1 00:00:24,232 --> 00:00:25,483 ЛИНДА 2 00:00:25,483 --> 00:00:26,943 Дубль один, общий план. 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Мне смотреть на вас? - Да, на меня. 4 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Думаю, лучше вот так. 5 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Свет супер. 6 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Хорошо. 7 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Ничего не торчит. 8 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Всем спасибо. 9 00:00:49,132 --> 00:00:52,218 С 2021 ГОДА БЫЛО ОТСНЯТО БОЛЕЕ 100 ЧАСОВ ИНТЕРВЬЮ 10 00:00:52,218 --> 00:00:55,013 С ВИНСОМ МАКМЭНОМ, ЕГО СЕМЬЕЙ, КОЛЛЕГАМИ 11 00:00:55,013 --> 00:00:58,600 И РЯДОМ ПОПУЛЯРНЕЙШИХ ЗВЁЗД WWE. 12 00:00:59,184 --> 00:01:00,894 - Готовы? - Да, вполне. 13 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 Где мы? Что делаем? 14 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Ну, я говорю о себе, чего я прежде никогда не делал. 15 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Не люблю говорить о себе. 16 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 О других — пожалуйста, сколько угодно, хоть на сцене, 17 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 но тут просто... 18 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 Это странно и необычно, говорить о себе. 19 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Но я буду стараться. 20 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 Невероятный Винс Макмэн, 21 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 более знаменитый, чем многие созданные им звёзды рестлинга. 22 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 Макмэна называют Ф. Т. Барнумом от рестлинга. 23 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 Он превратил WWE в международный многомиллиардный бизнес. 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Так же он и сам выступает в роли злобного босса-миллиардера. 25 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Где вас носило? 26 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 На протяжении долгого времени люди гадали, кто я такой. 27 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 У меня было реноме злодея. 28 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 Но меня не знает никто, 29 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 я очень долго сам не мог понять, кто я. 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 И до сих пор не очень-то понял. 31 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 Знаю ли я Винса Макмэна? 32 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Думаю, его никто не знает. 33 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 Поприветствуем Мистера Макмэна! 34 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Люди знают, кто он, но на самом деле его никто не знает. 35 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 Образ, который он демонстрирует — этот звездный промоутер — 36 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 это скорее лишь персонаж. 37 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Что же до него лично, он показывает лишь то, что хочет. 38 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Мало кому удается управлять миром. 39 00:02:29,315 --> 00:02:30,733 Винсу Макмэну удалось. 40 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Он создал нечто очень мощное, 41 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 очень масштабное и укоренившееся в поколениях. 42 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 {\an8}Он делал то, что считалось невозможным. 43 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 И на этом пути не знал пощады. 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 {\an8}Винс Макмэн соответствует своему образу. 45 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 {\an8}От него получаешь именно то, чего ожидаешь. 46 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Я люблю Винса и очень его уважаю. 47 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Но он нередко лгал мне и разочаровывал своей ложью. 48 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Вашего отца воспринимают плохо? 49 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Думаю, его воспринимают так, как он сам того хочет. 50 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ИНТЕРВЬЮ С ВИНСОМ МАКМЭНОМ 51 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 СЪЕМКИ ПРЕРВАЛА НОВОСТЬ. 52 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Мне только что сообщили новость. 53 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 {\an8}Винс Макмэн, легендарный руководитель 54 00:03:17,280 --> 00:03:19,991 {\an8}и президент WWE, покидает свой пост. 55 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 «Уолл Стрит Джорнал» пишет 56 00:03:21,659 --> 00:03:26,289 о расследовании WWE в отношении тайной выплаты 3 миллионов 57 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 Винсом Макмэном бывшей сотруднице, 58 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 с которой у него якобы были отношения. 59 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Началось с того, 60 00:03:33,796 --> 00:03:38,676 {\an8}что в совет директоров WWE пришло анонимное письмо. 61 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}В нём Макмэна обвиняли в совращении сотрудницы 62 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}и сокрытии этого. 63 00:03:43,765 --> 00:03:46,476 {\an8}Еще нам сказали: «Это лишь вершина айсберга. 64 00:03:46,476 --> 00:03:47,936 {\an8}Там еще столько всего». 65 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 {\an8}Первый эпизод в июле 2022-го 66 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 привел к раскрытию нами и других договоренностей. 67 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Проверки властей, 68 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 уход Винса, 69 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 возвращение Винса и продажа компании, 70 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 а потом и дело против него, 71 00:04:08,957 --> 00:04:11,668 с совершенно невообразимыми подробностями. 72 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}Магнат WWE уйдет в отставку в пятницу. 73 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 {\an8}Бывшая сотрудница обвинила его 74 00:04:17,423 --> 00:04:23,054 {\an8}в многократном принуждении ее к «развратным, унизительным действиям». 75 00:04:24,806 --> 00:04:27,225 ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ ПОКАЗАННЫХ ДАЛЕЕ ИНТЕРВЬЮ, 76 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 В Т. Ч. С ВИНСОМ МАКМЭНОМ, 77 00:04:28,935 --> 00:04:31,980 БЫЛА СНЯТА ДО ПРЕДЪЯВЛЕНИЯ ЕМУ ОБВИНЕНИЙ. 78 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Хотел бы я рассказать вам всю правду. Матерь божья! 79 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Ну хоть что-то. 80 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - Нет. - Почему? 81 00:04:41,239 --> 00:04:44,242 Я же говорю, я не хочу об этом рассказывать. 82 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Я расскажу много чуть менее интересного. 83 00:04:49,330 --> 00:04:51,332 Чтобы меня и дальше никто не знал. 84 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 {\an8}Противоречивый мастер развлечений. 85 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 {\an8}Винс Макмэн, отчасти отступник, отчасти магнат, и истинный шоумен. 86 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 {\an8}Макмэну удалось создать из WWE многомиллиардную махину. 87 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 {\an8}Сложите щепотку театра, щепотку спорта 88 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 {\an8}и целую пригоршню насилия. Что же выйдет? 89 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 {\an8}Любимейшее развлечение Америки. 90 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Это чистая, стопроцентная Америка. 91 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 {\an8}Минюст выдвинул обвинения 92 00:05:21,321 --> 00:05:23,489 {\an8}в адрес руководителя WWE. 93 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Речь о преступлении, о нарушении закона. 94 00:05:27,702 --> 00:05:30,371 Он был тираном во главе организации, 95 00:05:30,371 --> 00:05:31,831 управляемой страхом. 96 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 {\an8}Что он знал? Что он сделал? И что хотел скрыть? 97 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 {\an8}Это не только бизнес, но и семейные дела. 98 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 {\an8}Это сериал «Наследники» на ринге. 99 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 {\an8}Очередной бизнес-магнат замешан в секс-скандале. 100 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 {\an8}Это не рядовой проступок. 101 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 Речь об ужаснейших вещах. 102 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 {\an8}Зачастую Винсу Макмэну всё сходило с рук 103 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 {\an8}благодаря его же персонажу. 104 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 {\an8}Где грань между Винсом и «Мистером Макмэном»? 105 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Да! Уволен! 106 00:06:00,651 --> 00:06:05,990 МИСТЕР МАКМЭН 107 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 СЕРИЯ 1: МЛАДШИЙ 108 00:06:12,455 --> 00:06:14,582 {\an8}Прежде всего хочу сказать... 109 00:06:14,582 --> 00:06:16,959 {\an8}ТЕРРИ БОЛЛЕА — «ХАЛК ХОГАН» ЧЛЕН ЗАЛА СЛАВЫ WWE 110 00:06:16,959 --> 00:06:22,799 {\an8}...что вы не сможете до конца понять, что там было и есть, 111 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 ведь чтобы и впрямь понять это, этим нужно жить. 112 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Вы узнаете лишь то, что вам скажут. 113 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Я знаю рестлеров и промоутеров, знаю этот бизнес. 114 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 Вам не удастся охватить всю картину целиком. 115 00:06:40,024 --> 00:06:42,193 {\an8}Что такое профессиональный рестлинг? 