assim que fechei o negócio,
eu sabia exatamente o que queria fazer.
326
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Ir direto para o território deles.
327
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Uma das grandes cidades
da World Wrestling Entertainment,
328
00:17:32,926 --> 00:17:34,970
St. Louis, Missouri, e de fato...
329
00:17:34,970 --> 00:17:37,222
Vince começou a promover
seus próprios programas
330
00:17:37,222 --> 00:17:42,311
onde tradicionalmente era
o "território" de outra pessoa.
331
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
E isso irritou muita gente.
332
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Seja em St. Louis, Los Angeles, Hoboken,
Nova Jersey ou onde for,
333
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
a World Wrestling Entertainment estará lá.
334
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Meu pai era totalmente contra.
335
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Dizia: "Vá com calma, Vinnie.
Não mexa no vespeiro."
336
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Isso feriu meu pai,
mas estou focado nos negócios.
337
00:18:04,208 --> 00:18:06,585
Outros promotores começaram a ameaçá-lo.
338
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
"Seu filho, Vince,
vai acabar no fundo de um rio."
339
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
Não sei qual é a dos promotores.
Acho que eles adoram o fundo dos rios.
340
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Sempre que me ameaçavam, não me importava,
341
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
porque eles não eram donos de nada.
342
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Estava competindo com eles.
343
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
De volta ao All-Star Wrestling,
344
00:18:25,938 --> 00:18:30,442
e aqui, aquele que foi nove vezes campeão
de pesos-pesados, Verne Gagne...
345
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
Trabalhei para Verne Gagne na AWA,
346
00:18:32,361 --> 00:18:35,197
que era um dos territórios mais fortes.
347
00:18:35,197 --> 00:18:39,076
E, para Verne Gagne, Vince era o Satã.
348
00:18:39,076 --> 00:18:40,119
HALL DA FAMA WWE
349
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
Ele era o diabo.
Entrou e arruinou todos os territórios.
350
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Em instantes, iremos a Tampa, Flórida...
351
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Após sua expansão nacional,
acabaram com o sistema territorial.
352
00:18:50,295 --> 00:18:52,089
{\an8}CAMPEONATO MID-ATLANTIC DE LUTA LIVRE
353
00:18:52,089 --> 00:18:54,925
{\an8}Muitos dos melhores talentos,
que eram de outros territórios,
354
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}decidiram aproveitar a oportunidade
com Vince McMahon e a WWE.
355
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}Nossos lutadores faziam muito dinheiro.
e isso atraiu outros lutadores.
356
00:19:04,810 --> 00:19:09,690
{\an8}É uma enxurrada de talentos da luta livre
na World Wrestling Entertainment
357
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
como nunca vimos antes.
358
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Se for pensar no que ele fez, foi cruel.
359
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Ele ia a quase todos os territórios
e comprava os melhores,
360
00:19:19,491 --> 00:19:24,705
{\an8}depois voltava para casa
com três ou quatro caras que roubou de lá.
361
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Ninguém podia fazer nada.
362
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
Sabemos que estão tentando invadir
363
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
quase todas as áreas dos Estados Unidos.
364
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Isso mesmo...
365
00:19:32,421 --> 00:19:35,382
A maioria dos lutadores do Vince
vieram de outro lugar,
366
00:19:35,382 --> 00:19:39,136
e outra pessoa fez o trabalho duro
para torná-los quem eles eram.
367
00:19:39,887 --> 00:19:41,972
{\an8}E com um telefonema, eles corriam...
368
00:19:41,972 --> 00:19:43,098
{\an8}CAMPEONATO MID-ATLANTIC
369
00:19:43,098 --> 00:19:45,309
{\an8}...e deixavam aquele cara comendo poeira.
370
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}Como ele fez comigo:
"Você pode ganhar mais aqui."
371
00:19:49,021 --> 00:19:51,565
É cada um por si,
372
00:19:51,565 --> 00:19:53,567
e é preciso ser implacável.
373
00:19:54,902 --> 00:19:57,946
Eu não estava roubando nada de ninguém.
374
00:19:57,946 --> 00:19:59,198
Estava construindo.
375
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
E se não pode competir comigo...
Assim é a América.
376
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Difícil.
377
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Sem dúvida, a popularidade
da World Wrestling Entertainment
378
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
continua a passos largos...
379
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
Eu me saía bem
competindo com todos esses promotores.
380
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
Então eu disse:
"Certo, agora posso fazer do meu jeito."
381
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
Meu pai escolheu
Bob Backlund como campeão.
382
00:20:23,847 --> 00:20:26,934
Adoro viajar, adoro os fãs,
adoro luta livre.
383
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
Cada minuto da minha vida é um prazer.
384
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Gostamos muito...
385
00:20:30,062 --> 00:20:33,190
Ele era o garoto americano,
mas um pouco exagerado.
386
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Eu queria alguém que tivesse mais carisma.
387
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Veja só isso.
Está de brincadeira? Vejam isso.
388
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
The Dream está surrando esse homem.
389
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
Ah, não!
390
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes era uma possibilidade.
391
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Você procurará neste prédio
em algumas horas, quando estiver cheio,
392
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
e encontrará um negro e um branco
393
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
comendo no mesmo balde de pipoca!
394
00:20:55,963 --> 00:20:56,964
Isso é demais.
395
00:20:56,964 --> 00:20:58,715
Esse é o sonho americano.
396
00:20:59,299 --> 00:21:00,550
FILHO DE DUSTY RHODES
397
00:21:00,550 --> 00:21:03,679
Meu pai só me disse que não botava fé.
398
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Era um empreendimento grande demais.
399
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Dusty não aproveitou a oportunidade.
