1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Dubla unu. 2 00:00:28,361 --> 00:00:30,572 - Dialoghez numai cu tine? Bine. - Da. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,743 Cred că așa trebuie să fie. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Lumina e bună. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Bine. 6 00:00:39,330 --> 00:00:42,083 - Fără fire răzlețe. - Mulțumesc tuturor. 7 00:00:49,049 --> 00:00:52,010 DIN 2021 S-AU FILMAT PESTE 100 DE ORE DE INTERVIURI 8 00:00:52,010 --> 00:00:55,013 CU VINCE McMAHON, FAMILIA SA, PARTENERI DE AFACERI 9 00:00:55,013 --> 00:00:58,600 ȘI CU UNELE DINTRE CELE MAI MARI VEDETE DIN WRESTLING. 10 00:00:59,225 --> 00:01:00,977 - Ești bine? - Cred că da. 11 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 Unde suntem? Ce facem? 12 00:01:03,688 --> 00:01:07,150 Vorbesc despre mine, ceea ce n-am mai făcut până acum. 13 00:01:07,734 --> 00:01:09,194 Nu-mi place asta. 14 00:01:09,736 --> 00:01:12,781 Dacă vorbesc despre alții, pot să-mi văd de treabă, 15 00:01:12,781 --> 00:01:17,243 dar e cam ciudat, puțin diferit, să vorbesc despre mine. 16 00:01:18,828 --> 00:01:20,246 Voi face tot ce pot. 17 00:01:21,706 --> 00:01:27,587 Impresionantul Vince McMahon e mai renumit decât vedetele pe care le-a creat. 18 00:01:27,587 --> 00:01:30,548 McMahon a fost numit P.T. Barnum al wrestlingului 19 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 și a făcut din WWE o afacere de miliarde de dolari. 20 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 E prezent pe ecrane ca fiind un jupân miliardar. 21 00:01:38,473 --> 00:01:40,475 Unde naiba ai fost? 22 00:01:42,852 --> 00:01:46,606 Mult timp lumea s-a întrebat cine sunt. 23 00:01:46,606 --> 00:01:49,275 Se zice că sunt șmecher. 24 00:01:50,276 --> 00:01:51,986 Dar nimeni nu mă cunoaște 25 00:01:52,487 --> 00:01:55,198 și mi-a luat ceva timp să mă dumiresc și eu. 26 00:01:55,782 --> 00:01:57,992 Nici acum nu știu cine sunt. 27 00:01:58,785 --> 00:02:00,411 Îl cunosc pe Vince McMahon? 28 00:02:01,454 --> 00:02:03,206 Nu cred că-l cunoaște cineva. 29 00:02:04,874 --> 00:02:07,794 Urați-i bun-venit domnului McMahon! 30 00:02:07,794 --> 00:02:13,299 Lumea îl știe, dar nimeni nu-l cunoaște cu adevărat. 31 00:02:13,925 --> 00:02:18,555 Cel pe care-l scoate la înaintare, impresionantul promotor, 32 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 e în mare parte un personaj. 33 00:02:21,099 --> 00:02:25,520 Când e vorba de el, îți arată ce vrea el să vezi. 34 00:02:26,646 --> 00:02:30,733 Foarte puțini oameni controlează o lume. El a reușit asta. 35 00:02:31,442 --> 00:02:36,656 A construit ceva puternic, mare 36 00:02:36,656 --> 00:02:39,200 și înrădăcinat în multe generații. 37 00:02:39,200 --> 00:02:44,747 A făcut lucruri considerate imposibile. Și nu a făcut compromisuri. 38 00:02:45,707 --> 00:02:48,293 {\an8}Vince McMahon corespunde descrierii. 39 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 Vei obține exact ceea ce crezi. 40 00:02:52,255 --> 00:02:54,966 Îl ador pe Vince și am mult respect pentru el. 41 00:02:54,966 --> 00:02:59,012 Dar m-a mințit de multe ori și m-a dezamăgit cu minciunile lui. 42 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Tatăl tău are o reputație proastă? 43 00:03:01,806 --> 00:03:05,560 Cred că tata are reputația pe care și-o dorește. 44 00:03:08,563 --> 00:03:11,191 ÎNAINTEA INTERVIULUI FINAL CU VINCE McMAHON, 45 00:03:11,191 --> 00:03:12,859 O ȘTIRE A OPRIT PRODUCȚIA. 46 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Tocmai am primit o știre. 47 00:03:14,861 --> 00:03:19,991 {\an8}Vince McMahon, legendarul președinte al WWE, se retrage. 48 00:03:19,991 --> 00:03:24,204 Wall Street Journal notează că WWE cercetează o tranzacție secretă 49 00:03:24,204 --> 00:03:27,415 de trei milioane de dolari, prin care Vince a acceptat 50 00:03:27,415 --> 00:03:32,295 să plătească un fost angajat cu care ar avea o înțelegere. 51 00:03:32,837 --> 00:03:38,676 Am pornit de la un pont că cei din WWE au primit un e-mail anonim. 52 00:03:38,676 --> 00:03:43,473 {\an8}McMahon era acuzat că a profitat de un angajat și a mușamalizat totul. 53 00:03:43,973 --> 00:03:47,769 {\an8}Am auzit și ceva de genul: „Asta e doar ce se vede la suprafață.” 54 00:03:48,436 --> 00:03:54,025 Primul articol din 2022 se referea la o serie de evenimente 55 00:03:54,025 --> 00:03:56,819 și la dezvăluirea altor acorduri. 56 00:03:57,528 --> 00:03:59,280 Investigații guvernamentale. 57 00:04:00,323 --> 00:04:01,741 Retragerea lui Vince. 58 00:04:02,325 --> 00:04:04,077 Întoarcerea lui Vince. 59 00:04:04,077 --> 00:04:05,703 Apoi vânzarea companiei. 60 00:04:06,537 --> 00:04:11,542 Și un proces împotriva lui care conținea cele mai grafice detalii imaginabile. 61 00:04:12,252 --> 00:04:14,921 {\an8}Un mogul din WWE demisionează vineri, 62 00:04:14,921 --> 00:04:17,632 {\an8}după ce o fostă angajată i-a intentat proces, 63 00:04:17,632 --> 00:04:22,595 {\an8}acuzându-l că a supus-o unor „nenumărate acte de depravare și umilință”. 64 00:04:24,722 --> 00:04:28,434 MAJORITATEA INTERVIURILOR URMĂTOARE, INCLUSIV CEL CU DL McMAHON, 65 00:04:28,434 --> 00:04:31,980 S-AU FILMAT ÎNAINTE CA ACUZAȚIILE SĂ FIE FĂCUTE PUBLICE. 66 00:04:32,689 --> 00:04:35,733 Aș vrea să vă spun povești adevărate. Sfinte Sisoe! 67 00:04:38,945 --> 00:04:40,029 Spune-ne una. 68 00:04:40,029 --> 00:04:41,239 - Nu. - De ce? 69 00:04:41,239 --> 00:04:43,992 Asta zic. Nu vreau să vă spun poveștile astea. 70 00:04:45,326 --> 00:04:47,537 Vă spun ceva aproape interesant. 71 00:04:49,330 --> 00:04:51,165 Nu vreau să mă cunoască nimeni. 72 00:04:55,461 --> 00:04:57,922 E polarizant, dar și distractiv. 73 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Vince McMahon e parțial rebel, parțial mogul și în totalitate om de spectacol. 74 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 De-a lungul anilor, a transformat WWE într-un colos de miliarde de dolari. 75 00:05:08,474 --> 00:05:11,144 Amesteci o parte sportivitate, o parte teatru 76 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 {\an8}și ceva mai multă violență. Ce obții? 77 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 O distracție americană. 78 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 E 100% calitate americană. 79 00:05:18,818 --> 00:05:23,489 Ministerul Justiției a anunțat inculparea unui om care conduce WWE. 80 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 E vorba despre infracțiuni, despre încălcarea legii. 81 00:05:27,744 --> 00:05:31,831 Era un tiran, șeful acestei organizații, care conducea prin frică. 82 00:05:31,831 --> 00:05:35,585 Ce știa? Ce a făcut? Și ce a încercat să ascundă? 83 00:05:35,585 --> 00:05:38,713 Nu e o chestiune doar de afaceri, ci și de familie. 84 00:05:38,713 --> 00:05:41,257 {\an8}E ca Succesiunea pe ringul de wrestling. 85 00:05:41,758 --> 00:05:45,011 Încă un șef de corporație pătat într-un scandal sexual. 86 00:05:45,011 --> 00:05:48,848 Nu vorbim de un comportament obișnuit, ci de lucruri groaznice. 87 00:05:49,682 --> 00:05:55,146 {\an8}Capacitatea lui de a scăpa nepedepsit se datora faptului că era un personaj. 88 00:05:55,146 --> 00:05:57,857 Care e linia dintre Vince și „Dl MacMahon”? 89 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Da! Foc! 90 00:06:00,651 --> 00:06:06,449 DOMNUL McMAHON 91 00:06:06,449 --> 00:06:09,911 EPISODUL 1: JUNIOR 92 00:06:12,497 --> 00:06:14,540 Mai întâi trebuie să vă spun... 93 00:06:14,540 --> 00:06:17,001 LUPTĂTOR - MUZEUL CELEBRITĂȚILOR 94 00:06:17,001 --> 00:06:19,212 {\an8}...că nu veți înțelege în totalitate 95 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ce s-a întâmplat sau ce se petrece 96 00:06:22,799 --> 00:06:26,386 deoarece trebuie să trăiești asta ca să înțelegi. 97 00:06:26,386 --> 00:06:28,679 Veți afla doar ce vi se spune. 98 00:06:29,222 --> 00:06:32,975 Îi cunosc pe luptători, pe promotori și cunosc branșa asta, 99 00:06:32,975 --> 00:06:38,398 deci nu veți avea acces la întreaga tărășenie. 100 00:06:40,024 --> 00:06:42,527 Ca să explic ce e wrestlingul profesionist, 101 00:06:43,736 --> 00:06:47,240 acesta transformă fantezia în realitate. 102 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Start! 103 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 Kane a luat foc! 104 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 {\an8}Unii întrebau: „De ce te uiți la wrestling? Nu e real. 105 00:06:59,419 --> 00:07:01,379 Cui îi pasă? Sunt lupte false.” 