1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Dubla unu.
2
00:00:28,361 --> 00:00:30,572
- Dialoghez numai cu tine? Bine.
- Da.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,743
Cred că așa trebuie să fie.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Lumina e bună.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Bine.
6
00:00:39,330 --> 00:00:42,083
- Fără fire răzlețe.
- Mulțumesc tuturor.
7
00:00:49,049 --> 00:00:52,010
DIN 2021 S-AU FILMAT
PESTE 100 DE ORE DE INTERVIURI
8
00:00:52,010 --> 00:00:55,013
CU VINCE McMAHON,
FAMILIA SA, PARTENERI DE AFACERI
9
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
ȘI CU UNELE DINTRE CELE MAI MARI VEDETE
DIN WRESTLING.
10
00:00:59,225 --> 00:01:00,977
- Ești bine?
- Cred că da.
11
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
Unde suntem? Ce facem?
12
00:01:03,688 --> 00:01:07,150
Vorbesc despre mine,
ceea ce n-am mai făcut până acum.
13
00:01:07,734 --> 00:01:09,194
Nu-mi place asta.
14
00:01:09,736 --> 00:01:12,781
Dacă vorbesc despre alții,
pot să-mi văd de treabă,
15
00:01:12,781 --> 00:01:17,243
dar e cam ciudat, puțin diferit,
să vorbesc despre mine.
16
00:01:18,828 --> 00:01:20,246
Voi face tot ce pot.
17
00:01:21,706 --> 00:01:27,587
Impresionantul Vince McMahon e mai renumit
decât vedetele pe care le-a creat.
18
00:01:27,587 --> 00:01:30,548
McMahon a fost numit P.T. Barnum
al wrestlingului
19
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
și a făcut din WWE
o afacere de miliarde de dolari.
20
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
E prezent pe ecrane
ca fiind un jupân miliardar.
21
00:01:38,473 --> 00:01:40,475
Unde naiba ai fost?
22
00:01:42,852 --> 00:01:46,606
Mult timp lumea s-a întrebat cine sunt.
23
00:01:46,606 --> 00:01:49,275
Se zice că sunt șmecher.
24
00:01:50,276 --> 00:01:51,986
Dar nimeni nu mă cunoaște
25
00:01:52,487 --> 00:01:55,198
și mi-a luat ceva timp
să mă dumiresc și eu.
26
00:01:55,782 --> 00:01:57,992
Nici acum nu știu cine sunt.
27
00:01:58,785 --> 00:02:00,411
Îl cunosc pe Vince McMahon?
28
00:02:01,454 --> 00:02:03,206
Nu cred că-l cunoaște cineva.
29
00:02:04,874 --> 00:02:07,794
Urați-i bun-venit domnului McMahon!
30
00:02:07,794 --> 00:02:13,299
Lumea îl știe,
dar nimeni nu-l cunoaște cu adevărat.
31
00:02:13,925 --> 00:02:18,555
Cel pe care-l scoate la înaintare,
impresionantul promotor,
32
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
e în mare parte un personaj.
33
00:02:21,099 --> 00:02:25,520
Când e vorba de el,
îți arată ce vrea el să vezi.
34
00:02:26,646 --> 00:02:30,733
Foarte puțini oameni controlează o lume.
El a reușit asta.
35
00:02:31,442 --> 00:02:36,656
A construit ceva puternic, mare
36
00:02:36,656 --> 00:02:39,200
și înrădăcinat în multe generații.
37
00:02:39,200 --> 00:02:44,747
A făcut lucruri considerate imposibile.
Și nu a făcut compromisuri.
38
00:02:45,707 --> 00:02:48,293
{\an8}Vince McMahon corespunde descrierii.
39
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
Vei obține exact ceea ce crezi.
40
00:02:52,255 --> 00:02:54,966
Îl ador pe Vince
și am mult respect pentru el.
41
00:02:54,966 --> 00:02:59,012
Dar m-a mințit de multe ori
și m-a dezamăgit cu minciunile lui.
42
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Tatăl tău are o reputație proastă?
43
00:03:01,806 --> 00:03:05,560
Cred că tata are reputația
pe care și-o dorește.
44
00:03:08,563 --> 00:03:11,191
ÎNAINTEA INTERVIULUI FINAL
CU VINCE McMAHON,
45
00:03:11,191 --> 00:03:12,859
O ȘTIRE A OPRIT PRODUCȚIA.
46
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Tocmai am primit o știre.
47
00:03:14,861 --> 00:03:19,991
{\an8}Vince McMahon, legendarul președinte
al WWE, se retrage.
48
00:03:19,991 --> 00:03:24,204
Wall Street Journal notează
că WWE cercetează o tranzacție secretă
49
00:03:24,204 --> 00:03:27,415
de trei milioane de dolari,
prin care Vince a acceptat
50
00:03:27,415 --> 00:03:32,295
să plătească un fost angajat
cu care ar avea o înțelegere.
51
00:03:32,837 --> 00:03:38,676
Am pornit de la un pont că cei din WWE
au primit un e-mail anonim.
52
00:03:38,676 --> 00:03:43,473
{\an8}McMahon era acuzat că a profitat
de un angajat și a mușamalizat totul.
53
00:03:43,973 --> 00:03:47,769
{\an8}Am auzit și ceva de genul:
„Asta e doar ce se vede la suprafață.”
54
00:03:48,436 --> 00:03:54,025
Primul articol din 2022 se referea
la o serie de evenimente
55
00:03:54,025 --> 00:03:56,819
și la dezvăluirea altor acorduri.
56
00:03:57,528 --> 00:03:59,280
Investigații guvernamentale.
57
00:04:00,323 --> 00:04:01,741
Retragerea lui Vince.
58
00:04:02,325 --> 00:04:04,077
Întoarcerea lui Vince.
59
00:04:04,077 --> 00:04:05,703
Apoi vânzarea companiei.
60
00:04:06,537 --> 00:04:11,542
Și un proces împotriva lui care conținea
cele mai grafice detalii imaginabile.
61
00:04:12,252 --> 00:04:14,921
{\an8}Un mogul din WWE demisionează vineri,
62
00:04:14,921 --> 00:04:17,632
{\an8}după ce o fostă angajată
i-a intentat proces,
63
00:04:17,632 --> 00:04:22,595
{\an8}acuzându-l că a supus-o unor „nenumărate
acte de depravare și umilință”.
64
00:04:24,722 --> 00:04:28,434
MAJORITATEA INTERVIURILOR URMĂTOARE,
INCLUSIV CEL CU DL McMAHON,
65
00:04:28,434 --> 00:04:31,980
S-AU FILMAT ÎNAINTE CA ACUZAȚIILE
SĂ FIE FĂCUTE PUBLICE.
66
00:04:32,689 --> 00:04:35,733
Aș vrea să vă spun povești adevărate.
Sfinte Sisoe!
67
00:04:38,945 --> 00:04:40,029
Spune-ne una.
68
00:04:40,029 --> 00:04:41,239
- Nu.
- De ce?
69
00:04:41,239 --> 00:04:43,992
Asta zic.
Nu vreau să vă spun poveștile astea.
70
00:04:45,326 --> 00:04:47,537
Vă spun ceva aproape interesant.
71
00:04:49,330 --> 00:04:51,165
Nu vreau să mă cunoască nimeni.
72
00:04:55,461 --> 00:04:57,922
E polarizant, dar și distractiv.
73
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Vince McMahon e parțial rebel, parțial
mogul și în totalitate om de spectacol.
74
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
De-a lungul anilor, a transformat WWE
într-un colos de miliarde de dolari.
75
00:05:08,474 --> 00:05:11,144
Amesteci o parte sportivitate,
o parte teatru
76
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
{\an8}și ceva mai multă violență. Ce obții?
77
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
O distracție americană.
78
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
E 100% calitate americană.
79
00:05:18,818 --> 00:05:23,489
Ministerul Justiției a anunțat inculparea
unui om care conduce WWE.
80
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
E vorba despre infracțiuni,
despre încălcarea legii.
81
00:05:27,744 --> 00:05:31,831
Era un tiran, șeful acestei organizații,
care conducea prin frică.
82
00:05:31,831 --> 00:05:35,585
Ce știa? Ce a făcut?
Și ce a încercat să ascundă?
83
00:05:35,585 --> 00:05:38,713
Nu e o chestiune doar de afaceri,
ci și de familie.
84
00:05:38,713 --> 00:05:41,257
{\an8}E ca Succesiunea pe ringul de wrestling.
85
00:05:41,758 --> 00:05:45,011
Încă un șef de corporație
pătat într-un scandal sexual.
86
00:05:45,011 --> 00:05:48,848
Nu vorbim de un comportament obișnuit,
ci de lucruri groaznice.
87
00:05:49,682 --> 00:05:55,146
{\an8}Capacitatea lui de a scăpa nepedepsit
se datora faptului că era un personaj.
88
00:05:55,146 --> 00:05:57,857
Care e linia dintre Vince
și „Dl MacMahon”?
89
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Da! Foc!
90
00:06:00,651 --> 00:06:06,449
DOMNUL McMAHON
91
00:06:06,449 --> 00:06:09,911
EPISODUL 1: JUNIOR
92
00:06:12,497 --> 00:06:14,540
Mai întâi trebuie să vă spun...
