1
00:00:24,232 --> 00:00:25,483
ЛИНДА
2
00:00:25,483 --> 00:00:26,943
Дубль один, общий план.
3
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Мне смотреть на вас?
- Да, на меня.
4
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Думаю, лучше вот так.
5
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Свет супер.
6
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Хорошо.
7
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Ничего не торчит.
8
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Всем спасибо.
9
00:00:49,132 --> 00:00:52,218
С 2021 ГОДА БЫЛО ОТСНЯТО
БОЛЕЕ 100 ЧАСОВ ИНТЕРВЬЮ
10
00:00:52,218 --> 00:00:55,013
С ВИНСОМ МАКМЭНОМ,
ЕГО СЕМЬЕЙ, КОЛЛЕГАМИ
11
00:00:55,013 --> 00:00:58,600
И РЯДОМ ПОПУЛЯРНЕЙШИХ ЗВЁЗД WWE.
12
00:00:59,184 --> 00:01:00,894
- Готовы?
- Да, вполне.
13
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
Где мы? Что делаем?
14
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Ну, я говорю о себе,
чего я прежде никогда не делал.
15
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Не люблю говорить о себе.
16
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
О других — пожалуйста,
сколько угодно, хоть на сцене,
17
00:01:12,781 --> 00:01:13,948
но тут просто...
18
00:01:14,616 --> 00:01:17,494
Это странно и необычно,
говорить о себе.
19
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Но я буду стараться.
20
00:01:21,664 --> 00:01:23,833
Невероятный Винс Макмэн,
21
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
более знаменитый, чем многие
созданные им звёзды рестлинга.
22
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
Макмэна называют
Ф. Т. Барнумом от рестлинга.
23
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
Он превратил WWE в международный
многомиллиардный бизнес.
24
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
Так же он и сам выступает
в роли злобного босса-миллиардера.
25
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Где вас носило?
26
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
На протяжении долгого времени
люди гадали, кто я такой.
27
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
У меня было реноме злодея.
28
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
Но меня не знает никто,
29
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
я очень долго сам не мог понять, кто я.
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
И до сих пор не очень-то понял.
31
00:01:58,785 --> 00:02:00,370
Знаю ли я Винса Макмэна?
32
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
Думаю, его никто не знает.
33
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
Поприветствуем Мистера Макмэна!
34
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
Люди знают, кто он,
но на самом деле его никто не знает.
35
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
Образ, который он демонстрирует —
этот звездный промоутер —
36
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
это скорее лишь персонаж.
37
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Что же до него лично,
он показывает лишь то, что хочет.
38
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Мало кому удается управлять миром.
39
00:02:29,315 --> 00:02:30,733
Винсу Макмэну удалось.
40
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Он создал нечто очень мощное,
41
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
очень масштабное
и укоренившееся в поколениях.
42
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
{\an8}Он делал то, что считалось невозможным.
43
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
И на этом пути не знал пощады.
44
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
{\an8}Винс Макмэн соответствует
своему образу.
45
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
{\an8}От него получаешь
именно то, чего ожидаешь.
46
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Я люблю Винса и очень его уважаю.
47
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
Но он нередко лгал мне
и разочаровывал своей ложью.
48
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Вашего отца воспринимают плохо?
49
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Думаю, его воспринимают так,
как он сам того хочет.
50
00:03:08,563 --> 00:03:11,107
ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ИНТЕРВЬЮ
С ВИНСОМ МАКМЭНОМ
51
00:03:11,107 --> 00:03:12,859
СЪЕМКИ ПРЕРВАЛА НОВОСТЬ.
52
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Мне только что сообщили новость.
53
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
{\an8}Винс Макмэн, легендарный руководитель
54
00:03:17,280 --> 00:03:19,991
{\an8}и президент WWE, покидает свой пост.
55
00:03:19,991 --> 00:03:21,659
«Уолл Стрит Джорнал» пишет
56
00:03:21,659 --> 00:03:26,289
о расследовании WWE
в отношении тайной выплаты 3 миллионов
57
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
Винсом Макмэном бывшей сотруднице,
58
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
с которой у него якобы были отношения.
59
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Началось с того,
60
00:03:33,796 --> 00:03:38,676
{\an8}что в совет директоров WWE
пришло анонимное письмо.
61
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
{\an8}В нём Макмэна обвиняли
в совращении сотрудницы
62
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
{\an8}и сокрытии этого.
63
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
{\an8}Еще нам сказали:
«Это лишь вершина айсберга.
64
00:03:46,476 --> 00:03:47,936
{\an8}Там еще столько всего».
65
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
{\an8}Первый эпизод в июле 2022-го
66
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
привел к раскрытию нами
и других договоренностей.
67
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Проверки властей,
68
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
уход Винса,
69
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
возвращение Винса и продажа компании,
70
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
а потом и дело против него,
71
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
с совершенно невообразимыми
подробностями.
72
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}Магнат WWE уйдет в отставку в пятницу.
73
00:04:14,879 --> 00:04:17,423
{\an8}Бывшая сотрудница обвинила его
74
00:04:17,423 --> 00:04:23,054
{\an8}в многократном принуждении ее
к «развратным, унизительным действиям».
75
00:04:24,806 --> 00:04:27,225
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
ПОКАЗАННЫХ ДАЛЕЕ ИНТЕРВЬЮ,
76
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
В Т. Ч. С ВИНСОМ МАКМЭНОМ,
77
00:04:28,935 --> 00:04:31,980
БЫЛА СНЯТА
ДО ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ЕМУ ОБВИНЕНИЙ.
78
00:04:32,647 --> 00:04:35,650
Хотел бы я рассказать вам
всю правду. Матерь божья!
79
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Ну хоть что-то.
80
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- Нет.
- Почему?
81
00:04:41,239 --> 00:04:44,242
Я же говорю,
я не хочу об этом рассказывать.
82
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Я расскажу много
чуть менее интересного.
83
00:04:49,330 --> 00:04:51,332
Чтобы меня и дальше никто не знал.
84
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
{\an8}Противоречивый мастер развлечений.
85
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
{\an8}Винс Макмэн, отчасти отступник,
отчасти магнат, и истинный шоумен.
86
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
{\an8}Макмэну удалось создать из WWE
многомиллиардную махину.
87
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
{\an8}Сложите щепотку театра, щепотку спорта
88
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
{\an8}и целую пригоршню насилия.
Что же выйдет?
89
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
{\an8}Любимейшее развлечение Америки.
90
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Это чистая, стопроцентная Америка.
91
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
{\an8}Минюст выдвинул обвинения
92
00:05:21,321 --> 00:05:23,489
{\an8}в адрес руководителя WWE.
93
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Речь о преступлении,
о нарушении закона.
94
00:05:27,702 --> 00:05:30,371
Он был тираном во главе организации,
95
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
управляемой страхом.
96
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
{\an8}Что он знал? Что он сделал?
И что хотел скрыть?
97
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
{\an8}Это не только бизнес,
но и семейные дела.
98
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
{\an8}Это сериал «Наследники» на ринге.
99
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
{\an8}Очередной бизнес-магнат
замешан в секс-скандале.