106 00:07:02,713 --> 00:07:03,589 Dar ziceam: 107 00:07:05,091 --> 00:07:05,925 {\an8}„Te înșeli.” 108 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 {\an8}Mă uit la ce am făcut, e o formă de artă. 109 00:07:10,388 --> 00:07:11,722 Uite cât e de frumos! 110 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 Wrestlingul e un fenomen ciudat care te scapă de agresivitate 111 00:07:17,270 --> 00:07:18,980 când privești un spectacol. 112 00:07:20,356 --> 00:07:23,109 {\an8}Majoritatea spun: „Totul e spectacol.” 113 00:07:23,693 --> 00:07:25,027 „Fiule, nu era real.” 114 00:07:25,653 --> 00:07:29,824 Dar când ești acolo, în clădire, vrei să crezi că e real. 115 00:07:31,868 --> 00:07:33,202 Am fost un artist. 116 00:07:36,873 --> 00:07:39,167 Cei care nu erau fani ziceau: 117 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 „Toți fanii sunt prea proști ca să realizeze că nu e real.” 118 00:07:43,087 --> 00:07:47,467 Nu, sunt oameni deștepți care înțeleg că e un spectacol 119 00:07:48,050 --> 00:07:51,220 cu personaje și intrigă, 120 00:07:51,220 --> 00:07:52,847 iar ei se implică în asta. 121 00:07:53,347 --> 00:07:56,601 Wrestlingul profesionist a fost mereu o telenovelă, 122 00:07:57,351 --> 00:07:59,395 fără multe nuanțe. 123 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Ai un erou, un răufăcător și o domniță în pericol. 124 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Vă dăm ocazia să simțiți. 125 00:08:07,820 --> 00:08:11,157 Când vezi tot ce facem, înțelegi că e vorba de emoții. 126 00:08:12,200 --> 00:08:13,618 E vorba de grandoare. 127 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 Asta e America. E impunătoare. 128 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Are povești grozave. 129 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Divertismentul nostru e cultura americană. 130 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 Wrestlingul profesionist contează pentru că face parte din cultura americană 131 00:08:30,718 --> 00:08:33,262 și nimeni nu spune că e important. 132 00:08:34,263 --> 00:08:39,894 Influența și impactul lui Vince McMahon sunt ignorate, 133 00:08:40,520 --> 00:08:44,357 dar ele afectează modul de funcționare a lumii. 134 00:08:53,824 --> 00:08:58,246 Apoi mergem la Phoenix să ne pregătim pentru 31 martie. 135 00:08:58,246 --> 00:09:00,373 El e Vince McMahon, de 39 de ani, 136 00:09:00,373 --> 00:09:06,003 un promotor de generația a treia, prezentator și forța din spatele WWE. 137 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Într-o zi, sperăm să fim recunoscuți 138 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 ca principala sursă de divertisment sportiv din lume. 139 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Am intrat în afacerea asta datorită tatălui meu. 140 00:09:21,561 --> 00:09:24,564 Tata era considerat cel mai bun promotor din branșă. 141 00:09:25,773 --> 00:09:30,570 {\an8}L-am cunoscut pe Vince McMahon senior la Madison Square Garden, la 15 ani. 142 00:09:31,779 --> 00:09:36,701 Arăta și se prezenta drept Papa din Madison Square Garden. 143 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Nu știam că numele meu e McMahon până l-am cunoscut pe tata, la 12 ani. 144 00:09:44,500 --> 00:09:49,839 Crescusem într-un parc de rulote cu mama și un tată vitreg care mă abuza. 145 00:09:50,840 --> 00:09:53,926 Luam bătaie aproape zilnic. 146 00:09:55,553 --> 00:09:57,972 Accepți toate astea până scapi. 147 00:09:59,473 --> 00:10:04,186 În tot acest timp de abuzuri fizice, n-am auzit nimic de tata. 148 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Când l-am văzut pentru prima dată, 149 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 parcă strălucea. 150 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Am alergat la el crezând că ne vom îmbrățișa. 151 00:10:17,950 --> 00:10:21,370 M-a bătut pe spate și a zis: „Salut, băiete!” 152 00:10:21,996 --> 00:10:22,997 „A fost diferit.” 153 00:10:24,040 --> 00:10:26,375 Totuși, m-am îndrăgostit de el imediat. 154 00:10:27,251 --> 00:10:32,632 Simțeai că era, în sufletul său, așa cum voiai să fie. Oarecum. 155 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 Sau poate m-am mințit singur. Nu știu. 156 00:10:37,428 --> 00:10:39,513 Eu și tata nu am discutat niciodată 157 00:10:39,513 --> 00:10:43,726 despre lipsa lui din viața mea în toți acești ani de creștere. 158 00:10:44,477 --> 00:10:47,396 Nici când am crescut nu am vorbit despre asta. 159 00:10:50,149 --> 00:10:55,363 Un lucru e sigur la Vince McMahon: că a pornit de la zero. 160 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 Dar după ce a apărut tatăl lui, 161 00:10:58,824 --> 00:11:03,704 visurile de evadare ale lui Vince au trecut de la abstract la concret. 162 00:11:04,330 --> 00:11:06,707 Putea să-l ia drept model și să zică: 163 00:11:06,707 --> 00:11:10,544 „Așa vreau să fiu și eu și asta e șansa mea să scap de aici.” 164 00:11:13,964 --> 00:11:17,218 N-am văzut multe lupte la TV până l-am cunoscut pe tata, 165 00:11:17,760 --> 00:11:20,721 iar atunci m-am prins: „Deci cu asta se ocupă. 166 00:11:22,056 --> 00:11:25,184 Uite ce indivizi carismatici, impresionanți, 167 00:11:25,184 --> 00:11:29,772 care au probleme între ei, iar soluția e contactul fizic și lupta. 168 00:11:30,690 --> 00:11:31,941 Îmi place asta.” 169 00:11:33,025 --> 00:11:37,780 Pe atunci, aveam o relație ciudată cu tata. 170 00:11:37,780 --> 00:11:41,075 N-am bătut mingea împreună. Nu exista camaraderie. 171 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Vorbeam despre afaceri, chiar și la vârsta aia. 172 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Asta aveam în comun, în afară de faptul că eram rude de sânge. 173 00:11:50,418 --> 00:11:53,754 L-am cunoscut pe Vince când aveam 13 ani, iar el 16. 174 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 Nu cred că l-am auzit spunând că vrea să facă altceva 175 00:11:57,508 --> 00:12:03,055 în afară de dorința de a se implica în wrestlingul profesionist. 176 00:12:03,764 --> 00:12:06,892 Voiam să fiu în afacere. „Haide! Trebuie să fie ceva.” 177 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Atunci m-a lăsat să merg la Bangor, Maine. 178 00:12:11,564 --> 00:12:15,192 Era cel mai îndepărtat avanpost nordic de pe teritoriul lui. 179 00:12:16,569 --> 00:12:21,741 Am avut succes acolo, iar tata și-a zis: „Puștiul s-a descurcat bine.” 180 00:12:22,742 --> 00:12:26,162 Apoi, într-o zi, eram cu tata la o emisiune de televiziune, 181 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 iar prezentatorul a cerut mai mulți bani. 182 00:12:30,040 --> 00:12:35,296 Spectacolul era gata să înceapă. El a zis: „Plec dacă nu-mi dai cât cer.” 183 00:12:35,921 --> 00:12:41,343 Tatăl meu avea niște monede și se juca cu ele în timp ce se gândea. 184 00:12:41,343 --> 00:12:46,265 Îl vedeam așa și se gândea. Am zis: „Tată, ce-o să faci?” 185 00:12:48,684 --> 00:12:50,811 „Du-te și anunță. Ești prezentator.” 186 00:12:52,313 --> 00:12:55,191 Înregistrarea primului spectacol din Hamburg. 187 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Vorbesc destul de repede, tată? Suntem gata să filmăm. 188 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Bună! Sunt Vince McMahon... 189 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Așa că am început să improvizez ca prezentator. 190 00:13:06,160 --> 00:13:08,913 Bobo, uite ce mușchi are la gât! Și ce bicepși! 191 00:13:08,913 --> 00:13:12,333 Un sportiv mare și foarte... Nu vreau să mă repet, 192 00:13:12,333 --> 00:13:15,461 dar mă bucur că-l avem aici săptămâna asta. 193 00:13:15,461 --> 00:13:17,797 Vince era un comentator groaznic. 194 00:13:19,423 --> 00:13:22,551 Dar Vince avea sentimente. 195 00:13:23,135 --> 00:13:24,678 Și spunea povești. 196 00:13:25,262 --> 00:13:27,765 Mi-am dat seama că eu sunt dirijorul. 197 00:13:28,474 --> 00:13:32,019 {\an8}Trebuie să traduc publicului ce se întâmplă în ring. 198 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 „Iată povestea din acest moment.” 199 00:13:34,063 --> 00:13:36,190 Zbyszko se confruntă cu o legendă. 200 00:13:36,190 --> 00:13:39,985 Afacerea noastră e ca o piesă de teatru, un film, o carte. 