93
00:06:14,540 --> 00:06:17,001
LUPTĂTOR - MUZEUL CELEBRITĂȚILOR
94
00:06:17,001 --> 00:06:19,212
{\an8}...că nu veți înțelege în totalitate
95
00:06:20,713 --> 00:06:22,799
ce s-a întâmplat sau ce se petrece
96
00:06:22,799 --> 00:06:26,386
deoarece trebuie să trăiești asta
ca să înțelegi.
97
00:06:26,386 --> 00:06:28,679
Veți afla doar ce vi se spune.
98
00:06:29,222 --> 00:06:32,975
Îi cunosc pe luptători, pe promotori
și cunosc branșa asta,
99
00:06:32,975 --> 00:06:38,398
deci nu veți avea acces
la întreaga tărășenie.
100
00:06:40,024 --> 00:06:42,527
Ca să explic
ce e wrestlingul profesionist,
101
00:06:43,736 --> 00:06:47,240
acesta transformă fantezia în realitate.
102
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Start!
103
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
Kane a luat foc!
104
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
{\an8}Unii întrebau:
„De ce te uiți la wrestling? Nu e real.
105
00:06:59,419 --> 00:07:01,379
Cui îi pasă? Sunt lupte false.”
106
00:07:02,713 --> 00:07:03,589
Dar ziceam:
107
00:07:05,091 --> 00:07:05,925
{\an8}„Te înșeli.”
108
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
{\an8}Mă uit la ce am făcut, e o formă de artă.
109
00:07:10,388 --> 00:07:11,722
Uite cât e de frumos!
110
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
Wrestlingul e un fenomen ciudat
care te scapă de agresivitate
111
00:07:17,270 --> 00:07:18,980
când privești un spectacol.
112
00:07:20,356 --> 00:07:23,109
{\an8}Majoritatea spun: „Totul e spectacol.”
113
00:07:23,693 --> 00:07:25,027
„Fiule, nu era real.”
114
00:07:25,653 --> 00:07:29,824
Dar când ești acolo, în clădire,
vrei să crezi că e real.
115
00:07:31,868 --> 00:07:33,202
Am fost un artist.
116
00:07:36,873 --> 00:07:39,167
Cei care nu erau fani ziceau:
117
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
„Toți fanii sunt prea proști
ca să realizeze că nu e real.”
118
00:07:43,087 --> 00:07:47,467
Nu, sunt oameni deștepți
care înțeleg că e un spectacol
119
00:07:48,050 --> 00:07:51,220
cu personaje și intrigă,
120
00:07:51,220 --> 00:07:52,847
iar ei se implică în asta.
121
00:07:53,347 --> 00:07:56,601
Wrestlingul profesionist a fost mereu
o telenovelă,
122
00:07:57,351 --> 00:07:59,395
fără multe nuanțe.
123
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Ai un erou, un răufăcător
și o domniță în pericol.
124
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Vă dăm ocazia să simțiți.
125
00:08:07,820 --> 00:08:11,157
Când vezi tot ce facem,
înțelegi că e vorba de emoții.
126
00:08:12,200 --> 00:08:13,618
E vorba de grandoare.
127
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
Asta e America. E impunătoare.
128
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Are povești grozave.
129
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Divertismentul nostru e cultura americană.
130
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
Wrestlingul profesionist contează
pentru că face parte din cultura americană
131
00:08:30,718 --> 00:08:33,262
și nimeni nu spune că e important.
132
00:08:34,263 --> 00:08:39,894
Influența și impactul
lui Vince McMahon sunt ignorate,
133
00:08:40,520 --> 00:08:44,357
dar ele afectează
modul de funcționare a lumii.
134
00:08:53,824 --> 00:08:58,246
Apoi mergem la Phoenix
să ne pregătim pentru 31 martie.
135
00:08:58,246 --> 00:09:00,373
El e Vince McMahon, de 39 de ani,
136
00:09:00,373 --> 00:09:06,003
un promotor de generația a treia,
prezentator și forța din spatele WWE.
137
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Într-o zi, sperăm să fim recunoscuți
138
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
ca principala sursă
de divertisment sportiv din lume.
139
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
{\an8}Am intrat în afacerea asta
datorită tatălui meu.
140
00:09:21,561 --> 00:09:24,564
Tata era considerat
cel mai bun promotor din branșă.
141
00:09:25,773 --> 00:09:30,570
{\an8}L-am cunoscut pe Vince McMahon senior
la Madison Square Garden, la 15 ani.
142
00:09:31,779 --> 00:09:36,701
Arăta și se prezenta
drept Papa din Madison Square Garden.
143
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Nu știam că numele meu e McMahon
până l-am cunoscut pe tata, la 12 ani.
144
00:09:44,500 --> 00:09:49,839
Crescusem într-un parc de rulote cu mama
și un tată vitreg care mă abuza.
145
00:09:50,840 --> 00:09:53,926
Luam bătaie aproape zilnic.
146
00:09:55,553 --> 00:09:57,972
Accepți toate astea până scapi.
147
00:09:59,473 --> 00:10:04,186
În tot acest timp de abuzuri fizice,
n-am auzit nimic de tata.
148
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Când l-am văzut pentru prima dată,
149
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
parcă strălucea.
150
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Am alergat la el
crezând că ne vom îmbrățișa.
151
00:10:17,950 --> 00:10:21,370
M-a bătut pe spate și a zis:
„Salut, băiete!”
152
00:10:21,996 --> 00:10:22,997
„A fost diferit.”
153
00:10:24,040 --> 00:10:26,375
Totuși, m-am îndrăgostit de el imediat.
154
00:10:27,251 --> 00:10:32,632
Simțeai că era, în sufletul său,
așa cum voiai să fie. Oarecum.
155
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
Sau poate m-am mințit singur. Nu știu.
156
00:10:37,428 --> 00:10:39,513
Eu și tata nu am discutat niciodată
157
00:10:39,513 --> 00:10:43,726
despre lipsa lui din viața mea
în toți acești ani de creștere.
158
00:10:44,477 --> 00:10:47,396
Nici când am crescut
nu am vorbit despre asta.
159
00:10:50,149 --> 00:10:55,363
Un lucru e sigur la Vince McMahon:
că a pornit de la zero.
160
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
Dar după ce a apărut tatăl lui,
161
00:10:58,824 --> 00:11:03,704
visurile de evadare ale lui Vince
au trecut de la abstract la concret.
162
00:11:04,330 --> 00:11:06,707
Putea să-l ia drept model și să zică:
163
00:11:06,707 --> 00:11:10,544
„Așa vreau să fiu și eu
și asta e șansa mea să scap de aici.”
164
00:11:13,964 --> 00:11:17,218
N-am văzut multe lupte la TV
până l-am cunoscut pe tata,
165
00:11:17,760 --> 00:11:20,721
iar atunci m-am prins:
„Deci cu asta se ocupă.
166
00:11:22,056 --> 00:11:25,184
Uite ce indivizi carismatici,
impresionanți,
167
00:11:25,184 --> 00:11:29,772
care au probleme între ei,
iar soluția e contactul fizic și lupta.
168
00:11:30,690 --> 00:11:31,941
Îmi place asta.”
169
00:11:33,025 --> 00:11:37,780
Pe atunci,
aveam o relație ciudată cu tata.
170
00:11:37,780 --> 00:11:41,075
N-am bătut mingea împreună.
Nu exista camaraderie.
171
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Vorbeam despre afaceri,
chiar și la vârsta aia.
172
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Asta aveam în comun,
în afară de faptul că eram rude de sânge.
173
00:11:50,418 --> 00:11:53,754
L-am cunoscut pe Vince
când aveam 13 ani, iar el 16.
174
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
Nu cred că l-am auzit
spunând că vrea să facă altceva
175
00:11:57,508 --> 00:12:03,055
în afară de dorința de a se implica
în wrestlingul profesionist.
176
00:12:03,764 --> 00:12:06,892
Voiam să fiu în afacere.
„Haide! Trebuie să fie ceva.”
177
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Atunci m-a lăsat să merg la Bangor, Maine.
178
00:12:11,564 --> 00:12:15,192
Era cel mai îndepărtat avanpost nordic
de pe teritoriul lui.
179
00:12:16,569 --> 00:12:21,741
Am avut succes acolo, iar tata și-a zis:
„Puștiul s-a descurcat bine.”
180
00:12:22,742 --> 00:12:26,162
Apoi, într-o zi, eram cu tata
la o emisiune de televiziune,
181
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
iar prezentatorul a cerut mai mulți bani.
182
00:12:30,040 --> 00:12:35,296
Spectacolul era gata să înceapă.
El a zis: „Plec dacă nu-mi dai cât cer.”
183
00:12:35,921 --> 00:12:41,343
Tatăl meu avea niște monede
și se juca cu ele în timp ce se gândea.
184
00:12:41,343 --> 00:12:46,265
Îl vedeam așa și se gândea.
Am zis: „Tată, ce-o să faci?”
185
00:12:48,684 --> 00:12:50,811
„Du-te și anunță. Ești prezentator.”
186
00:12:52,313 --> 00:12:55,191
Înregistrarea primului spectacol
din Hamburg.
187
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
Vorbesc destul de repede, tată?
Suntem gata să filmăm.
188
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Bună! Sunt Vince McMahon...
189
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Așa că am început
să improvizez ca prezentator.