400
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
Então continuei procurando
alguém que encantasse,
401
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
que trouxesse entusiasmo,
alguém que fosse emblemático.
402
00:21:18,986 --> 00:21:22,072
Este homem não é uma ilusão televisiva.
403
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
{\an8}Eu conheci Hulk Hogan anos antes
de comprar o negócio do meu pai.
404
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Que espécime físico.
405
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
E ele era o Sterling Golden.
406
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
407
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
E meu pai o viu e disse:
"Esse não vai ser seu nome."
408
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
E mudou para "Hulk Hogan".
409
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
O Incrível Hulk Hogan!
410
00:21:47,264 --> 00:21:49,558
Ao me promover, precisavam de alguém
411
00:21:50,058 --> 00:21:53,270
que o público acreditasse
que derrotaria Andre, o Gigante,
412
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
que era seu grande astro.
413
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan!
414
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Venha aqui!
415
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Andre, o Gigante foi a primeira atração
do entretenimento esportivo.
416
00:22:04,239 --> 00:22:08,243
Ele era tão especial que se o anunciasse,
era certeza de casa lotada.
417
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan vai atrás do...
418
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Eu era como a outra metade do Andre.
419
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Lutamos em todos os lugares.
420
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
{\an8}O Shea Stadium lotou com a gente.
421
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
{\an8}Então eu estava bem estabelecido.
422
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
{\an8}Um dos jeitos de eu me estabelecer
era com as chamadas "lutas de TV".
423
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Durante essas lutas,
eu lutava com dois caras.
424
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
{\an8}Sylvester Stallone viu isso.
425
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
{\an8}E foi assim que consegui
o papel no filme Rocky.
426
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
{\an8}Eu falei com o Vince pai
sobre fazer o Rocky III.
427
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
{\an8}E ele disse: "Não faça isso.
428
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Você é um lutador.
Você não atua, não faz coisas de TV."
429
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Ele perguntou ao meu pai
e ele disse: "Não."
430
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Porque meu pai investiu muito no Hogan
e queria ganhar dinheiro com isso.
431
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Ele disse: "Se fizer isso, está demitido.
E nunca mais trabalhará aqui."
432
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Eu disse: "Tudo bem."
433
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
Isso aí!
434
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
Quando fiz o Rocky,
eu sabia que seria um sucesso.
435
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Vou pegar você, Balboa.
436
00:23:11,848 --> 00:23:13,517
Se você pegar Scarface,
437
00:23:13,517 --> 00:23:15,310
se pegar O Poderoso Chefão,
438
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
a franquia Rocky
era maior do que tudo isso.
439
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Era americana.
440
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Eu sabia que isso me faria famoso.
441
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Foi uma loucura.
442
00:23:26,571 --> 00:23:28,490
Vamos dar as boas-vindas a Hulk Hogan.
443
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Seu tamanho é considerável.
444
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Obrigado.
445
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Um grande homem...
446
00:23:35,330 --> 00:23:40,210
No meio disso, Verne Gagne me pegou
e disse: "Consegue vir a Minnesota?"
447
00:23:41,128 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan, de volta à AWA, e não creio...
448
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
Quando fui para a AWA,
comecei a Hulkamania,
449
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
comecei a arrancar a camisa.
450
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
E foi crescendo e ganhando importância.
451
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Segui a carreira dele, e ele estava
realmente aperfeiçoando seus talentos.
452
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Lá vem Hogan. E um leg smash!
453
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Eu sou o campeão! Este é o seu cinto!
454
00:24:04,609 --> 00:24:06,486
Vince veio até mim e disse:
455
00:24:06,486 --> 00:24:08,822
"Quero dominar todos os territórios,
456
00:24:08,822 --> 00:24:10,615
e quero fazer isso com você."
457
00:24:11,575 --> 00:24:12,784
"Vamos lá, mano."
458
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
Hulk sabia aonde o negócio estava indo
e que Vince era a direção.
459
00:24:17,372 --> 00:24:18,373
Uma decisão fácil.
460
00:24:18,373 --> 00:24:19,833
Um cara vai te promover
461
00:24:19,833 --> 00:24:22,961
e te tornar um astro
conhecido nacionalmente.
462
00:24:22,961 --> 00:24:26,465
O outro, só quer promover
Minneapolis, Chicago e Milwaukee.
463
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Eu sonhava em voltar,
durante toda a minha carreira.
464
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
Quando Vince disse o que ia fazer comigo,
465
00:24:32,429 --> 00:24:34,431
eu sabia o que ia acontecer.
466
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}Só pode ser brincadeira! Hulk Hogan!
467
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
{\an8}Gostaria de agradecer à WWE
por trazer o Hulkster de volta...
468
00:24:42,814 --> 00:24:47,110
Tive que transferir
o título de Bob Backlund para Hogan.
469
00:24:47,110 --> 00:24:50,030
Eles não poderiam competir,
eram dois "mocinhos".
470
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Então usei o Iron Sheik.
471
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
472
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
O Iron Sheik, do Irã,
473
00:24:59,706 --> 00:25:02,250
foi um dos indivíduos mais odiados
474
00:25:02,250 --> 00:25:05,378
que tivemos como vilão em nossa empresa.
475
00:25:07,631 --> 00:25:09,841
Havia muito nacionalismo na época.
476
00:25:09,841 --> 00:25:11,843
Muito: "Viva a América!"
477
00:25:12,427 --> 00:25:14,679
E, por anos, tivemos problemas com o Irã.
478
00:25:14,679 --> 00:25:17,599
O presidente se reuniu
com o Conselho de Segurança Nacional
479
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
para falar sobre os acontecimentos no Irã.