201 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 E la fel. 202 00:13:41,070 --> 00:13:44,406 Avem un mediu, așa că stabilim care e mediul. 203 00:13:44,406 --> 00:13:46,242 Sala e plină până la refuz... 204 00:13:46,242 --> 00:13:49,703 Trebuie apoi să creezi personaje interesante. 205 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko e singurul care a fost antrenat de Bruno Sammartino. 206 00:13:53,791 --> 00:13:57,336 Cei buni și cei răi. Un „babyface”, adică un om bun. 207 00:13:57,336 --> 00:13:59,797 Celălalt era un „heel”, adică unul rău. 208 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Sammartino ridică corzile pentru Zbyszko. 209 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 Prea mult... 210 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Păzea! 211 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Prezinți un alt personaj. 212 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Îl doboară pe arbitru! 213 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Mereu e un final mare. 214 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko îl lovește pe Sammartino! Îl lovește puternic! 215 00:14:15,521 --> 00:14:17,481 Zbyszko n-a suportat! 216 00:14:18,190 --> 00:14:19,859 Formula e simplă, 217 00:14:20,860 --> 00:14:23,737 dar... nu e ușor de pus în practică. 218 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino zace într-o baltă de sânge! 219 00:14:29,243 --> 00:14:31,453 Am continuat să prezint pentru tata. 220 00:14:33,289 --> 00:14:36,375 La scurt timp, tata a vrut să renunțe la afacere. 221 00:14:36,876 --> 00:14:38,252 Voia s-o vândă cuiva. 222 00:14:38,961 --> 00:14:42,047 Voia s-o vândă cuiva, dar nu se gândea la mine. 223 00:14:43,090 --> 00:14:47,553 Urma s-o vândă lui Gorilla Monsoon, care îi era partener atunci. 224 00:14:48,220 --> 00:14:49,722 Monsoon lovește din nou. 225 00:14:50,514 --> 00:14:52,892 Ali nu este feroce. 226 00:14:52,892 --> 00:14:56,395 Când am venit în firmă, Gorilla Monsoon era moștenitorul 227 00:14:56,395 --> 00:14:58,856 și am simțit imediat tensiunea. 228 00:14:59,565 --> 00:15:01,775 Gorilla Monsoon credea că sunt rival. 229 00:15:03,277 --> 00:15:04,486 Avea dreptate. 230 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Când să cumpăr afacerea, a făcut o înțelegere cu mine. 231 00:15:08,908 --> 00:15:13,829 „Îți dau o sumă de dolari acum, alta după trei luni și tot așa 232 00:15:13,829 --> 00:15:15,748 până la plata finală. 233 00:15:15,748 --> 00:15:20,377 Dacă ratez o plată, recuperezi afacerea și păstrezi banii.” 234 00:15:20,377 --> 00:15:23,756 Asta l-a atras pe tata și pe ceilalți acționari ai lui, 235 00:15:23,756 --> 00:15:26,383 pentru că se gândeau că nu voi supraviețui. 236 00:15:26,383 --> 00:15:30,137 Am preluat compania tatălui lui Vince. 237 00:15:30,804 --> 00:15:36,518 Plăteam cu banii pe care i-ar fi generat dacă ar fi rămas în afacere. 238 00:15:37,478 --> 00:15:39,688 Luam dintr-o parte și dădeam în alta. 239 00:15:40,230 --> 00:15:43,150 Am făcut ultima plată și nu le venea să creadă. 240 00:15:43,734 --> 00:15:45,486 Tata a fost foarte surprins. 241 00:15:46,737 --> 00:15:48,656 Crezi că a vrut să ai succes? 242 00:15:49,990 --> 00:15:55,079 Cred că tata voia să am succes, dar uneori cred că nu voia. 243 00:15:56,246 --> 00:16:00,376 Sincer, am crezut că nu voia să-i fie ușor lui Vince, 244 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 că voia să-i arate cum e să te chinui. 245 00:16:05,047 --> 00:16:09,510 A fost ciudat deoarece, când am cumpărat afacerea, au fost niște divergențe, 246 00:16:10,010 --> 00:16:14,598 căci tata lucra pentru mine și știam că nu voia ce voiam eu. 247 00:16:15,557 --> 00:16:17,518 Suntem la All-American Wrestling... 248 00:16:17,518 --> 00:16:20,229 Viziunea mea a fost să îmbunătățesc produsul. 249 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Viziunea mea a fost să-l fac popular, 250 00:16:23,732 --> 00:16:27,277 nu de categorie inferioară, cum îl considerau toți. 251 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Nu voiam wrestling profesionist. Nu-mi place termenul. 252 00:16:32,491 --> 00:16:34,785 {\an8}Voiam ceva mai presus de wrestling. 253 00:16:34,785 --> 00:16:40,040 {\an8}Voiam să creștem și să concurăm cu alți promotori din toată țara. 254 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 În acel moment, industria wrestlingului era regională 255 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 și opera în „sistem teritorial”. 256 00:16:47,339 --> 00:16:52,636 {\an8}Erau diverse companii de wrestling în țară și fiecare avea spectacole în sală 257 00:16:52,636 --> 00:16:56,056 și la TV în teritoriile lor. 258 00:16:57,099 --> 00:17:01,145 Existau în Florida, Georgia, Atlanticul mijlociu, statele Carolina, 259 00:17:01,145 --> 00:17:04,565 San Francisco, Portland, Seattle. 260 00:17:04,565 --> 00:17:09,528 Tatăl lui Vince avea WWE, care era cunoscut drept WWF 261 00:17:09,528 --> 00:17:11,739 în teritoriul de nord-est. 262 00:17:11,739 --> 00:17:15,826 Existau niște linii imaginare pe care nu le încălca nimeni. 263 00:17:16,910 --> 00:17:20,039 Era sistemul băieților de treabă. Existau acorduri 264 00:17:20,039 --> 00:17:22,082 și nimeni nu le încălca. 265 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 De îndată ce am încheiat afacerea, am știut ce vreau să fac: 266 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 să merg direct în teritoriile lor. 267 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Unul dintre orașele World Wrestling Entertainment, 268 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 St. Louis, Missouri... 269 00:17:35,054 --> 00:17:37,306 Vince își promova spectacolele 270 00:17:37,306 --> 00:17:42,311 în ceea ce se numea în mod tradițional „teritoriul” altcuiva. 271 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 Și asta a supărat mulți oameni. 272 00:17:44,605 --> 00:17:49,651 Fie că e în St. Louis, Los Angeles, Hoboken, New Jersey sau altundeva, 273 00:17:49,651 --> 00:17:53,238 fără îndoială World Wrestling Entertainment va fi acolo. 274 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Tata era împotrivă. 275 00:17:56,658 --> 00:17:59,453 Zicea: „Ușurel, Vinnie. Nu agita apele.” 276 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Îl supăram pe tata, dar, în același timp, eram în afaceri. 277 00:18:04,124 --> 00:18:06,627 Unii au început să-l amenințe pe tata. 278 00:18:06,627 --> 00:18:10,089 „Copilul tău, Vince, va ajunge pe fundul unui râu.” 279 00:18:10,089 --> 00:18:14,635 Nu știu ce-i cu promotorii. Cred că le place fundul râurilor. 280 00:18:16,095 --> 00:18:18,972 De câte ori eram amenințat, nu-mi păsa, 281 00:18:18,972 --> 00:18:21,850 pentru că nu erau stăpâni peste nimic. 282 00:18:21,850 --> 00:18:23,393 Concurez cu ei. 283 00:18:24,061 --> 00:18:25,979 Am revenit la All-Star Wrestling 284 00:18:25,979 --> 00:18:30,317 {\an8}și îl avem aici pe fostul campion mondial la categoria grea, Verne Gagne... 285 00:18:30,317 --> 00:18:35,197 Am lucrat pentru Verne Gagne în AWA, unul dintre cele mai puternice teritorii. 286 00:18:35,197 --> 00:18:39,409 Verne Gagne credea că Vince e Satana. 287 00:18:40,202 --> 00:18:43,580 Era diavolul. A venit și a distrus toate teritoriile. 288 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Imediat mergem la Tampa, Florida... 289 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Odată ce s-au extins la nivel național și au început să distrugă teritoriile, 290 00:18:51,088 --> 00:18:55,175 {\an8}mulți luptători de top, care erau consacrați în alte teritorii, 291 00:18:55,175 --> 00:18:59,054 {\an8}au decis să profite de o ocazie mai bună cu Vince McMahon și WWE. 292 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}Luptătorii noștri făceau mulți bani, ceea ce atrăgea și alți luptători. 293 00:19:04,810 --> 00:19:09,731 {\an8}E un potop de luptători în World Wrestling Entertainment 294 00:19:09,731 --> 00:19:11,692 cum nu am mai văzut vreodată. 295 00:19:11,692 --> 00:19:15,863 Dacă te uiți la ce a făcut, a fost pe viață și pe moarte. 296 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}A cumpărat cei mai buni oameni din aproape toate teritoriile, 297 00:19:19,491 --> 00:19:24,705 {\an8}apoi s-a întors în orașul lor cu cei trei sau patru tipi furați de acolo. 298 00:19:24,705 --> 00:19:26,707 Nimeni nu se putea opune. 299 00:19:26,707 --> 00:19:30,961 Înțelegem că încercați să invadați aproape toate zonele Statelor Unite. 