1 00:00:06,256 --> 00:00:10,301 [música de tensión] 2 00:00:10,301 --> 00:00:12,804 [conversación indistinta] 3 00:00:24,357 --> 00:00:26,943 [hombre 1] Atención todos. Toma uno. Corre cámara. 4 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Entonces, ¿siempre me dirijo a ti? - [entrevistador] Sí. 5 00:00:32,490 --> 00:00:34,367 [hombre 2] Se ve mejor hacia allá. 6 00:00:36,119 --> 00:00:37,912 - La luz se ve bien. - [mujer] ¿Ya está? 7 00:00:37,912 --> 00:00:39,247 [hombre 3] ¿Listos? 8 00:00:39,247 --> 00:00:40,707 ¿Se ve bien así? 9 00:00:40,707 --> 00:00:43,460 - Ah, muchas gracias, chicos. - [hombre 4] Sí, suena bien. 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,296 [continúa música de tensión] 11 00:00:49,007 --> 00:00:51,968 A PARTIR DE 2021, SE FILMARON MÁS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS 12 00:00:51,968 --> 00:00:54,971 CON VINCE McMAHON, SU FAMILIA, ASOCIADOS, 13 00:00:54,971 --> 00:00:58,600 Y ALGUNAS DE LAS ESTRELLAS MÁS POPULARES DEL MUNDO DE LA LUCHA LIBRE. 14 00:00:59,184 --> 00:01:01,269 - [entrevistador] ¿Cómo estás? - Bien, supongo. 15 00:01:01,269 --> 00:01:03,104 [entrevistador] ¿Dónde estamos? ¿Qué haremos? 16 00:01:03,104 --> 00:01:07,692 Ah, pues vengo a hablar de mí, algo que nunca había hecho. 17 00:01:07,692 --> 00:01:09,527 No me gusta hablar de mí. 18 00:01:09,527 --> 00:01:12,113 Mira, yo puedo hablar de todo el mundo sin problema. 19 00:01:12,113 --> 00:01:14,115 Pregúntame lo que sea. Pero esto... 20 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 es muy extraño, es diferente tener que hablar de mí. 21 00:01:18,703 --> 00:01:20,663 Así que haré lo que pueda. 22 00:01:21,664 --> 00:01:23,875 [reportero 1] El inigualable Vince McMahon, 23 00:01:23,875 --> 00:01:27,545 más famoso que algunas de las estrellas de lucha libre que ayudó a crear. 24 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 [reportero 2] McMahon ha sido llamado el P. T. Barnum de la lucha libre, 25 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 convirtiendo la WWE en un negocio internacional multimillonario. 26 00:01:34,427 --> 00:01:36,304 [reportero 3] También su personaje en pantalla 27 00:01:36,304 --> 00:01:38,473 es el jefe multimillonario malo. 28 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 ¿Dónde demonios estaban? 29 00:01:42,811 --> 00:01:44,187 [McMahon] Durante mucho tiempo, 30 00:01:44,187 --> 00:01:46,606 la gente se ha preguntado quién soy en realidad. 31 00:01:46,606 --> 00:01:49,275 La imagen que se tiene de mí es que soy malo. 32 00:01:50,276 --> 00:01:52,237 Pero nadie me conoce de verdad, 33 00:01:52,737 --> 00:01:55,240 y yo he tardado mucho en descubrirme. 34 00:01:55,782 --> 00:01:57,992 Todavía no descubro del todo quién soy. 35 00:01:58,785 --> 00:02:00,411 ¿Que si conozco a Vince McMahon? 36 00:02:01,454 --> 00:02:03,873 No creo que nadie conozca a Vince McMahon. [risita] 37 00:02:03,873 --> 00:02:04,874 [público aclama] 38 00:02:04,874 --> 00:02:07,836 [presentador] ¡Den la bienvenida al señor McMahon! 39 00:02:07,836 --> 00:02:13,299 La gente cree que lo conoce, pero en realidad no saben quién es. 40 00:02:13,967 --> 00:02:18,138 [Paul Levesque] La persona que representa, este promotor imponente, 41 00:02:18,638 --> 00:02:20,306 es en gran parte un personaje. 42 00:02:20,974 --> 00:02:22,851 Pero en cuanto a él, personalmente, 43 00:02:22,851 --> 00:02:25,520 te muestra lo que quiere que veas. 44 00:02:25,520 --> 00:02:26,563 [público aclama] 45 00:02:26,563 --> 00:02:29,315 [Dave Meltzer] Muy pocas personas tienen el control de un mundo. 46 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 Vince McMahon lo tuvo. 47 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 [Levesque] Él ha construido algo muy poderoso, 48 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 muy grande, y muy arraigado en las generaciones. 49 00:02:39,200 --> 00:02:42,745 [Eric Bischoff] Hizo cosas que nadie pensó posibles. 50 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 Y no pidió permiso de nadie. [risita] 51 00:02:45,331 --> 00:02:48,293 [Dwayne Johnson] Vince McMahon le es muy fiel a su imagen. 52 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 Y lo que esperan de él es exactamente lo que conseguirán. 53 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 [Bret Hart] Quiero mucho a Vince y lo respeto mucho. 54 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Pero es un tipo que me mintió y me decepcionó con sus mentiras. 55 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 [entrevistador] ¿Tu padre tiene mala reputación? 56 00:03:01,222 --> 00:03:05,143 Mm, creo que mi papá tiene la reputación que él quiere. 57 00:03:09,647 --> 00:03:12,525 [hombre] Desde el inicio. Hagamos una pausa, señores. 58 00:03:12,525 --> 00:03:15,528 [Mike Greenberg] Acaba de llegar una noticia de última hora. 59 00:03:15,528 --> 00:03:19,991 {\an8}Vince McMahon, el legendario CEO de la WWE, dejará su cargo. 60 00:03:19,991 --> 00:03:23,536 [reportero 1] El Wall Street Journal informa que la WWE está investigando 61 00:03:23,536 --> 00:03:26,289 un acuerdo secreto de tres millones de dólares 62 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 que Vince McMahon acordó pagar a una exempleada 63 00:03:29,375 --> 00:03:32,420 con quien McMahon supuestamente tenía un romance. 64 00:03:32,420 --> 00:03:33,796 Todo empezó con una pista, 65 00:03:33,796 --> 00:03:38,676 nos dijeron que la junta directiva de la WWE recibió un correo anónimo 66 00:03:38,676 --> 00:03:41,971 {\an8}y que acusaban a McMahon de haberse aprovechado de una empleada 67 00:03:41,971 --> 00:03:43,598 {\an8}y luego haberlo encubierto. 68 00:03:43,598 --> 00:03:45,058 {\an8}También nos dijeron que esto era 69 00:03:45,058 --> 00:03:47,727 solo la punta del iceberg, que había mucho más. 70 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 Ese primer reportaje de junio de 2022 71 00:03:52,190 --> 00:03:54,651 desencadenó acontecimientos que nos llevaron a informar 72 00:03:54,651 --> 00:03:56,819 sobre otros acuerdos de confidencialidad. 73 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Investigaciones gubernamentales, 74 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 que Vince renunciara, 75 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 que Vince McMahon regresara, y luego vendiera la compañía. 76 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 Y luego una demanda contra él 77 00:04:08,957 --> 00:04:12,085 que contenía algunos de los detalles más gráficos imaginables. 78 00:04:12,085 --> 00:04:14,879 {\an8}[reportera] El magnate de la WWE dimitió este viernes 79 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 {\an8}después de que una exempleada presentara una demanda 80 00:04:17,423 --> 00:04:19,509 {\an8}en la que lo acusa de someterla a lo que llamó 81 00:04:19,509 --> 00:04:22,637 {\an8}"innumerables actos depravados y humillantes". 82 00:04:24,555 --> 00:04:28,142 LA MAYORÍA DE LAS SIGUIENTES ENTREVISTAS, INCLUIDA LA DE VINCE McMAHON, 83 00:04:28,142 --> 00:04:30,853 FUERON FILMADAS ANTES DE QUE LAS ACUSACIONES SEXUALES 84 00:04:30,853 --> 00:04:31,980 SE HICIERAN PÚBLICAS. 85 00:04:32,563 --> 00:04:34,649 Quisiera poder contarte las historias reales. 86 00:04:34,649 --> 00:04:36,317 Ni en sueños. [aclara garganta] 87 00:04:38,820 --> 00:04:40,697 - [entrevistador] Bueno, cuéntanos una. - No. 88 00:04:40,697 --> 00:04:42,240 - [entrevistador] ¿Por qué? - Te dije. 89 00:04:42,240 --> 00:04:44,367 [ríe] No quiero contarte esas historias. 90 00:04:45,285 --> 00:04:47,912 Te daré suficiente y será semiinteresante. 91 00:04:49,289 --> 00:04:51,332 No quiero que nadie me conozca tan bien. 92 00:04:51,332 --> 00:04:54,502 [música emocionante en aumento] 93 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 [reportero 1] Es tan polémico como entretenido. 94 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 Vince McMahon es un renegado, un magnate, y todo un showman. 95 00:05:02,593 --> 00:05:05,638 [reportero 2] Durante décadas, McMahon convirtió la WWE 96 00:05:05,638 --> 00:05:08,266 en un monstruo de miles de millones de dólares. 97 00:05:08,266 --> 00:05:11,144 [reportero 3] Una parte de atletismo, otra de teatralidad 98 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 y más de una pizca de violencia. ¿Qué obtenemos? 99 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 Uno de los pasatiempos favoritos de América. 100 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Producto de calidad cien por ciento estadounidense. 101 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 [reportera] El Departamento de Justicia anunció la acusación 102 00:05:21,321 --> 00:05:23,489 de quien dirige la World Wrestling Entertainment. 103 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 [hombre 1] Hablamos de crímenes, hablamos de violar la ley. 104 00:05:27,618 --> 00:05:30,371 [hombre 2] Era un tirano, el jefe de una organización 105 00:05:30,371 --> 00:05:31,831 que gobernaba por el miedo. 106 00:05:31,831 --> 00:05:35,585 [hombre 3] ¿Qué sabía, qué hizo y qué trató de ocultar? 107 00:05:35,585 --> 00:05:38,212 [hombre 4] Va más allá de los negocios. También es familiar. 108 00:05:38,212 --> 00:05:41,466 [mujer 1] Esto es como Succession, pero en un ring de lucha libre. 109 00:05:41,466 --> 00:05:44,761 [mujer 2] Otro líder corporativo envuelto en un escándalo sexual. 110 00:05:44,761 --> 00:05:47,055 [hombre 5] No hablamos de faltas comunes y corrientes. 111 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 Hablamos de cosas realmente horribles. 112 00:05:49,432 --> 00:05:52,602 [hombre 6] Parte de la capacidad de Vince McMahon para salirse con la suya 113 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 ¿fue porque él también era este personaje? 114 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 [mujer 3] ¿Dónde está la línea entre Vince McMahon y el "Señor McMahon"? 115 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Sí. ¡Fuego! 116 00:06:00,651 --> 00:06:06,449 VINCE McMAHON: EL TITÁN DE LA WWE 117 00:06:06,449 --> 00:06:09,911 EPISODIO 1: JÚNIOR 118 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 {\an8}Bueno, lo primero que tengo que decirte es que... 119 00:06:17,001 --> 00:06:19,420 {\an8}no vas a entender del todo 120 00:06:20,588 --> 00:06:22,799 lo que pasó o la verdad, 121 00:06:22,799 --> 00:06:24,133 porque tienes que... 122 00:06:24,801 --> 00:06:26,260 vivirlo para comprenderlo. 