190
00:13:06,160 --> 00:13:08,913
Bobo, uite ce mușchi are la gât!
Și ce bicepși!
191
00:13:08,913 --> 00:13:12,333
Un sportiv mare și foarte...
Nu vreau să mă repet,
192
00:13:12,333 --> 00:13:15,461
dar mă bucur
că-l avem aici săptămâna asta.
193
00:13:15,461 --> 00:13:17,797
Vince era un comentator groaznic.
194
00:13:19,423 --> 00:13:22,551
Dar Vince avea sentimente.
195
00:13:23,135 --> 00:13:24,678
Și spunea povești.
196
00:13:25,262 --> 00:13:27,765
Mi-am dat seama că eu sunt dirijorul.
197
00:13:28,474 --> 00:13:32,019
{\an8}Trebuie să traduc publicului
ce se întâmplă în ring.
198
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
„Iată povestea din acest moment.”
199
00:13:34,063 --> 00:13:36,190
Zbyszko se confruntă cu o legendă.
200
00:13:36,190 --> 00:13:39,985
Afacerea noastră e ca o piesă de teatru,
un film, o carte.
201
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
E la fel.
202
00:13:41,070 --> 00:13:44,406
Avem un mediu,
așa că stabilim care e mediul.
203
00:13:44,406 --> 00:13:46,242
Sala e plină până la refuz...
204
00:13:46,242 --> 00:13:49,703
Trebuie apoi să creezi
personaje interesante.
205
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko e singurul
care a fost antrenat de Bruno Sammartino.
206
00:13:53,791 --> 00:13:57,336
Cei buni și cei răi.
Un „babyface”, adică un om bun.
207
00:13:57,336 --> 00:13:59,797
Celălalt era un „heel”, adică unul rău.
208
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Sammartino ridică corzile pentru Zbyszko.
209
00:14:02,925 --> 00:14:03,926
Prea mult...
210
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Păzea!
211
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Prezinți un alt personaj.
212
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Îl doboară pe arbitru!
213
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Mereu e un final mare.
214
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko îl lovește pe Sammartino!
Îl lovește puternic!
215
00:14:15,521 --> 00:14:17,481
Zbyszko n-a suportat!
216
00:14:18,190 --> 00:14:19,859
Formula e simplă,
217
00:14:20,860 --> 00:14:23,737
dar... nu e ușor de pus în practică.
218
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino zace într-o baltă de sânge!
219
00:14:29,243 --> 00:14:31,453
Am continuat să prezint pentru tata.
220
00:14:33,289 --> 00:14:36,375
La scurt timp,
tata a vrut să renunțe la afacere.
221
00:14:36,876 --> 00:14:38,252
Voia s-o vândă cuiva.
222
00:14:38,961 --> 00:14:42,047
Voia s-o vândă cuiva,
dar nu se gândea la mine.
223
00:14:43,090 --> 00:14:47,553
Urma s-o vândă lui Gorilla Monsoon,
care îi era partener atunci.
224
00:14:48,220 --> 00:14:49,722
Monsoon lovește din nou.
225
00:14:50,514 --> 00:14:52,892
Ali nu este feroce.
226
00:14:52,892 --> 00:14:56,395
Când am venit în firmă,
Gorilla Monsoon era moștenitorul
227
00:14:56,395 --> 00:14:58,856
și am simțit imediat tensiunea.
228
00:14:59,565 --> 00:15:01,775
Gorilla Monsoon credea că sunt rival.
229
00:15:03,277 --> 00:15:04,486
Avea dreptate.
230
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Când să cumpăr afacerea,
a făcut o înțelegere cu mine.
231
00:15:08,908 --> 00:15:13,829
„Îți dau o sumă de dolari acum,
alta după trei luni și tot așa
232
00:15:13,829 --> 00:15:15,748
până la plata finală.
233
00:15:15,748 --> 00:15:20,377
Dacă ratez o plată,
recuperezi afacerea și păstrezi banii.”
234
00:15:20,377 --> 00:15:23,756
Asta l-a atras pe tata
și pe ceilalți acționari ai lui,
235
00:15:23,756 --> 00:15:26,383
pentru că se gândeau
că nu voi supraviețui.
236
00:15:26,383 --> 00:15:30,137
Am preluat compania tatălui lui Vince.
237
00:15:30,804 --> 00:15:36,518
Plăteam cu banii pe care i-ar fi generat
dacă ar fi rămas în afacere.
238
00:15:37,478 --> 00:15:39,688
Luam dintr-o parte și dădeam în alta.
239
00:15:40,230 --> 00:15:43,150
Am făcut ultima plată
și nu le venea să creadă.
240
00:15:43,734 --> 00:15:45,486
Tata a fost foarte surprins.
241
00:15:46,737 --> 00:15:48,656
Crezi că a vrut să ai succes?
242
00:15:49,990 --> 00:15:55,079
Cred că tata voia să am succes,
dar uneori cred că nu voia.
243
00:15:56,246 --> 00:16:00,376
Sincer, am crezut
că nu voia să-i fie ușor lui Vince,
244
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
că voia să-i arate cum e să te chinui.
245
00:16:05,047 --> 00:16:09,510
A fost ciudat deoarece, când am cumpărat
afacerea, au fost niște divergențe,
246
00:16:10,010 --> 00:16:14,598
căci tata lucra pentru mine
și știam că nu voia ce voiam eu.
247
00:16:15,557 --> 00:16:17,518
Suntem la All-American Wrestling...
248
00:16:17,518 --> 00:16:20,229
Viziunea mea a fost
să îmbunătățesc produsul.
249
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Viziunea mea a fost să-l fac popular,
250
00:16:23,732 --> 00:16:27,277
nu de categorie inferioară,
cum îl considerau toți.
251
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Nu voiam wrestling profesionist.
Nu-mi place termenul.
252
00:16:32,491 --> 00:16:34,785
{\an8}Voiam ceva mai presus de wrestling.
253
00:16:34,785 --> 00:16:40,040
{\an8}Voiam să creștem și să concurăm
cu alți promotori din toată țara.
254
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
În acel moment,
industria wrestlingului era regională
255
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
și opera în „sistem teritorial”.
256
00:16:47,339 --> 00:16:52,636
{\an8}Erau diverse companii de wrestling în țară
și fiecare avea spectacole în sală
257
00:16:52,636 --> 00:16:56,056
și la TV în teritoriile lor.
258
00:16:57,099 --> 00:17:01,145
Existau în Florida, Georgia,
Atlanticul mijlociu, statele Carolina,
259
00:17:01,145 --> 00:17:04,565
San Francisco, Portland, Seattle.
260
00:17:04,565 --> 00:17:09,528
Tatăl lui Vince avea WWE,
care era cunoscut drept WWF
261
00:17:09,528 --> 00:17:11,739
în teritoriul de nord-est.
262
00:17:11,739 --> 00:17:15,826
Existau niște linii imaginare
pe care nu le încălca nimeni.
263
00:17:16,910 --> 00:17:20,039
Era sistemul băieților de treabă.
Existau acorduri
264
00:17:20,039 --> 00:17:22,082
și nimeni nu le încălca.
265
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
De îndată ce am încheiat afacerea,
am știut ce vreau să fac:
266
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
să merg direct în teritoriile lor.
267
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Unul dintre orașele
World Wrestling Entertainment,
268
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
St. Louis, Missouri...
269
00:17:35,054 --> 00:17:37,306
Vince își promova spectacolele
270
00:17:37,306 --> 00:17:42,311
în ceea ce se numea în mod tradițional
„teritoriul” altcuiva.
271
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
Și asta a supărat mulți oameni.
272
00:17:44,605 --> 00:17:49,651
Fie că e în St. Louis, Los Angeles,
Hoboken, New Jersey sau altundeva,
273
00:17:49,651 --> 00:17:53,238
fără îndoială
World Wrestling Entertainment va fi acolo.
274
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Tata era împotrivă.
275
00:17:56,658 --> 00:17:59,453
Zicea: „Ușurel, Vinnie. Nu agita apele.”
276
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Îl supăram pe tata,
dar, în același timp, eram în afaceri.
277
00:18:04,124 --> 00:18:06,627
Unii au început să-l amenințe pe tata.
278
00:18:06,627 --> 00:18:10,089
„Copilul tău, Vince, va ajunge
pe fundul unui râu.”
279
00:18:10,089 --> 00:18:14,635
Nu știu ce-i cu promotorii.
Cred că le place fundul râurilor.
280
00:18:16,095 --> 00:18:18,972
De câte ori eram amenințat, nu-mi păsa,
281
00:18:18,972 --> 00:18:21,850
pentru că nu erau stăpâni peste nimic.
282
00:18:21,850 --> 00:18:23,393
Concurez cu ei.
283
00:18:24,061 --> 00:18:25,979
Am revenit la All-Star Wrestling
284
00:18:25,979 --> 00:18:30,317
{\an8}și îl avem aici pe fostul campion mondial
la categoria grea, Verne Gagne...
285
00:18:30,317 --> 00:18:35,197
Am lucrat pentru Verne Gagne în AWA,
unul dintre cele mai puternice teritorii.
286
00:18:35,197 --> 00:18:39,409
Verne Gagne credea că Vince e Satana.
287
00:18:40,202 --> 00:18:43,580
Era diavolul.
A venit și a distrus toate teritoriile.