116 00:06:42,193 --> 00:06:43,945 {\an8}ЭНТОНИ УАЙТ — «ТОНИ АТЛАС» 117 00:06:43,945 --> 00:06:47,782 {\an8}Это превращение фантазии в реальность. 118 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Старт! 119 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 {\an8}Кейн горит! 120 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 {\an8}Мне говорили: «Зачем смотреть рестлинг? Это же игра. 121 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 Зачем? Это же сплошная липа». 122 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 {\an8}А я говорю: «Вы неправы». 123 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 {\an8}Для меня эта работа сродни искусству. 124 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 {\an8}Сколько в этом красоты! 125 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 {\an8}Рестлинг — любопытный феномен, он позволяет выплеснуть агрессию 126 00:07:17,270 --> 00:07:19,147 {\an8}за просмотром пьесы моралите. 127 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 {\an8}По пути домой все говорят: «Это было просто шоу. 128 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Сын, это всё не взаправду». 129 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 {\an8}Но в зрительном зале все начинают верить. 130 00:07:31,868 --> 00:07:33,369 Я был настоящим артистом. 131 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 {\an8}Противники вечно твердят: 132 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 {\an8}«Все фанаты слишком тупы, чтобы понять, что это неправда». 133 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 {\an8}Нет, они все умны и понимают, что это всего лишь шоу. 134 00:07:47,967 --> 00:07:51,220 Они принимают персонажей и их роли 135 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 и поддерживают эту реальность. 136 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 {\an8}Рестлинг всегда был эдакой «мыльной оперой». 137 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 Но с четким делением на добро и зло. 138 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Вот герой. Вот злодей. Вот барышня в опасности. 139 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Мы даем людям возможность чувствовать. 140 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 {\an8}Задача нашей работы — пробуждать эмоции. 141 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 И создавать масштаб. 142 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 {\an8}В этом вся Америка. Это масштаб. 143 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Это великие сюжеты. 144 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Наша работа и есть культура Америки. 145 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 {\an8}Профессиональный рестлинг важен тем, что это огромная часть культуры США, 146 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 {\an8}но никто не говорит о его роли. 147 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 Влияние и вклад Винса Макмэна во многом игнорируются, 148 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 но они сильно сказываются на том, как работает мир вокруг нас. 149 00:08:52,698 --> 00:08:53,533 МИР СПОРТА 150 00:08:53,533 --> 00:08:58,120 {\an8}Оттуда едем в Финикс, на пиар-мероприятие 31 марта. 151 00:08:58,120 --> 00:09:00,289 {\an8}Это 39-летний Винс Макмэн, 152 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 {\an8}рестлинг-промоутер в третьем поколении, ведущий шоу 153 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 и руководитель WWE. 154 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Мы хотим однажды стать 155 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 главным поставщиком спортивных развлечений в мире. 156 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Я пришел в этот бизнес благодаря отцу. 157 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Отец считался лучшим промоутером. 158 00:09:25,273 --> 00:09:28,568 {\an8}Я впервые встретил Винса-старшего в Мэдисон-сквер-гарден, 159 00:09:28,568 --> 00:09:31,028 {\an8}когда мне было 15 лет. 160 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Он выглядел и вёл себя так, словно он король Мэдисон-сквер-гарден. 161 00:09:38,119 --> 00:09:41,080 В детстве я не знал, что моя фамилия Макмэн, 162 00:09:41,080 --> 00:09:42,832 пока в 12 лет не нашел отца. 163 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 До этого я жил в трейлере с мамой 164 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 и очень злобным отчимом. 165 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Меня тогда колошматили почти что каждый день. 166 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 А куда денешься? Приходилось терпеть. 167 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Когда меня били и всячески измывались надо мной, 168 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 я ничего не знал об отце. 169 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Я впервые увидел отца... 170 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Вокруг него словно некий нимб был. 171 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Я подбежал, раскрыл руки, ожидая крепких объятий. 172 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 А получил... Он похлопал меня по спине: «Привет, парень». 173 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 Совсем не то. 174 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 Но всё же я сразу его полюбил. 175 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Чувствовалось, что где-то внутри 176 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 он был таким, каким я хотел его видеть. 177 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 А может, я просто врал себе, не знаю. 178 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Мы с отцом никогда не обсуждали, 179 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 почему его не было в моей жизни в годы моего становления. 180 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Даже когда я уже повзрослел, мы об этом не говорили. 181 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 О Винсе Макмэне уверенно можно сказать одно: 182 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 он поднялся с самых низов. 183 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 И появление отца в его жизни 184 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 {\an8}позволило реализовать мечты Винса о том, чтобы вырваться из той жизни. 185 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Глядя на отца, он смог сказать: 186 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 «Вот кем я хочу быть, и вот каким путем я вырвусь отсюда». 187 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 До встречи с отцом я почти не смотрел рестлинг по ТВ. 188 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 И лишь позже понял: «Вот чем он занимается». 189 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 «Целая куча ярких, мощных личностей, 190 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 они никак не могут поладить, 191 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 и решают вопросы силой — они дерутся. 192 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Мне это нравится». 193 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 В то время у меня с отцом были странные отношения. 194 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Мы не играли в мяч. У нас не было особой дружбы. 195 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Мы говорили о делах, даже в том возрасте. 196 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Именно это нас сближало, если не считать кровного родства. 197 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Мы встретились, когда мне было 13, а Винсу 16. 198 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 {\an8}Не помню, чтобы он говорил о чём-то другом 199 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 помимо интереса к бизнесу, связанному с рестлингом. 200 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Я хотел работать с отцом. Уговаривал его. 201 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 И он разрешил мне поехать в Бангор, штат Мэн. 202 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Это самая северная точка отцовской территории. 203 00:12:16,569 --> 00:12:18,112 Всё прошло успешно, 204 00:12:18,112 --> 00:12:21,741 и отец решил: «Парень неплохо справился». 205 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Как-то я работал с отцом, он организовал ТВ-шоу, 206 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 и наш телеведущий стал просить больше денег. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 Шоу вот-вот начнется, 208 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 и он говорит: «Если не заплатите, я просто встану и уйду». 209 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Отец часто носил с собой монеты 210 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 и он вот так перебирал их, когда о чём-то думал. 211 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Вижу, он их перебирает — думает, значит. 212 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Говорю: «Пап, что делаем?» 213 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 «Выходи. Будешь диктором». 214 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 1 ИЮЛЯ 1976 215 00:12:52,480 --> 00:12:55,274 Идет запись «Рестлинга всех звёзд» в Гамбурге. 216 00:12:55,274 --> 00:12:59,487 Так достаточно быстро, па? Всё готово, поехали, батя. 217 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Добрый день. Я Винс Макмэн... 218 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 И я стал что-то нести и учиться быть диктором. 219 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Какие мощные мышцы шеи. Огромные бицепсы. 220 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Серьезный атлет с глубоким... Не буду повторяться, 221 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 но и впрямь здорово, что на этой неделе он вновь с нами. 222 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 {\an8}Винс был ужасным комментатором. 223 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Но зато Винс здорово умел добавить эмоций. 