123 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Lo único que tendrás son sus historias. [ríe] 124 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Yo solo conozco a los luchadores y promotores dentro de este negocio, 125 00:06:33,726 --> 00:06:38,523 así que no... te puedo... dar todo el panorama. 126 00:06:40,024 --> 00:06:42,568 {\an8}Te explicaré lo que es la lucha libre profesional. 127 00:06:43,694 --> 00:06:47,365 {\an8}Es convertir la fantasía en realidad. 128 00:06:47,865 --> 00:06:50,076 - [música contemplativa] - [público aclama] 129 00:06:50,076 --> 00:06:51,244 [réferi] ¡Ahora! 130 00:06:52,453 --> 00:06:53,454 [público aclama] 131 00:06:53,454 --> 00:06:55,665 - [comentarista] ¡Kane está en llamas! - [exclamaciones] 132 00:06:55,665 --> 00:06:57,834 [Hart] Recuerdo que algunos amigos me decían: 133 00:06:57,834 --> 00:07:00,503 "¿Por qué ves esa basura de lucha libre? No es real. 134 00:07:00,503 --> 00:07:02,630 ¿Quién ve eso? Es solo lucha falsa". 135 00:07:02,630 --> 00:07:03,631 Y creo... 136 00:07:05,049 --> 00:07:05,925 que se equivocan. 137 00:07:06,926 --> 00:07:10,138 Miro lo que yo hacía y es una forma de arte. 138 00:07:10,138 --> 00:07:12,265 Solo hay que observar su belleza. 139 00:07:13,182 --> 00:07:15,184 La lucha libre es un fenómeno curioso 140 00:07:15,184 --> 00:07:17,270 que permite a la gente expresar su agresividad 141 00:07:17,270 --> 00:07:19,230 viendo una obra de moralidad. 142 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 La gente, cuando vuelve a casa, dice: "Todo era parte del show. 143 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Hijo, nada de eso fue real". 144 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 Pero cuando estás en la arena, quieres creer que es real. 145 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Yo era un artista real. 146 00:07:35,538 --> 00:07:36,622 [público aclama] 147 00:07:36,622 --> 00:07:39,750 [Levesque] A los que no les gusta, dicen que nuestros fans 148 00:07:39,750 --> 00:07:43,087 son tan estúpidos que no se dan cuenta de que no es real. 149 00:07:43,087 --> 00:07:47,258 {\an8}No, son personas tan listas que pueden aceptar que es un espectáculo, 150 00:07:47,967 --> 00:07:51,220 y aun así, creen en los personajes y en la historia. 151 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 Por eso participan en ella. 152 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 La lucha libre siempre ha sido una telenovela, 153 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 pero de una forma mucho más simple. 154 00:07:59,395 --> 00:08:04,192 Tenemos un héroe, un villano y una doncella en peligro. 155 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Te damos la oportunidad de sentir. 156 00:08:07,820 --> 00:08:11,157 En realidad, todo lo que hacemos se basa en la emoción. 157 00:08:11,991 --> 00:08:14,827 - Se basa en la grandeza. - [comentarista] ¡Oh! 158 00:08:14,827 --> 00:08:18,122 Eso es Estados Unidos. Es superior a todo. 159 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Tiene grandes historias. 160 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Este entretenimiento es cultura estadounidense. 161 00:08:24,212 --> 00:08:27,256 La lucha libre profesional importa 162 00:08:27,256 --> 00:08:30,843 {\an8}porque es una parte central de la cultura del país 163 00:08:30,843 --> 00:08:33,262 {\an8}y nadie habla de ella como si importara. 164 00:08:34,180 --> 00:08:40,436 La influencia e impacto de Vince McMahon se ignoran en gran medida, 165 00:08:40,436 --> 00:08:44,440 pero afectaron al funcionamiento del mundo que nos rodea. 166 00:08:44,440 --> 00:08:47,985 [público aclama] 167 00:08:50,863 --> 00:08:53,533 [música introductoria de noticiero] 168 00:08:53,533 --> 00:08:57,161 {\an8}Y de ahí volamos hasta Phoenix para unas reuniones de relaciones públicas 169 00:08:57,161 --> 00:08:58,120 {\an8}el 31 de marzo. 170 00:08:58,120 --> 00:09:00,414 {\an8}[reportero] Él es Vince McMahon, de 39 años, 171 00:09:00,414 --> 00:09:02,583 {\an8}promotor de lucha libre de tercera generación, 172 00:09:02,583 --> 00:09:06,003 en ocasiones presentador, y la fuerza detrás de la WWE. 173 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 Un día, esperamos ser reconocidos como... 174 00:09:10,091 --> 00:09:11,342 la fuente principal 175 00:09:11,342 --> 00:09:13,844 de entretenimiento deportivo en el mundo actual. 176 00:09:13,844 --> 00:09:16,472 [música rítmica suave] 177 00:09:16,472 --> 00:09:19,934 {\an8}[McMahon] Yo entré a este negocio gracias a mi padre. 178 00:09:21,435 --> 00:09:24,730 Mi padre era considerado el mejor promotor del negocio. 179 00:09:25,773 --> 00:09:29,110 {\an8}Conocí a Vince McMahon padre en el Madison Square Garden 180 00:09:29,110 --> 00:09:31,028 {\an8}cuando tenía 15 años. 181 00:09:31,696 --> 00:09:36,742 Parecía y se presentaba como el papa del Madison Square Garden. 182 00:09:38,119 --> 00:09:39,370 Cuando era pequeño, 183 00:09:39,370 --> 00:09:43,416 no sabía que me apellidaba McMahon hasta que conocí a mi padre a los 12. 184 00:09:44,500 --> 00:09:48,087 Antes de eso, crecí en un parque de caravanas con mi madre 185 00:09:48,087 --> 00:09:50,131 y un padrastro que era muy violento. 186 00:09:50,840 --> 00:09:53,884 Me daba palizas casi todos los días. 187 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Y lo soporté pensando que algún día me iría. 188 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Cuando todo ese abuso físico y demás sucedía, 189 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 jamás supe nada de mi padre. 190 00:10:05,313 --> 00:10:07,773 Y cuando vi a mi padre por primera vez... [exhala] 191 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Fue como si mi padre tuviera un resplandor. 192 00:10:12,695 --> 00:10:16,574 Corrí hacia él con los brazos abiertos, esperando que me diera un gran abrazo. 193 00:10:16,574 --> 00:10:17,867 [ríe] 194 00:10:17,867 --> 00:10:22,997 Y me dio... unas palmaditas en la espalda y pensé: "Hm. Eso es distinto". 195 00:10:23,914 --> 00:10:26,334 A pesar de todo, lo adoré de inmediato. 196 00:10:27,168 --> 00:10:29,754 Sentía que dentro de él estaba el padre 197 00:10:29,754 --> 00:10:32,131 que yo quería que fuera. 198 00:10:32,131 --> 00:10:36,427 O tal vez solo me estaba mintiendo... a mí mismo, no lo sé. 199 00:10:37,428 --> 00:10:39,764 Mi padre y yo nunca tuvimos la conversación 200 00:10:39,764 --> 00:10:43,684 sobre por qué no estuvo en mi vida durante todos esos años. 201 00:10:44,477 --> 00:10:47,563 Incluso ya siendo adulto, nunca hablamos de eso. 202 00:10:50,024 --> 00:10:52,068 [David Shoemaker] Algo indiscutiblemente cierto 203 00:10:52,068 --> 00:10:55,404 acerca de Vince McMahon es que él no tenía nada. 204 00:10:56,697 --> 00:10:58,824 Pero una vez que su padre entró en su vida, 205 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 {\an8}todos los sueños de escape que tenía Vince pasaron de lo abstracto a lo concreto. 206 00:11:04,121 --> 00:11:06,707 Pudo señalar a su padre y decir: 207 00:11:06,707 --> 00:11:08,209 "Eso es a lo que aspiro, 208 00:11:08,793 --> 00:11:11,003 y esa va a ser mi forma de salir de aquí". 209 00:11:11,003 --> 00:11:13,839 [música de percusión] 210 00:11:13,839 --> 00:11:17,635 [McMahon] Nunca vi mucha lucha libre en televisión hasta que conocí a mi padre, 211 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 y entonces pensé: "Ah, a esto se dedica. 212 00:11:20,721 --> 00:11:21,972 Hm... 213 00:11:21,972 --> 00:11:25,184 Son tipos enormes, carismáticos, imponentes, 214 00:11:25,184 --> 00:11:26,769 que tienen problemas entre ellos 215 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 y la forma de resolverlos es física, luchan. 216 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Me gusta". 217 00:11:31,941 --> 00:11:33,150 [música contemplativa] 218 00:11:33,150 --> 00:11:37,154 [McMahon] En ese momento, yo tenía una relación extraña con mi padre. 219 00:11:37,697 --> 00:11:41,075 No jugábamos fútbol juntos. No teníamos ese tipo de relación. 220 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Hablábamos de negocios, incluso a esa edad. 221 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Eso era lo que teníamos en común, aparte de ser familiares. 222 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 [Linda McMahon] Vince y yo nos conocimos cuando yo tenía 13 y él 16. 223 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 {\an8}Creo que nunca lo escuché hablar de dedicarse 224 00:11:57,508 --> 00:12:03,180 a otra cosa aparte del negocio de la lucha libre de manera profesional. 225 00:12:03,180 --> 00:12:05,307 [McMahon] Yo quería estar en el negocio de mi padre. 226 00:12:05,307 --> 00:12:06,892 "Por favor, papá. Debe haber algo". 227 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Y fue entonces cuando me permitió ir a Bangor, Maine. 228 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Era el puesto más lejano al norte del territorio de mi padre. 229 00:12:16,485 --> 00:12:17,987 Bangor fue un éxito 230 00:12:17,987 --> 00:12:21,741 y mi padre pensó: "Ah, el chico lo hizo bastante bien". 231 00:12:21,741 --> 00:12:22,742 [charla del público] 232 00:12:22,742 --> 00:12:26,245 [McMahon] Entonces, un día estaba con mi padre en un programa de televisión, 233 00:12:26,245 --> 00:12:29,457 y nuestro presentador estaba pidiendo más dinero. 234 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 El programa estaba a punto de empezar 235 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 y dijo: "Si no me pagan lo que quiero, me voy". 236 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Y mi padre siempre traía unas monedas 237 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 y jugaba con ellas en la mano cuando pensaba. 238 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Y lo vi moverlas en sus manos. 239 00:12:44,847 --> 00:12:46,974 Le dije: "Papá, ¿qué vas a hacer?". 240 00:12:48,601 --> 00:12:51,061 "Ve a presentar. Eres el presentador". 241 00:12:51,645 --> 00:12:54,064 [Vince] Grabación del primer programa de All-Star Wrestling 242 00:12:54,064 --> 00:12:56,859 en Hamburgo, Pensilvania. ¿A esta velocidad está bien, papá? 243 00:12:56,859 --> 00:12:59,487 Marcador inicial. Corre cámara, papá. 244 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hola a todos. Mi nombre es Vince McMahon... 245 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Así que empecé a tratar de abrirme camino como presentador. 246 00:13:06,076 --> 00:13:09,205 Bobo, mira esos músculos en el cuello. ¡Qué enormes bíceps! 