300 00:19:31,461 --> 00:19:32,296 Da... 301 00:19:32,296 --> 00:19:35,382 Luptătorii lui Vince proveneau de altundeva 302 00:19:35,382 --> 00:19:39,845 {\an8}și altcineva muncise din greu să-i aducă la acel nivel. 303 00:19:39,845 --> 00:19:45,309 {\an8}La un telefon, au fugit și l-au abandonat pe respectivul. 304 00:19:45,309 --> 00:19:48,562 {\an8}Asta am pățit eu. „Pot să-ți fac mai mulți bani.” 305 00:19:49,104 --> 00:19:53,567 E care pe care în lumea asta și trebuie să muști din ea. 306 00:19:54,902 --> 00:19:57,946 Nu luam pe nimeni de la nimeni. 307 00:19:57,946 --> 00:19:59,156 Construiam. 308 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Și dacă nu poți concura cu mine, așa e în America. 309 00:20:04,703 --> 00:20:05,537 Ghinion. 310 00:20:06,705 --> 00:20:09,708 Fără îndoială, popularitatea WWE 311 00:20:09,708 --> 00:20:12,669 crește necontenit... 312 00:20:12,669 --> 00:20:16,173 În acel moment, concuram cu succes cu toți promotorii, 313 00:20:16,173 --> 00:20:19,801 așa că am zis: „Acum pot face cum vreau eu.” 314 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Tata l-a ales pe Bob Backlund campion. 315 00:20:23,847 --> 00:20:26,892 Îmi plac călătoriile, fanii. Ador wrestlingul. 316 00:20:26,892 --> 00:20:28,810 Toată viața mea e o plăcere. 317 00:20:29,811 --> 00:20:33,065 Era un băiat tipic american, dar un pic prea timid. 318 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Căutam pe cineva cu mai multă carismă. 319 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Ia uite! Pe bune? Ia uite! 320 00:20:39,738 --> 00:20:42,574 The Dream îl doboară pe omul ăsta. 321 00:20:42,574 --> 00:20:43,700 Nu! 322 00:20:43,700 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes era o posibilitate. 323 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Peste câteva ore te vei uita prin clădirea asta 324 00:20:49,414 --> 00:20:54,211 și vei vedea un om de culoare și un alb mâncând din aceeași cutie de popcorn! 325 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 E uimitor! Ăsta e visul american. 326 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 Tatăl meu mi-a spus că nu credea în asta. 327 00:21:04,263 --> 00:21:06,682 Părea un efort prea mare. 328 00:21:08,016 --> 00:21:11,270 Dusty n-a putut profita de ocazie, 329 00:21:11,270 --> 00:21:14,189 așa că am căutat pe cineva care să te farmece, 330 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 care să te entuziasmeze, care să fie impozant. 331 00:21:18,986 --> 00:21:23,031 {\an8}Omul acesta nu e o iluzie de televiziune. 332 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 {\an8}L-am cunoscut pe Hulk Hogan cu ani înainte să cumpăr afacerea de la tata. 333 00:21:30,455 --> 00:21:32,291 Ce specimen! 334 00:21:32,291 --> 00:21:35,127 Numele lui de scenă era Sterling Golden. 335 00:21:35,127 --> 00:21:37,087 Sterling Golden... 336 00:21:37,629 --> 00:21:40,632 Tata l-a văzut și i-a spus: „Nu e bun numele ăsta.” 337 00:21:40,632 --> 00:21:42,426 L-a schimbat în Hulk Hogan. 338 00:21:43,051 --> 00:21:46,888 Incredibilul Hulk Hogan! 339 00:21:47,389 --> 00:21:49,850 Când m-au adus, aveau nevoie de cineva 340 00:21:49,850 --> 00:21:53,061 despre care se credea că-l învinge pe Andre Uriașul, 341 00:21:53,061 --> 00:21:55,480 care era vedeta lor. 342 00:21:56,064 --> 00:21:57,149 Hogan! 343 00:21:58,275 --> 00:21:59,401 Vino aici! 344 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Andre Uriașul e prima atracție a divertismentului sportiv. 345 00:22:04,323 --> 00:22:06,366 Anunțai că vine Andre Uriașul 346 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 și umpleai sala. 347 00:22:08,243 --> 00:22:10,370 Hulk Hogan caută... 348 00:22:10,370 --> 00:22:13,498 Eram cealaltă jumătate a lui Andre. 349 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Ne luptam peste tot. 350 00:22:15,542 --> 00:22:17,961 {\an8}Stadionul Shea era plin când luptam noi, 351 00:22:18,545 --> 00:22:20,714 așa că eram destul de bine cotat. 352 00:22:20,714 --> 00:22:25,135 {\an8}Una dintre metodele de cotare era să particip la „meciurile televizate”. 353 00:22:26,136 --> 00:22:29,806 În timpul meciurilor, luptam cu doi tipi. 354 00:22:30,599 --> 00:22:32,768 Sylvester Stallone a văzut asta 355 00:22:32,768 --> 00:22:36,730 și așa mi s-a oferit rolul în filmul Rocky. 356 00:22:38,148 --> 00:22:40,984 Vorbeam cu Vince Sr. despre Rocky III, 357 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 iar Vince Sr. a zis: „Nu faci asta. 358 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Ești luptător. Nu joci, nu faci chestii de televiziune.” 359 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 L-a întrebat pe tata și tata a refuzat. 360 00:22:51,244 --> 00:22:55,457 Fiindcă tata investise mult în Hogan și voia să-și scoată banii. 361 00:22:55,957 --> 00:22:59,961 A zis: „Dacă faci asta, ești concediat și nu vei mai lucra aici.” 362 00:22:59,961 --> 00:23:01,046 Am zis: „Bine.” 363 00:23:04,925 --> 00:23:08,261 Când am făcut filmul Rocky, știam că va fi mare. 364 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Vin după tine, Balboa. 365 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Dacă luai Scarface sau Nașul, 366 00:23:16,061 --> 00:23:18,939 franciza Rocky era mai mare decât toate astea. 367 00:23:18,939 --> 00:23:20,941 Era tipic americană. 368 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Știam că o să mă facă celebru. 369 00:23:25,320 --> 00:23:26,571 A fost o nebunie! 370 00:23:26,571 --> 00:23:28,198 Salutați-l pe Hulk Hogan! 371 00:23:30,325 --> 00:23:33,036 - Ești un tip cam mare. - Mulțumesc. 372 00:23:34,162 --> 00:23:35,372 Un om mare... 373 00:23:35,372 --> 00:23:40,210 În acest timp, Verne Gagne mă sună și zice: „Cât de repede vii în Minnesota?” 374 00:23:41,169 --> 00:23:44,131 Hulk Hogan, înapoi în AWA, și nu-mi vine să cred... 375 00:23:44,131 --> 00:23:47,926 Când am fost la AWA, am început Hulkamania. 376 00:23:47,926 --> 00:23:49,553 Îmi rupeam tricoul. 377 00:23:50,303 --> 00:23:52,931 Atmosfera creștea și devenea dominantă. 378 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 I-am urmărit cariera, iar el își perfecționa talentul. 379 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Vine Hogan! Lovitura cu piciorul! 380 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Eu sunt campionul! Asta e centura ta! 381 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Vince a venit și mi-a spus: „Vreau să preiau toate teritoriile 382 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 și vreau s-o fac cu tine.” Am zis: „Bine, frate.” 383 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 Hulk știa cum merge afacerea și știa că Vince dădea direcția. 384 00:24:17,372 --> 00:24:22,002 A fost o decizie ușoară. Unul te promovează și te face vedetă 385 00:24:22,002 --> 00:24:23,128 pe plan național. 386 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 Celălalt promovează Minneapolis, Chicago și Milwaukee. 387 00:24:26,465 --> 00:24:29,801 Toată cariera mea visasem să mă întorc, 388 00:24:29,801 --> 00:24:32,429 iar când Vince mi-a spus ce va face cu mine, 389 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 am știut ce se va întâmpla. 390 00:24:35,765 --> 00:24:37,976 Cred că e o glumă! Hulk Hogan! 391 00:24:38,810 --> 00:24:42,647 {\an8}Vreau să mulțumesc WWE că l-a adus înapoi pe Hulkster... 392 00:24:42,647 --> 00:24:47,110 Trebuia să transfer cumva titlul de la Bob Backlund la Hogan. 393 00:24:47,110 --> 00:24:50,030 Nu puteau lupta ei. Erau doi babyface. 394 00:24:50,614 --> 00:24:52,699 Așa că l-am folosit pe Iron Sheik. 395 00:24:52,699 --> 00:24:53,867 Bob Backlund! 396 00:24:57,537 --> 00:24:59,539 Iron Sheik din Iran 397 00:24:59,539 --> 00:25:05,378 a fost unul dintre cei mai antipatici oameni pe care i-am avut vreodată. 398 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Era mult naționalism pe atunci. Mult „Hai, America!” 399 00:25:12,427 --> 00:25:14,679 Mai avuseserăm probleme cu Iranul. 400 00:25:14,679 --> 00:25:17,599 Președintele a consultat Consiliul de Securitate 401 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 despre evoluția rapidă din Iran. 402 00:25:20,477 --> 00:25:23,688 Niște americani erau ostatici în Iran. 403 00:25:23,688 --> 00:25:27,150 Erau știri de prima pagină. Se vorbea zilnic despre asta. 404 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Când Iron Sheik a ajuns în ring, fluturând steagul iranian... 