224 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 И рассказать историю. 225 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Я понял, что я — проводник. 226 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Я должен объяснять зрителю, что происходит на ринге. 227 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 «Вот в чём суть сюжета». 228 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Збышко борется с легендой. 229 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 Наш бизнес очень схож с театром, кино, книгами. 230 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Это то же самое. 231 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Есть некая среда, мы должны ее описать. 232 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Зал набит битком. 233 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Потом надо ввести интересных персонажей. 234 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Збышко — единственный, кого тренировал Бруно Саммартино. 235 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 Хороший и плохой. 236 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 «Бэбифейс» — это положительный герой, 237 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 а «хил» — это герой плохой, отрицательный. 238 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Саммартино придерживает канаты для Збышко. 239 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Слишком... 240 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Осторожно! 241 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 А потом новый персонаж. 242 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Он выбрасывает рефери! 243 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 И нужен яркий финал. 244 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Збышко добивает Саммартино, показывая, кто тут главный! 245 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 Збышко просто не выдержал! 246 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 Формула простая, 247 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 но реализовать это не так просто. 248 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Саммартино лежит в луже крови! 249 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Я стал работать комментатором у отца. 250 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 Вскоре отец захотел отойти от дел. 251 00:14:36,750 --> 00:14:38,252 И продать компанию. 252 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 Но, подыскивая покупателя, обо мне он и не думал. 253 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 {\an8}От имени... 254 00:14:42,965 --> 00:14:45,968 {\an8}Вообще, он хотел продать бизнес Горилле Монсуну, 255 00:14:45,968 --> 00:14:47,553 {\an8}его тогдашнему партнеру. 256 00:14:48,137 --> 00:14:49,305 {\an8}Монсун снова бьет. 257 00:14:49,305 --> 00:14:50,973 {\an8}ГОРИЛЛА МОНСУН — МОХАММЕД АЛИ 258 00:14:50,973 --> 00:14:52,808 {\an8}Али никак не освоится. 259 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 {\an8}Когда я пришел, Горилла считался наследником, 260 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 и я сразу же ощутил напряженность. 261 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Горилла Монсун счел меня конкурентом. 262 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 И правильно сделал. 263 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Я предложил отцу выкупить бизнес, и мы договорились так: 264 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 сейчас я даю такую-то сумму, 265 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 через три месяца такую, потом такую, 266 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 и потом финальный платеж. 267 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 Если пропущу выплату, 268 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 он получает бизнес назад и оставляет деньги. 269 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Это понравилось отцу и прочим акционерам, 270 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 они подумали: «Этот пацан не справится». 271 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Мы получили фирму отца Винса. 272 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 По сути, мы платили им деньгами, которые они сами получали бы, 273 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 останься они в бизнесе. 274 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Мы перекладывали из кармана в карман. 275 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Я всё выплатил, и никто не мог поверить. 276 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Отец был очень удивлен. 277 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Ваш отец желал вам успеха? 278 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Думаю, что он желал мне успеха, 279 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 хотя порой кажется, что нет. 280 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Я была уверена, что он не хотел облегчать задачу Винсу. 281 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 Что он хотел показать ему, что порой нужно бороться. 282 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 Но вышло странно: когда я выкупил бизнес, 283 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 стали возникать трения. 284 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 Ведь отец стал работать на меня, 285 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 а взгляды у нас расходились. 286 00:16:15,557 --> 00:16:18,268 Всем привет. Это «Американский рестлинг»... 287 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 Я хотел развивать продукт. 288 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Вывести его в мейнстрим. 289 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 Чтобы его перестали считать развлечением для низов. 290 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Я не хотел быть «про рестлером». Не люблю этот термин. 291 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Я хотел выйти за эти рамки. 292 00:16:34,785 --> 00:16:37,162 {\an8}Хотел расти и бороться 293 00:16:37,162 --> 00:16:40,040 {\an8}с крупными промоутерами по всей стране. 294 00:16:40,040 --> 00:16:43,335 В тот период в сфере рестлинга 295 00:16:43,335 --> 00:16:46,672 было деление на так называемые «территории». 296 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 В стране было несколько компаний, 297 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}они устраивали свои мероприятия 298 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}на своих территориях — как живьем, так и по ТВ. 299 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 Это Флорида, Джорджия, 300 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 Северо-Восток, Каролина, 301 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 Сан-Франциско, Портленд, Сиэтл. 302 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 Компания отца Винса тогда называлась WWF, 303 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 у нее был Северо-Восток. 304 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 Были некие воображаемые границы, которые никто не пересекал. 305 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Старая добрая система. 306 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 У людей были договоренности, и их никто не нарушал. 307 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Когда я закрыл сделку, я уже знал, что хочу делать. 308 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Я зайду на другие территории. 309 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Один из великих городов WWE, 310 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 Сент-Луис, штат Миссури... 311 00:17:35,054 --> 00:17:37,222 Винс стал проводить свои шоу 312 00:17:37,222 --> 00:17:42,311 на территориях, которые исконно считались чужими. 313 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 И это многим пришлось не по нраву. 314 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Будь то Сент-Луис, Лос-Анджелес, Хобокен, Нью-Джерси и так далее, — 315 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 WWE непременно придет и туда. 316 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Отец был категорически против. 317 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Он говорил: «Потише, Винни. Не раскачивай лодку». 318 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Отцу было неприятно, но это был мой бизнес. 319 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Другие промоутеры стали угрожать отцу: 320 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 «Твоего сына Винса найдут на дне реки». 321 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Уж не знаю, почему промоутеры так любят это дно реки. 322 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Я на такие угрозы не обращал внимания, 323 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 ведь ничто не было ни за кем закреплено. 324 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Я с ними конкурировал. 325 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 С вами снова «Звёздный рестлинг» 326 00:18:25,979 --> 00:18:29,525 {\an8}и бывший девятикратный чемпион мира в тяжелом весе 327 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 Верн Ганье... 328 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 Я работал на Верна Ганье в AWA, 329 00:18:32,361 --> 00:18:35,197 на одной из самых сильных территорий. 330 00:18:35,197 --> 00:18:40,119 {\an8}И для Верна Ганье Винс был просто сатаной. 331 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 {\an8}Он был дьяволом. Он взял и разрушил все территории. 332 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Перенесемся в Тампу, штат Флорида... 333 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Когда они вышли на национальную арену и пошатнули систему территорий, 334 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 {\an8}многие лучшие артисты, до этого привязанные к территориям, 335 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}решили поискать удачи у Винса Макмэна в WWE. 336 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}Наши артисты зарабатывали столько, что всем стало интересно. 