247 00:13:09,205 --> 00:13:11,749 Un gran atleta, y un excelente... No es por exagerar, 248 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 pero qué maravilla tenerlo de nuevo aquí esta semana. 249 00:13:15,461 --> 00:13:18,589 Vince era un presentador terrible. [ríe] 250 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Pero algo que sí tenía era emoción. 251 00:13:23,135 --> 00:13:24,720 Y Vince contaba historias. 252 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Me di cuenta de que yo era el conducto. 253 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Que tenía que traducirle al público lo que pasaba en el ring. 254 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 "Esta es la historia que se está contando". 255 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko se enfrenta a una leyenda. 256 00:13:36,106 --> 00:13:39,485 Nuestro negocio no es distinto a una obra de teatro, a una película 257 00:13:39,485 --> 00:13:41,070 o a unos libros. Son iguales. 258 00:13:41,070 --> 00:13:42,905 Primero se necesita un entorno. 259 00:13:42,905 --> 00:13:45,658 Entonces, tenemos que establecer cuál será ese entorno. 260 00:13:46,200 --> 00:13:49,703 Lo siguiente que tenemos que hacer es crear personajes muy interesantes. 261 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko, por supuesto, el único individuo que Bruno Sammartino ha entrenado. 262 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 Los buenos y los malos. 263 00:13:55,000 --> 00:13:57,253 El baby face, que será el bueno, 264 00:13:57,253 --> 00:13:59,797 y el otro es un heel, que será el villano. 265 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Y Sammartino mantiene la cuerda abierta para Zbyszko. 266 00:14:02,925 --> 00:14:03,926 Demasiado. 267 00:14:03,926 --> 00:14:04,969 Oh, oh. 268 00:14:04,969 --> 00:14:06,262 ¡Cuidado! 269 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Y luego presentas otro personaje. 270 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Y saca volando al réferi. 271 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Pero siempre hay un gran final. 272 00:14:11,267 --> 00:14:14,353 ¡Zbyszko golpea a Sammartino! ¡Y le da con todo! 273 00:14:14,353 --> 00:14:17,106 ¡Zbyszko no soportó más! 274 00:14:17,106 --> 00:14:18,065 [público aclama] 275 00:14:18,065 --> 00:14:19,817 [McMahon] La fórmula es simple. 276 00:14:20,734 --> 00:14:21,569 Pero... 277 00:14:22,444 --> 00:14:23,737 no es tan fácil de hacer. 278 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 ¡Sammartino quedó tendido en un charco de sangre! 279 00:14:27,992 --> 00:14:29,076 La próxima semana... 280 00:14:29,076 --> 00:14:31,912 Y seguí trabajando como presentador para mi papá. 281 00:14:33,080 --> 00:14:36,667 Y al poco tiempo, mi padre se quiso salir del negocio. 282 00:14:36,667 --> 00:14:38,252 Iba a vender la compañía. 283 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 Y al vender la compañía, jamás me consideró a mí. 284 00:14:42,882 --> 00:14:45,968 [Linda] De hecho, iba a venderle la empresa a Gorilla Monsoon, 285 00:14:45,968 --> 00:14:47,553 que era su socio en ese momento. 286 00:14:48,137 --> 00:14:50,347 {\an8}[comentarista] Monsoon esquiva otro golpe. 287 00:14:50,347 --> 00:14:52,725 {\an8}Ali no está logrando conectar. 288 00:14:52,725 --> 00:14:56,395 [McMahon] Cuando me uní a la compañía, Gorilla Monsoon era el aparente heredero, 289 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 y sentí la tensión de inmediato. 290 00:14:59,481 --> 00:15:02,234 Gorilla Monsoon pensó que yo era su competencia. 291 00:15:02,735 --> 00:15:04,486 Y sí, tenía razón. 292 00:15:05,404 --> 00:15:08,908 Cuando le propuse comprar el negocio a mi padre, hizo un trato conmigo. 293 00:15:08,908 --> 00:15:10,701 "Te daré tal cantidad hoy, 294 00:15:11,452 --> 00:15:13,829 tres meses después tanto, tres meses después tanto, 295 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 y luego te daré el pago final. 296 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 Y si me atraso en un pago, 297 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 recuperas la empresa y te quedas con el dinero". 298 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Eso le agradó a mi padre y también a sus accionistas, 299 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 porque pensaron: "Este chico no va a lograrlo". 300 00:15:26,383 --> 00:15:27,301 [vítores] 301 00:15:27,301 --> 00:15:30,137 [Linda] Nos hicimos cargo de la empresa del padre de Vince. 302 00:15:30,846 --> 00:15:34,725 En realidad les pagamos con dinero que ellos habrían generado 303 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 si se hubiesen quedado en el negocio. 304 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Era como robarle a Juana para pagarle a su hermana. 305 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Hice el último pago y nadie lo creía. 306 00:15:43,817 --> 00:15:45,778 Mi padre estaba muy sorprendido. 307 00:15:46,695 --> 00:15:49,073 [entrevistador] ¿Crees que tu padre quería que triunfaras? 308 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Creo que mi padre sí quería que triunfara, 309 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 aunque algunas veces pienso que no. 310 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 [Linda] Yo pienso que él no quería facilitarle todo a Vince. 311 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 Quería que supiera lo que era trabajar muy duro. 312 00:16:04,463 --> 00:16:08,008 Pero fue extraño, porque cuando compré el negocio 313 00:16:08,008 --> 00:16:09,718 hubo cierta fricción, 314 00:16:09,718 --> 00:16:13,013 porque mi padre, entonces, trabajaba para mí, 315 00:16:13,013 --> 00:16:15,474 y yo sabía que él no quería lo mismo que yo. 316 00:16:15,474 --> 00:16:17,601 Hola a todos. Bienvenidos a All-American Wrestling... 317 00:16:17,601 --> 00:16:20,229 Mi visión era mejorar el producto. 318 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Mi visión era volverlo muy comercial. 319 00:16:23,649 --> 00:16:27,111 Y que no fuera solo para la clase baja, como algunos pensaban. 320 00:16:27,111 --> 00:16:28,195 ¡Lárgate! 321 00:16:28,195 --> 00:16:31,740 No quería hacer lucha profesional. Incluso hoy no me gusta el término. 322 00:16:32,324 --> 00:16:35,411 {\an8}Yo quería ser algo más allá de la lucha libre profesional. 323 00:16:35,411 --> 00:16:37,538 {\an8}Quería que creciéramos y compitiéramos 324 00:16:37,538 --> 00:16:40,040 {\an8}contra todos esos promotores de todo el país. 325 00:16:40,040 --> 00:16:44,253 En aquella época, la industria de la lucha libre era regional 326 00:16:44,253 --> 00:16:46,672 y funcionaba con lo que llamaban el sistema de territorios. 327 00:16:47,339 --> 00:16:50,134 Había distintas empresas de lucha libre en todo el país, 328 00:16:50,134 --> 00:16:56,056 {\an8}y cada una organizaba espectáculos en vivo y por televisión en su propio territorio. 329 00:16:56,765 --> 00:16:59,059 [Prichard] Los territorios eran Florida, Georgia 330 00:16:59,059 --> 00:17:01,854 el territorio Atlántico Medio, las Carolinas, 331 00:17:01,854 --> 00:17:04,398 San Francisco, Portland, Seattle. 332 00:17:04,398 --> 00:17:09,570 Y el padre de Vince tenía la WWE, que entonces se llamaba WWE 333 00:17:09,570 --> 00:17:11,321 en el territorio noreste. 334 00:17:11,822 --> 00:17:15,909 Y había unas líneas imaginarias que nadie cruzaba. 335 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Era un sistema de caballeros. 336 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 Se tenían acuerdos, y esos no se rompían. 337 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Tan pronto como cerré el trato, supe lo que quería hacer. 338 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Tenía que entrar en esos territorios. 339 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 Una de las grandes ciudades de World Wrestling Entertainment, 340 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 Saint Louis, Missouri... 341 00:17:35,054 --> 00:17:37,347 Vince comenzó a promover sus propios shows 342 00:17:37,347 --> 00:17:42,311 en lo que tradicionalmente sería el territorio de "otro". 343 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 Y eso irritó a muchos. 344 00:17:44,605 --> 00:17:50,277 Ya sea en Saint Louis, Los Ángeles, Hoboken, Nueva Jersey, o donde sea, 345 00:17:50,277 --> 00:17:53,238 sin duda ahí estará la World Wrestling Entertainment. 346 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Y mi padre estaba muy en contra de eso. 347 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Me dijo: "Cálmate, Vinnie. No busques problemas". 348 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Sé que esto le dolió a mi padre, pero a la vez, así son los negocios. 349 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 Otros promotores empezaron a amenazar a mi papá. 350 00:18:06,835 --> 00:18:10,089 Le decían: "Tu hijo Vince terminará en el fondo del río". 351 00:18:10,089 --> 00:18:12,382 No sé qué les pasaba a estos promotores. 352 00:18:12,382 --> 00:18:14,468 Supongo que les encantaban los ríos. 353 00:18:14,468 --> 00:18:15,469 [risita] 354 00:18:16,178 --> 00:18:18,931 Cuando me amenazaban, no me importaba. 355 00:18:18,931 --> 00:18:21,433 Porque no eran dueños de nada. 356 00:18:21,934 --> 00:18:23,977 Competía con ellos. 357 00:18:23,977 --> 00:18:26,146 {\an8}Y estamos de regreso en All-Star Wrestling, 358 00:18:26,146 --> 00:18:29,525 {\an8}y ahora me acompaña el nueve veces campeón mundial de peso pesado 359 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 {\an8}Verne Gagne... 360 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 {\an8}[Bischoff] Trabajé para Verne Gagne en la AWA, 361 00:18:32,361 --> 00:18:35,197 {\an8}que era uno de los territorios más fuertes. 362 00:18:35,197 --> 00:18:37,157 {\an8}Y ante los ojos de Verne Gagne, 363 00:18:37,157 --> 00:18:40,035 {\an8}Vince era Satanás. [risita] 364 00:18:40,035 --> 00:18:43,580 {\an8}Era el diablo. Llegó y arruinó todos los territorios. 365 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 En un momento los llevaremos a Tampa, Florida... 366 00:18:45,707 --> 00:18:47,709 Una vez que hicieron su expansión nacional 367 00:18:47,709 --> 00:18:50,295 y empezaron a romper el acuerdo de los territorios, 368 00:18:51,046 --> 00:18:52,506 {\an8}muchos de los mejores talentos 369 00:18:52,506 --> 00:18:54,925 {\an8}que eran figuras fijas en otros territorios 370 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}decidieron buscar mejores oportunidades con McMahon y la WWE. 371 00:19:00,264 --> 00:19:01,974 Nuestro talento ganaba mucho dinero, 372 00:19:02,558 --> 00:19:04,810 {\an8}lo que atrajo a otros talentos. 