1
00:00:06,256 --> 00:00:10,301
[música de tensión]
2
00:00:10,301 --> 00:00:12,804
[conversación indistinta]
3
00:00:24,357 --> 00:00:26,943
[hombre 1] Atención todos.
Toma uno. Corre cámara.
4
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Entonces, ¿siempre me dirijo a ti?
- [entrevistador] Sí.
5
00:00:32,490 --> 00:00:34,367
[hombre 2] Se ve mejor hacia allá.
6
00:00:36,119 --> 00:00:37,912
- La luz se ve bien.
- [mujer] ¿Ya está?
7
00:00:37,912 --> 00:00:39,247
[hombre 3] ¿Listos?
8
00:00:39,247 --> 00:00:40,707
¿Se ve bien así?
9
00:00:40,707 --> 00:00:43,460
- Ah, muchas gracias, chicos.
- [hombre 4] Sí, suena bien.
10
00:00:43,460 --> 00:00:46,296
[continúa música de tensión]
11
00:00:49,007 --> 00:00:51,968
A PARTIR DE 2021, SE FILMARON
MÁS DE 100 HORAS DE ENTREVISTAS
12
00:00:51,968 --> 00:00:54,971
CON VINCE McMAHON, SU FAMILIA, ASOCIADOS,
13
00:00:54,971 --> 00:00:58,600
Y ALGUNAS DE LAS ESTRELLAS MÁS POPULARES
DEL MUNDO DE LA LUCHA LIBRE.
14
00:00:59,184 --> 00:01:01,269
- [entrevistador] ¿Cómo estás?
- Bien, supongo.
15
00:01:01,269 --> 00:01:03,104
[entrevistador]
¿Dónde estamos? ¿Qué haremos?
16
00:01:03,104 --> 00:01:07,692
Ah, pues vengo a hablar de mí,
algo que nunca había hecho.
17
00:01:07,692 --> 00:01:09,527
No me gusta hablar de mí.
18
00:01:09,527 --> 00:01:12,113
Mira, yo puedo hablar
de todo el mundo sin problema.
19
00:01:12,113 --> 00:01:14,115
Pregúntame lo que sea. Pero esto...
20
00:01:14,616 --> 00:01:17,494
es muy extraño,
es diferente tener que hablar de mí.
21
00:01:18,703 --> 00:01:20,663
Así que haré lo que pueda.
22
00:01:21,664 --> 00:01:23,875
[reportero 1] El inigualable
Vince McMahon,
23
00:01:23,875 --> 00:01:27,545
más famoso que algunas de las estrellas
de lucha libre que ayudó a crear.
24
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
[reportero 2] McMahon ha sido llamado
el P. T. Barnum de la lucha libre,
25
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
convirtiendo la WWE en un negocio
internacional multimillonario.
26
00:01:34,427 --> 00:01:36,304
[reportero 3] También
su personaje en pantalla
27
00:01:36,304 --> 00:01:38,473
es el jefe multimillonario malo.
28
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
¿Dónde demonios estaban?
29
00:01:42,811 --> 00:01:44,187
[McMahon] Durante mucho tiempo,
30
00:01:44,187 --> 00:01:46,606
la gente se ha preguntado
quién soy en realidad.
31
00:01:46,606 --> 00:01:49,275
La imagen que se tiene de mí
es que soy malo.
32
00:01:50,276 --> 00:01:52,237
Pero nadie me conoce de verdad,
33
00:01:52,737 --> 00:01:55,240
y yo he tardado mucho en descubrirme.
34
00:01:55,782 --> 00:01:57,992
Todavía no descubro del todo quién soy.
35
00:01:58,785 --> 00:02:00,411
¿Que si conozco a Vince McMahon?
36
00:02:01,454 --> 00:02:03,873
No creo que nadie conozca
a Vince McMahon. [risita]
37
00:02:03,873 --> 00:02:04,874
[público aclama]
38
00:02:04,874 --> 00:02:07,836
[presentador] ¡Den la bienvenida
al señor McMahon!
39
00:02:07,836 --> 00:02:13,299
La gente cree que lo conoce,
pero en realidad no saben quién es.
40
00:02:13,967 --> 00:02:18,138
[Paul Levesque] La persona que representa,
este promotor imponente,
41
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
es en gran parte un personaje.
42
00:02:20,974 --> 00:02:22,851
Pero en cuanto a él, personalmente,
43
00:02:22,851 --> 00:02:25,520
te muestra lo que quiere que veas.
44
00:02:25,520 --> 00:02:26,563
[público aclama]
45
00:02:26,563 --> 00:02:29,315
[Dave Meltzer] Muy pocas personas
tienen el control de un mundo.
46
00:02:29,315 --> 00:02:30,692
Vince McMahon lo tuvo.
47
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
[Levesque] Él ha construido
algo muy poderoso,
48
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
muy grande,
y muy arraigado en las generaciones.
49
00:02:39,200 --> 00:02:42,745
[Eric Bischoff] Hizo cosas
que nadie pensó posibles.
50
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
Y no pidió permiso de nadie. [risita]
51
00:02:45,331 --> 00:02:48,293
[Dwayne Johnson] Vince McMahon
le es muy fiel a su imagen.
52
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
Y lo que esperan de él
es exactamente lo que conseguirán.
53
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
[Bret Hart] Quiero mucho a Vince
y lo respeto mucho.
54
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
Pero es un tipo que me mintió
y me decepcionó con sus mentiras.
55
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
[entrevistador] ¿Tu padre
tiene mala reputación?
56
00:03:01,222 --> 00:03:05,143
Mm, creo que mi papá
tiene la reputación que él quiere.
57
00:03:09,647 --> 00:03:12,525
[hombre] Desde el inicio.
Hagamos una pausa, señores.
58
00:03:12,525 --> 00:03:15,528
[Mike Greenberg] Acaba de llegar
una noticia de última hora.
59
00:03:15,528 --> 00:03:19,991
{\an8}Vince McMahon, el legendario CEO
de la WWE, dejará su cargo.
60
00:03:19,991 --> 00:03:23,536
[reportero 1] El Wall Street Journal
informa que la WWE está investigando
61
00:03:23,536 --> 00:03:26,289
un acuerdo secreto
de tres millones de dólares
62
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
que Vince McMahon
acordó pagar a una exempleada
63
00:03:29,375 --> 00:03:32,420
con quien McMahon
supuestamente tenía un romance.
64
00:03:32,420 --> 00:03:33,796
Todo empezó con una pista,
65
00:03:33,796 --> 00:03:38,676
nos dijeron que la junta directiva
de la WWE recibió un correo anónimo
66
00:03:38,676 --> 00:03:41,971
{\an8}y que acusaban a McMahon
de haberse aprovechado de una empleada
67
00:03:41,971 --> 00:03:43,598
{\an8}y luego haberlo encubierto.
68
00:03:43,598 --> 00:03:45,058
{\an8}También nos dijeron que esto era
69
00:03:45,058 --> 00:03:47,727
solo la punta del iceberg,
que había mucho más.
70
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
Ese primer reportaje de junio de 2022
71
00:03:52,190 --> 00:03:54,651
desencadenó acontecimientos
que nos llevaron a informar
72
00:03:54,651 --> 00:03:56,819
sobre otros acuerdos de confidencialidad.
73
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Investigaciones gubernamentales,
74
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
que Vince renunciara,
75
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
que Vince McMahon regresara,
y luego vendiera la compañía.
76
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
Y luego una demanda contra él
77
00:04:08,957 --> 00:04:12,085
que contenía algunos
de los detalles más gráficos imaginables.
78
00:04:12,085 --> 00:04:14,879
{\an8}[reportera] El magnate de la WWE
dimitió este viernes
79
00:04:14,879 --> 00:04:17,423
{\an8}después de que una exempleada
presentara una demanda
80
00:04:17,423 --> 00:04:19,509
{\an8}en la que lo acusa de someterla
a lo que llamó
81
00:04:19,509 --> 00:04:22,637
{\an8}"innumerables actos depravados
y humillantes".
82
00:04:24,555 --> 00:04:28,142
LA MAYORÍA DE LAS SIGUIENTES ENTREVISTAS,
INCLUIDA LA DE VINCE McMAHON,
83
00:04:28,142 --> 00:04:30,853
FUERON FILMADAS ANTES
DE QUE LAS ACUSACIONES SEXUALES
84
00:04:30,853 --> 00:04:31,980
SE HICIERAN PÚBLICAS.
85
00:04:32,563 --> 00:04:34,649
Quisiera poder contarte
las historias reales.
86
00:04:34,649 --> 00:04:36,317
Ni en sueños. [aclara garganta]
87
00:04:38,820 --> 00:04:40,697
- [entrevistador] Bueno, cuéntanos una.
- No.
88
00:04:40,697 --> 00:04:42,240
- [entrevistador] ¿Por qué?
- Te dije.
89
00:04:42,240 --> 00:04:44,367
[ríe] No quiero contarte esas historias.
90
00:04:45,285 --> 00:04:47,912
Te daré suficiente y será semiinteresante.
91
00:04:49,289 --> 00:04:51,332
No quiero que nadie me conozca tan bien.
92
00:04:51,332 --> 00:04:54,502
[música emocionante en aumento]
93
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
[reportero 1] Es tan polémico
como entretenido.
94
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
Vince McMahon es un renegado,
un magnate, y todo un showman.
95
00:05:02,593 --> 00:05:05,638
[reportero 2] Durante décadas,
McMahon convirtió la WWE
96
00:05:05,638 --> 00:05:08,266
en un monstruo
de miles de millones de dólares.
97
00:05:08,266 --> 00:05:11,144
[reportero 3] Una parte de atletismo,
otra de teatralidad
98
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
y más de una pizca de violencia.
¿Qué obtenemos?
99
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
Uno de los pasatiempos favoritos
de América.
100
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Producto de calidad
cien por ciento estadounidense.
101
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
[reportera] El Departamento de Justicia
anunció la acusación
102
00:05:21,321 --> 00:05:23,489
de quien dirige
la World Wrestling Entertainment.
103
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
[hombre 1] Hablamos de crímenes,
hablamos de violar la ley.
104
00:05:27,618 --> 00:05:30,371
[hombre 2] Era un tirano,
el jefe de una organización
105
00:05:30,371 --> 00:05:31,831
que gobernaba por el miedo.
106
00:05:31,831 --> 00:05:35,585
[hombre 3] ¿Qué sabía,
qué hizo y qué trató de ocultar?
107
00:05:35,585 --> 00:05:38,212
[hombre 4] Va más allá de los negocios.
También es familiar.
108
00:05:38,212 --> 00:05:41,466
[mujer 1] Esto es como Succession,
pero en un ring de lucha libre.
109
00:05:41,466 --> 00:05:44,761
[mujer 2] Otro líder corporativo
envuelto en un escándalo sexual.
110
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
[hombre 5] No hablamos
de faltas comunes y corrientes.
111
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
Hablamos de cosas realmente horribles.
112
00:05:49,432 --> 00:05:52,602
[hombre 6] Parte de la capacidad
de Vince McMahon para salirse con la suya
113
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
¿fue porque él también era este personaje?
114
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
[mujer 3] ¿Dónde está la línea
entre Vince McMahon y el "Señor McMahon"?
115
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Sí. ¡Fuego!