100
00:05:44,927 --> 00:05:47,055
{\an8}Это не рядовой проступок.
101
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
Речь об ужаснейших вещах.
102
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
{\an8}Зачастую Винсу Макмэну
всё сходило с рук
103
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
{\an8}благодаря его же персонажу.
104
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
{\an8}Где грань между Винсом
и «Мистером Макмэном»?
105
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Да! Уволен!
106
00:06:00,651 --> 00:06:05,990
МИСТЕР МАКМЭН
107
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
СЕРИЯ 1: МЛАДШИЙ
108
00:06:12,455 --> 00:06:14,582
{\an8}Прежде всего хочу сказать...
109
00:06:14,582 --> 00:06:16,959
{\an8}ТЕРРИ БОЛЛЕА — «ХАЛК ХОГАН»
ЧЛЕН ЗАЛА СЛАВЫ WWE
110
00:06:16,959 --> 00:06:22,799
{\an8}...что вы не сможете до конца понять,
что там было и есть,
111
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
ведь чтобы и впрямь понять это,
этим нужно жить.
112
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Вы узнаете лишь то, что вам скажут.
113
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Я знаю рестлеров и промоутеров,
знаю этот бизнес.
114
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
Вам не удастся охватить
всю картину целиком.
115
00:06:40,024 --> 00:06:42,193
{\an8}Что такое профессиональный рестлинг?
116
00:06:42,193 --> 00:06:43,945
{\an8}ЭНТОНИ УАЙТ — «ТОНИ АТЛАС»
117
00:06:43,945 --> 00:06:47,782
{\an8}Это превращение фантазии в реальность.
118
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Старт!
119
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
{\an8}Кейн горит!
120
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
{\an8}Мне говорили: «Зачем смотреть рестлинг?
Это же игра.
121
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
Зачем? Это же сплошная липа».
122
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
{\an8}А я говорю: «Вы неправы».
123
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
{\an8}Для меня эта работа сродни искусству.
124
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
{\an8}Сколько в этом красоты!
125
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
{\an8}Рестлинг — любопытный феномен,
он позволяет выплеснуть агрессию
126
00:07:17,270 --> 00:07:19,147
{\an8}за просмотром пьесы моралите.
127
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
{\an8}По пути домой все говорят:
«Это было просто шоу.
128
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Сын, это всё не взаправду».
129
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
{\an8}Но в зрительном зале
все начинают верить.
130
00:07:31,868 --> 00:07:33,369
Я был настоящим артистом.
131
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
{\an8}Противники вечно твердят:
132
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
{\an8}«Все фанаты слишком тупы,
чтобы понять, что это неправда».
133
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
{\an8}Нет, они все умны и понимают,
что это всего лишь шоу.
134
00:07:47,967 --> 00:07:51,220
Они принимают персонажей и их роли
135
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
и поддерживают эту реальность.
136
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
{\an8}Рестлинг всегда был
эдакой «мыльной оперой».
137
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
Но с четким делением на добро и зло.
138
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Вот герой. Вот злодей.
Вот барышня в опасности.
139
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Мы даем людям возможность чувствовать.
140
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
{\an8}Задача нашей работы —
пробуждать эмоции.
141
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
И создавать масштаб.
142
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
{\an8}В этом вся Америка. Это масштаб.
143
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Это великие сюжеты.
144
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Наша работа и есть культура Америки.
145
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
{\an8}Профессиональный рестлинг важен тем,
что это огромная часть культуры США,
146
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
{\an8}но никто не говорит о его роли.
147
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
Влияние и вклад Винса Макмэна
во многом игнорируются,
148
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
но они сильно сказываются на том,
как работает мир вокруг нас.
149
00:08:52,698 --> 00:08:53,533
МИР СПОРТА
150
00:08:53,533 --> 00:08:58,120
{\an8}Оттуда едем в Финикс,
на пиар-мероприятие 31 марта.
151
00:08:58,120 --> 00:09:00,289
{\an8}Это 39-летний Винс Макмэн,
152
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
{\an8}рестлинг-промоутер в третьем поколении,
ведущий шоу
153
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
и руководитель WWE.
154
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Мы хотим однажды стать
155
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
главным поставщиком
спортивных развлечений в мире.
156
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
{\an8}Я пришел в этот бизнес благодаря отцу.
157
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Отец считался лучшим промоутером.
158
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
{\an8}Я впервые встретил Винса-старшего
в Мэдисон-сквер-гарден,
159
00:09:28,568 --> 00:09:31,028
{\an8}когда мне было 15 лет.
160
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Он выглядел и вёл себя так,
словно он король Мэдисон-сквер-гарден.
161
00:09:38,119 --> 00:09:41,080
В детстве я не знал,
что моя фамилия Макмэн,
162
00:09:41,080 --> 00:09:42,832
пока в 12 лет не нашел отца.
163
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
До этого я жил в трейлере с мамой
164
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
и очень злобным отчимом.
165
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Меня тогда колошматили
почти что каждый день.
166
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
А куда денешься? Приходилось терпеть.
167
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Когда меня били
и всячески измывались надо мной,
168
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
я ничего не знал об отце.
169
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Я впервые увидел отца...
170
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Вокруг него словно некий нимб был.
171
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Я подбежал, раскрыл руки,
ожидая крепких объятий.
172
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
А получил... Он похлопал
меня по спине: «Привет, парень».
173
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
Совсем не то.
174
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
Но всё же я сразу его полюбил.
175
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Чувствовалось, что где-то внутри
176
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
он был таким, каким я хотел его видеть.
177
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
А может, я просто врал себе, не знаю.
178
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Мы с отцом никогда не обсуждали,
179
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
почему его не было в моей жизни
в годы моего становления.
180
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Даже когда я уже повзрослел,
мы об этом не говорили.
181
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
О Винсе Макмэне
уверенно можно сказать одно:
182
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
он поднялся с самых низов.
183
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
И появление отца в его жизни
184
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
{\an8}позволило реализовать мечты Винса
о том, чтобы вырваться из той жизни.
185
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Глядя на отца, он смог сказать:
186
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
«Вот кем я хочу быть,
и вот каким путем я вырвусь отсюда».
187
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
До встречи с отцом
я почти не смотрел рестлинг по ТВ.
188
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
И лишь позже понял:
«Вот чем он занимается».
189
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
«Целая куча ярких, мощных личностей,
190
00:11:24,850 --> 00:11:26,769
они никак не могут поладить,
191
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
и решают вопросы силой — они дерутся.
192
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Мне это нравится».
193
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
В то время у меня с отцом
были странные отношения.
194
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Мы не играли в мяч.
У нас не было особой дружбы.
195
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Мы говорили о делах,
даже в том возрасте.
196
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Именно это нас сближало,
если не считать кровного родства.
197
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Мы встретились,
когда мне было 13, а Винсу 16.
198
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
{\an8}Не помню, чтобы он говорил
о чём-то другом
199
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
помимо интереса к бизнесу,
связанному с рестлингом.
200
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Я хотел работать с отцом.
Уговаривал его.
201
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
И он разрешил мне
поехать в Бангор, штат Мэн.
202
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Это самая северная точка
отцовской территории.