405 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Iranul e pe primul loc! 406 00:25:34,574 --> 00:25:36,368 ...a avut o reacție negativă. 407 00:25:36,993 --> 00:25:41,498 Te uiți la ce se întâmplă și încerci să spui o poveste 408 00:25:41,498 --> 00:25:43,917 ca oamenii să reacționeze într-un mod 409 00:25:43,917 --> 00:25:46,920 în care n-ar putea reacționa în realitate. 410 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Mulți nu-l plac pe Iron Sheik. 411 00:25:49,548 --> 00:25:53,176 Nu găsești un șeic iranian pe stradă 412 00:25:53,176 --> 00:25:57,013 pe care poți să-l huidui și să-l vezi bătut, 413 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 dar poți vedea asta la meciurile de wrestling. 414 00:26:00,058 --> 00:26:01,101 Iranul e nașpa! 415 00:26:01,101 --> 00:26:03,353 Ce scandează? „Iranul” ce? 416 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Nu vreau să spun, Vince. 417 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Nu e mereu ca în trecut, dar te uiți la filme. 418 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 Filmele descriau Japonia ca pe un imperiu malefic care atacă America. 419 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Nimeni din Japonia nu era de încredere. 420 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Germania. 421 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Mincinosule! 422 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Rușii. 423 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Dacă moare, asta e. 424 00:26:26,001 --> 00:26:28,587 Erai învățat la o vârstă fragedă... 425 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 că acești oameni străini erau băieții răi. 426 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Din Rusia... 427 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Pe bune sau nu, pe atunci, personajul negativ era rusul, 428 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 germanul sau japonezul. 429 00:26:47,522 --> 00:26:50,066 Era ușor de înțeles pentru oameni. 430 00:26:50,692 --> 00:26:51,693 Banzai! 431 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Wrestlingul e o imitație a lumii. 432 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Ca să știi cum e America, uită-te la wrestling. 433 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Vei vedea cum ești. 434 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Spune-mi un luptător care nu-ți place. - The Sheik. 435 00:27:03,788 --> 00:27:04,914 Sheik. 436 00:27:04,914 --> 00:27:08,918 - De ce? De ce nu-l placi? - E din altă țară. 437 00:27:08,918 --> 00:27:10,503 E din altă țară. 438 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince vede ce se întâmplă și se lasă dus de curent. 439 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Așa s-a îmbogățit. N-a înotat împotriva curentului. 440 00:27:20,055 --> 00:27:24,684 Poți privi în urmă și poți spune: „Cred că regreți asta.” 441 00:27:24,684 --> 00:27:29,272 Uită-te în urmă cu zece, douăzeci, cinci ani. 442 00:27:29,272 --> 00:27:33,234 Viața era diferită atunci. Lucrurile și valorile erau diferite. 443 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 Nu poți să iei valorile de azi 444 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 și să spui: „Aceleași valori se aplicau atunci.” 445 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Era un alt timp, o altă viață, un alt set de valori. 446 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 Dacă s-ar face azi? Ar fi o problemă. 447 00:27:45,664 --> 00:27:48,708 Dar atunci? Nu credeam că e mare lucru. 448 00:27:49,668 --> 00:27:52,379 {\an8}The Iron Sheik! 449 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Așa că voiam să transfer titlul de la Bob Backlund la Iron Sheik 450 00:27:59,761 --> 00:28:01,221 și să pregătesc totul 451 00:28:02,722 --> 00:28:07,894 pentru blondul american care să-l bată pe Iron Sheik din Iran. 452 00:28:08,687 --> 00:28:13,274 Hogan avea nevoie de adversarul suprem, iar sincronizarea a fost impecabilă. 453 00:28:13,274 --> 00:28:16,820 Eroul american contra acestui iranian malefic. 454 00:28:17,445 --> 00:28:21,783 Se aude „Eye of the Tiger” când Hulk Hogan intră în „ringul pătrat”! 455 00:28:22,534 --> 00:28:26,788 {\an8}Pe atunci, Vince decidea dacă voi câștiga sau pierde meciul, 456 00:28:27,330 --> 00:28:32,502 {\an8}dar ce făceam fizic în ring hotăram eu acolo, pe loc. 457 00:28:32,502 --> 00:28:36,172 Nu repetam nimic. E forma de artă a wrestlingului. 458 00:28:38,717 --> 00:28:41,886 Am sărit înainte să sune clopoțelul. Nu l-am prevenit. 459 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Așa am simțit că trebuie. 460 00:28:43,513 --> 00:28:47,726 Hulk are halatul șeicului și i-l face fular! 461 00:28:47,726 --> 00:28:50,478 Nu i-am zis că i-l fac fular și o să-l sugrum. 462 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Totul se întâmplă. 463 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Hulk are probleme. 464 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Asculți publicul. 465 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Iar zgomotul e asurzitor... 466 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Simți, asculți, gândești. 467 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan cade pe el! 468 00:29:02,699 --> 00:29:05,076 Unu, doi... A reușit! 469 00:29:06,035 --> 00:29:09,497 A fost o reacție uriașă în Madison Square Garden. 470 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Hulkamania e aici. 471 00:29:13,918 --> 00:29:17,130 Și, desigur, toată lumea îl știe pe Hulk Hogan și azi. 472 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Tot ce am cerut a fost ca WWE să-l sprijine pe Hulkster! 473 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 Le-am spus că voi câștiga pentru SUA! 474 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Hulkamania e în toată lumea! 475 00:29:26,514 --> 00:29:27,348 Ce... 476 00:29:27,348 --> 00:29:29,350 Să-i pui centura lui Iron Sheik, 477 00:29:29,350 --> 00:29:32,979 {\an8}iar apoi să direcționezi totul ca centura să-mi revină mie 478 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 pentru că avem nevoie de un simbol care să cucerească lumea 479 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 a fost o decizie de afaceri pe care Vince a trebuit să o execute 480 00:29:41,738 --> 00:29:43,698 și a funcționat. 481 00:29:43,698 --> 00:29:48,703 Mulți fani cred că Hulk Hogan este cel mai palpitant campion la wrestling. 482 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Nu poți exagera importanța lui Hulk Hogan. 483 00:29:53,792 --> 00:29:57,754 Dacă-l scoți pe Hulk Hogan din ecuație, cred că Vince dă greș. 484 00:29:57,754 --> 00:29:59,839 Sigur eșuează în expansiunea sa. 485 00:30:00,882 --> 00:30:02,842 Wrestlingul se bazează pe vedete, 486 00:30:02,842 --> 00:30:06,221 iar abilitatea de a face vedete te face popular. 487 00:30:06,805 --> 00:30:11,518 Vince era mai bun la vedete decât ceilalți promotori pentru că și tatăl lui era. 488 00:30:12,185 --> 00:30:17,524 Vince McMahon Sr. știa să-i facă pe cei din top să pară vedete, 489 00:30:17,524 --> 00:30:20,235 ceea ce era mai important decât meciurile. 490 00:30:20,235 --> 00:30:22,821 Vince avea această putere de la tatăl său. 491 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 A fost un moment când tata mi-a spus că e mândru de mine. 492 00:30:27,867 --> 00:30:30,912 A zis: „Toți aceștia nu-mi sunt prieteni. 493 00:30:30,912 --> 00:30:35,375 Promotorii cu care am lucrat atâția ani pe teritoriile lor, să-i ia naiba! 494 00:30:35,375 --> 00:30:39,712 Îi bați pe toți. Sunt mândru de tine. Dă-i naibii pe toți!” 495 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 Am rămas uimit. 496 00:30:43,091 --> 00:30:46,219 Era prima dată când tata zicea că e de partea mea. 497 00:30:47,387 --> 00:30:50,014 Desigur, a așteptat până am avut succes. 498 00:30:50,598 --> 00:30:53,434 Poate că asta simțea, dar nu mi-a spus niciodată. 499 00:30:53,977 --> 00:30:57,146 A fost unul dintre marile momente din viața mea. 500 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Până când... 501 00:31:01,109 --> 00:31:04,863 VINCE McMAHON, PROMOTORUL DE WRESTLING, MOARE LA 69 DE ANI 502 00:31:04,863 --> 00:31:09,117 Vrem să păstrăm un moment de reculegere 503 00:31:09,117 --> 00:31:12,787 pentru dl Vincent J. McMahon. 