1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Toma uno.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- ¿Te miro a ti cuando hable?
- Sí.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Creo que debe ir así.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
La luz está genial.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Bien.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Está liso.
7
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Gracias a todos.
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,927
A comienzos de 2021, se filmaron
más de cien horas de entrevistas
9
00:00:52,927 --> 00:00:55,430
con Vince McMahon, su familia, sus socios
10
00:00:55,430 --> 00:00:58,600
y algunos de los luchadores más populares.
11
00:00:59,184 --> 00:01:01,019
- ¿Estás bien?
- Supongo que sí.
12
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
¿Qué hacemos aquí?
13
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Hablaré de mí, algo que nunca hice.
14
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
No me gusta hablar de mí.
15
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
No me molesta hablar de otros,
dar presentaciones,
16
00:01:12,781 --> 00:01:17,494
pero hablar de mí
es bastante raro y un poco distinto.
17
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Haré lo mejor que pueda.
18
00:01:21,664 --> 00:01:23,833
Más grande que nadie, Vince McMahon,
19
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
más famoso que cualquiera de las estrellas
que ayudó a crear.
20
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
A McMahon lo llaman
el P. T. Barnum de la lucha
21
00:01:30,548 --> 00:01:33,051
por convertir a la WWE
en una empresa internacional
22
00:01:33,051 --> 00:01:34,427
de mil millones de dólares.
23
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
También sale en pantalla
como el jefe malvado multimillonario.
24
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
¿Dónde diablos estaban?
25
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Por mucho tiempo,
la gente se preguntó quién era en verdad.
26
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Mi personaje es el de un tipo malo.
27
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
Pero nadie me conoce bien,
28
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
y me llevó mucho tiempo
intentar entenderme.
29
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Aún no me entiendo del todo.
30
00:01:58,785 --> 00:02:00,537
¿Si conozco a Vince McMahon?
31
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
No creo que nadie lo conozca.
32
00:02:04,833 --> 00:02:07,836
¡Denle la bienvenida a Mr. McMahon!
33
00:02:07,836 --> 00:02:13,299
La gente sabe quién es,
pero no sabe quién es de verdad.
34
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
La persona que muestra,
el promotor gigante...
35
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
Mucho es un personaje.
36
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
Cuando se trata de su persona,
te mostrará lo que quiera mostrarte.
37
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Muy poca gente está en control
de un mundo.
38
00:02:29,315 --> 00:02:30,692
Vince lo estaba.
39
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Construyó algo muy poderoso,
40
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
muy grande
y muy arraigado a través de generaciones.
41
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
Hizo cosas que nadie creyó posibles.
42
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
Y lo hizo de forma agresiva.
43
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
Vince McMahon es como lo presentan.
44
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
Lo que esperas es justo lo que recibirás.
45
00:02:52,130 --> 00:02:54,924
Quiero a Vince y lo respeto mucho,
46
00:02:54,924 --> 00:02:59,012
pero era un tipo
que solía mentirme y defraudarme.
47
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
¿Tu papá tiene mala reputación?
48
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Creo que tiene la reputación que quiere.
49
00:03:08,563 --> 00:03:12,859
ANTES DE TERMINAR LA ENTREVISTA,
UNA NOTICIA PARÓ LA PRODUCCIÓN.
50
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Noticia de último momento.
51
00:03:14,861 --> 00:03:19,991
{\an8}Vince McMahon, CEO legendario y presidente
de WWE da un paso al costado.
52
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
Según The Wall Street Journal,
53
00:03:21,492 --> 00:03:26,289
investigan a la WWE por un acuerdo secreto
de tres millones de dólares
54
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
que McMahon acordó a pagarle
a una ahora exempleada
55
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
con quien McMahon habría tenido
un amorío consensuado.
56
00:03:32,670 --> 00:03:37,634
Empezó con el dato de que la junta de WWE
había recibido un correo anónimo.
57
00:03:37,634 --> 00:03:38,676
PERIODISTA
58
00:03:38,676 --> 00:03:43,765
{\an8}El remitente lo acusaba de aprovecharse
de la empleada y luego cubrirlo.
59
00:03:43,765 --> 00:03:45,058
{\an8}CONTRA LAS CUERDAS
60
00:03:45,058 --> 00:03:47,936
Y escuchamos:
"Recién empieza. Hay mucho más".
61
00:03:48,436 --> 00:03:50,355
La primera historia en junio de 2022...
62
00:03:50,355 --> 00:03:51,272
PERIODISTA
63
00:03:51,272 --> 00:03:53,566
MCMAHON PAGA $12 MILLONES
PARA CALLAR A 4 MUJERES
64
00:03:53,566 --> 00:03:56,819
...trataba de hechos
sobre acuerdos de confidencialidad.
65
00:03:56,819 --> 00:03:57,862
INVESTIGAN A LA WWE
66
00:03:57,862 --> 00:03:59,280
Investigaciones del gobierno.
67
00:03:59,280 --> 00:04:00,657
MCMAHON SE RETIRA DE LA WWE
68
00:04:00,657 --> 00:04:01,741
Vince renuncia.
69
00:04:01,741 --> 00:04:02,867
MCMAHON VUELVE A LA WWE
70
00:04:02,867 --> 00:04:05,411
Vince McMahon vuelve y vende la empresa.
71
00:04:05,411 --> 00:04:07,538
MCMAHON BUSCA VENDER WWE
POR 9 MIL MILLONES
72
00:04:07,538 --> 00:04:11,668
Y una denuncia contra él
con los detalles más gráficos imaginables.
73
00:04:12,210 --> 00:04:17,423
{\an8}Un magnate de la WWE renuncia el viernes
tras la denuncia de una exempleada
74
00:04:17,423 --> 00:04:19,509
{\an8}que lo acusa de someterla
75
00:04:19,509 --> 00:04:23,054
{\an8}a "innumerables actos
de perversión y humillación".
76
00:04:24,806 --> 00:04:28,351
La mayoría de las siguientes entrevistas,
incluidas las de Vince McMahon,
77
00:04:28,351 --> 00:04:30,603
se filmaron
antes de que las denuncias sexuales
78
00:04:30,603 --> 00:04:31,980
se hicieran públicas.
79
00:04:32,647 --> 00:04:35,900
Ojalá pudiera contarte
las historias de verdad, carajo.
80
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Cuéntanos una.
81
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- No.
- ¿Por qué?
82
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
Por lo que dije. No quiero contártelas.
83
00:04:45,118 --> 00:04:48,329
Te daré otras
que sean lo suficientemente interesantes.
84
00:04:49,330 --> 00:04:51,249
No quiero que me conozcan de verdad.
85
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
Es tan polémico como divertido.
86
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Vince McMahon es parte renegado,
parte magnate y todo un showman.
87
00:05:02,593 --> 00:05:05,638
Durante décadas,
McMahon convirtió a la WWE
88
00:05:05,638 --> 00:05:07,682
en un gigante de mil millones de dólares.
89
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
Agrega una pizca de atletismo,
otra de drama,
90
00:05:11,144 --> 00:05:15,565
mucha violencia, ¿y qué obtienes?
Uno de los deportes favoritos de EE. UU.
91
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Cien por ciento estadounidense de primera.
92
00:05:18,693 --> 00:05:23,489
El Departamento de Justicia procesó
a uno de los directores de la WWE.
93
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Hablamos de un delito.
Hablamos de infringir la ley.
94
00:05:27,702 --> 00:05:31,831
Era un tirano, el jefe de una organización
dirigida con miedo.
95
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
¿Qué sabía? ¿Qué hacía?
¿Y qué intentaba ocultar?
96
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
Va más allá del negocio.
Es un asunto familiar.
97
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
Es como Succession en el ring.
98
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
Otro líder corporativo
envuelto en un escándalo sexual.
99
00:05:44,927 --> 00:05:48,848
No son conductas inapropiadas comunes.
Son cosas terribles.
100
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
La habilidad de Vince McMahon
de salirse con la suya
101
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
era porque también era este personaje.