480
00:25:19,768 --> 00:25:21,853
ESTUDANTES DE TEERÃ
TOMAM A EMBAIXADA DOS EUA
481
00:25:21,853 --> 00:25:23,688
Havia reféns americanos no Irã.
482
00:25:23,688 --> 00:25:25,649
Era o assunto do momento.
483
00:25:25,649 --> 00:25:27,567
IRÃ
484
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Quando o Iron Sheik estava no ringue,
acenando a bandeira iraniana e tudo mais...
485
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Irã, número um!
486
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...havia uma reação negativa.
487
00:25:36,368 --> 00:25:37,661
IRÃ, VÁ PARA O INFERNO
488
00:25:37,661 --> 00:25:41,498
Você olha para o que está acontecendo
e tenta contar uma história
489
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
e fazer o público reagir de uma forma
490
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
que não poderia na vida real.
491
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Muita gente não gosta do Iron Sheik.
492
00:25:49,548 --> 00:25:51,800
Você não verá um xeique iraniano na rua...
493
00:25:51,800 --> 00:25:53,301
O XEIQUE É UMA ABERRAÇÃO
494
00:25:53,301 --> 00:25:57,013
...para vaiá-lo, xingá-lo e vê-lo apanhando.
495
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
Mas pode ir às lutas e ver isso.
496
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
O Irã é um lixo!
497
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
O que estão cantando? "Irã" o quê?
498
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Não quero dizer isso, Vince.
499
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Em retrospectiva, não é bonito de ver,
mas víamos nos filmes.
500
00:26:11,027 --> 00:26:15,198
Filmes mostravam o Japão
como o império do mal atacando a América.
501
00:26:15,699 --> 00:26:18,868
Ninguém do Japão era confiável.
502
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Alemães.
503
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Seu mentiroso!
504
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Russos.
505
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Se morrer, morreu.
506
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Você foi ensinado desde cedo...
507
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
que essas pessoas,
os estrangeiros, eram os vilões.
508
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Da Rússia...
509
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Certo, errado, indiferente,
naquela época, o vilão era russo,
510
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
alemão ou japonês.
511
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
E era fácil para as pessoas entenderem.
512
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
513
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
A luta livre é uma imitação do mundo.
514
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Se quiser saber como é a América,
assista à luta livre.
515
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Nós mostramos a você.
516
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Diga-me um lutador que não goste.
- O Sheik, cara.
517
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Sheik.
- O Iron Sheik.
518
00:27:06,833 --> 00:27:09,210
- Por que não gosta dele?
- É de outro país, cara.
519
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Ele é de outro país.
520
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
O Vince estava atento. Seguiu a corrente.
521
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Foi assim que enriqueceu.
Ele nunca nadou contra a corrente.
522
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Pode olhar para trás e dizer:
"Aposto que se arrepende."
523
00:27:24,768 --> 00:27:26,686
Bem, se olhar para trás,
524
00:27:26,686 --> 00:27:29,230
há dez, vinte ou cinco anos,
525
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
a vida era diferente.
526
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Os valores eram diferentes.
527
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
Não podemos pegar os valores atuais,
528
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
olhar para trás
e dizer que eles são os mesmos.
529
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Era uma época,
uma vida e valores diferentes.
530
00:27:41,910 --> 00:27:43,662
Se fosse hoje?
531
00:27:43,662 --> 00:27:45,664
Seria um problema.
532
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
Naquela época? Não era nada de mais.
533
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
{\an8}O Iron Sheik!
534
00:27:51,795 --> 00:27:53,588
{\an8}TEERÃ, IRÃ - 117KG
535
00:27:55,006 --> 00:27:59,135
Eu queria transferir o título
de Bob Backlund para o Iron Sheik.
536
00:27:59,678 --> 00:28:01,221
E depois...
537
00:28:01,221 --> 00:28:02,305
PRODUZIDO NOS EUA
538
00:28:02,305 --> 00:28:04,933
...para um americano grande e loiro
539
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
que viria derrotar o Iron Sheik do Irã.
540
00:28:08,770 --> 00:28:11,523
Hulk Hogan precisava
de um grande adversário.
541
00:28:11,523 --> 00:28:13,191
E o timing foi impecável.
542
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
É o herói americano
contra esse iraniano perverso.
543
00:28:17,445 --> 00:28:21,783
"Eye of the Tiger"
enquanto Hulk Hogan entra no ringue!
544
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Na época, o Vince decidia
se eu iria ganhar ou perder a luta.
545
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}Mas o que fazíamos fisicamente no ringue,
era totalmente espontâneo.
546
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Não ensaiávamos nada.
547
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
É a arte da luta livre.
548
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Entrei antes do gongo tocar.
Não disse a ele que o faria.
549
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Parecia o certo a fazer.
550
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
Hulk pega a túnica do Sheik
e o derruba com ela!
551
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
Não disse a ele que ia esganá-lo.
552
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Apenas aconteceu.
553
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
O Hulk está em apuros agora.
554
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Ouvimos a plateia.
555
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
E o barulho é ensurdecedor...
556
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Sentimos, ouvimos, pensamos.
557
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan faz um grande leg drop!
558
00:29:02,699 --> 00:29:03,533
Um, dois...
559
00:29:04,033 --> 00:29:05,118
Ele conseguiu!
560
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
A reação foi impressionante
no Madison Square Garden.
561
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
A Hulkamania chegou.
562
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
E, claro, todos conhecem
o Hulk Hogan até hoje.
563
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Só pedi que toda a WWE apoiasse o Hulkster
564
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
e falei que traria o título para os EUA!
565
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
A Hulkamania é mundial!
566
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Que...