504 00:31:13,413 --> 00:31:17,667 Cu o zi înainte să moară a fost singura dată când mi-a zis că mă iubește, 505 00:31:17,667 --> 00:31:20,336 dar... mi-a spus. Înainte să moară. 506 00:31:21,838 --> 00:31:23,047 Ce bine m-am simțit! 507 00:31:25,300 --> 00:31:27,135 Fie că le pasă sau nu de tine, 508 00:31:27,844 --> 00:31:30,638 e minunat să ai pe cineva la care ții. 509 00:31:30,638 --> 00:31:33,766 Am avut ocazia să-mi pese de tata 510 00:31:33,766 --> 00:31:35,268 și să-l iubesc. 511 00:31:38,229 --> 00:31:41,691 Nu cred că-l plăcea pe tatăl lui, sincer să fiu. 512 00:31:42,775 --> 00:31:43,735 De ce spui asta? 513 00:31:46,988 --> 00:31:51,075 Când a apărut Jr., a avut o viziune că wrestlingul se va schimba. 514 00:31:51,075 --> 00:31:52,660 Nu poate rămâne așa. 515 00:31:53,161 --> 00:31:57,665 Și fiecare idee a lui Vince îl enerva pe tatăl lui. 516 00:31:58,291 --> 00:32:02,837 Îi enerva pe luptători. Îmi amintesc că băieții ziceau în vestiare că e nebun. 517 00:32:02,837 --> 00:32:08,843 Când Vince a devenit proprietar și a început să se certe cu tatăl său, 518 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 certurile erau cauzate de faptul că Vince Sr. nu voia 519 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 să accepte direcția spre care se îndreptau industria și afacerea. 520 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince venea cu idei care ni se păreau nebunești. 521 00:32:27,111 --> 00:32:29,405 A fost... Nu era wrestling. 522 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince avea idei despre îndreptarea către un public mai tânăr 523 00:32:35,119 --> 00:32:39,040 și zicea să nu ne ferim să recunoaștem că totul e după un scenariu. 524 00:32:39,666 --> 00:32:42,877 Vince voia să crească și să se extindă. 525 00:32:42,877 --> 00:32:46,422 În timp ce ceilalți se uitau la teritorii, 526 00:32:46,422 --> 00:32:49,926 Vince a înțeles că televiziunea prin cablu era viitorul. 527 00:32:49,926 --> 00:32:52,470 Mi-a fost clar de la început 528 00:32:52,470 --> 00:32:55,682 că Vince căuta o distribuție mai mare. 529 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 USA Network a devenit canalul de marketing al WWE. 530 00:33:01,312 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince a vrut mereu să promoveze ceva nou. 531 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 El n-a fost niciodată în industria wrestlingului, 532 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 ci în industria divertismentului. 533 00:33:13,157 --> 00:33:16,786 De exemplu, când a venit și a preluat conducerea, 534 00:33:16,786 --> 00:33:21,332 a făcut un talk-show, iar noi am crezut că e nebun. 535 00:33:21,332 --> 00:33:23,209 Mulțumesc și bun-venit la TNT... 536 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 A fost distractiv. 537 00:33:25,962 --> 00:33:27,588 Așa e! 538 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Era Vestul Sălbatic într-un format de talk-show. 539 00:33:32,135 --> 00:33:33,011 Ne-am distrat. 540 00:33:34,554 --> 00:33:35,930 Idiotule! 541 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince experimenta diferite moduri 542 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 de a expune luptătorii unor audiențe diferite. 543 00:33:42,145 --> 00:33:44,313 Sunt de acord cu asta. 544 00:33:44,313 --> 00:33:49,277 Mereu a vrut să folosească wrestlingul ca o treaptă spre alte lucruri. 545 00:33:50,278 --> 00:33:54,073 Compania noastră creștea și lucrurile au început să se deschidă. 546 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Ziceam: „Să facem asta! Să facem aia!” 547 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 Vocea de la World Wrestling Entertainment și gazda TNT, dl Vince McMahon. 548 00:34:04,250 --> 00:34:08,838 {\an8}Dave, după cum știi, sunt multe mame în New York... 549 00:34:08,838 --> 00:34:11,758 {\an8}Tu și Vince ați avut o suprapunere la început. 550 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Da. 551 00:34:14,969 --> 00:34:17,430 {\an8}Era a treia aniversare a lui Letterman 552 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 {\an8}și au decis că, dacă se naște un copil în timpul emisiunii, 553 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 atunci bebelușul acela va deveni „Late Night Baby”. 554 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 L-au trimis pe Vince McMahon la o maternitate, iar pe mine la alta. 555 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Am o întrebare pentru Vince. - Da, David! 556 00:34:32,653 --> 00:34:34,197 Ăla e smochingul tău? 557 00:34:34,197 --> 00:34:36,199 - Nu, nu e. - Bine. 558 00:34:38,451 --> 00:34:41,079 Lui Vince îi plăcea la David Letterman. 559 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Era o emisiune la modă din punct de vedere cultural. 560 00:34:45,041 --> 00:34:46,793 Era un semn de credibilitate 561 00:34:46,793 --> 00:34:49,504 dacă David Letterman te valida. 562 00:34:49,504 --> 00:34:51,631 Larry, e smochingul tău? 563 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - Nu. - Bine. Înapoi la tine! 564 00:34:55,676 --> 00:34:57,637 Vince se gândea mereu 565 00:34:57,637 --> 00:35:02,433 la cum să lege diferite aspecte ale lumii divertismentului. 566 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Cum să ne lipim de o marcă 567 00:35:04,393 --> 00:35:06,979 și să facem ambele mărci mari și puternice? 568 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Bună! Ascultați MTV, televiziune muzicală, 569 00:35:14,278 --> 00:35:16,197 iar eu sunt Cyndi Lauper. 570 00:35:16,197 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper era la MTV atunci și era o vedetă. 571 00:35:25,706 --> 00:35:28,000 Pentru neinițiați, ea e Cyndi Lauper, 572 00:35:28,000 --> 00:35:32,046 al cărei album She's So Unusual a dus patru single-uri în top 5. 573 00:35:32,046 --> 00:35:35,091 În videoclipul „Girls Just Want to Have Fun”, 574 00:35:35,091 --> 00:35:38,010 Captain Lou Albano a apărut ca tatăl lui Cindy. 575 00:35:38,511 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper l-a cunoscut pe Lou Albano în avion... 576 00:35:41,597 --> 00:35:42,765 Vreau s-o văd! 577 00:35:42,765 --> 00:35:46,060 ...și a simțit că poate fi o conexiune. 578 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - Heavy metal wrestling... - Heavy... 579 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Exista șansa de a dezvolta ambele afaceri. 580 00:35:52,775 --> 00:35:56,237 Cyndi, spune-le celor de aici cum te-am făcut vedetă. 581 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Spune-le că te-ai folosit de reputația mea! 582 00:35:59,031 --> 00:36:02,160 - Că femeile sunt nimic, Cyndi! - Ce? 583 00:36:03,536 --> 00:36:07,623 Cyndi era asociată cu noi, iar MTV s-a gândit: 584 00:36:07,623 --> 00:36:10,168 „Cyndi e băgată în genul acesta. 585 00:36:10,751 --> 00:36:13,045 Să lucrăm și cu acesta.” 586 00:36:13,045 --> 00:36:15,923 Săptămâna asta la MTV. Bătaia, duminică... 587 00:36:15,923 --> 00:36:18,342 Am avut două emisiuni la MTV. 588 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Am avut audiențe bune la MTV și a fost o poveste grozavă. 589 00:36:22,388 --> 00:36:25,141 Te provoc, mincinos gras ce ești! 590 00:36:25,141 --> 00:36:27,852 Pe atunci, luptele feminine erau... 591 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 declasate într-un domeniu declasat. 592 00:36:33,316 --> 00:36:37,528 M-am gândit s-o pun pe Cyndi în legătură cu una dintre fetele noastre. 593 00:36:38,196 --> 00:36:39,572 Divizia lor va crește. 594 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Da! - Moolah și-o va încasa! 595 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Așa e! 596 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Am ales-o pe Wendi Richter s-o reprezinte pe Cyndi. 597 00:36:48,664 --> 00:36:51,209 Cyndi m-a sunat din senin 598 00:36:51,209 --> 00:36:54,712 și m-a întrebat dacă o pot reprezenta în ring. 599 00:36:54,712 --> 00:36:56,214 Am zis: „Sigur.” 600 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 Coordonatoarea pretendentei, Cyndi Lauper! 601 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 A fost agitație în arenă din cauza implicării ei. 602 00:37:09,352 --> 00:37:11,312 Mulțimea e la picioarele lor! 603 00:37:12,480 --> 00:37:16,108 Eu și mulți dintre prietenii mei eram fani ai wrestlingului. 