203
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
Всё прошло успешно,
204
00:12:18,112 --> 00:12:21,741
и отец решил:
«Парень неплохо справился».
205
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Как-то я работал с отцом,
он организовал ТВ-шоу,
206
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
и наш телеведущий
стал просить больше денег.
207
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
Шоу вот-вот начнется,
208
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
и он говорит: «Если не заплатите,
я просто встану и уйду».
209
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
Отец часто носил с собой монеты
210
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
и он вот так перебирал их,
когда о чём-то думал.
211
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Вижу, он их перебирает —
думает, значит.
212
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Говорю: «Пап, что делаем?»
213
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
«Выходи. Будешь диктором».
214
00:12:51,645 --> 00:12:52,480
1 ИЮЛЯ 1976
215
00:12:52,480 --> 00:12:55,274
Идет запись
«Рестлинга всех звёзд» в Гамбурге.
216
00:12:55,274 --> 00:12:59,487
Так достаточно быстро, па?
Всё готово, поехали, батя.
217
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Добрый день. Я Винс Макмэн...
218
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
И я стал что-то нести
и учиться быть диктором.
219
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Какие мощные мышцы шеи.
Огромные бицепсы.
220
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
Серьезный атлет с глубоким...
Не буду повторяться,
221
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
но и впрямь здорово,
что на этой неделе он вновь с нами.
222
00:13:15,461 --> 00:13:17,671
{\an8}Винс был ужасным комментатором.
223
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Но зато Винс здорово умел
добавить эмоций.
224
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
И рассказать историю.
225
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Я понял, что я — проводник.
226
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Я должен объяснять зрителю,
что происходит на ринге.
227
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
«Вот в чём суть сюжета».
228
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Збышко борется с легендой.
229
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
Наш бизнес очень схож
с театром, кино, книгами.
230
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Это то же самое.
231
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Есть некая среда, мы должны ее описать.
232
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Зал набит битком.
233
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Потом надо ввести
интересных персонажей.
234
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Збышко — единственный,
кого тренировал Бруно Саммартино.
235
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
Хороший и плохой.
236
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
«Бэбифейс» — это положительный герой,
237
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
а «хил» — это герой плохой,
отрицательный.
238
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Саммартино придерживает канаты
для Збышко.
239
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Слишком...
240
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Осторожно!
241
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
А потом новый персонаж.
242
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Он выбрасывает рефери!
243
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
И нужен яркий финал.
244
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Збышко добивает Саммартино,
показывая, кто тут главный!
245
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
Збышко просто не выдержал!
246
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
Формула простая,
247
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
но реализовать это не так просто.
248
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Саммартино лежит в луже крови!
249
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Я стал работать комментатором у отца.
250
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
Вскоре отец захотел отойти от дел.
251
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
И продать компанию.
252
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
Но, подыскивая покупателя,
обо мне он и не думал.
253
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
{\an8}От имени...
254
00:14:42,965 --> 00:14:45,968
{\an8}Вообще, он хотел продать бизнес
Горилле Монсуну,
255
00:14:45,968 --> 00:14:47,553
{\an8}его тогдашнему партнеру.
256
00:14:48,137 --> 00:14:49,305
{\an8}Монсун снова бьет.
257
00:14:49,305 --> 00:14:50,973
{\an8}ГОРИЛЛА МОНСУН — МОХАММЕД АЛИ
258
00:14:50,973 --> 00:14:52,808
{\an8}Али никак не освоится.
259
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
{\an8}Когда я пришел,
Горилла считался наследником,
260
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
и я сразу же ощутил напряженность.
261
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Горилла Монсун счел меня конкурентом.
262
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
И правильно сделал.
263
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Я предложил отцу выкупить бизнес,
и мы договорились так:
264
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
сейчас я даю такую-то сумму,
265
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
через три месяца такую, потом такую,
266
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
и потом финальный платеж.
267
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
Если пропущу выплату,
268
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
он получает бизнес назад
и оставляет деньги.
269
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
Это понравилось отцу
и прочим акционерам,
270
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
они подумали:
«Этот пацан не справится».
271
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Мы получили фирму отца Винса.
272
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
По сути, мы платили им деньгами,
которые они сами получали бы,
273
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
останься они в бизнесе.
274
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Мы перекладывали из кармана в карман.
275
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Я всё выплатил,
и никто не мог поверить.
276
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Отец был очень удивлен.
277
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
Ваш отец желал вам успеха?
278
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Думаю, что он желал мне успеха,
279
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
хотя порой кажется, что нет.
280
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Я была уверена,
что он не хотел облегчать задачу Винсу.
281
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
Что он хотел показать ему,
что порой нужно бороться.
282
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
Но вышло странно:
когда я выкупил бизнес,
283
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
стали возникать трения.
284
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
Ведь отец стал работать на меня,
285
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
а взгляды у нас расходились.
286
00:16:15,557 --> 00:16:18,268
Всем привет.
Это «Американский рестлинг»...
287
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
Я хотел развивать продукт.
288
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Вывести его в мейнстрим.
289
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
Чтобы его перестали считать
развлечением для низов.
290
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Я не хотел быть «про рестлером».
Не люблю этот термин.
291
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
{\an8}Я хотел выйти за эти рамки.
292
00:16:34,785 --> 00:16:37,162
{\an8}Хотел расти и бороться
293
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
{\an8}с крупными промоутерами по всей стране.
294
00:16:40,040 --> 00:16:43,335
В тот период в сфере рестлинга
295
00:16:43,335 --> 00:16:46,672
было деление
на так называемые «территории».
296
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
В стране было несколько компаний,
297
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}они устраивали свои мероприятия
298
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}на своих территориях —
как живьем, так и по ТВ.
299
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Это Флорида, Джорджия,
300
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
Северо-Восток, Каролина,
301
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
Сан-Франциско, Портленд, Сиэтл.
302
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
Компания отца Винса
тогда называлась WWF,
303
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
у нее был Северо-Восток.
304
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
Были некие воображаемые границы,
которые никто не пересекал.
305
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Старая добрая система.
306
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
У людей были договоренности,
и их никто не нарушал.
307
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Когда я закрыл сделку,
я уже знал, что хочу делать.
308
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Я зайду на другие территории.
309
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Один из великих городов WWE,
310
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
Сент-Луис, штат Миссури...
311
00:17:35,054 --> 00:17:37,222
Винс стал проводить свои шоу
312
00:17:37,222 --> 00:17:42,311
на территориях,
которые исконно считались чужими.
313
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
И это многим пришлось не по нраву.
314
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Будь то Сент-Луис, Лос-Анджелес,
Хобокен, Нью-Джерси и так далее, —
315
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
WWE непременно придет и туда.
316
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Отец был категорически против.
317
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Он говорил: «Потише, Винни.
Не раскачивай лодку».
318
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Отцу было неприятно,
но это был мой бизнес.
319
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Другие промоутеры стали угрожать отцу:
320
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
«Твоего сына Винса найдут на дне реки».
321
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
Уж не знаю, почему промоутеры
так любят это дно реки.
322
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Я на такие угрозы не обращал внимания,
323
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
ведь ничто не было
ни за кем закреплено.
324
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Я с ними конкурировал.