567
00:29:27,474 --> 00:29:31,770
{\an8}Dar o cinturão ao Iron Sheik e direcionar
os negócios para que ele viesse para mim...
568
00:29:31,770 --> 00:29:32,979
{\an8}NOVO CAMPEÃO DA WWE
569
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
...pois precisavam de um cara
que simbolizasse o domínio mundial.
570
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
Essa foi uma estratégia
que Vince executou de forma criativa,
571
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
e deu certo.
572
00:29:43,656 --> 00:29:48,703
Muitos fãs veem Hulk Hogan como o campeão
mais empolgante de todos os tempos.
573
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Não dá para subestimar
a importância de Hulk Hogan.
574
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Se tirar o Hulk Hogan da equação,
acho que Vince falharia na expansão.
575
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Tenho quase certeza disso.
576
00:30:00,799 --> 00:30:03,510
A luta livre é movida a astros,
e a capacidade de criá-los...
577
00:30:03,510 --> 00:30:05,011
HULK-A-MANIA DESCONTROLADA
578
00:30:05,011 --> 00:30:06,221
...a torna popular.
579
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Vince superava todos os promotores
na criação de astros.
580
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
Assim como seu pai.
581
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
O Vince McMahon pai
era muito bom em fazer os melhores
582
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
se tornarem astros.
583
00:30:17,524 --> 00:30:20,193
O que é mais importante
do que ter boas lutas.
584
00:30:20,193 --> 00:30:22,946
Essa era a força do Vince
porque era a força do pai dele.
585
00:30:23,780 --> 00:30:27,784
Chegou um momento em que meu pai
disse que estava orgulhoso de mim.
586
00:30:27,784 --> 00:30:30,912
Disse: "Esses meus amigos
não são verdadeiros.
587
00:30:30,912 --> 00:30:33,790
Os promotores com quem trabalhei
por anos em seus territórios...
588
00:30:33,790 --> 00:30:36,960
Eles que se fodam.
Você está acabando com eles.
589
00:30:37,460 --> 00:30:39,712
Tenho orgulho de você. Eles que se fodam."
590
00:30:39,712 --> 00:30:40,630
E eu pensei...
591
00:30:41,756 --> 00:30:42,590
Nossa!
592
00:30:43,091 --> 00:30:46,219
Foi a primeira vez que ele disse
algo assim, que estava comigo.
593
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Claro, ele esperou até eu ser um sucesso.
594
00:30:50,640 --> 00:30:53,351
Talvez já sentisse isso antes,
mas nunca falou.
595
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Foi um dos melhores momentos
da minha vida.
596
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Até...
597
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
VINCE McMAHON, PROMOTOR DE LUTA LIVRE,
MORRE AOS 69 ANOS
598
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
E gostaríamos que todos se levantassem
em um momento de silêncio
599
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
em honra ao Sr. Vincent J. McMahon.
600
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
A única vez que ele disse que me amava,
foi na véspera de sua morte.
601
00:31:17,667 --> 00:31:18,751
Mas... Nossa!
602
00:31:18,751 --> 00:31:19,711
Ele me falou.
603
00:31:19,711 --> 00:31:20,753
Antes de morrer.
604
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
Nossa, foi tão bom.
605
00:31:25,300 --> 00:31:27,343
Quer eles se importem ou não conosco,
606
00:31:27,844 --> 00:31:30,597
é maravilhoso ter alguém
com quem você se importe.
607
00:31:30,597 --> 00:31:33,850
E eu tive a oportunidade
de me importar com meu pai
608
00:31:33,850 --> 00:31:35,226
e de amá-lo.
609
00:31:38,271 --> 00:31:41,733
Para ser sincero,
acho que ele não gostava do pai.
610
00:31:42,817 --> 00:31:43,818
Por que diz isso?
611
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Quando o Júnior chegou,
ele viu que a luta livre mudaria.
612
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
Não poderia continuar igual.
613
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
E cada ideia que lhe vinha à cabeça
levava o pai à loucura.
614
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Irritava os lutadores.
615
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Lembro dos caras no camarim
falando que ele era maluco.
616
00:32:03,421 --> 00:32:05,882
Quando Vince se tornou o proprietário,
617
00:32:05,882 --> 00:32:08,843
ele e o pai entraram em conflito.
618
00:32:09,969 --> 00:32:12,180
Os confrontos ocorriam principalmente
619
00:32:12,180 --> 00:32:16,601
devido à falta de disposição do Vince pai
620
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
para aceitar o rumo que o setor
e os negócios estavam tomando.
621
00:32:22,440 --> 00:32:26,486
Vince veio com todas essas ideias
que achávamos que eram loucura.
622
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Era... Não era luta livre.
623
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince tinha ideias de programações
para públicos mais jovens,
624
00:32:35,078 --> 00:32:39,123
e sem esconder o fato
de que eram atrações com roteiro.
625
00:32:39,666 --> 00:32:42,877
Vince queria muito crescer e expandir.
626
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Enquanto todos olhavam
para os territórios,
627
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
Vince sabia
que a TV a cabo nacional era o futuro.
628
00:32:49,926 --> 00:32:54,555
Ficou claro para mim desde o começo
que Vince queria uma distribuição maior.
629
00:32:54,555 --> 00:32:55,682
FUNDADORA - USA NETWORK
630
00:32:55,682 --> 00:32:56,766
MENU DE LUTAS
EUA
631
00:32:56,766 --> 00:33:00,687
A USA Network se tornou
o canal de marketing da WWE.
632
00:33:00,687 --> 00:33:02,105
{\an8}LUTA NO HORÁRIO NOBRE
633
00:33:02,105 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince sempre quis promover algo novo.