604 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Ne plăcea aspectul lui zeflemitor. 605 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Iată un tip din sport care își împrumută vocea 606 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 prezentându-i pe Hulk Hogan și „Rowdy” Roddy Piper. 607 00:37:27,578 --> 00:37:29,038 Și o face serios. 608 00:37:29,038 --> 00:37:31,666 Mulțumesc, Howard! E o mare onoare. 609 00:37:31,666 --> 00:37:33,709 Era amuzant. Îmi plăcea. 610 00:37:34,418 --> 00:37:35,253 Au început! 611 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 Rock și wrestling la un loc! 612 00:37:41,217 --> 00:37:42,134 Ai grijă! 613 00:37:43,219 --> 00:37:46,889 Cred că glumești! Vine Mr. T, doamnelor și domnilor! 614 00:37:46,889 --> 00:37:51,769 Mă împrietenisem cu Mr. T, iar acesta era popular pe atunci, 615 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}chiar foarte popular. 616 00:37:54,355 --> 00:37:57,066 Deci aduci celebritatea în lumea noastră. 617 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 E o nebunie! Ce se întâmplă? Doamnelor și domnilor... 618 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 E iadul dezlănțuit! 619 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}ÎNVINGĂTOR 620 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Acest parteneriat cu MTV 621 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 a fost un pas înainte față de ce făceam noi. 622 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 MTV era popular pe atunci, 623 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 așa că acest produs creat de Vince McMahon 624 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 avea un public mic, de nișă. 625 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Dar începea să devină popular. 626 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 A schimbat wrestlingul. 627 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Acum lumea poate spune: „Mă uit la wrestling.” 628 00:38:27,888 --> 00:38:32,018 Andy Warhol, ce părere ai despre ce s-a întâmplat mai devreme? 629 00:38:32,018 --> 00:38:36,897 N-am cuvinte. E foarte palpitant. Doar că nu știu ce să spun. 630 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Nu cred că s-a terminat. 631 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Cred că am văzut doar vârful aisbergului. 632 00:38:43,779 --> 00:38:46,949 Pe atunci, afacerea creștea din ce în ce mai mult 633 00:38:47,450 --> 00:38:49,327 și îmi plăcea să lucrez. 634 00:38:49,327 --> 00:38:53,622 Dar, în cele din urmă, soția mea a zis: „Ai nevoie de o vacanță.” Deci... 635 00:38:53,622 --> 00:38:56,959 m-am dus două zile în Caraibe, 636 00:38:56,959 --> 00:39:00,588 dar a doua zi am anunțat: „Vom avea un eveniment major pe an, 637 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 ca Super Bowl, și-l vom numi WrestleMania.” 638 00:39:04,133 --> 00:39:06,594 S-a întors spre mine și a zis: 639 00:39:06,594 --> 00:39:10,014 „Nu te-ai relaxat deloc. Te gândeai la afaceri.” 640 00:39:11,432 --> 00:39:14,226 Duminică după-amiază, 31 martie, e WrestleMania. 641 00:39:14,226 --> 00:39:17,063 Mr. T riscă luptând pentru prima dată 642 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 în echipă cu Hulk Hogan... 643 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Veți vedea cea mai mare producție de wrestling din lume. 644 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Se va face istorie. 645 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 Woodstockul wrestlingului. 646 00:39:28,324 --> 00:39:31,327 WrestleMania a fost, evident, de bun-simț. 647 00:39:31,952 --> 00:39:36,040 Existau Super Bowl și alte momente culminante ale sporturilor. 648 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 De ce n-am face și noi ceva mare de final de sezon? 649 00:39:40,961 --> 00:39:43,464 WrestleMania! 650 00:39:43,464 --> 00:39:46,217 Poate reușim să ducem acest eveniment 651 00:39:46,217 --> 00:39:48,969 în ceea ce se numea „circuit închis”. 652 00:39:48,969 --> 00:39:54,266 Peste un milion de oameni se vor uita la televiziunea cu circuit închis în SUA. 653 00:39:54,266 --> 00:39:57,770 Circuitul închis era un proiector foarte mare 654 00:39:57,770 --> 00:40:01,649 care proiecta pe un ecran din arenă ceea ce prezentai. 655 00:40:01,649 --> 00:40:05,736 Plăteai bani ca la un eveniment în direct ca să vii și să te uiți. 656 00:40:05,736 --> 00:40:09,824 Acel concept pare azi ridicol, dar așa era și atunci. 657 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 Televiziune cu circuit închis în toate marile orașe din Statele Unite. 658 00:40:14,620 --> 00:40:15,663 Nu doar atât, 659 00:40:15,663 --> 00:40:20,584 dar va ajunge în 24 de țări străine pe marele ecran. 660 00:40:20,584 --> 00:40:23,170 L-au promovat bine, iar Hulk Hogan și Mr. T 661 00:40:23,170 --> 00:40:27,049 {\an8}au primit onoarea supremă de a prezenta Saturday Night Live. 662 00:40:27,049 --> 00:40:31,053 Mr. T și Hulk Hogan! 663 00:40:31,679 --> 00:40:34,682 Urmează un meci mare la Madison Square Garden. 664 00:40:34,682 --> 00:40:36,350 WrestleMania! Hulk Hogan... 665 00:40:36,350 --> 00:40:41,814 Pentru publicitatea la WrestleMania, invitai cât mai multă presă. 666 00:40:43,149 --> 00:40:44,984 A fost un eveniment la Madison. 667 00:40:44,984 --> 00:40:47,736 {\an8}Ăsta nu e wrestling. E o joacă. 668 00:40:47,736 --> 00:40:52,491 {\an8}John Stossel a vrut să intervieveze câțiva dintre luptători. 669 00:40:53,159 --> 00:40:55,369 John Stossel venise, chipurile, 670 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 să afle dacă Hulk Hogan e atât de popular cum spunea New York Times. 671 00:40:59,415 --> 00:41:03,878 În timp ce mergeam, el zice: „Folosiți lame ca să sângerați?” 672 00:41:03,878 --> 00:41:06,422 Zic: „Glumești? Nu e masochist?” 673 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Aveam tăieturi la cap din ultimele două săptămâni. 674 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 M-am dus direct la Vince. 675 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 I-am zis: „Vince, ăsta n-a venit să afle cât de popular e Hulk Hogan, 676 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 ci ca să deconspire wrestlingul.” 677 00:41:20,436 --> 00:41:22,229 Vince a intrat în vestiar 678 00:41:22,855 --> 00:41:27,276 și a zis că e un reporter care întreabă luptătorii dacă wrestlingul e fals. 679 00:41:27,860 --> 00:41:30,988 Din păcate trebuie să vă spun că e fals. 680 00:41:32,156 --> 00:41:34,492 A zis: „Aș vrea să facă cineva ceva.” 681 00:41:35,242 --> 00:41:40,080 Nu l-am auzit pe Vince McMahon spunând că trebuie pus la punct. 682 00:41:40,080 --> 00:41:41,499 Nu am auzit niciodată. 683 00:41:42,249 --> 00:41:44,210 Nu ne-a spus s-o facem, 684 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 dar a zis: „Aș vrea să aibă cineva grijă de el” 685 00:41:49,173 --> 00:41:50,424 și a plecat. 686 00:41:51,383 --> 00:41:56,013 Era un luptător pe nume David Schultz, care a decis să facă ceva. 687 00:41:56,013 --> 00:41:58,432 - Cred că e fals. - Crezi că e fals? 688 00:41:59,683 --> 00:42:03,979 Deodată, David Schultz îl lovește pe Stossel. 689 00:42:03,979 --> 00:42:05,439 Crezi că e fals? Haide... 690 00:42:07,775 --> 00:42:08,734 Cum adică? 691 00:42:08,734 --> 00:42:13,030 Îți amintești reacția lui Vince la lovitura primită de John? 692 00:42:13,030 --> 00:42:14,281 Toți sărbătoream. 693 00:42:15,157 --> 00:42:16,450 Nu doar Vince, toți. 694 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 David era felicitat, lumea îi cumpăra de băut. 695 00:42:20,120 --> 00:42:23,499 Pe atunci, eram foarte protectori cu afacerea, 696 00:42:23,499 --> 00:42:27,711 pentru că wrestlingul nu e fals. E predeterminat, e o manifestare, 697 00:42:27,711 --> 00:42:31,715 dar în ultimii zece ani am avut 23 de operații. 698 00:42:31,715 --> 00:42:32,675 În zece ani. 699 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Dacă e fals, te rog să-mi explici. Nu știam asta. 700 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Pe atunci, trebuia să știi că-și protejau afacerea. 701 00:42:41,225 --> 00:42:42,476 Ne-a plăcut. 702 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Până la proces. Atunci s-a împuțit treaba. 