1
00:00:25,734 --> 00:00:26,943
Tagning ett, klappa.
2
00:00:28,361 --> 00:00:31,031
- Ska jag rikta mig till dig?
- Ja.
3
00:00:32,991 --> 00:00:34,451
Den ska nog däråt.
4
00:00:36,619 --> 00:00:37,912
Ljuset är bra.
5
00:00:37,912 --> 00:00:38,830
Okej.
6
00:00:39,330 --> 00:00:40,707
Inga slingor på rymmen.
7
00:00:40,707 --> 00:00:42,083
Tack, allihopa.
8
00:00:49,132 --> 00:00:52,218
I BÖRJAN AV 2021
FILMADES ÖVER 100 TIMMAR AV INTERVJUER
9
00:00:52,218 --> 00:00:55,013
MED VINCE McMAHON,
HANS FAMILJ, HANS KOLLEGOR
10
00:00:55,013 --> 00:00:57,390
OCH NÅGRA AV WRESTLINGENS
11
00:00:57,390 --> 00:00:58,600
STÖRSTA STJÄRNOR.
12
00:00:59,184 --> 00:01:00,977
- Är det bra?
- Ja, det tror jag.
13
00:01:01,644 --> 00:01:03,104
Var är vi? Vad ska vi göra?
14
00:01:03,688 --> 00:01:07,233
Jag ska prata om mig själv
och det har jag inte gjort förut.
15
00:01:07,817 --> 00:01:09,611
Jag gillar inte att göra det.
16
00:01:09,611 --> 00:01:12,781
Jag kan prata om andra
och jag kan uppträda,
17
00:01:12,781 --> 00:01:13,948
men det här känns...
18
00:01:14,616 --> 00:01:17,494
...ganska märkligt och lite annorlunda.
19
00:01:18,870 --> 00:01:20,663
Jag ska göra mitt bästa.
20
00:01:21,664 --> 00:01:23,833
Den enastående Vince McMahon,
21
00:01:23,833 --> 00:01:27,545
mer känd än vissa av wrestlingstjärnorna
som han har skapat.
22
00:01:27,545 --> 00:01:30,548
McMahon har kallats för
wrestlingens P.T. Barnum
23
00:01:30,548 --> 00:01:34,427
och han gjorde WWE
till ett internationellt miljardföretag.
24
00:01:34,427 --> 00:01:38,473
Han har även en karaktär
där han spelar den onda miljardärsbossen.
25
00:01:38,473 --> 00:01:39,891
Var fan har ni varit?
26
00:01:42,811 --> 00:01:46,606
Folk har länge undrat
vem jag egentligen är.
27
00:01:47,190 --> 00:01:49,275
Jag framställs som en skurk.
28
00:01:50,401 --> 00:01:52,237
Men ingen känner mig,
29
00:01:52,821 --> 00:01:55,406
och jag har kämpat med
att förstå mig själv.
30
00:01:55,949 --> 00:01:57,992
Jag vet inte vem jag är än.
31
00:01:58,785 --> 00:02:00,370
Känner jag Vince McMahon?
32
00:02:01,454 --> 00:02:03,456
Ingen känner Vince McMahon.
33
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
En varm applåd för Mr. McMahon!
34
00:02:07,919 --> 00:02:13,299
Folk vet vem han är,
men de vet inte vem han egentligen är.
35
00:02:14,008 --> 00:02:18,555
Personen han visar upp,
den överdådiga promotorn,
36
00:02:18,555 --> 00:02:20,306
är till stor del en karaktär.
37
00:02:20,974 --> 00:02:25,520
När det gäller den han verkligen är,
så visar han det han vill att man ska se.
38
00:02:26,604 --> 00:02:29,315
Väldigt få personer
har kontroll över en värld,
39
00:02:29,315 --> 00:02:30,692
men Vince McMahon hade det.
40
00:02:31,442 --> 00:02:35,405
Han byggde nåt väldigt mäktigt,
41
00:02:35,405 --> 00:02:39,200
väldigt stort
och väldigt djupt rotat i människor.
42
00:02:39,784 --> 00:02:42,745
{\an8}Han gjorde sånt
som ingen trodde var möjligt.
43
00:02:42,745 --> 00:02:44,747
Och han visade ingen nåd.
44
00:02:45,582 --> 00:02:48,293
{\an8}Vince McMahon är precis som man tror.
45
00:02:48,293 --> 00:02:51,296
{\an8}Man får exakt det man förväntar sig
med honom.
46
00:02:52,130 --> 00:02:54,883
Jag älskar Vince
och jag respekterar honom.
47
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
Men han ljög ofta för mig
och svek mig med sina lögner.
48
00:02:59,012 --> 00:03:01,222
Har din pappa ett oförtjänt dåligt rykte?
49
00:03:01,806 --> 00:03:05,143
Pappa får det rykte han vill ha.
50
00:03:08,563 --> 00:03:11,107
FÖRE DEN SISTA INTERVJUN
MED VINCE McMAHON
51
00:03:11,107 --> 00:03:12,859
KOM NYHETER SOM STOPPADE PRODUKTIONEN.
52
00:03:12,859 --> 00:03:14,861
Jag har just nåtts av nyheten
53
00:03:14,861 --> 00:03:17,280
{\an8}att Vince McMahon,
den legendariska vd:n
54
00:03:17,280 --> 00:03:19,991
{\an8}för Worldwide Wrestling Entertainment,
lämnar sin post.
55
00:03:19,991 --> 00:03:21,492
Wall Street Journal rapporterar
56
00:03:21,492 --> 00:03:26,289
att WWE undersöker en hemlig förlikning
värd tre miljoner dollar
57
00:03:26,289 --> 00:03:29,375
som Vince McMahon gått med på att betala
en före detta anställd
58
00:03:29,375 --> 00:03:32,670
som McMahon anklagas för
att ha haft en affär med.
59
00:03:32,670 --> 00:03:33,796
Vi fick ett tips
60
00:03:33,796 --> 00:03:38,676
{\an8}gällande att WWE:s styrelse
hade fått ett anonymt mejl.
61
00:03:38,676 --> 00:03:42,263
{\an8}Personen anklagade McMahon för
att ha utnyttjat en anställd
62
00:03:42,263 --> 00:03:43,765
{\an8}och sen tystat ner det.
63
00:03:43,765 --> 00:03:46,476
{\an8}Vi fick höra att vi bara skrapade på ytan
64
00:03:46,476 --> 00:03:47,936
{\an8}och att det fanns mycket mer.
65
00:03:48,436 --> 00:03:51,272
{\an8}Den första storyn i juni 2022
66
00:03:52,315 --> 00:03:56,819
satte bollen i rullning och gjorde att vi
rapporterade om fler sekretessavtal.
67
00:03:57,570 --> 00:03:59,280
Statliga utredningar,
68
00:04:00,281 --> 00:04:01,741
att Vince avgick,
69
00:04:02,367 --> 00:04:05,745
att Vince McMahon återvände
och sedan sålde företaget,
70
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
och sedan kom en stämning mot honom
71
00:04:08,957 --> 00:04:11,668
som innehöll väldigt grafiska detaljer.
72
00:04:12,210 --> 00:04:14,879
{\an8}En magnat inom WWE avgick i fredags
73
00:04:14,879 --> 00:04:17,423
{\an8}efter att en före detta anställd
lämnat in en stämning
74
00:04:17,423 --> 00:04:23,054
{\an8}där han anklagas för att ha utsatt henne
för "otaliga förnedande handlingar."
75
00:04:24,806 --> 00:04:27,225
MERPARTEN AV DE FÖLJANDE INTERVJUERNA,
76
00:04:27,225 --> 00:04:28,935
ÄVEN DE MED VINCE McMAHON,
77
00:04:28,935 --> 00:04:31,980
FILMADES INNAN SEXUALANKLAGELSERNA
BLEV KÄNDA.
78
00:04:32,647 --> 00:04:35,650
Jag önskar att jag kunde berätta
de sanna historierna.
79
00:04:38,861 --> 00:04:40,071
Berätta en.
80
00:04:40,071 --> 00:04:41,239
- Nej.
- Varför inte?
81
00:04:41,239 --> 00:04:44,409
Jag vill inte berätta de historierna.
82
00:04:45,285 --> 00:04:48,288
Ni får tillräckligt
för att göra det halvintressant.
83
00:04:49,330 --> 00:04:51,541
Ingen får veta hur jag egentligen är.
84
00:04:55,420 --> 00:04:57,922
{\an8}Han är lika splittrande som underhållande.
85
00:04:57,922 --> 00:05:02,593
{\an8}Vince McMahon är en del överlöpare,
en del magnat, och 100 % underhållare.
86
00:05:02,593 --> 00:05:07,682
{\an8}McMahon förvandlade WWE
till ett jätteföretag i miljardklassen.
87
00:05:08,349 --> 00:05:11,144
{\an8}Ta en del idrott, en del skådespelande,
88
00:05:11,144 --> 00:05:13,730
{\an8}och mer än en nypa våld,
och vad får du då?
89
00:05:13,730 --> 00:05:15,565
{\an8}Ett av USA:s favoritnöjen.
90
00:05:15,565 --> 00:05:18,109
Americana av högsta kvalitet.
91
00:05:18,693 --> 00:05:21,321
{\an8}Justitiedepartementet meddelade
att man åtalar mannen
92
00:05:21,321 --> 00:05:23,489
{\an8}som driver World Wrestling Entertainment.
93
00:05:23,489 --> 00:05:26,617
Det här handlar om brott,
om att bryta mot lagen.
94
00:05:27,702 --> 00:05:31,831
Han var en tyrann,
han styrde sin organisation med rädsla.
95
00:05:31,831 --> 00:05:35,001
{\an8}Vad visste han? Vad gjorde han?
Vad försökte han dölja?
96
00:05:35,710 --> 00:05:38,212
{\an8}Det rör inte bara företaget,
utan även familjen.
97
00:05:38,212 --> 00:05:40,673
{\an8}Det är som Succession i en wrestlingring.
98
00:05:41,632 --> 00:05:44,927
{\an8}Ännu en företagsledare
fast i en sexskandal.
99
00:05:44,927 --> 00:05:47,055
{\an8}Det gäller inte dåligt uppförande,
100
00:05:47,055 --> 00:05:48,848
utan det gäller hemska saker.
101
00:05:49,599 --> 00:05:52,602
{\an8}Vince McMahon kom undan med mycket
102
00:05:52,602 --> 00:05:54,937
{\an8}tack vare att han även var en karaktär.
103
00:05:54,937 --> 00:05:57,857
{\an8}Var går gränsen
mellan Vince och "Mr. McMahon"?
104
00:05:57,857 --> 00:06:00,651
Ja! Eld!
105
00:06:12,455 --> 00:06:14,832
{\an8}Det första jag måste berätta är...
106
00:06:17,043 --> 00:06:22,799
{\an8}...att ni inte kommer att till fullo förstå
vad som hände eller vad som händer.