102
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
¿Cuál es el límite
entre Vince y Mr. McMahon?
103
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
¡Sí! ¡Fuego!
104
00:06:00,651 --> 00:06:05,990
VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE
105
00:06:06,699 --> 00:06:09,869
EPISODIO 1: JÚNIOR
106
00:06:12,455 --> 00:06:14,374
Lo primero que debo decirles es...
107
00:06:14,374 --> 00:06:16,959
MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE
108
00:06:16,959 --> 00:06:22,799
...que no vas a entender totalmente
lo que pasó o lo que es.
109
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
Hay que vivirlo para entenderlo.
110
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Solo sabrás lo que te digan.
111
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Solo conozco a los luchadores,
a los promotores y a la industria,
112
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
no voy a descubrir el pastel.
113
00:06:40,024 --> 00:06:42,110
La lucha libre profesional...
114
00:06:42,110 --> 00:06:43,694
MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE
115
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
...es convertir la fantasía en realidad.
116
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
¡Ya!
117
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
¡Kane arde!
118
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
Recuerdo oír:
"¿Por qué ven esa mierda? No es verdad.
119
00:06:59,419 --> 00:07:01,879
¿A quién le importa? Son luchas falsas".
120
00:07:02,713 --> 00:07:04,966
MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE
121
00:07:04,966 --> 00:07:05,925
"Estás mal".
122
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
Yo veía lo que hacía y me parecía arte.
123
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
Solo miren la belleza.
124
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
La lucha libre es un fenómeno curioso
que te permite liberar agresión
125
00:07:17,270 --> 00:07:18,938
mientras ves una moralidad.
126
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
La mayoría, camino a casa,
dice: "Fue puro show.
127
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Hijo, nada de eso fue verdad".
128
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
Pero cuando estás en el estadio,
quieres creer que es verdad.
129
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Yo era todo un artista.
130
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
Aquellos que no son admiradores dirían:
131
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
"Son demasiado estúpidos
para darse cuenta de que no es verdad".
132
00:07:43,087 --> 00:07:46,174
No, son tan inteligentes
como para entender que es un show.
133
00:07:46,174 --> 00:07:47,258
JEFE DE CONTENIDO
134
00:07:47,967 --> 00:07:51,220
Como para creer
en los personajes y sus historias
135
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
e involucrarse en el asunto.
136
00:07:53,264 --> 00:07:54,682
COMENTARISTA DEPORTIVO
137
00:07:54,682 --> 00:07:59,395
La lucha libre siempre fue una telenovela,
pero con contrastes más definidos.
138
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Él es el héroe. Él es el villano.
Ella es la damisela en apuros.
139
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Te damos la oportunidad de sentir.
140
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
Cuando ves todo lo que hacemos,
se trata de emociones.
141
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
De grandeza.
142
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
Así es Estados Unidos.
Es más grande que la vida misma.
143
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Historias grandiosas.
144
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Nuestro entretenimiento
es cultura estadounidense.
145
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
La lucha libre profesional importa
porque es parte de la cultura de EE. UU.
146
00:08:30,134 --> 00:08:31,177
ESCRITORA
147
00:08:31,177 --> 00:08:33,262
Y nadie le da importancia.
148
00:08:34,222 --> 00:08:37,767
La influencia y el impacto
de Vince McMahon
149
00:08:37,767 --> 00:08:39,852
se ignoran en gran medida,
150
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
pero afectan cómo funciona
el mundo que nos rodea.
151
00:08:53,616 --> 00:08:58,204
Tenemos que ir a Phoenix
a hacer RR. PP. para el 31 de marzo.
152
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
Él es Vince McMahon, de 39 años,
153
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
tercera generación
de promotor de lucha libre, presentador,
154
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
y la fuerza detrás de la WWE.
155
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Un día, esperamos que nos reconozcan
156
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
como la principal fuente
de entretenimiento deportivo del mundo.
157
00:09:16,556 --> 00:09:19,016
{\an8}Comencé en el negocio gracias a mi papá.
158
00:09:19,016 --> 00:09:19,934
{\an8}PAPÁ DE VINCE
159
00:09:21,435 --> 00:09:25,189
A mi papá lo consideraban
el mejor promotor de la industria.
160
00:09:25,189 --> 00:09:28,025
Conocí a McMahon padre
en Madison Square Garden...
161
00:09:28,025 --> 00:09:30,027
MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE
162
00:09:30,027 --> 00:09:31,028
...a los 15 años.
163
00:09:31,028 --> 00:09:32,989
"SEÑOR LUCHA": UN VISTAZO A VINCE MCMAHON
164
00:09:32,989 --> 00:09:36,951
Parecía y se presentaba
como el papa de Madison Square Garden.
165
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
No sabía que mi apellido era McMahon
hasta que conocí a papá a los 12.
166
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Crecí con mi mamá
en un parque de casas rodantes
167
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
y con un padrastro abusivo.
168
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Me molía a golpes casi todos los días.
169
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Vives con eso hasta que sales de ahí.
170
00:09:59,473 --> 00:10:04,228
Mientras sucedía el abuso físico,
no había oído una palabra de mi papá.
171
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Vi a mi papá por primera vez...
172
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Mi papá parecía brillar.
173
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Corrí con los brazos abiertos
esperando un abrazo.
174
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
Y recibí una palmada en la espalda
y un "Hola, muchacho".
175
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
No lo esperaba.
176
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
A pesar de eso, me enamoré al instante.
177
00:10:27,251 --> 00:10:32,632
Podías sentir que, en el fondo,
era lo que querías que fuera.
178
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
O quizá me mentía a mí mismo. No sé.
179
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Nunca tuvimos una conversación
180
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
sobre por qué no estuvo en mi vida
durante todos esos años de formación.
181
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Incluso de adulto, nunca lo hablamos.
182
00:10:50,149 --> 00:10:55,529
Algo indiscutido sobre Vince McMahon
es que vino de la nada.
183
00:10:56,739 --> 00:11:01,744
Cuando el papá llegó a su vida,
sus sueños de escape se materializaron.
184
00:11:01,744 --> 00:11:03,120
ESCRITOR
185
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Podía señalar al papá y decir:
186
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
"A eso aspiro y esa será mi salida".
187
00:11:12,380 --> 00:11:14,006
LUCHADORES DE MADISON SQUARE GARDEN
188
00:11:14,006 --> 00:11:17,635
Casi no veía luchas en televisión
hasta que conocí a mi papá,
189
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
y me di cuenta:
"Vaya, conque esto es lo que hace".
190
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
"Mira estos tipos carismáticos
e imponentes
191
00:11:24,850 --> 00:11:29,772
que tienen problemas entre sí
y los resuelven de forma física, pelean.
192
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Me gusta".
193
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
En ese momento,
tenía una relación extraña con mi papá.
194
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
No jugábamos al fútbol.
No había nada de afecto.
195
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Hablábamos de negocios incluso a esa edad.
196
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Era lo que teníamos en común,
más allá de ser de la misma sangre.
197
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Vince y yo nos conocimos
cuando yo tenía 13 años y él 16.
198
00:11:53,754 --> 00:11:55,923
Nunca lo oí hablar de algo...
199
00:11:55,923 --> 00:11:57,508
ESPOSA DE VINCE, EX-CEO
200
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
...que no fuera querer involucrarse
en la industria de la lucha libre.
201
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Sabía que quería entrar al negocio.
"Vamos, pa. Lo que sea".
202
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Fue entonces
cuando me dejó ir a Bangor, Maine.
203
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Es el punto más al norte
del territorio de mi papá.
204
00:12:16,569 --> 00:12:21,741
Bangor fue un éxito,
y mi papá pensó: "Al chico le fue bien".
205
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
Un día estoy con mi papá
en un programa de televisión,
206
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
y nuestro presentador
no paraba de pedir dinero.
207
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
Estaba a punto de comenzar,
208
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
y él le dice: "Si no me pagas
lo que quiero, me marcho".