325
00:18:23,977 --> 00:18:25,979
С вами снова «Звёздный рестлинг»
326
00:18:25,979 --> 00:18:29,525
{\an8}и бывший девятикратный
чемпион мира в тяжелом весе
327
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
Верн Ганье...
328
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
Я работал на Верна Ганье в AWA,
329
00:18:32,361 --> 00:18:35,197
на одной из самых сильных территорий.
330
00:18:35,197 --> 00:18:40,119
{\an8}И для Верна Ганье
Винс был просто сатаной.
331
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
{\an8}Он был дьяволом.
Он взял и разрушил все территории.
332
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Перенесемся в Тампу, штат Флорида...
333
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Когда они вышли на национальную арену
и пошатнули систему территорий,
334
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
{\an8}многие лучшие артисты,
до этого привязанные к территориям,
335
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}решили поискать удачи
у Винса Макмэна в WWE.
336
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}Наши артисты зарабатывали столько,
что всем стало интересно.
337
00:19:04,810 --> 00:19:09,690
{\an8}Огромный приток рестлеров
в World Wrestling Entertainment,
338
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
какого еще не бывало.
339
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Вообще, его подход
было довольно беспощаден.
340
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Он объезжал почти все территории
и выкупал лучших артистов.
341
00:19:19,491 --> 00:19:24,705
{\an8}Потом снова приезжал туда
с тремя-четырьмя украденными борцами.
342
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Все были бессильны.
343
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
Так вы намерены покорить
344
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
почти всю территорию США?
345
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Верно...
346
00:19:32,421 --> 00:19:35,382
{\an8}Большинство рестлеров
пришло к Винсу со стороны,
347
00:19:35,382 --> 00:19:39,136
{\an8}то есть кто-то другой потрудился
и вырастил из них артистов.
348
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}Но один звонок — и они сбежали,
а ты стой и глотай пыль.
349
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}И со мной так было.
Мне предложили больше денег.
350
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
Это очень жестокий мир,
и тут каждый сам за себя.
351
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
Тут я ни у кого ничего не забирал.
352
00:19:57,946 --> 00:19:59,198
Я создавал.
353
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
Не можете конкурировать со мной?
Ну, это Америка.
354
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Сожалею.
355
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Как мы знаем, популярность WWE
356
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
растет как на дрожжах...
357
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
Моя борьба с промоутерами
шла очень успешно,
358
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
и я решил: «Теперь я могу
действовать по-своему».
359
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
У отца чемпионом был Боб Бэклунд.
360
00:20:23,847 --> 00:20:26,808
Я люблю путешествия,
болельщиков, рестлинг.
361
00:20:26,808 --> 00:20:28,810
Каждый миг моей жизни — радость.
362
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Что ж, спасибо...
363
00:20:30,062 --> 00:20:33,190
Он был чистым американцем,
но слишком мягкотелым.
364
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Я же искал кого-то
более харизматичного.
365
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Вы поглядите.
Это невероятно. Поглядите.
366
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
Мечта просто колошматит его.
367
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
О нет.
368
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Среди вариантов был Дасти Роудс.
369
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Скоро тут будет полный зал,
вы сможете посмотреть —
370
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
и увидите, как чернокожий и белый
371
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
едят попкорн из одной коробки!
372
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Это круто. Это американская мечта.
373
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
{\an8}Я слышал об этом только от отца.
Он сказал, что не верил в это.
374
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Это казалось слишком амбициозным.
375
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Дасти не использовал свой шанс,
376
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
и я стал искать кого-то обаятельного,
377
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
кого-то интересного,
кого-то масштабного.
378
00:21:18,986 --> 00:21:22,072
{\an8}Этот человек —
не телевизионная иллюзия.
379
00:21:22,072 --> 00:21:23,240
{\an8}ХАЛК
380
00:21:24,866 --> 00:21:26,493
Впервые я встретил Хогана
381
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
{\an8}за много лет до покупки
отцовского бизнеса.
382
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Вот это форма.
383
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Его звали Стерлинг Голден.
384
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Стерлинг Голден...
385
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
Папа увидел его и сказал:
«Это не твое имя».
386
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
И назвал его «Халк Хоган».
387
00:21:43,010 --> 00:21:47,222
Невероятный Халк Хоган!
388
00:21:47,222 --> 00:21:49,558
Меня привлекли, так как нужен был тот,
389
00:21:50,058 --> 00:21:53,270
кто, по мнению публики,
сможет одолеть Андре Гиганта,
390
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
одну из главных звёзд.
391
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Хоган!
392
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Иди сюда!
393
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
Андре Гигант — первая звезда
мира спортивных развлечений.
394
00:22:04,323 --> 00:22:06,533
Можно было заявить Андре Гиганта
395
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
и собрать аншлаг.
396
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Халк Хоган готовится...
397
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Я был вечным спутником Андре.
398
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Мы боролись повсюду.
399
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
{\an8}Мы с ним собрали аншлаг
на стадионе Шей,
400
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
{\an8}так что я зарекомендовал себя.
401
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
{\an8}В этом мне очень помогли
и так называемые «ТВ-бои».
402
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
В этих боях я дрался с двумя парнями.
403
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
{\an8}Это увидел Сильвестр Сталлоне,
404
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
{\an8}и так я получил роль в фильме «Рокки».
405
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
{\an8}Я обсуждал съемки в «Рокки 3»
с Винсом-старшим,
406
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
{\an8}и он сказал: «Ты не будешь сниматься».
407
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Типа: «Ты же рестлер.
Ты не актер, ты работаешь на ТВ».
408
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
В общем, отец ему отказал.
409
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Ведь отец много в него вложил,
а Хоган хотел на этом заработать.
410
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Сказал: «Снимешься — тебя уволят,
и больше сюда не возьмут».
411
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Я говорю: «Хорошо».
412
00:23:02,089 --> 00:23:04,049
{\an8}РОККИ III
413
00:23:04,049 --> 00:23:05,008
Да!
414
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
Снимаясь в «Рокки»,
я знал, что это будет хит.
415
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Я иду за тобой, Бальбоа.
416
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Возьмите «Лицо со шрамом»,
возьмите «Крестного отца» —
417
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
франшиза «Рокки» была круче них.
418
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Это была настоящая Америка.
419
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Я знал, что это прославит меня.
420
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Это была бомба.
421
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Поприветствуем Халка Хогана.
422
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
А ты здоровяк.
423
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Спасибо.
424
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Крупный мужчина.
425
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
В разгар всего этого
Верн Ганье спрашивает:
426
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
«Долго тебе ехать до Миннесоты?»
427
00:23:40,210 --> 00:23:41,378
ХАЛКОМАНИЯ
428
00:23:41,378 --> 00:23:44,381
Халк Хоган снова в AWA,
и я не могу поверить...
429
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
Перейдя в AWA, я дал толчок Халкомании.
430
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Стал рвать на себе майки.
431
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
И это всё росло и усиливалось.
432
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Я следил за его карьерой.
Он вовсю оттачивал таланты.
433
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
А вот и Хоган! Прыжок!
434
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Я чемпион! Это ваш пояс!
435
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Винс пришел ко мне и сказал:
«Я хочу захватить все территории,
436
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
и я хочу сделать это с тобой».