634
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Ele nunca esteve no negócio da luta livre.
635
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Sempre focou no entretenimento.
636
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Por exemplo, quando assumiu o controle,
637
00:33:16,703 --> 00:33:18,121
criou aquele talk show
638
00:33:18,746 --> 00:33:21,124
e achamos que ele estava louco.
639
00:33:21,124 --> 00:33:23,209
Obrigado! Sejam bem-vindos ao TNT.
640
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Era muito divertido.
641
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Isso mesmo!
642
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Era o Velho Oeste em formato de talk show.
643
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Era hilário.
644
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
Seu idiota inútil!
645
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince estava experimentando
diferentes formas
646
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
de expor os lutadores
a públicos diferentes.
647
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Sou a favor disso, com certeza.
648
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Ele sempre usava a luta livre
como um trampolim para outras coisas.
649
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
Nossa empresa estava crescendo
e as coisas começaram a surgir.
650
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
E dissemos: "Vamos fazer isso e aquilo."
651
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
A voz da WWE e apresentador do TNT,
Sr. Vince McMahon.
652
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, como sabe,
há muitas mães em Nova York...
653
00:34:08,755 --> 00:34:11,716
{\an8}Houve algo
que você e Vince fizeram juntos.
654
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Sim.
655
00:34:14,886 --> 00:34:17,430
{\an8}Era o 3o aniversário
do programa do Letterman.
656
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
E eles decidiram que se um bebê
nascesse durante o programa,
657
00:34:21,601 --> 00:34:23,770
ele se tornaria o Bebê Late Night.
658
00:34:23,770 --> 00:34:25,063
BEM-VINDO, BEBÊ LATE NIGHT
659
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Então mandaram Vince McMahon
para uma maternidade e eu para outra.
660
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vince, tenho uma pergunta.
- Sim, David.
661
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
Esse smoking é seu?
662
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Não, na verdade, não é.
- Beleza.
663
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Acho que Vince gostou
de ir ao David Letterman.
664
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Era um programa culturalmente relevante,
o mais atual que havia.
665
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
Era um sinal de credibilidade
666
00:34:46,834 --> 00:34:49,629
se David Letterman
desse um aval figurativo.
667
00:34:49,629 --> 00:34:52,215
Tenho uma pergunta, Larry.
O smoking é seu?
668
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- Não, não é.
- Beleza. É com você!
669
00:34:55,676 --> 00:34:58,387
Vince sempre pensou em como ele poderia
670
00:34:58,387 --> 00:35:02,433
conectar diferentes aspectos
do mundo do entretenimento.
671
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Como podemos nos associar a algo
672
00:35:04,393 --> 00:35:07,146
e tornar ambas as marcas
maiores e mais fortes?
673
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Oi! Você está ouvindo
a MTV Music Television.
674
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
E eu sou a Cyndi Lauper.
675
00:35:16,114 --> 00:35:19,200
Cyndi Lauper estava na MTV na época,
676
00:35:19,200 --> 00:35:21,577
e ela era uma grande estrela.
677
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Para quem não sabe, esta é Cyndi Lauper,
678
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
cujo álbum de estreia, She's So Unusual,
tem quatro músicas no top five.
679
00:35:32,547 --> 00:35:35,133
No vídeo de uma delas,
"Girls Just Want to Have Fun",
680
00:35:35,133 --> 00:35:38,010
Captain Lou Albano apareceu
como o pai de Cindy.
681
00:35:38,511 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper conheceu
Captain Lou Albano em um avião...
682
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Quero ver a Cyndi Lauper!
683
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
...e achou que poderia haver uma conexão.
684
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- Luta heavy metal.
- Heavy metal...
685
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
E há uma oportunidade
de expandir nossos negócios. Nós dois.
686
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Diga a todos aqui
como fiz de você uma estrela.
687
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Diga a eles que se aproveitou
da minha reputação, Cyndi!
688
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- Que todas as mulheres são nada!
- O quê?
689
00:36:03,494 --> 00:36:05,329
Cyndi se associou a nós.
690
00:36:05,329 --> 00:36:07,623
E isso fez a MTV pensar:
691
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
"Temos a Cyndi,
ela curte este outro estilo.
692
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Vamos trabalhar com isso também."
693
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Esta semana, na MTV. No domingo...
694
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Fizemos dois programas na MTV.
695
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Conseguimos uma ótima audiência
para a MTV e o enredo era ótimo.
696
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Eu a desafio, sua arrogante!
697
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
Naquela época,
a luta livre com mulheres era...
698
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
algo de baixo nível
em um negócio de baixo nível.
699
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Vou te falar uma coisa...
700
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
Então pensei em colocar a Cyndi
em contato com uma de nossas lutadoras.
701
00:36:38,112 --> 00:36:39,572
Daria prestígio à categoria.
702
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Isso!
- A Moolah vai cair!
703
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
É isso aí!
704
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Wendi Richter foi a escolhida
para representar a Cyndi.
705
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Do nada, recebi uma ligação dela
706
00:36:51,167 --> 00:36:54,003
perguntando se poderia
representá-la no ringue.
707
00:36:54,003 --> 00:36:55,046
HALL DA FAMA WWE
708
00:36:55,046 --> 00:36:56,339
E respondi: "Claro."
709
00:36:57,215 --> 00:36:59,258
Gerenciando a desafiante,
710
00:36:59,258 --> 00:37:02,470
Cyndi Lauper!
711
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Havia um alvoroço na arena,
e foi por causa do envolvimento dela.
712
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
O público está de pé!
713
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
A essa altura, muitos dos meus amigos
eram fãs de luta livre.
714
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Gostávamos do aspecto irônico que havia.