209
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
Mi papá tenía unas monedas
210
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
que mezclaba con las manos
mientras pensaba.
211
00:12:41,427 --> 00:12:44,013
Entonces, veo cómo hace así y cómo piensa.
212
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Le digo: "Pa, ¿qué harás?".
213
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
"Ve a presentar. Eres el presentador".
214
00:12:51,645 --> 00:12:52,480
FECHA: 7-1-76
215
00:12:52,480 --> 00:12:55,191
Grabación número uno
de All-Star Wrestling en Hamburg.
216
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
¿Está bien así, pa? Estoy listo
para una prueba o solo filma, papi.
217
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Hola a todos. Soy Vince McMahon...
218
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Entonces, empecé a improvisar
como presentador.
219
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Bobo, mira esos músculos. ¡Qué bíceps!
220
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
Un gran atleta, y todo un...
No quiero repetir,
221
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
pero es un placer tenerlo de vuelta
esta... esta semana.
222
00:13:15,461 --> 00:13:17,421
Era un comentarista horrible.
223
00:13:17,421 --> 00:13:18,589
DIRECTOR EJECUTIVO
224
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Pero algo que Vince tenía era emoción.
225
00:13:23,135 --> 00:13:24,678
Y Vince contaba historias.
226
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Me di cuenta de que era el conducto.
227
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Debo traducirle al público
lo que está pasando en el ring.
228
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
"Estamos contando esta historia".
229
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko enfrenta a una leyenda.
230
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
Nuestro negocio no es diferente
a una obra, una película, libros.
231
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Es lo mismo.
232
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Tienes un entorno que hay que establecer.
233
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Llenaron el estadio...
234
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Después hay que crear personajes
que sean muy interesantes.
235
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko, el único aprendiz
de Bruno Sammartino.
236
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
El bueno y el malo.
237
00:13:55,000 --> 00:13:59,797
Un héroe, el bueno,
y el otro era un villano, el malo.
238
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Y Sammartino le abre la cuerda a Zbyszko.
239
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
Es demasiado...
240
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
¡Cuidado!
241
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Y presentas a otro personaje.
242
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Manda al árbitro a volar.
243
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Siempre un gran final.
244
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko golpea a Sammartino,
¡y sí que le dio!
245
00:14:15,521 --> 00:14:17,398
¡Zbyszko no pudo controlarse!
246
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
La fórmula es simple,
247
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
pero... no es tan fácil de hacer.
248
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
¡Sammartino está tirado
en un charco de sangre!
249
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Seguí mi trabajo
como presentador de mi papá.
250
00:14:33,289 --> 00:14:36,792
Poco tiempo después,
mi papá quería salirse de la empresa.
251
00:14:36,792 --> 00:14:38,252
Quería venderla.
252
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
Cuando iba a venderla, nunca pensó en mí.
253
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
En nombre de...
254
00:14:42,965 --> 00:14:45,926
De hecho, se la iba a vender
a Gorilla Monsoon,
255
00:14:45,926 --> 00:14:47,553
que era un socio entonces.
256
00:14:48,137 --> 00:14:49,471
Monsoon da otro golpe.
257
00:14:49,471 --> 00:14:51,140
GORILLA MONSOON VS. MOHAMED ALÍ
258
00:14:51,140 --> 00:14:52,808
Alí no está feroz hoy.
259
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
Cuando me uní a la empresa,
Gorilla Monsoon era el heredero.
260
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
Pude sentir la tensión de inmediato.
261
00:14:59,565 --> 00:15:01,984
Gorilla Monsoon cree que soy competencia.
262
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Vaya, tenía razón.
263
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
VINCENT K. MCMAHON
Y CAPITOL WRESTLING CORP.
264
00:15:06,572 --> 00:15:08,908
Cuando se lo propuse a mi papá,
hicimos un trato.
265
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
Te daré una cantidad equis ahora,
266
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
otra tres meses después,
otra a los tres meses,
267
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
y luego el pago final.
268
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
Si yo no cumplía con un pago,
269
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
él se quedaba con la empresa
y con el dinero.
270
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
A mi papá
y a los otros socios les interesó
271
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
porque pensaban:
"Este chico no lo logrará".
272
00:15:27,176 --> 00:15:30,137
Tomamos el control de la empresa
del papá de Vince.
273
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
De hecho, pagábamos
con dinero que habrían generado
274
00:15:34,725 --> 00:15:37,353
de haber seguido en el negocio.
275
00:15:37,353 --> 00:15:40,147
Le estaba robando a Pedro
para pagarle a Pablo.
276
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Hice el último pago,
y nadie podía creerlo.
277
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Mi papá estaba muy sorprendido.
278
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
¿Tu papá quería que tuvieras éxito?
279
00:15:49,990 --> 00:15:55,079
Creo que sí, pero a veces creo que no.
280
00:15:56,163 --> 00:16:00,834
Para mí,
él no quería hacérsela fácil a Vince,
281
00:16:00,834 --> 00:16:04,463
que quería enseñarle
lo que era esforzarse.
282
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
Pero fue raro cuando le compré la empresa.
283
00:16:08,092 --> 00:16:12,554
Hubo algo de fricción
porque ahora mi papá trabajaba para mí,
284
00:16:13,097 --> 00:16:15,474
y yo sabía que no queríamos lo mismo.
285
00:16:15,474 --> 00:16:18,268
Hola a todos.
Bienvenidos a All-American Wrestling...
286
00:16:18,268 --> 00:16:22,982
Mi visión era mejorar el producto.
Era hacerlo masivo.
287
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
No quería algo de clase baja
como todos creían.
288
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
No quería lucha profesional.
Hoy no me gusta el término.
289
00:16:32,324 --> 00:16:34,827
{\an8}Quería que fuera más
que lucha profesional.
290
00:16:34,827 --> 00:16:40,040
{\an8}Quería crecer y competir
contra todos los promotores del país.
291
00:16:40,040 --> 00:16:43,961
En este momento, la industria
de la lucha libre era regional
292
00:16:43,961 --> 00:16:46,672
y funcionaba
según un sistema de territorios.
293
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
Había varias empresas de lucha en el país.
294
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}Cada una tenía sus shows
295
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}tanto en vivo y en televisión
en sus propios territorios.
296
00:16:57,057 --> 00:17:01,145
Tenías Florida, Georgia,
el Atlántico Medio, las Carolinas,
297
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
San Francisco, Portland, Seattle.
298
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
El papá de Vince tenía la WWE,
que entonces se conocía como la WWF,
299
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
en el territorio del Noreste.
300
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
Había límites imaginarios
que nadie cruzaba.
301
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Era un sistema exclusivo.
302
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
La gente tenía acuerdos,
y los acuerdos no se rompen.
303
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Ni bien cerré el acuerdo,
sabía bien lo que quería hacer.
304
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Meterme en sus territorios.
305
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Una de las ciudades
de World Wrestling Entertainment,
306
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
San Luis, Misuri, y por supuesto...
307
00:17:35,054 --> 00:17:37,347
Vince comenzó a promocionar sus shows
308
00:17:37,347 --> 00:17:42,311
en lo que tradicionalmente
sería el "territorio" de otro.
309
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
Y eso levantó una polvareda.
310
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Ya sea en San Luis, Los Ángeles,
Hoboken, Nueva Jersey, o donde sea,
311
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
sin duda,
World Wrestling Entertainment estará ahí.
312
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Mi papá se oponía por completo.
313
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Decía: "Tranquilo, Vinnie.
No agites las aguas".
314
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
A mi papá le dolió,
pero también, yo estaba a cargo.
315
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Otros promotores amenazaron a mi papá.
316
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
"Tu hijo Vince
va a terminar durmiendo con los peces".
317
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
No sé qué les pasa a estos promotores.
Supongo que les gustan los peces.
318
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Cada vez que me amenazaban,
no me importaba,
319
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
porque no eran dueños de nada.
320
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Estoy compitiendo contigo.