А я ему: «Погнали, брат».
437
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
{\an8}Халк знал, куда движется индустрия.
Знал, что будущее за Винсом.
438
00:24:17,372 --> 00:24:21,751
Решение было легким. Один парень
будет делать тебя крупной звездой
439
00:24:21,751 --> 00:24:23,128
национального уровня,
440
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
а другой — в Миннеаполисе,
Чикаго и Милуоки.
441
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Всю свою карьеру я мечтал вернуться,
442
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
и когда Винс сказал про эти планы,
443
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
я знал, что будет дальше.
444
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}Не может этого быть! Халк Хоган!
445
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
{\an8}Я благодарю WWE за то,
что вернули Халкстера...
446
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Мне надо было передать Хогану
титул Боба Бэклунда.
447
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
Бой не устроишь.
Они оба были «бэбифейсами».
448
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
И я использовал Железного Шейха.
449
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Боб Бэклунд!
450
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Железный шейх из Ирана
451
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
был одним из самых ненавистных «хилов»
в нашей труппе.
452
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Тогда национализм был очень силен.
Америка то, Америка сё.
453
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
И мы много лет враждовали с Ираном.
454
00:25:14,554 --> 00:25:17,599
Президент обсудил
с Советом Безопасности
455
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
быстрое развитие событий в Иране.
456
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
В Иране взяли в заложники американцев.
457
00:25:23,688 --> 00:25:27,067
Это главная новость.
Это обсуждают целыми днями.
458
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Когда Железный Шейх выходил,
размахивая флагом Ирана...
459
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Иран — номер один!
460
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...это вызывало негатив.
461
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Ты смотришь на события
и пытаешься сочинить из этого сюжет,
462
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
чтобы люди могли отреагировать так,
463
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
как в реальной жизни не могли.
464
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Многие не любят Железного Шейха.
465
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
Нельзя взять и встретить
иранского шейха где-то на улице,
466
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
освистать и накричать на него,
пока его кто-то бьет.
467
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
Но можно пойти на рестлинг
и всё это увидеть.
468
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
Иран — отстой!
469
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
Что они кричат? Что там про Иран?
470
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Не хочу это повторять, Винс.
471
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Потом это может оказаться спорным,
но взгляните на кино.
472
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
В кино Японию изображали
империей зла, напавшей на Америку.
473
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
И японцам вообще нельзя было доверять.
474
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Немцы.
475
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Ты лжец!
476
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Русские.
477
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Умрет, так умрет.
478
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Нас с детства учили...
479
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
...что эти люди, иностранцы,
всегда плохие.
480
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Из России...
481
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Относитесь как хотите, но тогда
злодеем был либо русский,
482
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
либо немец, либо японец.
483
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
И людям это было понятно.
484
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Банзай!
485
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Рестлинг — это имитация мира.
486
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Если хотите понять Америку,
смотрите рестлинг.
487
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
И увидите там себя.
488
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Кого из рестлеров не любишь?
- Шейха.
489
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Шейха.
- Железного Шейха.
490
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- А почему его?
- Он из другой страны.
491
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Он из другой страны.
492
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Винс всё это видел.
Он лишь шел в ногу со временем.
493
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Так он и разбогател.
Он никогда не греб против течения.
494
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Можно оглянуться на что угодно
и сказать: «Не надо было так делать».
495
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Оглянитесь на 10, 20, пять лет назад —
496
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
тогда была другая жизнь.
497
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Всё было иначе. Другие ценности.
498
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
Нельзя сегодняшними ценностями
499
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
оценивать прошлое.
500
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Это другое время,
другая жизнь и другие ценности.
501
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
{\an8}Сделай мы такое сегодня —
да, у нас были бы проблемы.
502
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
{\an8}Но тогда? Я не считал это
чем-то серьезным.
503
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
{\an8}Железный Шейх!
504
00:27:51,795 --> 00:27:53,588
{\an8}ЖЕЛЕЗНЫЙ ШЕЙХ
ТЕГЕРАН — 117 КГ
505
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Я хотел передать титул
от Боба Бэклунда Железному Шейху,
506
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
а потом устроить так,
чтобы здоровый белокурый американец
507
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
пришел и побил
этого Железного Шейха из Ирана.
508
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Халку Хогану был нужен крутой соперник,
и момент был выбран идеально.
509
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Герой Америки против злобного иранца.
510
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
Добавить музыку «Eye of the Tiger» —
и супер, дело в шляпе.
511
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Тогда Винс решал,
выиграю я бой или проиграю.
512
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}Но что нам делать на ринге,
мы решали сами, спонтанно.
513
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Мы не репетировали.
514
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
Это искусство рестлинга.
515
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Я начал еще до гонга.
Не предупреждая его.
516
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Решил, что так лучше.
517
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
Халк отобрал у Шейха мантию
и обмотал его!
518
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
Я не говорил,
что обмотаю и стану душить его.
519
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Всё шло само собой.
520
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Теперь у Халка проблемы.
521
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Нужно слушать публику.
522
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Гул просто оглушительный...
523
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Нужно чувствовать, слушать, думать.
524
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Халк Хоган прыгает на него!
525
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Один, два... Он сделал это!
526
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Реакция Мэдисон-сквер-гарден
была мощнейшей.
527
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Халкомания уже здесь.
528
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
И, конечно же,
все и сегодня знают Халка Хогана.
529
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Я всего лишь просил WWE
поддержать Халкстера,
530
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
я обещал, что верну пояс в США!
531
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Халкомания шагает по миру!
532
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Вот это...
533
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
Отдать пояс Железному Шейху,
534
00:29:29,559 --> 00:29:32,979
{\an8}а потом принять решение
передать пояс мне,
535
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
так как нужен кто-то яркий,
чтобы покорить весь мир, —
536
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
это был бизнес-план, который Винсу
нужно было творчески воплотить.
537
00:29:41,821 --> 00:29:43,615
И всё сработало.
538
00:29:43,615 --> 00:29:45,617
Многие считают, что Халк Хоган —
539
00:29:45,617 --> 00:29:48,703
возможно, самый интересный
чемпион по рестлингу.
540
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Нельзя переоценить
важность Халка Хогана.
541
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Если бы не было Хогана,
экспансия Винса не удалась бы.
542
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Я практически уверен в этом.
543
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
Основа рестлинга — звёзды.
544
00:30:03,009 --> 00:30:06,221
Популярность зависит
от умения создавать звёзд.
545
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Винс умел создавать звёзд
куда лучше, чем другие.
546
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
Как и его отец.
547
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
Винс Макмэн-старший
умело превращал лучших борцов
548
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
в настоящих звёзд,
549
00:30:17,524 --> 00:30:20,318
а это было важнее, чем зрелищные бои.
550
00:30:20,318 --> 00:30:23,238
И эту силу Винс перенял от отца.
551
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Однажды отец сказал, что гордится мной.
552
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Сказал: «Знаешь, все мои друзья —
никакие не друзья.
553
00:30:30,912 --> 00:30:34,374
А все промоутеры,
с которыми я столько лет работал,
554
00:30:34,374 --> 00:30:35,375
идут к чёрту.