116
00:06:00,651 --> 00:06:06,449
VINCE McMAHON: EL TITÁN DE LA WWE
117
00:06:06,449 --> 00:06:09,911
EPISODIO 1: JÚNIOR
118
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
{\an8}Bueno, lo primero
que tengo que decirte es que...
119
00:06:17,001 --> 00:06:19,420
{\an8}no vas a entender del todo
120
00:06:20,588 --> 00:06:22,799
lo que pasó o la verdad,
121
00:06:22,799 --> 00:06:24,133
porque tienes que...
122
00:06:24,801 --> 00:06:26,260
vivirlo para comprenderlo.
123
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Lo único que tendrás
son sus historias. [ríe]
124
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Yo solo conozco a los luchadores
y promotores dentro de este negocio,
125
00:06:33,726 --> 00:06:38,523
así que no... te puedo...
dar todo el panorama.
126
00:06:40,024 --> 00:06:42,568
{\an8}Te explicaré lo que es
la lucha libre profesional.
127
00:06:43,694 --> 00:06:47,365
{\an8}Es convertir la fantasía en realidad.
128
00:06:47,865 --> 00:06:50,076
- [música contemplativa]
- [público aclama]
129
00:06:50,076 --> 00:06:51,244
[réferi] ¡Ahora!
130
00:06:52,453 --> 00:06:53,454
[público aclama]
131
00:06:53,454 --> 00:06:55,665
- [comentarista] ¡Kane está en llamas!
- [exclamaciones]
132
00:06:55,665 --> 00:06:57,834
[Hart] Recuerdo
que algunos amigos me decían:
133
00:06:57,834 --> 00:07:00,503
"¿Por qué ves esa basura de lucha libre?
No es real.
134
00:07:00,503 --> 00:07:02,630
¿Quién ve eso? Es solo lucha falsa".
135
00:07:02,630 --> 00:07:03,631
Y creo...
136
00:07:05,049 --> 00:07:05,925
que se equivocan.
137
00:07:06,926 --> 00:07:10,138
Miro lo que yo hacía
y es una forma de arte.
138
00:07:10,138 --> 00:07:12,265
Solo hay que observar su belleza.
139
00:07:13,182 --> 00:07:15,184
La lucha libre es un fenómeno curioso
140
00:07:15,184 --> 00:07:17,270
que permite a la gente
expresar su agresividad
141
00:07:17,270 --> 00:07:19,230
viendo una obra de moralidad.
142
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
La gente, cuando vuelve a casa, dice:
"Todo era parte del show.
143
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Hijo, nada de eso fue real".
144
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
Pero cuando estás en la arena,
quieres creer que es real.
145
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Yo era un artista real.
146
00:07:35,538 --> 00:07:36,622
[público aclama]
147
00:07:36,622 --> 00:07:39,750
[Levesque] A los que no les gusta,
dicen que nuestros fans
148
00:07:39,750 --> 00:07:43,087
son tan estúpidos
que no se dan cuenta de que no es real.
149
00:07:43,087 --> 00:07:47,258
{\an8}No, son personas tan listas
que pueden aceptar que es un espectáculo,
150
00:07:47,967 --> 00:07:51,220
y aun así,
creen en los personajes y en la historia.
151
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
Por eso participan en ella.
152
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
La lucha libre
siempre ha sido una telenovela,
153
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
pero de una forma mucho más simple.
154
00:07:59,395 --> 00:08:04,192
Tenemos un héroe, un villano
y una doncella en peligro.
155
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Te damos la oportunidad de sentir.
156
00:08:07,820 --> 00:08:11,157
En realidad, todo lo que hacemos
se basa en la emoción.
157
00:08:11,991 --> 00:08:14,827
- Se basa en la grandeza.
- [comentarista] ¡Oh!
158
00:08:14,827 --> 00:08:18,122
Eso es Estados Unidos. Es superior a todo.
159
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Tiene grandes historias.
160
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Este entretenimiento
es cultura estadounidense.
161
00:08:24,212 --> 00:08:27,256
La lucha libre profesional importa
162
00:08:27,256 --> 00:08:30,843
{\an8}porque es una parte central
de la cultura del país
163
00:08:30,843 --> 00:08:33,262
{\an8}y nadie habla de ella como si importara.
164
00:08:34,180 --> 00:08:40,436
La influencia e impacto de Vince McMahon
se ignoran en gran medida,
165
00:08:40,436 --> 00:08:44,440
pero afectaron al funcionamiento
del mundo que nos rodea.
166
00:08:44,440 --> 00:08:47,985
[público aclama]
167
00:08:50,863 --> 00:08:53,533
[música introductoria de noticiero]
168
00:08:53,533 --> 00:08:57,161
{\an8}Y de ahí volamos hasta Phoenix
para unas reuniones de relaciones públicas
169
00:08:57,161 --> 00:08:58,120
{\an8}el 31 de marzo.
170
00:08:58,120 --> 00:09:00,414
{\an8}[reportero] Él es Vince McMahon,
de 39 años,
171
00:09:00,414 --> 00:09:02,583
{\an8}promotor de lucha libre
de tercera generación,
172
00:09:02,583 --> 00:09:06,003
en ocasiones presentador,
y la fuerza detrás de la WWE.
173
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
Un día, esperamos ser reconocidos como...
174
00:09:10,091 --> 00:09:11,342
la fuente principal
175
00:09:11,342 --> 00:09:13,844
de entretenimiento deportivo
en el mundo actual.
176
00:09:13,844 --> 00:09:16,472
[música rítmica suave]
177
00:09:16,472 --> 00:09:19,934
{\an8}[McMahon] Yo entré a este negocio
gracias a mi padre.
178
00:09:21,435 --> 00:09:24,730
Mi padre era considerado
el mejor promotor del negocio.
179
00:09:25,773 --> 00:09:29,110
{\an8}Conocí a Vince McMahon padre
en el Madison Square Garden
180
00:09:29,110 --> 00:09:31,028
{\an8}cuando tenía 15 años.
181
00:09:31,696 --> 00:09:36,742
Parecía y se presentaba
como el papa del Madison Square Garden.
182
00:09:38,119 --> 00:09:39,370
Cuando era pequeño,
183
00:09:39,370 --> 00:09:43,416
no sabía que me apellidaba McMahon
hasta que conocí a mi padre a los 12.
184
00:09:44,500 --> 00:09:48,087
Antes de eso, crecí
en un parque de caravanas con mi madre
185
00:09:48,087 --> 00:09:50,131
y un padrastro que era muy violento.
186
00:09:50,840 --> 00:09:53,884
Me daba palizas casi todos los días.
187
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Y lo soporté
pensando que algún día me iría.
188
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Cuando todo ese abuso físico
y demás sucedía,
189
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
jamás supe nada de mi padre.
190
00:10:05,313 --> 00:10:07,773
Y cuando vi a mi padre
por primera vez... [exhala]
191
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Fue como si mi padre
tuviera un resplandor.
192
00:10:12,695 --> 00:10:16,574
Corrí hacia él con los brazos abiertos,
esperando que me diera un gran abrazo.
193
00:10:16,574 --> 00:10:17,867
[ríe]
194
00:10:17,867 --> 00:10:22,997
Y me dio... unas palmaditas en la espalda
y pensé: "Hm. Eso es distinto".
195
00:10:23,914 --> 00:10:26,334
A pesar de todo, lo adoré de inmediato.
196
00:10:27,168 --> 00:10:29,754
Sentía que dentro de él estaba el padre
197
00:10:29,754 --> 00:10:32,131
que yo quería que fuera.
198
00:10:32,131 --> 00:10:36,427
O tal vez solo me estaba mintiendo...
a mí mismo, no lo sé.
199
00:10:37,428 --> 00:10:39,764
Mi padre y yo
nunca tuvimos la conversación
200
00:10:39,764 --> 00:10:43,684
sobre por qué no estuvo en mi vida
durante todos esos años.
201
00:10:44,477 --> 00:10:47,563
Incluso ya siendo adulto,
nunca hablamos de eso.
202
00:10:50,024 --> 00:10:52,068
[David Shoemaker]
Algo indiscutiblemente cierto
203
00:10:52,068 --> 00:10:55,404
acerca de Vince McMahon
es que él no tenía nada.
204
00:10:56,697 --> 00:10:58,824
Pero una vez que su padre
entró en su vida,
205
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
{\an8}todos los sueños de escape que tenía Vince
pasaron de lo abstracto a lo concreto.
206
00:11:04,121 --> 00:11:06,707
Pudo señalar a su padre y decir:
207
00:11:06,707 --> 00:11:08,209
"Eso es a lo que aspiro,
208
00:11:08,793 --> 00:11:11,003
y esa va a ser mi forma de salir de aquí".
209
00:11:11,003 --> 00:11:13,839
[música de percusión]
210
00:11:13,839 --> 00:11:17,635
[McMahon] Nunca vi mucha lucha libre
en televisión hasta que conocí a mi padre,
211
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
y entonces pensé: "Ah, a esto se dedica.
212
00:11:20,721 --> 00:11:21,972
Hm...
213
00:11:21,972 --> 00:11:25,184
Son tipos enormes,
carismáticos, imponentes,
214
00:11:25,184 --> 00:11:26,769
que tienen problemas entre ellos
215
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
y la forma de resolverlos
es física, luchan.
216
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Me gusta".
217
00:11:31,941 --> 00:11:33,150
[música contemplativa]
218
00:11:33,150 --> 00:11:37,154
[McMahon] En ese momento, yo tenía
una relación extraña con mi padre.
219
00:11:37,697 --> 00:11:41,075
No jugábamos fútbol juntos.
No teníamos ese tipo de relación.
220
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Hablábamos de negocios,
incluso a esa edad.
221
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Eso era lo que teníamos en común,
aparte de ser familiares.
222
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
[Linda McMahon] Vince y yo nos conocimos
cuando yo tenía 13 y él 16.
223
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
{\an8}Creo que nunca lo escuché hablar
de dedicarse
224
00:11:57,508 --> 00:12:03,180
a otra cosa aparte del negocio
de la lucha libre de manera profesional.
225
00:12:03,180 --> 00:12:05,307
[McMahon] Yo quería estar
en el negocio de mi padre.
226
00:12:05,307 --> 00:12:06,892
"Por favor, papá. Debe haber algo".
227
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Y fue entonces
cuando me permitió ir a Bangor, Maine.
228
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Era el puesto más lejano
al norte del territorio de mi padre.
229
00:12:16,485 --> 00:12:17,987
Bangor fue un éxito
230
00:12:17,987 --> 00:12:21,741
y mi padre pensó:
"Ah, el chico lo hizo bastante bien".
231
00:12:21,741 --> 00:12:22,742
[charla del público]
232
00:12:22,742 --> 00:12:26,245
[McMahon] Entonces, un día estaba
con mi padre en un programa de televisión,
233
00:12:26,245 --> 00:12:29,457
y nuestro presentador
estaba pidiendo más dinero.
234
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
El programa estaba a punto de empezar
235
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
y dijo:
"Si no me pagan lo que quiero, me voy".
236
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
Y mi padre siempre traía unas monedas
237
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
y jugaba con ellas en la mano
cuando pensaba.
238
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Y lo vi moverlas en sus manos.