107
00:06:22,799 --> 00:06:26,260
Man måste ha gått igenom det
för att förstå det.
108
00:06:26,260 --> 00:06:29,138
Ni får bara veta det de berättar.
109
00:06:29,138 --> 00:06:33,226
Jag vet hur wrestlare och promotorer
och den här branschen funkar,
110
00:06:33,810 --> 00:06:38,439
så ni kommer inte att få hela härligheten.
111
00:06:40,024 --> 00:06:42,443
{\an8}Om jag ska förklara wrestling
112
00:06:43,694 --> 00:06:47,782
{\an8}så är det
att göra fantasi till verklighet.
113
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
Kör!
114
00:06:53,538 --> 00:06:54,539
{\an8}Kane brinner!
115
00:06:56,249 --> 00:06:59,419
{\an8}Jag fick frågan:
"Varför kollar du på wrestling?
116
00:06:59,419 --> 00:07:01,838
Det är bara låtsasbrottning."
117
00:07:02,713 --> 00:07:05,925
{\an8}Och jag sa... "Ni har fel."
118
00:07:06,926 --> 00:07:09,387
{\an8}Det jag gjorde var en konstform.
119
00:07:10,221 --> 00:07:11,931
{\an8}Man måste se skönheten i det.
120
00:07:13,182 --> 00:07:17,270
{\an8}Wrestling är ett märkligt fenomen
där folk får utlopp för sin aggression
121
00:07:17,270 --> 00:07:18,938
{\an8}medan de ser en moralpjäs.
122
00:07:20,273 --> 00:07:23,109
{\an8}De flesta säger:
"Det var bara på låtsas.
123
00:07:23,109 --> 00:07:25,027
Det var inte på riktigt."
124
00:07:26,154 --> 00:07:29,824
{\an8}Men när de är där
vill de tro att det är på riktigt.
125
00:07:31,868 --> 00:07:33,244
Jag var en konstnär.
126
00:07:36,706 --> 00:07:39,167
{\an8}Folk som inte gillade wrestling sa:
127
00:07:39,167 --> 00:07:43,087
{\an8}"Fansen är för dumma
för att inse att det inte är på riktigt."
128
00:07:43,671 --> 00:07:47,258
{\an8}Nej, de är smarta nog
att acceptera att det är en show,
129
00:07:47,967 --> 00:07:51,220
och de tror på karaktärerna och handlingen
130
00:07:51,220 --> 00:07:53,264
och de engagerar sig.
131
00:07:53,264 --> 00:07:56,601
{\an8}Wrestling har alltid varit en såpopera,
132
00:07:57,268 --> 00:07:59,395
men väldigt svartvitt.
133
00:07:59,979 --> 00:08:04,192
Här har ni hjälten, här har ni skurken
och här har ni en dam i nöd.
134
00:08:04,192 --> 00:08:07,236
Vi ger dig en möjlighet att känna.
135
00:08:07,987 --> 00:08:11,157
{\an8}Allt som vi gör bygger på känslor.
136
00:08:12,200 --> 00:08:13,367
Och det bygger på prakt.
137
00:08:14,911 --> 00:08:18,122
{\an8}Det är det USA är. Det är storslaget.
138
00:08:18,956 --> 00:08:20,416
Fantastiska historier.
139
00:08:21,000 --> 00:08:23,586
Vår underhållningsform
är amerikansk kultur.
140
00:08:24,253 --> 00:08:30,134
{\an8}Wrestling är viktigt eftersom det är
en del av den amerikanska kulturen,
141
00:08:30,134 --> 00:08:33,262
{\an8}men ingen talar om dess betydelse.
142
00:08:34,222 --> 00:08:40,019
Vince McMahons inflytande och betydelse
ignoreras till stor del,
143
00:08:40,520 --> 00:08:44,440
men det påverkar
hur världen runt oss funkar.
144
00:08:53,616 --> 00:08:57,245
{\an8}Sedan måste vi ner till Phoenix
och göra reklam för 31:a mars.
145
00:08:58,287 --> 00:09:00,289
{\an8}Det här är 39-årige Vince McMahon,
146
00:09:00,289 --> 00:09:03,584
{\an8}tredje generationens wrestlingpromotor,
ibland presentatör,
147
00:09:03,584 --> 00:09:06,003
och drivkraften bakom WWE.
148
00:09:06,003 --> 00:09:08,839
En dag hoppas vi på att ses som
149
00:09:10,091 --> 00:09:13,844
den främsta källan till sportunderhållning
i världen.
150
00:09:16,556 --> 00:09:19,934
{\an8}Jag kom in i branschen
tack vare min pappa.
151
00:09:21,435 --> 00:09:24,689
Pappa ansågs vara den bästa promotorn
i branschen.
152
00:09:25,273 --> 00:09:28,568
{\an8}Jag träffade Vince McMahon senior
i Madison Square Garden
153
00:09:28,568 --> 00:09:31,028
{\an8}när jag var 15 år gammal.
154
00:09:31,779 --> 00:09:36,951
Han såg ut som och presenterade sig
som påven av Madison Square Garden.
155
00:09:38,119 --> 00:09:42,832
Jag visste inte att jag hette McMahon
förrän jag träffade pappa när jag var 12.
156
00:09:44,500 --> 00:09:47,503
Jag växte upp i en husvagn med min mamma
157
00:09:47,503 --> 00:09:50,131
och en våldsam styvpappa.
158
00:09:50,840 --> 00:09:54,135
Han spöade skiten ur mig nästan varje dag.
159
00:09:55,511 --> 00:09:57,972
Man står ut tills man tar sig därifrån.
160
00:09:59,473 --> 00:10:02,351
Under alla år
som jag blev fysiskt misshandlad
161
00:10:02,351 --> 00:10:04,228
hörde pappa aldrig av sig.
162
00:10:05,354 --> 00:10:07,356
Sedan träffade jag pappa första gången.
163
00:10:09,442 --> 00:10:11,777
Pappa hade en slags strålglans.
164
00:10:12,820 --> 00:10:15,906
Jag sprang mot honom med öppna armar
för att få en kram.
165
00:10:17,950 --> 00:10:21,495
Men istället fick jag... en klapp på ryggen.
166
00:10:22,038 --> 00:10:22,997
Det var annorlunda.
167
00:10:24,081 --> 00:10:26,709
Men jag älskade honom på en gång.
168
00:10:27,251 --> 00:10:29,754
Man kände att han innerst inne
169
00:10:29,754 --> 00:10:32,632
var som man ville att han skulle vara.
170
00:10:32,632 --> 00:10:36,427
Eller så intalade jag bara mig själv det.
171
00:10:37,428 --> 00:10:39,555
Pappa och jag diskuterade aldrig
172
00:10:39,555 --> 00:10:43,851
varför han inte varit närvarande
under de viktiga åren i mitt liv.
173
00:10:44,518 --> 00:10:47,563
Vi pratade inte ens om det
när jag blev äldre.
174
00:10:50,149 --> 00:10:52,818
En sak som är sann gällande Vince McMahon
175
00:10:52,818 --> 00:10:55,529
är att han kom från i princip ingenting.
176
00:10:56,739 --> 00:10:58,824
Men när han träffade sin pappa
177
00:10:58,824 --> 00:11:03,120
{\an8}blev drömmen om
att komma därifrån plötsligt verklig.
178
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
Han kunde peka på sin pappa och säga:
179
00:11:06,707 --> 00:11:11,003
"Det där är mitt mål,
och det blir min biljett härifrån."
180
00:11:13,923 --> 00:11:17,635
Jag tittade inte på wrestling
förrän jag träffade pappa,
181
00:11:17,635 --> 00:11:20,721
och då tänkte jag:
"Det är det här han gör.
182
00:11:22,056 --> 00:11:24,850
De är så karismatiska och storslagna.
183
00:11:24,850 --> 00:11:26,769
Då får bekymmer med varandra,
184
00:11:26,769 --> 00:11:29,772
och de löser dem genom att slåss.
185
00:11:30,606 --> 00:11:31,941
Det gillar jag."
186
00:11:33,025 --> 00:11:37,154
Jag hade en märklig relation med pappa då.
187
00:11:37,822 --> 00:11:41,075
Vi spelade inte ihop.
Vi hade ingen kamratskap.
188
00:11:41,659 --> 00:11:44,412
Vi pratade affärer, redan då.
189
00:11:44,412 --> 00:11:49,291
Det var det vi hade gemensamt,
förutom att vi var släkt.
190
00:11:50,209 --> 00:11:53,754
Vince och jag träffades
när jag var 13 och han var 16.
191
00:11:53,754 --> 00:11:57,508
{\an8}Han har aldrig pratat om nåt annat
192
00:11:57,508 --> 00:12:03,139
än att han har velat jobba med wrestling
på professionell nivå.
193
00:12:03,639 --> 00:12:06,892
Jag visste att jag ville jobba
i samma bransch som pappa.
194
00:12:06,892 --> 00:12:10,020
Då lät han mig åka till Bangor i Maine.
195
00:12:11,522 --> 00:12:15,609
Det var den nordligaste delen
av pappas område.
196
00:12:16,569 --> 00:12:18,112
Bangor blev en succé
197
00:12:18,112 --> 00:12:21,741
och pappa tyckte
att jag gjorde ett bra jobb.
198
00:12:22,700 --> 00:12:26,162
En dag var jag med pappa
när han spelade in en tv-show,
199
00:12:26,162 --> 00:12:29,457
och vår presentatör
bad om mer pengar hela tiden.
200
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
Programmet skulle börja,
201
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
och han sa: "Om du inte betalar
så slutar jag."
202
00:12:35,296 --> 00:12:37,715
Pappa hade ofta mynt på sig
203
00:12:37,715 --> 00:12:41,427
och han skramlade med dem i handen
när han tänkte.
204
00:12:41,427 --> 00:12:43,971
Han satt så här och tänkte.
205
00:12:44,847 --> 00:12:46,557
Jag frågade vad han tänkte göra.
206
00:12:48,601 --> 00:12:50,936
"Presentera showen. Du får jobbet."
207
00:12:51,645 --> 00:12:52,480
DATUM: 1976-01-07
208
00:12:52,480 --> 00:12:55,191
Första inspelningen
av All-Star Wrestling i Hamburg.
209
00:12:55,191 --> 00:12:59,487
Går det snabbt nog, farsan?
Ska vi markera den eller börja filma?
210
00:12:59,487 --> 00:13:01,489
Hej. Jag heter Vince McMahon...
211
00:13:01,489 --> 00:13:05,367
Jag började improvisera
för att lyckas med jobbet.
212
00:13:06,076 --> 00:13:08,704
Titta på nackmusklerna. Stora biceps.
213
00:13:08,704 --> 00:13:11,749
En stor idrottsman, och en djup...
Inte för att upprepa mig,
214
00:13:11,749 --> 00:13:15,461
men det är härligt
att han är tillbaka den här veckan.
