1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Toma uno. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - ¿Te miro a ti cuando hable? - Sí. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Creo que debe ir así. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 La luz está genial. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Bien. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Está liso. 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Gracias a todos. 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,927 A comienzos de 2021, se filmaron más de cien horas de entrevistas 9 00:00:52,927 --> 00:00:55,430 con Vince McMahon, su familia, sus socios 10 00:00:55,430 --> 00:00:58,600 y algunos de los luchadores más populares. 11 00:00:59,184 --> 00:01:01,019 - ¿Estás bien? - Supongo que sí. 12 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 ¿Qué hacemos aquí? 13 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Hablaré de mí, algo que nunca hice. 14 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 No me gusta hablar de mí. 15 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 No me molesta hablar de otros, dar presentaciones, 16 00:01:12,781 --> 00:01:17,494 pero hablar de mí es bastante raro y un poco distinto. 17 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Haré lo mejor que pueda. 18 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 Más grande que nadie, Vince McMahon, 19 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 más famoso que cualquiera de las estrellas que ayudó a crear. 20 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 A McMahon lo llaman el P. T. Barnum de la lucha 21 00:01:30,548 --> 00:01:33,051 por convertir a la WWE en una empresa internacional 22 00:01:33,051 --> 00:01:34,427 de mil millones de dólares. 23 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 También sale en pantalla como el jefe malvado multimillonario. 24 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 ¿Dónde diablos estaban? 25 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Por mucho tiempo, la gente se preguntó quién era en verdad. 26 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Mi personaje es el de un tipo malo. 27 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 Pero nadie me conoce bien, 28 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 y me llevó mucho tiempo intentar entenderme. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Aún no me entiendo del todo. 30 00:01:58,785 --> 00:02:00,537 ¿Si conozco a Vince McMahon? 31 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 No creo que nadie lo conozca. 32 00:02:04,833 --> 00:02:07,836 ¡Denle la bienvenida a Mr. McMahon! 33 00:02:07,836 --> 00:02:13,299 La gente sabe quién es, pero no sabe quién es de verdad. 34 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 La persona que muestra, el promotor gigante... 35 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 Mucho es un personaje. 36 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 Cuando se trata de su persona, te mostrará lo que quiera mostrarte. 37 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Muy poca gente está en control de un mundo. 38 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 Vince lo estaba. 39 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Construyó algo muy poderoso, 40 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 muy grande y muy arraigado a través de generaciones. 41 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 Hizo cosas que nadie creyó posibles. 42 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 Y lo hizo de forma agresiva. 43 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 Vince McMahon es como lo presentan. 44 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 Lo que esperas es justo lo que recibirás. 45 00:02:52,130 --> 00:02:54,924 Quiero a Vince y lo respeto mucho, 46 00:02:54,924 --> 00:02:59,012 pero era un tipo que solía mentirme y defraudarme. 47 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 ¿Tu papá tiene mala reputación? 48 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Creo que tiene la reputación que quiere. 49 00:03:08,563 --> 00:03:12,859 ANTES DE TERMINAR LA ENTREVISTA, UNA NOTICIA PARÓ LA PRODUCCIÓN. 50 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Noticia de último momento. 51 00:03:14,861 --> 00:03:19,991 {\an8}Vince McMahon, CEO legendario y presidente de WWE da un paso al costado. 52 00:03:19,991 --> 00:03:21,492 Según The Wall Street Journal, 53 00:03:21,492 --> 00:03:26,289 investigan a la WWE por un acuerdo secreto de tres millones de dólares 54 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 que McMahon acordó a pagarle a una ahora exempleada 55 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 con quien McMahon habría tenido un amorío consensuado. 56 00:03:32,670 --> 00:03:37,634 Empezó con el dato de que la junta de WWE había recibido un correo anónimo. 57 00:03:37,634 --> 00:03:38,676 PERIODISTA 58 00:03:38,676 --> 00:03:43,765 {\an8}El remitente lo acusaba de aprovecharse de la empleada y luego cubrirlo. 59 00:03:43,765 --> 00:03:45,058 {\an8}CONTRA LAS CUERDAS 60 00:03:45,058 --> 00:03:47,936 Y escuchamos: "Recién empieza. Hay mucho más". 61 00:03:48,436 --> 00:03:50,355 La primera historia en junio de 2022... 62 00:03:50,355 --> 00:03:51,272 PERIODISTA 63 00:03:51,272 --> 00:03:53,566 MCMAHON PAGA $12 MILLONES PARA CALLAR A 4 MUJERES 64 00:03:53,566 --> 00:03:56,819 ...trataba de hechos sobre acuerdos de confidencialidad. 65 00:03:56,819 --> 00:03:57,862 INVESTIGAN A LA WWE 66 00:03:57,862 --> 00:03:59,280 Investigaciones del gobierno. 67 00:03:59,280 --> 00:04:00,657 MCMAHON SE RETIRA DE LA WWE 68 00:04:00,657 --> 00:04:01,741 Vince renuncia. 69 00:04:01,741 --> 00:04:02,867 MCMAHON VUELVE A LA WWE 70 00:04:02,867 --> 00:04:05,411 Vince McMahon vuelve y vende la empresa. 71 00:04:05,411 --> 00:04:07,538 MCMAHON BUSCA VENDER WWE POR 9 MIL MILLONES 72 00:04:07,538 --> 00:04:11,668 Y una denuncia contra él con los detalles más gráficos imaginables. 73 00:04:12,210 --> 00:04:17,423 {\an8}Un magnate de la WWE renuncia el viernes tras la denuncia de una exempleada 74 00:04:17,423 --> 00:04:19,509 {\an8}que lo acusa de someterla 75 00:04:19,509 --> 00:04:23,054 {\an8}a "innumerables actos de perversión y humillación". 76 00:04:24,806 --> 00:04:28,351 La mayoría de las siguientes entrevistas, incluidas las de Vince McMahon, 77 00:04:28,351 --> 00:04:30,603 se filmaron antes de que las denuncias sexuales 78 00:04:30,603 --> 00:04:31,980 se hicieran públicas. 79 00:04:32,647 --> 00:04:35,900 Ojalá pudiera contarte las historias de verdad, carajo. 80 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Cuéntanos una. 81 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - No. - ¿Por qué? 82 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 Por lo que dije. No quiero contártelas. 83 00:04:45,118 --> 00:04:48,329 Te daré otras que sean lo suficientemente interesantes. 84 00:04:49,330 --> 00:04:51,249 No quiero que me conozcan de verdad. 85 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 Es tan polémico como divertido. 86 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Vince McMahon es parte renegado, parte magnate y todo un showman. 87 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 Durante décadas, McMahon convirtió a la WWE 88 00:05:05,638 --> 00:05:07,682 en un gigante de mil millones de dólares. 89 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 Agrega una pizca de atletismo, otra de drama, 90 00:05:11,144 --> 00:05:15,565 mucha violencia, ¿y qué obtienes? Uno de los deportes favoritos de EE. UU. 91 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Cien por ciento estadounidense de primera. 92 00:05:18,693 --> 00:05:23,489 El Departamento de Justicia procesó a uno de los directores de la WWE. 93 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Hablamos de un delito. Hablamos de infringir la ley. 94 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Era un tirano, el jefe de una organización dirigida con miedo. 95 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 ¿Qué sabía? ¿Qué hacía? ¿Y qué intentaba ocultar? 96 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 Va más allá del negocio. Es un asunto familiar. 97 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 Es como Succession en el ring. 98 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 Otro líder corporativo envuelto en un escándalo sexual. 99 00:05:44,927 --> 00:05:48,848 No son conductas inapropiadas comunes. Son cosas terribles. 100 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 La habilidad de Vince McMahon de salirse con la suya 101 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 era porque también era este personaje. 102 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 ¿Cuál es el límite entre Vince y Mr. McMahon? 103 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 ¡Sí! ¡Fuego! 104 00:06:00,651 --> 00:06:05,990 VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE 105 00:06:06,699 --> 00:06:09,869 EPISODIO 1: JÚNIOR 106 00:06:12,455 --> 00:06:14,374 Lo primero que debo decirles es... 107 00:06:14,374 --> 00:06:16,959 MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE 108 00:06:16,959 --> 00:06:22,799 ...que no vas a entender totalmente lo que pasó o lo que es. 109 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 Hay que vivirlo para entenderlo. 110 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Solo sabrás lo que te digan. 111 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Solo conozco a los luchadores, a los promotores y a la industria, 112 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 no voy a descubrir el pastel. 113 00:06:40,024 --> 00:06:42,110 La lucha libre profesional... 114 00:06:42,110 --> 00:06:43,694 MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE 115 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 ...es convertir la fantasía en realidad. 