239
00:12:44,847 --> 00:12:46,974
Le dije: "Papá, ¿qué vas a hacer?".
240
00:12:48,601 --> 00:12:51,061
"Ve a presentar. Eres el presentador".
241
00:12:51,645 --> 00:12:54,064
[Vince] Grabación del primer programa
de All-Star Wrestling
242
00:12:54,064 --> 00:12:56,859
en Hamburgo, Pensilvania.
¿A esta velocidad está bien, papá?
243
00:12:56,859 --> 00:12:59,487
Marcador inicial. Corre cámara, papá.
244
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Hola a todos. Mi nombre es Vince McMahon...
245
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Así que empecé a tratar
de abrirme camino como presentador.
246
00:13:06,076 --> 00:13:09,205
Bobo, mira esos músculos en el cuello.
¡Qué enormes bíceps!
247
00:13:09,205 --> 00:13:11,749
Un gran atleta, y un excelente...
No es por exagerar,
248
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
pero qué maravilla
tenerlo de nuevo aquí esta semana.
249
00:13:15,461 --> 00:13:18,589
Vince era un presentador terrible. [ríe]
250
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Pero algo que sí tenía era emoción.
251
00:13:23,135 --> 00:13:24,720
Y Vince contaba historias.
252
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Me di cuenta de que yo era el conducto.
253
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Que tenía que traducirle al público
lo que pasaba en el ring.
254
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
"Esta es la historia
que se está contando".
255
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko se enfrenta a una leyenda.
256
00:13:36,106 --> 00:13:39,485
Nuestro negocio no es distinto
a una obra de teatro, a una película
257
00:13:39,485 --> 00:13:41,070
o a unos libros. Son iguales.
258
00:13:41,070 --> 00:13:42,905
Primero se necesita un entorno.
259
00:13:42,905 --> 00:13:45,658
Entonces, tenemos que establecer
cuál será ese entorno.
260
00:13:46,200 --> 00:13:49,703
Lo siguiente que tenemos que hacer
es crear personajes muy interesantes.
261
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko, por supuesto, el único individuo
que Bruno Sammartino ha entrenado.
262
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
Los buenos y los malos.
263
00:13:55,000 --> 00:13:57,253
El baby face, que será el bueno,
264
00:13:57,253 --> 00:13:59,797
y el otro es un heel, que será el villano.
265
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Y Sammartino
mantiene la cuerda abierta para Zbyszko.
266
00:14:02,925 --> 00:14:03,926
Demasiado.
267
00:14:03,926 --> 00:14:04,969
Oh, oh.
268
00:14:04,969 --> 00:14:06,262
¡Cuidado!
269
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Y luego presentas otro personaje.
270
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Y saca volando al réferi.
271
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Pero siempre hay un gran final.
272
00:14:11,267 --> 00:14:14,353
¡Zbyszko golpea a Sammartino!
¡Y le da con todo!
273
00:14:14,353 --> 00:14:17,106
¡Zbyszko no soportó más!
274
00:14:17,106 --> 00:14:18,065
[público aclama]
275
00:14:18,065 --> 00:14:19,817
[McMahon] La fórmula es simple.
276
00:14:20,734 --> 00:14:21,569
Pero...
277
00:14:22,444 --> 00:14:23,737
no es tan fácil de hacer.
278
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
¡Sammartino quedó tendido
en un charco de sangre!
279
00:14:27,992 --> 00:14:29,076
La próxima semana...
280
00:14:29,076 --> 00:14:31,912
Y seguí trabajando
como presentador para mi papá.
281
00:14:33,080 --> 00:14:36,667
Y al poco tiempo,
mi padre se quiso salir del negocio.
282
00:14:36,667 --> 00:14:38,252
Iba a vender la compañía.
283
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
Y al vender la compañía,
jamás me consideró a mí.
284
00:14:42,882 --> 00:14:45,968
[Linda] De hecho, iba a venderle
la empresa a Gorilla Monsoon,
285
00:14:45,968 --> 00:14:47,553
que era su socio en ese momento.
286
00:14:48,137 --> 00:14:50,347
{\an8}[comentarista] Monsoon esquiva otro golpe.
287
00:14:50,347 --> 00:14:52,725
{\an8}Ali no está logrando conectar.
288
00:14:52,725 --> 00:14:56,395
[McMahon] Cuando me uní a la compañía,
Gorilla Monsoon era el aparente heredero,
289
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
y sentí la tensión de inmediato.
290
00:14:59,481 --> 00:15:02,234
Gorilla Monsoon pensó
que yo era su competencia.
291
00:15:02,735 --> 00:15:04,486
Y sí, tenía razón.
292
00:15:05,404 --> 00:15:08,908
Cuando le propuse comprar el negocio
a mi padre, hizo un trato conmigo.
293
00:15:08,908 --> 00:15:10,701
"Te daré tal cantidad hoy,
294
00:15:11,452 --> 00:15:13,829
tres meses después tanto,
tres meses después tanto,
295
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
y luego te daré el pago final.
296
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
Y si me atraso en un pago,
297
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
recuperas la empresa
y te quedas con el dinero".
298
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
Eso le agradó a mi padre
y también a sus accionistas,
299
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
porque pensaron:
"Este chico no va a lograrlo".
300
00:15:26,383 --> 00:15:27,301
[vítores]
301
00:15:27,301 --> 00:15:30,137
[Linda] Nos hicimos cargo
de la empresa del padre de Vince.
302
00:15:30,846 --> 00:15:34,725
En realidad les pagamos con dinero
que ellos habrían generado
303
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
si se hubiesen quedado en el negocio.
304
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Era como robarle a Juana
para pagarle a su hermana.
305
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Hice el último pago y nadie lo creía.
306
00:15:43,817 --> 00:15:45,778
Mi padre estaba muy sorprendido.
307
00:15:46,695 --> 00:15:49,073
[entrevistador] ¿Crees que tu padre
quería que triunfaras?
308
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Creo que mi padre sí quería que triunfara,
309
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
aunque algunas veces pienso que no.
310
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
[Linda] Yo pienso que él no quería
facilitarle todo a Vince.
311
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
Quería que supiera
lo que era trabajar muy duro.
312
00:16:04,463 --> 00:16:08,008
Pero fue extraño,
porque cuando compré el negocio
313
00:16:08,008 --> 00:16:09,718
hubo cierta fricción,
314
00:16:09,718 --> 00:16:13,013
porque mi padre,
entonces, trabajaba para mí,
315
00:16:13,013 --> 00:16:15,474
y yo sabía
que él no quería lo mismo que yo.
316
00:16:15,474 --> 00:16:17,601
Hola a todos.
Bienvenidos a All-American Wrestling...
317
00:16:17,601 --> 00:16:20,229
Mi visión era mejorar el producto.
318
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Mi visión era volverlo muy comercial.
319
00:16:23,649 --> 00:16:27,111
Y que no fuera solo para la clase baja,
como algunos pensaban.
320
00:16:27,111 --> 00:16:28,195
¡Lárgate!
321
00:16:28,195 --> 00:16:31,740
No quería hacer lucha profesional.
Incluso hoy no me gusta el término.
322
00:16:32,324 --> 00:16:35,411
{\an8}Yo quería ser algo más allá
de la lucha libre profesional.
323
00:16:35,411 --> 00:16:37,538
{\an8}Quería que creciéramos y compitiéramos
324
00:16:37,538 --> 00:16:40,040
{\an8}contra todos esos promotores
de todo el país.
325
00:16:40,040 --> 00:16:44,253
En aquella época, la industria
de la lucha libre era regional
326
00:16:44,253 --> 00:16:46,672
y funcionaba con lo que llamaban
el sistema de territorios.
327
00:16:47,339 --> 00:16:50,134
Había distintas empresas de lucha libre
en todo el país,
328
00:16:50,134 --> 00:16:56,056
{\an8}y cada una organizaba espectáculos en vivo
y por televisión en su propio territorio.
329
00:16:56,765 --> 00:16:59,059
[Prichard] Los territorios eran
Florida, Georgia
330
00:16:59,059 --> 00:17:01,854
el territorio Atlántico Medio,
las Carolinas,
331
00:17:01,854 --> 00:17:04,398
San Francisco, Portland, Seattle.
332
00:17:04,398 --> 00:17:09,570
Y el padre de Vince tenía la WWE,
que entonces se llamaba WWE
333
00:17:09,570 --> 00:17:11,321
en el territorio noreste.
334
00:17:11,822 --> 00:17:15,909
Y había unas líneas imaginarias
que nadie cruzaba.
335
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Era un sistema de caballeros.
336
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
Se tenían acuerdos, y esos no se rompían.
337
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Tan pronto como cerré el trato,
supe lo que quería hacer.
338
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Tenía que entrar en esos territorios.
339
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
Una de las grandes ciudades
de World Wrestling Entertainment,
340
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
Saint Louis, Missouri...
341
00:17:35,054 --> 00:17:37,347
Vince comenzó a promover sus propios shows
342
00:17:37,347 --> 00:17:42,311
en lo que tradicionalmente sería
el territorio de "otro".
343
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
Y eso irritó a muchos.
344
00:17:44,605 --> 00:17:50,277
Ya sea en Saint Louis, Los Ángeles,
Hoboken, Nueva Jersey, o donde sea,
345
00:17:50,277 --> 00:17:53,238
sin duda ahí estará
la World Wrestling Entertainment.
346
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Y mi padre estaba muy en contra de eso.
347
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Me dijo: "Cálmate, Vinnie.
No busques problemas".
348
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Sé que esto le dolió a mi padre,
pero a la vez, así son los negocios.
349
00:18:04,249 --> 00:18:06,835
Otros promotores
empezaron a amenazar a mi papá.
350
00:18:06,835 --> 00:18:10,089
Le decían: "Tu hijo Vince
terminará en el fondo del río".
351
00:18:10,089 --> 00:18:12,382
No sé qué les pasaba a estos promotores.
352
00:18:12,382 --> 00:18:14,468
Supongo que les encantaban los ríos.
353
00:18:14,468 --> 00:18:15,469
[risita]
354
00:18:16,178 --> 00:18:18,931
Cuando me amenazaban, no me importaba.
355
00:18:18,931 --> 00:18:21,433
Porque no eran dueños de nada.
356
00:18:21,934 --> 00:18:23,977
Competía con ellos.
357
00:18:23,977 --> 00:18:26,146
{\an8}Y estamos de regreso
en All-Star Wrestling,
358
00:18:26,146 --> 00:18:29,525
{\an8}y ahora me acompaña el nueve veces
campeón mundial de peso pesado
359
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
{\an8}Verne Gagne...
360
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
{\an8}[Bischoff] Trabajé para Verne Gagne
en la AWA,
361
00:18:32,361 --> 00:18:35,197
{\an8}que era uno de los territorios
más fuertes.
362
00:18:35,197 --> 00:18:37,157
{\an8}Y ante los ojos de Verne Gagne,
363
00:18:37,157 --> 00:18:40,035
{\an8}Vince era Satanás. [risita]
364
00:18:40,035 --> 00:18:43,580
{\an8}Era el diablo.
Llegó y arruinó todos los territorios.
365
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
En un momento
los llevaremos a Tampa, Florida...