337 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 {\an8}Огромный приток рестлеров в World Wrestling Entertainment, 338 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 какого еще не бывало. 339 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Вообще, его подход было довольно беспощаден. 340 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Он объезжал почти все территории и выкупал лучших артистов. 341 00:19:19,491 --> 00:19:24,705 {\an8}Потом снова приезжал туда с тремя-четырьмя украденными борцами. 342 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Все были бессильны. 343 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 Так вы намерены покорить 344 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 почти всю территорию США? 345 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Верно... 346 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 {\an8}Большинство рестлеров пришло к Винсу со стороны, 347 00:19:35,382 --> 00:19:39,136 {\an8}то есть кто-то другой потрудился и вырастил из них артистов. 348 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Но один звонок — и они сбежали, а ты стой и глотай пыль. 349 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}И со мной так было. Мне предложили больше денег. 350 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Это очень жестокий мир, и тут каждый сам за себя. 351 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 Тут я ни у кого ничего не забирал. 352 00:19:57,946 --> 00:19:59,198 Я создавал. 353 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Не можете конкурировать со мной? Ну, это Америка. 354 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Сожалею. 355 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Как мы знаем, популярность WWE 356 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 растет как на дрожжах... 357 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Моя борьба с промоутерами шла очень успешно, 358 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 и я решил: «Теперь я могу действовать по-своему». 359 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 У отца чемпионом был Боб Бэклунд. 360 00:20:23,847 --> 00:20:26,808 Я люблю путешествия, болельщиков, рестлинг. 361 00:20:26,808 --> 00:20:28,810 Каждый миг моей жизни — радость. 362 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Что ж, спасибо... 363 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Он был чистым американцем, но слишком мягкотелым. 364 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Я же искал кого-то более харизматичного. 365 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Вы поглядите. Это невероятно. Поглядите. 366 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 Мечта просто колошматит его. 367 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 О нет. 368 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Среди вариантов был Дасти Роудс. 369 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Скоро тут будет полный зал, вы сможете посмотреть — 370 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 и увидите, как чернокожий и белый 371 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 едят попкорн из одной коробки! 372 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Это круто. Это американская мечта. 373 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}Я слышал об этом только от отца. Он сказал, что не верил в это. 374 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Это казалось слишком амбициозным. 375 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Дасти не использовал свой шанс, 376 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 и я стал искать кого-то обаятельного, 377 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 кого-то интересного, кого-то масштабного. 378 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 {\an8}Этот человек — не телевизионная иллюзия. 379 00:21:22,072 --> 00:21:23,240 {\an8}ХАЛК 380 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 Впервые я встретил Хогана 381 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 {\an8}за много лет до покупки отцовского бизнеса. 382 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Вот это форма. 383 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Его звали Стерлинг Голден. 384 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Стерлинг Голден... 385 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 Папа увидел его и сказал: «Это не твое имя». 386 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 И назвал его «Халк Хоган». 387 00:21:43,010 --> 00:21:47,222 Невероятный Халк Хоган! 388 00:21:47,222 --> 00:21:49,558 Меня привлекли, так как нужен был тот, 389 00:21:50,058 --> 00:21:53,270 кто, по мнению публики, сможет одолеть Андре Гиганта, 390 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 одну из главных звёзд. 391 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Хоган! 392 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Иди сюда! 393 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 Андре Гигант — первая звезда мира спортивных развлечений. 394 00:22:04,323 --> 00:22:06,533 Можно было заявить Андре Гиганта 395 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 и собрать аншлаг. 396 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Халк Хоган готовится... 397 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Я был вечным спутником Андре. 398 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Мы боролись повсюду. 399 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 {\an8}Мы с ним собрали аншлаг на стадионе Шей, 400 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 {\an8}так что я зарекомендовал себя. 401 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 {\an8}В этом мне очень помогли и так называемые «ТВ-бои». 402 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 В этих боях я дрался с двумя парнями. 403 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 {\an8}Это увидел Сильвестр Сталлоне, 404 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 {\an8}и так я получил роль в фильме «Рокки». 405 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Я обсуждал съемки в «Рокки 3» с Винсом-старшим, 406 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}и он сказал: «Ты не будешь сниматься». 407 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Типа: «Ты же рестлер. Ты не актер, ты работаешь на ТВ». 408 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 В общем, отец ему отказал. 409 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Ведь отец много в него вложил, а Хоган хотел на этом заработать. 410 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Сказал: «Снимешься — тебя уволят, и больше сюда не возьмут». 411 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Я говорю: «Хорошо». 412 00:23:02,089 --> 00:23:04,049 {\an8}РОККИ III 413 00:23:04,049 --> 00:23:05,008 Да! 414 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 Снимаясь в «Рокки», я знал, что это будет хит. 415 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Я иду за тобой, Бальбоа. 416 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Возьмите «Лицо со шрамом», возьмите «Крестного отца» — 417 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 франшиза «Рокки» была круче них. 418 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Это была настоящая Америка. 419 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Я знал, что это прославит меня. 420 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Это была бомба. 421 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Поприветствуем Халка Хогана. 422 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 А ты здоровяк. 423 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Спасибо. 424 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Крупный мужчина. 425 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 В разгар всего этого Верн Ганье спрашивает: 426 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 «Долго тебе ехать до Миннесоты?» 427 00:23:40,210 --> 00:23:41,378 ХАЛКОМАНИЯ 428 00:23:41,378 --> 00:23:44,381 Халк Хоган снова в AWA, и я не могу поверить... 429 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Перейдя в AWA, я дал толчок Халкомании. 430 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Стал рвать на себе майки. 431 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 И это всё росло и усиливалось. 432 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Я следил за его карьерой. Он вовсю оттачивал таланты. 433 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 А вот и Хоган! Прыжок! 434 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Я чемпион! Это ваш пояс! 435 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Винс пришел ко мне и сказал: «Я хочу захватить все территории, 436 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 и я хочу сделать это с тобой». А я ему: «Погнали, брат». 437 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}Халк знал, куда движется индустрия. Знал, что будущее за Винсом. 438 00:24:17,372 --> 00:24:21,751 Решение было легким. Один парень будет делать тебя крупной звездой 439 00:24:21,751 --> 00:24:23,128 национального уровня, 440 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 а другой — в Миннеаполисе, Чикаго и Милуоки. 441 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Всю свою карьеру я мечтал вернуться, 442 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 и когда Винс сказал про эти планы, 443 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 я знал, что будет дальше. 444 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Не может этого быть! Халк Хоган! 445 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 {\an8}Я благодарю WWE за то, что вернули Халкстера... 446 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Мне надо было передать Хогану титул Боба Бэклунда. 447 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 Бой не устроишь. Они оба были «бэбифейсами». 448 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 И я использовал Железного Шейха. 