215
00:13:15,461 --> 00:13:17,671
{\an8}Vince var en usel kommentator.
216
00:13:19,298 --> 00:13:22,551
Men Vince var bra på att visa känslor.
217
00:13:23,135 --> 00:13:24,637
Och Vince berättade historier.
218
00:13:25,221 --> 00:13:27,765
Historierna gick genom mig.
219
00:13:28,390 --> 00:13:32,019
{\an8}Jag översatte det som hände för publiken.
220
00:13:32,019 --> 00:13:34,063
"Det här är historien som berättas."
221
00:13:34,063 --> 00:13:36,106
Zbyszko möter en legend.
222
00:13:36,106 --> 00:13:39,985
Det är ingen skillnad mellan detta
och en pjäs, en film, en bok.
223
00:13:39,985 --> 00:13:41,070
Det är samma sak.
224
00:13:41,070 --> 00:13:44,365
Vi har en miljö,
och vi etablerar den miljön.
225
00:13:44,365 --> 00:13:46,116
Arenan är fullsmockad...
226
00:13:46,116 --> 00:13:49,703
Sedan måste man
skapa intressanta karaktärer.
227
00:13:49,703 --> 00:13:53,791
Zbyszko är den enda
som tränats av Bruno Sammartino.
228
00:13:53,791 --> 00:13:55,000
Den goda och den onda.
229
00:13:55,000 --> 00:13:57,294
Ett "babyface", det var den goda,
230
00:13:57,294 --> 00:13:59,797
och den onda var en "heel".
231
00:13:59,797 --> 00:14:02,925
Sammartino håller upp repen åt Zbyszko.
232
00:14:02,925 --> 00:14:03,884
För mycket...
233
00:14:05,427 --> 00:14:06,262
Se upp!
234
00:14:06,262 --> 00:14:07,847
Sen introducerar man en karaktär till.
235
00:14:07,847 --> 00:14:09,807
Han skickar ut domaren.
236
00:14:09,807 --> 00:14:11,267
Man avslutar stort.
237
00:14:11,267 --> 00:14:15,521
Zbyszko slår till Sammartino,
och han tar verkligen i!
238
00:14:15,521 --> 00:14:17,523
Det blev för mycket för Zbyszko!
239
00:14:18,148 --> 00:14:19,817
Det är ett enkelt koncept,
240
00:14:20,734 --> 00:14:23,737
men... det är inte så lätt att få till.
241
00:14:23,737 --> 00:14:27,992
Sammartino ligger i en blodpöl!
242
00:14:29,159 --> 00:14:31,912
Jag fortsatte att kommentera åt pappa.
243
00:14:33,289 --> 00:14:36,750
En kort tid efter det
ville pappa sluta i branschen.
244
00:14:36,750 --> 00:14:38,252
Han ville sälja.
245
00:14:38,919 --> 00:14:42,047
Men han tänkte inte sälja till mig.
246
00:14:42,047 --> 00:14:42,965
{\an8}På uppdrag av...
247
00:14:42,965 --> 00:14:45,968
{\an8}Han tänkte sälja till Gorilla Monsoon,
248
00:14:45,968 --> 00:14:47,553
{\an8}som var hans kompanjon.
249
00:14:48,137 --> 00:14:49,346
{\an8}Monsoon jabbar igen.
250
00:14:51,056 --> 00:14:52,808
{\an8}Ali har inget sting idag.
251
00:14:52,808 --> 00:14:56,395
{\an8}Gorilla Monsoon var arvtagare
när jag kom in i företaget,
252
00:14:56,395 --> 00:14:58,981
och jag kände av spänningen.
253
00:14:59,565 --> 00:15:02,067
Gorilla Monsoon såg mig som en konkurrent.
254
00:15:03,235 --> 00:15:04,486
Och han hade rätt.
255
00:15:05,446 --> 00:15:08,908
Pappa slöt ett avtal med mig
när jag ville köpa företaget.
256
00:15:08,908 --> 00:15:11,493
"Du får X antal dollar nu,
257
00:15:11,493 --> 00:15:13,829
tre månader senare detta,
tre månader senare detta,
258
00:15:13,829 --> 00:15:15,706
och sedan slutbetalningen.
259
00:15:15,706 --> 00:15:17,625
Om jag missar en betalning
260
00:15:17,625 --> 00:15:20,377
får du tillbaka företaget
och behåller pengarna."
261
00:15:20,377 --> 00:15:23,672
Pappa och hans aktieägare
gillade det förslaget,
262
00:15:23,672 --> 00:15:26,383
för de trodde inte
att jag skulle klara det.
263
00:15:27,217 --> 00:15:30,137
Vi tog över Vinces pappas företag.
264
00:15:30,721 --> 00:15:34,725
Vi betalade med pengar
som de hade kunnat dra in
265
00:15:34,725 --> 00:15:37,394
om de hade stannat kvar i branschen.
266
00:15:37,394 --> 00:15:40,147
Vi tog från den ena
för att ge till den andra.
267
00:15:40,147 --> 00:15:43,150
Alla blev förbluffade
när jag betalade det sista.
268
00:15:43,859 --> 00:15:45,778
Pappa blev väldigt förvånad.
269
00:15:46,612 --> 00:15:48,864
Ville han att du skulle lyckas?
270
00:15:49,990 --> 00:15:52,910
Jag tror att han ville
att jag skulle lyckas,
271
00:15:52,910 --> 00:15:55,079
men ibland ville han nog inte det.
272
00:15:56,163 --> 00:16:00,417
Han ville inte göra det lätt för Vince,
273
00:16:00,918 --> 00:16:04,463
utan han ville att han skulle veta
hur det kändes att kämpa.
274
00:16:04,463 --> 00:16:07,299
När jag köpte företaget
275
00:16:08,092 --> 00:16:09,802
så blev det lite ansträngt,
276
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
eftersom pappa då jobbade för mig.
277
00:16:13,097 --> 00:16:15,015
Och vi hade olika visioner.
278
00:16:15,557 --> 00:16:18,268
Välkomna till All-American Wrestling...
279
00:16:18,268 --> 00:16:20,229
Jag ville utveckla produkten.
280
00:16:20,229 --> 00:16:22,982
Jag ville göra det mainstream,
281
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
och inte bara för
de lägre samhällsklasserna.
282
00:16:28,278 --> 00:16:31,740
Jag ville inte köra "pro wrestling."
Jag gillar inte den termen.
283
00:16:32,449 --> 00:16:34,785
{\an8}Jag ville bli större än pro wrestling.
284
00:16:34,785 --> 00:16:37,162
{\an8}Jag ville växa och konkurrera
285
00:16:37,162 --> 00:16:40,040
{\an8}mot de andra promotorerna i landet.
286
00:16:40,040 --> 00:16:44,086
Wrestlingbranschen var regional
på den tiden
287
00:16:44,086 --> 00:16:46,672
och sköttes i ett områdessystem.
288
00:16:47,339 --> 00:16:49,967
Det fanns flera företag i landet,
289
00:16:49,967 --> 00:16:52,011
{\an8}och alla hade shower,
290
00:16:52,011 --> 00:16:56,056
{\an8}både live och på tv i sina egna områden.
291
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
Vi hade Florida, Georgia,
292
00:16:59,059 --> 00:17:01,145
Mid-Atlantic, Carolinas,
293
00:17:01,145 --> 00:17:04,398
San Francisco, Portland, Seattle.
294
00:17:04,398 --> 00:17:09,486
Vinces pappa hade WWE,
som då hette WWF,
295
00:17:09,486 --> 00:17:11,739
i det nordöstra området.
296
00:17:11,739 --> 00:17:16,326
Det fanns osynliga gränser
som man inte passerade.
297
00:17:16,952 --> 00:17:18,495
Det var mycket svågerpolitik.
298
00:17:18,495 --> 00:17:22,082
Folk hade överenskommelser
och dem bröt man inte.
299
00:17:22,082 --> 00:17:27,046
Jag visste på en gång vad jag ville göra
när köpet var klart.
300
00:17:27,046 --> 00:17:29,131
Jag ville expandera till andra områden.
301
00:17:29,131 --> 00:17:32,926
En av World Wrestling Entertainments
stora städer,
302
00:17:32,926 --> 00:17:35,054
St. Louis i Missouri, och sannerligen...
303
00:17:35,054 --> 00:17:37,222
Vince började göra reklam för sina shower
304
00:17:37,222 --> 00:17:42,311
i det som sågs som andras områden.
305
00:17:42,311 --> 00:17:44,605
Och det gjorde många irriterade.
306
00:17:44,605 --> 00:17:49,693
Oavsett om det är i St. Louis,
Los Angeles, Hoboken eller New Jersey,
307
00:17:49,693 --> 00:17:53,238
så kommer World Wrestling Entertainment
att vara där.
308
00:17:53,822 --> 00:17:55,866
Pappa var väldigt emot det.
309
00:17:56,617 --> 00:17:59,453
Han sa: "Ta det lugnt. Reta inte upp dem."
310
00:17:59,453 --> 00:18:03,332
Det sårade pappa, men jag är en affärsman.
311
00:18:04,249 --> 00:18:06,585
Andra promotorer började hota pappa.
312
00:18:06,585 --> 00:18:10,089
"Din grabb kommer att hittas i nån flod."
313
00:18:10,089 --> 00:18:14,718
Jag vet inte vad det handlar om.
De gillar väl floder, antar jag.
314
00:18:16,178 --> 00:18:19,056
Jag brydde mig inte om hoten
315
00:18:19,056 --> 00:18:21,850
för de ägde inte sina områden.
316
00:18:21,850 --> 00:18:23,977
Jag konkurrerade med dem.
317
00:18:23,977 --> 00:18:25,938
Vi är tillbaka från All-Star Wrestling,
318
00:18:25,938 --> 00:18:29,525
{\an8}och jag har med mig
den niofaldiga tungviktsmästaren
319
00:18:29,525 --> 00:18:30,442
Verne Gagne...
320
00:18:30,442 --> 00:18:32,361
Jag jobbade för Verne Gagne i AWA,
321
00:18:32,361 --> 00:18:35,197
och det var ett av de starkaste områdena.
322
00:18:35,197 --> 00:18:40,119
{\an8}Och Verne Gagne ansåg
att Vince var Satan själv.
323
00:18:40,119 --> 00:18:43,580
{\an8}Han var djävulen.
Han kom och förstörde alla områden.
324
00:18:43,580 --> 00:18:45,707
Vi ska straxt ta med er
till Tampa i Florida...
325
00:18:45,707 --> 00:18:50,295
När de började expandera
och förstöra områdessystemet
326
00:18:51,088 --> 00:18:54,925
{\an8}började många av de andra områdenas
stora affischnamn
327
00:18:54,925 --> 00:18:59,471
{\an8}valde att gå över
till Vince McMahon och WWE.