366
00:18:45,707 --> 00:18:47,709
Una vez que hicieron su expansión nacional
367
00:18:47,709 --> 00:18:50,295
y empezaron a romper
el acuerdo de los territorios,
368
00:18:51,046 --> 00:18:52,506
{\an8}muchos de los mejores talentos
369
00:18:52,506 --> 00:18:54,925
{\an8}que eran figuras fijas
en otros territorios
370
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}decidieron buscar mejores oportunidades
con McMahon y la WWE.
371
00:19:00,264 --> 00:19:01,974
Nuestro talento ganaba mucho dinero,
372
00:19:02,558 --> 00:19:04,810
{\an8}lo que atrajo a otros talentos.
373
00:19:04,810 --> 00:19:08,605
{\an8}Estamos presenciando
la llegada de talentos,
374
00:19:08,605 --> 00:19:11,692
{\an8}de luchadores en la WWE
como nunca lo habíamos visto.
375
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Si en verdad analizas lo que hizo,
fue despiadado.
376
00:19:15,863 --> 00:19:17,990
{\an8}Fue a casi todos los territorios
377
00:19:17,990 --> 00:19:19,491
{\an8}y compró a sus mejores hombres.
378
00:19:19,491 --> 00:19:23,036
{\an8}Luego volvía a su ciudad
con esos tres o cuatro tipos
379
00:19:23,036 --> 00:19:24,705
{\an8}que se había llevado,
380
00:19:24,705 --> 00:19:26,707
y nadie podía hacer nada al respecto.
381
00:19:26,707 --> 00:19:28,542
Sabemos que usted quiere invadir
382
00:19:28,542 --> 00:19:31,503
casi todas las áreas
en los Estados Unidos.
383
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Así es...
384
00:19:32,421 --> 00:19:35,382
{\an8}La mayoría de los luchadores
que trabajaron para Vince
385
00:19:35,382 --> 00:19:36,842
{\an8}venían de otro lugar,
386
00:19:36,842 --> 00:19:39,803
{\an8}y alguien más se había esforzado
para convertirlos en lo que eran.
387
00:19:39,803 --> 00:19:41,388
{\an8}Y con una llamada,
388
00:19:41,388 --> 00:19:45,309
{\an8}se iban y abandonaban
a quien los había entrenado.
389
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}Así me convenció a mí.
Me dijo que podía ganar mucho dinero.
390
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
Este es un mundo despiadado
y tienes que tratar de sobrevivir en él.
391
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
[McMahon] A mi parecer,
yo no le robé nada a nadie.
392
00:19:57,946 --> 00:19:59,615
Estaba construyendo.
393
00:19:59,615 --> 00:20:01,825
Y si no pueden competir conmigo...
394
00:20:02,534 --> 00:20:03,410
así funciona.
395
00:20:04,703 --> 00:20:05,579
Es duro.
396
00:20:06,705 --> 00:20:10,542
No hay duda de que la popularidad
de la World Wrestling Entertainment
397
00:20:10,542 --> 00:20:12,628
continúa a pasos agigantados...
398
00:20:12,628 --> 00:20:13,712
En ese entonces,
399
00:20:13,712 --> 00:20:16,757
competí contra todos esos promotores,
y gané.
400
00:20:16,757 --> 00:20:19,801
Así que dije:
"Bueno, haré las cosas a mi manera".
401
00:20:21,303 --> 00:20:23,847
Mi padre eligió a Bob Backlund
como campeón.
402
00:20:23,847 --> 00:20:26,767
Me encanta viajar. Amo a mis fans.
Me encanta la lucha libre.
403
00:20:26,767 --> 00:20:28,810
Y cada minuto de mi vida es un placer.
404
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Muy bien, y nos encanta...
405
00:20:30,062 --> 00:20:33,607
Era el típico chico estadounidense,
pero un poco más tímido.
406
00:20:33,607 --> 00:20:36,360
Y buscaba a alguien
que tuviera más carisma.
407
00:20:36,360 --> 00:20:39,738
[comentarista] Miren eso.
¿Pueden creerlo? ¡Miren eso!
408
00:20:39,738 --> 00:20:43,617
Parece un sueño.
Sigue golpeando a este hombre. ¡Ay, no!
409
00:20:43,617 --> 00:20:45,869
[McMahon] Pensé que Dusty Rhodes
era una posibilidad.
410
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Y tan solo observen este recinto
en unas horas, cuando esté lleno,
411
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
y podrán ver a un hombre negro
junto a un blanco
412
00:20:52,000 --> 00:20:54,920
comiendo de la misma caja
de palomitas. [exclama]
413
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Es increíble. Ese es el sueño americano.
414
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
{\an8}Mi padre solo me dijo
que él no creía en la empresa.
415
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Que parecía una gran responsabilidad.
416
00:21:06,682 --> 00:21:08,141
[comentarista] ...para la acción...
417
00:21:08,141 --> 00:21:11,144
Dusty no pudo aprovechar la oportunidad,
418
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
así que seguí buscando
a alguien que nos encantara,
419
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
alguien que nos emocionara,
alguien que causara impacto.
420
00:21:18,986 --> 00:21:22,864
{\an8}[presentador] Este hombre
no es una ilusión televisiva.
421
00:21:24,741 --> 00:21:26,493
[McMahon] La primera vez
que vi a Hulk Hogan
422
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
{\an8}fue años antes de comprar
el negocio de mi padre.
423
00:21:29,788 --> 00:21:32,291
[comentarista] ¡Guau!
¡Vaya espécimen físico!
424
00:21:32,291 --> 00:21:35,127
- [McMahon] Y se llamaba Sterling Golden.
- [golpe]
425
00:21:35,127 --> 00:21:36,920
[comentarista] Sterling Golden...
426
00:21:37,504 --> 00:21:40,590
Mi padre lo vio y dijo:
"No, no. Ese no es tu nombre".
427
00:21:40,590 --> 00:21:42,426
Y se lo cambió a Hulk Hogan.
428
00:21:43,010 --> 00:21:46,763
[comentarista] ¡El increíble Hulk Hogan!
429
00:21:47,347 --> 00:21:50,225
Me empezaron a promover
porque necesitaban a alguien
430
00:21:50,225 --> 00:21:53,729
que la gente pensara
que podría vencer a André el Gigante,
431
00:21:53,729 --> 00:21:55,814
que era una de sus grandes estrellas.
432
00:21:55,814 --> 00:21:56,898
¡Hogan!
433
00:21:58,150 --> 00:21:59,401
¡Ven aquí!
434
00:21:59,985 --> 00:22:01,194
André el Gigante fue
435
00:22:01,194 --> 00:22:03,488
la primera gran atracción
del entretenimiento deportivo.
436
00:22:04,239 --> 00:22:06,033
Anunciaban a André el Gigante
437
00:22:06,533 --> 00:22:08,243
y vendían todos los boletos.
438
00:22:08,243 --> 00:22:10,454
[comentarista] Hulk Hogan
va a hacerle la llave...
439
00:22:10,454 --> 00:22:12,664
[Terry Bollea] Yo era
como la otra mitad de André.
440
00:22:12,664 --> 00:22:14,958
Luchábamos en todas partes.
441
00:22:15,542 --> 00:22:19,087
El Shea Stadium se agotó
cuando André el Gigante y yo luchamos.
442
00:22:19,087 --> 00:22:20,964
Así que me hice de un buen nombre,
443
00:22:20,964 --> 00:22:25,135
y una de las razones eran las luchas
que "hacíamos para televisión".
444
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
Y en esos combates,
yo luchaba contra dos tipos.
445
00:22:30,599 --> 00:22:32,809
Sylvester Stallone vio uno,
446
00:22:32,809 --> 00:22:36,730
y así fue como me ofrecieron el papel
en la película Rocky.
447
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
Hablé con Vince padre
sobre hacer Rocky III,
448
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
y Vince padre me dijo:
449
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
"No puedes hacer eso. Eres un luchador.
Tú no actúas ni sales en televisión".
450
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Le preguntó a mi papá y él dijo: "Eh, no".
451
00:22:51,203 --> 00:22:53,580
Porque mi padre había invertido
mucho en Hogan
452
00:22:53,580 --> 00:22:55,707
y quería recuperar su inversión.
453
00:22:55,707 --> 00:22:58,293
Me dijo: "Bueno, si haces eso,
estás despedido.
454
00:22:58,293 --> 00:22:59,961
Nunca volverás a trabajar aquí".
455
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Le dije: "Sí, perfecto".
456
00:23:01,505 --> 00:23:04,049
[público aclama]
457
00:23:04,049 --> 00:23:05,008
¡Sí!
458
00:23:05,008 --> 00:23:08,261
[Bollea] Cuando hice la película Rocky,
sabía que iba a ser enorme.
459
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Voy por ti, Balboa.
460
00:23:11,890 --> 00:23:15,310
[Bollea] Había salido Scarface
y también El padrino,
461
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
pero la franquicia Rocky
era más grande que todas.
462
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Porque era muy estadounidense.
463
00:23:21,608 --> 00:23:23,860
Yo sabía que me volvería famoso.
464
00:23:23,860 --> 00:23:24,986
[grita]
465
00:23:25,570 --> 00:23:26,571
Y tenía razón.
466
00:23:26,571 --> 00:23:28,907
[Johnny Carson]
Ahora recibamos a Hulk Hogan.
467
00:23:30,325 --> 00:23:33,328
- Es un hombre de muy buen tamaño.
- Gracias. Gracias.
468
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
Un gran hombre.
469
00:23:35,330 --> 00:23:38,125
En medio de todo esto,
Verne Gagne me llamó y me dijo:
470
00:23:38,125 --> 00:23:40,210
"¿Qué tan rápido
puedes llegar a Minnesota?".
471
00:23:40,794 --> 00:23:44,381
[presentador] Hulk Hogan,
de vuelta en la AWA y no puedo creerlo...
472
00:23:44,381 --> 00:23:47,884
[Bollea] Cuando fui a la AWA,
empecé con todo lo de Hulkmanía.
473
00:23:47,884 --> 00:23:49,553
Empecé a arrancarme la camisa.
474
00:23:50,137 --> 00:23:52,931
Y fue creciendo hasta volverse dominante.
475
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Seguí su carrera, y realmente
estaba perfeccionando su talento.
476
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
[comentarista] ¡Aquí viene Hogan!
¡Le hace una trituradora!
477
00:24:02,190 --> 00:24:04,734
¡Soy el campeón! ¡Este es su cinturón!
478
00:24:04,734 --> 00:24:08,822
Vince se me acercó y me dijo: "Quiero
apoderarme de todos los territorios,
479
00:24:08,822 --> 00:24:10,615
y quiero hacerlo contigo".
480
00:24:11,450 --> 00:24:12,784
Y le dije: "Vamos, hermano".
481
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
{\an8}Hulk vio hacia dónde iba el negocio,
y él sabía que Vince era la dirección.
482
00:24:17,372 --> 00:24:19,916
Fue una decisión fácil.
Alguien te promoverá
483
00:24:19,916 --> 00:24:22,919
y te convertirá en la mayor estrella
a nivel nacional,
484
00:24:22,919 --> 00:24:26,465
y hay otro que solo quiere promoverte
en Minneapolis, Chicago y Milwaukee.
485
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Había soñado toda mi carrera con volver,
486
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
y cuando Vince dijo
lo que iba a hacer conmigo,
487
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
supe lo que iba a pasar.