449 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Боб Бэклунд! 450 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Железный шейх из Ирана 451 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 был одним из самых ненавистных «хилов» в нашей труппе. 452 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Тогда национализм был очень силен. Америка то, Америка сё. 453 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 И мы много лет враждовали с Ираном. 454 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 Президент обсудил с Советом Безопасности 455 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 быстрое развитие событий в Иране. 456 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 В Иране взяли в заложники американцев. 457 00:25:23,688 --> 00:25:27,067 Это главная новость. Это обсуждают целыми днями. 458 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Когда Железный Шейх выходил, размахивая флагом Ирана... 459 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Иран — номер один! 460 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...это вызывало негатив. 461 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Ты смотришь на события и пытаешься сочинить из этого сюжет, 462 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 чтобы люди могли отреагировать так, 463 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 как в реальной жизни не могли. 464 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Многие не любят Железного Шейха. 465 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 Нельзя взять и встретить иранского шейха где-то на улице, 466 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 освистать и накричать на него, пока его кто-то бьет. 467 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 Но можно пойти на рестлинг и всё это увидеть. 468 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 Иран — отстой! 469 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 Что они кричат? Что там про Иран? 470 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Не хочу это повторять, Винс. 471 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Потом это может оказаться спорным, но взгляните на кино. 472 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 В кино Японию изображали империей зла, напавшей на Америку. 473 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 И японцам вообще нельзя было доверять. 474 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Немцы. 475 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Ты лжец! 476 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Русские. 477 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Умрет, так умрет. 478 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Нас с детства учили... 479 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 ...что эти люди, иностранцы, всегда плохие. 480 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Из России... 481 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Относитесь как хотите, но тогда злодеем был либо русский, 482 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 либо немец, либо японец. 483 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 И людям это было понятно. 484 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Банзай! 485 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Рестлинг — это имитация мира. 486 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Если хотите понять Америку, смотрите рестлинг. 487 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 И увидите там себя. 488 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Кого из рестлеров не любишь? - Шейха. 489 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Шейха. - Железного Шейха. 490 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - А почему его? - Он из другой страны. 491 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Он из другой страны. 492 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Винс всё это видел. Он лишь шел в ногу со временем. 493 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Так он и разбогател. Он никогда не греб против течения. 494 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Можно оглянуться на что угодно и сказать: «Не надо было так делать». 495 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Оглянитесь на 10, 20, пять лет назад — 496 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 тогда была другая жизнь. 497 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Всё было иначе. Другие ценности. 498 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 Нельзя сегодняшними ценностями 499 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 оценивать прошлое. 500 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Это другое время, другая жизнь и другие ценности. 501 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 {\an8}Сделай мы такое сегодня — да, у нас были бы проблемы. 502 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 {\an8}Но тогда? Я не считал это чем-то серьезным. 503 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}Железный Шейх! 504 00:27:51,795 --> 00:27:53,588 {\an8}ЖЕЛЕЗНЫЙ ШЕЙХ ТЕГЕРАН — 117 КГ 505 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Я хотел передать титул от Боба Бэклунда Железному Шейху, 506 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 а потом устроить так, чтобы здоровый белокурый американец 507 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 пришел и побил этого Железного Шейха из Ирана. 508 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Халку Хогану был нужен крутой соперник, и момент был выбран идеально. 509 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Герой Америки против злобного иранца. 510 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 Добавить музыку «Eye of the Tiger» — и супер, дело в шляпе. 511 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Тогда Винс решал, выиграю я бой или проиграю. 512 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}Но что нам делать на ринге, мы решали сами, спонтанно. 513 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Мы не репетировали. 514 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 Это искусство рестлинга. 515 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Я начал еще до гонга. Не предупреждая его. 516 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Решил, что так лучше. 517 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 Халк отобрал у Шейха мантию и обмотал его! 518 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 Я не говорил, что обмотаю и стану душить его. 519 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Всё шло само собой. 520 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Теперь у Халка проблемы. 521 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Нужно слушать публику. 522 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Гул просто оглушительный... 523 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Нужно чувствовать, слушать, думать. 524 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Халк Хоган прыгает на него! 525 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Один, два... Он сделал это! 526 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Реакция Мэдисон-сквер-гарден была мощнейшей. 527 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Халкомания уже здесь. 528 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 И, конечно же, все и сегодня знают Халка Хогана. 529 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Я всего лишь просил WWE поддержать Халкстера, 530 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 я обещал, что верну пояс в США! 531 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Халкомания шагает по миру! 532 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Вот это... 533 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 Отдать пояс Железному Шейху, 534 00:29:29,559 --> 00:29:32,979 {\an8}а потом принять решение передать пояс мне, 535 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 так как нужен кто-то яркий, чтобы покорить весь мир, — 536 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 это был бизнес-план, который Винсу нужно было творчески воплотить. 537 00:29:41,821 --> 00:29:43,615 И всё сработало. 538 00:29:43,615 --> 00:29:45,617 Многие считают, что Халк Хоган — 539 00:29:45,617 --> 00:29:48,703 возможно, самый интересный чемпион по рестлингу. 540 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Нельзя переоценить важность Халка Хогана. 541 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Если бы не было Хогана, экспансия Винса не удалась бы. 542 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Я практически уверен в этом. 543 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 Основа рестлинга — звёзды. 544 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 Популярность зависит от умения создавать звёзд. 545 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Винс умел создавать звёзд куда лучше, чем другие. 546 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 Как и его отец. 547 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 Винс Макмэн-старший умело превращал лучших борцов 548 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 в настоящих звёзд, 549 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 а это было важнее, чем зрелищные бои. 550 00:30:20,318 --> 00:30:23,238 И эту силу Винс перенял от отца. 551 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Однажды отец сказал, что гордится мной. 552 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Сказал: «Знаешь, все мои друзья — никакие не друзья. 553 00:30:30,912 --> 00:30:34,374 А все промоутеры, с которыми я столько лет работал, 554 00:30:34,374 --> 00:30:35,375 идут к чёрту. 555 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Ты круче их всех. 556 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Я горжусь тобой. К чёрту их». 557 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 А я подумал: «Ого». 558 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Отец впервые как-то показал, что он на моей стороне. 559 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Конечно, он ждал, пока я добьюсь успеха. 