328
00:19:00,305 --> 00:19:04,810
{\an8}Våra stjärnor tjänade mycket pengar
och det lockade andra stjärnor.
329
00:19:04,810 --> 00:19:09,690
{\an8}Det flödar in stora namn
i World Wrestling Entertainment,
330
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
vi har aldrig sett dess like.
331
00:19:12,276 --> 00:19:15,863
Han var rätt aggressiv i sin taktik.
332
00:19:15,863 --> 00:19:19,491
{\an8}Han åkte till de andra områdena
och köpte deras bästa killar,
333
00:19:19,491 --> 00:19:22,619
{\an8}och sedan återvände han
med tre eller fyra av dem
334
00:19:22,619 --> 00:19:24,705
{\an8}som han stulit därifrån.
335
00:19:25,289 --> 00:19:26,707
Ingen kunde hindra honom.
336
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
Vi har förstått att du tänker invadera
337
00:19:29,001 --> 00:19:31,503
nästan alla områden i USA.
338
00:19:31,503 --> 00:19:32,421
Det stämmer...
339
00:19:32,421 --> 00:19:35,382
{\an8}Merparten av Vinces killar
kom från andra områden,
340
00:19:35,382 --> 00:19:39,136
{\an8}och nån annan hade lagt ner arbete på
att göra dem bra.
341
00:19:39,887 --> 00:19:45,309
{\an8}Men det krävdes bara ett telefonsamtal
så lämnade de den killen bakom sig.
342
00:19:45,309 --> 00:19:49,021
{\an8}Så gjorde han med mig.
"Du tjänar bättre här.
343
00:19:49,021 --> 00:19:53,567
Det är en hänsynslös värld
och man måste tänka på sig själv.
344
00:19:54,610 --> 00:19:57,946
Jag tog ingenting ifrån någon annan
i det läget.
345
00:19:57,946 --> 00:19:59,198
Jag byggde nåt.
346
00:19:59,698 --> 00:20:03,410
Synd för dig om du inte klarar av
att konkurrera med mig.
347
00:20:04,745 --> 00:20:05,579
Jobbigt.
348
00:20:06,705 --> 00:20:10,042
Det är ingen tvekan om
att WWE:s popularitet
349
00:20:10,042 --> 00:20:12,628
ökar hela tiden...
350
00:20:12,628 --> 00:20:16,131
Jag hade lyckats bra med
att konkurrera med de andra,
351
00:20:16,131 --> 00:20:19,801
så jag sa: "Nu kan jag göra på mitt sätt."
352
00:20:21,345 --> 00:20:23,847
Pappa valde Bob Backlund som mästare.
353
00:20:23,847 --> 00:20:26,934
Jag älskar att resa.
Jag älskar fansen. Jag älskar wrestling.
354
00:20:26,934 --> 00:20:28,810
Jag njuter av mitt liv.
355
00:20:28,810 --> 00:20:30,062
Vi uppskattar...
356
00:20:30,062 --> 00:20:33,190
Han var en helyllekille,
men lite för mjäkig.
357
00:20:33,690 --> 00:20:36,360
Jag ville ha nån med mer karisma.
358
00:20:36,944 --> 00:20:39,738
Kolla. Driver du med mig? Kolla.
359
00:20:39,738 --> 00:20:42,616
The Dream mörbultar honom totalt.
360
00:20:42,616 --> 00:20:43,784
Åh nej.
361
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Dusty Rhodes var ett möjligt namn.
362
00:20:45,869 --> 00:20:49,414
Titta på läktarna om några timmar
när de är fullsatta,
363
00:20:49,414 --> 00:20:52,000
så kan ni se en svart man och en vit man
364
00:20:52,000 --> 00:20:54,211
äta ur samma popcornbunke!
365
00:20:55,963 --> 00:20:58,715
Det är grymt.
Det är den amerikaska drömmen.
366
00:20:59,299 --> 00:21:03,679
{\an8}Pappa sa till mig
att han inte trodde på det.
367
00:21:04,388 --> 00:21:06,682
Det var ett för stort projekt.
368
00:21:08,016 --> 00:21:11,144
Dusty ville inte ta den möjligheten,
369
00:21:11,144 --> 00:21:14,189
så jag fortsatte leta efter nån
som kunde charmera,
370
00:21:14,189 --> 00:21:17,651
nån som folk skulle gilla,
och med stor personlighet.
371
00:21:18,986 --> 00:21:22,072
{\an8}Den här mannen är ingen tv-illusion.
372
00:21:24,866 --> 00:21:26,493
Jag träffade Hulk Hogan
373
00:21:27,202 --> 00:21:29,788
{\an8}många år innan jag köpte pappas företag.
374
00:21:30,414 --> 00:21:32,291
Vilken fulländad kropp.
375
00:21:32,291 --> 00:21:34,543
Han kallades Sterling Golden.
376
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
Sterling Golden...
377
00:21:37,462 --> 00:21:40,674
Pappa såg honom och sa:
"Det är inte ditt namn."
378
00:21:40,674 --> 00:21:42,426
Så han bytte till "Hulk Hogan".
379
00:21:43,010 --> 00:21:47,264
Den otroliga Hulk Hogan!
380
00:21:47,264 --> 00:21:49,558
De behövde någon
381
00:21:50,058 --> 00:21:53,270
som folk trodde kunde slå André the Giant,
382
00:21:53,270 --> 00:21:54,896
en av deras stora stjärnor.
383
00:21:56,064 --> 00:21:56,898
Hogan!
384
00:21:58,191 --> 00:21:59,401
Kom hit!
385
00:21:59,985 --> 00:22:03,488
André the Giant är sportunderhållningens
första dragplåster.
386
00:22:04,323 --> 00:22:06,533
Man gjorde reklam för André the Giant
387
00:22:07,034 --> 00:22:08,243
och fick fullsatt.
388
00:22:08,243 --> 00:22:09,953
Hulk Hogan satsar på...
389
00:22:10,537 --> 00:22:13,498
Jag var Andrés andra hälft.
390
00:22:13,498 --> 00:22:14,958
Vi hade uppträtt överallt.
391
00:22:15,542 --> 00:22:18,420
{\an8}Shea Stadium var fullsatt
när vi uppträdde,
392
00:22:18,420 --> 00:22:20,630
{\an8}så jag var väletablerad.
393
00:22:20,630 --> 00:22:25,135
{\an8}Ett av sätten vi etablerade mig
var genom så kallade "tv-matcher".
394
00:22:26,094 --> 00:22:29,806
I de matcherna mötte jag två killar.
395
00:22:30,599 --> 00:22:32,934
{\an8}Sylvester Stallone såg det,
396
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
{\an8}så det var så jag fick en roll
i Rocky- filmen.
397
00:22:38,065 --> 00:22:40,984
{\an8}Jag pratade med Vince senior
om att göra Rocky III,
398
00:22:40,984 --> 00:22:43,403
{\an8}men han sa: "Det ska du inte göra.
399
00:22:43,403 --> 00:22:47,866
Du är en wrestlare.
Du är ingen skådis, du gör inte tv."
400
00:22:47,866 --> 00:22:50,494
Han frågade pappa, men pappa sa nej.
401
00:22:51,203 --> 00:22:55,499
Pappa hade investerat mycket i Hogan
och ville få sin beskärda del.
402
00:22:55,999 --> 00:22:59,961
Han sa: "Du får sparken om du gör det
och du får inte komma tillbaka."
403
00:22:59,961 --> 00:23:01,505
Jag sa: "Okej, bra."
404
00:23:05,092 --> 00:23:08,261
Jag visste att Rocky-filmen
skulle bli en succé.
405
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
Jag ska ta dig, Balboa.
406
00:23:11,848 --> 00:23:15,310
Vi kan jämföra
med Scarface eller Gudfadern,
407
00:23:15,936 --> 00:23:18,980
Rocky- franchisen var större än dem.
408
00:23:18,980 --> 00:23:20,941
Det var americana.
409
00:23:21,691 --> 00:23:23,860
Det skulle göra mig känd.
410
00:23:25,070 --> 00:23:26,571
Det exploderade.
411
00:23:26,571 --> 00:23:28,365
Välkomna Hulk Hogan.
412
00:23:30,325 --> 00:23:32,035
Du är en stor person.
413
00:23:32,035 --> 00:23:33,328
Tackar.
414
00:23:34,162 --> 00:23:35,330
En stor man...
415
00:23:35,330 --> 00:23:38,083
Då kontaktade Verne Gagne mig:
416
00:23:38,083 --> 00:23:40,210
"Hur snabbt kan du komma till Minnesota?"
417
00:23:41,461 --> 00:23:44,381
Hulk Hogan är tillbaka i AWA,
och jag fattar inte...
418
00:23:44,381 --> 00:23:47,217
Jag gick till AWA
och började med Hulkmania.
419
00:23:47,968 --> 00:23:49,553
Jag slet av mig tröjan.
420
00:23:50,137 --> 00:23:53,014
Det växte och blev ett stående inslag.
421
00:23:54,015 --> 00:23:58,854
Jag följde hans karriär
och han finslipade sina talanger.
422
00:23:58,854 --> 00:24:02,190
Här kommer Hogan! Här kommer benkrossen!
423
00:24:02,190 --> 00:24:04,609
Jag är champion! Det här är ditt bälte!
424
00:24:04,609 --> 00:24:08,822
Vince sa till mig:
"Jag vill ta över alla områdena,
425
00:24:08,822 --> 00:24:12,784
och jag vill göra det med dig."
Jag sa: "Då kör vi."
426
00:24:13,368 --> 00:24:17,372
{\an8}Hulk visste vart branschen var på väg
och insåg att Vince var rätt val.
427
00:24:17,372 --> 00:24:23,128
Han skulle promota honom
och göra honom till en stjärna nationellt,
428
00:24:23,128 --> 00:24:26,465
medan den andra satsade på
Minneapolis, Chicago och Milwaukee.
429
00:24:26,465 --> 00:24:29,759
Jag hade drömt om att gå tillbaka
under hela karriären.
430
00:24:29,759 --> 00:24:32,429
När Vince sa vad han skulle göra med mig,
431
00:24:32,429 --> 00:24:34,931
så visste jag att det skulle bli av.
432
00:24:35,682 --> 00:24:37,976
{\an8}Du måste skämta! Hulk Hogan!
433
00:24:38,977 --> 00:24:42,314
{\an8}Jag vill tacka WWE
för att de tog tillbaka Hulkster...
434
00:24:42,814 --> 00:24:47,152
Jag behövde förflytta titeln
från Bob Backlund till Hogan.
435
00:24:47,152 --> 00:24:50,030
Det gick inte. De var båda "babyfaces".
436
00:24:50,030 --> 00:24:52,699
Så jag använde Iron Sheik.
437
00:24:52,699 --> 00:24:54,034
Bob Backlund!
438
00:24:57,454 --> 00:24:59,706
Iron Sheik från Iran
439
00:24:59,706 --> 00:25:05,378
var en av de mest avskydda skurkarna
vi hade haft i företaget.