116 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 ¡Ya! 117 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 ¡Kane arde! 118 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 Recuerdo oír: "¿Por qué ven esa mierda? No es verdad. 119 00:06:59,419 --> 00:07:01,879 ¿A quién le importa? Son luchas falsas". 120 00:07:02,713 --> 00:07:04,966 MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE 121 00:07:04,966 --> 00:07:05,925 "Estás mal". 122 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 Yo veía lo que hacía y me parecía arte. 123 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 Solo miren la belleza. 124 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 La lucha libre es un fenómeno curioso que te permite liberar agresión 125 00:07:17,270 --> 00:07:18,938 mientras ves una moralidad. 126 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 La mayoría, camino a casa, dice: "Fue puro show. 127 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Hijo, nada de eso fue verdad". 128 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 Pero cuando estás en el estadio, quieres creer que es verdad. 129 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Yo era todo un artista. 130 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 Aquellos que no son admiradores dirían: 131 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 "Son demasiado estúpidos para darse cuenta de que no es verdad". 132 00:07:43,087 --> 00:07:46,174 No, son tan inteligentes como para entender que es un show. 133 00:07:46,174 --> 00:07:47,258 JEFE DE CONTENIDO 134 00:07:47,967 --> 00:07:51,220 Como para creer en los personajes y sus historias 135 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 e involucrarse en el asunto. 136 00:07:53,264 --> 00:07:54,682 COMENTARISTA DEPORTIVO 137 00:07:54,682 --> 00:07:59,395 La lucha libre siempre fue una telenovela, pero con contrastes más definidos. 138 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Él es el héroe. Él es el villano. Ella es la damisela en apuros. 139 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Te damos la oportunidad de sentir. 140 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 Cuando ves todo lo que hacemos, se trata de emociones. 141 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 De grandeza. 142 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 Así es Estados Unidos. Es más grande que la vida misma. 143 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Historias grandiosas. 144 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Nuestro entretenimiento es cultura estadounidense. 145 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 La lucha libre profesional importa porque es parte de la cultura de EE. UU. 146 00:08:30,134 --> 00:08:31,177 ESCRITORA 147 00:08:31,177 --> 00:08:33,262 Y nadie le da importancia. 148 00:08:34,222 --> 00:08:37,767 La influencia y el impacto de Vince McMahon 149 00:08:37,767 --> 00:08:39,852 se ignoran en gran medida, 150 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 pero afectan cómo funciona el mundo que nos rodea. 151 00:08:53,616 --> 00:08:58,204 Tenemos que ir a Phoenix a hacer RR. PP. para el 31 de marzo. 152 00:08:58,204 --> 00:09:00,289 Él es Vince McMahon, de 39 años, 153 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 tercera generación de promotor de lucha libre, presentador, 154 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 y la fuerza detrás de la WWE. 155 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Un día, esperamos que nos reconozcan 156 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 como la principal fuente de entretenimiento deportivo del mundo. 157 00:09:16,556 --> 00:09:19,016 {\an8}Comencé en el negocio gracias a mi papá. 158 00:09:19,016 --> 00:09:19,934 {\an8}PAPÁ DE VINCE 159 00:09:21,435 --> 00:09:25,189 A mi papá lo consideraban el mejor promotor de la industria. 160 00:09:25,189 --> 00:09:28,025 Conocí a McMahon padre en Madison Square Garden... 161 00:09:28,025 --> 00:09:30,027 MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE 162 00:09:30,027 --> 00:09:31,028 ...a los 15 años. 163 00:09:31,028 --> 00:09:32,989 "SEÑOR LUCHA": UN VISTAZO A VINCE MCMAHON 164 00:09:32,989 --> 00:09:36,951 Parecía y se presentaba como el papa de Madison Square Garden. 165 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 No sabía que mi apellido era McMahon hasta que conocí a papá a los 12. 166 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Crecí con mi mamá en un parque de casas rodantes 167 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 y con un padrastro abusivo. 168 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Me molía a golpes casi todos los días. 169 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Vives con eso hasta que sales de ahí. 170 00:09:59,473 --> 00:10:04,228 Mientras sucedía el abuso físico, no había oído una palabra de mi papá. 171 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Vi a mi papá por primera vez... 172 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Mi papá parecía brillar. 173 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Corrí con los brazos abiertos esperando un abrazo. 174 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 Y recibí una palmada en la espalda y un "Hola, muchacho". 175 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 No lo esperaba. 176 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 A pesar de eso, me enamoré al instante. 177 00:10:27,251 --> 00:10:32,632 Podías sentir que, en el fondo, era lo que querías que fuera. 178 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 O quizá me mentía a mí mismo. No sé. 179 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Nunca tuvimos una conversación 180 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 sobre por qué no estuvo en mi vida durante todos esos años de formación. 181 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Incluso de adulto, nunca lo hablamos. 182 00:10:50,149 --> 00:10:55,529 Algo indiscutido sobre Vince McMahon es que vino de la nada. 183 00:10:56,739 --> 00:11:01,744 Cuando el papá llegó a su vida, sus sueños de escape se materializaron. 184 00:11:01,744 --> 00:11:03,120 ESCRITOR 185 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Podía señalar al papá y decir: 186 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 "A eso aspiro y esa será mi salida". 187 00:11:12,380 --> 00:11:14,006 LUCHADORES DE MADISON SQUARE GARDEN 188 00:11:14,006 --> 00:11:17,635 Casi no veía luchas en televisión hasta que conocí a mi papá, 189 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 y me di cuenta: "Vaya, conque esto es lo que hace". 190 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 "Mira estos tipos carismáticos e imponentes 191 00:11:24,850 --> 00:11:29,772 que tienen problemas entre sí y los resuelven de forma física, pelean. 192 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Me gusta". 193 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 En ese momento, tenía una relación extraña con mi papá. 194 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 No jugábamos al fútbol. No había nada de afecto. 195 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Hablábamos de negocios incluso a esa edad. 196 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Era lo que teníamos en común, más allá de ser de la misma sangre. 197 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Vince y yo nos conocimos cuando yo tenía 13 años y él 16. 198 00:11:53,754 --> 00:11:55,923 Nunca lo oí hablar de algo... 199 00:11:55,923 --> 00:11:57,508 ESPOSA DE VINCE, EX-CEO 200 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 ...que no fuera querer involucrarse en la industria de la lucha libre. 201 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Sabía que quería entrar al negocio. "Vamos, pa. Lo que sea". 202 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Fue entonces cuando me dejó ir a Bangor, Maine. 203 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Es el punto más al norte del territorio de mi papá. 204 00:12:16,569 --> 00:12:21,741 Bangor fue un éxito, y mi papá pensó: "Al chico le fue bien". 205 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 Un día estoy con mi papá en un programa de televisión, 206 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 y nuestro presentador no paraba de pedir dinero. 207 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 Estaba a punto de comenzar, 208 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 y él le dice: "Si no me pagas lo que quiero, me marcho". 209 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Mi papá tenía unas monedas 210 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 que mezclaba con las manos mientras pensaba. 211 00:12:41,427 --> 00:12:44,013 Entonces, veo cómo hace así y cómo piensa. 212 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Le digo: "Pa, ¿qué harás?". 213 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 "Ve a presentar. Eres el presentador". 214 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 FECHA: 7-1-76 215 00:12:52,480 --> 00:12:55,191 Grabación número uno de All-Star Wrestling en Hamburg. 216 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 ¿Está bien así, pa? Estoy listo para una prueba o solo filma, papi. 217 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hola a todos. Soy Vince McMahon... 218 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Entonces, empecé a improvisar como presentador. 219 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Bobo, mira esos músculos. ¡Qué bíceps! 220 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 Un gran atleta, y todo un... No quiero repetir, 221 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 pero es un placer tenerlo de vuelta esta... esta semana. 222 00:13:15,461 --> 00:13:17,421 Era un comentarista horrible. 223 00:13:17,421 --> 00:13:18,589 DIRECTOR EJECUTIVO 224 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Pero algo que Vince tenía era emoción. 225 00:13:23,135 --> 00:13:24,678 Y Vince contaba historias. 