321
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
Volvemos a All-Star Wrestling.
322
00:18:25,938 --> 00:18:30,442
Estoy con el nueve veces campeón mundial
de peso pesado, Verne Gagne...
323
00:18:30,442 --> 00:18:35,197
Trabajé para Verne Gagne en la AWA,
uno de los territorios más fuertes.
324
00:18:35,197 --> 00:18:38,617
Y para Verne Gagne, Vince era Satanás.
325
00:18:38,617 --> 00:18:40,619
MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE
326
00:18:40,619 --> 00:18:43,580
Era el diablo.
Llegó y arruinó los territorios.
327
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Ahora iremos a Tampa, Florida...
328
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
Cuando se expandieron por el país
y destruyeron el sistema de territorios,
329
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
{\an8}muchos luchadores
que eran exclusivos de otros territorios
330
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}vieron una mejor oportunidad
con Vince McMahon y la WWE.
331
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}Nuestros luchadores ganaban mucho dinero,
lo que atrajo a otros luchadores.
332
00:19:04,810 --> 00:19:08,021
{\an8}Es una avalancha de luchadores talentosos
333
00:19:08,021 --> 00:19:11,692
que llega a World Wrestling Entertainment
de una forma inédita.
334
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Lo que hizo fue despiadado.
335
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Fue a cada territorio
y compró a sus mejores luchadores.
336
00:19:19,491 --> 00:19:21,285
{\an8}Luego volvía a su ciudad
337
00:19:21,285 --> 00:19:24,705
{\an8}con los tres o cuatro luchadores
que se robó de ahí.
338
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Nadie podía hacer nada.
339
00:19:26,707 --> 00:19:31,503
Entendemos que quieres invadir
cada rincón de los Estados Unidos.
340
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Así es...
341
00:19:32,421 --> 00:19:36,258
La mayoría de los luchadores
de Vince eran de otro lado
342
00:19:36,258 --> 00:19:39,136
{\an8}donde alguien los convirtió
en lo que son hoy.
343
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}Y con una llamada telefónica,
abandonaban todo.
344
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}Como me pasó a mí.
"Puedes ganar más dinero aquí".
345
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
Aquí rige la ley de la selva,
y hay que ser despiadado para ganar.
346
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
No le quité nada a nadie.
347
00:19:57,946 --> 00:19:59,615
Estaba construyendo.
348
00:19:59,615 --> 00:20:03,410
Si no puedes competir conmigo,
esto es Estados Unidos.
349
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Mala suerte.
350
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
No hay duda
de que la popularidad de la WWE
351
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
continúa a pasos agigantados...
352
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
En ese momento,
competía contra los promotores con éxito,
353
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
entonces dije: "Bien,
ahora puedo hacer todo a mi manera".
354
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
Mi papá eligió a Bob Backlund
como campeón.
355
00:20:23,847 --> 00:20:26,934
Amo viajar.
Amo a los fans. Amo la lucha libre.
356
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
Cada minuto es un placer.
357
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Nos encanta esa actitud...
358
00:20:30,062 --> 00:20:33,190
Era el ideal estadounidense,
pero un poco tibio.
359
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Buscaba a alguien con más carisma.
360
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Miren eso. ¿Es chiste? Mírenlo.
361
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
The Dream lo está moliendo a golpes.
362
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
Uy, no.
363
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes era una posibilidad.
364
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
En unas horas,
cuando el estadio esté lleno,
365
00:20:49,414 --> 00:20:54,211
verán a un hombre negro y a uno blanco
que comen de la misma caja de palomitas.
366
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Qué increíble. Ese es el sueño americano.
367
00:20:59,299 --> 00:21:00,509
Mi papá me había dicho...
368
00:21:00,509 --> 00:21:02,344
HIJO DE DUSTY RHODES Y LUCHADOR DE WWE
369
00:21:02,344 --> 00:21:03,679
...que no creía en eso.
370
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Parecía un esfuerzo demasiado grande.
371
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Dusty no pudo aprovechar la oportunidad.
372
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
Entonces seguí buscando
a alguien que te seduzca,
373
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
que te emocione,
que sea más grande que la vida misma.
374
00:21:18,986 --> 00:21:22,906
{\an8}Este hombre no es una ilusión televisiva.
375
00:21:24,866 --> 00:21:29,788
{\an8}A Hulk Hogan lo conocí años antes
de comprar la empresa de papá.
376
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Vaya, qué espécimen físico.
377
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Se llamaba Sterling Golden.
378
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
379
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
Mi papá lo vio y le dijo:
"No te llamas así".
380
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
Y se lo cambió a Hulk Hogan.
381
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
¡El Increíble Hulk Hogan!
382
00:21:47,264 --> 00:21:49,975
Cuando me llamaron, necesitaban a alguien
383
00:21:49,975 --> 00:21:54,896
que pudiera vencer a André el Gigante,
una de sus grandes estrellas.
384
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
¡Hogan!
385
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
¡Ven aquí!
386
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
André el Gigante es la primera atracción
del entretenimiento deportivo.
387
00:22:04,323 --> 00:22:08,243
Podías promocionar a André el Gigante
y llenar todo un estadio.
388
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan va por...
389
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Era como la otra mitad de André.
390
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Luchábamos por doquier.
391
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
Shea Stadium se agotó
conmigo y André el Gigante.
392
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
Ya tenía mi lugar.
393
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
Una de las formas de ganarme mi lugar
era con los "combates televisivos".
394
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
En esos combates,
peleaba contra dos tipos.
395
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
Sylvester Stallone lo vio
396
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
y así terminé con un papel
en la película de Rocky.
397
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
Hablé con Vince padre
sobre hacer Rocky III
398
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
y me dijo: "No vas a hacerlo.
399
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Eres luchador.
No actúas, no haces televisión".
400
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Le preguntó a mi papá, y le dijo que no.
401
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Porque mi papá había invertido mucho
en Hogan y quería ganar dinero.
402
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
"Si lo haces, estás despedido
y no volverás a trabajar aquí".
403
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Le dije: "Está bien".
404
00:23:04,132 --> 00:23:05,008
¡Sí!
405
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
Cuando hice la película,
sabía que sería grande.
406
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Voy por ti, Balboa.
407
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Si la comparabas
con Caracortada, con El padrino,
408
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
la franquicia de Rocky era más grande.
409
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Era cultura estadounidense.
410
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Sabía que me pondría en el mapa.
411
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Fue una locura.
412
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Bienvenido, Hulk Hogan.
413
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Sí que eres grandote.
414
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Gracias.
415
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Un gran hombre...
416
00:23:35,330 --> 00:23:40,210
En eso, Verne Gagne me llamó y me dijo:
"¿Cuánto tardas en venir a Minesota?".
417
00:23:40,210 --> 00:23:41,378
HULKAMANÍA
418
00:23:41,378 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan de nuevo en la AWA,
y no puedo creerlo...
419
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
Cuando fui a la AWA, empecé la hulkamanía.
420
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Me arrancaba la camiseta.
421
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
Cada vez era más grande y dominante.
422
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Seguía su carrera,
y él estaba descubriendo su talento.
423
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
¡Aquí vienen Hogan y su golpe de pierna!
424
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
¡Soy el campeón! ¡Este es su cinturón!
425
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Vince se me acercó y me dijo:
"Quiero tener todos los territorios
426
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
y quiero hacerlo contigo".
Y le dije: "Vamos, hermano".
427
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
Hulk sabía a dónde iba el negocio
y que Vince era la dirección.
428
00:24:17,372 --> 00:24:23,128
Era una decisión fácil: uno te promociona
y te hace famoso a nivel nacional.
429
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
El otro solo te lleva
a Mineápolis, Chicago y Milwaukee.
430
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Había soñado toda mi carrera con volver,
431
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
y cuando Vince me dijo
lo que quería hacer,
432
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
sabía lo que iba a pasar.
433
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
¡Tiene que ser un chiste! ¡Hulk Hogan!