288
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Imediat mergem la Tampa, Florida...
289
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Odată ce s-au extins la nivel național
și au început să distrugă teritoriile,
290
00:18:51,088 --> 00:18:55,175
{\an8}mulți luptători de top,
care erau consacrați în alte teritorii,
291
00:18:55,175 --> 00:18:59,054
{\an8}au decis să profite de o ocazie mai bună
cu Vince McMahon și WWE.
292
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}Luptătorii noștri făceau mulți bani,
ceea ce atrăgea și alți luptători.
293
00:19:04,810 --> 00:19:09,731
{\an8}E un potop de luptători
în World Wrestling Entertainment
294
00:19:09,731 --> 00:19:11,692
cum nu am mai văzut vreodată.
295
00:19:11,692 --> 00:19:15,863
Dacă te uiți la ce a făcut,
a fost pe viață și pe moarte.
296
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}A cumpărat cei mai buni oameni
din aproape toate teritoriile,
297
00:19:19,491 --> 00:19:24,705
{\an8}apoi s-a întors în orașul lor cu cei trei
sau patru tipi furați de acolo.
298
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
Nimeni nu se putea opune.
299
00:19:26,707 --> 00:19:30,961
Înțelegem că încercați să invadați
aproape toate zonele Statelor Unite.
300
00:19:31,461 --> 00:19:32,296
Da...
301
00:19:32,296 --> 00:19:35,382
Luptătorii lui Vince proveneau
de altundeva
302
00:19:35,382 --> 00:19:39,845
{\an8}și altcineva muncise din greu
să-i aducă la acel nivel.
303
00:19:39,845 --> 00:19:45,309
{\an8}La un telefon, au fugit
și l-au abandonat pe respectivul.
304
00:19:45,309 --> 00:19:48,562
{\an8}Asta am pățit eu.
„Pot să-ți fac mai mulți bani.”
305
00:19:49,104 --> 00:19:53,567
E care pe care în lumea asta
și trebuie să muști din ea.
306
00:19:54,902 --> 00:19:57,946
Nu luam pe nimeni de la nimeni.
307
00:19:57,946 --> 00:19:59,156
Construiam.
308
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
Și dacă nu poți concura cu mine,
așa e în America.
309
00:20:04,703 --> 00:20:05,537
Ghinion.
310
00:20:06,705 --> 00:20:09,708
Fără îndoială, popularitatea WWE
311
00:20:09,708 --> 00:20:12,669
crește necontenit...
312
00:20:12,669 --> 00:20:16,173
În acel moment, concuram
cu succes cu toți promotorii,
313
00:20:16,173 --> 00:20:19,801
așa că am zis:
„Acum pot face cum vreau eu.”
314
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
Tata l-a ales pe Bob Backlund campion.
315
00:20:23,847 --> 00:20:26,892
Îmi plac călătoriile, fanii.
Ador wrestlingul.
316
00:20:26,892 --> 00:20:28,810
Toată viața mea e o plăcere.
317
00:20:29,811 --> 00:20:33,065
Era un băiat tipic american,
dar un pic prea timid.
318
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Căutam pe cineva cu mai multă carismă.
319
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Ia uite! Pe bune? Ia uite!
320
00:20:39,738 --> 00:20:42,574
The Dream îl doboară pe omul ăsta.
321
00:20:42,574 --> 00:20:43,700
Nu!
322
00:20:43,700 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes era o posibilitate.
323
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Peste câteva ore
te vei uita prin clădirea asta
324
00:20:49,414 --> 00:20:54,211
și vei vedea un om de culoare și un alb
mâncând din aceeași cutie de popcorn!
325
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
E uimitor! Ăsta e visul american.
326
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
Tatăl meu mi-a spus că nu credea în asta.
327
00:21:04,263 --> 00:21:06,682
Părea un efort prea mare.
328
00:21:08,016 --> 00:21:11,270
Dusty n-a putut profita de ocazie,
329
00:21:11,270 --> 00:21:14,189
așa că am căutat pe cineva
care să te farmece,
330
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
care să te entuziasmeze,
care să fie impozant.
331
00:21:18,986 --> 00:21:23,031
{\an8}Omul acesta nu e o iluzie de televiziune.
332
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
{\an8}L-am cunoscut pe Hulk Hogan cu ani
înainte să cumpăr afacerea de la tata.
333
00:21:30,455 --> 00:21:32,291
Ce specimen!
334
00:21:32,291 --> 00:21:35,127
Numele lui de scenă era Sterling Golden.
335
00:21:35,127 --> 00:21:37,087
Sterling Golden...
336
00:21:37,629 --> 00:21:40,632
Tata l-a văzut și i-a spus:
„Nu e bun numele ăsta.”
337
00:21:40,632 --> 00:21:42,426
L-a schimbat în Hulk Hogan.
338
00:21:43,051 --> 00:21:46,888
Incredibilul Hulk Hogan!
339
00:21:47,389 --> 00:21:49,850
Când m-au adus, aveau nevoie de cineva
340
00:21:49,850 --> 00:21:53,061
despre care se credea
că-l învinge pe Andre Uriașul,
341
00:21:53,061 --> 00:21:55,480
care era vedeta lor.
342
00:21:56,064 --> 00:21:57,149
Hogan!
343
00:21:58,275 --> 00:21:59,401
Vino aici!
344
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Andre Uriașul e prima atracție
a divertismentului sportiv.
345
00:22:04,323 --> 00:22:06,366
Anunțai că vine Andre Uriașul
346
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
și umpleai sala.
347
00:22:08,243 --> 00:22:10,370
Hulk Hogan caută...
348
00:22:10,370 --> 00:22:13,498
Eram cealaltă jumătate a lui Andre.
349
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Ne luptam peste tot.
350
00:22:15,542 --> 00:22:17,961
{\an8}Stadionul Shea era plin când luptam noi,
351
00:22:18,545 --> 00:22:20,714
așa că eram destul de bine cotat.
352
00:22:20,714 --> 00:22:25,135
{\an8}Una dintre metodele de cotare
era să particip la „meciurile televizate”.
353
00:22:26,136 --> 00:22:29,806
În timpul meciurilor, luptam cu doi tipi.
354
00:22:30,599 --> 00:22:32,768
Sylvester Stallone a văzut asta
355
00:22:32,768 --> 00:22:36,730
și așa mi s-a oferit rolul
în filmul Rocky.
356
00:22:38,148 --> 00:22:40,984
Vorbeam cu Vince Sr. despre Rocky III,
357
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
iar Vince Sr. a zis: „Nu faci asta.
358
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Ești luptător.
Nu joci, nu faci chestii de televiziune.”
359
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
L-a întrebat pe tata și tata a refuzat.
360
00:22:51,244 --> 00:22:55,457
Fiindcă tata investise mult în Hogan
și voia să-și scoată banii.
361
00:22:55,957 --> 00:22:59,961
A zis: „Dacă faci asta,
ești concediat și nu vei mai lucra aici.”
362
00:22:59,961 --> 00:23:01,046
Am zis: „Bine.”
363
00:23:04,925 --> 00:23:08,261
Când am făcut filmul Rocky,
știam că va fi mare.
364
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Vin după tine, Balboa.
365
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Dacă luai Scarface sau Nașul,
366
00:23:16,061 --> 00:23:18,939
franciza Rocky era mai mare
decât toate astea.
367
00:23:18,939 --> 00:23:20,941
Era tipic americană.
368
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Știam că o să mă facă celebru.
369
00:23:25,320 --> 00:23:26,571
A fost o nebunie!
370
00:23:26,571 --> 00:23:28,198
Salutați-l pe Hulk Hogan!
371
00:23:30,325 --> 00:23:33,036
- Ești un tip cam mare.
- Mulțumesc.
372
00:23:34,162 --> 00:23:35,372
Un om mare...
373
00:23:35,372 --> 00:23:40,210
În acest timp, Verne Gagne mă sună
și zice: „Cât de repede vii în Minnesota?”
374
00:23:41,169 --> 00:23:44,131
Hulk Hogan, înapoi în AWA,
și nu-mi vine să cred...
375
00:23:44,131 --> 00:23:47,926
Când am fost la AWA,
am început Hulkamania.
376
00:23:47,926 --> 00:23:49,553
Îmi rupeam tricoul.
377
00:23:50,303 --> 00:23:52,931
Atmosfera creștea și devenea dominantă.
378
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
I-am urmărit cariera,
iar el își perfecționa talentul.
379
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Vine Hogan! Lovitura cu piciorul!
380
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Eu sunt campionul! Asta e centura ta!
381
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Vince a venit și mi-a spus:
„Vreau să preiau toate teritoriile
382
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
și vreau s-o fac cu tine.”
Am zis: „Bine, frate.”
383
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
Hulk știa cum merge afacerea
și știa că Vince dădea direcția.
384
00:24:17,372 --> 00:24:22,002
A fost o decizie ușoară.
Unul te promovează și te face vedetă
385
00:24:22,002 --> 00:24:23,128
pe plan național.
386
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
Celălalt promovează
Minneapolis, Chicago și Milwaukee.
387
00:24:26,465 --> 00:24:29,801
Toată cariera mea visasem să mă întorc,
388
00:24:29,801 --> 00:24:32,429
iar când Vince mi-a spus
ce va face cu mine,
389
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
am știut ce se va întâmpla.