226 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Me di cuenta de que era el conducto. 227 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Debo traducirle al público lo que está pasando en el ring. 228 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 "Estamos contando esta historia". 229 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko enfrenta a una leyenda. 230 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 Nuestro negocio no es diferente a una obra, una película, libros. 231 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Es lo mismo. 232 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Tienes un entorno que hay que establecer. 233 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Llenaron el estadio... 234 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Después hay que crear personajes que sean muy interesantes. 235 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko, el único aprendiz de Bruno Sammartino. 236 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 El bueno y el malo. 237 00:13:55,000 --> 00:13:59,797 Un héroe, el bueno, y el otro era un villano, el malo. 238 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Y Sammartino le abre la cuerda a Zbyszko. 239 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 Es demasiado... 240 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 ¡Cuidado! 241 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Y presentas a otro personaje. 242 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Manda al árbitro a volar. 243 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Siempre un gran final. 244 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko golpea a Sammartino, ¡y sí que le dio! 245 00:14:15,521 --> 00:14:17,398 ¡Zbyszko no pudo controlarse! 246 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 La fórmula es simple, 247 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 pero... no es tan fácil de hacer. 248 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 ¡Sammartino está tirado en un charco de sangre! 249 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Seguí mi trabajo como presentador de mi papá. 250 00:14:33,289 --> 00:14:36,792 Poco tiempo después, mi papá quería salirse de la empresa. 251 00:14:36,792 --> 00:14:38,252 Quería venderla. 252 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 Cuando iba a venderla, nunca pensó en mí. 253 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 En nombre de... 254 00:14:42,965 --> 00:14:45,926 De hecho, se la iba a vender a Gorilla Monsoon, 255 00:14:45,926 --> 00:14:47,553 que era un socio entonces. 256 00:14:48,137 --> 00:14:49,471 Monsoon da otro golpe. 257 00:14:49,471 --> 00:14:51,140 GORILLA MONSOON VS. MOHAMED ALÍ 258 00:14:51,140 --> 00:14:52,808 Alí no está feroz hoy. 259 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 Cuando me uní a la empresa, Gorilla Monsoon era el heredero. 260 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 Pude sentir la tensión de inmediato. 261 00:14:59,565 --> 00:15:01,984 Gorilla Monsoon cree que soy competencia. 262 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Vaya, tenía razón. 263 00:15:04,486 --> 00:15:06,572 VINCENT K. MCMAHON Y CAPITOL WRESTLING CORP. 264 00:15:06,572 --> 00:15:08,908 Cuando se lo propuse a mi papá, hicimos un trato. 265 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 Te daré una cantidad equis ahora, 266 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 otra tres meses después, otra a los tres meses, 267 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 y luego el pago final. 268 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 Si yo no cumplía con un pago, 269 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 él se quedaba con la empresa y con el dinero. 270 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 A mi papá y a los otros socios les interesó 271 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 porque pensaban: "Este chico no lo logrará". 272 00:15:27,176 --> 00:15:30,137 Tomamos el control de la empresa del papá de Vince. 273 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 De hecho, pagábamos con dinero que habrían generado 274 00:15:34,725 --> 00:15:37,353 de haber seguido en el negocio. 275 00:15:37,353 --> 00:15:40,147 Le estaba robando a Pedro para pagarle a Pablo. 276 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Hice el último pago, y nadie podía creerlo. 277 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Mi papá estaba muy sorprendido. 278 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 ¿Tu papá quería que tuvieras éxito? 279 00:15:49,990 --> 00:15:55,079 Creo que sí, pero a veces creo que no. 280 00:15:56,163 --> 00:16:00,834 Para mí, él no quería hacérsela fácil a Vince, 281 00:16:00,834 --> 00:16:04,463 que quería enseñarle lo que era esforzarse. 282 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 Pero fue raro cuando le compré la empresa. 283 00:16:08,092 --> 00:16:12,554 Hubo algo de fricción porque ahora mi papá trabajaba para mí, 284 00:16:13,097 --> 00:16:15,474 y yo sabía que no queríamos lo mismo. 285 00:16:15,474 --> 00:16:18,268 Hola a todos. Bienvenidos a All-American Wrestling... 286 00:16:18,268 --> 00:16:22,982 Mi visión era mejorar el producto. Era hacerlo masivo. 287 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 No quería algo de clase baja como todos creían. 288 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 No quería lucha profesional. Hoy no me gusta el término. 289 00:16:32,324 --> 00:16:34,827 {\an8}Quería que fuera más que lucha profesional. 290 00:16:34,827 --> 00:16:40,040 {\an8}Quería crecer y competir contra todos los promotores del país. 291 00:16:40,040 --> 00:16:43,961 En este momento, la industria de la lucha libre era regional 292 00:16:43,961 --> 00:16:46,672 y funcionaba según un sistema de territorios. 293 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Había varias empresas de lucha en el país. 294 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}Cada una tenía sus shows 295 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}tanto en vivo y en televisión en sus propios territorios. 296 00:16:57,057 --> 00:17:01,145 Tenías Florida, Georgia, el Atlántico Medio, las Carolinas, 297 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 San Francisco, Portland, Seattle. 298 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 El papá de Vince tenía la WWE, que entonces se conocía como la WWF, 299 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 en el territorio del Noreste. 300 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 Había límites imaginarios que nadie cruzaba. 301 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Era un sistema exclusivo. 302 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 La gente tenía acuerdos, y los acuerdos no se rompen. 303 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Ni bien cerré el acuerdo, sabía bien lo que quería hacer. 304 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Meterme en sus territorios. 305 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Una de las ciudades de World Wrestling Entertainment, 306 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 San Luis, Misuri, y por supuesto... 307 00:17:35,054 --> 00:17:37,347 Vince comenzó a promocionar sus shows 308 00:17:37,347 --> 00:17:42,311 en lo que tradicionalmente sería el "territorio" de otro. 309 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 Y eso levantó una polvareda. 310 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Ya sea en San Luis, Los Ángeles, Hoboken, Nueva Jersey, o donde sea, 311 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 sin duda, World Wrestling Entertainment estará ahí. 312 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Mi papá se oponía por completo. 313 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Decía: "Tranquilo, Vinnie. No agites las aguas". 314 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 A mi papá le dolió, pero también, yo estaba a cargo. 315 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Otros promotores amenazaron a mi papá. 316 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 "Tu hijo Vince va a terminar durmiendo con los peces". 317 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 No sé qué les pasa a estos promotores. Supongo que les gustan los peces. 318 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Cada vez que me amenazaban, no me importaba, 319 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 porque no eran dueños de nada. 320 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Estoy compitiendo contigo. 321 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Volvemos a All-Star Wrestling. 322 00:18:25,938 --> 00:18:30,442 Estoy con el nueve veces campeón mundial de peso pesado, Verne Gagne... 323 00:18:30,442 --> 00:18:35,197 Trabajé para Verne Gagne en la AWA, uno de los territorios más fuertes. 324 00:18:35,197 --> 00:18:38,617 Y para Verne Gagne, Vince era Satanás. 325 00:18:38,617 --> 00:18:40,619 MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE 326 00:18:40,619 --> 00:18:43,580 Era el diablo. Llegó y arruinó los territorios. 327 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Ahora iremos a Tampa, Florida... 328 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 Cuando se expandieron por el país y destruyeron el sistema de territorios, 329 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 {\an8}muchos luchadores que eran exclusivos de otros territorios 330 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}vieron una mejor oportunidad con Vince McMahon y la WWE. 331 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}Nuestros luchadores ganaban mucho dinero, lo que atrajo a otros luchadores. 332 00:19:04,810 --> 00:19:08,021 {\an8}Es una avalancha de luchadores talentosos 333 00:19:08,021 --> 00:19:11,692 que llega a World Wrestling Entertainment de una forma inédita. 