434
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
{\an8}Quiero agradecer a la WWE
por traer de vuelta a Hulkster...
435
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Debía transferir el título de Bob Backlund
a Hogan de alguna manera,
436
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
pero era imposible
porque los dos eran héroes.
437
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Así que usé a Iron Sheik.
438
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
¡Bob Backlund!
439
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Iron Sheik de Irán
440
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
era uno de los villanos más detestados
de nuestra empresa.
441
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Había mucho nacionalismo.
Mucho "Viva Estados Unidos".
442
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
Tuvimos años de problemas con Irán.
443
00:25:14,554 --> 00:25:17,599
El presidente se reunió
con el Consejo de Seguridad Nacional
444
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
por los rápidos sucesos en Irán.
445
00:25:19,768 --> 00:25:21,520
TOMAN EMBAJADA DE EE. UU. EN TEHERÁN
446
00:25:21,520 --> 00:25:27,067
Había rehenes estadounidenses en Irán.
Era la noticia del momento todos los días.
447
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Cuando Iron Sheik subía al ring
con la bandera iraní y todo eso...
448
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
¡Irán número uno!
449
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...la reacción era negativa.
450
00:25:36,368 --> 00:25:37,661
IRÁN, VETE AL DIABLO
451
00:25:37,661 --> 00:25:41,498
Intentas contar una historia
con lo que está sucediendo
452
00:25:41,498 --> 00:25:46,920
y hacer que la gente reaccione
como no lo harían en la vida real.
453
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
A mucha gente no le gusta Iron Sheik.
454
00:25:49,548 --> 00:25:51,800
En la calle no ves a un jeque iraní...
455
00:25:51,800 --> 00:25:53,134
JEQUE MEQUETREFE
456
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
...que puedas abuchear
y ver cómo lo golpeaban,
457
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
pero puedes verlo en un combate de lucha.
458
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
¡Abajo Irán!
459
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
¿Qué cantan? ¿"Irán" qué?
460
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
No quiero decirlo, Vince.
461
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
No siempre envejece bien,
pero mira las películas.
462
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
En las películas, Japón
era el imperio del mal que ataca a EE. UU.
463
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
No se podía confiar en nadie de Japón.
464
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Alemania.
465
00:26:19,786 --> 00:26:20,912
¡Es un mentiroso!
466
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Rusos.
467
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Si muere, muere.
468
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Te enseñaban de muy chico...
469
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
que esta gente,
los extranjeros, eran los malos.
470
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
De Rusia...
471
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}¿Era bueno, malo, daba igual?
Pero en esa época, tenías al malo ruso,
472
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
al malo alemán y al malo japonés.
473
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Y era fácil de entender para la gente.
474
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
¡Banzai!
475
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
La lucha libre es una imitación del mundo.
476
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Si quieres conocer EE. UU.,
mira lucha libre.
477
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Te lo mostramos.
478
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Dime un luchador que no te guste.
- Iron Sheik.
479
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Sheik.
- Iron Sheik.
480
00:27:06,750 --> 00:27:09,210
- ¿Por qué no te gusta?
- Es de otro país.
481
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Es de otro país.
482
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince ve lo que está pasando.
Siguió la corriente.
483
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Así se hizo rico.
Nunca nadó contra la corriente.
484
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Puedes mirar hacia atrás y decir:
"Apuesto a que te arrepientes".
485
00:27:24,768 --> 00:27:30,940
Hace diez, veinte, cinco años,
la vida era distinta.
486
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Los valores eran distintos.
487
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
No puedes tomar los valores de hoy,
488
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
mirar atrás y decir:
"Apliquen los mismos valores".
489
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Era otra época, otra vida, otros valores.
490
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
¿Si lo hiciéramos hoy?
Vaya, sería un problema.
491
00:27:45,664 --> 00:27:49,584
Pero ¿en ese entonces?
No me pareció importante.
492
00:27:49,584 --> 00:27:51,795
{\an8}¡Iron Sheik!
493
00:27:51,795 --> 00:27:53,588
{\an8}IRON SHEIK
TEHERÁN, IRÁN, 117 KILOS
494
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Así que quería transferir el título
de Bob Backlund a Iron Sheik
495
00:27:59,678 --> 00:28:01,221
para que después...
496
00:28:01,221 --> 00:28:02,681
HECHO EN ESTADOS UNIDOS
497
00:28:02,681 --> 00:28:07,894
...llegue este tipo grande, rubio
y estadounidense y venza al iraní.
498
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Necesitaba al contrincante definitivo,
y era el momento justo.
499
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Era el héroe estadounidense
contra el iraní malvado.
500
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
¡Suena "The Eye of the Tiger"
mientras Hulk Hogan sube al ring!
501
00:28:22,409 --> 00:28:27,747
{\an8}En ese entonces, Vince decidía
si yo ganaba o perdía el combate,
502
00:28:27,747 --> 00:28:32,502
pero lo que hacía físicamente en el ring
era algo espontáneo.
503
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
No lo ensayábamos.
504
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
Es el arte de la lucha libre.
505
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Salté antes de la campana.
No le dije que lo haría.
506
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Me pareció lo correcto.
507
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
¡Hulk tiene la túnica de Sheik
y le hace un lazo al cuello!
508
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
No le dije que lo estrangularía.
509
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Simplemente sucede.
510
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Hulk está en problemas.
511
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Escuchas a la multitud.
512
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Y el ruido es ensordecedor...
513
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Lo sientes, lo escuchas, lo piensas.
514
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
¡Hulk Hogan le da con la pierna!
515
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Uno, dos... ¡Lo logró!
516
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Recibí una respuesta increíble
de Madison Square Garden.
517
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
¡Llegó la hulkamanía!
518
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
Por supuesto,
todos conocen a Hulk Hogan hasta hoy.
519
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
¡Lo único que pedí fue que toda la WWE
respaldara a Hulkster!
520
00:29:20,967 --> 00:29:25,305
Dije que lo ganaría por Estados Unidos.
¡La hulkamanía es internacional!
521
00:29:26,556 --> 00:29:27,390
¡Qué...!
522
00:29:27,390 --> 00:29:30,268
Le dieron el cinturón a Iron Sheik
para después...
523
00:29:30,268 --> 00:29:31,936
{\an8}NUEVO CAMPEÓN DE PESO PESADO
524
00:29:31,936 --> 00:29:32,979
{\an8}...ponérmelo a mí.
525
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
Necesitábamos al trofeo
que conquistaría el mundo.
526
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
Fue una decisión empresarial
que Vince desplegó creativamente.
527
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
Y funcionó.
528
00:29:43,656 --> 00:29:48,703
Muchos admiradores creen que Hulk Hogan
quizá sea el campeón más emocionante.
529
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
No puedes sobrevalorar
la importancia de Hulk Hogan.
530
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Si lo sacas de la ecuación,
la expansión de Vince fracasa.
531
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Estoy bastante seguro de que fracasa.
532
00:30:00,882 --> 00:30:03,510
La lucha libre
es una industria de estrellas...
533
00:30:03,510 --> 00:30:04,803
HULKAMANÍA DESATADA
534
00:30:04,803 --> 00:30:06,221
...y por eso es popular.
535
00:30:06,805 --> 00:30:11,518
Vince era mucho mejor creando estrellas
que cualquier promotor por su papá.
536
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
Vince McMahon sénior era muy bueno
logrando que sus mejores luchadores
537
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
se hicieran estrellas,
538
00:30:17,524 --> 00:30:20,318
que es más importante
que dar buenos combates.
539
00:30:20,318 --> 00:30:23,238
Era su fortaleza
porque era la fortaleza del papá.
540
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Una vez, mi papá me dijo
que estaba orgulloso de mí.
541
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Me dijo: "Estos amigos
no son mis amigos de verdad.
542
00:30:30,912 --> 00:30:33,790
Los promotores
con los que trabajé estos años...
543
00:30:33,790 --> 00:30:35,375
que se jodan.
544
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Los venciste a todos.
545
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Estoy orgulloso de ti. Que se jodan".