488
00:24:34,931 --> 00:24:37,893
{\an8}[comentarista] ¡No puedo creerlo!
¡Es Hulk Hogan!
489
00:24:38,977 --> 00:24:42,731
{\an8}Me gustaría agradecer a la WWE
por traer al Hulkster de vuelta...
490
00:24:42,731 --> 00:24:45,650
[McMahon] De alguna manera
tuve que transferir el título
491
00:24:45,650 --> 00:24:47,360
de Bob Backlund a Hogan.
492
00:24:47,360 --> 00:24:50,030
No podíamos hacerlos pelear.
Ambos eran héroes.
493
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Así que usé a Iron Sheik.
494
00:24:52,699 --> 00:24:54,075
¡Bob Backlund!
495
00:24:54,075 --> 00:24:56,161
[habla en idioma inventado]
496
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
[McMahon] Iron Sheik de Irán
497
00:24:59,706 --> 00:25:02,626
fue uno de los personajes más odiados
498
00:25:02,626 --> 00:25:05,420
que hemos tenido como villano
en la empresa.
499
00:25:05,420 --> 00:25:07,547
[público abuchea]
500
00:25:07,547 --> 00:25:11,843
Había mucho nacionalismo.
Mucho apoyo a Estados Unidos.
501
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
Y durante años,
tuvimos problemas con Irán.
502
00:25:14,554 --> 00:25:17,599
El presidente se reunió con el Consejo
de Seguridad Nacional en Washington
503
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
sobre los rápidos acontecimientos en Irán.
504
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
[Bollea] Había rehenes estadounidenses
retenidos en Irán.
505
00:25:23,688 --> 00:25:27,067
Era noticia de primera plana.
Se hablaba de ellos todos los días.
506
00:25:27,651 --> 00:25:30,445
[McMahon] Entonces,
cuando Iron Sheik subía al ring
507
00:25:30,445 --> 00:25:32,030
y ondeaba la bandera iraní...
508
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
¡Irán es el mejor país!
509
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...había una reacción negativa.
510
00:25:36,952 --> 00:25:38,745
Tomas los sucesos actuales
511
00:25:38,745 --> 00:25:41,498
y tratas de contar una historia
basándote en ellos
512
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
y haces que la gente pueda reaccionar
de una manera
513
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
que quizá no podían en la vida real.
514
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
[comentarista] A mucha gente
no le agrada Iron Sheik.
515
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
No encuentras a un jeque iraní
caminando por la calle
516
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
al que puedas abuchear
y ver cómo le dan una paliza,
517
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
pero puedes ir
a los combates de lucha libre y verlo.
518
00:26:00,809 --> 00:26:02,936
[McMahon] ¿Qué están coreando?
¿"Irán" qué?
519
00:26:03,853 --> 00:26:06,314
- [comentarista] No quiero decirlo, Vince.
- [Vince ríe]
520
00:26:06,314 --> 00:26:10,193
Ahora no parece apropiado,
pero miren las películas.
521
00:26:11,027 --> 00:26:12,654
Las películas mostraban a Japón
522
00:26:12,654 --> 00:26:15,615
como el imperio del mal
que atacaba a Estados Unidos.
523
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
No se podía confiar en nadie de Japón.
524
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
De Alemania.
525
00:26:19,786 --> 00:26:20,829
¡Eres un mentiroso!
526
00:26:21,913 --> 00:26:22,789
[jadea]
527
00:26:22,789 --> 00:26:25,125
Si muere, muere.
528
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
[Prichard] Nos enseñaron desde pequeños...
529
00:26:28,587 --> 00:26:30,213
[música de suspenso]
530
00:26:31,590 --> 00:26:32,799
...que estas personas,
531
00:26:33,592 --> 00:26:34,884
los extranjeros,
532
00:26:35,385 --> 00:26:36,886
eran los malos.
533
00:26:36,886 --> 00:26:38,138
[presentador] Desde Rusia...
534
00:26:38,138 --> 00:26:40,348
[Prichard] No importa
si estaba bien o mal.
535
00:26:40,348 --> 00:26:43,727
{\an8}En aquella época,
nuestro malo era el malo ruso
536
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
el malo alemán, el malo japonés.
537
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Y era fácil de entender para la gente.
538
00:26:50,734 --> 00:26:52,152
[comentarista] ¡Banzai!
539
00:26:52,152 --> 00:26:55,322
[Anthony White] La lucha libre
es una imitación del mundo.
540
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Si quieres saber cómo es el país,
mira su lucha libre.
541
00:26:58,366 --> 00:27:00,201
Te verás reflejado ahí.
542
00:27:00,201 --> 00:27:02,162
[entrevistador] ¿Qué luchador te cae mal?
543
00:27:02,162 --> 00:27:03,705
El Sheik, amigo, el Sheik.
544
00:27:03,705 --> 00:27:05,832
- El Sheik.
- Iron Sheik.
545
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- [entrevistador] ¿Por qué te cae mal?
- Es de otro país.
546
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Porque es de otro país.
547
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince vio lo que estaba pasando
y siguió ese río.
548
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Así es como se hizo rico.
Nunca nadó contra la corriente.
549
00:27:17,344 --> 00:27:19,929
[público abuchea]
550
00:27:19,929 --> 00:27:22,098
Al ver lo que sucedía antes,
551
00:27:22,098 --> 00:27:25,018
la gente dice:
"Ah, te arrepientes de eso".
552
00:27:25,018 --> 00:27:28,647
Bueno, pensemos
que hace diez, veinte, incluso cinco años,
553
00:27:28,647 --> 00:27:30,523
la vida era muy distinta.
554
00:27:31,024 --> 00:27:33,234
Las cosas, los valores eran diferentes.
555
00:27:33,234 --> 00:27:35,487
Y no se pueden tomar los valores de hoy
556
00:27:35,487 --> 00:27:38,156
y mirar hacia atrás
y aplicar los mismos valores.
557
00:27:38,156 --> 00:27:40,492
Era una época distinta,
una vida diferente.
558
00:27:40,492 --> 00:27:41,910
Había valores diferentes.
559
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
Si se hiciera hoy... guau.
Eso sería un problema.
560
00:27:45,664 --> 00:27:49,042
Pero en ese entonces
no creí que era un problema.
561
00:27:49,668 --> 00:27:52,253
{\an8}¡Aquí está Iron Sheik!
562
00:27:52,253 --> 00:27:54,881
{\an8}[público abuchea]
563
00:27:54,881 --> 00:27:59,135
[McMahon] Así que quise transferir
el título de Bob Backlund a Iron Sheik
564
00:27:59,678 --> 00:28:01,221
y así preparar todo...
565
00:28:01,221 --> 00:28:02,639
[suena "Eye of the Tiger"]
566
00:28:02,639 --> 00:28:04,933
...para que este gran estadounidense rubio
567
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
viniera y derrotara a Iron Sheik de Irán.
568
00:28:08,687 --> 00:28:11,564
[Bollea] Hulk Hogan necesitaba
un oponente extraordinario,
569
00:28:11,564 --> 00:28:13,316
y el momento fue impecable.
570
00:28:13,316 --> 00:28:16,820
Un héroe estadounidense
contra un iraní malvado.
571
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
[comentarista] Suena "Eye of the Tiger"
mientras Hulk Hogan entra al cuadrilátero.
572
00:28:22,409 --> 00:28:23,785
{\an8}[Bollea] En ese entonces,
573
00:28:23,785 --> 00:28:27,163
{\an8}Vince decidía si yo ganaba
o perdía el combate.
574
00:28:27,163 --> 00:28:30,041
{\an8}Pero lo que hacíamos
físicamente en el ring,
575
00:28:30,041 --> 00:28:32,502
lo decidía yo en el acto.
576
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Y no ensayábamos nada.
577
00:28:34,045 --> 00:28:36,256
- Es el arte de la lucha libre.
- [campana]
578
00:28:36,256 --> 00:28:38,508
[comentarista]
El primero en atacar es Hogan...
579
00:28:38,508 --> 00:28:41,886
Salté antes de que sonara la campana.
No le dije que lo iba a hacer.
580
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Solo sentí que era lo correcto.
581
00:28:44,097 --> 00:28:47,600
[comentarista] Hulk ahora tiene
la bata de Sheik, y lo golpeó con ella.
582
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
No le dije que lo golpearía
con la bata y lo estrangularía,
583
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
simplemente sucedió.
584
00:28:52,188 --> 00:28:53,857
[comentarista] Hulk está en problemas.
585
00:28:53,857 --> 00:28:55,442
[Bollea] Debes escuchar a la multitud.
586
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
[comentarista] ¡Ruido ensordecedor!
587
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
[Bollea] Tienes que sentir,
escuchar y pensar.
588
00:28:59,779 --> 00:29:02,699
[comentarista] ¡Hulk Hogan
le destroza la pierna!
589
00:29:02,699 --> 00:29:05,034
Uno, dos... ¡Lo logró!
590
00:29:05,034 --> 00:29:06,035
[público aclama]
591
00:29:06,035 --> 00:29:09,497
[McMahon] Fue una respuesta enorme
del Madison Square Garden.
592
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
[comentarista] Hulkmanía está aquí.
593
00:29:13,918 --> 00:29:17,130
Y por supuesto, todo el mundo
conoce a Hulk Hogan hasta hoy.
594
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
¡Lo único que pedí fue
que toda la WWE apoyara al Hulkster,
595
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
y les dije
que traería este cinturón a casa!
596
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
¡La Hulkmanía está en todo el mundo!
597
00:29:25,305 --> 00:29:26,556
[gritan]
598
00:29:26,556 --> 00:29:27,474
¡Mira eso!
599
00:29:27,474 --> 00:29:29,476
Darle el campeonato al Iron Sheik
600
00:29:29,476 --> 00:29:32,479
{\an8}y luego dar la instrucción
de que yo se lo tenía que ganar
601
00:29:32,479 --> 00:29:36,816
{\an8}porque era un tipo que representaba
el poder que quiere conquistar el mundo,
602
00:29:36,816 --> 00:29:41,321
fue una decisión de negocios
que Vince tuvo que ejecutar creativamente,
603
00:29:41,821 --> 00:29:43,573
y funcionó.
604
00:29:43,573 --> 00:29:45,533
Muchos creen que Hulk Hogan es quizás
605
00:29:45,533 --> 00:29:48,703
el campeón de lucha libre
más fascinante de la historia.
606
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
No se puede dejar de lado
la importancia de Hulk Hogan.
607
00:29:53,792 --> 00:29:55,710
Si quitáramos a Hulk Hogan de la ecuación,
608
00:29:55,710 --> 00:29:57,962
creo que Vince
hubiera fallado en su expansión.
609
00:29:57,962 --> 00:29:59,839
Estoy casi seguro
de que hubiera fracasado.
610
00:30:00,882 --> 00:30:03,510
La lucha libre profesional
es un negocio de estrellas,
611
00:30:03,510 --> 00:30:06,221
y la habilidad de hacer estrellas
es lo que te hace popular.
612
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Vince era mucho mejor creando estrellas
que los otros promotores
613
00:30:10,266 --> 00:30:12,101
porque lo aprendió de su padre.