390
00:24:35,765 --> 00:24:37,976
Cred că e o glumă! Hulk Hogan!
391
00:24:38,810 --> 00:24:42,647
{\an8}Vreau să mulțumesc WWE
că l-a adus înapoi pe Hulkster...
392
00:24:42,647 --> 00:24:47,110
Trebuia să transfer cumva titlul
de la Bob Backlund la Hogan.
393
00:24:47,110 --> 00:24:50,030
Nu puteau lupta ei. Erau doi babyface.
394
00:24:50,614 --> 00:24:52,699
Așa că l-am folosit pe Iron Sheik.
395
00:24:52,699 --> 00:24:53,867
Bob Backlund!
396
00:24:57,537 --> 00:24:59,539
Iron Sheik din Iran
397
00:24:59,539 --> 00:25:05,378
a fost unul dintre cei mai antipatici
oameni pe care i-am avut vreodată.
398
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Era mult naționalism pe atunci.
Mult „Hai, America!”
399
00:25:12,427 --> 00:25:14,679
Mai avuseserăm probleme cu Iranul.
400
00:25:14,679 --> 00:25:17,599
Președintele a consultat Consiliul
de Securitate
401
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
despre evoluția rapidă din Iran.
402
00:25:20,477 --> 00:25:23,688
Niște americani erau ostatici în Iran.
403
00:25:23,688 --> 00:25:27,150
Erau știri de prima pagină.
Se vorbea zilnic despre asta.
404
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Când Iron Sheik a ajuns în ring,
fluturând steagul iranian...
405
00:25:32,030 --> 00:25:34,574
Iranul e pe primul loc!
406
00:25:34,574 --> 00:25:36,368
...a avut o reacție negativă.
407
00:25:36,993 --> 00:25:41,498
Te uiți la ce se întâmplă
și încerci să spui o poveste
408
00:25:41,498 --> 00:25:43,917
ca oamenii să reacționeze într-un mod
409
00:25:43,917 --> 00:25:46,920
în care n-ar putea reacționa în realitate.
410
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Mulți nu-l plac pe Iron Sheik.
411
00:25:49,548 --> 00:25:53,176
Nu găsești un șeic iranian pe stradă
412
00:25:53,176 --> 00:25:57,013
pe care poți să-l huidui
și să-l vezi bătut,
413
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
dar poți vedea asta
la meciurile de wrestling.
414
00:26:00,058 --> 00:26:01,101
Iranul e nașpa!
415
00:26:01,101 --> 00:26:03,353
Ce scandează? „Iranul” ce?
416
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Nu vreau să spun, Vince.
417
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Nu e mereu ca în trecut,
dar te uiți la filme.
418
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
Filmele descriau Japonia ca pe un imperiu
malefic care atacă America.
419
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Nimeni din Japonia nu era de încredere.
420
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Germania.
421
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Mincinosule!
422
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Rușii.
423
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Dacă moare, asta e.
424
00:26:26,001 --> 00:26:28,587
Erai învățat la o vârstă fragedă...
425
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
că acești oameni străini erau băieții răi.
426
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Din Rusia...
427
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Pe bune sau nu,
pe atunci, personajul negativ era rusul,
428
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
germanul sau japonezul.
429
00:26:47,522 --> 00:26:50,066
Era ușor de înțeles pentru oameni.
430
00:26:50,692 --> 00:26:51,693
Banzai!
431
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Wrestlingul e o imitație a lumii.
432
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Ca să știi cum e America,
uită-te la wrestling.
433
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Vei vedea cum ești.
434
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Spune-mi un luptător care nu-ți place.
- The Sheik.
435
00:27:03,788 --> 00:27:04,914
Sheik.
436
00:27:04,914 --> 00:27:08,918
- De ce? De ce nu-l placi?
- E din altă țară.
437
00:27:08,918 --> 00:27:10,503
E din altă țară.
438
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince vede ce se întâmplă
și se lasă dus de curent.
439
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Așa s-a îmbogățit.
N-a înotat împotriva curentului.
440
00:27:20,055 --> 00:27:24,684
Poți privi în urmă și poți spune:
„Cred că regreți asta.”
441
00:27:24,684 --> 00:27:29,272
Uită-te în urmă cu zece,
douăzeci, cinci ani.
442
00:27:29,272 --> 00:27:33,234
Viața era diferită atunci.
Lucrurile și valorile erau diferite.
443
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
Nu poți să iei valorile de azi
444
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
și să spui:
„Aceleași valori se aplicau atunci.”
445
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Era un alt timp, o altă viață,
un alt set de valori.
446
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
Dacă s-ar face azi? Ar fi o problemă.
447
00:27:45,664 --> 00:27:48,708
Dar atunci? Nu credeam că e mare lucru.
448
00:27:49,668 --> 00:27:52,379
{\an8}The Iron Sheik!
449
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Așa că voiam să transfer titlul
de la Bob Backlund la Iron Sheik
450
00:27:59,761 --> 00:28:01,221
și să pregătesc totul
451
00:28:02,722 --> 00:28:07,894
pentru blondul american
care să-l bată pe Iron Sheik din Iran.
452
00:28:08,687 --> 00:28:13,274
Hogan avea nevoie de adversarul suprem,
iar sincronizarea a fost impecabilă.
453
00:28:13,274 --> 00:28:16,820
Eroul american
contra acestui iranian malefic.
454
00:28:17,445 --> 00:28:21,783
Se aude „Eye of the Tiger”
când Hulk Hogan intră în „ringul pătrat”!
455
00:28:22,534 --> 00:28:26,788
{\an8}Pe atunci, Vince decidea
dacă voi câștiga sau pierde meciul,
456
00:28:27,330 --> 00:28:32,502
{\an8}dar ce făceam fizic în ring
hotăram eu acolo, pe loc.
457
00:28:32,502 --> 00:28:36,172
Nu repetam nimic.
E forma de artă a wrestlingului.
458
00:28:38,717 --> 00:28:41,886
Am sărit înainte să sune clopoțelul.
Nu l-am prevenit.
459
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Așa am simțit că trebuie.
460
00:28:43,513 --> 00:28:47,726
Hulk are halatul șeicului
și i-l face fular!
461
00:28:47,726 --> 00:28:50,478
Nu i-am zis că i-l fac fular
și o să-l sugrum.
462
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Totul se întâmplă.
463
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Hulk are probleme.
464
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Asculți publicul.
465
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Iar zgomotul e asurzitor...
466
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Simți, asculți, gândești.
467
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan cade pe el!
468
00:29:02,699 --> 00:29:05,076
Unu, doi... A reușit!
469
00:29:06,035 --> 00:29:09,497
A fost o reacție uriașă
în Madison Square Garden.
470
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Hulkamania e aici.
471
00:29:13,918 --> 00:29:17,130
Și, desigur, toată lumea îl știe
pe Hulk Hogan și azi.
472
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Tot ce am cerut a fost ca WWE
să-l sprijine pe Hulkster!
473
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
Le-am spus că voi câștiga pentru SUA!
474
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Hulkamania e în toată lumea!
475
00:29:26,514 --> 00:29:27,348
Ce...
476
00:29:27,348 --> 00:29:29,350
Să-i pui centura lui Iron Sheik,
477
00:29:29,350 --> 00:29:32,979
{\an8}iar apoi să direcționezi totul
ca centura să-mi revină mie
478
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
pentru că avem nevoie de un simbol
care să cucerească lumea
479
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
a fost o decizie de afaceri
pe care Vince a trebuit să o execute
480
00:29:41,738 --> 00:29:43,698
și a funcționat.
481
00:29:43,698 --> 00:29:48,703
Mulți fani cred că Hulk Hogan este
cel mai palpitant campion la wrestling.
482
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Nu poți exagera importanța lui Hulk Hogan.
483
00:29:53,792 --> 00:29:57,754
Dacă-l scoți pe Hulk Hogan din ecuație,
cred că Vince dă greș.
484
00:29:57,754 --> 00:29:59,839
Sigur eșuează în expansiunea sa.
485
00:30:00,882 --> 00:30:02,842
Wrestlingul se bazează pe vedete,
486
00:30:02,842 --> 00:30:06,221
iar abilitatea de a face vedete
te face popular.
487
00:30:06,805 --> 00:30:11,518
Vince era mai bun la vedete decât ceilalți
promotori pentru că și tatăl lui era.
488
00:30:12,185 --> 00:30:17,524
Vince McMahon Sr. știa
să-i facă pe cei din top să pară vedete,
489
00:30:17,524 --> 00:30:20,235
ceea ce era mai important decât meciurile.
490
00:30:20,235 --> 00:30:22,821
Vince avea această putere de la tatăl său.
491
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
A fost un moment
când tata mi-a spus că e mândru de mine.
492
00:30:27,867 --> 00:30:30,912
A zis: „Toți aceștia nu-mi sunt prieteni.
493
00:30:30,912 --> 00:30:35,375
Promotorii cu care am lucrat atâția ani
pe teritoriile lor, să-i ia naiba!
494
00:30:35,375 --> 00:30:39,712
Îi bați pe toți. Sunt mândru de tine.
Dă-i naibii pe toți!”
495
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
Am rămas uimit.
496
00:30:43,091 --> 00:30:46,219
Era prima dată
când tata zicea că e de partea mea.