703 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Cum e, fizic? 704 00:42:47,982 --> 00:42:51,652 Un doctor spune că am leziuni permanente la urechi... 705 00:42:51,652 --> 00:42:54,446 Curentele principale se apropiau de wrestling. 706 00:42:55,030 --> 00:42:58,450 Dar wrestlingul nu era pregătit pentru marea audiență. 707 00:42:58,450 --> 00:43:01,745 Ceva similar putem vedea în The Richard Belzer Show, 708 00:43:01,745 --> 00:43:06,375 {\an8}când Hulk Hogan, care e cel mai pregătit pentru media din toată echipa, 709 00:43:06,917 --> 00:43:11,505 {\an8}se găsește în această situație incredibil de bizară și nefericită. 710 00:43:11,505 --> 00:43:13,424 Nu știi ce se întâmplă. 711 00:43:13,424 --> 00:43:15,217 Poate ai fost plecat la țară. 712 00:43:15,217 --> 00:43:19,221 Îți spun eu cum stă treaba. Mr. T... 713 00:43:19,221 --> 00:43:22,308 E nasol când cineva vrea să ne submineze afacerea. 714 00:43:22,308 --> 00:43:25,894 Nu mă tem de nimeni. Pricepi? 715 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Da. - Ești bărbat? 716 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - Ce crezi? - Nu știu. 717 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Vrei să ieșim afară? 718 00:43:30,816 --> 00:43:34,737 Richard Belzer zice: „Arată-mi o mișcare din wrestling.” 719 00:43:35,321 --> 00:43:37,698 Să-mi spui când vrei să nu mai țipe. 720 00:43:37,698 --> 00:43:38,616 Bine. 721 00:43:39,700 --> 00:43:41,785 I-am făcut o priză de bărbie. 722 00:43:42,703 --> 00:43:45,414 - Ce zici, T? - Ține-l așa o vreme. 723 00:43:46,582 --> 00:43:48,917 Când i-am dat drumul, s-a lovit la cap. 724 00:43:51,420 --> 00:43:56,508 Belzer a picat, iar Hulk a crezut că se prefăcea. 725 00:43:57,343 --> 00:43:59,887 De fapt, se lovise. 726 00:44:01,513 --> 00:44:03,015 - Sângerezi... - Revenim. 727 00:44:03,015 --> 00:44:05,768 S-a lovit la cap când a căzut și sângera. 728 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Nu era bine. 729 00:44:07,394 --> 00:44:11,565 I-am dat în judecată pe Mr. T, Hulk Hogan, Vince McMahon, WWE... 730 00:44:11,565 --> 00:44:12,650 Pe toți. 731 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Vince nu era mulțumit de mine. 732 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Eram într-un stadiu foarte vulnerabil cu WrestleMania I 733 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 ca să mă apuc să sugrum oameni. 734 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania era un risc. 735 00:44:25,329 --> 00:44:28,290 {\an8}Vince a riscat totul pe succesul WrestleMania. 736 00:44:28,290 --> 00:44:30,167 {\an8}A investit mulți bani. 737 00:44:30,167 --> 00:44:32,586 Dacă ar fi dat greș, ar fi falimentat. 738 00:44:32,586 --> 00:44:36,548 Și e posibil să fie adevărat. 739 00:44:36,548 --> 00:44:41,929 Părinții mei au ipotecat tot ce aveau ca să facă WrestleMania I. 740 00:44:42,429 --> 00:44:46,350 Eram foarte tânără și nu înțelegeam ce înseamnă asta. 741 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 Părinții mei nu vorbeau despre finanțe cu noi, dar simțeam. 742 00:44:50,688 --> 00:44:53,357 Tata tot spunea: „O să fie bine” 743 00:44:53,357 --> 00:44:56,276 și „Riscăm mult cu chestia asta.” 744 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Eram adolescent. Mă gândeam... 745 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Nu aveam bani pentru asta, 746 00:45:02,241 --> 00:45:05,577 iar dacă ar fi eșuat, am fi avut probleme. 747 00:45:06,578 --> 00:45:07,955 E o afirmație corectă. 748 00:45:09,456 --> 00:45:12,376 {\an8}Bine ați venit! Gorilla Monsoon e lângă ring, 749 00:45:12,376 --> 00:45:18,924 {\an8}iar WWE vă prezintă un regal de wrestling, WrestleMania. 750 00:45:19,717 --> 00:45:25,723 Știam că, dacă nu ne iese, dăm faliment. 751 00:45:28,851 --> 00:45:31,854 Sunt peste 35.000 de oameni în picioare! 752 00:45:31,854 --> 00:45:34,148 Atmosfera e incredibilă! 753 00:45:35,107 --> 00:45:37,651 Mulțimea îi sprijină pe Hulk Hogan și Mr. T. 754 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}HULK HOGAN - 137 KG 755 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 A fost un risc foarte mare. 756 00:45:45,743 --> 00:45:47,035 Sunt față în față. 757 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Dar multe lucruri au decurs bine în seara aceea. 758 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 A fost un succes uriaș. 759 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Din perspectiva lui Vince, nu puteai obține mai mult. 760 00:45:58,338 --> 00:46:01,383 Era încununarea tuturor eforturilor. 761 00:46:01,925 --> 00:46:07,181 Când mă gândesc la WrestleMania 1, voiam să arăt ce putem face noi. 762 00:46:07,181 --> 00:46:10,559 Voiam să reunim toate formele de divertisment. 763 00:46:11,685 --> 00:46:17,065 {\an8}Când ai oameni extraordinari din diferite părți ale divertismentului, 764 00:46:17,065 --> 00:46:19,777 {\an8}ăsta e divertismentul sportiv. 765 00:46:21,028 --> 00:46:23,989 Dacă a existat o furtună perfectă, asta a fost. 766 00:46:23,989 --> 00:46:26,408 Vince era entuziasmat și fericit. 767 00:46:26,909 --> 00:46:29,286 Se vedea că vibra. 768 00:46:29,286 --> 00:46:32,539 Era euforic. Știa că am reușit. 769 00:46:33,332 --> 00:46:36,460 Hulk Hogan și Mr. T într-un meci plin de ranchiună? 770 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 L-au numit WrestleMania, 771 00:46:38,253 --> 00:46:41,381 cel mai mare eveniment de la Gorgeous George. 772 00:46:41,882 --> 00:46:44,718 Oameni din Madison Square Garden și din lume, 773 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 acum știți despre ce e vorba... 774 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Chiar înainte de primul WrestleMania, afacerea arăta bine. 775 00:46:51,099 --> 00:46:55,103 Vince era cel mai puternic, dar încă mai existau teritoriile alea. 776 00:46:55,896 --> 00:47:00,192 După WrestleMania 1, nimeni nu știa încă, nici alți promotori nu știau, 777 00:47:00,192 --> 00:47:02,152 dar Vince câștigase războiul. 778 00:47:02,778 --> 00:47:07,908 {\an8}Nu știu dacă a fost bine pentru industrie. A fost bine pentru mine. Asta mă interesa. 779 00:47:09,493 --> 00:47:12,454 După WrestleMania, oriunde mergeam, 780 00:47:12,454 --> 00:47:17,751 erau camere de televiziune în clădiri, iar oamenii voiau să ne ia interviuri. 781 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 A fost un mare succes. Compania s-a dezvoltat rapid. 782 00:47:22,881 --> 00:47:26,885 Acest moment a schimbat afacerea de wrestling 783 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 de la fumători și băutori de bere care voiau violență, 784 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 la familii în primul rând care voiau să cumpere produse. 785 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 A făcut ca wrestlingul să fie atât de popular, 786 00:47:39,439 --> 00:47:41,942 încât aveam să rămânem acolo mult și bine. 787 00:47:47,155 --> 00:47:49,366 WrestleMania 1 a avut un mare succes. 788 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 A realizat mai mult decât și-ar fi imaginat Vince. 789 00:47:55,330 --> 00:47:58,333 Dar succesul atrage atenția. 790 00:47:59,543 --> 00:48:01,086 Iar Vince devine o țintă. 791 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Expresia „Nu există publicitate proastă” 792 00:48:06,049 --> 00:48:07,551 e o prostie, căci există. 793 00:48:07,551 --> 00:48:10,679 O anchetă specială a scos la iveală afirmații 794 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 care pot scandaliza și cei mai înfocați fani. 795 00:48:13,682 --> 00:48:17,269 {\an8}O dispută juridică îl așteaptă pe șeful WWE. 796 00:48:17,269 --> 00:48:19,605 {\an8}Scandalul îl poate distruge. 797 00:48:20,439 --> 00:48:22,691 Imediat după acest succes uriaș, 798 00:48:23,275 --> 00:48:26,653 Vince se trezește implicat în mai multe scandaluri 799 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 care amenință să-i dea lumea peste cap. 800 00:48:37,664 --> 00:48:40,250 ÎN 1987, JOHN STOSSEL A RENUNȚAT LA LITIGIUL 801 00:48:40,250 --> 00:48:43,795 CONTRA LUI DAVID SCHULTZ ȘI WWE PENTRU 425.000 DE DOLARI. 802 00:48:43,795 --> 00:48:48,091 ÎN 1990, RICHARD BELZER A RENUNȚAT LA LITIGIUL CONTRA LUI VINCE McMAHON, 803 00:48:48,091 --> 00:48:52,346 HULK HOGAN ȘI WWE PENTRU O SUMĂ NECUNOSCUTĂ. 804 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Subtitrarea: Marcel Negrău