546
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
Y pensé: "Vaya".
547
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Fue la primera vez
que me dijo que estaba de mi lado.
548
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Por supuesto, esperó a que fuera un éxito.
549
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Quizá siempre sintió eso,
pero nunca me lo dijo.
550
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Fue uno de los mejores momentos
de mi vida.
551
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
Hasta que...
552
00:31:01,025 --> 00:31:04,737
PROMOTOR DE LUCHA LIBRE
VINCE MCMAHON MUERE A LOS 69
553
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Queremos que todos se pongan de pie
para hacer un minuto de silencio
554
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
por el señor Vincent J. McMahon.
555
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
El día antes de su muerte fue la única vez
que me dijo que me quería,
556
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
pero vaya, me lo dijo antes de morir.
557
00:31:21,838 --> 00:31:23,423
Dios, se sintió increíble.
558
00:31:25,300 --> 00:31:30,597
Te quieran o no,
es increíble querer a alguien.
559
00:31:30,597 --> 00:31:33,850
Tuve una gran oportunidad
de querer a mi papá
560
00:31:33,850 --> 00:31:35,435
y de amarlo.
561
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Para ser honesto,
dudo que quisiera a su padre.
562
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
¿Por qué lo dices?
563
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Cuando Júnior vino, tenía una visión
de que la lucha libre cambiaría.
564
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
No puede seguir igual.
565
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
Y cada idea que tenía
volvía loco al padre.
566
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
Y a los luchadores.
567
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Recuerdo que en el vestuario
decían que estaba loco.
568
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
Cuando Vince se convirtió en el dueño,
empezó a chocar con el papá.
569
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
Estos choques se debían más que nada
a la falta de voluntad de Vince sénior
570
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
a aceptar hacia dónde se dirigían
la industria y la empresa.
571
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince llegó con todas estas ideas
que nos parecían una locura.
572
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Simplemente no era lucha libre.
573
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince tenía ideas
para llegar a un público más joven
574
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
y no quería ignorar el hecho
de que era entretenimiento guionado.
575
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Vince quería crecer y expandirse.
576
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Mientras todos miraban los territorios,
577
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
Vince entendió
que el cable nacional era el futuro.
578
00:32:49,926 --> 00:32:52,178
Me quedó claro desde un principio...
579
00:32:52,178 --> 00:32:53,096
FUNDADORA
580
00:32:53,096 --> 00:32:55,682
...que Vince buscaba una mayor distribución.
581
00:32:55,682 --> 00:32:57,058
MENÚ DE LUCHA DE USA
582
00:32:57,058 --> 00:33:00,687
USA Network se volvió
el canal de comercialización de WWE.
583
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince siempre quería difundir
algo nuevo que estaban haciendo.
584
00:33:05,900 --> 00:33:08,987
Vince nunca estuvo
en la industria de la lucha libre,
585
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
sino en la del entretenimiento.
586
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
Por ejemplo, cuando llegó
y asumió el mando,
587
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
hizo un programa de entrevistas,
lo que nos pareció descabellado.
588
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Gracias, bienvenidos a TNT.
589
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Fue muy divertido.
590
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
¡Así es!
591
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Era el Lejano Oeste
en formato de entrevista.
592
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Era un delirio.
593
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
¡Pedazo de imbécil!
594
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince estaba experimentando
con diferentes formas
595
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
de exponer a los luchadores
a distintos públicos.
596
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Estoy a favor, sin duda.
597
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Siempre quería usar la lucha libre
como una plataforma para algo más.
598
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
Nuestra empresa estaba creciendo
y las cosas comenzaron a darse.
599
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
Y decíamos:
"Sí, hagamos esto, hagamos lo otro".
600
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
La voz de World Wrestling Entertainment
y presentador de TNT, Vince McMahon.
601
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, como sabes, hay muchas madres
en la ciudad de Nueva York...
602
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
Vince y tú coincidieron al principio.
603
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Sí.
604
00:34:14,260 --> 00:34:15,178
FELIZ ANIVERSARIO
605
00:34:15,178 --> 00:34:17,430
{\an8}Era el tercer aniversario de Letterman.
606
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
Decidieron que si un bebé nacía
durante el programa,
607
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
se convertiría en el bebé del programa.
608
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Entonces enviaron a Vince McMahon
a una sala de maternidad, y a mí a otra.
609
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vince, te tengo una pregunta.
- Sí, David.
610
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
¿Ese es tu esmoquin?
611
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- No, de hecho, no.
- Bien.
612
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Vince disfrutaba estar
con David Letterman.
613
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Era el programa más moderno que había.
614
00:34:44,957 --> 00:34:49,712
Era una señal de credibilidad
si David Letterman te daba el visto bueno.
615
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
Una pregunta, Larry. ¿Es tu esmoquin?
616
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- No.
- Bien. Volvemos contigo.
617
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Vince siempre se fijaba
618
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
cómo podía conectar las distintas aristas
del mundo del entretenimiento.
619
00:35:02,433 --> 00:35:07,146
¿Cómo podemos hacer crecer,
compartir y fortalecer dos marcas?
620
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
¡Hola! Estás escuchando
MTV, Music Television,
621
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
y yo soy Cyndi Lauper.
622
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper estaba en MTV en ese momento
y era una estrella gigante.
623
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Si no la conocen, ella es Cyndi Lauper,
624
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
cuyo álbum debut, She's So Unusual,
colocó cuatro sencillos en el top cinco.
625
00:35:32,547 --> 00:35:35,341
En el video
de "Girls Just Want to Have Fun",
626
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
Lou Albano
apareció como el padre de Cindy.
627
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper
conoció a Lou Albano en un avión...
628
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
¡Déjenme ver a Cyndi Lauper!
629
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
...y sintió
que podría haber alguna conexión.
630
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- La lucha heavy metal es genial.
- Heavy metal...
631
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Hay una oportunidad de hacer crecer
nuestros negocios. Los dos.
632
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Diles a todos
cómo te convertí en una estrella,
633
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
¡cómo te aprovechaste
de mi reputación, Cyndi!
634
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- ¡Las mujeres no son nada, Cyndi!
- ¿Qué?
635
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Cyndi se asoció con nosotros,
y eso hizo pensar a MTV:
636
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
"A Cyndi le interesa mucho
este otro género.
637
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Trabajemos con este género también".
638
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Esta semana en MTV: The Brawl, el domingo...
639
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Hicimos dos programas en MTV
640
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
con excelentes índices de audiencia
para MTV y una historia genial.
641
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
¡Te desafío, pedazo de mentiroso!
642
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
En ese momento,
la lucha libre femenina estaba...
643
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
desprestigiada
en una industria desprestigiada.
644
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Déjame decirte algo...
645
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
Se me ocurrió conectar a Cyndi
con una de nuestras luchadoras.
646
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
Así la división significaría más.
647
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- ¡Sí!
- ¡Moolah va a caer!
648
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
¡Así es!
649
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Eligieron a Wendi Richter
para representar a Cyndi.
650
00:36:48,664 --> 00:36:54,378
Me llamaron de repente para preguntarme
si podía representarla en el ring.
651
00:36:54,378 --> 00:36:55,588
Y dije: "Claro".
652
00:36:55,588 --> 00:36:57,131
MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE
653
00:36:57,131 --> 00:37:02,470
Representando a la retadora,
¡Cyndi Lauper!
654
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Había un revuelo en el estadio,
y todo gracias a su participación.
655
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
¡La multitud está de pie!
656
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
A esta altura, muchos amigos
éramos fanáticos de la lucha.
657
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Nos gustaba todo el aspecto irónico.
658
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Teníamos a un deportista convencional,
y ahora estaba prestando su voz
659
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
para presentar a Hulk Hogan
y "Rowdy" Roddy Piper.
660
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
Y no era un chiste.
661
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Gracias, Howard. Es todo un honor.
662
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Era gracioso. Me encantó.
663
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
¡Se armó!