555
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Ты круче их всех.
556
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Я горжусь тобой. К чёрту их».
557
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
А я подумал: «Ого».
558
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Отец впервые как-то показал,
что он на моей стороне.
559
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Конечно, он ждал,
пока я добьюсь успеха.
560
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Может, он всегда так думал,
но мне не говорил.
561
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Это был один
из лучших моментов в моей жизни.
562
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Пока...
563
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
РЕСТЛИНГ-ПРОМОУТЕР ВИНС МАКМЭН
УМЕР В ВОЗРАСТЕ 69 ЛЕТ
564
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Мы просим всех встать
и почтить молчанием
565
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
память мистера Винсента Джея Макмэна.
566
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
За день до смерти он единственный раз
сказал мне, что любит меня.
567
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
Но чёрт... Он сказал. Перед смертью.
568
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
Это было так приятно.
569
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
Неважно любят тебя в ответ или нет,
570
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
здорово, когда рядом есть те,
кто тебе дорог.
571
00:31:30,597 --> 00:31:33,850
А у меня была возможность
искренне заботиться об отце
572
00:31:33,850 --> 00:31:35,435
и любить его.
573
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Если честно, я не думаю,
что он любил отца.
574
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Это почему?
575
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Когда пришел младший, он считал,
что рестлинг скоро изменится.
576
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
Он не может стоять на месте.
577
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
И любая идея, приходившая ему в голову,
приводила отца в бешенство.
578
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Да и рестлеров тоже.
579
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Парни в раздевалке говорили,
что он просто чокнутый.
580
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Когда Винс стал хозяином компании,
они с отцом стали конфликтовать,
581
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
в основном из-за нежелания
Винса-старшего принять то,
582
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
куда движется вся эта индустрия.
583
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Винс предлагал идеи,
которые мы считали безумными.
584
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Это просто был не рестлинг.
585
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Винс думал о привлечении
более молодой аудитории
586
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
и не хотел стыдиться того,
что всё делается по сценарию.
587
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Винс очень хотел роста и развития.
588
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Пока все следили за территориями,
589
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
Винс понял,
что будущее за кабельным ТВ.
590
00:32:49,926 --> 00:32:52,553
{\an8}Мне с самого начала было ясно,
591
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
{\an8}что Винса интересовали
более крупные сети.
592
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
USA NETWORK стала
рекламным каналом для WWE.
593
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Винс всегда хотел
продвигать что-то новое.
594
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Винс никогда не занимался рестлингом.
595
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Он занимался шоу-бизнесом.
596
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Например, когда он только пришел
и перенял власть,
597
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
он устроил ток-шоу,
а мы подумали, что он рехнулся.
598
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Спасибо, вы смотрите TNT...
599
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Это было очень весело.
600
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Вот именно!
601
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Это был Дикий Запад в формате ток-шоу.
602
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Просто отрыв.
603
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
Тупой болван!
604
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Винс экспериментировал,
перебирая разные способы
605
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
преподнести артиста публике.
606
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Конечно же, я за.
607
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Он всегда хотел использовать
рестлинг как ступеньку к другим вещам.
608
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
Компания активно росла.
Стали открываться новые возможности.
609
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
«Давайте сделаем это, сделаем то».
610
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
Голос WWE
и ведущий шоу TNT, Винс Макмэн.
611
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Дэйв, как ты знаешь,
в Нью-Йорке много матерей...
612
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
{\an8}Когда-то давно
вы с Винсом работали вместе.
613
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Да.
614
00:34:14,260 --> 00:34:17,430
{\an8}На третью годовщину шоу Леттермана
615
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
было решено:
если во время шоу родится ребенок,
616
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
этот ребенок станет крестником шоу.
617
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Винса Макмэна отправили
в один роддом, а меня — в другой.
618
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Винс, у меня вопрос к тебе.
- Да, Дэвид?
619
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
Это твой смокинг?
620
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Вообще-то, нет.
- Ясно.
621
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Думаю, Винсу нравилось
быть в шоу Леттермана.
622
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Более модного шоу
тогда было просто не найти.
623
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
Одобрение Дэвида Леттермана
624
00:34:46,834 --> 00:34:49,712
было эдаким знаком доверия.
625
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
Вопрос к тебе, Ларри. Это твой смокинг?
626
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- Нет, не мой.
- Хорошо. Вам слово!
627
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Винс всегда думал,
628
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
как можно связать
разные стороны мира развлечений.
629
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Как можно совместно
630
00:35:04,393 --> 00:35:07,146
сделать оба бренда больше и сильнее?
631
00:35:07,647 --> 00:35:09,941
{\an8}МУЗЫКАЛЬНОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ MTV
632
00:35:09,941 --> 00:35:14,278
Привет! Вы слушаете
музыкальное телевидение MTV.
633
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
А я — Синди Лопер.
634
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Синди Лопер тогда работала на MTV,
она была крупной звездой.
635
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Для непосвященных, это Синди Лопер,
636
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
и четыре песни из е е дебютного альбома
вошли в пятерку лучших.
637
00:35:32,547 --> 00:35:35,341
В клипе на одну из них
638
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
Капитан Лу Альбано играет отца Синди.
639
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Синди Лопер встретила его в самолете...
640
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Где Синди Лопер?
641
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
Я решила, что это можно объединить.
642
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- Рестлинг в стиле хэви-метал.
- Да...
643
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Это возможность развить наш бизнес.
Для нас обоих.
644
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Расскажи всем,
как я сделал тебя суперзвездой.
645
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Как ты выехала
на моей известности, Синди!
646
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- И что все бабы — ничто, Синди!
- Что?!
647
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Мы стали работать с Синди,
и на MTV задумались:
648
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
«Так, Синди очень любит этот жанр.
649
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Давайте тоже с ним поработаем».
650
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
На этой неделе на MTV. «Разборки»...
651
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Мы сделали два шоу на MTV.
652
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
Мы получили отличные рейтинги
и сделали классный сюжет.
653
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Я бросаю тебе вызов, жирный врун!
654
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
В то время женский рестлинг был...
655
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
...маргинальным
в рамках маргинальной индустрии.
656
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Вот что я скажу...
657
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
Я решил свести Синди
с одной из наших артисток.
658
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
Поднять престиж направления.
659
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Да!
- Муле конец!
660
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Это точно!
661
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Представлять Синди
поручили Венди Рихтер.
662
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Она вдруг позвонила мне
663
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
{\an8}и спросила, могу ли я
представлять ее на ринге.
664
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
{\an8}И я согласилась.
665
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
Претендент Синди Лопер!
666
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
В зале был ажиотаж,
и всё благодаря ее участию.
667
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
Зрители вскочили на ноги!
668
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
На тот момент многие из моих друзей
были фанатами рестлинга.
669
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Нам очень нравилась
вся его ироничность.
670
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Известный спортивный деятель
выходит на арену
671
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
и объявляет Халка Хогана
и Буяна Родди Пайпера,
672
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
на полном серьезе.
673
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Спасибо, Говард. Это большая честь.
674
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Было смешно. Мне нравилось.
675
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
Они начали!
676
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
Союз рока и рестлинга!
677
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Берегись!
678
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Не может быть!