560 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Может, он всегда так думал, но мне не говорил. 561 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Это был один из лучших моментов в моей жизни. 562 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Пока... 563 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 РЕСТЛИНГ-ПРОМОУТЕР ВИНС МАКМЭН УМЕР В ВОЗРАСТЕ 69 ЛЕТ 564 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Мы просим всех встать и почтить молчанием 565 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 память мистера Винсента Джея Макмэна. 566 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 За день до смерти он единственный раз сказал мне, что любит меня. 567 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 Но чёрт... Он сказал. Перед смертью. 568 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 Это было так приятно. 569 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Неважно любят тебя в ответ или нет, 570 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 здорово, когда рядом есть те, кто тебе дорог. 571 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 А у меня была возможность искренне заботиться об отце 572 00:31:33,850 --> 00:31:35,435 и любить его. 573 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Если честно, я не думаю, что он любил отца. 574 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Это почему? 575 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Когда пришел младший, он считал, что рестлинг скоро изменится. 576 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Он не может стоять на месте. 577 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 И любая идея, приходившая ему в голову, приводила отца в бешенство. 578 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Да и рестлеров тоже. 579 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Парни в раздевалке говорили, что он просто чокнутый. 580 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Когда Винс стал хозяином компании, они с отцом стали конфликтовать, 581 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 в основном из-за нежелания Винса-старшего принять то, 582 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 куда движется вся эта индустрия. 583 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Винс предлагал идеи, которые мы считали безумными. 584 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Это просто был не рестлинг. 585 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Винс думал о привлечении более молодой аудитории 586 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 и не хотел стыдиться того, что всё делается по сценарию. 587 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Винс очень хотел роста и развития. 588 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Пока все следили за территориями, 589 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 Винс понял, что будущее за кабельным ТВ. 590 00:32:49,926 --> 00:32:52,553 {\an8}Мне с самого начала было ясно, 591 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 {\an8}что Винса интересовали более крупные сети. 592 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 USA NETWORK стала рекламным каналом для WWE. 593 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Винс всегда хотел продвигать что-то новое. 594 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Винс никогда не занимался рестлингом. 595 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Он занимался шоу-бизнесом. 596 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Например, когда он только пришел и перенял власть, 597 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 он устроил ток-шоу, а мы подумали, что он рехнулся. 598 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Спасибо, вы смотрите TNT... 599 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Это было очень весело. 600 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Вот именно! 601 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Это был Дикий Запад в формате ток-шоу. 602 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Просто отрыв. 603 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Тупой болван! 604 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Винс экспериментировал, перебирая разные способы 605 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 преподнести артиста публике. 606 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Конечно же, я за. 607 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Он всегда хотел использовать рестлинг как ступеньку к другим вещам. 608 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 Компания активно росла. Стали открываться новые возможности. 609 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 «Давайте сделаем это, сделаем то». 610 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 Голос WWE и ведущий шоу TNT, Винс Макмэн. 611 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Дэйв, как ты знаешь, в Нью-Йорке много матерей... 612 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 {\an8}Когда-то давно вы с Винсом работали вместе. 613 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Да. 614 00:34:14,260 --> 00:34:17,430 {\an8}На третью годовщину шоу Леттермана 615 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 было решено: если во время шоу родится ребенок, 616 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 этот ребенок станет крестником шоу. 617 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Винса Макмэна отправили в один роддом, а меня — в другой. 618 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Винс, у меня вопрос к тебе. - Да, Дэвид? 619 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Это твой смокинг? 620 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Вообще-то, нет. - Ясно. 621 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Думаю, Винсу нравилось быть в шоу Леттермана. 622 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Более модного шоу тогда было просто не найти. 623 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 Одобрение Дэвида Леттермана 624 00:34:46,834 --> 00:34:49,712 было эдаким знаком доверия. 625 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 Вопрос к тебе, Ларри. Это твой смокинг? 626 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - Нет, не мой. - Хорошо. Вам слово! 627 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Винс всегда думал, 628 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 как можно связать разные стороны мира развлечений. 629 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Как можно совместно 630 00:35:04,393 --> 00:35:07,146 сделать оба бренда больше и сильнее? 631 00:35:07,647 --> 00:35:09,941 {\an8}МУЗЫКАЛЬНОЕ ТЕЛЕВИДЕНИЕ MTV 632 00:35:09,941 --> 00:35:14,278 Привет! Вы слушаете музыкальное телевидение MTV. 633 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 А я — Синди Лопер. 634 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Синди Лопер тогда работала на MTV, она была крупной звездой. 635 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Для непосвященных, это Синди Лопер, 636 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 и четыре песни из е е дебютного альбома вошли в пятерку лучших. 637 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 В клипе на одну из них 638 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 Капитан Лу Альбано играет отца Синди. 639 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Синди Лопер встретила его в самолете... 640 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Где Синди Лопер? 641 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 Я решила, что это можно объединить. 642 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - Рестлинг в стиле хэви-метал. - Да... 643 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Это возможность развить наш бизнес. Для нас обоих. 644 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Расскажи всем, как я сделал тебя суперзвездой. 645 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Как ты выехала на моей известности, Синди! 646 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - И что все бабы — ничто, Синди! - Что?! 647 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Мы стали работать с Синди, и на MTV задумались: 648 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 «Так, Синди очень любит этот жанр. 649 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Давайте тоже с ним поработаем». 650 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 На этой неделе на MTV. «Разборки»... 651 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Мы сделали два шоу на MTV. 652 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 Мы получили отличные рейтинги и сделали классный сюжет. 653 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Я бросаю тебе вызов, жирный врун! 654 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 В то время женский рестлинг был... 655 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 ...маргинальным в рамках маргинальной индустрии. 656 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Вот что я скажу... 657 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Я решил свести Синди с одной из наших артисток. 658 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Поднять престиж направления. 659 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Да! - Муле конец! 660 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Это точно! 661 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Представлять Синди поручили Венди Рихтер. 662 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Она вдруг позвонила мне 663 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}и спросила, могу ли я представлять ее на ринге. 664 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 {\an8}И я согласилась. 665 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 Претендент Синди Лопер! 666 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 В зале был ажиотаж, и всё благодаря ее участию. 667 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 Зрители вскочили на ноги! 668 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 На тот момент многие из моих друзей были фанатами рестлинга. 