334 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Lo que hizo fue despiadado. 335 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Fue a cada territorio y compró a sus mejores luchadores. 336 00:19:19,491 --> 00:19:21,285 {\an8}Luego volvía a su ciudad 337 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 {\an8}con los tres o cuatro luchadores que se robó de ahí. 338 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Nadie podía hacer nada. 339 00:19:26,707 --> 00:19:31,503 Entendemos que quieres invadir cada rincón de los Estados Unidos. 340 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Así es... 341 00:19:32,421 --> 00:19:36,258 La mayoría de los luchadores de Vince eran de otro lado 342 00:19:36,258 --> 00:19:39,136 {\an8}donde alguien los convirtió en lo que son hoy. 343 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Y con una llamada telefónica, abandonaban todo. 344 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Como me pasó a mí. "Puedes ganar más dinero aquí". 345 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Aquí rige la ley de la selva, y hay que ser despiadado para ganar. 346 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 No le quité nada a nadie. 347 00:19:57,946 --> 00:19:59,615 Estaba construyendo. 348 00:19:59,615 --> 00:20:03,410 Si no puedes competir conmigo, esto es Estados Unidos. 349 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Mala suerte. 350 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 No hay duda de que la popularidad de la WWE 351 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 continúa a pasos agigantados... 352 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 En ese momento, competía contra los promotores con éxito, 353 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 entonces dije: "Bien, ahora puedo hacer todo a mi manera". 354 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Mi papá eligió a Bob Backlund como campeón. 355 00:20:23,847 --> 00:20:26,934 Amo viajar. Amo a los fans. Amo la lucha libre. 356 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 Cada minuto es un placer. 357 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Nos encanta esa actitud... 358 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Era el ideal estadounidense, pero un poco tibio. 359 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Buscaba a alguien con más carisma. 360 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Miren eso. ¿Es chiste? Mírenlo. 361 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream lo está moliendo a golpes. 362 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Uy, no. 363 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes era una posibilidad. 364 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 En unas horas, cuando el estadio esté lleno, 365 00:20:49,414 --> 00:20:54,211 verán a un hombre negro y a uno blanco que comen de la misma caja de palomitas. 366 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Qué increíble. Ese es el sueño americano. 367 00:20:59,299 --> 00:21:00,509 Mi papá me había dicho... 368 00:21:00,509 --> 00:21:02,344 HIJO DE DUSTY RHODES Y LUCHADOR DE WWE 369 00:21:02,344 --> 00:21:03,679 ...que no creía en eso. 370 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Parecía un esfuerzo demasiado grande. 371 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty no pudo aprovechar la oportunidad. 372 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 Entonces seguí buscando a alguien que te seduzca, 373 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 que te emocione, que sea más grande que la vida misma. 374 00:21:18,986 --> 00:21:22,906 {\an8}Este hombre no es una ilusión televisiva. 375 00:21:24,866 --> 00:21:29,788 {\an8}A Hulk Hogan lo conocí años antes de comprar la empresa de papá. 376 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Vaya, qué espécimen físico. 377 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Se llamaba Sterling Golden. 378 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 379 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 Mi papá lo vio y le dijo: "No te llamas así". 380 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 Y se lo cambió a Hulk Hogan. 381 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 ¡El Increíble Hulk Hogan! 382 00:21:47,264 --> 00:21:49,975 Cuando me llamaron, necesitaban a alguien 383 00:21:49,975 --> 00:21:54,896 que pudiera vencer a André el Gigante, una de sus grandes estrellas. 384 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 ¡Hogan! 385 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 ¡Ven aquí! 386 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 André el Gigante es la primera atracción del entretenimiento deportivo. 387 00:22:04,323 --> 00:22:08,243 Podías promocionar a André el Gigante y llenar todo un estadio. 388 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan va por... 389 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Era como la otra mitad de André. 390 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Luchábamos por doquier. 391 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 Shea Stadium se agotó conmigo y André el Gigante. 392 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 Ya tenía mi lugar. 393 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 Una de las formas de ganarme mi lugar era con los "combates televisivos". 394 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 En esos combates, peleaba contra dos tipos. 395 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 Sylvester Stallone lo vio 396 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 y así terminé con un papel en la película de Rocky. 397 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 Hablé con Vince padre sobre hacer Rocky III 398 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 y me dijo: "No vas a hacerlo. 399 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Eres luchador. No actúas, no haces televisión". 400 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Le preguntó a mi papá, y le dijo que no. 401 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Porque mi papá había invertido mucho en Hogan y quería ganar dinero. 402 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 "Si lo haces, estás despedido y no volverás a trabajar aquí". 403 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Le dije: "Está bien". 404 00:23:04,132 --> 00:23:05,008 ¡Sí! 405 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 Cuando hice la película, sabía que sería grande. 406 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Voy por ti, Balboa. 407 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Si la comparabas con Caracortada, con El padrino, 408 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 la franquicia de Rocky era más grande. 409 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Era cultura estadounidense. 410 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Sabía que me pondría en el mapa. 411 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Fue una locura. 412 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Bienvenido, Hulk Hogan. 413 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Sí que eres grandote. 414 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Gracias. 415 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Un gran hombre... 416 00:23:35,330 --> 00:23:40,210 En eso, Verne Gagne me llamó y me dijo: "¿Cuánto tardas en venir a Minesota?". 417 00:23:40,210 --> 00:23:41,378 HULKAMANÍA 418 00:23:41,378 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan de nuevo en la AWA, y no puedo creerlo... 419 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Cuando fui a la AWA, empecé la hulkamanía. 420 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Me arrancaba la camiseta. 421 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 Cada vez era más grande y dominante. 422 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Seguía su carrera, y él estaba descubriendo su talento. 423 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 ¡Aquí vienen Hogan y su golpe de pierna! 424 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 ¡Soy el campeón! ¡Este es su cinturón! 425 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Vince se me acercó y me dijo: "Quiero tener todos los territorios 426 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 y quiero hacerlo contigo". Y le dije: "Vamos, hermano". 427 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 Hulk sabía a dónde iba el negocio y que Vince era la dirección. 428 00:24:17,372 --> 00:24:23,128 Era una decisión fácil: uno te promociona y te hace famoso a nivel nacional. 429 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 El otro solo te lleva a Mineápolis, Chicago y Milwaukee. 430 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Había soñado toda mi carrera con volver, 431 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 y cuando Vince me dijo lo que quería hacer, 432 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 sabía lo que iba a pasar. 433 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 ¡Tiene que ser un chiste! ¡Hulk Hogan! 434 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 {\an8}Quiero agradecer a la WWE por traer de vuelta a Hulkster... 435 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Debía transferir el título de Bob Backlund a Hogan de alguna manera, 436 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 pero era imposible porque los dos eran héroes. 437 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Así que usé a Iron Sheik. 438 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 ¡Bob Backlund! 439 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Iron Sheik de Irán 440 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 era uno de los villanos más detestados de nuestra empresa. 441 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Había mucho nacionalismo. Mucho "Viva Estados Unidos". 