440
00:25:07,631 --> 00:25:11,843
Nationalismen var vanlig då.
Mycket "rah, rah, Amerika."
441
00:25:12,427 --> 00:25:14,554
Och vi hade problem med Iran
under flera år.
442
00:25:14,554 --> 00:25:17,599
Presidenten mötte
det nationella säkerhetsrådet i Washington
443
00:25:17,599 --> 00:25:19,768
gällande utvecklingen i Iran.
444
00:25:20,435 --> 00:25:23,688
De tog amerikaner som gisslan i Iran.
445
00:25:23,688 --> 00:25:27,067
Det blev rubriker.
Man pratade om det dagligen.
446
00:25:28,151 --> 00:25:32,030
Så när Iron Sheik var i ringen
och viftade med iranska flaggan...
447
00:25:32,030 --> 00:25:33,990
Iran nummer ett!
448
00:25:33,990 --> 00:25:36,368
...så reagerade folk negativt.
449
00:25:37,035 --> 00:25:41,498
Man tittar på omvärlden
och försöker berätta en historia om det.
450
00:25:41,498 --> 00:25:44,417
Sedan kan folk reagera på ett sätt
451
00:25:44,417 --> 00:25:46,920
som de inte kan göra i sina vanliga liv.
452
00:25:46,920 --> 00:25:49,548
Det är många som inte gillar Iron Sheik.
453
00:25:49,548 --> 00:25:53,134
Man möter inte en iransk shejk på gatan
454
00:25:53,134 --> 00:25:57,013
som man kan bua åt och se honom få stryk.
455
00:25:57,013 --> 00:26:00,058
Men man kunde se det på wrestlingmatcher.
456
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
Iran suger!
457
00:26:01,142 --> 00:26:03,353
Vad skanderar de? "Iran" vad då?
458
00:26:03,853 --> 00:26:05,522
Jag vill inte säga det.
459
00:26:06,398 --> 00:26:10,193
Det åldras inte så väl,
men titta på filmbranschen.
460
00:26:11,027 --> 00:26:15,615
I filmerna utmålades Japan
som imperiet som attackerade USA.
461
00:26:15,615 --> 00:26:18,868
Man kunde inte lita på nån från Japan.
462
00:26:18,868 --> 00:26:19,786
Tyskland.
463
00:26:19,786 --> 00:26:20,787
Lögnare!
464
00:26:21,913 --> 00:26:22,747
Ryssar.
465
00:26:22,747 --> 00:26:25,125
Om han dör, så dör han.
466
00:26:25,917 --> 00:26:28,587
Man lärde sig tidigt...
467
00:26:31,590 --> 00:26:36,886
...att de här människorna, utlänningarna,
var skurkarna.
468
00:26:36,886 --> 00:26:38,471
Från Ryssland...
469
00:26:38,471 --> 00:26:43,727
{\an8}Rätt, fel, likgiltig,
på den tiden var ryssen skurken,
470
00:26:44,311 --> 00:26:46,771
tysken var skurken, japanen var skurken.
471
00:26:47,522 --> 00:26:50,191
Det var lätt för publiken att förstå det.
472
00:26:50,734 --> 00:26:51,651
Banzai!
473
00:26:52,235 --> 00:26:55,322
Wrestling är en imitation av världen.
474
00:26:55,322 --> 00:26:58,366
Kolla på wrestling
om du vill lära dig nåt om USA.
475
00:26:58,950 --> 00:27:00,201
Vi visar er vilka ni är.
476
00:27:00,201 --> 00:27:03,788
- Nämn en wrestlare du inte gillar.
- The Sheik.
477
00:27:03,788 --> 00:27:05,624
- Sheik.
- The Iron Sheik.
478
00:27:06,416 --> 00:27:09,210
- Varför gillar du inte honom?
- Han är från ett annat land.
479
00:27:09,210 --> 00:27:10,503
Han är från ett annat land.
480
00:27:10,503 --> 00:27:13,757
Vince ser vad som händer
och följer strömmen.
481
00:27:13,757 --> 00:27:17,344
Det var så han blev rik.
Han simmade aldrig mot strömmen.
482
00:27:20,138 --> 00:27:24,768
Man kan se tillbaka på allt och säga:
"Det ångrar du nog."
483
00:27:24,768 --> 00:27:29,230
Om man ser tillbaka till
för 10, 20 eller fem år sedan
484
00:27:29,230 --> 00:27:30,940
så var livet annorlunda.
485
00:27:30,940 --> 00:27:33,234
Det var en annan tid, andra värderingar.
486
00:27:33,234 --> 00:27:35,570
Vi kan inte ta dagens värderingar
487
00:27:35,570 --> 00:27:38,698
och se tillbaka och applicera dem på det.
488
00:27:38,698 --> 00:27:41,910
Det var en annan tid, ett annat liv,
och andra värderingar.
489
00:27:41,910 --> 00:27:45,664
{\an8}Om man gjorde det idag?
Då skulle det bli problem.
490
00:27:45,664 --> 00:27:49,167
{\an8}Men på den tiden
var det ingen större grej.
491
00:27:49,668 --> 00:27:51,795
{\an8}The Iron Sheik!
492
00:27:51,795 --> 00:27:53,588
{\an8}IRON SHEIK
TEHRAN, IRAN - 117 KG
493
00:27:55,048 --> 00:27:59,135
Jag ville överföra titeln
från Bob Backlund till the Iron Sheik,
494
00:27:59,678 --> 00:28:04,933
och sedan se till
att den stora, blonda helamerikanen
495
00:28:04,933 --> 00:28:07,894
kom in och slog Iron Sheik från Iran.
496
00:28:08,770 --> 00:28:13,191
Hulk Hogan behövde rätt motståndare
och det passade perfekt.
497
00:28:13,191 --> 00:28:16,820
Den amerikanska hjälten
mot den iranske skurken.
498
00:28:17,404 --> 00:28:21,783
"Eye of the Tiger" spelas
när Hulk Hogan kliver in i ringen!
499
00:28:22,409 --> 00:28:27,163
{\an8}Det var Vince som bestämde
om jag skulle vinna eller förlora,
500
00:28:27,163 --> 00:28:32,502
{\an8}men det vi gjorde i ringen,
det bestämde jag där och då.
501
00:28:32,502 --> 00:28:34,045
Vi repeterade inte.
502
00:28:34,045 --> 00:28:36,089
Det är konstformen wrestling.
503
00:28:38,591 --> 00:28:41,886
Jag hoppade in innan klockan ringde.
Det sa jag inte till om.
504
00:28:41,886 --> 00:28:43,513
Det kändes rätt.
505
00:28:43,513 --> 00:28:47,600
Hulk har Sheiks rock,
och han kör klädlinan på honom.
506
00:28:47,600 --> 00:28:50,478
Jag sa inte att jag tänkte kväva honom.
507
00:28:50,478 --> 00:28:52,188
Det bara händer.
508
00:28:52,188 --> 00:28:53,982
Nu ligger Hulk risigt till.
509
00:28:53,982 --> 00:28:55,442
Man måste lyssna på publiken.
510
00:28:55,442 --> 00:28:57,318
Ljudet är öronbedövande...
511
00:28:57,318 --> 00:28:59,779
Man känner av, lyssnar och tänker.
512
00:28:59,779 --> 00:29:02,115
Hulk Hogan kör benkrossen på honom!
513
00:29:02,699 --> 00:29:05,243
Ett, två... Det är över!
514
00:29:06,119 --> 00:29:09,497
Gensvaret från Madison Square Garden
var enormt.
515
00:29:10,749 --> 00:29:13,334
Hulkamania är här.
516
00:29:13,334 --> 00:29:17,130
Och än idag vet alla vem Hulk Hogan är.
517
00:29:17,130 --> 00:29:20,967
Jag bad hela WWE att stötta Hulkster,
518
00:29:20,967 --> 00:29:23,428
så skulle jag ta hem bältet till USA!
519
00:29:23,428 --> 00:29:25,305
Hulkamania sprids över världen!
520
00:29:26,639 --> 00:29:27,474
Vilken...
521
00:29:27,474 --> 00:29:29,559
Att sätta på bältet på Iron Sheik,
522
00:29:29,559 --> 00:29:32,979
{\an8}och sedan höra beslutet
att jag ska ha bältet,
523
00:29:32,979 --> 00:29:36,816
för vi behövde en kille som symbol
när vi skulle ta över världen.
524
00:29:36,816 --> 00:29:40,737
Det var ett kreativt affärsbeslut
som Vince tog,
525
00:29:41,821 --> 00:29:43,656
och det funkade.
526
00:29:43,656 --> 00:29:45,617
Många fans anser att Hulk Hogan är
527
00:29:45,617 --> 00:29:48,703
den mest spännande
wrestlingmästaren nånsin.
528
00:29:48,703 --> 00:29:53,792
Man kan inte överdriva
Hulk Hogans betydelse.
529
00:29:53,792 --> 00:29:57,545
Utan Hulk Hogan
hade Vince misslyckats med expansionen.
530
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
Det är jag rätt säker på.
531
00:30:00,882 --> 00:30:03,009
Wrestling drivs av stjärnorna,
532
00:30:03,009 --> 00:30:06,221
och man måste skapa stjärnor
för att bli populär.
533
00:30:06,805 --> 00:30:10,266
Vince var bättre på att skapa stjärnor
än sina konkurrenter
534
00:30:10,266 --> 00:30:11,518
tack vare sin pappa.
535
00:30:12,185 --> 00:30:16,064
Vince McMahon senior var bra på
att få de bästa killarna
536
00:30:16,064 --> 00:30:17,524
att framstå som stjärnor,
537
00:30:17,524 --> 00:30:20,318
vilket var viktigare än bra matcher.
538
00:30:20,318 --> 00:30:23,238
Det blev Vinces styrka
eftersom det var hans pappas styrka.
539
00:30:23,863 --> 00:30:27,200
Pappa sa vid ett tillfälle
att han var stolt över mig.
540
00:30:27,826 --> 00:30:30,912
Han sa: "Vännerna jag har
är egentligen inga vänner.
541
00:30:30,912 --> 00:30:34,374
Alla dessa promotorer
jag har jobbat med i alla år,
542
00:30:34,374 --> 00:30:35,375
åt helvete med dem.
543
00:30:35,375 --> 00:30:37,377
Du slår allihopa.
544
00:30:37,377 --> 00:30:39,712
Jag är stolt över dig.
Åt helvete med dem."
545
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
Jag tänkte... "Wow."
546
00:30:43,049 --> 00:30:46,219
Det var första gången han sa nåt sånt,
att han var på min sida.
547
00:30:47,345 --> 00:30:50,098
Han väntade tills jag hade lyckats.
548
00:30:50,640 --> 00:30:53,476
Han kanske tyckte så hela tiden,
men han sa inget.