715
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Era um cara do esporte
que passou a emprestar a sua voz
716
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
para apresentar Hulk Hogan
e "Rowdy" Roddy Piper.
717
00:37:27,578 --> 00:37:29,163
E o fazia de forma séria.
718
00:37:29,163 --> 00:37:31,666
Obrigado, Howard. É realmente uma honra.
719
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Era engraçado. Eu adorava.
720
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
Agora é sério!
721
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
A conexão do rock com a luta!
722
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Cuidado!
723
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Não pode ser sério!
Aí vem o Mr. T, senhoras e senhores!
724
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Eu fiz amizade com o Mr. T,
e ele estava no seu auge.
725
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}Era muito popular.
726
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
CEREAL
727
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Então trouxe a celebridade
para o nosso mundo.
728
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Temos uma confusão.
O que houve? Senhoras e senhores...
729
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
Caos total!
730
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}VENCEDOR
731
00:38:04,699 --> 00:38:06,409
Essa parceria com a MTV...
732
00:38:06,409 --> 00:38:07,451
MTV APRESENTA
733
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
...foi um grande avanço
em relação ao que fazíamos.
734
00:38:10,621 --> 00:38:11,831
{\an8}HALL DA FAMA DA WWE
735
00:38:11,831 --> 00:38:16,210
{\an8}A MTV estava em alta,
e este produto que Vince McMahon criou
736
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
{\an8}não era para um grupo pequeno
e específico.
737
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Ele estava se tornando popular.
738
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Ele mudou a luta livre.
739
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Agora você pode dizer:
"Eu assisto luta livre."
740
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, o que achou
do que aconteceu aqui?
741
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Estou sem palavras.
É emocionante, nem sei o que dizer.
742
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Acho que não acabou.
743
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Acho que o que vimos
é apenas a ponta do iceberg.
744
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
Na época,
o negócio crescia a passos largos,
745
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
e eu gostava de trabalhar.
746
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Mas minha esposa disse:
"Você precisa de férias."
747
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Então eu fui por dois dias
para algum lugar no Caribe.
748
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
Voltei e anunciei:
"Vamos ter um grande evento por ano,
749
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
como o Super Bowl,
e vamos chamá-lo de WrestleMania."
750
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Ela olhou para mim e disse:
751
00:39:06,510 --> 00:39:10,389
"Você não descansou nem aproveitou.
Estava pensando em negócios."
752
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
No domingo à tarde,
dia 31 de março, WrestleMania.
753
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
Mr. T arrisca tudo
lutando pela primeira vez,
754
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
junto ao campeão Hulk Hogan...
755
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Vocês verão a maior produção
de luta livre do mundo.
756
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
A luta livre fará história.
757
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
O Woodstock da luta livre.
758
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
A WrestleMania foi, obviamente,
apenas senso comum.
759
00:39:31,952 --> 00:39:33,037
Havia o Super Bowl
760
00:39:33,037 --> 00:39:36,040
e outras combinações de esportes
e coisas dessa natureza.
761
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
Então por que não termos
um grande evento de final de temporada?
762
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
763
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
764
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
Talvez pudéssemos pegar este grande evento
765
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
e colocá-lo no que era conhecido
como circuito fechado.
766
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Haverá mais de um milhão de pessoas
assistindo no circuito fechado de TV
767
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
por todos os Estados Unidos.
768
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
O circuito fechado era um projetor enorme
769
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
que, em uma arena,
projetava no telão o que era apresentado.
770
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
E você pagava para ver,
como se fosse um evento ao vivo.
771
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Esse conceito hoje parece ridículo,
mas era assim na época.
772
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
Circuito fechado de televisão,
todas as grandes cidades dos EUA.
773
00:40:14,620 --> 00:40:18,207
Não só isso, Jack,
mas será exibido nos telões de 24 países.
774
00:40:18,207 --> 00:40:20,626
HULK, MR. T LEVAM A WRESTLEMANIA AO MUNDO
775
00:40:20,626 --> 00:40:23,129
A campanha funcionou tão bem
que Hulk Hogan e Mr. T.
776
00:40:23,129 --> 00:40:27,049
{\an8}receberam a maior honra de playboy:
coapresentar o Saturday Night Live.
777
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
Mr. T e Hulk Hogan!
778
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Teremos uma grande luta.
779
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
Madison Square Garden. A WrestleMania.
780
00:40:36,350 --> 00:40:38,227
Em termos de publicidade,
781
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
queríamos o máximo de imprensa possível.
782
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
O evento seria no Madison Square Garden.
783
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Isso não é luta livre, é outra coisa.
784
00:40:47,695 --> 00:40:48,737
{\an8}DEZEMBRO DE 1984
785
00:40:48,737 --> 00:40:52,491
{\an8}E John Stossel quis entrevistar
alguns de nossos lutadores.
786
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel foi para descobrir
787
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
se Hulk Hogan era realmente tão popular
quanto o New York Times dizia.
788
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Estávamos andando e ele perguntou:
"Vocês usam lâminas para sangrar?"
789
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Eu disse: "Está brincando?
Isso não é masoquismo?"
790
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Minha cabeça já estava machucada
das últimas semanas.
791
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Cara, fui direto falar com o Vince.
792
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
"Vince, ele não está aqui
para saber o quanto Hulk Hogan é popular,
793
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
ele quer expor o negócio."
794
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince entra no camarim
795
00:41:22,730 --> 00:41:27,276
e diz: "Tem um repórter aqui
que anda perguntando se a luta é falsa."
796
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fãs, infelizmente, é uma farsa.
797
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Ele disse:
"Queria que fizessem algo com ele."