442 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Tuvimos años de problemas con Irán. 443 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 El presidente se reunió con el Consejo de Seguridad Nacional 444 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 por los rápidos sucesos en Irán. 445 00:25:19,768 --> 00:25:21,520 TOMAN EMBAJADA DE EE. UU. EN TEHERÁN 446 00:25:21,520 --> 00:25:27,067 Había rehenes estadounidenses en Irán. Era la noticia del momento todos los días. 447 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Cuando Iron Sheik subía al ring con la bandera iraní y todo eso... 448 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 ¡Irán número uno! 449 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...la reacción era negativa. 450 00:25:36,368 --> 00:25:37,661 IRÁN, VETE AL DIABLO 451 00:25:37,661 --> 00:25:41,498 Intentas contar una historia con lo que está sucediendo 452 00:25:41,498 --> 00:25:46,920 y hacer que la gente reaccione como no lo harían en la vida real. 453 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 A mucha gente no le gusta Iron Sheik. 454 00:25:49,548 --> 00:25:51,800 En la calle no ves a un jeque iraní... 455 00:25:51,800 --> 00:25:53,134 JEQUE MEQUETREFE 456 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 ...que puedas abuchear y ver cómo lo golpeaban, 457 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 pero puedes verlo en un combate de lucha. 458 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 ¡Abajo Irán! 459 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 ¿Qué cantan? ¿"Irán" qué? 460 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 No quiero decirlo, Vince. 461 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 No siempre envejece bien, pero mira las películas. 462 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 En las películas, Japón era el imperio del mal que ataca a EE. UU. 463 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 No se podía confiar en nadie de Japón. 464 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Alemania. 465 00:26:19,786 --> 00:26:20,912 ¡Es un mentiroso! 466 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Rusos. 467 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Si muere, muere. 468 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Te enseñaban de muy chico... 469 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 que esta gente, los extranjeros, eran los malos. 470 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 De Rusia... 471 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}¿Era bueno, malo, daba igual? Pero en esa época, tenías al malo ruso, 472 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 al malo alemán y al malo japonés. 473 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Y era fácil de entender para la gente. 474 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 ¡Banzai! 475 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 La lucha libre es una imitación del mundo. 476 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Si quieres conocer EE. UU., mira lucha libre. 477 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Te lo mostramos. 478 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Dime un luchador que no te guste. - Iron Sheik. 479 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Sheik. - Iron Sheik. 480 00:27:06,750 --> 00:27:09,210 - ¿Por qué no te gusta? - Es de otro país. 481 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Es de otro país. 482 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince ve lo que está pasando. Siguió la corriente. 483 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Así se hizo rico. Nunca nadó contra la corriente. 484 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Puedes mirar hacia atrás y decir: "Apuesto a que te arrepientes". 485 00:27:24,768 --> 00:27:30,940 Hace diez, veinte, cinco años, la vida era distinta. 486 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Los valores eran distintos. 487 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 No puedes tomar los valores de hoy, 488 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 mirar atrás y decir: "Apliquen los mismos valores". 489 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Era otra época, otra vida, otros valores. 490 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 ¿Si lo hiciéramos hoy? Vaya, sería un problema. 491 00:27:45,664 --> 00:27:49,584 Pero ¿en ese entonces? No me pareció importante. 492 00:27:49,584 --> 00:27:51,795 {\an8}¡Iron Sheik! 493 00:27:51,795 --> 00:27:53,588 {\an8}IRON SHEIK TEHERÁN, IRÁN, 117 KILOS 494 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Así que quería transferir el título de Bob Backlund a Iron Sheik 495 00:27:59,678 --> 00:28:01,221 para que después... 496 00:28:01,221 --> 00:28:02,681 HECHO EN ESTADOS UNIDOS 497 00:28:02,681 --> 00:28:07,894 ...llegue este tipo grande, rubio y estadounidense y venza al iraní. 498 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Necesitaba al contrincante definitivo, y era el momento justo. 499 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Era el héroe estadounidense contra el iraní malvado. 500 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 ¡Suena "The Eye of the Tiger" mientras Hulk Hogan sube al ring! 501 00:28:22,409 --> 00:28:27,747 {\an8}En ese entonces, Vince decidía si yo ganaba o perdía el combate, 502 00:28:27,747 --> 00:28:32,502 pero lo que hacía físicamente en el ring era algo espontáneo. 503 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 No lo ensayábamos. 504 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 Es el arte de la lucha libre. 505 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Salté antes de la campana. No le dije que lo haría. 506 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Me pareció lo correcto. 507 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 ¡Hulk tiene la túnica de Sheik y le hace un lazo al cuello! 508 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 No le dije que lo estrangularía. 509 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Simplemente sucede. 510 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Hulk está en problemas. 511 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Escuchas a la multitud. 512 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Y el ruido es ensordecedor... 513 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Lo sientes, lo escuchas, lo piensas. 514 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 ¡Hulk Hogan le da con la pierna! 515 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Uno, dos... ¡Lo logró! 516 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Recibí una respuesta increíble de Madison Square Garden. 517 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 ¡Llegó la hulkamanía! 518 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 Por supuesto, todos conocen a Hulk Hogan hasta hoy. 519 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 ¡Lo único que pedí fue que toda la WWE respaldara a Hulkster! 520 00:29:20,967 --> 00:29:25,305 Dije que lo ganaría por Estados Unidos. ¡La hulkamanía es internacional! 521 00:29:26,556 --> 00:29:27,390 ¡Qué...! 522 00:29:27,390 --> 00:29:30,268 Le dieron el cinturón a Iron Sheik para después... 523 00:29:30,268 --> 00:29:31,936 {\an8}NUEVO CAMPEÓN DE PESO PESADO 524 00:29:31,936 --> 00:29:32,979 {\an8}...ponérmelo a mí. 525 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 Necesitábamos al trofeo que conquistaría el mundo. 526 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 Fue una decisión empresarial que Vince desplegó creativamente. 527 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 Y funcionó. 528 00:29:43,656 --> 00:29:48,703 Muchos admiradores creen que Hulk Hogan quizá sea el campeón más emocionante. 529 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 No puedes sobrevalorar la importancia de Hulk Hogan. 530 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Si lo sacas de la ecuación, la expansión de Vince fracasa. 531 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Estoy bastante seguro de que fracasa. 532 00:30:00,882 --> 00:30:03,510 La lucha libre es una industria de estrellas... 533 00:30:03,510 --> 00:30:04,803 HULKAMANÍA DESATADA 534 00:30:04,803 --> 00:30:06,221 ...y por eso es popular. 535 00:30:06,805 --> 00:30:11,518 Vince era mucho mejor creando estrellas que cualquier promotor por su papá. 536 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 Vince McMahon sénior era muy bueno logrando que sus mejores luchadores 537 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 se hicieran estrellas, 538 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 que es más importante que dar buenos combates. 539 00:30:20,318 --> 00:30:23,238 Era su fortaleza porque era la fortaleza del papá. 540 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Una vez, mi papá me dijo que estaba orgulloso de mí. 541 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Me dijo: "Estos amigos no son mis amigos de verdad. 542 00:30:30,912 --> 00:30:33,790 Los promotores con los que trabajé estos años... 543 00:30:33,790 --> 00:30:35,375 que se jodan. 544 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Los venciste a todos. 545 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Estoy orgulloso de ti. Que se jodan". 546 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 Y pensé: "Vaya". 547 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Fue la primera vez que me dijo que estaba de mi lado. 548 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Por supuesto, esperó a que fuera un éxito. 549 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Quizá siempre sintió eso, pero nunca me lo dijo. 550 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Fue uno de los mejores momentos de mi vida. 551 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 Hasta que... 552 00:31:01,025 --> 00:31:04,737 PROMOTOR DE LUCHA LIBRE VINCE MCMAHON MUERE A LOS 69 553 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Queremos que todos se pongan de pie para hacer un minuto de silencio 554 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 por el señor Vincent J. McMahon. 