373 00:19:04,810 --> 00:19:08,605 {\an8}Estamos presenciando la llegada de talentos, 374 00:19:08,605 --> 00:19:11,692 {\an8}de luchadores en la WWE como nunca lo habíamos visto. 375 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Si en verdad analizas lo que hizo, fue despiadado. 376 00:19:15,863 --> 00:19:17,990 {\an8}Fue a casi todos los territorios 377 00:19:17,990 --> 00:19:19,491 {\an8}y compró a sus mejores hombres. 378 00:19:19,491 --> 00:19:23,036 {\an8}Luego volvía a su ciudad con esos tres o cuatro tipos 379 00:19:23,036 --> 00:19:24,705 {\an8}que se había llevado, 380 00:19:24,705 --> 00:19:26,707 y nadie podía hacer nada al respecto. 381 00:19:26,707 --> 00:19:28,542 Sabemos que usted quiere invadir 382 00:19:28,542 --> 00:19:31,503 casi todas las áreas en los Estados Unidos. 383 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Así es... 384 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 {\an8}La mayoría de los luchadores que trabajaron para Vince 385 00:19:35,382 --> 00:19:36,842 {\an8}venían de otro lugar, 386 00:19:36,842 --> 00:19:39,803 {\an8}y alguien más se había esforzado para convertirlos en lo que eran. 387 00:19:39,803 --> 00:19:41,388 {\an8}Y con una llamada, 388 00:19:41,388 --> 00:19:45,309 {\an8}se iban y abandonaban a quien los había entrenado. 389 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Así me convenció a mí. Me dijo que podía ganar mucho dinero. 390 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Este es un mundo despiadado y tienes que tratar de sobrevivir en él. 391 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 [McMahon] A mi parecer, yo no le robé nada a nadie. 392 00:19:57,946 --> 00:19:59,615 Estaba construyendo. 393 00:19:59,615 --> 00:20:01,825 Y si no pueden competir conmigo... 394 00:20:02,534 --> 00:20:03,410 así funciona. 395 00:20:04,703 --> 00:20:05,579 Es duro. 396 00:20:06,705 --> 00:20:10,542 No hay duda de que la popularidad de la World Wrestling Entertainment 397 00:20:10,542 --> 00:20:12,628 continúa a pasos agigantados... 398 00:20:12,628 --> 00:20:13,712 En ese entonces, 399 00:20:13,712 --> 00:20:16,757 competí contra todos esos promotores, y gané. 400 00:20:16,757 --> 00:20:19,801 Así que dije: "Bueno, haré las cosas a mi manera". 401 00:20:21,303 --> 00:20:23,847 Mi padre eligió a Bob Backlund como campeón. 402 00:20:23,847 --> 00:20:26,767 Me encanta viajar. Amo a mis fans. Me encanta la lucha libre. 403 00:20:26,767 --> 00:20:28,810 Y cada minuto de mi vida es un placer. 404 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Muy bien, y nos encanta... 405 00:20:30,062 --> 00:20:33,607 Era el típico chico estadounidense, pero un poco más tímido. 406 00:20:33,607 --> 00:20:36,360 Y buscaba a alguien que tuviera más carisma. 407 00:20:36,360 --> 00:20:39,738 [comentarista] Miren eso. ¿Pueden creerlo? ¡Miren eso! 408 00:20:39,738 --> 00:20:43,617 Parece un sueño. Sigue golpeando a este hombre. ¡Ay, no! 409 00:20:43,617 --> 00:20:45,869 [McMahon] Pensé que Dusty Rhodes era una posibilidad. 410 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Y tan solo observen este recinto en unas horas, cuando esté lleno, 411 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 y podrán ver a un hombre negro junto a un blanco 412 00:20:52,000 --> 00:20:54,920 comiendo de la misma caja de palomitas. [exclama] 413 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Es increíble. Ese es el sueño americano. 414 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}Mi padre solo me dijo que él no creía en la empresa. 415 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Que parecía una gran responsabilidad. 416 00:21:06,682 --> 00:21:08,141 [comentarista] ...para la acción... 417 00:21:08,141 --> 00:21:11,144 Dusty no pudo aprovechar la oportunidad, 418 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 así que seguí buscando a alguien que nos encantara, 419 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 alguien que nos emocionara, alguien que causara impacto. 420 00:21:18,986 --> 00:21:22,864 {\an8}[presentador] Este hombre no es una ilusión televisiva. 421 00:21:24,741 --> 00:21:26,493 [McMahon] La primera vez que vi a Hulk Hogan 422 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 {\an8}fue años antes de comprar el negocio de mi padre. 423 00:21:29,788 --> 00:21:32,291 [comentarista] ¡Guau! ¡Vaya espécimen físico! 424 00:21:32,291 --> 00:21:35,127 - [McMahon] Y se llamaba Sterling Golden. - [golpe] 425 00:21:35,127 --> 00:21:36,920 [comentarista] Sterling Golden... 426 00:21:37,504 --> 00:21:40,590 Mi padre lo vio y dijo: "No, no. Ese no es tu nombre". 427 00:21:40,590 --> 00:21:42,426 Y se lo cambió a Hulk Hogan. 428 00:21:43,010 --> 00:21:46,763 [comentarista] ¡El increíble Hulk Hogan! 429 00:21:47,347 --> 00:21:50,225 Me empezaron a promover porque necesitaban a alguien 430 00:21:50,225 --> 00:21:53,729 que la gente pensara que podría vencer a André el Gigante, 431 00:21:53,729 --> 00:21:55,814 que era una de sus grandes estrellas. 432 00:21:55,814 --> 00:21:56,898 ¡Hogan! 433 00:21:58,150 --> 00:21:59,401 ¡Ven aquí! 434 00:21:59,985 --> 00:22:01,194 André el Gigante fue 435 00:22:01,194 --> 00:22:03,488 la primera gran atracción del entretenimiento deportivo. 436 00:22:04,239 --> 00:22:06,033 Anunciaban a André el Gigante 437 00:22:06,533 --> 00:22:08,243 y vendían todos los boletos. 438 00:22:08,243 --> 00:22:10,454 [comentarista] Hulk Hogan va a hacerle la llave... 439 00:22:10,454 --> 00:22:12,664 [Terry Bollea] Yo era como la otra mitad de André. 440 00:22:12,664 --> 00:22:14,958 Luchábamos en todas partes. 441 00:22:15,542 --> 00:22:19,087 El Shea Stadium se agotó cuando André el Gigante y yo luchamos. 442 00:22:19,087 --> 00:22:20,964 Así que me hice de un buen nombre, 443 00:22:20,964 --> 00:22:25,135 y una de las razones eran las luchas que "hacíamos para televisión". 444 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 Y en esos combates, yo luchaba contra dos tipos. 445 00:22:30,599 --> 00:22:32,809 Sylvester Stallone vio uno, 446 00:22:32,809 --> 00:22:36,730 y así fue como me ofrecieron el papel en la película Rocky. 447 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 Hablé con Vince padre sobre hacer Rocky III, 448 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 y Vince padre me dijo: 449 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 "No puedes hacer eso. Eres un luchador. Tú no actúas ni sales en televisión". 450 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Le preguntó a mi papá y él dijo: "Eh, no". 451 00:22:51,203 --> 00:22:53,580 Porque mi padre había invertido mucho en Hogan 452 00:22:53,580 --> 00:22:55,707 y quería recuperar su inversión. 453 00:22:55,707 --> 00:22:58,293 Me dijo: "Bueno, si haces eso, estás despedido. 454 00:22:58,293 --> 00:22:59,961 Nunca volverás a trabajar aquí". 455 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Le dije: "Sí, perfecto". 456 00:23:01,505 --> 00:23:04,049 [público aclama] 457 00:23:04,049 --> 00:23:05,008 ¡Sí! 458 00:23:05,008 --> 00:23:08,261 [Bollea] Cuando hice la película Rocky, sabía que iba a ser enorme. 459 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Voy por ti, Balboa. 460 00:23:11,890 --> 00:23:15,310 [Bollea] Había salido Scarface y también El padrino, 461 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 pero la franquicia Rocky era más grande que todas. 462 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Porque era muy estadounidense. 463 00:23:21,608 --> 00:23:23,860 Yo sabía que me volvería famoso. 464 00:23:23,860 --> 00:23:24,986 [grita] 465 00:23:25,570 --> 00:23:26,571 Y tenía razón. 466 00:23:26,571 --> 00:23:28,907 [Johnny Carson] Ahora recibamos a Hulk Hogan. 467 00:23:30,325 --> 00:23:33,328 - Es un hombre de muy buen tamaño. - Gracias. Gracias. 468 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 Un gran hombre. 469 00:23:35,330 --> 00:23:38,125 En medio de todo esto, Verne Gagne me llamó y me dijo: 470 00:23:38,125 --> 00:23:40,210 "¿Qué tan rápido puedes llegar a Minnesota?". 471 00:23:40,794 --> 00:23:44,381 [presentador] Hulk Hogan, de vuelta en la AWA y no puedo creerlo... 472 00:23:44,381 --> 00:23:47,884 [Bollea] Cuando fui a la AWA, empecé con todo lo de Hulkmanía. 473 00:23:47,884 --> 00:23:49,553 Empecé a arrancarme la camisa. 474 00:23:50,137 --> 00:23:52,931 Y fue creciendo hasta volverse dominante. 475 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Seguí su carrera, y realmente estaba perfeccionando su talento. 476 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 [comentarista] ¡Aquí viene Hogan! ¡Le hace una trituradora! 477 00:24:02,190 --> 00:24:04,734 ¡Soy el campeón! ¡Este es su cinturón! 478 00:24:04,734 --> 00:24:08,822 Vince se me acercó y me dijo: "Quiero apoderarme de todos los territorios, 479 00:24:08,822 --> 00:24:10,615 y quiero hacerlo contigo". 480 00:24:11,450 --> 00:24:12,784 Y le dije: "Vamos, hermano". 481 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}Hulk vio hacia dónde iba el negocio, y él sabía que Vince era la dirección. 482 00:24:17,372 --> 00:24:19,916 Fue una decisión fácil. Alguien te promoverá 483 00:24:19,916 --> 00:24:22,919 y te convertirá en la mayor estrella a nivel nacional, 484 00:24:22,919 --> 00:24:26,465 y hay otro que solo quiere promoverte en Minneapolis, Chicago y Milwaukee. 485 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Había soñado toda mi carrera con volver, 486 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 y cuando Vince dijo lo que iba a hacer conmigo, 487 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 supe lo que iba a pasar. 488 00:24:34,931 --> 00:24:37,893 {\an8}[comentarista] ¡No puedo creerlo! ¡Es Hulk Hogan! 489 00:24:38,977 --> 00:24:42,731 {\an8}Me gustaría agradecer a la WWE por traer al Hulkster de vuelta... 490 00:24:42,731 --> 00:24:45,650 [McMahon] De alguna manera tuve que transferir el título 491 00:24:45,650 --> 00:24:47,360 de Bob Backlund a Hogan. 492 00:24:47,360 --> 00:24:50,030 No podíamos hacerlos pelear. Ambos eran héroes. 493 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Así que usé a Iron Sheik. 494 00:24:52,699 --> 00:24:54,075 ¡Bob Backlund! 495 00:24:54,075 --> 00:24:56,161 [habla en idioma inventado] 496 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 [McMahon] Iron Sheik de Irán 497 00:24:59,706 --> 00:25:02,626 fue uno de los personajes más odiados 498 00:25:02,626 --> 00:25:05,420 que hemos tenido como villano en la empresa. 