549
00:30:53,977 --> 00:30:56,729
Det var bland det största som hänt mig.
550
00:30:59,607 --> 00:31:00,567
Tills...
551
00:31:01,109 --> 00:31:04,737
WRESTLINGPROMOTORN VINCE McMAHON
DÖR VID 69 ÅRS ÅLDER
552
00:31:04,737 --> 00:31:09,033
Vi vill att ni ställer er upp
för en tyst minut
553
00:31:09,033 --> 00:31:12,829
för mr Vincent J. McMahon.
554
00:31:13,329 --> 00:31:17,667
Dagen innan han dog var den enda gången
han sa att han älskade mig,
555
00:31:17,667 --> 00:31:20,461
men han sa det. Innan han dog.
556
00:31:21,838 --> 00:31:23,089
Det kändes så bra.
557
00:31:25,300 --> 00:31:27,677
Oavsett om de tar hand om dig eller inte,
558
00:31:27,677 --> 00:31:30,597
så är det härligt att ha nån
som man tar hand om.
559
00:31:30,597 --> 00:31:33,850
Och jag fick möjlighet
att ta hand om pappa
560
00:31:33,850 --> 00:31:35,435
och att älska pappa.
561
00:31:38,271 --> 00:31:41,900
Jag tror inte att han gillade sin pappa,
ärligt talat.
562
00:31:42,817 --> 00:31:44,027
Varför säger du det?
563
00:31:46,946 --> 00:31:51,075
Junior hade en vision om
att wrestlingen skulle förändras.
564
00:31:51,075 --> 00:31:53,119
Den kan inte förbli som den är.
565
00:31:53,119 --> 00:31:58,124
Och alla hans idéer
gjorde hans pappa galen.
566
00:31:58,124 --> 00:31:59,709
De gjorde wrestlarna galna.
567
00:31:59,709 --> 00:32:02,837
Killarna satt i omklädningsrummet
och sa att han var tokig.
568
00:32:03,421 --> 00:32:08,843
När Vince tog över företaget
började han och hans pappa att bråka.
569
00:32:09,969 --> 00:32:16,601
Bråken berodde mest på
Vince seniors ovilja
570
00:32:16,601 --> 00:32:20,647
att acceptera vart branschen
och företaget var på väg.
571
00:32:22,523 --> 00:32:26,486
Vince kom med sina idéer
som vi tyckte var galna.
572
00:32:27,111 --> 00:32:29,447
Det var... Det var inte wrestling.
573
00:32:30,031 --> 00:32:34,494
Vince hade idéer om
att rikta sig mot en yngre publik.
574
00:32:35,078 --> 00:32:39,582
Han skämdes inte över
att det var uppgjort på förhand.
575
00:32:39,582 --> 00:32:42,877
Vince ville växa och expandera.
576
00:32:42,877 --> 00:32:45,838
Medan alla andra kollade på sina områden,
577
00:32:46,506 --> 00:32:49,926
förstod Vince
att nationell tv var framtiden.
578
00:32:49,926 --> 00:32:52,553
{\an8}Det var uppenbart redan från början
579
00:32:52,553 --> 00:32:55,682
{\an8}att Vince ville ha en större spridning.
580
00:32:55,682 --> 00:33:00,687
USA Network
blev WWE:s marknadsföringskanal.
581
00:33:01,270 --> 00:33:05,108
{\an8}Vince ville alltid göra reklam
för nya grejer som de gjorde.
582
00:33:06,067 --> 00:33:08,987
Vince höll aldrig på med wrestling.
583
00:33:08,987 --> 00:33:11,197
Han sysslade med underhållning.
584
00:33:13,074 --> 00:33:16,703
När han kom in och tog över företaget
585
00:33:16,703 --> 00:33:21,249
gjorde han en talkshow,
och vi trodde att han var galen.
586
00:33:21,249 --> 00:33:23,209
Tackar, och välkomna till TNT...
587
00:33:23,209 --> 00:33:25,962
Det var så roligt.
588
00:33:26,546 --> 00:33:27,588
Så är det!
589
00:33:27,588 --> 00:33:31,092
Det var vilda västern i talkshow-format.
590
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
Det var störtkul.
591
00:33:34,470 --> 00:33:35,930
Din dumma idiot!
592
00:33:35,930 --> 00:33:39,183
Vince experimenterade med olika sätt
593
00:33:39,183 --> 00:33:42,145
att visa upp sina killar för en ny publik.
594
00:33:42,145 --> 00:33:44,272
Det är jag för, så klart.
595
00:33:44,272 --> 00:33:49,277
Han använde wrestlingen
som en språngbräda till nåt annat.
596
00:33:50,194 --> 00:33:54,073
Företaget växte och nya dörrar öppnades.
597
00:33:54,073 --> 00:33:57,285
"Ja, det gör vi. Och det här."
598
00:33:57,869 --> 00:34:02,415
Rösten bakom World Wrestling Entertainment
och värd för TNT, Mr. Vince McMahon.
599
00:34:04,333 --> 00:34:08,755
{\an8}Det finns många mammor i New York City,
som du vet, Dave...
600
00:34:08,755 --> 00:34:11,924
{\an8}Du och Vince överlappade varandra
där i början.
601
00:34:12,842 --> 00:34:14,260
Ja.
602
00:34:14,260 --> 00:34:17,430
{\an8}Det var Lettermans tredje jubileumsshow,
603
00:34:17,430 --> 00:34:21,601
och de bestämde
att om en bebis föddes under programmet
604
00:34:21,601 --> 00:34:25,063
så skulle den bebisen
bli "Late Night"-bebisen.
605
00:34:25,063 --> 00:34:29,942
De skickade Vince McMahon och mig
till varsin förlossningsavdelning.
606
00:34:29,942 --> 00:34:32,653
- Jag har en fråga, Vince.
- Ja, David.
607
00:34:32,653 --> 00:34:34,155
Är det där din frack?
608
00:34:34,155 --> 00:34:36,240
- Nej, det är det inte.
- Okej.
609
00:34:38,409 --> 00:34:41,079
Vince gillade nog
att vara med i David Letterman.
610
00:34:41,079 --> 00:34:44,248
Det var det coolaste programmet
som sändes då.
611
00:34:44,957 --> 00:34:46,834
Det var ett tecken på trovärdighet
612
00:34:46,834 --> 00:34:49,712
om David Letterman
gav dig sitt godkännande.
613
00:34:49,712 --> 00:34:52,215
Är det där din frack, Larry?
614
00:34:52,215 --> 00:34:55,051
- Nej.
- Okej. Över till er!
615
00:34:55,676 --> 00:34:57,678
Vince tittade alltid på
616
00:34:57,678 --> 00:35:02,433
hur han kunde sammankoppla
olika delar av underhållningsvärlden.
617
00:35:02,433 --> 00:35:04,393
Hur kan vi samarbeta med nån
618
00:35:04,393 --> 00:35:07,146
och göra båda varumärkena
större och starkare?
619
00:35:10,024 --> 00:35:14,278
Hej! Du lyssnar på MTV, Music Television,
620
00:35:14,278 --> 00:35:16,114
och jag är Cyndi Lauper.
621
00:35:16,114 --> 00:35:21,577
Cyndi Lauper var på MTV då,
och hon var en stor stjärna.
622
00:35:25,665 --> 00:35:28,000
Det här är Cyndi Lauper,
623
00:35:28,000 --> 00:35:32,547
vars debutalbum, She's So Unusual,
hade fyra singlar på topp fem.
624
00:35:32,547 --> 00:35:35,341
I videon till
"Girls Just Want to Have Fun,"
625
00:35:35,341 --> 00:35:38,302
spelar Captain Lou Albano Cyndis pappa.
626
00:35:38,302 --> 00:35:41,597
Cyndi Lauper träffade Captain Lou Albano
på ett flyg...
627
00:35:41,597 --> 00:35:43,349
Jag vill träffa Cyndi Lauper!
628
00:35:43,349 --> 00:35:46,060
...och de fick bra kontakt.
629
00:35:46,060 --> 00:35:48,271
- Heavy metal wrestling.
- Heavy metal...
630
00:35:48,271 --> 00:35:52,191
Vi hade en möjlighet att växa. Båda två.
631
00:35:52,859 --> 00:35:56,237
Berätta för alla här
hur jag gjorde dig till en stjärna.
632
00:35:56,237 --> 00:35:59,031
Berätta att du drog nytta av mitt namn!
633
00:35:59,031 --> 00:36:01,576
- Att kvinnor är nollor, Cyndi!
- Va?!
634
00:36:03,494 --> 00:36:07,623
Cyndi var sammanlänkad med oss
och MTV tänkte:
635
00:36:07,623 --> 00:36:10,668
- ".
- Cyndi går över till en annan genre.
636
00:36:10,668 --> 00:36:13,045
Vi kan också jobba med den genren."
637
00:36:13,045 --> 00:36:15,882
Den här veckan på MTV. The Brawl, söndag...
638
00:36:15,882 --> 00:36:18,342
Vi gjorde två program på MTV.
639
00:36:18,342 --> 00:36:22,388
MTV fick bra tittarsiffror
och det var en bra historia.
640
00:36:22,388 --> 00:36:24,974
Jag utmanar dig, din uppblåsta tjockis!
641
00:36:24,974 --> 00:36:27,894
Då hade kvinnor inom wrestling...
642
00:36:29,729 --> 00:36:32,398
...låg status i en lågstatusbransch.
643
00:36:32,398 --> 00:36:33,733
Jag ska säga en sak...
644
00:36:33,733 --> 00:36:37,528
Jag satte Cyndi i kontakt
med en av våra kvinnliga wrestlare.
645
00:36:37,528 --> 00:36:39,572
Det gör uppdelningen viktigare.
646
00:36:41,073 --> 00:36:42,950
- Ja!
- Moolah ska få stryk!
647
00:36:42,950 --> 00:36:44,952
Exakt!
648
00:36:44,952 --> 00:36:48,080
Wendi Richter skulle representera Cyndi.
649
00:36:48,664 --> 00:36:51,167
Hon ringde upp mig en dag
650
00:36:51,167 --> 00:36:54,670
{\an8}och frågade om jag kunde
representera henne i ringen.
651
00:36:54,670 --> 00:36:56,464
{\an8}Jag sa: "Visst."
652
00:36:57,215 --> 00:37:02,470
Utmanaren coachas av Cyndi Lauper!
653
00:37:04,472 --> 00:37:09,352
Arenan kokade och det var tack vare henne.
654
00:37:09,352 --> 00:37:11,437
Publiken står upp!
655
00:37:12,396 --> 00:37:16,108
Jag och många av mina vänner
gillade wrestling.
656
00:37:16,108 --> 00:37:19,654
Vi gillade humorn i det hela.
657
00:37:19,654 --> 00:37:23,908
Vi har en mainstream sportkille
som lånar ut sin röst
658
00:37:23,908 --> 00:37:27,578
för att presentera Hulk Hogan
och "Rowdy" Roddy Piper,
659
00:37:27,578 --> 00:37:29,121
och han gör det seriöst.