555 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 El día antes de su muerte fue la única vez que me dijo que me quería, 556 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 pero vaya, me lo dijo antes de morir. 557 00:31:21,838 --> 00:31:23,423 Dios, se sintió increíble. 558 00:31:25,300 --> 00:31:30,597 Te quieran o no, es increíble querer a alguien. 559 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 Tuve una gran oportunidad de querer a mi papá 560 00:31:33,850 --> 00:31:35,435 y de amarlo. 561 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Para ser honesto, dudo que quisiera a su padre. 562 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 ¿Por qué lo dices? 563 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Cuando Júnior vino, tenía una visión de que la lucha libre cambiaría. 564 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 No puede seguir igual. 565 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 Y cada idea que tenía volvía loco al padre. 566 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 Y a los luchadores. 567 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Recuerdo que en el vestuario decían que estaba loco. 568 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 Cuando Vince se convirtió en el dueño, empezó a chocar con el papá. 569 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 Estos choques se debían más que nada a la falta de voluntad de Vince sénior 570 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 a aceptar hacia dónde se dirigían la industria y la empresa. 571 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince llegó con todas estas ideas que nos parecían una locura. 572 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Simplemente no era lucha libre. 573 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince tenía ideas para llegar a un público más joven 574 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 y no quería ignorar el hecho de que era entretenimiento guionado. 575 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince quería crecer y expandirse. 576 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Mientras todos miraban los territorios, 577 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 Vince entendió que el cable nacional era el futuro. 578 00:32:49,926 --> 00:32:52,178 Me quedó claro desde un principio... 579 00:32:52,178 --> 00:32:53,096 FUNDADORA 580 00:32:53,096 --> 00:32:55,682 ...que Vince buscaba una mayor distribución. 581 00:32:55,682 --> 00:32:57,058 MENÚ DE LUCHA DE USA 582 00:32:57,058 --> 00:33:00,687 USA Network se volvió el canal de comercialización de WWE. 583 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince siempre quería difundir algo nuevo que estaban haciendo. 584 00:33:05,900 --> 00:33:08,987 Vince nunca estuvo en la industria de la lucha libre, 585 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 sino en la del entretenimiento. 586 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 Por ejemplo, cuando llegó y asumió el mando, 587 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 hizo un programa de entrevistas, lo que nos pareció descabellado. 588 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Gracias, bienvenidos a TNT. 589 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Fue muy divertido. 590 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 ¡Así es! 591 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Era el Lejano Oeste en formato de entrevista. 592 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Era un delirio. 593 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 ¡Pedazo de imbécil! 594 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince estaba experimentando con diferentes formas 595 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 de exponer a los luchadores a distintos públicos. 596 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Estoy a favor, sin duda. 597 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Siempre quería usar la lucha libre como una plataforma para algo más. 598 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 Nuestra empresa estaba creciendo y las cosas comenzaron a darse. 599 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Y decíamos: "Sí, hagamos esto, hagamos lo otro". 600 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 La voz de World Wrestling Entertainment y presentador de TNT, Vince McMahon. 601 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, como sabes, hay muchas madres en la ciudad de Nueva York... 602 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 Vince y tú coincidieron al principio. 603 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Sí. 604 00:34:14,260 --> 00:34:15,178 FELIZ ANIVERSARIO 605 00:34:15,178 --> 00:34:17,430 {\an8}Era el tercer aniversario de Letterman. 606 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 Decidieron que si un bebé nacía durante el programa, 607 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 se convertiría en el bebé del programa. 608 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Entonces enviaron a Vince McMahon a una sala de maternidad, y a mí a otra. 609 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vince, te tengo una pregunta. - Sí, David. 610 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 ¿Ese es tu esmoquin? 611 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - No, de hecho, no. - Bien. 612 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Vince disfrutaba estar con David Letterman. 613 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Era el programa más moderno que había. 614 00:34:44,957 --> 00:34:49,712 Era una señal de credibilidad si David Letterman te daba el visto bueno. 615 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 Una pregunta, Larry. ¿Es tu esmoquin? 616 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - No. - Bien. Volvemos contigo. 617 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Vince siempre se fijaba 618 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 cómo podía conectar las distintas aristas del mundo del entretenimiento. 619 00:35:02,433 --> 00:35:07,146 ¿Cómo podemos hacer crecer, compartir y fortalecer dos marcas? 620 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 ¡Hola! Estás escuchando MTV, Music Television, 621 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 y yo soy Cyndi Lauper. 622 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper estaba en MTV en ese momento y era una estrella gigante. 623 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Si no la conocen, ella es Cyndi Lauper, 624 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 cuyo álbum debut, She's So Unusual, colocó cuatro sencillos en el top cinco. 625 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 En el video de "Girls Just Want to Have Fun", 626 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 Lou Albano apareció como el padre de Cindy. 627 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper conoció a Lou Albano en un avión... 628 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 ¡Déjenme ver a Cyndi Lauper! 629 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ...y sintió que podría haber alguna conexión. 630 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - La lucha heavy metal es genial. - Heavy metal... 631 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Hay una oportunidad de hacer crecer nuestros negocios. Los dos. 632 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Diles a todos cómo te convertí en una estrella, 633 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 ¡cómo te aprovechaste de mi reputación, Cyndi! 634 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - ¡Las mujeres no son nada, Cyndi! - ¿Qué? 635 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndi se asoció con nosotros, y eso hizo pensar a MTV: 636 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 "A Cyndi le interesa mucho este otro género. 637 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Trabajemos con este género también". 638 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Esta semana en MTV: The Brawl, el domingo... 639 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Hicimos dos programas en MTV 640 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 con excelentes índices de audiencia para MTV y una historia genial. 641 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 ¡Te desafío, pedazo de mentiroso! 642 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 En ese momento, la lucha libre femenina estaba... 643 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 desprestigiada en una industria desprestigiada. 644 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Déjame decirte algo... 645 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Se me ocurrió conectar a Cyndi con una de nuestras luchadoras. 646 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Así la división significaría más. 647 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - ¡Sí! - ¡Moolah va a caer! 648 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 ¡Así es! 649 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Eligieron a Wendi Richter para representar a Cyndi. 650 00:36:48,664 --> 00:36:54,378 Me llamaron de repente para preguntarme si podía representarla en el ring. 651 00:36:54,378 --> 00:36:55,588 Y dije: "Claro". 652 00:36:55,588 --> 00:36:57,131 MIEMBRO DEL SALÓN DE LA FAMA WWE 653 00:36:57,131 --> 00:37:02,470 Representando a la retadora, ¡Cyndi Lauper! 654 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Había un revuelo en el estadio, y todo gracias a su participación. 655 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 ¡La multitud está de pie! 656 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 A esta altura, muchos amigos éramos fanáticos de la lucha. 