499 00:25:05,420 --> 00:25:07,547 [público abuchea] 500 00:25:07,547 --> 00:25:11,843 Había mucho nacionalismo. Mucho apoyo a Estados Unidos. 501 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Y durante años, tuvimos problemas con Irán. 502 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 El presidente se reunió con el Consejo de Seguridad Nacional en Washington 503 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 sobre los rápidos acontecimientos en Irán. 504 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 [Bollea] Había rehenes estadounidenses retenidos en Irán. 505 00:25:23,688 --> 00:25:27,067 Era noticia de primera plana. Se hablaba de ellos todos los días. 506 00:25:27,651 --> 00:25:30,445 [McMahon] Entonces, cuando Iron Sheik subía al ring 507 00:25:30,445 --> 00:25:32,030 y ondeaba la bandera iraní... 508 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 ¡Irán es el mejor país! 509 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...había una reacción negativa. 510 00:25:36,952 --> 00:25:38,745 Tomas los sucesos actuales 511 00:25:38,745 --> 00:25:41,498 y tratas de contar una historia basándote en ellos 512 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 y haces que la gente pueda reaccionar de una manera 513 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 que quizá no podían en la vida real. 514 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 [comentarista] A mucha gente no le agrada Iron Sheik. 515 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 No encuentras a un jeque iraní caminando por la calle 516 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 al que puedas abuchear y ver cómo le dan una paliza, 517 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 pero puedes ir a los combates de lucha libre y verlo. 518 00:26:00,809 --> 00:26:02,936 [McMahon] ¿Qué están coreando? ¿"Irán" qué? 519 00:26:03,853 --> 00:26:06,314 - [comentarista] No quiero decirlo, Vince. - [Vince ríe] 520 00:26:06,314 --> 00:26:10,193 Ahora no parece apropiado, pero miren las películas. 521 00:26:11,027 --> 00:26:12,654 Las películas mostraban a Japón 522 00:26:12,654 --> 00:26:15,615 como el imperio del mal que atacaba a Estados Unidos. 523 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 No se podía confiar en nadie de Japón. 524 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 De Alemania. 525 00:26:19,786 --> 00:26:20,829 ¡Eres un mentiroso! 526 00:26:21,913 --> 00:26:22,789 [jadea] 527 00:26:22,789 --> 00:26:25,125 Si muere, muere. 528 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 [Prichard] Nos enseñaron desde pequeños... 529 00:26:28,587 --> 00:26:30,213 [música de suspenso] 530 00:26:31,590 --> 00:26:32,799 ...que estas personas, 531 00:26:33,592 --> 00:26:34,884 los extranjeros, 532 00:26:35,385 --> 00:26:36,886 eran los malos. 533 00:26:36,886 --> 00:26:38,138 [presentador] Desde Rusia... 534 00:26:38,138 --> 00:26:40,348 [Prichard] No importa si estaba bien o mal. 535 00:26:40,348 --> 00:26:43,727 {\an8}En aquella época, nuestro malo era el malo ruso 536 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 el malo alemán, el malo japonés. 537 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Y era fácil de entender para la gente. 538 00:26:50,734 --> 00:26:52,152 [comentarista] ¡Banzai! 539 00:26:52,152 --> 00:26:55,322 [Anthony White] La lucha libre es una imitación del mundo. 540 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Si quieres saber cómo es el país, mira su lucha libre. 541 00:26:58,366 --> 00:27:00,201 Te verás reflejado ahí. 542 00:27:00,201 --> 00:27:02,162 [entrevistador] ¿Qué luchador te cae mal? 543 00:27:02,162 --> 00:27:03,705 El Sheik, amigo, el Sheik. 544 00:27:03,705 --> 00:27:05,832 - El Sheik. - Iron Sheik. 545 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - [entrevistador] ¿Por qué te cae mal? - Es de otro país. 546 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Porque es de otro país. 547 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince vio lo que estaba pasando y siguió ese río. 548 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Así es como se hizo rico. Nunca nadó contra la corriente. 549 00:27:17,344 --> 00:27:19,929 [público abuchea] 550 00:27:19,929 --> 00:27:22,098 Al ver lo que sucedía antes, 551 00:27:22,098 --> 00:27:25,018 la gente dice: "Ah, te arrepientes de eso". 552 00:27:25,018 --> 00:27:28,647 Bueno, pensemos que hace diez, veinte, incluso cinco años, 553 00:27:28,647 --> 00:27:30,523 la vida era muy distinta. 554 00:27:31,024 --> 00:27:33,234 Las cosas, los valores eran diferentes. 555 00:27:33,234 --> 00:27:35,487 Y no se pueden tomar los valores de hoy 556 00:27:35,487 --> 00:27:38,156 y mirar hacia atrás y aplicar los mismos valores. 557 00:27:38,156 --> 00:27:40,492 Era una época distinta, una vida diferente. 558 00:27:40,492 --> 00:27:41,910 Había valores diferentes. 559 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 Si se hiciera hoy... guau. Eso sería un problema. 560 00:27:45,664 --> 00:27:49,042 Pero en ese entonces no creí que era un problema. 561 00:27:49,668 --> 00:27:52,253 {\an8}¡Aquí está Iron Sheik! 562 00:27:52,253 --> 00:27:54,881 {\an8}[público abuchea] 563 00:27:54,881 --> 00:27:59,135 [McMahon] Así que quise transferir el título de Bob Backlund a Iron Sheik 564 00:27:59,678 --> 00:28:01,221 y así preparar todo... 565 00:28:01,221 --> 00:28:02,639 [suena "Eye of the Tiger"] 566 00:28:02,639 --> 00:28:04,933 ...para que este gran estadounidense rubio 567 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 viniera y derrotara a Iron Sheik de Irán. 568 00:28:08,687 --> 00:28:11,564 [Bollea] Hulk Hogan necesitaba un oponente extraordinario, 569 00:28:11,564 --> 00:28:13,316 y el momento fue impecable. 570 00:28:13,316 --> 00:28:16,820 Un héroe estadounidense contra un iraní malvado. 571 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 [comentarista] Suena "Eye of the Tiger" mientras Hulk Hogan entra al cuadrilátero. 572 00:28:22,409 --> 00:28:23,785 {\an8}[Bollea] En ese entonces, 573 00:28:23,785 --> 00:28:27,163 {\an8}Vince decidía si yo ganaba o perdía el combate. 574 00:28:27,163 --> 00:28:30,041 {\an8}Pero lo que hacíamos físicamente en el ring, 575 00:28:30,041 --> 00:28:32,502 lo decidía yo en el acto. 576 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Y no ensayábamos nada. 577 00:28:34,045 --> 00:28:36,256 - Es el arte de la lucha libre. - [campana] 578 00:28:36,256 --> 00:28:38,508 [comentarista] El primero en atacar es Hogan... 579 00:28:38,508 --> 00:28:41,886 Salté antes de que sonara la campana. No le dije que lo iba a hacer. 580 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Solo sentí que era lo correcto. 581 00:28:44,097 --> 00:28:47,600 [comentarista] Hulk ahora tiene la bata de Sheik, y lo golpeó con ella. 582 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 No le dije que lo golpearía con la bata y lo estrangularía, 583 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 simplemente sucedió. 584 00:28:52,188 --> 00:28:53,857 [comentarista] Hulk está en problemas. 585 00:28:53,857 --> 00:28:55,442 [Bollea] Debes escuchar a la multitud. 586 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 [comentarista] ¡Ruido ensordecedor! 587 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 [Bollea] Tienes que sentir, escuchar y pensar. 588 00:28:59,779 --> 00:29:02,699 [comentarista] ¡Hulk Hogan le destroza la pierna! 589 00:29:02,699 --> 00:29:05,034 Uno, dos... ¡Lo logró! 590 00:29:05,034 --> 00:29:06,035 [público aclama] 591 00:29:06,035 --> 00:29:09,497 [McMahon] Fue una respuesta enorme del Madison Square Garden. 592 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 [comentarista] Hulkmanía está aquí. 593 00:29:13,918 --> 00:29:17,130 Y por supuesto, todo el mundo conoce a Hulk Hogan hasta hoy. 594 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 ¡Lo único que pedí fue que toda la WWE apoyara al Hulkster, 595 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 y les dije que traería este cinturón a casa! 596 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 ¡La Hulkmanía está en todo el mundo! 597 00:29:25,305 --> 00:29:26,556 [gritan] 598 00:29:26,556 --> 00:29:27,474 ¡Mira eso! 599 00:29:27,474 --> 00:29:29,476 Darle el campeonato al Iron Sheik 600 00:29:29,476 --> 00:29:32,479 {\an8}y luego dar la instrucción de que yo se lo tenía que ganar 601 00:29:32,479 --> 00:29:36,816 {\an8}porque era un tipo que representaba el poder que quiere conquistar el mundo, 602 00:29:36,816 --> 00:29:41,321 fue una decisión de negocios que Vince tuvo que ejecutar creativamente, 603 00:29:41,821 --> 00:29:43,573 y funcionó. 604 00:29:43,573 --> 00:29:45,533 Muchos creen que Hulk Hogan es quizás 605 00:29:45,533 --> 00:29:48,703 el campeón de lucha libre más fascinante de la historia. 606 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 No se puede dejar de lado la importancia de Hulk Hogan. 607 00:29:53,792 --> 00:29:55,710 Si quitáramos a Hulk Hogan de la ecuación, 608 00:29:55,710 --> 00:29:57,962 creo que Vince hubiera fallado en su expansión. 609 00:29:57,962 --> 00:29:59,839 Estoy casi seguro de que hubiera fracasado. 610 00:30:00,882 --> 00:30:03,510 La lucha libre profesional es un negocio de estrellas, 611 00:30:03,510 --> 00:30:06,221 y la habilidad de hacer estrellas es lo que te hace popular. 612 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Vince era mucho mejor creando estrellas que los otros promotores 613 00:30:10,266 --> 00:30:12,101 porque lo aprendió de su padre. 614 00:30:12,101 --> 00:30:16,064 Vince McMahon padre era muy bueno haciendo que los mejores 615 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 se vieran como estrellas, 616 00:30:17,524 --> 00:30:20,193 lo cual era más importante que tener buenos combates. 617 00:30:20,193 --> 00:30:23,112 Esa era la fortaleza de Vince, porque era la de su padre. 618 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Hubo un momento en que mi padre me dijo que estaba orgulloso de mí. 619 00:30:27,200 --> 00:30:28,868 Me dijo: "¿Sabes, Vinnie? 620 00:30:28,868 --> 00:30:31,204 Todos esos amigos no son realmente amigos. 621 00:30:31,204 --> 00:30:33,790 Todos esos promotores con los que he trabajado 622 00:30:33,790 --> 00:30:35,375 se pueden morir. 623 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Les estás ganando a todos. 624 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Estoy orgulloso de ti. Que se jodan". 