660
00:37:29,121 --> 00:37:31,666
Tack, Howard. Det är verkligen en ära.
661
00:37:31,666 --> 00:37:33,834
Det var kul. Jag älskade det.
662
00:37:34,585 --> 00:37:35,503
De är igång!
663
00:37:37,755 --> 00:37:39,465
The Rock 'n' Wrestling Connection!
664
00:37:41,217 --> 00:37:42,176
Se upp!
665
00:37:43,219 --> 00:37:46,931
Du måste skämta!
Här kommer Mr. T, mina damer och herrar!
666
00:37:46,931 --> 00:37:51,769
Jag blev vän med Mr. T,
och han var väldigt inne då,
667
00:37:51,769 --> 00:37:53,396
{\an8}och väldigt populär.
668
00:37:54,397 --> 00:37:57,066
Kändisarna kom in i vår värld.
669
00:37:57,984 --> 00:38:01,195
Vilket dårhus. Vad händer?
Mina damer och herrar...
670
00:38:01,195 --> 00:38:02,405
Det är kaos!
671
00:38:03,614 --> 00:38:04,699
{\an8}HULK HOGAN
VINNARE
672
00:38:04,699 --> 00:38:07,451
Samarbetet med MTV
673
00:38:07,451 --> 00:38:10,621
var ett steg uppåt
jämfört med det vi hade hållit på med.
674
00:38:10,621 --> 00:38:12,540
{\an8}MTV var hett då,
675
00:38:12,540 --> 00:38:16,210
så produkten som Vince McMahon hade skapat
676
00:38:16,210 --> 00:38:19,505
riktade sig till en bredare publik
än tidigare.
677
00:38:19,505 --> 00:38:21,590
Det skulle bli mainstream.
678
00:38:22,300 --> 00:38:24,051
Det förändrade wrestling.
679
00:38:24,051 --> 00:38:27,888
Nu blev det okej
att säga att man gillade wrestling.
680
00:38:27,888 --> 00:38:32,059
Andy Warhol, vad är ditt intryck
av det som skedde här?
681
00:38:32,059 --> 00:38:36,897
Jag är mållös. Det var så spännande.
Jag vet inte vad jag ska säga.
682
00:38:36,897 --> 00:38:38,399
Det är nog inte över än.
683
00:38:38,399 --> 00:38:42,194
Vi har nog bara skrapat på ytan
än så länge.
684
00:38:43,821 --> 00:38:47,325
Företaget växte explosionsartat då
685
00:38:47,325 --> 00:38:49,327
och jag gillade att jobba.
686
00:38:49,327 --> 00:38:52,872
Men min fru sa
att jag behövde en semester.
687
00:38:52,872 --> 00:38:56,375
Så jag åkte till Karibien i två dagar.
688
00:38:57,043 --> 00:39:00,588
Jag kom tillbaka dagen efter och sa:
"Vi ska ha ett stort årligt event
689
00:39:00,588 --> 00:39:04,133
som Super Bowl,
och det ska heta WrestleMania."
690
00:39:04,717 --> 00:39:06,510
Hon vände sig om och sa:
691
00:39:06,510 --> 00:39:10,431
"Du slappnade inte av och njöt av det.
Du tänkte på affärerna."
692
00:39:11,432 --> 00:39:14,727
På söndag eftermiddag,
den 31 mars, är det WrestleMania.
693
00:39:14,727 --> 00:39:17,063
Mr. T sätter allt på spel i första matchen
694
00:39:17,063 --> 00:39:19,023
tillsammans med mästaren Hulk Hogan...
695
00:39:19,023 --> 00:39:23,694
Ni får se den bästa wrestlingen
som nånsin visats.
696
00:39:23,694 --> 00:39:25,446
Vi skriver historia.
697
00:39:25,446 --> 00:39:27,615
Wrestlingens motsvarighet till Woodstock.
698
00:39:28,240 --> 00:39:31,327
WrestleMania var ett logiskt steg.
699
00:39:31,952 --> 00:39:33,037
Vi hade Super Bowl
700
00:39:33,037 --> 00:39:36,040
och andra stora sportevenemang och sånt,
701
00:39:36,040 --> 00:39:40,961
så varför skulle inte vi kunna ha
en stor säsongsavslutning?
702
00:39:40,961 --> 00:39:42,505
- WrestleMania.
- WrestleMania.
703
00:39:42,505 --> 00:39:43,464
WrestleMania.
704
00:39:43,464 --> 00:39:46,133
Vi kanske kunde ta detta stora evenemang
705
00:39:46,133 --> 00:39:48,969
och visa det
på så kallad "closed circuit".
706
00:39:48,969 --> 00:39:52,348
Över en miljon människor kommer att titta
på closed circuit-sändningen
707
00:39:52,348 --> 00:39:54,266
över hela USA.
708
00:39:54,266 --> 00:39:57,603
Det var som en stor projektor
709
00:39:57,603 --> 00:40:01,607
som sände det man presenterade
på en skärm i en arena.
710
00:40:01,607 --> 00:40:05,569
Man betalade för att komma in och titta,
som på ett live event.
711
00:40:05,569 --> 00:40:09,824
Idag låter det idiotiskt,
men det var så det var då.
712
00:40:10,825 --> 00:40:14,620
Closed-circuit television
i varenda storstad i USA.
713
00:40:14,620 --> 00:40:15,579
Dessutom
714
00:40:15,579 --> 00:40:19,125
sänds den på storskärm i 24 andra länder.
715
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
HULK, MR. T GER VÄRLDEN WRESTLEMANIA
716
00:40:20,876 --> 00:40:23,170
Det funkade så bra
att Hulk Hogan och Mr. T
717
00:40:23,170 --> 00:40:25,214
{\an8}har förlänats den yttersta yuppie äran:
718
00:40:25,214 --> 00:40:27,049
{\an8}att vara värdar i Saturday Night Live.
719
00:40:27,049 --> 00:40:31,137
Mr. T och Hulk Hogan!
720
00:40:31,637 --> 00:40:33,097
Vi har en stor match på G.
721
00:40:33,097 --> 00:40:36,350
Madison Square Garden.
WrestleMania. Hulk Hogan...
722
00:40:36,350 --> 00:40:38,227
Inför för WrestleMania
723
00:40:38,227 --> 00:40:41,814
ville vi bjuda in
så mycket media som möjligt.
724
00:40:43,107 --> 00:40:44,984
Vi hade ett event
i Madison Square Garden.
725
00:40:44,984 --> 00:40:47,695
{\an8}Det här är inte wrestling.
Det är wrassling.
726
00:40:47,695 --> 00:40:50,281
{\an8}Och John Strossel från ett av tv-bolagen
727
00:40:50,281 --> 00:40:52,491
ville intervjua några av killarna.
728
00:40:53,117 --> 00:40:55,369
John Stossel påstod sig vara där
729
00:40:55,369 --> 00:40:59,415
för att ta reda på om Hogan var så populär
som New York Times skrev.
730
00:40:59,415 --> 00:41:03,627
Plötsligt sa han:
"Använder ni rakblad för att blöda?"
731
00:41:03,627 --> 00:41:06,422
Jag sa: "Skojar du?
Det låter masochistiskt."
732
00:41:06,422 --> 00:41:09,800
Jag hade redan jack i skallen
från tidigare veckor.
733
00:41:09,800 --> 00:41:12,261
Jag gick direkt till Vince.
734
00:41:12,261 --> 00:41:17,766
Jag sa: "Han är inte här
för att ta reda på hur populär Hogan är,
735
00:41:17,766 --> 00:41:19,810
utan han vill avslöja wrestlingbranschen."
736
00:41:20,561 --> 00:41:22,730
Vince kom in i omklädningsrummet
737
00:41:22,730 --> 00:41:26,150
och sa att det var en reporter
som frågade wrestlarna
738
00:41:26,150 --> 00:41:27,276
om wrestling var fejk.
739
00:41:27,860 --> 00:41:31,447
Fans, jag är rädd att jag måste säga
att det är fejk.
740
00:41:32,031 --> 00:41:34,492
Han sa: "Nån borde sätta honom på plats."
741
00:41:35,159 --> 00:41:40,039
Jag hörde inte Vince McMahon säga nåt
om att sätta honom på plats.
742
00:41:40,039 --> 00:41:41,499
Det har jag aldrig hört.
743
00:41:42,082 --> 00:41:44,210
Han sa inte åt oss att göra det,
744
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
men han sa: "Jag önskar
att nån satte honom på plats,"
745
00:41:48,589 --> 00:41:50,424
och lämnade omklädningsrummet.
746
00:41:51,300 --> 00:41:53,552
Wrestlaren David Schultz
747
00:41:53,552 --> 00:41:55,971
beslöt sig för att ta hand om det.
748
00:41:55,971 --> 00:41:58,182
- Jag tror att det är fejk.
- Gör du?
749
00:41:59,475 --> 00:42:03,938
Helt plötsligt börjar Davis Schultz
att spöa upp Strossel.
750
00:42:03,938 --> 00:42:05,397
Är det fejk? Kom...
751
00:42:06,857 --> 00:42:08,359
- Bryt!
- Vad menar du?
752
00:42:08,859 --> 00:42:12,988
Minns du Vinces reaktion
när John blev slagen?
753
00:42:12,988 --> 00:42:14,573
Vi firade.
754
00:42:15,074 --> 00:42:16,450
Inte bara Vince, alla.
755
00:42:16,450 --> 00:42:19,495
Folk dunkade David i ryggen
och bjöd på drinkar.
756
00:42:20,079 --> 00:42:23,499
Vi ville skydda branschen på den tiden.
757
00:42:23,499 --> 00:42:27,795
Wrestling är inte fejk.
Det är förutbestämt, det är en uppvisning,
758
00:42:27,795 --> 00:42:31,674
men jag har opererats 23 gånger
de senaste tio åren.
759
00:42:31,674 --> 00:42:32,675
På tio år.
760
00:42:32,675 --> 00:42:36,929
Förklara för mig hur det är fejk.
Det visste jag inte.
761
00:42:36,929 --> 00:42:41,225
De ville skydda branschen på den tiden.
762
00:42:41,225 --> 00:42:42,643
Vi älskade det.
763
00:42:43,143 --> 00:42:46,522
Tills stämningen kom.
Då gick allt åt helvete.
764
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Hur mår du, fysiskt?
765
00:42:48,566 --> 00:42:51,735
Läkaren säger att min öronskada
troligen är bestående...
766
00:42:51,735 --> 00:42:54,863
Mainstreamkulturen
var på väg in i wrestlingen.
767
00:42:54,863 --> 00:42:58,450
Men wrestlingen var inte redo
för bästa sändningstid.