614
00:30:12,101 --> 00:30:16,064
Vince McMahon padre era muy bueno
haciendo que los mejores
615
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
se vieran como estrellas,
616
00:30:17,524 --> 00:30:20,193
lo cual era más importante
que tener buenos combates.
617
00:30:20,193 --> 00:30:23,112
Esa era la fortaleza de Vince,
porque era la de su padre.
618
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Hubo un momento en que mi padre
me dijo que estaba orgulloso de mí.
619
00:30:27,200 --> 00:30:28,868
Me dijo: "¿Sabes, Vinnie?
620
00:30:28,868 --> 00:30:31,204
Todos esos amigos no son realmente amigos.
621
00:30:31,204 --> 00:30:33,790
Todos esos promotores
con los que he trabajado
622
00:30:33,790 --> 00:30:35,375
se pueden morir.
623
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Les estás ganando a todos.
624
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Estoy orgulloso de ti. Que se jodan".
625
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
Y pensé... "Guau".
626
00:30:43,049 --> 00:30:46,803
Fue la primera vez que mi padre
decía algo así, que estaba de mi lado.
627
00:30:47,345 --> 00:30:50,473
Por supuesto, esperó hasta que tuve éxito.
628
00:30:50,473 --> 00:30:53,351
Y tal vez siempre lo sintió,
pero nunca me lo dijo.
629
00:30:53,977 --> 00:30:57,146
Ese fue uno
de los mejores momentos de mi vida.
630
00:30:59,607 --> 00:31:01,025
Hasta que...
631
00:31:03,361 --> 00:31:04,737
[público aclama]
632
00:31:04,737 --> 00:31:07,156
[presentador] Nos gustaría
que se pusieran de pie
633
00:31:07,156 --> 00:31:09,033
en un momento de silencio
634
00:31:09,033 --> 00:31:12,495
por el señor Vincent J. McMahon.
635
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
El día antes de morir fue la única vez
que me dijo que me amaba,
636
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
pero, guau. Me lo dijo, y murió.
637
00:31:21,796 --> 00:31:23,089
Pero me sentí muy bien.
638
00:31:25,300 --> 00:31:27,552
Aunque no haya sido recíproco,
639
00:31:27,552 --> 00:31:30,597
es maravilloso tener a alguien
a quien cuidar.
640
00:31:30,597 --> 00:31:33,433
Y yo tuve la oportunidad
de cuidar a mi papá
641
00:31:33,933 --> 00:31:35,101
y amarlo.
642
00:31:38,146 --> 00:31:40,106
No creo que le agradara su padre.
643
00:31:40,690 --> 00:31:42,025
Para ser honesto, no creo.
644
00:31:42,734 --> 00:31:45,111
- [entrevistador] ¿Por qué lo dices?
- [suspira]
645
00:31:46,905 --> 00:31:48,156
[White] Cuando Júnior llegó,
646
00:31:48,156 --> 00:31:51,075
tuvo la visión
de que la lucha libre iba a cambiar.
647
00:31:51,075 --> 00:31:52,911
Que no podía seguir igual.
648
00:31:52,911 --> 00:31:58,124
Y cada idea que salía de su cabeza
molestaba mucho a su padre.
649
00:31:58,124 --> 00:31:59,834
Y también a los luchadores.
650
00:31:59,834 --> 00:32:02,837
Recuerdo lo mucho que todos hablaban
de lo loco que estaba.
651
00:32:02,837 --> 00:32:05,882
Cuando Vince se convirtió
en el dueño de la empresa
652
00:32:05,882 --> 00:32:08,843
y él y su padre comenzaron a chocar,
653
00:32:09,969 --> 00:32:13,348
los enfrentamientos
se debían principalmente
654
00:32:13,348 --> 00:32:16,601
a que Vince padre no quería aceptar
655
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
hacia dónde se dirigía
la industria y el negocio.
656
00:32:20,647 --> 00:32:22,440
[gruñen]
657
00:32:22,440 --> 00:32:26,486
[White] Vince llegó con muchas ideas
que pensábamos que eran una locura.
658
00:32:27,111 --> 00:32:29,530
Eso no era... No era lucha libre.
659
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince tenía ideas sobre un programa
para público más joven,
660
00:32:34,494 --> 00:32:39,582
y no ocultar el hecho
de que esto era entretenimiento con guion.
661
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Vince quería crecer y expandirse.
662
00:32:42,877 --> 00:32:46,422
Mientras todos miraban los territorios,
663
00:32:46,422 --> 00:32:49,926
Vince entendió
que la televisión por cable era el futuro.
664
00:32:49,926 --> 00:32:52,804
{\an8}Estaba muy claro para mí
desde el principio
665
00:32:52,804 --> 00:32:55,682
{\an8}que Vince buscaba una mayor distribución.
666
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
La cadena USA se convirtió
en el medio de marketing de la WWE.
667
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince siempre quería promocionar
todo lo nuevo que hacían.
668
00:33:05,984 --> 00:33:08,987
[White] Vince no estaba
en el negocio de la lucha libre.
669
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Siempre se dedicó al entretenimiento.
670
00:33:13,074 --> 00:33:16,619
Por ejemplo, cuando llegó y se hizo cargo,
671
00:33:16,619 --> 00:33:18,371
hizo un programa de entrevistas,
672
00:33:18,371 --> 00:33:21,040
y pensamos que estaba
totalmente fuera de sí.
673
00:33:21,040 --> 00:33:23,209
Gracias. Bienvenidos a TNT.
674
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Eso fue muy divertido.
675
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
¡Así es!
676
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Era como el Salvaje Oeste
en un formato de programa de entrevistas.
677
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Me divertía.
678
00:33:33,011 --> 00:33:34,387
- [disparo]
- ¡Oh!
679
00:33:34,387 --> 00:33:35,930
¡Qué estúpido idiota!
680
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince estaba experimentando
con diferentes formas
681
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
de exponer el talento
a diferentes audiencias.
682
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Estoy de acuerdo, por supuesto.
683
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Siempre quiso usar la lucha libre
como un trampolín para crear otras cosas.
684
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
[McMahon] Nuestra empresa estaba creciendo
y las puertas se empezaron a abrir.
685
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
Y dije: "¡Guau!
Sí, vamos a hacer todo esto".
686
00:33:57,869 --> 00:34:01,080
La voz de la World Wrestling Entertainment
y anfitrión de TNT,
687
00:34:01,080 --> 00:34:02,415
el señor Vince McMahon.
688
00:34:02,415 --> 00:34:04,250
[risas y aplausos]
689
00:34:04,250 --> 00:34:08,755
{\an8}Dave, como sabes, hay muchas madres
en la ciudad de Nueva York.
690
00:34:08,755 --> 00:34:11,716
{\an8}Y el día de hoy nos encontramos en un...
691
00:34:11,716 --> 00:34:14,260
¡Oh! Sí, sí.
692
00:34:14,260 --> 00:34:17,430
{\an8}[Bob Costas] Era el programa
del tercer aniversario de Letterman,
693
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
y decidieron
que si nacía un bebé durante el programa,
694
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
ese bebé se convertiría
en el bebé del programa.
695
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
Así que enviaron a Vince McMahon
a una sala de maternidad y a mí a otra.
696
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Vince, tengo una pregunta para ti.
- Dime, David.
697
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
¿Ese es tu esmoquin?
698
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Eh, no, en realidad, no.
- De acuerdo.
699
00:34:36,824 --> 00:34:38,201
[ríe]
700
00:34:38,201 --> 00:34:41,079
[Costas] Creo que Vince disfrutó estar
con David Letterman.
701
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Era el programa
culturalmente más popular que existía.
702
00:34:44,957 --> 00:34:46,250
Ganabas credibilidad
703
00:34:46,250 --> 00:34:49,629
si David Letterman te daba su aprobación.
704
00:34:49,629 --> 00:34:52,215
- Una pregunta. ¿Es tu esmoquin?
- [Letterman ríe]
705
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- No, no es mío.
- Muy bien. Volvemos contigo.
706
00:34:55,676 --> 00:34:58,387
[Linda] Vince siempre estaba buscando
707
00:34:58,387 --> 00:35:02,433
conectar aspectos
del mundo del entretenimiento.
708
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
¿Cómo podemos colaborar y hacer
709
00:35:04,393 --> 00:35:07,563
que ambas marcas
sean más grandes y fuertes?
710
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
¡Hola! ¡Estás escuchando
MTV Music Television!
711
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
Soy Cyndi Lauper.
712
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper salía mucho en MTV
en ese momento, y era una gran estrella.
713
00:35:21,577 --> 00:35:25,665
♪ Oh, girls just wanna have fun... ♪
714
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
[presentador] Para los que no saben,
esta es Cyndi Lauper,
715
00:35:28,000 --> 00:35:32,046
cuyo álbum debut, She's So Unusual,
colocó cuatro singles en el top cinco.
716
00:35:32,046 --> 00:35:34,632
En el video "Girls Just Want to Have Fun",
717
00:35:34,632 --> 00:35:38,302
el capitán Lou Albano
aparecía como el padre de Cyndi.
718
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper conoció
al capitán Lou Albano en un avión...
719
00:35:41,597 --> 00:35:43,432
¡Déjenme entrar!
¡Quiero ver a Cyndi Lauper!
720
00:35:43,432 --> 00:35:46,060
...y sintió que podía haber alguna conexión.
721
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- La lucha va con heavy metal.
- [Lou] Heavy metal...
722
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Vimos la oportunidad
de hacer crecer nuestros negocios. Ambos.
723
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Cyndi, dile a toda esta gente
cómo te convertí en una superestrella.
724
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
¡Diles cómo te aprovechaste
de mi reputación, Cyndi!
725
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- ¡Cómo las mujeres no son nada, Cyndi!
- ¿Qué?
726
00:36:01,576 --> 00:36:03,411
- ¿Escuchaste...?
- No tienes derecho...
727
00:36:03,411 --> 00:36:07,623
Cyndi se asoció con nosotros,
y eso hizo que MTV pensara:
728
00:36:07,623 --> 00:36:10,251
"Si a Cyndi le interesa mucho este género,
729
00:36:10,751 --> 00:36:13,045
podríamos trabajar con ellos".
730
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
[presentador] Esta semana en MTV,
The Brawl...
731
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
[McMahon] Hicimos dos programas para MTV
732
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
y obtuvimos buenos ratings
y fue una gran historia.
733
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
¡Te reto, maldito gordo mentiroso!
734
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
En ese momento, la lucha femenina era...
735
00:36:27,894 --> 00:36:28,936
[suspira]
736
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
...lo más bajo
en el negocio de la lucha libre.
737
00:36:32,398 --> 00:36:33,524
Déjame decirte algo...
738
00:36:33,524 --> 00:36:37,528
Y pensé que si Cyndi conectaba
con una de nuestras artistas femeninas,
739
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
haría que la división se levantara.
740
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- ¡Sí!
- ¡Moolah va a caer!
741
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
- ¡Eso es! ¡Eso es!
- [gruñe]
742
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
[McMahon] Wendi Richter fue la elegida
para representar a Cyndi.
743
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Recibí una llamada de ella
744
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
preguntándome
si podía representarla en el ring.
745
00:36:54,670 --> 00:36:57,131
Y le dije: "Claro". [ríe]
746
00:36:57,131 --> 00:37:02,470
[presentador] Apoyando a la retadora,
¡Cyndi Lauper!