798
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Não ouvi Vince McMahon dizer nada
sobre colocá-lo em seu lugar.
799
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Eu não ouvi isso.
800
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Ele não nos mandou fazer isso,
801
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
mas disse:
"Queria que cuidassem daquele cara",
802
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
e saiu do camarim.
803
00:41:51,300 --> 00:41:53,552
Havia um lutador chamado David Schultz
804
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
que decidiu que entraria na jogada.
805
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- Acho que é falso.
- Você acha?
806
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
Do nada, David Schultz
dá um tapa em Stossel.
807
00:42:03,938 --> 00:42:05,439
Acha que é falso? Venha...
808
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Corta!
- Como assim?
809
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Você lembra da reação do Vince
ao ver o John ser atingido?
810
00:42:12,988 --> 00:42:14,323
Todos comemoramos.
811
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
Não só o Vince, todos.
812
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
David ganhou tapinha nas costas
e bebida grátis.
813
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
Bem, na época,
protegíamos muito os negócios.
814
00:42:23,499 --> 00:42:25,292
Porque a luta não é falsa,
815
00:42:25,292 --> 00:42:27,795
é predeterminada, é uma apresentação.
816
00:42:27,795 --> 00:42:31,674
Mas posso dizer que,
nos últimos 10 anos, fiz 23 cirurgias.
817
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
Em dez anos.
818
00:42:32,675 --> 00:42:35,844
Se é uma farsa, por favor, me explique.
819
00:42:35,844 --> 00:42:36,929
Não fui informado.
820
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Naquela época, você entende
que eles estavam protegendo o negócio.
821
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Nós adoramos.
822
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Até o processo chegar.
Aí a merda bateu no ventilador.
823
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Como está fisicamente?
824
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
Um médico diz que tive um dano no ouvido
que pode ser permanente...
825
00:42:51,735 --> 00:42:54,446
A luta livre estava se tornando popular.
826
00:42:54,947 --> 00:42:58,450
Mas a luta não estava bem preparada
para o horário nobre.
827
00:42:58,450 --> 00:43:01,704
É parecido com o que houve
em The Richard Belzer Show,
828
00:43:01,704 --> 00:43:04,623
quando Hulk Hogan,
o mais preparado para a mídia...
829
00:43:04,623 --> 00:43:05,541
{\an8}MARÇO DE 1985
830
00:43:05,541 --> 00:43:06,834
{\an8}...do que qualquer outro,
831
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}se encontra nessa situação
incrivelmente bizarra e infeliz.
832
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Acho que não sabe o que está havendo.
833
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Acho que andou isolado.
- Eu sei...
834
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Explicarei para você, garoto.
835
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Vou te contar.
- Certo, grandão.
836
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Sabe, Mr. T...
837
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
É difícil quando tentam
minar nosso negócio.
838
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
Eu não tenho medo de ninguém.
839
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Acredito.
- Topa?
840
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Com certeza.
- Você é homem?
841
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- O que acha?
- Não sei.
842
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Quer brigar?
843
00:43:30,816 --> 00:43:32,901
Richard Belzer diz:
844
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
"Mostrem um daqueles golpes falsos."
845
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Diga quando quiser
que ele pare de reclamar.
846
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Está bem.
847
00:43:39,700 --> 00:43:41,702
Dei uma chave de pescoço nele.
848
00:43:42,661 --> 00:43:45,372
- E então, T?
- Mantenha assim por um tempo.
849
00:43:46,457 --> 00:43:48,959
Quando o soltei,
ele caiu e bateu a cabeça.
850
00:43:51,420 --> 00:43:53,047
O Belzer simplesmente caiu.
851
00:43:54,298 --> 00:43:56,717
E Hulk achou que ele estava brincando.
852
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
E, na verdade, ele estava ferido.
853
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- Está sangrando.
- Já voltamos.
854
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Ele bateu a cabeça e estava sangrando.
855
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Isso não foi bom.
856
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
Eu processei o Mr. T, o Hulk Hogan,
o Vince McMahon, a WWE...
857
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
Processei todos.
858
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
É, Vince não ficou muito feliz comigo.
859
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Estávamos muito vulneráveis
com a WrestleMania I,
860
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
para eu sair por aí esganando as pessoas.
861
00:44:22,785 --> 00:44:25,162
A WrestleMania era um grande risco.
862
00:44:25,162 --> 00:44:28,582
{\an8}Vince apostou tudo
no sucesso desta WrestleMania.
863
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Investiu muito dinheiro.
864
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Dizem que se tivesse fracassado,
estaria falido.
865
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
E isso, provavelmente, é verdade.
866
00:44:36,548 --> 00:44:37,466
FILHA DE VINCE
867
00:44:37,466 --> 00:44:41,929
Meus pais hipotecaram tudo o que tinham
para fazer a WrestleMania I.
868
00:44:42,429 --> 00:44:46,517
Eu era tão jovem que não entendia
o que aquilo significava.
869
00:44:47,017 --> 00:44:47,851
FILHO DE VINCE
870
00:44:47,851 --> 00:44:50,688
Eles não falavam de finanças conosco,
mas a gente sentia.
871
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Meu pai só dizia: "Isso vai dar certo",
872
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
e, "Estamos apostando muito nisso."
873
00:44:56,276 --> 00:44:59,029
Eu era um adolescente. Eu só ficava...
874
00:44:59,905 --> 00:45:02,199
Não tínhamos dinheiro para isso.
875
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
E se fosse um grande fracasso,
estaríamos encrencados.
876
00:45:06,537 --> 00:45:08,080
Eu diria que está correto.