497
00:30:47,387 --> 00:30:50,014
Desigur, a așteptat până am avut succes.
498
00:30:50,598 --> 00:30:53,434
Poate că asta simțea,
dar nu mi-a spus niciodată.
499
00:30:53,977 --> 00:30:57,146
A fost unul dintre marile momente
din viața mea.
500
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Până când...
501
00:31:01,109 --> 00:31:04,863
VINCE McMAHON, PROMOTORUL DE WRESTLING,
MOARE LA 69 DE ANI
502
00:31:04,863 --> 00:31:09,117
Vrem să păstrăm un moment de reculegere
503
00:31:09,117 --> 00:31:12,787
pentru dl Vincent J. McMahon.
504
00:31:13,413 --> 00:31:17,667
Cu o zi înainte să moară a fost
singura dată când mi-a zis că mă iubește,
505
00:31:17,667 --> 00:31:20,336
dar... mi-a spus. Înainte să moară.
506
00:31:21,838 --> 00:31:23,047
Ce bine m-am simțit!
507
00:31:25,300 --> 00:31:27,135
Fie că le pasă sau nu de tine,
508
00:31:27,844 --> 00:31:30,638
e minunat să ai pe cineva la care ții.
509
00:31:30,638 --> 00:31:33,766
Am avut ocazia să-mi pese de tata
510
00:31:33,766 --> 00:31:35,268
și să-l iubesc.
511
00:31:38,229 --> 00:31:41,691
Nu cred că-l plăcea pe tatăl lui,
sincer să fiu.
512
00:31:42,775 --> 00:31:43,735
De ce spui asta?
513
00:31:46,988 --> 00:31:51,075
Când a apărut Jr., a avut o viziune
că wrestlingul se va schimba.
514
00:31:51,075 --> 00:31:52,660
Nu poate rămâne așa.
515
00:31:53,161 --> 00:31:57,665
Și fiecare idee a lui Vince
îl enerva pe tatăl lui.
516
00:31:58,291 --> 00:32:02,837
Îi enerva pe luptători. Îmi amintesc
că băieții ziceau în vestiare că e nebun.
517
00:32:02,837 --> 00:32:08,843
Când Vince a devenit proprietar
și a început să se certe cu tatăl său,
518
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
certurile erau cauzate
de faptul că Vince Sr. nu voia
519
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
să accepte direcția spre care se îndreptau
industria și afacerea.
520
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince venea cu idei
care ni se păreau nebunești.
521
00:32:27,111 --> 00:32:29,405
A fost... Nu era wrestling.
522
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince avea idei despre îndreptarea
către un public mai tânăr
523
00:32:35,119 --> 00:32:39,040
și zicea să nu ne ferim să recunoaștem
că totul e după un scenariu.
524
00:32:39,666 --> 00:32:42,877
Vince voia să crească și să se extindă.
525
00:32:42,877 --> 00:32:46,422
În timp ce ceilalți se uitau la teritorii,
526
00:32:46,422 --> 00:32:49,926
Vince a înțeles
că televiziunea prin cablu era viitorul.
527
00:32:49,926 --> 00:32:52,470
Mi-a fost clar de la început
528
00:32:52,470 --> 00:32:55,682
că Vince căuta o distribuție mai mare.
529
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
USA Network a devenit
canalul de marketing al WWE.
530
00:33:01,312 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince a vrut mereu să promoveze ceva nou.
531
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
El n-a fost niciodată
în industria wrestlingului,
532
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
ci în industria divertismentului.
533
00:33:13,157 --> 00:33:16,786
De exemplu, când a venit
și a preluat conducerea,
534
00:33:16,786 --> 00:33:21,332
a făcut un talk-show,
iar noi am crezut că e nebun.
535
00:33:21,332 --> 00:33:23,209
Mulțumesc și bun-venit la TNT...
536
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
A fost distractiv.
537
00:33:25,962 --> 00:33:27,588
Așa e!
538
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Era Vestul Sălbatic
într-un format de talk-show.
539
00:33:32,135 --> 00:33:33,011
Ne-am distrat.
540
00:33:34,554 --> 00:33:35,930
Idiotule!
541
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince experimenta diferite moduri
542
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
de a expune luptătorii
unor audiențe diferite.
543
00:33:42,145 --> 00:33:44,313
Sunt de acord cu asta.
544
00:33:44,313 --> 00:33:49,277
Mereu a vrut să folosească wrestlingul
ca o treaptă spre alte lucruri.
545
00:33:50,278 --> 00:33:54,073
Compania noastră creștea
și lucrurile au început să se deschidă.
546
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
Ziceam: „Să facem asta! Să facem aia!”
547
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
Vocea de la World Wrestling Entertainment
și gazda TNT, dl Vince McMahon.
548
00:34:04,250 --> 00:34:08,838
{\an8}Dave, după cum știi,
sunt multe mame în New York...
549
00:34:08,838 --> 00:34:11,758
{\an8}Tu și Vince ați avut
o suprapunere la început.
550
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Da.
551
00:34:14,969 --> 00:34:17,430
{\an8}Era a treia aniversare a lui Letterman
552
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
{\an8}și au decis că, dacă se naște un copil
în timpul emisiunii,
553
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
atunci bebelușul acela va deveni
„Late Night Baby”.
554
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
L-au trimis pe Vince McMahon
la o maternitate, iar pe mine la alta.
555
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Am o întrebare pentru Vince.
- Da, David!
556
00:34:32,653 --> 00:34:34,197
Ăla e smochingul tău?
557
00:34:34,197 --> 00:34:36,199
- Nu, nu e.
- Bine.
558
00:34:38,451 --> 00:34:41,079
Lui Vince îi plăcea la David Letterman.
559
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Era o emisiune la modă
din punct de vedere cultural.
560
00:34:45,041 --> 00:34:46,793
Era un semn de credibilitate
561
00:34:46,793 --> 00:34:49,504
dacă David Letterman te valida.
562
00:34:49,504 --> 00:34:51,631
Larry, e smochingul tău?
563
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- Nu.
- Bine. Înapoi la tine!
564
00:34:55,676 --> 00:34:57,637
Vince se gândea mereu
565
00:34:57,637 --> 00:35:02,433
la cum să lege diferite aspecte
ale lumii divertismentului.
566
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Cum să ne lipim de o marcă
567
00:35:04,393 --> 00:35:06,979
și să facem ambele mărci
mari și puternice?
568
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Bună! Ascultați MTV, televiziune muzicală,
569
00:35:14,278 --> 00:35:16,197
iar eu sunt Cyndi Lauper.
570
00:35:16,197 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper era la MTV atunci
și era o vedetă.
571
00:35:25,706 --> 00:35:28,000
Pentru neinițiați, ea e Cyndi Lauper,
572
00:35:28,000 --> 00:35:32,046
al cărei album She's So Unusual
a dus patru single-uri în top 5.
573
00:35:32,046 --> 00:35:35,091
În videoclipul
„Girls Just Want to Have Fun”,
574
00:35:35,091 --> 00:35:38,010
Captain Lou Albano
a apărut ca tatăl lui Cindy.
575
00:35:38,511 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper l-a cunoscut
pe Lou Albano în avion...
576
00:35:41,597 --> 00:35:42,765
Vreau s-o văd!
577
00:35:42,765 --> 00:35:46,060
...și a simțit că poate fi o conexiune.
578
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- Heavy metal wrestling...
- Heavy...
579
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Exista șansa de a dezvolta ambele afaceri.
580
00:35:52,775 --> 00:35:56,237
Cyndi, spune-le celor de aici
cum te-am făcut vedetă.
581
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Spune-le că te-ai folosit
de reputația mea!
582
00:35:59,031 --> 00:36:02,160
- Că femeile sunt nimic, Cyndi!
- Ce?
583
00:36:03,536 --> 00:36:07,623
Cyndi era asociată cu noi,
iar MTV s-a gândit:
584
00:36:07,623 --> 00:36:10,168
„Cyndi e băgată în genul acesta.
585
00:36:10,751 --> 00:36:13,045
Să lucrăm și cu acesta.”
586
00:36:13,045 --> 00:36:15,923
Săptămâna asta la MTV. Bătaia, duminică...
587
00:36:15,923 --> 00:36:18,342
Am avut două emisiuni la MTV.
588
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Am avut audiențe bune la MTV
și a fost o poveste grozavă.
589
00:36:22,388 --> 00:36:25,141
Te provoc, mincinos gras ce ești!
590
00:36:25,141 --> 00:36:27,852
Pe atunci, luptele feminine erau...
591
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
declasate într-un domeniu declasat.
592
00:36:33,316 --> 00:36:37,528
M-am gândit s-o pun pe Cyndi în legătură
cu una dintre fetele noastre.
593
00:36:38,196 --> 00:36:39,572
Divizia lor va crește.
594
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Da!
- Moolah și-o va încasa!
595
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Așa e!
596
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Am ales-o pe Wendi Richter
s-o reprezinte pe Cyndi.
597
00:36:48,664 --> 00:36:51,209
Cyndi m-a sunat din senin
598
00:36:51,209 --> 00:36:54,712
și m-a întrebat
dacă o pot reprezenta în ring.
599
00:36:54,712 --> 00:36:56,214
Am zis: „Sigur.”
600
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
Coordonatoarea pretendentei, Cyndi Lauper!
601
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
A fost agitație în arenă
din cauza implicării ei.