Это же Мистер Ти, дамы и господа!
679
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Я подружился с Мистером Ти,
когда он был в разгаре славы,
680
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}он был повсюду.
681
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
Мистер Ти
682
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
В наш мир вошла настоящая знаменитость.
683
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Просто сумасшедший дом.
Что происходит? Дамы и господа...
684
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
Какой кавардак!
685
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}ХАЛК ХОГАН — ПОБЕДИТЕЛЬ
686
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Партнерство с MTV
687
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
было большим шагом вперед
в нашей работе.
688
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
{\an8}MTV был на пике,
689
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
так что продукт,
созданный Винсом Макмэном
690
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
ушел от тесных прокуренных комнат
691
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
и стал уже мейнстримом.
692
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Это изменило рестлинг.
693
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Сейчас вполне нормально сказать:
«Я люблю рестлинг».
694
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Энди Уорхол, каковы ваши впечатления
от того, что здесь было?
695
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
У меня нет слов. Это так здорово.
Я просто не знаю, что сказать.
696
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Думаю, это не конец.
697
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Думаю, мы увидели
лишь верхушку айсберга.
698
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
В то время бизнес рос как на дрожжах,
699
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
и мне нравилось пахать вовсю.
700
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Но жена тогда настояла:
«Тебе нужен отпуск».
701
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Я поехал на Карибы на пару дней,
702
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
вернулся и заявил: «Раз в год
будем проводить большой бой.
703
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
Вроде Суперкубка.
Назовем это "Рестлманией"».
704
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Она повернулась и сказала:
705
00:39:06,510 --> 00:39:08,679
«Ты совершенно не отдыхал.
706
00:39:08,679 --> 00:39:10,431
Ты думал лишь о бизнесе».
707
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
Днем в воскресенье,
31-го марта, состоится «Рестлмания».
708
00:39:14,727 --> 00:39:19,023
Мистер Ти поставит на кон всё
вместе с чемпионом Халком Хоганом...
709
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Вы увидите величайшее
рестлинг-шоу в мире.
710
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Это войдет в историю.
711
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
Это Вудсток в сфере рестлинга.
712
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
«Рестлмания» была логичным шагом.
713
00:39:31,952 --> 00:39:33,079
Ведь был Суперкубок
714
00:39:33,079 --> 00:39:36,040
и другие крупные спортивные события,
715
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
так почему бы и нам не проводить
большое ежегодное мероприятие?
716
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- Рестлмания.
- Рестлмания.
717
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
«Рестлмания».
718
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
А что, если устроить закрытые показы
719
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
этого крупного события?
720
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Больше миллиона человек
посетят закрытые показы
721
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
по всей стране.
722
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
Суть была в том, что большой проектор
723
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
передавал на экран всё,
происходящее на арене.
724
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
И вы платили за вход,
будто приходили на само мероприятие.
725
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Сегодня это может звучать смешно,
но тогда это работало.
726
00:40:09,824 --> 00:40:10,741
РЕСТЛМАНИЯ
727
00:40:10,741 --> 00:40:14,620
Закрытые показы
во всех крупных городах США.
728
00:40:14,620 --> 00:40:15,579
Кроме того,
729
00:40:15,579 --> 00:40:18,958
шоу покажут на большом экране
в 24 странах мира.
730
00:40:18,958 --> 00:40:20,876
ХАЛК И МИСТЕР ТИ
ДАДУТ МИРУ РЕСТЛМАНИЮ
731
00:40:20,876 --> 00:40:23,170
Благодаря шумихе Халк и Мистер Ти
732
00:40:23,170 --> 00:40:27,049
{\an8}удостоились величайшей чести,
став соведу щими Saturday Night Live.
733
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
Мистер Ти и Халк Хоган!
734
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Впереди важный бой.
735
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
Мэдисон-сквер-гарден.
Рестлмания! Халк Хоган...
736
00:40:36,350 --> 00:40:38,227
Для рекламы «Рестлмании»
737
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
нужно было привлечь
как можно больше СМИ.
738
00:40:43,023 --> 00:40:44,984
Итак, мы в Мэдисон-сквер-гарден.
739
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Это не настоящая борьба.
Это просто пародия.
740
00:40:47,695 --> 00:40:50,281
{\an8}Пришел Джон Стоссель,
741
00:40:50,281 --> 00:40:52,491
чтобы взять интервью у борцов.
742
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
Джон Стоссель якобы хотел узнать,
743
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
правда ли Халк Хоган так популярен,
как пишут в New York T imes.
744
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Мы с ним идем, и он спрашивает:
«А кровь у вас от бритвенных лезвий?»
745
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Я ему: «Ты чего? Это же мазохизм».
746
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
А у самого голова изрезана
за последние пару недель.
747
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Я тут же мчу прямо к Винсу:
748
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
«Винс, он тут не затем,
чтобы убедиться в популярности Хогана,
749
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
а чтобы разоблачить рестлинг».
750
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Винс заходит в раздевалку и говорит,
751
00:41:22,730 --> 00:41:26,150
что тут бегает репортер, пытающийся
выведать у рестлеров,
752
00:41:26,150 --> 00:41:27,276
не липа ли это.
753
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Боюсь, я должен сообщить вам,
что рестлинг — липа.
754
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Мол, вот бы кто-то
с ним что-нибудь сделал.
755
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Я не слышал, чтобы Винс Макмэн
что-то говорил о его приструнении.
756
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Такого я не слышал.
757
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Он не велел нам это делать,
758
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
но сказал: «Вот бы кто-нибудь
занялся этим парнем».
759
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
И вышел из раздевалки.
760
00:41:51,300 --> 00:41:53,552
Был один рестлер по имени Дэвид Шульц,
761
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
и он решил этим заняться.
762
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- Думаю, это липа.
- липа, да?
763
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
Дэвид Шульц вдруг взял
и навалял этому Стосселю.
764
00:42:03,938 --> 00:42:05,397
Липа, говоришь? А ну...
765
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Хватит!
- Ты чего?
766
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Вы помните реакцию Винса
на избиение Джона?
767
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Мы все радовались.
768
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
Не только Винс, все.
769
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
Дэвида все хвалили,
ему покупали выпивку.
770
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
В то время мы очень защищали свое дело,
771
00:42:23,499 --> 00:42:27,795
ведь рестлинг — не липа.
Да, тут всё решено, это шоу,
772
00:42:27,795 --> 00:42:31,674
но за последние 10 лет
я, например, перенес 23 операции.
773
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
За 10 лет!
774
00:42:32,675 --> 00:42:35,844
Если всё липа, то объясните мне.
775
00:42:35,844 --> 00:42:36,929
А то я не знал.
776
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Надо понимать,
что они просто защищали бизнес.
777
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Нам это нравилось.
778
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Пока не возник иск.
И тут уж запахло жареным.
779
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Как ваше состояние?
780
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
У меня повреждено ухо.
Возможно, навсегда.
781
00:42:51,735 --> 00:42:54,863
Мейнстрим был готов принять рестлинг.
782
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
Но рестлинг был не готов к прайм-тайму.