877
00:45:09,456 --> 00:45:14,086
{\an8}Bem-vindos! Gorilla Monsoon aqui no ringue
enquanto a World Wrestling Entertainment
878
00:45:14,086 --> 00:45:18,924
{\an8}apresenta o maior espetáculo de luta livre
de todos os tempos, a WrestleMania.
879
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Eu sabia que se não desse certo,
880
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
estaríamos completamente falidos.
881
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Mais de 35 mil pessoas de pé!
882
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
A energia é inacreditável!
883
00:45:35,607 --> 00:45:38,152
O público definitivamente apoia
Hulk Hogan e Mr. T.
884
00:45:40,112 --> 00:45:42,448
Foi uma grande aposta. Das grandes.
885
00:45:45,743 --> 00:45:46,577
Cara a cara.
886
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Mas muitas coisas
deram certo naquela noite.
887
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Foi um grande sucesso.
888
00:45:54,126 --> 00:45:57,504
Do ponto de vista do Vince,
não poderia ter sido um sucesso maior.
889
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Foi realmente a soma de todas as partes.
890
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
Pensando na WrestleMania I,
891
00:46:03,469 --> 00:46:07,139
eu estava tentando fazer uma declaração
sobre o que nosso negócio realmente é.
892
00:46:07,139 --> 00:46:09,433
Queríamos ser
todas as formas de entretenimento
893
00:46:09,433 --> 00:46:11,143
combinadas em uma só.
894
00:46:11,685 --> 00:46:14,188
{\an8}Quando se une pessoas extraordinárias
895
00:46:14,188 --> 00:46:16,815
{\an8}de todas as áreas do entretenimento,
896
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
isso é entretenimento esportivo,
o que fazemos.
897
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Se houve uma tempestade perfeita,
foi essa.
898
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Vince estava muito animado e muito feliz.
899
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Dava para ver. Ele vibrava, cara.
900
00:46:29,244 --> 00:46:32,539
Estava em êxtase.
Sabia que tínhamos conseguido.
901
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan e Mr. T em uma luta de duplas?
902
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Chamaram de WrestleMania,
903
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
o maior evento de luta livre
desde Gorgeous George.
904
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
Todos no Madison Square Garden,
e ao redor do mundo,
905
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
agora sabem do que se trata...
906
00:46:46,804 --> 00:46:50,891
Logo antes da primeira WrestleMania,
todo o negócio estava bem.
907
00:46:50,891 --> 00:46:55,103
Vince era o mais forte,
mas ainda havia a questão dos territórios.
908
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
Após a WrestleMania I,
ninguém sabia ainda,
909
00:46:58,440 --> 00:47:02,152
outros promotores não sabiam ainda,
mas Vince ganhou a guerra com isso.
910
00:47:02,736 --> 00:47:04,863
{\an8}Não sei se foi bom para a indústria.
911
00:47:04,863 --> 00:47:05,781
{\an8}VENCEDORES
912
00:47:05,781 --> 00:47:08,450
Foi bom para mim e para a empresa.
Era o que importava.
913
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Após a WrestleMania,
em qualquer cidade que íamos,
914
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
de repente, havia mais câmeras de TV
em todos os lugares,
915
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
e queriam nos entrevistar.
916
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Foi um sucesso tão grande,
que impulsionou a empresa.
917
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Todo esse impulso
mudou o negócio da luta livre.
918
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
De fumantes e bebedores de cerveja
querendo ver violência,
919
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
a famílias na primeira fila
querendo comprar nossos produtos.
920
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Isso definitivamente fez
a luta livre se tornar popular.
921
00:47:39,398 --> 00:47:42,359
Não havia como negar
que estávamos aqui para ficar.
922
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
A WrestleMania I é um grande sucesso.
923
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Consegue mais do que Vince
poderia ter imaginado para sua empresa.
924
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Mas com mais sucesso vem maior escrutínio.
925
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
E Vince se torna um alvo.
926
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
A expressão "não existe publicidade ruim"
927
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
é besteira, pois existe.
928
00:48:07,551 --> 00:48:08,594
LUTA E ESTEROIDES
929
00:48:08,594 --> 00:48:10,679
Uma investigação especial
revelou alegações
930
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
que podem indignar
até o maior fã de luta livre.
931
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Uma batalha legal
está prevista para o líder da WWE.
932
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}O escândalo ameaça tirá-lo do ringue.
933
00:48:19,605 --> 00:48:20,689
ESCÂNDALO NA LUTA
934
00:48:20,689 --> 00:48:22,107
Após este enorme sucesso...
935
00:48:22,107 --> 00:48:23,025
ESCÂNDALO
936
00:48:23,025 --> 00:48:25,736
...Vince se vê envolvido
em uma série de escândalos...
937
00:48:25,736 --> 00:48:26,653
ESCÂNDALO
938
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
que ameaçam desestabilizar
todo o seu mundo.
939
00:48:37,706 --> 00:48:39,958
EM 1987, JOHN STOSSEL
RESOLVEU SUA AÇÃO JUDICIAL
940
00:48:39,958 --> 00:48:42,544
CONTRA DAVID SCHULTZ
E A TITAN SPORTS (WWE)
941
00:48:42,544 --> 00:48:43,712
POR US$ 425 MIL.
942
00:48:43,712 --> 00:48:46,715
EM 1990, RICHARD BELZER RESOLVEU
SUA AÇÃO JUDICIAL
943
00:48:46,715 --> 00:48:50,469
CONTRA VINCE McMAHON,
HULK HOGAN, E A TITAN SPORTS (WWE)
944
00:48:50,469 --> 00:48:52,179
POR UM VALOR NÃO DIVULGADO.
945
00:50:08,922 --> 00:50:11,591
Legendas: Daiana Kirschner