657 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Nos gustaba todo el aspecto irónico. 658 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Teníamos a un deportista convencional, y ahora estaba prestando su voz 659 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 para presentar a Hulk Hogan y "Rowdy" Roddy Piper. 660 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 Y no era un chiste. 661 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Gracias, Howard. Es todo un honor. 662 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Era gracioso. Me encantó. 663 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 ¡Se armó! 664 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 El rock y la lucha se cruzan. 665 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 ¡Cuidado! 666 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 ¡Debe ser un chiste! ¡Ahí viene Mr. T, damas y caballeros! 667 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Me había hecho amigo de Mr. T., y en ese momento, él estaba en la cima. 668 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}Estaba en llamas. 669 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 ¡Mr. T! 670 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Traes a la celebridad a nuestro mundo. 671 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Qué locura. ¿Qué pasa? Damas y caballeros... 672 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 ¡Caos total! 673 00:38:03,572 --> 00:38:04,699 GANADOR: HULK HOGAN 674 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Esta asociación con MTV 675 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 fue todo un avance respecto de lo que hacíamos antes. 676 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 MTV era la sensación. 677 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 Entonces este producto que Vince McMahon creó 678 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 no era para un público reducido. 679 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Se estaba volviendo masivo. 680 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Cambió la lucha libre. 681 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Ahora la gente puede decir: "Miro lucha libre". 682 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, tu opinión de lo que sucedió aquí. 683 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Me quedé sin palabras. Es tan emocionante que no sé qué decir. 684 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Dudo que haya terminado. 685 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Creo que acabamos de ver la punta del iceberg. 686 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 En ese momento, el negocio crecía a pasos agigantados. 687 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 Y yo disfrutaba trabajar. 688 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Pero mi esposa dijo: "Necesitas vacaciones". 689 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Fui al Caribe por dos días, 690 00:38:57,043 --> 00:39:00,671 al otro día volví y anuncié: "Tendremos un gran evento al año, 691 00:39:00,671 --> 00:39:04,133 como el Super Bowl, y lo llamaremos WrestleMania". 692 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Ella me miró y me dijo: 693 00:39:06,510 --> 00:39:10,514 "No te relajaste ni disfrutaste nada. Solo pensabas en el trabajo". 694 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 El domingo 31 de marzo a la tarde, llega WrestleMania". 695 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 Mr. T lo arriesga todo con su primera lucha, 696 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 en equipo con el campeón Hulk Hogan... 697 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Verás la mayor producción de lucha libre del mundo. 698 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Se hará historia. 699 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 El Woodstock de la lucha libre. 700 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania solo fue sentido común. 701 00:39:31,911 --> 00:39:35,122 Estaban el Super Bowl y otros grandes eventos deportivos. 702 00:39:35,122 --> 00:39:36,040 SERIE MUNDIAL 1985 703 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 ¿Por qué no tendríamos algo así al final de la temporada? 704 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 705 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 706 00:39:43,464 --> 00:39:48,969 Tal vez podríamos hacer este gran evento y presentarlo como un circuito cerrado. 707 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Más de un millón de personas lo verá por circuito cerrado de televisión 708 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 en todo EE. UU. 709 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 El circuito cerrado solo era un proyector muy grande 710 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 que mostraba un evento en la pantalla de un estadio. 711 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 Y pagabas para ir a verlo como si fuera un evento en vivo. 712 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Ese concepto hoy suena ridículo, pero así era entonces. 713 00:40:10,408 --> 00:40:14,620 Un circuito cerrado de televisión en las ciudades importantes de EE. UU. 714 00:40:14,620 --> 00:40:19,125 También estará en pantalla grande en 24 países más. 715 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 HULK Y MR. T PRESENTAN WRESTLEMANIA 716 00:40:20,876 --> 00:40:23,170 El entusiasmo era tal que Hulk Hogan y Mr. T 717 00:40:23,170 --> 00:40:27,049 {\an8}recibieron el máximo honor yupi: presentar Saturday Night Live. 718 00:40:27,049 --> 00:40:30,719 ¡Mr. T y Hulk Hogan! 719 00:40:31,595 --> 00:40:33,097 Se viene un gran combate. 720 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 Madison Square Garden. Es WrestleMania. Hulk Hogan... 721 00:40:36,350 --> 00:40:38,227 En términos de publicidad, 722 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 querías invitar a los medios tanto como fuera posible. 723 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Era un evento en Madison Square Garden. 724 00:40:44,984 --> 00:40:47,611 Esto no es lucha libre. Solo son peleítas. 725 00:40:47,611 --> 00:40:49,363 John Stossel, de una cadena... 726 00:40:49,363 --> 00:40:50,281 DICIEMBRE 1984 727 00:40:50,281 --> 00:40:52,491 ...quería entrevistar a nuestros luchadores. 728 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel iba con la premisa 729 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 de descubrir si Hulk Hogan era tan popular como decía New York Times. 730 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Y mientras caminamos, dice: "¿Usan hojas de afeitar para sangrar?". 731 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Y dije: "¿En serio? ¿Eso no es masoquista?". 732 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Tenía toda la cabeza cortada de las semanas anteriores. 733 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Fui directo a Vince. 734 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Le digo: "Vince, este tipo no vino a ver qué tan popular es Hulk Hogan, 735 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 vino a exponer la lucha libre". 736 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince fue al vestuario 737 00:41:22,730 --> 00:41:26,150 y dijo que había un periodista que andaba preguntando 738 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 si la lucha era falsa. 739 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fanáticos, lamento decirlo, pero es falso. 740 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Dijo: "Ojalá hicieran algo con él". 741 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 No escuché a Vince McMahon decir nada sobre ponerlo en su lugar. 742 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Nunca lo escuché. 743 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 No nos dijo que lo hiciéramos, 744 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 pero dijo: "Ojalá alguien se encargara de ese tipo", 745 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 y se fue del vestuario. 746 00:41:51,300 --> 00:41:55,971 Un luchador llamado David Schultz decidió salir en escena. 747 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - Me parece falso. - ¿Te parece? 748 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 De la nada, David Schultz le da una bofetada a Stossel. 749 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 ¿Te parece falso? Ven. 750 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - ¡Corte! - ¿Cómo? 751 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 ¿Recuerdas la reacción de Vince cuando golpearon a John? 752 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Todos lo celebramos. 753 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 No solo Vince, todos. 754 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 A David le daban palmadas en la espalda, le invitaban bebidas. 755 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 En ese momento, protegíamos mucho el negocio. 756 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 La lucha libre no es falsa. Está predefinida, es una exhibición, 757 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 pero en los últimos diez años, tuve 23 cirugías. 758 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 En diez años. 759 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Si eso es falso, que me lo expliquen porque no me llegó el telegrama. 760 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 En ese momento, debías entender que estaban protegiendo el negocio. 761 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Nos encantó. 762 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Hasta que llegó la demanda. Ahí se pudrió todo. 763 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 ¿Cómo es físicamente? 764 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Un médico dice que tengo un daño en el oído que puede ser permanente. 