625 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 Y pensé... "Guau". 626 00:30:43,049 --> 00:30:46,803 Fue la primera vez que mi padre decía algo así, que estaba de mi lado. 627 00:30:47,345 --> 00:30:50,473 Por supuesto, esperó hasta que tuve éxito. 628 00:30:50,473 --> 00:30:53,351 Y tal vez siempre lo sintió, pero nunca me lo dijo. 629 00:30:53,977 --> 00:30:57,146 Ese fue uno de los mejores momentos de mi vida. 630 00:30:59,607 --> 00:31:01,025 Hasta que... 631 00:31:03,361 --> 00:31:04,737 [público aclama] 632 00:31:04,737 --> 00:31:07,156 [presentador] Nos gustaría que se pusieran de pie 633 00:31:07,156 --> 00:31:09,033 en un momento de silencio 634 00:31:09,033 --> 00:31:12,495 por el señor Vincent J. McMahon. 635 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 El día antes de morir fue la única vez que me dijo que me amaba, 636 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 pero, guau. Me lo dijo, y murió. 637 00:31:21,796 --> 00:31:23,089 Pero me sentí muy bien. 638 00:31:25,300 --> 00:31:27,552 Aunque no haya sido recíproco, 639 00:31:27,552 --> 00:31:30,597 es maravilloso tener a alguien a quien cuidar. 640 00:31:30,597 --> 00:31:33,433 Y yo tuve la oportunidad de cuidar a mi papá 641 00:31:33,933 --> 00:31:35,101 y amarlo. 642 00:31:38,146 --> 00:31:40,106 No creo que le agradara su padre. 643 00:31:40,690 --> 00:31:42,025 Para ser honesto, no creo. 644 00:31:42,734 --> 00:31:45,111 - [entrevistador] ¿Por qué lo dices? - [suspira] 645 00:31:46,905 --> 00:31:48,156 [White] Cuando Júnior llegó, 646 00:31:48,156 --> 00:31:51,075 tuvo la visión de que la lucha libre iba a cambiar. 647 00:31:51,075 --> 00:31:52,911 Que no podía seguir igual. 648 00:31:52,911 --> 00:31:58,124 Y cada idea que salía de su cabeza molestaba mucho a su padre. 649 00:31:58,124 --> 00:31:59,834 Y también a los luchadores. 650 00:31:59,834 --> 00:32:02,837 Recuerdo lo mucho que todos hablaban de lo loco que estaba. 651 00:32:02,837 --> 00:32:05,882 Cuando Vince se convirtió en el dueño de la empresa 652 00:32:05,882 --> 00:32:08,843 y él y su padre comenzaron a chocar, 653 00:32:09,969 --> 00:32:13,348 los enfrentamientos se debían principalmente 654 00:32:13,348 --> 00:32:16,601 a que Vince padre no quería aceptar 655 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 hacia dónde se dirigía la industria y el negocio. 656 00:32:20,647 --> 00:32:22,440 [gruñen] 657 00:32:22,440 --> 00:32:26,486 [White] Vince llegó con muchas ideas que pensábamos que eran una locura. 658 00:32:27,111 --> 00:32:29,530 Eso no era... No era lucha libre. 659 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince tenía ideas sobre un programa para público más joven, 660 00:32:34,494 --> 00:32:39,582 y no ocultar el hecho de que esto era entretenimiento con guion. 661 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince quería crecer y expandirse. 662 00:32:42,877 --> 00:32:46,422 Mientras todos miraban los territorios, 663 00:32:46,422 --> 00:32:49,926 Vince entendió que la televisión por cable era el futuro. 664 00:32:49,926 --> 00:32:52,804 {\an8}Estaba muy claro para mí desde el principio 665 00:32:52,804 --> 00:32:55,682 {\an8}que Vince buscaba una mayor distribución. 666 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 La cadena USA se convirtió en el medio de marketing de la WWE. 667 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince siempre quería promocionar todo lo nuevo que hacían. 668 00:33:05,984 --> 00:33:08,987 [White] Vince no estaba en el negocio de la lucha libre. 669 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Siempre se dedicó al entretenimiento. 670 00:33:13,074 --> 00:33:16,619 Por ejemplo, cuando llegó y se hizo cargo, 671 00:33:16,619 --> 00:33:18,371 hizo un programa de entrevistas, 672 00:33:18,371 --> 00:33:21,040 y pensamos que estaba totalmente fuera de sí. 673 00:33:21,040 --> 00:33:23,209 Gracias. Bienvenidos a TNT. 674 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Eso fue muy divertido. 675 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 ¡Así es! 676 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Era como el Salvaje Oeste en un formato de programa de entrevistas. 677 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Me divertía. 678 00:33:33,011 --> 00:33:34,387 - [disparo] - ¡Oh! 679 00:33:34,387 --> 00:33:35,930 ¡Qué estúpido idiota! 680 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince estaba experimentando con diferentes formas 681 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 de exponer el talento a diferentes audiencias. 682 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Estoy de acuerdo, por supuesto. 683 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Siempre quiso usar la lucha libre como un trampolín para crear otras cosas. 684 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 [McMahon] Nuestra empresa estaba creciendo y las puertas se empezaron a abrir. 685 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 Y dije: "¡Guau! Sí, vamos a hacer todo esto". 686 00:33:57,869 --> 00:34:01,080 La voz de la World Wrestling Entertainment y anfitrión de TNT, 687 00:34:01,080 --> 00:34:02,415 el señor Vince McMahon. 688 00:34:02,415 --> 00:34:04,250 [risas y aplausos] 689 00:34:04,250 --> 00:34:08,755 {\an8}Dave, como sabes, hay muchas madres en la ciudad de Nueva York. 690 00:34:08,755 --> 00:34:11,716 {\an8}Y el día de hoy nos encontramos en un... 691 00:34:11,716 --> 00:34:14,260 ¡Oh! Sí, sí. 692 00:34:14,260 --> 00:34:17,430 {\an8}[Bob Costas] Era el programa del tercer aniversario de Letterman, 693 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 y decidieron que si nacía un bebé durante el programa, 694 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 ese bebé se convertiría en el bebé del programa. 695 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 Así que enviaron a Vince McMahon a una sala de maternidad y a mí a otra. 696 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Vince, tengo una pregunta para ti. - Dime, David. 697 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 ¿Ese es tu esmoquin? 698 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Eh, no, en realidad, no. - De acuerdo. 699 00:34:36,824 --> 00:34:38,201 [ríe] 700 00:34:38,201 --> 00:34:41,079 [Costas] Creo que Vince disfrutó estar con David Letterman. 701 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Era el programa culturalmente más popular que existía. 702 00:34:44,957 --> 00:34:46,250 Ganabas credibilidad 703 00:34:46,250 --> 00:34:49,629 si David Letterman te daba su aprobación. 704 00:34:49,629 --> 00:34:52,215 - Una pregunta. ¿Es tu esmoquin? - [Letterman ríe] 705 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - No, no es mío. - Muy bien. Volvemos contigo. 706 00:34:55,676 --> 00:34:58,387 [Linda] Vince siempre estaba buscando 707 00:34:58,387 --> 00:35:02,433 conectar aspectos del mundo del entretenimiento. 708 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 ¿Cómo podemos colaborar y hacer 709 00:35:04,393 --> 00:35:07,563 que ambas marcas sean más grandes y fuertes? 710 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 ¡Hola! ¡Estás escuchando MTV Music Television! 711 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 Soy Cyndi Lauper. 712 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper salía mucho en MTV en ese momento, y era una gran estrella. 713 00:35:21,577 --> 00:35:25,665 ♪ Oh, girls just wanna have fun... ♪ 714 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 [presentador] Para los que no saben, esta es Cyndi Lauper, 715 00:35:28,000 --> 00:35:32,046 cuyo álbum debut, She's So Unusual, colocó cuatro singles en el top cinco. 716 00:35:32,046 --> 00:35:34,632 En el video "Girls Just Want to Have Fun", 717 00:35:34,632 --> 00:35:38,302 el capitán Lou Albano aparecía como el padre de Cyndi. 718 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper conoció al capitán Lou Albano en un avión... 719 00:35:41,597 --> 00:35:43,432 ¡Déjenme entrar! ¡Quiero ver a Cyndi Lauper! 720 00:35:43,432 --> 00:35:46,060 ...y sintió que podía haber alguna conexión. 721 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - La lucha va con heavy metal. - [Lou] Heavy metal... 722 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Vimos la oportunidad de hacer crecer nuestros negocios. Ambos. 723 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Cyndi, dile a toda esta gente cómo te convertí en una superestrella. 724 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 ¡Diles cómo te aprovechaste de mi reputación, Cyndi! 725 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - ¡Cómo las mujeres no son nada, Cyndi! - ¿Qué? 726 00:36:01,576 --> 00:36:03,411 - ¿Escuchaste...? - No tienes derecho... 727 00:36:03,411 --> 00:36:07,623 Cyndi se asoció con nosotros, y eso hizo que MTV pensara: 728 00:36:07,623 --> 00:36:10,251 "Si a Cyndi le interesa mucho este género, 729 00:36:10,751 --> 00:36:13,045 podríamos trabajar con ellos". 730 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 [presentador] Esta semana en MTV, The Brawl... 731 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 [McMahon] Hicimos dos programas para MTV 732 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 y obtuvimos buenos ratings y fue una gran historia. 733 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 ¡Te reto, maldito gordo mentiroso! 734 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 En ese momento, la lucha femenina era... 735 00:36:27,894 --> 00:36:28,936 [suspira] 736 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 ...lo más bajo en el negocio de la lucha libre. 737 00:36:32,398 --> 00:36:33,524 Déjame decirte algo... 738 00:36:33,524 --> 00:36:37,528 Y pensé que si Cyndi conectaba con una de nuestras artistas femeninas, 739 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 haría que la división se levantara. 740 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - ¡Sí! - ¡Moolah va a caer! 741 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 - ¡Eso es! ¡Eso es! - [gruñe] 742 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 [McMahon] Wendi Richter fue la elegida para representar a Cyndi. 743 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Recibí una llamada de ella 744 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 preguntándome si podía representarla en el ring. 745 00:36:54,670 --> 00:36:57,131 Y le dije: "Claro". [ríe] 746 00:36:57,131 --> 00:37:02,470 [presentador] Apoyando a la retadora, ¡Cyndi Lauper! 