747
00:37:02,470 --> 00:37:04,388
- [público aclama]
- [campana]
748
00:37:04,388 --> 00:37:06,599
Había demasiado ambiente en la arena,
749
00:37:07,183 --> 00:37:09,352
y fue gracias a su participación.
750
00:37:09,352 --> 00:37:12,313
[comentarista] ¡Esta multitud está de pie!
¡Oh! ¡Oh!
751
00:37:12,313 --> 00:37:16,817
En este punto, muchos de mis amigos y yo
nos volvimos fanáticos de la lucha libre.
752
00:37:16,817 --> 00:37:19,654
Nos gustó ese sentir irónico que tenía.
753
00:37:19,654 --> 00:37:22,448
Yo era un presentador
de deportes convencionales,
754
00:37:22,448 --> 00:37:24,492
y ahí estaba prestando mi voz
755
00:37:24,492 --> 00:37:27,578
para presentar a Hulk Hogan
y "Rowdy" Roddy Piper,
756
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
y ser muy formal.
757
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Gracias, Howard. Esto sí que es un honor.
758
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Fue divertido. Me encantó.
759
00:37:33,834 --> 00:37:35,962
- [comentarista 1] ¡Oh!
- [comentarista 2] Empezaron.
760
00:37:35,962 --> 00:37:37,171
- [campana]
- [vítores]
761
00:37:37,171 --> 00:37:39,465
[comentarista 1]
¡Fusión de rock y lucha libre!
762
00:37:39,465 --> 00:37:41,133
[comentarista 2] ¡Oh!
763
00:37:41,133 --> 00:37:43,135
- ¡Cuidado!
- [comentarista 1] ¡Oh!
764
00:37:43,135 --> 00:37:46,931
¡Esto no puede estar pasando!
¡Aquí viene Mr. T, damas y caballeros!
765
00:37:46,931 --> 00:37:49,767
[Bollea] Me había hecho amigo de Mr. T,
766
00:37:49,767 --> 00:37:53,396
{\an8}y en ese momento él era muy muy popular.
El más popular.
767
00:37:53,396 --> 00:37:54,313
[hombre] ♪ Mr. T... ♪
768
00:37:54,313 --> 00:37:57,066
Si traes a una celebridad así
a nuestro mundo...
769
00:37:57,066 --> 00:37:58,025
[público aclama]
770
00:37:58,025 --> 00:38:01,779
[comentarista 1] Es una locura.
¿Qué está pasando, damas y caballeros?
771
00:38:01,779 --> 00:38:04,699
{\an8}- [comentarista 2] ¡Es el pandemónium!
- [campana]
772
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Esta asociación con MTV
773
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
fue un gran avance
de lo que habíamos estado haciendo.
774
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
{\an8}MTV era muy importante en ese momento,
775
00:38:12,540 --> 00:38:16,002
así que ese producto
que Vince McMahon creó
776
00:38:16,002 --> 00:38:19,505
en el sauna para sus amigos,
se estaba convirtiendo
777
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
en algo muy comercial.
778
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
[Richter] Cambió la lucha libre.
779
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Ahora es aceptable decir:
"Veo lucha libre".
780
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, ¿qué opina de lo que ocurrió
tan solo hace un momento?
781
00:38:32,059 --> 00:38:33,436
Eh, no tengo palabras.
782
00:38:33,436 --> 00:38:36,897
Es muy emocionante. No sé qué decir.
783
00:38:36,897 --> 00:38:42,194
No creo que haya terminado. Creo
que esto es solo la punta del iceberg.
784
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
[McMahon] En aquel momento,
el negocio crecía a pasos agigantados
785
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
y yo disfrutaba trabajando.
786
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Pero mi esposa me dijo:
"Necesitas vacaciones".
787
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Así que me fui al Caribe
por un par de días.
788
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
Volví al día siguiente y le dije:
"Vamos a tener un gran evento al año,
789
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
igual que el Super Bowl,
y vamos a llamarlo WrestleMania".
790
00:39:04,133 --> 00:39:06,510
Ella me miró y me dijo:
791
00:39:06,510 --> 00:39:10,723
"No te estabas relajando.
Estabas pensando en negocios". [ríe]
792
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
[presentador] La noche del domingo
31 de marzo es WrestleMania.
793
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
Mr. T lo arriesga todo
luchando por primera vez,
794
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
haciendo equipo con el campeón Hulk Hogan.
795
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Van a ver la mayor producción
de lucha libre jamás vista.
796
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Se hará historia en la lucha libre.
797
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
El Woodstock
de la lucha libre profesional.
798
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania fue algo
que tuvo sentido para mí.
799
00:39:31,952 --> 00:39:33,037
Existe el Super Bowl
800
00:39:33,037 --> 00:39:36,040
y otras grandes culminaciones de deportes.
801
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
Así que, ¿por qué nosotros
no tendríamos un gran final de temporada?
802
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
803
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
804
00:39:43,464 --> 00:39:45,758
Tal vez podríamos tomar este gran evento
805
00:39:45,758 --> 00:39:48,969
y transmitirlo en lo que se conocía
como un "circuito cerrado".
806
00:39:48,969 --> 00:39:51,430
Va a haber más de un millón de personas
807
00:39:51,430 --> 00:39:54,350
viendo en circuito cerrado de televisión
en todo el país.
808
00:39:54,350 --> 00:39:57,353
[McMahon] El circuito cerrado
era simplemente un proyector
809
00:39:57,353 --> 00:40:00,439
que transmitía en una pantalla
en una arena
810
00:40:00,439 --> 00:40:01,941
lo que estabas presentando,
811
00:40:01,941 --> 00:40:05,569
y pagabas como si fuera un evento en vivo
para entrar y verlo.
812
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Ese concepto hoy suena ridículo,
pero así se manejaba.
813
00:40:09,824 --> 00:40:11,909
[presentador] Circuito cerrado
de televisión
814
00:40:11,909 --> 00:40:14,120
en las grandes ciudades de Estados Unidos.
815
00:40:14,120 --> 00:40:15,621
No solo eso, Jack,
816
00:40:15,621 --> 00:40:20,000
sino que llegará a 24 países extranjeros
en la pantalla gigante.
817
00:40:20,543 --> 00:40:23,170
[reportero] La promoción funcionó tan bien
que a Hulk Hogan y Mr. T
818
00:40:23,170 --> 00:40:25,131
{\an8}les concedieron el máximo honor yuppie:
819
00:40:25,131 --> 00:40:27,049
{\an8}ser presentadores de Saturday Night Live.
820
00:40:27,049 --> 00:40:31,387
- [presentador] ¡Mr. T y Hulk Hogan!
- [público aclama]
821
00:40:31,387 --> 00:40:33,097
[Bollea] Nos espera un gran combate.
822
00:40:33,097 --> 00:40:36,225
En el Madison Square Garden,
en WrestleMania...
823
00:40:36,225 --> 00:40:41,814
Y para hacer publicidad para WrestleMania,
quisimos ir a todos los medios posibles.
824
00:40:41,814 --> 00:40:42,731
[vítores]
825
00:40:42,731 --> 00:40:44,984
[McMahon] Tuvimos un evento
en el Madison Square Garden.
826
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Esto no es lucha libre. Son payasadas.
827
00:40:47,695 --> 00:40:50,281
{\an8}[McMahon] Y John Stossel,
de una de las cadenas,
828
00:40:50,281 --> 00:40:52,491
quería entrevistar a algunos artistas.
829
00:40:53,117 --> 00:40:56,287
[Bollea] John Stossel
llegó bajo la premisa de querer averiguar
830
00:40:56,287 --> 00:40:59,999
si Hulk Hogan es realmente tan popular
como dijo el New York Times.
831
00:40:59,999 --> 00:41:01,750
Y mientras caminábamos, me dice:
832
00:41:01,750 --> 00:41:04,003
"¿Ustedes usan cuchillas de afeitar
para sangrar?".
833
00:41:04,003 --> 00:41:06,422
Le dije: "¿Bromeas?
¿Eso no sería masoquista?".
834
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Mi cabeza ya estaba tallada
por las últimas semanas. [ríe]
835
00:41:09,800 --> 00:41:13,387
¿Sabes? Yo caminé
directo a Vince y le dije:
836
00:41:13,387 --> 00:41:17,266
"Este tipo no está aquí para averiguar
qué tan popular es Hulk Hogan.
837
00:41:17,266 --> 00:41:19,810
Está aquí
para exponer el negocio de la lucha".
838
00:41:20,394 --> 00:41:22,646
Y Vince entró al camerino
839
00:41:22,646 --> 00:41:26,066
y nos dijo que había un reportero
preguntando a los luchadores
840
00:41:26,066 --> 00:41:27,276
si la lucha era falsa.
841
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
[Stossel] Admiradores, me temo
que tengo que decirles que es falso.
842
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Dijo: "Me gustaría
que alguien se encargara de él".
843
00:41:35,159 --> 00:41:39,079
Nunca escuché a Vince McMahon
decir nada sobre ponerlo en su lugar.
844
00:41:39,079 --> 00:41:41,499
Esas son palabras que nunca escuché.
845
00:41:41,499 --> 00:41:44,210
Hmm. No le dijo que lo hiciera, pero dijo:
846
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
"Desearía que alguien
se encargara de ese tipo".
847
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
Y salió del camerino.
848
00:41:51,217 --> 00:41:53,552
[McMahon] Y un luchador
llamado David Schultz
849
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
decidió que tenía que actuar.
850
00:41:55,971 --> 00:41:58,098
- [Stossel] Creo que es falso.
- ¿Crees que es falso?
851
00:41:58,098 --> 00:41:59,517
- [bofetada]
- ¿Quién te crees?
852
00:41:59,517 --> 00:42:03,938
[McMahon] De la nada,
David Schultz abofeteó a Stossel.
853
00:42:03,938 --> 00:42:05,564
Ven aquí, idiota.
854
00:42:05,564 --> 00:42:08,317
¡Levántate!
¿Qué dices ahora, eh? ¡Ven acá!
855
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
[entrevistador] ¿Recuerdas la reacción
de Vince cuando golpearon a John?
856
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Todos celebramos.
857
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
No solo Vince, todos.
858
00:42:16,450 --> 00:42:20,079
David recibió palmadas en la espalda,
la gente le invitaba tragos.
859
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
Bueno, en ese momento
éramos muy protectores del negocio,
860
00:42:23,499 --> 00:42:27,461
porque la lucha libre no es falsa,
está predeterminada en su exhibición,
861
00:42:27,461 --> 00:42:31,674
pero te aseguro, en los últimos diez años
he tenido 23 cirugías.
862
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
En diez años.
863
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
Así que si eso es falso, por favor
explícamelo. ¿Por qué no me avisaron?
864
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
Tienes que entender que, en ese momento,
estábamos protegiendo el negocio.
865
00:42:41,225 --> 00:42:42,935
Nos encantaba.
866
00:42:42,935 --> 00:42:46,522
Hasta que llegó la demanda.
Ahí fue cuando todo se vino abajo.
867
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
¿Cómo está físicamente?
868
00:42:47,982 --> 00:42:51,777
Un médico dice que tengo daño en el oído,
que probablemente sea permanente...