664
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
El rock y la lucha se cruzan.
665
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
¡Cuidado!
666
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
¡Debe ser un chiste!
¡Ahí viene Mr. T, damas y caballeros!
667
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Me había hecho amigo de Mr. T.,
y en ese momento, él estaba en la cima.
668
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}Estaba en llamas.
669
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
¡Mr. T!
670
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Traes a la celebridad a nuestro mundo.
671
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Qué locura. ¿Qué pasa? Damas y caballeros...
672
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
¡Caos total!
673
00:38:03,572 --> 00:38:04,699
GANADOR: HULK HOGAN
674
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Esta asociación con MTV
675
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
fue todo un avance
respecto de lo que hacíamos antes.
676
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
MTV era la sensación.
677
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
Entonces este producto
que Vince McMahon creó
678
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
no era para un público reducido.
679
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Se estaba volviendo masivo.
680
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Cambió la lucha libre.
681
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Ahora la gente puede decir:
"Miro lucha libre".
682
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, tu opinión
de lo que sucedió aquí.
683
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Me quedé sin palabras.
Es tan emocionante que no sé qué decir.
684
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Dudo que haya terminado.
685
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Creo que acabamos de ver
la punta del iceberg.
686
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
En ese momento,
el negocio crecía a pasos agigantados.
687
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
Y yo disfrutaba trabajar.
688
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Pero mi esposa dijo:
"Necesitas vacaciones".
689
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Fui al Caribe por dos días,
690
00:38:57,043 --> 00:39:00,671
al otro día volví y anuncié:
"Tendremos un gran evento al año,
691
00:39:00,671 --> 00:39:04,133
como el Super Bowl,
y lo llamaremos WrestleMania".
692
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Ella me miró y me dijo:
693
00:39:06,510 --> 00:39:10,514
"No te relajaste ni disfrutaste nada.
Solo pensabas en el trabajo".
694
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
El domingo 31 de marzo a la tarde,
llega WrestleMania".
695
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
Mr. T lo arriesga todo
con su primera lucha,
696
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
en equipo con el campeón Hulk Hogan...
697
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Verás la mayor producción
de lucha libre del mundo.
698
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Se hará historia.
699
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
El Woodstock de la lucha libre.
700
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania solo fue sentido común.
701
00:39:31,911 --> 00:39:35,122
Estaban el Super Bowl
y otros grandes eventos deportivos.
702
00:39:35,122 --> 00:39:36,040
SERIE MUNDIAL 1985
703
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
¿Por qué no tendríamos algo así
al final de la temporada?
704
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
705
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
706
00:39:43,464 --> 00:39:48,969
Tal vez podríamos hacer este gran evento
y presentarlo como un circuito cerrado.
707
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Más de un millón de personas lo verá
por circuito cerrado de televisión
708
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
en todo EE. UU.
709
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
El circuito cerrado
solo era un proyector muy grande
710
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
que mostraba un evento
en la pantalla de un estadio.
711
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
Y pagabas para ir a verlo
como si fuera un evento en vivo.
712
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Ese concepto hoy suena ridículo,
pero así era entonces.
713
00:40:10,408 --> 00:40:14,620
Un circuito cerrado de televisión
en las ciudades importantes de EE. UU.
714
00:40:14,620 --> 00:40:19,125
También estará en pantalla grande
en 24 países más.
715
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
HULK Y MR. T PRESENTAN WRESTLEMANIA
716
00:40:20,876 --> 00:40:23,170
El entusiasmo era tal
que Hulk Hogan y Mr. T
717
00:40:23,170 --> 00:40:27,049
{\an8}recibieron el máximo honor yupi:
presentar Saturday Night Live.
718
00:40:27,049 --> 00:40:30,719
¡Mr. T y Hulk Hogan!
719
00:40:31,595 --> 00:40:33,097
Se viene un gran combate.
720
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
Madison Square Garden.
Es WrestleMania. Hulk Hogan...
721
00:40:36,350 --> 00:40:38,227
En términos de publicidad,
722
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
querías invitar a los medios
tanto como fuera posible.
723
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Era un evento en Madison Square Garden.
724
00:40:44,984 --> 00:40:47,611
Esto no es lucha libre. Solo son peleítas.
725
00:40:47,611 --> 00:40:49,363
John Stossel, de una cadena...
726
00:40:49,363 --> 00:40:50,281
DICIEMBRE 1984
727
00:40:50,281 --> 00:40:52,491
...quería entrevistar a nuestros luchadores.
728
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel iba con la premisa
729
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
de descubrir si Hulk Hogan
era tan popular como decía New York Times.
730
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Y mientras caminamos, dice:
"¿Usan hojas de afeitar para sangrar?".
731
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Y dije: "¿En serio?
¿Eso no es masoquista?".
732
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Tenía toda la cabeza cortada
de las semanas anteriores.
733
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Fui directo a Vince.
734
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
Le digo: "Vince, este tipo no vino a ver
qué tan popular es Hulk Hogan,
735
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
vino a exponer la lucha libre".
736
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince fue al vestuario
737
00:41:22,730 --> 00:41:26,150
y dijo que había un periodista
que andaba preguntando
738
00:41:26,150 --> 00:41:27,276
si la lucha era falsa.
739
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fanáticos, lamento decirlo, pero es falso.
740
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Dijo: "Ojalá hicieran algo con él".
741
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
No escuché a Vince McMahon
decir nada sobre ponerlo en su lugar.
742
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Nunca lo escuché.
743
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
No nos dijo que lo hiciéramos,
744
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
pero dijo: "Ojalá alguien
se encargara de ese tipo",
745
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
y se fue del vestuario.
746
00:41:51,300 --> 00:41:55,971
Un luchador llamado David Schultz
decidió salir en escena.
747
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- Me parece falso.
- ¿Te parece?
748
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
De la nada, David Schultz
le da una bofetada a Stossel.
749
00:42:03,938 --> 00:42:05,397
¿Te parece falso? Ven.
750
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- ¡Corte!
- ¿Cómo?
751
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
¿Recuerdas la reacción de Vince
cuando golpearon a John?
752
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Todos lo celebramos.
753
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
No solo Vince, todos.
754
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
A David le daban palmadas en la espalda,
le invitaban bebidas.
755
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
En ese momento,
protegíamos mucho el negocio.
756
00:42:23,499 --> 00:42:27,795
La lucha libre no es falsa.
Está predefinida, es una exhibición,
757
00:42:27,795 --> 00:42:31,674
pero en los últimos diez años,
tuve 23 cirugías.
758
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
En diez años.
759
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
Si eso es falso, que me lo expliquen
porque no me llegó el telegrama.
760
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
En ese momento, debías entender
que estaban protegiendo el negocio.
761
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Nos encantó.
762
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Hasta que llegó la demanda.
Ahí se pudrió todo.
763
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
¿Cómo es físicamente?
764
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
Un médico dice que tengo un daño
en el oído que puede ser permanente.
765
00:42:51,735 --> 00:42:54,863
La cultura masiva
estaba llegando a la lucha libre,
766
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
pero la lucha libre
no estaba lista para el horario estelar.
767
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Se ve algo parecido
en The Richard Belzer Show.
768
00:43:01,745 --> 00:43:04,623
Cuando Hulk Hogan,
que es el más preparado para los medios...
769
00:43:04,623 --> 00:43:05,708
MARZO 1985
770
00:43:05,708 --> 00:43:11,505
...de toda la empresa, se ve envuelto
en una situación bizarra y desafortunada.
771
00:43:11,505 --> 00:43:13,465
Al parecer no sabes qué pasa.
772
00:43:13,465 --> 00:43:15,593
- Debes vivir en medio de la nada.
- Yo sé...
773
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Yo te explico, chiquito.
774
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Te explico.
- Bueno.
775
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Mr. T...
776
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
Es difícil
cuando intentan socavar nuestro trabajo.
777
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
No le tengo miedo a ningún hombre.
778
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Te creo.
- ¿La cazas?
779
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- La cazo.