765 00:42:51,735 --> 00:42:54,863 La cultura masiva estaba llegando a la lucha libre, 766 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 pero la lucha libre no estaba lista para el horario estelar. 767 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Se ve algo parecido en The Richard Belzer Show. 768 00:43:01,745 --> 00:43:04,623 Cuando Hulk Hogan, que es el más preparado para los medios... 769 00:43:04,623 --> 00:43:05,708 MARZO 1985 770 00:43:05,708 --> 00:43:11,505 ...de toda la empresa, se ve envuelto en una situación bizarra y desafortunada. 771 00:43:11,505 --> 00:43:13,465 Al parecer no sabes qué pasa. 772 00:43:13,465 --> 00:43:15,593 - Debes vivir en medio de la nada. - Yo sé... 773 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Yo te explico, chiquito. 774 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Te explico. - Bueno. 775 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Mr. T... 776 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 Es difícil cuando intentan socavar nuestro trabajo. 777 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 No le tengo miedo a ningún hombre. 778 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Te creo. - ¿La cazas? 779 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - La cazo. - ¿Eres hombre? 780 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - ¿Qué te parece? - No sé. 781 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 ¿Quieres ir afuera? 782 00:43:30,816 --> 00:43:35,237 Richard Belzer dice: "Hagan uno de esos movimientos de lucha". 783 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Dime cuándo quieres que deje de chillar. 784 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Bueno. 785 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Lo agarré y le hice una llave de mentón frontal. 786 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - ¿Qué te parece, T? - Sigue así un poco más. 787 00:43:46,665 --> 00:43:49,043 Y cuando lo suelto, se cae y se golpea la cabeza. 788 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer se desplomó, y Hulk creyó que lo estaba fingiendo. 789 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 En realidad, estaba herido. 790 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - Te sangra la cabeza. - Ya volvemos. 791 00:44:03,265 --> 00:44:07,394 Se golpeó la cabeza al caer y le sangraba. Esto no era bueno. 792 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 Demandé a Mr. T, a Hulk Hogan, a Vince McMahon, a la WWE. 793 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 A todos. 794 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Sí. Vince no estaba muy contento. 795 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Estábamos vulnerables con WrestleMania I 796 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 como para ir por ahí estrangulando personas. 797 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania fue un gran riesgo. 798 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}Vince arriesgó todo por WrestleMania. 799 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Invirtió mucho dinero. 800 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Dicen que si fracasaba, habría quebrado. 801 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 Y es muy probable que sea cierto. 802 00:44:36,548 --> 00:44:38,717 Mis papás hipotecaron todo... 803 00:44:38,717 --> 00:44:39,635 HIJA DE VINCE 804 00:44:39,635 --> 00:44:41,345 ...para hacer WrestleMania I. 805 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Era muy joven. No entendía realmente lo que eso significaba. 806 00:44:47,017 --> 00:44:49,770 No hablaban de finanzas con nosotros, pero lo sentías. 807 00:44:49,770 --> 00:44:50,688 HIJO DE VINCE 808 00:44:50,688 --> 00:44:56,276 Mi papá decía: "Esto va a funcionar. Estamos apostando mucho en esto". 809 00:44:56,276 --> 00:44:59,029 En ese momento era adolescente, y pensaba... 810 00:44:59,905 --> 00:45:01,615 No teníamos el dinero. 811 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 Si era un fracaso estrepitoso, estaríamos en problemas. 812 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Diría que es preciso. 813 00:45:09,456 --> 00:45:12,376 ¡Bienvenidos! Gorilla Monsoon en el ring. 814 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 World Wrestling Entertainment presenta 815 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 el gran espectáculo de lucha de todos los tiempos, WrestleMania. 816 00:45:19,633 --> 00:45:25,723 Sabía que si no salía bien, nos esperaba la quiebra absoluta. 817 00:45:29,351 --> 00:45:34,565 ¡Más de 35 000 personas de pie! ¡La electricidad es increíble! 818 00:45:35,607 --> 00:45:38,527 La multitud apoya a Hulk Hogan y Mr. T. 819 00:45:38,527 --> 00:45:40,028 {\an8}137 KILOGRAMOS 820 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Era una gran apuesta. 821 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Cara a cara. 822 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Pero esa noche, un montón de cosas salieron bien. 823 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Fue todo un éxito. 824 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Para Vince, no podría haber salido mejor. 825 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Fue una gran combinación. 826 00:46:01,925 --> 00:46:05,262 Cuando piensas en WrestleMania I, intentaba mostrar 827 00:46:05,262 --> 00:46:07,139 lo que es nuestra empresa. 828 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Queríamos combinar todas las formas de entretenimiento. 829 00:46:11,685 --> 00:46:12,519 {\an8}Juntas estrellas... 830 00:46:12,519 --> 00:46:13,437 {\an8}CRONOMETRADOR 831 00:46:13,437 --> 00:46:16,315 {\an8}...de distintos ámbitos del entretenimiento. 832 00:46:16,315 --> 00:46:17,566 {\an8}MOHAMED ALÍ, REFERÍ 833 00:46:17,566 --> 00:46:19,777 Eso es entretenimiento deportivo. 834 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Fue la tormenta perfecta. 835 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Vince estaba muy emocionado y contento. 836 00:46:26,825 --> 00:46:29,286 Se notaba que no daba más de la emoción. 837 00:46:29,286 --> 00:46:31,955 Estaba eufórico. Lo habíamos logrado. 838 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 ¿Hulk Hogan y Mr. T en un enfrentamiento en equipo? 839 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Lo llamaron WrestleMania, 840 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 el mayor evento de lucha libre desde Gorgeous George. 841 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Todos en Madison Square Garden y todo el mundo 842 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 ahora saben de qué se trata... 843 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Justo antes del primer WrestleMania, la empresa iba bien. 844 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince estaba en su mejor momento, pero seguían los otros territorios. 845 00:46:55,896 --> 00:47:00,192 Nadie sabía aún, ni los otros promotores, pero con WrestleMania I, 846 00:47:00,192 --> 00:47:01,568 Vince ganó la guerra. 847 00:47:02,653 --> 00:47:04,530 No sé si fue bueno para la industria. 848 00:47:04,530 --> 00:47:05,781 {\an8}GANADORES 849 00:47:05,781 --> 00:47:08,450 Sí lo fue para mí y mi organización. Es lo importante. 850 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Tras WrestleMania, a cualquier ciudad a la que íbamos, 851 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 de repente se llenaba de cámaras de televisión 852 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 y querían entrevistarnos. 853 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Fue un gran éxito. Catapultó a la empresa. 854 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Todo este impulso cambió la industria. 855 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 De fumadores y bebedores de cerveza que querían ver violencia 856 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 a familias en primera fila que querían comprar mercancía. 857 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 La lucha libre se volvió tan masiva... 858 00:47:38,730 --> 00:47:39,815 LA MANÍA DEL RING 859 00:47:39,815 --> 00:47:42,234 ...que no había duda de que llegamos para quedarnos. 860 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I es un gran éxito. 861 00:47:50,158 --> 00:47:54,413 Logra más de lo que Vince podría haber imaginado para su empresa. 862 00:47:55,205 --> 00:47:58,333 Pero cuanto mayor es el éxito, mayor es el escrutinio. 863 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 Y Vince se vuelve un blanco. 864 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 La expresión "No existe la mala publicidad" 865 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 es mentira. Sí que la hay. 866 00:48:07,551 --> 00:48:08,594 LUCHAS Y ESTEROIDES 867 00:48:08,594 --> 00:48:10,679 Una investigación especial generó acusaciones 868 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 que podrían enfurecer al mayor fanática de lucha libre. 869 00:48:13,682 --> 00:48:17,185 {\an8}Se espera una lucha legal contra el líder de la WWE. 870 00:48:17,185 --> 00:48:19,605 {\an8}Un escándalo que amenaza con noquearlo. 871 00:48:19,605 --> 00:48:20,856 ESCÁNDALO DE LUCHA LIBRE 872 00:48:20,856 --> 00:48:22,107 Tras un gran éxito... 873 00:48:22,107 --> 00:48:23,150 ESCÁNDALO 874 00:48:23,150 --> 00:48:26,653 ...Vince se encuentra envuelto en una serie de escándalos 875 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 que amenazan a todo su mundo. 876 00:48:37,706 --> 00:48:39,958 En 1987, John Stossel negocia la denuncia 877 00:48:39,958 --> 00:48:43,754 contra David Schultz y Titan Sports (WWE) por una suma de 425 000 dólares. 878 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 En 1990, Richard Belzer negocia su denuncia contra Vince McMahon, 879 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 Hulk Hogan y Titan Sports (WWE) por un monto no divulgado. 880 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Subtítulos: Franco Domini