602
00:37:09,352 --> 00:37:11,312
Mulțimea e la picioarele lor!
603
00:37:12,480 --> 00:37:16,108
Eu și mulți dintre prietenii mei
eram fani ai wrestlingului.
604
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Ne plăcea aspectul lui zeflemitor.
605
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Iată un tip din sport
care își împrumută vocea
606
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
prezentându-i pe Hulk Hogan
și „Rowdy” Roddy Piper.
607
00:37:27,578 --> 00:37:29,038
Și o face serios.
608
00:37:29,038 --> 00:37:31,666
Mulțumesc, Howard! E o mare onoare.
609
00:37:31,666 --> 00:37:33,709
Era amuzant. Îmi plăcea.
610
00:37:34,418 --> 00:37:35,253
Au început!
611
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
Rock și wrestling la un loc!
612
00:37:41,217 --> 00:37:42,134
Ai grijă!
613
00:37:43,219 --> 00:37:46,889
Cred că glumești!
Vine Mr. T, doamnelor și domnilor!
614
00:37:46,889 --> 00:37:51,769
Mă împrietenisem cu Mr. T,
iar acesta era popular pe atunci,
615
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}chiar foarte popular.
616
00:37:54,355 --> 00:37:57,066
Deci aduci celebritatea în lumea noastră.
617
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
E o nebunie!
Ce se întâmplă? Doamnelor și domnilor...
618
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
E iadul dezlănțuit!
619
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}ÎNVINGĂTOR
620
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Acest parteneriat cu MTV
621
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
a fost un pas înainte
față de ce făceam noi.
622
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
MTV era popular pe atunci,
623
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
așa că acest produs creat de Vince McMahon
624
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
avea un public mic, de nișă.
625
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Dar începea să devină popular.
626
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
A schimbat wrestlingul.
627
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Acum lumea poate spune:
„Mă uit la wrestling.”
628
00:38:27,888 --> 00:38:32,018
Andy Warhol, ce părere ai
despre ce s-a întâmplat mai devreme?
629
00:38:32,018 --> 00:38:36,897
N-am cuvinte. E foarte palpitant.
Doar că nu știu ce să spun.
630
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Nu cred că s-a terminat.
631
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Cred că am văzut doar vârful aisbergului.
632
00:38:43,779 --> 00:38:46,949
Pe atunci, afacerea creștea
din ce în ce mai mult
633
00:38:47,450 --> 00:38:49,327
și îmi plăcea să lucrez.
634
00:38:49,327 --> 00:38:53,622
Dar, în cele din urmă, soția mea a zis:
„Ai nevoie de o vacanță.” Deci...
635
00:38:53,622 --> 00:38:56,959
m-am dus două zile în Caraibe,
636
00:38:56,959 --> 00:39:00,588
dar a doua zi am anunțat:
„Vom avea un eveniment major pe an,
637
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
ca Super Bowl,
și-l vom numi WrestleMania.”
638
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
S-a întors spre mine și a zis:
639
00:39:06,594 --> 00:39:10,014
„Nu te-ai relaxat deloc.
Te gândeai la afaceri.”
640
00:39:11,432 --> 00:39:14,226
Duminică după-amiază,
31 martie, e WrestleMania.
641
00:39:14,226 --> 00:39:17,063
Mr. T riscă luptând pentru prima dată
642
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
în echipă cu Hulk Hogan...
643
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Veți vedea cea mai mare producție
de wrestling din lume.
644
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Se va face istorie.
645
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
Woodstockul wrestlingului.
646
00:39:28,324 --> 00:39:31,327
WrestleMania a fost, evident, de bun-simț.
647
00:39:31,952 --> 00:39:36,040
Existau Super Bowl și alte momente
culminante ale sporturilor.
648
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
De ce n-am face și noi
ceva mare de final de sezon?
649
00:39:40,961 --> 00:39:43,464
WrestleMania!
650
00:39:43,464 --> 00:39:46,217
Poate reușim să ducem acest eveniment
651
00:39:46,217 --> 00:39:48,969
în ceea ce se numea „circuit închis”.
652
00:39:48,969 --> 00:39:54,266
Peste un milion de oameni se vor uita
la televiziunea cu circuit închis în SUA.
653
00:39:54,266 --> 00:39:57,770
Circuitul închis era
un proiector foarte mare
654
00:39:57,770 --> 00:40:01,649
care proiecta pe un ecran
din arenă ceea ce prezentai.
655
00:40:01,649 --> 00:40:05,736
Plăteai bani ca la un eveniment în direct
ca să vii și să te uiți.
656
00:40:05,736 --> 00:40:09,824
Acel concept pare azi ridicol,
dar așa era și atunci.
657
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
Televiziune cu circuit închis
în toate marile orașe din Statele Unite.
658
00:40:14,620 --> 00:40:15,663
Nu doar atât,
659
00:40:15,663 --> 00:40:20,584
dar va ajunge în 24 de țări străine
pe marele ecran.
660
00:40:20,584 --> 00:40:23,170
L-au promovat bine,
iar Hulk Hogan și Mr. T
661
00:40:23,170 --> 00:40:27,049
{\an8}au primit onoarea supremă
de a prezenta Saturday Night Live.
662
00:40:27,049 --> 00:40:31,053
Mr. T și Hulk Hogan!
663
00:40:31,679 --> 00:40:34,682
Urmează un meci mare
la Madison Square Garden.
664
00:40:34,682 --> 00:40:36,350
WrestleMania! Hulk Hogan...
665
00:40:36,350 --> 00:40:41,814
Pentru publicitatea la WrestleMania,
invitai cât mai multă presă.
666
00:40:43,149 --> 00:40:44,984
A fost un eveniment la Madison.
667
00:40:44,984 --> 00:40:47,736
{\an8}Ăsta nu e wrestling. E o joacă.
668
00:40:47,736 --> 00:40:52,491
{\an8}John Stossel a vrut
să intervieveze câțiva dintre luptători.
669
00:40:53,159 --> 00:40:55,369
John Stossel venise, chipurile,
670
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
să afle dacă Hulk Hogan e atât de popular
cum spunea New York Times.
671
00:40:59,415 --> 00:41:03,878
În timp ce mergeam, el zice:
„Folosiți lame ca să sângerați?”
672
00:41:03,878 --> 00:41:06,422
Zic: „Glumești? Nu e masochist?”
673
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Aveam tăieturi la cap
din ultimele două săptămâni.
674
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
M-am dus direct la Vince.
675
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
I-am zis: „Vince, ăsta n-a venit să afle
cât de popular e Hulk Hogan,
676
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
ci ca să deconspire wrestlingul.”
677
00:41:20,436 --> 00:41:22,229
Vince a intrat în vestiar
678
00:41:22,855 --> 00:41:27,276
și a zis că e un reporter care întreabă
luptătorii dacă wrestlingul e fals.
679
00:41:27,860 --> 00:41:30,988
Din păcate trebuie să vă spun că e fals.
680
00:41:32,156 --> 00:41:34,492
A zis: „Aș vrea să facă cineva ceva.”
681
00:41:35,242 --> 00:41:40,080
Nu l-am auzit pe Vince McMahon
spunând că trebuie pus la punct.
682
00:41:40,080 --> 00:41:41,499
Nu am auzit niciodată.
683
00:41:42,249 --> 00:41:44,210
Nu ne-a spus s-o facem,
684
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
dar a zis:
„Aș vrea să aibă cineva grijă de el”
685
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
și a plecat.
686
00:41:51,383 --> 00:41:56,013
Era un luptător pe nume David Schultz,
care a decis să facă ceva.
687
00:41:56,013 --> 00:41:58,432
- Cred că e fals.
- Crezi că e fals?
688
00:41:59,683 --> 00:42:03,979
Deodată, David Schultz
îl lovește pe Stossel.
689
00:42:03,979 --> 00:42:05,439
Crezi că e fals? Haide...
690
00:42:07,775 --> 00:42:08,734
Cum adică?
691
00:42:08,734 --> 00:42:13,030
Îți amintești reacția lui Vince
la lovitura primită de John?
692
00:42:13,030 --> 00:42:14,281
Toți sărbătoream.
693
00:42:15,157 --> 00:42:16,450
Nu doar Vince, toți.
694
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
David era felicitat,
lumea îi cumpăra de băut.
695
00:42:20,120 --> 00:42:23,499
Pe atunci, eram foarte protectori
cu afacerea,
696
00:42:23,499 --> 00:42:27,711
pentru că wrestlingul nu e fals.
E predeterminat, e o manifestare,
697
00:42:27,711 --> 00:42:31,715
dar în ultimii zece ani
am avut 23 de operații.
698
00:42:31,715 --> 00:42:32,675
În zece ani.
699
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
Dacă e fals, te rog să-mi explici.
Nu știam asta.
700
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Pe atunci, trebuia să știi
că-și protejau afacerea.
701
00:42:41,225 --> 00:42:42,476
Ne-a plăcut.
702
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Până la proces. Atunci s-a împuțit treaba.
703
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Cum e, fizic?
704
00:42:47,982 --> 00:42:51,652
Un doctor spune
că am leziuni permanente la urechi...
705
00:42:51,652 --> 00:42:54,446
Curentele principale se apropiau
de wrestling.
706
00:42:55,030 --> 00:42:58,450
Dar wrestlingul nu era pregătit
pentru marea audiență.