747 00:37:02,470 --> 00:37:04,388 - [público aclama] - [campana] 748 00:37:04,388 --> 00:37:06,599 Había demasiado ambiente en la arena, 749 00:37:07,183 --> 00:37:09,352 y fue gracias a su participación. 750 00:37:09,352 --> 00:37:12,313 [comentarista] ¡Esta multitud está de pie! ¡Oh! ¡Oh! 751 00:37:12,313 --> 00:37:16,817 En este punto, muchos de mis amigos y yo nos volvimos fanáticos de la lucha libre. 752 00:37:16,817 --> 00:37:19,654 Nos gustó ese sentir irónico que tenía. 753 00:37:19,654 --> 00:37:22,448 Yo era un presentador de deportes convencionales, 754 00:37:22,448 --> 00:37:24,492 y ahí estaba prestando mi voz 755 00:37:24,492 --> 00:37:27,578 para presentar a Hulk Hogan y "Rowdy" Roddy Piper, 756 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 y ser muy formal. 757 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Gracias, Howard. Esto sí que es un honor. 758 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Fue divertido. Me encantó. 759 00:37:33,834 --> 00:37:35,962 - [comentarista 1] ¡Oh! - [comentarista 2] Empezaron. 760 00:37:35,962 --> 00:37:37,171 - [campana] - [vítores] 761 00:37:37,171 --> 00:37:39,465 [comentarista 1] ¡Fusión de rock y lucha libre! 762 00:37:39,465 --> 00:37:41,133 [comentarista 2] ¡Oh! 763 00:37:41,133 --> 00:37:43,135 - ¡Cuidado! - [comentarista 1] ¡Oh! 764 00:37:43,135 --> 00:37:46,931 ¡Esto no puede estar pasando! ¡Aquí viene Mr. T, damas y caballeros! 765 00:37:46,931 --> 00:37:49,767 [Bollea] Me había hecho amigo de Mr. T, 766 00:37:49,767 --> 00:37:53,396 {\an8}y en ese momento él era muy muy popular. El más popular. 767 00:37:53,396 --> 00:37:54,313 [hombre] ♪ Mr. T... ♪ 768 00:37:54,313 --> 00:37:57,066 Si traes a una celebridad así a nuestro mundo... 769 00:37:57,066 --> 00:37:58,025 [público aclama] 770 00:37:58,025 --> 00:38:01,779 [comentarista 1] Es una locura. ¿Qué está pasando, damas y caballeros? 771 00:38:01,779 --> 00:38:04,699 {\an8}- [comentarista 2] ¡Es el pandemónium! - [campana] 772 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Esta asociación con MTV 773 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 fue un gran avance de lo que habíamos estado haciendo. 774 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}MTV era muy importante en ese momento, 775 00:38:12,540 --> 00:38:16,002 así que ese producto que Vince McMahon creó 776 00:38:16,002 --> 00:38:19,505 en el sauna para sus amigos, se estaba convirtiendo 777 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 en algo muy comercial. 778 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 [Richter] Cambió la lucha libre. 779 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Ahora es aceptable decir: "Veo lucha libre". 780 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, ¿qué opina de lo que ocurrió tan solo hace un momento? 781 00:38:32,059 --> 00:38:33,436 Eh, no tengo palabras. 782 00:38:33,436 --> 00:38:36,897 Es muy emocionante. No sé qué decir. 783 00:38:36,897 --> 00:38:42,194 No creo que haya terminado. Creo que esto es solo la punta del iceberg. 784 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 [McMahon] En aquel momento, el negocio crecía a pasos agigantados 785 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 y yo disfrutaba trabajando. 786 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Pero mi esposa me dijo: "Necesitas vacaciones". 787 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Así que me fui al Caribe por un par de días. 788 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 Volví al día siguiente y le dije: "Vamos a tener un gran evento al año, 789 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 igual que el Super Bowl, y vamos a llamarlo WrestleMania". 790 00:39:04,133 --> 00:39:06,510 Ella me miró y me dijo: 791 00:39:06,510 --> 00:39:10,723 "No te estabas relajando. Estabas pensando en negocios". [ríe] 792 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 [presentador] La noche del domingo 31 de marzo es WrestleMania. 793 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 Mr. T lo arriesga todo luchando por primera vez, 794 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 haciendo equipo con el campeón Hulk Hogan. 795 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Van a ver la mayor producción de lucha libre jamás vista. 796 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Se hará historia en la lucha libre. 797 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 El Woodstock de la lucha libre profesional. 798 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania fue algo que tuvo sentido para mí. 799 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 Existe el Super Bowl 800 00:39:33,037 --> 00:39:36,040 y otras grandes culminaciones de deportes. 801 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 Así que, ¿por qué nosotros no tendríamos un gran final de temporada? 802 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 803 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 804 00:39:43,464 --> 00:39:45,758 Tal vez podríamos tomar este gran evento 805 00:39:45,758 --> 00:39:48,969 y transmitirlo en lo que se conocía como un "circuito cerrado". 806 00:39:48,969 --> 00:39:51,430 Va a haber más de un millón de personas 807 00:39:51,430 --> 00:39:54,350 viendo en circuito cerrado de televisión en todo el país. 808 00:39:54,350 --> 00:39:57,353 [McMahon] El circuito cerrado era simplemente un proyector 809 00:39:57,353 --> 00:40:00,439 que transmitía en una pantalla en una arena 810 00:40:00,439 --> 00:40:01,941 lo que estabas presentando, 811 00:40:01,941 --> 00:40:05,569 y pagabas como si fuera un evento en vivo para entrar y verlo. 812 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Ese concepto hoy suena ridículo, pero así se manejaba. 813 00:40:09,824 --> 00:40:11,909 [presentador] Circuito cerrado de televisión 814 00:40:11,909 --> 00:40:14,120 en las grandes ciudades de Estados Unidos. 815 00:40:14,120 --> 00:40:15,621 No solo eso, Jack, 816 00:40:15,621 --> 00:40:20,000 sino que llegará a 24 países extranjeros en la pantalla gigante. 817 00:40:20,543 --> 00:40:23,170 [reportero] La promoción funcionó tan bien que a Hulk Hogan y Mr. T 818 00:40:23,170 --> 00:40:25,131 {\an8}les concedieron el máximo honor yuppie: 819 00:40:25,131 --> 00:40:27,049 {\an8}ser presentadores de Saturday Night Live. 820 00:40:27,049 --> 00:40:31,387 - [presentador] ¡Mr. T y Hulk Hogan! - [público aclama] 821 00:40:31,387 --> 00:40:33,097 [Bollea] Nos espera un gran combate. 822 00:40:33,097 --> 00:40:36,225 En el Madison Square Garden, en WrestleMania... 823 00:40:36,225 --> 00:40:41,814 Y para hacer publicidad para WrestleMania, quisimos ir a todos los medios posibles. 824 00:40:41,814 --> 00:40:42,731 [vítores] 825 00:40:42,731 --> 00:40:44,984 [McMahon] Tuvimos un evento en el Madison Square Garden. 826 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Esto no es lucha libre. Son payasadas. 827 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 {\an8}[McMahon] Y John Stossel, de una de las cadenas, 828 00:40:50,281 --> 00:40:52,491 quería entrevistar a algunos artistas. 829 00:40:53,117 --> 00:40:56,287 [Bollea] John Stossel llegó bajo la premisa de querer averiguar 830 00:40:56,287 --> 00:40:59,999 si Hulk Hogan es realmente tan popular como dijo el New York Times. 831 00:40:59,999 --> 00:41:01,750 Y mientras caminábamos, me dice: 832 00:41:01,750 --> 00:41:04,003 "¿Ustedes usan cuchillas de afeitar para sangrar?". 833 00:41:04,003 --> 00:41:06,422 Le dije: "¿Bromeas? ¿Eso no sería masoquista?". 834 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Mi cabeza ya estaba tallada por las últimas semanas. [ríe] 835 00:41:09,800 --> 00:41:13,387 ¿Sabes? Yo caminé directo a Vince y le dije: 836 00:41:13,387 --> 00:41:17,266 "Este tipo no está aquí para averiguar qué tan popular es Hulk Hogan. 837 00:41:17,266 --> 00:41:19,810 Está aquí para exponer el negocio de la lucha". 838 00:41:20,394 --> 00:41:22,646 Y Vince entró al camerino 839 00:41:22,646 --> 00:41:26,066 y nos dijo que había un reportero preguntando a los luchadores 840 00:41:26,066 --> 00:41:27,276 si la lucha era falsa. 841 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 [Stossel] Admiradores, me temo que tengo que decirles que es falso. 842 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Dijo: "Me gustaría que alguien se encargara de él". 843 00:41:35,159 --> 00:41:39,079 Nunca escuché a Vince McMahon decir nada sobre ponerlo en su lugar. 844 00:41:39,079 --> 00:41:41,499 Esas son palabras que nunca escuché. 845 00:41:41,499 --> 00:41:44,210 Hmm. No le dijo que lo hiciera, pero dijo: 846 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 "Desearía que alguien se encargara de ese tipo". 847 00:41:49,173 --> 00:41:50,424 Y salió del camerino. 848 00:41:51,217 --> 00:41:53,552 [McMahon] Y un luchador llamado David Schultz 849 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 decidió que tenía que actuar. 850 00:41:55,971 --> 00:41:58,098 - [Stossel] Creo que es falso. - ¿Crees que es falso? 851 00:41:58,098 --> 00:41:59,517 - [bofetada] - ¿Quién te crees? 852 00:41:59,517 --> 00:42:03,938 [McMahon] De la nada, David Schultz abofeteó a Stossel. 853 00:42:03,938 --> 00:42:05,564 Ven aquí, idiota. 854 00:42:05,564 --> 00:42:08,317 ¡Levántate! ¿Qué dices ahora, eh? ¡Ven acá! 855 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 [entrevistador] ¿Recuerdas la reacción de Vince cuando golpearon a John? 856 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Todos celebramos. 857 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 No solo Vince, todos. 858 00:42:16,450 --> 00:42:20,079 David recibió palmadas en la espalda, la gente le invitaba tragos. 859 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 Bueno, en ese momento éramos muy protectores del negocio, 860 00:42:23,499 --> 00:42:27,461 porque la lucha libre no es falsa, está predeterminada en su exhibición, 861 00:42:27,461 --> 00:42:31,674 pero te aseguro, en los últimos diez años he tenido 23 cirugías. 862 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 En diez años. 863 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Así que si eso es falso, por favor explícamelo. ¿Por qué no me avisaron? 864 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 Tienes que entender que, en ese momento, estábamos protegiendo el negocio. 865 00:42:41,225 --> 00:42:42,935 Nos encantaba. 866 00:42:42,935 --> 00:42:46,522 Hasta que llegó la demanda. Ahí fue cuando todo se vino abajo. 867 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 ¿Cómo está físicamente? 