- ¿Eres hombre?
780
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- ¿Qué te parece?
- No sé.
781
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
¿Quieres ir afuera?
782
00:43:30,816 --> 00:43:35,237
Richard Belzer dice:
"Hagan uno de esos movimientos de lucha".
783
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Dime cuándo quieres que deje de chillar.
784
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Bueno.
785
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Lo agarré
y le hice una llave de mentón frontal.
786
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- ¿Qué te parece, T?
- Sigue así un poco más.
787
00:43:46,665 --> 00:43:49,043
Y cuando lo suelto,
se cae y se golpea la cabeza.
788
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer se desplomó,
y Hulk creyó que lo estaba fingiendo.
789
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
En realidad, estaba herido.
790
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- Te sangra la cabeza.
- Ya volvemos.
791
00:44:03,265 --> 00:44:07,394
Se golpeó la cabeza al caer
y le sangraba. Esto no era bueno.
792
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
Demandé a Mr. T, a Hulk Hogan,
a Vince McMahon, a la WWE.
793
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
A todos.
794
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Sí. Vince no estaba muy contento.
795
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Estábamos vulnerables con WrestleMania I
796
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
como para ir por ahí
estrangulando personas.
797
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
WrestleMania fue un gran riesgo.
798
00:44:25,329 --> 00:44:28,582
{\an8}Vince arriesgó todo por WrestleMania.
799
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Invirtió mucho dinero.
800
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Dicen que si fracasaba, habría quebrado.
801
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
Y es muy probable que sea cierto.
802
00:44:36,548 --> 00:44:38,717
Mis papás hipotecaron todo...
803
00:44:38,717 --> 00:44:39,635
HIJA DE VINCE
804
00:44:39,635 --> 00:44:41,345
...para hacer WrestleMania I.
805
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Era muy joven. No entendía realmente
lo que eso significaba.
806
00:44:47,017 --> 00:44:49,770
No hablaban de finanzas
con nosotros, pero lo sentías.
807
00:44:49,770 --> 00:44:50,688
HIJO DE VINCE
808
00:44:50,688 --> 00:44:56,276
Mi papá decía: "Esto va a funcionar.
Estamos apostando mucho en esto".
809
00:44:56,276 --> 00:44:59,029
En ese momento era adolescente, y pensaba...
810
00:44:59,905 --> 00:45:01,615
No teníamos el dinero.
811
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Si era un fracaso estrepitoso,
estaríamos en problemas.
812
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Diría que es preciso.
813
00:45:09,456 --> 00:45:12,376
¡Bienvenidos! Gorilla Monsoon en el ring.
814
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
World Wrestling Entertainment presenta
815
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
el gran espectáculo de lucha
de todos los tiempos, WrestleMania.
816
00:45:19,633 --> 00:45:25,723
Sabía que si no salía bien,
nos esperaba la quiebra absoluta.
817
00:45:29,351 --> 00:45:34,565
¡Más de 35 000 personas de pie!
¡La electricidad es increíble!
818
00:45:35,607 --> 00:45:38,527
La multitud apoya a Hulk Hogan y Mr. T.
819
00:45:38,527 --> 00:45:40,028
{\an8}137 KILOGRAMOS
820
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Era una gran apuesta.
821
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Cara a cara.
822
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Pero esa noche,
un montón de cosas salieron bien.
823
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Fue todo un éxito.
824
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Para Vince, no podría haber salido mejor.
825
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Fue una gran combinación.
826
00:46:01,925 --> 00:46:05,262
Cuando piensas en WrestleMania I,
intentaba mostrar
827
00:46:05,262 --> 00:46:07,139
lo que es nuestra empresa.
828
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Queríamos combinar
todas las formas de entretenimiento.
829
00:46:11,685 --> 00:46:12,519
{\an8}Juntas estrellas...
830
00:46:12,519 --> 00:46:13,437
{\an8}CRONOMETRADOR
831
00:46:13,437 --> 00:46:16,315
{\an8}...de distintos ámbitos del entretenimiento.
832
00:46:16,315 --> 00:46:17,566
{\an8}MOHAMED ALÍ, REFERÍ
833
00:46:17,566 --> 00:46:19,777
Eso es entretenimiento deportivo.
834
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Fue la tormenta perfecta.
835
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Vince estaba muy emocionado y contento.
836
00:46:26,825 --> 00:46:29,286
Se notaba que no daba más de la emoción.
837
00:46:29,286 --> 00:46:31,955
Estaba eufórico. Lo habíamos logrado.
838
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
¿Hulk Hogan y Mr. T
en un enfrentamiento en equipo?
839
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Lo llamaron WrestleMania,
840
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
el mayor evento de lucha libre
desde Gorgeous George.
841
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
Todos en Madison Square Garden
y todo el mundo
842
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
ahora saben de qué se trata...
843
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Justo antes del primer WrestleMania,
la empresa iba bien.
844
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince estaba en su mejor momento,
pero seguían los otros territorios.
845
00:46:55,896 --> 00:47:00,192
Nadie sabía aún, ni los otros promotores,
pero con WrestleMania I,
846
00:47:00,192 --> 00:47:01,568
Vince ganó la guerra.
847
00:47:02,653 --> 00:47:04,530
No sé si fue bueno para la industria.
848
00:47:04,530 --> 00:47:05,781
{\an8}GANADORES
849
00:47:05,781 --> 00:47:08,450
Sí lo fue para mí
y mi organización. Es lo importante.
850
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Tras WrestleMania,
a cualquier ciudad a la que íbamos,
851
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
de repente se llenaba
de cámaras de televisión
852
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
y querían entrevistarnos.
853
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Fue un gran éxito. Catapultó a la empresa.
854
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Todo este impulso cambió la industria.
855
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
De fumadores y bebedores de cerveza
que querían ver violencia
856
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
a familias en primera fila
que querían comprar mercancía.
857
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
La lucha libre se volvió tan masiva...
858
00:47:38,730 --> 00:47:39,815
LA MANÍA DEL RING
859
00:47:39,815 --> 00:47:42,234
...que no había duda
de que llegamos para quedarnos.
860
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
WrestleMania I es un gran éxito.
861
00:47:50,158 --> 00:47:54,413
Logra más de lo que Vince
podría haber imaginado para su empresa.
862
00:47:55,205 --> 00:47:58,333
Pero cuanto mayor es el éxito,
mayor es el escrutinio.
863
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
Y Vince se vuelve un blanco.
864
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
La expresión
"No existe la mala publicidad"
865
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
es mentira. Sí que la hay.
866
00:48:07,551 --> 00:48:08,594
LUCHAS Y ESTEROIDES
867
00:48:08,594 --> 00:48:10,679
Una investigación especial
generó acusaciones
868
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
que podrían enfurecer
al mayor fanática de lucha libre.
869
00:48:13,682 --> 00:48:17,185
{\an8}Se espera una lucha legal
contra el líder de la WWE.
870
00:48:17,185 --> 00:48:19,605
{\an8}Un escándalo que amenaza con noquearlo.
871
00:48:19,605 --> 00:48:20,856
ESCÁNDALO DE LUCHA LIBRE
872
00:48:20,856 --> 00:48:22,107
Tras un gran éxito...
873
00:48:22,107 --> 00:48:23,150
ESCÁNDALO
874
00:48:23,150 --> 00:48:26,653
...Vince se encuentra envuelto
en una serie de escándalos
875
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
que amenazan a todo su mundo.
876
00:48:37,706 --> 00:48:39,958
En 1987, John Stossel negocia la denuncia
877
00:48:39,958 --> 00:48:43,754
contra David Schultz y Titan Sports (WWE)
por una suma de 425 000 dólares.
878
00:48:43,754 --> 00:48:48,008
En 1990, Richard Belzer
negocia su denuncia contra Vince McMahon,
879
00:48:48,008 --> 00:48:52,179
Hulk Hogan y Titan Sports (WWE)
por un monto no divulgado.
880
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Subtítulos: Franco Domini