707
00:42:58,450 --> 00:43:01,745
Ceva similar putem vedea
în The Richard Belzer Show,
708
00:43:01,745 --> 00:43:06,375
{\an8}când Hulk Hogan, care e cel mai pregătit
pentru media din toată echipa,
709
00:43:06,917 --> 00:43:11,505
{\an8}se găsește în această situație
incredibil de bizară și nefericită.
710
00:43:11,505 --> 00:43:13,424
Nu știi ce se întâmplă.
711
00:43:13,424 --> 00:43:15,217
Poate ai fost plecat la țară.
712
00:43:15,217 --> 00:43:19,221
Îți spun eu cum stă treaba. Mr. T...
713
00:43:19,221 --> 00:43:22,308
E nasol când cineva vrea
să ne submineze afacerea.
714
00:43:22,308 --> 00:43:25,894
Nu mă tem de nimeni. Pricepi?
715
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Da.
- Ești bărbat?
716
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- Ce crezi?
- Nu știu.
717
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Vrei să ieșim afară?
718
00:43:30,816 --> 00:43:34,737
Richard Belzer zice:
„Arată-mi o mișcare din wrestling.”
719
00:43:35,321 --> 00:43:37,698
Să-mi spui când vrei să nu mai țipe.
720
00:43:37,698 --> 00:43:38,616
Bine.
721
00:43:39,700 --> 00:43:41,785
I-am făcut o priză de bărbie.
722
00:43:42,703 --> 00:43:45,414
- Ce zici, T?
- Ține-l așa o vreme.
723
00:43:46,582 --> 00:43:48,917
Când i-am dat drumul, s-a lovit la cap.
724
00:43:51,420 --> 00:43:56,508
Belzer a picat,
iar Hulk a crezut că se prefăcea.
725
00:43:57,343 --> 00:43:59,887
De fapt, se lovise.
726
00:44:01,513 --> 00:44:03,015
- Sângerezi...
- Revenim.
727
00:44:03,015 --> 00:44:05,768
S-a lovit la cap când a căzut și sângera.
728
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Nu era bine.
729
00:44:07,394 --> 00:44:11,565
I-am dat în judecată pe Mr. T,
Hulk Hogan, Vince McMahon, WWE...
730
00:44:11,565 --> 00:44:12,650
Pe toți.
731
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Vince nu era mulțumit de mine.
732
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Eram într-un stadiu foarte vulnerabil
cu WrestleMania I
733
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
ca să mă apuc să sugrum oameni.
734
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
WrestleMania era un risc.
735
00:44:25,329 --> 00:44:28,290
{\an8}Vince a riscat totul
pe succesul WrestleMania.
736
00:44:28,290 --> 00:44:30,167
{\an8}A investit mulți bani.
737
00:44:30,167 --> 00:44:32,586
Dacă ar fi dat greș, ar fi falimentat.
738
00:44:32,586 --> 00:44:36,548
Și e posibil să fie adevărat.
739
00:44:36,548 --> 00:44:41,929
Părinții mei au ipotecat tot ce aveau
ca să facă WrestleMania I.
740
00:44:42,429 --> 00:44:46,350
Eram foarte tânără
și nu înțelegeam ce înseamnă asta.
741
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
Părinții mei nu vorbeau
despre finanțe cu noi, dar simțeam.
742
00:44:50,688 --> 00:44:53,357
Tata tot spunea: „O să fie bine”
743
00:44:53,357 --> 00:44:56,276
și „Riscăm mult cu chestia asta.”
744
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
Eram adolescent. Mă gândeam...
745
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Nu aveam bani pentru asta,
746
00:45:02,241 --> 00:45:05,577
iar dacă ar fi eșuat, am fi avut probleme.
747
00:45:06,578 --> 00:45:07,955
E o afirmație corectă.
748
00:45:09,456 --> 00:45:12,376
{\an8}Bine ați venit!
Gorilla Monsoon e lângă ring,
749
00:45:12,376 --> 00:45:18,924
{\an8}iar WWE vă prezintă
un regal de wrestling, WrestleMania.
750
00:45:19,717 --> 00:45:25,723
Știam că, dacă nu ne iese, dăm faliment.
751
00:45:28,851 --> 00:45:31,854
Sunt peste 35.000 de oameni în picioare!
752
00:45:31,854 --> 00:45:34,148
Atmosfera e incredibilă!
753
00:45:35,107 --> 00:45:37,651
Mulțimea îi sprijină
pe Hulk Hogan și Mr. T.
754
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}HULK HOGAN - 137 KG
755
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
A fost un risc foarte mare.
756
00:45:45,743 --> 00:45:47,035
Sunt față în față.
757
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Dar multe lucruri au decurs bine
în seara aceea.
758
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
A fost un succes uriaș.
759
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Din perspectiva lui Vince,
nu puteai obține mai mult.
760
00:45:58,338 --> 00:46:01,383
Era încununarea tuturor eforturilor.
761
00:46:01,925 --> 00:46:07,181
Când mă gândesc la WrestleMania 1,
voiam să arăt ce putem face noi.
762
00:46:07,181 --> 00:46:10,559
Voiam să reunim
toate formele de divertisment.
763
00:46:11,685 --> 00:46:17,065
{\an8}Când ai oameni extraordinari
din diferite părți ale divertismentului,
764
00:46:17,065 --> 00:46:19,777
{\an8}ăsta e divertismentul sportiv.
765
00:46:21,028 --> 00:46:23,989
Dacă a existat o furtună perfectă,
asta a fost.
766
00:46:23,989 --> 00:46:26,408
Vince era entuziasmat și fericit.
767
00:46:26,909 --> 00:46:29,286
Se vedea că vibra.
768
00:46:29,286 --> 00:46:32,539
Era euforic. Știa că am reușit.
769
00:46:33,332 --> 00:46:36,460
Hulk Hogan și Mr. T într-un meci
plin de ranchiună?
770
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
L-au numit WrestleMania,
771
00:46:38,253 --> 00:46:41,381
cel mai mare eveniment
de la Gorgeous George.
772
00:46:41,882 --> 00:46:44,718
Oameni din Madison Square Garden
și din lume,
773
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
acum știți despre ce e vorba...
774
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Chiar înainte de primul WrestleMania,
afacerea arăta bine.
775
00:46:51,099 --> 00:46:55,103
Vince era cel mai puternic,
dar încă mai existau teritoriile alea.
776
00:46:55,896 --> 00:47:00,192
După WrestleMania 1, nimeni nu știa încă,
nici alți promotori nu știau,
777
00:47:00,192 --> 00:47:02,152
dar Vince câștigase războiul.
778
00:47:02,778 --> 00:47:07,908
{\an8}Nu știu dacă a fost bine pentru industrie.
A fost bine pentru mine. Asta mă interesa.
779
00:47:09,493 --> 00:47:12,454
După WrestleMania, oriunde mergeam,
780
00:47:12,454 --> 00:47:17,751
erau camere de televiziune în clădiri,
iar oamenii voiau să ne ia interviuri.
781
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
A fost un mare succes.
Compania s-a dezvoltat rapid.
782
00:47:22,881 --> 00:47:26,885
Acest moment a schimbat
afacerea de wrestling
783
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
de la fumători și băutori de bere
care voiau violență,
784
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
la familii în primul rând
care voiau să cumpere produse.
785
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
A făcut ca wrestlingul să fie
atât de popular,
786
00:47:39,439 --> 00:47:41,942
încât aveam să rămânem acolo mult și bine.
787
00:47:47,155 --> 00:47:49,366
WrestleMania 1 a avut un mare succes.
788
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
A realizat mai mult
decât și-ar fi imaginat Vince.
789
00:47:55,330 --> 00:47:58,333
Dar succesul atrage atenția.
790
00:47:59,543 --> 00:48:01,086
Iar Vince devine o țintă.
791
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Expresia „Nu există publicitate proastă”
792
00:48:06,049 --> 00:48:07,551
e o prostie, căci există.
793
00:48:07,551 --> 00:48:10,679
O anchetă specială a scos
la iveală afirmații
794
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
care pot scandaliza
și cei mai înfocați fani.
795
00:48:13,682 --> 00:48:17,269
{\an8}O dispută juridică îl așteaptă
pe șeful WWE.
796
00:48:17,269 --> 00:48:19,605
{\an8}Scandalul îl poate distruge.
797
00:48:20,439 --> 00:48:22,691
Imediat după acest succes uriaș,
798
00:48:23,275 --> 00:48:26,653
Vince se trezește implicat
în mai multe scandaluri
799
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
care amenință să-i dea lumea peste cap.
800
00:48:37,664 --> 00:48:40,250
ÎN 1987, JOHN STOSSEL
A RENUNȚAT LA LITIGIUL
801
00:48:40,250 --> 00:48:43,795
CONTRA LUI DAVID SCHULTZ
ȘI WWE PENTRU 425.000 DE DOLARI.
802
00:48:43,795 --> 00:48:48,091
ÎN 1990, RICHARD BELZER A RENUNȚAT
LA LITIGIUL CONTRA LUI VINCE McMAHON,
803
00:48:48,091 --> 00:48:52,346
HULK HOGAN ȘI WWE
PENTRU O SUMĂ NECUNOSCUTĂ.
804
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Subtitrarea: Marcel Negrău