869
00:42:51,777 --> 00:42:54,947
[Shoemaker] La cultura dominante
estaba llegando a la lucha libre,
870
00:42:54,947 --> 00:42:58,450
pero la lucha libre
no estaba lista para el horario estelar.
871
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Vimos algo similar
en el Show de Richard Belzer,
872
00:43:01,745 --> 00:43:05,207
{\an8}cuando Hulk Hogan,
que es el más mediático de todos
873
00:43:05,207 --> 00:43:06,834
{\an8}en ese equipo,
874
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}se encontraba en esta situación
increíblemente extraña y desafortunada.
875
00:43:11,505 --> 00:43:13,674
Al parecer no sabes lo que está pasando.
876
00:43:13,674 --> 00:43:16,427
Debes haber nacido
en una cabaña de madera o algo así.
877
00:43:16,427 --> 00:43:18,637
- Te voy a explicar.
- Muy bien, grandote.
878
00:43:19,221 --> 00:43:22,308
Es difícil aguantar
cuando la gente quiere socavar tu negocio.
879
00:43:22,308 --> 00:43:24,393
Te digo que no le tengo miedo a nadie.
880
00:43:24,393 --> 00:43:25,894
- [Belzer] Te creo.
- ¿Entiendes?
881
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Entiendo bien.
- ¿Eres un hombre?
882
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- ¿Tú qué crees?
- No lo sé.
883
00:43:28,981 --> 00:43:30,733
- ¿Quieres salir?
- [público aclama]
884
00:43:30,733 --> 00:43:32,318
Como cuando Richard Belzer dijo:
885
00:43:32,318 --> 00:43:35,237
"Muéstrame uno de tus movimientos
de lucha libre".
886
00:43:35,237 --> 00:43:38,824
Solo dime, hermano,
cuando quieres que deje de chillar, ¿sí?
887
00:43:39,575 --> 00:43:41,702
Lo levanté
en un bloqueo frontal de barbilla.
888
00:43:41,702 --> 00:43:42,620
[público ríe]
889
00:43:42,620 --> 00:43:45,372
- ¿Qué te parece, T?
- [Mr. T] Mantenlo así un rato.
890
00:43:45,372 --> 00:43:46,582
[público ríe]
891
00:43:46,582 --> 00:43:49,126
[Bollea] Cuando lo solté,
se cayó y se golpeó la cabeza.
892
00:43:49,126 --> 00:43:51,337
[público exclama]
893
00:43:51,337 --> 00:43:57,217
[Linda] Belzer se cayó
y Hulk pensó que estaba fingiendo.
894
00:43:57,217 --> 00:43:59,887
En realidad, estaba herido.
895
00:43:59,887 --> 00:44:01,430
[público aclama]
896
00:44:01,430 --> 00:44:03,265
- [Mr. T] Está sangrando...
- Ya volvemos.
897
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
[Linda] Se golpeó al caer,
y estaba sangrando.
898
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Esto no era bueno.
899
00:44:07,394 --> 00:44:11,565
Demandé a Mr. T, a Hulk Hogan,
a Vince McMahon, a la WWE,
900
00:44:11,565 --> 00:44:12,650
los demandé a todos.
901
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Sí. Vince no estaba nada contento conmigo.
902
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Estábamos en una etapa
muy muy vulnerable con WrestleMania I,
903
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
para que yo fuera por ahí
estrangulando personas.
904
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
WrestleMania era un gran riesgo.
905
00:44:25,329 --> 00:44:28,457
{\an8}Vince apostó todo
para que este WrestleMania fuera un éxito.
906
00:44:28,457 --> 00:44:29,750
{\an8}Invirtió mucho dinero.
907
00:44:30,250 --> 00:44:33,921
Dicen que si hubiera fracasado,
él habría quedado en bancarrota,
908
00:44:33,921 --> 00:44:36,548
y... es muy posible que sea verdad.
909
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
{\an8}Mis padres hipotecaron todo lo que tenían
para que WrestleMania fuera posible.
910
00:44:42,346 --> 00:44:46,934
Yo era tan pequeña que no entendía
realmente lo que eso significaba.
911
00:44:46,934 --> 00:44:49,561
{\an8}Mis padres nunca hablaban de finanzas
delante de nosotros,
912
00:44:49,561 --> 00:44:50,688
{\an8}pero podíamos sentirlo.
913
00:44:50,688 --> 00:44:53,440
Mi padre se la pasaba diciendo:
"Esto va a funcionar".
914
00:44:53,440 --> 00:44:55,859
Y: "Estamos apostando mucho en esto".
915
00:44:56,360 --> 00:44:59,822
Y en ese punto yo era adolescente
y pensaba: "Hm".
916
00:44:59,822 --> 00:45:02,199
No teníamos dinero para hacerlo,
917
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
y si era un fracaso,
tendríamos muchos problemas.
918
00:45:06,537 --> 00:45:08,664
Diría que es una afirmación correcta.
919
00:45:09,373 --> 00:45:12,960
{\an8}¡Bienvenidos todos! Les habla
Gorilla Monsoon aquí a un lado del ring,
920
00:45:12,960 --> 00:45:14,920
{\an8}donde hoy la WWE presenta
921
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
el evento de lucha libre más extravagante
de todos los tiempos, WrestleMania.
922
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Sabía que si no lográbamos esto,
923
00:45:22,928 --> 00:45:25,723
estaríamos completamente
fuera del negocio.
924
00:45:25,723 --> 00:45:29,351
- [suena "Eye of the Tiger"]
- [público aclama]
925
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
[Gorilla] ¡Más de 35 000 personas de pie!
926
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
¡El ambiente es increíble!
927
00:45:34,565 --> 00:45:38,152
[comentarista] La multitud sin duda apoya
a Hulk Hogan y Mr. T.
928
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}137 KG
929
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Fue una apuesta. Una grande.
930
00:45:44,533 --> 00:45:45,492
[golpe]
931
00:45:47,161 --> 00:45:50,414
[McMahon] Pero muchas cosas esa noche
salieron bien.
932
00:45:50,414 --> 00:45:52,875
Fue un éxito total.
933
00:45:54,168 --> 00:45:57,504
[Bollea] Desde la perspectiva de Vince,
no podían haber tenido mayor éxito.
934
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Realmente fue la suma de todas las partes.
935
00:46:01,383 --> 00:46:03,469
[McMahon] El concepto de WrestleMania I
936
00:46:03,469 --> 00:46:07,264
era tratar de hacer una declaración
de lo que realmente es nuestro negocio.
937
00:46:07,264 --> 00:46:10,559
Queríamos ser todas las formas
de entretenimiento en una.
938
00:46:10,559 --> 00:46:11,602
[música de gaitas]
939
00:46:11,602 --> 00:46:13,437
{\an8}Cuando tienes gente extraordinaria
940
00:46:13,437 --> 00:46:17,065
{\an8}de todas las diferentes ramas
del entretenimiento combinadas,
941
00:46:17,065 --> 00:46:19,777
{\an8}consigues el entretenimiento deportivo
que quieres.
942
00:46:21,153 --> 00:46:23,947
[Bollea] No habría una combinación
más perfecta que esta.
943
00:46:23,947 --> 00:46:26,825
Vince estaba muy emocionado y muy feliz.
944
00:46:26,825 --> 00:46:28,243
Se notaba.
945
00:46:28,243 --> 00:46:31,955
Estaba extasiado, como en un subidón.
Sabía que lo habíamos logrado.
946
00:46:31,955 --> 00:46:33,165
[vítores y aplausos]
947
00:46:33,165 --> 00:46:36,460
[reportero] ¿Hulk Hogan y Mr. T
en un combate por equipos?
948
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
Lo llamaron WrestleMania,
949
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
el mayor evento de lucha libre profesional
desde Gorgeous George.
950
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
Todos, el Madison Square Garden,
todo el mundo,
951
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
ahora sabes de qué se trata, hermano...
952
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Justo antes del primer WrestleMania,
todo el negocio se veía bien.
953
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince era el más fuerte, pero aún había
otros territorios funcionando.
954
00:46:55,896 --> 00:46:59,316
Después de WrestleMania I,
los otros promotores aún no lo sabían,
955
00:46:59,316 --> 00:47:02,152
pero Vince había ganado la guerra
con ese show.
956
00:47:02,694 --> 00:47:05,030
{\an8}[McMahon] No sé
si fue bueno para la industria.
957
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}Fue bueno para mí y mi organización,
eso es lo que me importa.
958
00:47:08,450 --> 00:47:09,409
[público aclama]
959
00:47:09,409 --> 00:47:13,038
[Jimmy Hart] Después de WrestleMania,
en cualquier ciudad en la que estuviéramos
960
00:47:13,038 --> 00:47:15,666
había cámaras de televisión
en todos lados,
961
00:47:15,666 --> 00:47:18,335
y la gente quería
hacer entrevistas con nosotros.
962
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Fue un éxito tan grande
que realmente catapultó a la empresa.
963
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
[Bollea] Ese momento cambió por completo
el negocio de la lucha libre.
964
00:47:26,885 --> 00:47:30,806
De fumadores de puros y bebedores
de cerveza que querían ver violencia
965
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
a familias en primera fila
que querían comprar mercancía.
966
00:47:34,393 --> 00:47:38,230
Sin duda, hizo que la lucha libre
fuera tan popular
967
00:47:38,230 --> 00:47:41,942
{\an8}que no se podía negar
que estábamos aquí para quedarnos.
968
00:47:43,235 --> 00:47:47,072
[público aclama]
969
00:47:47,072 --> 00:47:49,408
[Shoemaker] WrestleMania I
fue un gran éxito.
970
00:47:49,908 --> 00:47:54,413
Logró más de lo que Vince
podría haber imaginado para su compañía.
971
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Pero con un mayor éxito
viene un mayor escrutinio.
972
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
Y Vince se convirtió en un objetivo.
973
00:48:02,129 --> 00:48:05,507
Esa expresión de que
no hay publicidad mala es mentira.
974
00:48:06,008 --> 00:48:07,551
Porque es un hecho que la hay.
975
00:48:07,551 --> 00:48:10,679
[reportera] Una investigación especial
sacó a la luz acusaciones
976
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
que podrían indignar
al mayor aficionado a la lucha libre.
977
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Se avecina una pelea legal
para el jefe de la WWE.
978
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}Es un escándalo que amenaza
con sacarlo del ring.
979
00:48:20,314 --> 00:48:23,150
Justo después de este enorme éxito,
980
00:48:23,150 --> 00:48:26,653
Vince se vio envuelto
en una serie de escándalos
981
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
que amenazaron
con poner de cabeza su mundo.
982
00:48:31,700 --> 00:48:33,619
[música de tensión en aumento]
983
00:48:37,581 --> 00:48:40,542
EN 1987, JOHN STOSSEL
LLEGÓ A UN ACUERDO EN SU DEMANDA
984
00:48:40,542 --> 00:48:43,712
CONTRA DAVID SCHULTZ Y TITAN SPORTS (WWE).
985
00:48:43,712 --> 00:48:47,257
EN 1990, RICHARD BELZER
LLEGÓ A UN ACUERDO EN SU DEMANDA
986
00:48:47,257 --> 00:48:52,429
CONTRA VINCE MCMAHON,
HULK HOGAN Y TITAN SPORTS (WWE).
987
00:48:54,640 --> 00:48:58,352
[música de cierre]