783
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Так же было на шоу Ричарда Белзера,
784
00:43:01,745 --> 00:43:05,207
{\an8}когда Халк Хоган,
самый опытный в общении со СМИ
785
00:43:05,207 --> 00:43:06,834
{\an8}из всей их труппы,
786
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}оказался в невероятно странной
и неловкой ситуации.
787
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Ты явно не сечешь, что происходит.
788
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Ты словно из лесу...
- Секу.
789
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Я тебе объясню, малыш.
790
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Я объясню.
- Ладно.
791
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Мистер Ти...
792
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
Неприятно, когда поносят твое дело.
793
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
Дело в том, что я никого не боюсь.
794
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Я верю.
- Сечешь?
795
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Еще как.
- Ты мужчина?
796
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- Как думаешь?
- Не знаю.
797
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Давай отойдем?
798
00:43:30,816 --> 00:43:32,901
Ричард Белзер говорит:
799
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
«Покажите один липовый приемчик».
800
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Надоест его визг — скажи.
801
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Ладно.
802
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Я взял его в передний замок.
803
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Ну что, Ти?
- Подержи вот так чуток.
804
00:43:46,665 --> 00:43:49,043
Я отпустил, он упал и ударился головой.
805
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Белзер шлепнулся,
и Халк решил, что это просто ляп.
806
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
На самом деле он получил травму.
807
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- У тебя кровь...
- Мы вернемся.
808
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Падая, он разбил голову.
У него шла кровь.
809
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Дело было плохо.
810
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
Я подал в суд на Мистера Ти,
на Хогана, на Макмэна, на всю WWE —
811
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
на всех.
812
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Да. Винс был недоволен мной.
813
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Перед «Рестлманией 1»
мы были в слишком уязвимом положении,
814
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
чтобы я еще ходил
и душил людей налево и направо.
815
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
«Рестлмания» была риском.
816
00:44:25,329 --> 00:44:28,582
{\an8}Винс поставил всё
на успех «Рестлмании».
817
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Вложил в нее кучу денег.
818
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Если бы всё провалилось,
ему был бы конец.
819
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
Думаю, что так наверняка и было бы.
820
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
{\an8}Мои родители заложили всё,
чтобы устроить «Рестлманию 1».
821
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Я была так молода,
что не совсем понимала, что это значит.
822
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
{\an8}Родители при нас не обсуждали финансы,
но это ощущалось.
823
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Папа твердил: «Всё точно получится».
824
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
И: «Мы многое на это поставили».
825
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
А я был еще подростком. И я просто...
826
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Денег на это не было.
827
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
И если бы не вышло,
нас ждали бы проблемы.
828
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Да, это точное замечание.
829
00:45:08,747 --> 00:45:09,707
{\an8}РЕСТЛМАНИЯ 1985
830
00:45:09,707 --> 00:45:12,376
{\an8}Приветствуем! На ринге Горилла Монсун.
831
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
{\an8}И WWE представляет вам
832
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
величайшее рестлинг-шоу
всех времен — Рестлманию!
833
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Я знал: если мы не справимся,
834
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
мы просто разоримся.
835
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
В зале более 35 тысяч зрителей!
836
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Воздух наэлектризован до предела!
837
00:45:35,607 --> 00:45:38,152
Толпа встречает
Халка Хогана и Мистера Ти.
838
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}ХАЛК ХОГАН
839
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Это была настоящая рулетка,
840
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Они столкнулись.
841
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
но в тот вечер многое сложилось удачно.
842
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Это был огромный успех.
843
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Для Винса большего успеха
быть просто не могло.
844
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Итог оказался куда больше,
чем сумма всех частей.
845
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
Думаю, в «Рестлмании»
846
00:46:03,469 --> 00:46:07,139
я пытался показать
суть всего нашего бизнеса.
847
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Мы хотели собрать вместе
все виды развлечений.
848
00:46:11,685 --> 00:46:13,437
{\an8}Когда вместе собираются люди
849
00:46:13,437 --> 00:46:17,107
{\an8}из разных сфер мира развлечений,
850
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
получается спортивное шоу, то есть мы.
851
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Если бывает идеальный шторм,
то это был он.
852
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Винс был очень рад и счастлив.
853
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Было видно, что он в восторге.
854
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Он кайфовал.
Он знал: у нас всё получилось.
855
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Халк Хоган и Мистер Ти
в командной схватке?
856
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Это называется «Рестлмания»,
857
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
главное явление рестлинга
после Великолепного Джорджа.
858
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
Люди в Мэдисон-сквер-гарден,
по всему миру,
859
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
теперь вы знаете, что это...
860
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
До первого шоу «Рестлмания»
дела у всех шли неплохо.
861
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Винс был самым сильным,
но были и другие игроки.
862
00:46:55,896 --> 00:47:00,192
После «Рестлмании-1» — внезапно
для всех, даже для других промоутеров —
863
00:47:00,192 --> 00:47:01,568
Винс выиграл войну.
864
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Не знаю, хорошо ли
это было для индустрии.
865
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}Но для меня и моего бизнеса — да.
Я думал лишь об этом.
866
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
После «Рестлмании» во всех городах
867
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
нас стало окружать
всё больше телекамер,
868
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
все хотели взять интервью.
869
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Это был огромный успех.
Компания взлетела до небес.
870
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Этот импульс развернул весь рестлинг
871
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
от людей с сигарами и пивом,
жаждущих насилия,
872
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
к семьям, сидящим в первых рядах
и скупающим все сувениры.
873
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Рестлинг теперь так прочно
вошел в мейнстрим,
874
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
что было ясно: мы пришли надолго.
875
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
«Рестлмания 1» имела огромный успех.
876
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
И эффект от нее был гораздо больше,
чем Винс мог надеяться.
877
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Но за успехом
неотступно следует внимание.
878
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
И Винс стал мишенью.
879
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Говорят, не бывает плохой рекламы...
880
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
Врут. Бывает.
881
00:48:07,551 --> 00:48:08,594
СТЕРОИДЫ
882
00:48:08,594 --> 00:48:10,679
Начато расследование по делу,
883
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
способному возмутить
ярых поклонников рестлинга.
884
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Судебные битвы ждут
главу World Wrestling Entertainment.
885
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}Этот скандал может сбить его с ног.
886
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
Сразу после крупного успеха
887
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
Винс оказался в самом центре скандала,
888
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
способного разрушить его мир.
889
00:48:37,706 --> 00:48:39,958
В 1987 ДЖОН СТОССЕЛЬ ОТОЗВАЛ СВОЙ ИСК
890
00:48:39,958 --> 00:48:42,461
К Д. ШУЛЬЦУ И «ТИТАН СПОРТС» (WWE)
891
00:48:42,461 --> 00:48:43,754
ЗА 425 000 ДОЛЛАРОВ.
892
00:48:43,754 --> 00:48:48,008
В 1990 РИЧАРД БЕЛЗЕР ОТОЗВАЛ ИСК
К ВИНСУ МАКМЭНУ,
893
00:48:48,008 --> 00:48:52,179
ХАЛКУ ХОГАНУ И «ТИТАН СПОРТС» (WWE)
ЗА НЕИЗВЕСТНУЮ СУММУ.
894
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Перевод субтитров: Александр Ивашкевич