768
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
Man såg liknande saker
på The Richard Belzer Show,
769
00:43:01,745 --> 00:43:05,207
{\an8}när Hulk Hogan,
som var den mest mediatränade
770
00:43:05,207 --> 00:43:06,834
{\an8}av alla i det gänget,
771
00:43:06,834 --> 00:43:11,505
{\an8}hamnade i en helt bisarr
och olycklig situation.
772
00:43:11,505 --> 00:43:15,593
Du vet tydligen inte vad som pågår.
Du måste ha varit i nån stuga.
773
00:43:15,593 --> 00:43:17,011
Jag ska förklara.
774
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
- Jag ska berätta.
- Okej.
775
00:43:18,637 --> 00:43:19,555
Mr. T...
776
00:43:19,555 --> 00:43:22,308
Det är jobbigt
när folk vill underminera branschen.
777
00:43:22,308 --> 00:43:24,560
Jag är inte rädd för nån.
778
00:43:24,560 --> 00:43:25,894
- Jag tror dig.
- Fattar du?
779
00:43:25,894 --> 00:43:27,354
- Dubbelt upp.
- Är du en man?
780
00:43:27,354 --> 00:43:28,981
- Vad tror du?
- Jag vet inte.
781
00:43:28,981 --> 00:43:30,274
Ska vi gå utanför?
782
00:43:30,816 --> 00:43:32,901
När Richard Belzer sa:
783
00:43:32,901 --> 00:43:35,237
"Visa mig ett av dina grepp."
784
00:43:35,237 --> 00:43:37,740
Säg när du vill att han ska sluta pipa.
785
00:43:37,740 --> 00:43:38,657
Okej.
786
00:43:39,700 --> 00:43:41,994
Jag greppade honom i ett haklås.
787
00:43:42,661 --> 00:43:45,623
- Vad tror du, T?
- Håll kvar en liten stund.
788
00:43:46,665 --> 00:43:49,209
Han föll och slog i skallen
när jag släppte.
789
00:43:51,420 --> 00:43:56,717
Belzer föll ihop,
och Hulk trodde att det var på skämt.
790
00:43:57,468 --> 00:43:59,887
Men han var skadad.
791
00:44:01,513 --> 00:44:03,265
- Du blöder...
- Vi är straxt tillbaka.
792
00:44:03,265 --> 00:44:05,768
Han slog i huvudet och han blödde.
793
00:44:05,768 --> 00:44:07,394
Det var inte bra.
794
00:44:07,394 --> 00:44:11,607
Jag stämde Mr. T,
Hulk Hogan, Vince McMahon, WWE...
795
00:44:11,607 --> 00:44:12,650
Allihopa.
796
00:44:12,650 --> 00:44:14,985
Ja. Vince var inte så glad på mig.
797
00:44:14,985 --> 00:44:19,740
Det var inte bra reklam
inför WrestleMania I
798
00:44:19,740 --> 00:44:22,785
om jag höll på och kvävde folk.
799
00:44:22,785 --> 00:44:24,578
WrestleMania var en stor risk.
800
00:44:25,329 --> 00:44:28,582
{\an8}Vince satsade allt
på att WrestleMania skulle bli en succé.
801
00:44:28,582 --> 00:44:30,167
{\an8}Han satsade stora pengar.
802
00:44:30,167 --> 00:44:32,711
Det sägs att det hade varit kört
om de hade floppat.
803
00:44:32,711 --> 00:44:36,548
Och... det är fullt möjligt att det är sant.
804
00:44:36,548 --> 00:44:41,345
{\an8}Mina föräldrar pantsatte allt de ägde
för att göra WrestleMania I.
805
00:44:42,346 --> 00:44:46,517
Jag var väldigt ung,
så jag förstod inte vad det innebar.
806
00:44:47,017 --> 00:44:50,688
{\an8}Mina föräldrar pratade aldrig om ekonomi,
men man kände det.
807
00:44:50,688 --> 00:44:53,399
Pappa sa alltid: "Det kommer att funka,"
808
00:44:53,399 --> 00:44:56,276
och: "Vi satsar mycket på det här."
809
00:44:56,276 --> 00:44:59,822
Jag var tonåring då. Jag bara...
810
00:44:59,822 --> 00:45:01,615
Vi hade inte pengarna,
811
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
och det skulle blivit bekymmersamt
om det hade floppat...
812
00:45:06,537 --> 00:45:08,247
Det är korrekt.
813
00:45:09,790 --> 00:45:12,376
{\an8}Välkomna!
Gorilla Monsoon här vid ringside
814
00:45:12,376 --> 00:45:14,920
{\an8}när WWE presenterar
815
00:45:14,920 --> 00:45:18,924
den mest spektakulära showen nånsin:
WrestleMania.
816
00:45:19,633 --> 00:45:22,261
Om det inte hade blivit en succé
817
00:45:23,053 --> 00:45:25,723
så hade vi gått i konkurs.
818
00:45:29,351 --> 00:45:31,895
Över 35 000 personer står upp!
819
00:45:31,895 --> 00:45:34,565
Laddningen är otrolig!
820
00:45:35,607 --> 00:45:38,110
Publiken hejar på Hulk Hogan och Mr. T.
821
00:45:38,610 --> 00:45:40,028
{\an8}VENICE BEACH, CAL... 137 KG
822
00:45:40,028 --> 00:45:42,448
Det var en chansning. Verkligen.
823
00:45:45,576 --> 00:45:46,577
Näsa mot näsa.
824
00:45:47,536 --> 00:45:50,414
Men det var mycket som gick rätt
den kvällen.
825
00:45:50,998 --> 00:45:52,875
Det blev en stor succé.
826
00:45:54,209 --> 00:45:57,504
Det kunde inte ha gått bättre
för Vinces del.
827
00:45:58,255 --> 00:46:01,383
Det var helheten som gjorde det.
828
00:46:01,925 --> 00:46:03,469
I WrestleMania I
829
00:46:03,469 --> 00:46:07,139
försökte jag visa
vad vår bransch stod för.
830
00:46:07,139 --> 00:46:10,559
Vi ville vara alla sorters underhållning
i ett.
831
00:46:11,685 --> 00:46:13,437
{\an8}När man har otroliga personer
832
00:46:13,437 --> 00:46:17,107
{\an8}från olika delar
av underhållningsbranschen,
833
00:46:17,649 --> 00:46:19,777
så får man sportunderhållning.
834
00:46:21,236 --> 00:46:23,989
Det här var den perfekta stormen.
835
00:46:23,989 --> 00:46:26,825
Vince var väldigt glad och väldigt nöjd.
836
00:46:26,825 --> 00:46:29,244
Han var eld och lågor.
837
00:46:29,244 --> 00:46:31,955
Det var ett lyckorus. Vi hade lyckats.
838
00:46:33,248 --> 00:46:36,460
Ska Hulk Hogan och Mr. T slå sig ihop
i en hatmatch?
839
00:46:36,460 --> 00:46:38,253
De kallade det WrestleMania,
840
00:46:38,253 --> 00:46:41,632
det största eventet i wrestling
sedan Gorgeous George.
841
00:46:41,632 --> 00:46:44,718
Alla i Madison Square Garden,
och i hela världen,
842
00:46:44,718 --> 00:46:46,804
nu vet ni vad det handlar om...
843
00:46:46,804 --> 00:46:50,307
Precis före WrestleMania såg det ljust ut
för branschen.
844
00:46:51,058 --> 00:46:55,103
Vince var störst,
men de andra områdena höll igång.
845
00:46:55,896 --> 00:46:58,440
Efter WrestleMania I,
vilket ingen visste då,
846
00:46:58,440 --> 00:47:01,568
de andra promotorerna visste inget,
vann Vince kriget.
847
00:47:02,778 --> 00:47:05,030
{\an8}Jag vet inte om det var bra för branschen,
848
00:47:05,030 --> 00:47:08,450
{\an8}men det var bra för mig
och min organisation. Det var viktigast.
849
00:47:09,993 --> 00:47:12,454
Vilken stad vi än kom till efter det
850
00:47:12,454 --> 00:47:16,208
så hade vi plötsligt
fler tv-kameror överallt
851
00:47:16,208 --> 00:47:18,335
och folk ville intervjua oss.
852
00:47:18,335 --> 00:47:22,047
Det blev en kanonsuccé för företaget.
853
00:47:22,756 --> 00:47:26,885
Den här kraften förändrade branschen
854
00:47:26,885 --> 00:47:30,222
från cigarrökande öldrickare
som ville se våld
855
00:47:30,806 --> 00:47:34,393
till familjer på de främsta raderna
som ville köpa produkter.
856
00:47:34,393 --> 00:47:38,730
Det gjorde wrestlingen så mainstream
857
00:47:39,481 --> 00:47:42,234
att det inte gick att förneka
att vi skulle bli kvar.
858
00:47:47,155 --> 00:47:49,408
WrestleMania I blev en succé.
859
00:47:50,158 --> 00:47:53,495
Det gjorde mer
än vad Vince kunde ha föreställt sig
860
00:47:53,495 --> 00:47:54,413
för företaget.
861
00:47:55,372 --> 00:47:58,333
Men med framgången
kommer också granskningen,
862
00:47:59,459 --> 00:48:01,295
och Vince blev en måltavla.
863
00:48:02,129 --> 00:48:04,923
Uttrycket
"det finns ingen dålig publicitet..."
864
00:48:05,924 --> 00:48:07,551
Det är skitsnack.
865
00:48:07,551 --> 00:48:08,594
SLAGSMÅL OCH STEROIDER
866
00:48:08,594 --> 00:48:10,679
En utredning har fått fram anklagelser
867
00:48:10,679 --> 00:48:13,682
som får även inbitna wrestlingfans
att se rött.
868
00:48:13,682 --> 00:48:17,227
{\an8}Ordföranden för WWE
ska nu gå en juridisk match.
869
00:48:17,227 --> 00:48:19,605
{\an8}Skandalen kan slå ut honom ur ringen.
870
00:48:20,397 --> 00:48:22,691
I kölvattnet av succén
871
00:48:23,233 --> 00:48:26,653
har Vince dragits in i ett antal skandaler
872
00:48:26,653 --> 00:48:29,114
som hotar att kullkasta hela hans värld.
873
00:48:37,706 --> 00:48:39,958
1987 KOM JOHN STOSSEL TILL FÖRLIKNING
874
00:48:39,958 --> 00:48:42,461
MOT DAVID SCHULTZ
OCH TITAN SPORTS (WWE)
875
00:48:42,461 --> 00:48:43,754
FÖR 425 000 DOLLAR.
876
00:48:43,754 --> 00:48:48,008
1990 KOM RICHARD BELZER TILL FÖRLIKNING
MOT VINCE McMAHON,
877
00:48:48,008 --> 00:48:52,179
HULK HOGAN, OCH TITAN SPORTS (WWE)
FÖR EN HEMLIG SUMMA.
878
00:50:54,634 --> 00:50:59,639
Undertexter: Sarah Wallin Bååth