669 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Нам очень нравилась вся его ироничность. 670 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Известный спортивный деятель выходит на арену 671 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 и объявляет Халка Хогана и Буяна Родди Пайпера, 672 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 на полном серьезе. 673 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Спасибо, Говард. Это большая честь. 674 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Было смешно. Мне нравилось. 675 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 Они начали! 676 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 Союз рока и рестлинга! 677 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Берегись! 678 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Не может быть! Это же Мистер Ти, дамы и господа! 679 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Я подружился с Мистером Ти, когда он был в разгаре славы, 680 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}он был повсюду. 681 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 Мистер Ти 682 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 В наш мир вошла настоящая знаменитость. 683 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Просто сумасшедший дом. Что происходит? Дамы и господа... 684 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Какой кавардак! 685 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}ХАЛК ХОГАН — ПОБЕДИТЕЛЬ 686 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Партнерство с MTV 687 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 было большим шагом вперед в нашей работе. 688 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}MTV был на пике, 689 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 так что продукт, созданный Винсом Макмэном 690 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 ушел от тесных прокуренных комнат 691 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 и стал уже мейнстримом. 692 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Это изменило рестлинг. 693 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Сейчас вполне нормально сказать: «Я люблю рестлинг». 694 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Энди Уорхол, каковы ваши впечатления от того, что здесь было? 695 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 У меня нет слов. Это так здорово. Я просто не знаю, что сказать. 696 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Думаю, это не конец. 697 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Думаю, мы увидели лишь верхушку айсберга. 698 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 В то время бизнес рос как на дрожжах, 699 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 и мне нравилось пахать вовсю. 700 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Но жена тогда настояла: «Тебе нужен отпуск». 701 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Я поехал на Карибы на пару дней, 702 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 вернулся и заявил: «Раз в год будем проводить большой бой. 703 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 Вроде Суперкубка. Назовем это "Рестлманией"». 704 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Она повернулась и сказала: 705 00:39:06,510 --> 00:39:08,679 «Ты совершенно не отдыхал. 706 00:39:08,679 --> 00:39:10,431 Ты думал лишь о бизнесе». 707 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 Днем в воскресенье, 31-го марта, состоится «Рестлмания». 708 00:39:14,727 --> 00:39:19,023 Мистер Ти поставит на кон всё вместе с чемпионом Халком Хоганом... 709 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Вы увидите величайшее рестлинг-шоу в мире. 710 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Это войдет в историю. 711 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 Это Вудсток в сфере рестлинга. 712 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 «Рестлмания» была логичным шагом. 713 00:39:31,952 --> 00:39:33,079 Ведь был Суперкубок 714 00:39:33,079 --> 00:39:36,040 и другие крупные спортивные события, 715 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 так почему бы и нам не проводить большое ежегодное мероприятие? 716 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - Рестлмания. - Рестлмания. 717 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 «Рестлмания». 718 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 А что, если устроить закрытые показы 719 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 этого крупного события? 720 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Больше миллиона человек посетят закрытые показы 721 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 по всей стране. 722 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 Суть была в том, что большой проектор 723 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 передавал на экран всё, происходящее на арене. 724 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 И вы платили за вход, будто приходили на само мероприятие. 725 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Сегодня это может звучать смешно, но тогда это работало. 726 00:40:09,824 --> 00:40:10,741 РЕСТЛМАНИЯ 727 00:40:10,741 --> 00:40:14,620 Закрытые показы во всех крупных городах США. 728 00:40:14,620 --> 00:40:15,579 Кроме того, 729 00:40:15,579 --> 00:40:18,958 шоу покажут на большом экране в 24 странах мира. 730 00:40:18,958 --> 00:40:20,876 ХАЛК И МИСТЕР ТИ ДАДУТ МИРУ РЕСТЛМАНИЮ 731 00:40:20,876 --> 00:40:23,170 Благодаря шумихе Халк и Мистер Ти 732 00:40:23,170 --> 00:40:27,049 {\an8}удостоились величайшей чести, став соведу щими Saturday Night Live. 733 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Мистер Ти и Халк Хоган! 734 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Впереди важный бой. 735 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 Мэдисон-сквер-гарден. Рестлмания! Халк Хоган... 736 00:40:36,350 --> 00:40:38,227 Для рекламы «Рестлмании» 737 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 нужно было привлечь как можно больше СМИ. 738 00:40:43,023 --> 00:40:44,984 Итак, мы в Мэдисон-сквер-гарден. 739 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Это не настоящая борьба. Это просто пародия. 740 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 {\an8}Пришел Джон Стоссель, 741 00:40:50,281 --> 00:40:52,491 чтобы взять интервью у борцов. 742 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 Джон Стоссель якобы хотел узнать, 743 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 правда ли Халк Хоган так популярен, как пишут в New York T imes. 744 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Мы с ним идем, и он спрашивает: «А кровь у вас от бритвенных лезвий?» 745 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Я ему: «Ты чего? Это же мазохизм». 746 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 А у самого голова изрезана за последние пару недель. 747 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Я тут же мчу прямо к Винсу: 748 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 «Винс, он тут не затем, чтобы убедиться в популярности Хогана, 749 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 а чтобы разоблачить рестлинг». 750 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Винс заходит в раздевалку и говорит, 751 00:41:22,730 --> 00:41:26,150 что тут бегает репортер, пытающийся выведать у рестлеров, 752 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 не липа ли это. 753 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Боюсь, я должен сообщить вам, что рестлинг — липа. 754 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Мол, вот бы кто-то с ним что-нибудь сделал. 755 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Я не слышал, чтобы Винс Макмэн что-то говорил о его приструнении. 756 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Такого я не слышал. 757 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Он не велел нам это делать, 758 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 но сказал: «Вот бы кто-нибудь занялся этим парнем». 759 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 И вышел из раздевалки. 760 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Был один рестлер по имени Дэвид Шульц, 761 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 и он решил этим заняться. 762 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - Думаю, это липа. - липа, да? 763 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Дэвид Шульц вдруг взял и навалял этому Стосселю. 764 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 Липа, говоришь? А ну... 765 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Хватит! - Ты чего? 766 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Вы помните реакцию Винса на избиение Джона? 767 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Мы все радовались. 768 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 Не только Винс, все. 769 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 Дэвида все хвалили, ему покупали выпивку. 770 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 В то время мы очень защищали свое дело, 771 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 ведь рестлинг — не липа. Да, тут всё решено, это шоу, 772 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 но за последние 10 лет я, например, перенес 23 операции. 773 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 За 10 лет! 774 00:42:32,675 --> 00:42:35,844 Если всё липа, то объясните мне. 775 00:42:35,844 --> 00:42:36,929 А то я не знал. 776 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Надо понимать, что они просто защищали бизнес. 777 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Нам это нравилось. 778 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Пока не возник иск. И тут уж запахло жареным. 779 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Как ваше состояние? 780 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 У меня повреждено ухо. Возможно, навсегда. 781 00:42:51,735 --> 00:42:54,863 Мейнстрим был готов принять рестлинг. 