868 00:42:47,982 --> 00:42:51,777 Un médico dice que tengo daño en el oído, que probablemente sea permanente... 869 00:42:51,777 --> 00:42:54,947 [Shoemaker] La cultura dominante estaba llegando a la lucha libre, 870 00:42:54,947 --> 00:42:58,450 pero la lucha libre no estaba lista para el horario estelar. 871 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Vimos algo similar en el Show de Richard Belzer, 872 00:43:01,745 --> 00:43:05,207 {\an8}cuando Hulk Hogan, que es el más mediático de todos 873 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 {\an8}en ese equipo, 874 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}se encontraba en esta situación increíblemente extraña y desafortunada. 875 00:43:11,505 --> 00:43:13,674 Al parecer no sabes lo que está pasando. 876 00:43:13,674 --> 00:43:16,427 Debes haber nacido en una cabaña de madera o algo así. 877 00:43:16,427 --> 00:43:18,637 - Te voy a explicar. - Muy bien, grandote. 878 00:43:19,221 --> 00:43:22,308 Es difícil aguantar cuando la gente quiere socavar tu negocio. 879 00:43:22,308 --> 00:43:24,393 Te digo que no le tengo miedo a nadie. 880 00:43:24,393 --> 00:43:25,894 - [Belzer] Te creo. - ¿Entiendes? 881 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Entiendo bien. - ¿Eres un hombre? 882 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - ¿Tú qué crees? - No lo sé. 883 00:43:28,981 --> 00:43:30,733 - ¿Quieres salir? - [público aclama] 884 00:43:30,733 --> 00:43:32,318 Como cuando Richard Belzer dijo: 885 00:43:32,318 --> 00:43:35,237 "Muéstrame uno de tus movimientos de lucha libre". 886 00:43:35,237 --> 00:43:38,824 Solo dime, hermano, cuando quieres que deje de chillar, ¿sí? 887 00:43:39,575 --> 00:43:41,702 Lo levanté en un bloqueo frontal de barbilla. 888 00:43:41,702 --> 00:43:42,620 [público ríe] 889 00:43:42,620 --> 00:43:45,372 - ¿Qué te parece, T? - [Mr. T] Mantenlo así un rato. 890 00:43:45,372 --> 00:43:46,582 [público ríe] 891 00:43:46,582 --> 00:43:49,126 [Bollea] Cuando lo solté, se cayó y se golpeó la cabeza. 892 00:43:49,126 --> 00:43:51,337 [público exclama] 893 00:43:51,337 --> 00:43:57,217 [Linda] Belzer se cayó y Hulk pensó que estaba fingiendo. 894 00:43:57,217 --> 00:43:59,887 En realidad, estaba herido. 895 00:43:59,887 --> 00:44:01,430 [público aclama] 896 00:44:01,430 --> 00:44:03,265 - [Mr. T] Está sangrando... - Ya volvemos. 897 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 [Linda] Se golpeó al caer, y estaba sangrando. 898 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Esto no era bueno. 899 00:44:07,394 --> 00:44:11,565 Demandé a Mr. T, a Hulk Hogan, a Vince McMahon, a la WWE, 900 00:44:11,565 --> 00:44:12,650 los demandé a todos. 901 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Sí. Vince no estaba nada contento conmigo. 902 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Estábamos en una etapa muy muy vulnerable con WrestleMania I, 903 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 para que yo fuera por ahí estrangulando personas. 904 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania era un gran riesgo. 905 00:44:25,329 --> 00:44:28,457 {\an8}Vince apostó todo para que este WrestleMania fuera un éxito. 906 00:44:28,457 --> 00:44:29,750 {\an8}Invirtió mucho dinero. 907 00:44:30,250 --> 00:44:33,921 Dicen que si hubiera fracasado, él habría quedado en bancarrota, 908 00:44:33,921 --> 00:44:36,548 y... es muy posible que sea verdad. 909 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 {\an8}Mis padres hipotecaron todo lo que tenían para que WrestleMania fuera posible. 910 00:44:42,346 --> 00:44:46,934 Yo era tan pequeña que no entendía realmente lo que eso significaba. 911 00:44:46,934 --> 00:44:49,561 {\an8}Mis padres nunca hablaban de finanzas delante de nosotros, 912 00:44:49,561 --> 00:44:50,688 {\an8}pero podíamos sentirlo. 913 00:44:50,688 --> 00:44:53,440 Mi padre se la pasaba diciendo: "Esto va a funcionar". 914 00:44:53,440 --> 00:44:55,859 Y: "Estamos apostando mucho en esto". 915 00:44:56,360 --> 00:44:59,822 Y en ese punto yo era adolescente y pensaba: "Hm". 916 00:44:59,822 --> 00:45:02,199 No teníamos dinero para hacerlo, 917 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 y si era un fracaso, tendríamos muchos problemas. 918 00:45:06,537 --> 00:45:08,664 Diría que es una afirmación correcta. 919 00:45:09,373 --> 00:45:12,960 {\an8}¡Bienvenidos todos! Les habla Gorilla Monsoon aquí a un lado del ring, 920 00:45:12,960 --> 00:45:14,920 {\an8}donde hoy la WWE presenta 921 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 el evento de lucha libre más extravagante de todos los tiempos, WrestleMania. 922 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Sabía que si no lográbamos esto, 923 00:45:22,928 --> 00:45:25,723 estaríamos completamente fuera del negocio. 924 00:45:25,723 --> 00:45:29,351 - [suena "Eye of the Tiger"] - [público aclama] 925 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 [Gorilla] ¡Más de 35 000 personas de pie! 926 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 ¡El ambiente es increíble! 927 00:45:34,565 --> 00:45:38,152 [comentarista] La multitud sin duda apoya a Hulk Hogan y Mr. T. 928 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}137 KG 929 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Fue una apuesta. Una grande. 930 00:45:44,533 --> 00:45:45,492 [golpe] 931 00:45:47,161 --> 00:45:50,414 [McMahon] Pero muchas cosas esa noche salieron bien. 932 00:45:50,414 --> 00:45:52,875 Fue un éxito total. 933 00:45:54,168 --> 00:45:57,504 [Bollea] Desde la perspectiva de Vince, no podían haber tenido mayor éxito. 934 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Realmente fue la suma de todas las partes. 935 00:46:01,383 --> 00:46:03,469 [McMahon] El concepto de WrestleMania I 936 00:46:03,469 --> 00:46:07,264 era tratar de hacer una declaración de lo que realmente es nuestro negocio. 937 00:46:07,264 --> 00:46:10,559 Queríamos ser todas las formas de entretenimiento en una. 938 00:46:10,559 --> 00:46:11,602 [música de gaitas] 939 00:46:11,602 --> 00:46:13,437 {\an8}Cuando tienes gente extraordinaria 940 00:46:13,437 --> 00:46:17,065 {\an8}de todas las diferentes ramas del entretenimiento combinadas, 941 00:46:17,065 --> 00:46:19,777 {\an8}consigues el entretenimiento deportivo que quieres. 942 00:46:21,153 --> 00:46:23,947 [Bollea] No habría una combinación más perfecta que esta. 943 00:46:23,947 --> 00:46:26,825 Vince estaba muy emocionado y muy feliz. 944 00:46:26,825 --> 00:46:28,243 Se notaba. 945 00:46:28,243 --> 00:46:31,955 Estaba extasiado, como en un subidón. Sabía que lo habíamos logrado. 946 00:46:31,955 --> 00:46:33,165 [vítores y aplausos] 947 00:46:33,165 --> 00:46:36,460 [reportero] ¿Hulk Hogan y Mr. T en un combate por equipos? 948 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 Lo llamaron WrestleMania, 949 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 el mayor evento de lucha libre profesional desde Gorgeous George. 950 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Todos, el Madison Square Garden, todo el mundo, 951 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 ahora sabes de qué se trata, hermano... 952 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Justo antes del primer WrestleMania, todo el negocio se veía bien. 953 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince era el más fuerte, pero aún había otros territorios funcionando. 954 00:46:55,896 --> 00:46:59,316 Después de WrestleMania I, los otros promotores aún no lo sabían, 955 00:46:59,316 --> 00:47:02,152 pero Vince había ganado la guerra con ese show. 956 00:47:02,694 --> 00:47:05,030 {\an8}[McMahon] No sé si fue bueno para la industria. 957 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}Fue bueno para mí y mi organización, eso es lo que me importa. 958 00:47:08,450 --> 00:47:09,409 [público aclama] 959 00:47:09,409 --> 00:47:13,038 [Jimmy Hart] Después de WrestleMania, en cualquier ciudad en la que estuviéramos 960 00:47:13,038 --> 00:47:15,666 había cámaras de televisión en todos lados, 961 00:47:15,666 --> 00:47:18,335 y la gente quería hacer entrevistas con nosotros. 962 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Fue un éxito tan grande que realmente catapultó a la empresa. 963 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 [Bollea] Ese momento cambió por completo el negocio de la lucha libre. 964 00:47:26,885 --> 00:47:30,806 De fumadores de puros y bebedores de cerveza que querían ver violencia 965 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 a familias en primera fila que querían comprar mercancía. 966 00:47:34,393 --> 00:47:38,230 Sin duda, hizo que la lucha libre fuera tan popular 967 00:47:38,230 --> 00:47:41,942 {\an8}que no se podía negar que estábamos aquí para quedarnos. 968 00:47:43,235 --> 00:47:47,072 [público aclama] 969 00:47:47,072 --> 00:47:49,408 [Shoemaker] WrestleMania I fue un gran éxito. 970 00:47:49,908 --> 00:47:54,413 Logró más de lo que Vince podría haber imaginado para su compañía. 971 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Pero con un mayor éxito viene un mayor escrutinio. 972 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 Y Vince se convirtió en un objetivo. 973 00:48:02,129 --> 00:48:05,507 Esa expresión de que no hay publicidad mala es mentira. 974 00:48:06,008 --> 00:48:07,551 Porque es un hecho que la hay. 975 00:48:07,551 --> 00:48:10,679 [reportera] Una investigación especial sacó a la luz acusaciones 976 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 que podrían indignar al mayor aficionado a la lucha libre. 977 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Se avecina una pelea legal para el jefe de la WWE. 978 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}Es un escándalo que amenaza con sacarlo del ring. 979 00:48:20,314 --> 00:48:23,150 Justo después de este enorme éxito, 980 00:48:23,150 --> 00:48:26,653 Vince se vio envuelto en una serie de escándalos 981 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 que amenazaron con poner de cabeza su mundo. 982 00:48:31,700 --> 00:48:33,619 [música de tensión en aumento] 983 00:48:37,581 --> 00:48:40,542 EN 1987, JOHN STOSSEL LLEGÓ A UN ACUERDO EN SU DEMANDA 984 00:48:40,542 --> 00:48:43,712 CONTRA DAVID SCHULTZ Y TITAN SPORTS (WWE). 985 00:48:43,712 --> 00:48:47,257 EN 1990, RICHARD BELZER LLEGÓ A UN ACUERDO EN SU DEMANDA 986 00:48:47,257 --> 00:48:52,429 CONTRA VINCE MCMAHON, HULK HOGAN Y TITAN SPORTS (WWE). 987 00:48:54,640 --> 00:48:58,352 [música de cierre]