782 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 Но рестлинг был не готов к прайм-тайму. 783 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Так же было на шоу Ричарда Белзера, 784 00:43:01,745 --> 00:43:05,207 {\an8}когда Халк Хоган, самый опытный в общении со СМИ 785 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 {\an8}из всей их труппы, 786 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}оказался в невероятно странной и неловкой ситуации. 787 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Ты явно не сечешь, что происходит. 788 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Ты словно из лесу... - Секу. 789 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Я тебе объясню, малыш. 790 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Я объясню. - Ладно. 791 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Мистер Ти... 792 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 Неприятно, когда поносят твое дело. 793 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Дело в том, что я никого не боюсь. 794 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Я верю. - Сечешь? 795 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Еще как. - Ты мужчина? 796 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - Как думаешь? - Не знаю. 797 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Давай отойдем? 798 00:43:30,816 --> 00:43:32,901 Ричард Белзер говорит: 799 00:43:32,901 --> 00:43:35,237 «Покажите один липовый приемчик». 800 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Надоест его визг — скажи. 801 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Ладно. 802 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Я взял его в передний замок. 803 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Ну что, Ти? - Подержи вот так чуток. 804 00:43:46,665 --> 00:43:49,043 Я отпустил, он упал и ударился головой. 805 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Белзер шлепнулся, и Халк решил, что это просто ляп. 806 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 На самом деле он получил травму. 807 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - У тебя кровь... - Мы вернемся. 808 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Падая, он разбил голову. У него шла кровь. 809 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Дело было плохо. 810 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 Я подал в суд на Мистера Ти, на Хогана, на Макмэна, на всю WWE — 811 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 на всех. 812 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Да. Винс был недоволен мной. 813 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Перед «Рестлманией 1» мы были в слишком уязвимом положении, 814 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 чтобы я еще ходил и душил людей налево и направо. 815 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 «Рестлмания» была риском. 816 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}Винс поставил всё на успех «Рестлмании». 817 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Вложил в нее кучу денег. 818 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Если бы всё провалилось, ему был бы конец. 819 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 Думаю, что так наверняка и было бы. 820 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 {\an8}Мои родители заложили всё, чтобы устроить «Рестлманию 1». 821 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Я была так молода, что не совсем понимала, что это значит. 822 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 {\an8}Родители при нас не обсуждали финансы, но это ощущалось. 823 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Папа твердил: «Всё точно получится». 824 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 И: «Мы многое на это поставили». 825 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 А я был еще подростком. И я просто... 826 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Денег на это не было. 827 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 И если бы не вышло, нас ждали бы проблемы. 828 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Да, это точное замечание. 829 00:45:08,747 --> 00:45:09,707 {\an8}РЕСТЛМАНИЯ 1985 830 00:45:09,707 --> 00:45:12,376 {\an8}Приветствуем! На ринге Горилла Монсун. 831 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 {\an8}И WWE представляет вам 832 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 величайшее рестлинг-шоу всех времен — Рестлманию! 833 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Я знал: если мы не справимся, 834 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 мы просто разоримся. 835 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 В зале более 35 тысяч зрителей! 836 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Воздух наэлектризован до предела! 837 00:45:35,607 --> 00:45:38,152 Толпа встречает Халка Хогана и Мистера Ти. 838 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}ХАЛК ХОГАН 839 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Это была настоящая рулетка, 840 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Они столкнулись. 841 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 но в тот вечер многое сложилось удачно. 842 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Это был огромный успех. 843 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Для Винса большего успеха быть просто не могло. 844 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Итог оказался куда больше, чем сумма всех частей. 845 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 Думаю, в «Рестлмании» 846 00:46:03,469 --> 00:46:07,139 я пытался показать суть всего нашего бизнеса. 847 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Мы хотели собрать вместе все виды развлечений. 848 00:46:11,685 --> 00:46:13,437 {\an8}Когда вместе собираются люди 849 00:46:13,437 --> 00:46:17,107 {\an8}из разных сфер мира развлечений, 850 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 получается спортивное шоу, то есть мы. 851 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Если бывает идеальный шторм, то это был он. 852 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Винс был очень рад и счастлив. 853 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Было видно, что он в восторге. 854 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Он кайфовал. Он знал: у нас всё получилось. 855 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Халк Хоган и Мистер Ти в командной схватке? 856 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Это называется «Рестлмания», 857 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 главное явление рестлинга после Великолепного Джорджа. 858 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Люди в Мэдисон-сквер-гарден, по всему миру, 859 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 теперь вы знаете, что это... 860 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 До первого шоу «Рестлмания» дела у всех шли неплохо. 861 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Винс был самым сильным, но были и другие игроки. 862 00:46:55,896 --> 00:47:00,192 После «Рестлмании-1» — внезапно для всех, даже для других промоутеров — 863 00:47:00,192 --> 00:47:01,568 Винс выиграл войну. 864 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Не знаю, хорошо ли это было для индустрии. 865 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Но для меня и моего бизнеса — да. Я думал лишь об этом. 866 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 После «Рестлмании» во всех городах 867 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 нас стало окружать всё больше телекамер, 868 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 все хотели взять интервью. 869 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Это был огромный успех. Компания взлетела до небес. 870 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Этот импульс развернул весь рестлинг 871 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 от людей с сигарами и пивом, жаждущих насилия, 872 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 к семьям, сидящим в первых рядах и скупающим все сувениры. 873 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Рестлинг теперь так прочно вошел в мейнстрим, 874 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 что было ясно: мы пришли надолго. 875 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 «Рестлмания 1» имела огромный успех. 876 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 И эффект от нее был гораздо больше, чем Винс мог надеяться. 877 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Но за успехом неотступно следует внимание. 878 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 И Винс стал мишенью. 879 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Говорят, не бывает плохой рекламы... 880 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 Врут. Бывает. 881 00:48:07,551 --> 00:48:08,594 СТЕРОИДЫ 882 00:48:08,594 --> 00:48:10,679 Начато расследование по делу, 883 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 способному возмутить ярых поклонников рестлинга. 884 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Судебные битвы ждут главу World Wrestling Entertainment. 885 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}Этот скандал может сбить его с ног. 886 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 Сразу после крупного успеха 887 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 Винс оказался в самом центре скандала, 888 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 способного разрушить его мир. 889 00:48:37,706 --> 00:48:39,958 В 1987 ДЖОН СТОССЕЛЬ ОТОЗВАЛ СВОЙ ИСК 890 00:48:39,958 --> 00:48:42,461 К Д. ШУЛЬЦУ И «ТИТАН СПОРТС» (WWE) 891 00:48:42,461 --> 00:48:43,754 ЗА 425 000 ДОЛЛАРОВ. 892 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 В 1990 РИЧАРД БЕЛЗЕР ОТОЗВАЛ ИСК К ВИНСУ МАКМЭНУ, 893 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 ХАЛКУ ХОГАНУ И «ТИТАН СПОРТС» (WWE) ЗА НЕИЗВЕСТНУЮ СУММУ. 894 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Перевод субтитров: Александр Ивашкевич