1 00:00:25,734 --> 00:00:26,943 Tagning ett, klappa. 2 00:00:28,361 --> 00:00:31,031 - Ska jag rikta mig till dig? - Ja. 3 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Den ska nog däråt. 4 00:00:36,619 --> 00:00:37,912 Ljuset är bra. 5 00:00:37,912 --> 00:00:38,830 Okej. 6 00:00:39,330 --> 00:00:40,707 Inga slingor på rymmen. 7 00:00:40,707 --> 00:00:42,083 Tack, allihopa. 8 00:00:49,132 --> 00:00:52,218 I BÖRJAN AV 2021 FILMADES ÖVER 100 TIMMAR AV INTERVJUER 9 00:00:52,218 --> 00:00:55,013 MED VINCE McMAHON, HANS FAMILJ, HANS KOLLEGOR 10 00:00:55,013 --> 00:00:57,390 OCH NÅGRA AV WRESTLINGENS 11 00:00:57,390 --> 00:00:58,600 STÖRSTA STJÄRNOR. 12 00:00:59,184 --> 00:01:00,977 - Är det bra? - Ja, det tror jag. 13 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 Var är vi? Vad ska vi göra? 14 00:01:03,688 --> 00:01:07,233 Jag ska prata om mig själv och det har jag inte gjort förut. 15 00:01:07,817 --> 00:01:09,611 Jag gillar inte att göra det. 16 00:01:09,611 --> 00:01:12,781 Jag kan prata om andra och jag kan uppträda, 17 00:01:12,781 --> 00:01:13,948 men det här känns... 18 00:01:14,616 --> 00:01:17,494 ...ganska märkligt och lite annorlunda. 19 00:01:18,870 --> 00:01:20,663 Jag ska göra mitt bästa. 20 00:01:21,664 --> 00:01:23,833 Den enastående Vince McMahon, 21 00:01:23,833 --> 00:01:27,545 mer känd än vissa av wrestlingstjärnorna som han har skapat. 22 00:01:27,545 --> 00:01:30,548 McMahon har kallats för wrestlingens P.T. Barnum 23 00:01:30,548 --> 00:01:34,427 och han gjorde WWE till ett internationellt miljardföretag. 24 00:01:34,427 --> 00:01:38,473 Han har även en karaktär där han spelar den onda miljardärsbossen. 25 00:01:38,473 --> 00:01:39,891 Var fan har ni varit? 26 00:01:42,811 --> 00:01:46,606 Folk har länge undrat vem jag egentligen är. 27 00:01:47,190 --> 00:01:49,275 Jag framställs som en skurk. 28 00:01:50,401 --> 00:01:52,237 Men ingen känner mig, 29 00:01:52,821 --> 00:01:55,406 och jag har kämpat med att förstå mig själv. 30 00:01:55,949 --> 00:01:57,992 Jag vet inte vem jag är än. 31 00:01:58,785 --> 00:02:00,370 Känner jag Vince McMahon? 32 00:02:01,454 --> 00:02:03,456 Ingen känner Vince McMahon. 33 00:02:04,833 --> 00:02:07,418 En varm applåd för Mr. McMahon! 34 00:02:07,919 --> 00:02:13,299 Folk vet vem han är, men de vet inte vem han egentligen är. 35 00:02:14,008 --> 00:02:18,555 Personen han visar upp, den överdådiga promotorn, 36 00:02:18,555 --> 00:02:20,306 är till stor del en karaktär. 37 00:02:20,974 --> 00:02:25,520 När det gäller den han verkligen är, så visar han det han vill att man ska se. 38 00:02:26,604 --> 00:02:29,315 Väldigt få personer har kontroll över en värld, 39 00:02:29,315 --> 00:02:30,692 men Vince McMahon hade det. 40 00:02:31,442 --> 00:02:35,405 Han byggde nåt väldigt mäktigt, 41 00:02:35,405 --> 00:02:39,200 väldigt stort och väldigt djupt rotat i människor. 42 00:02:39,784 --> 00:02:42,745 {\an8}Han gjorde sånt som ingen trodde var möjligt. 43 00:02:42,745 --> 00:02:44,747 Och han visade ingen nåd. 44 00:02:45,582 --> 00:02:48,293 {\an8}Vince McMahon är precis som man tror. 45 00:02:48,293 --> 00:02:51,296 {\an8}Man får exakt det man förväntar sig med honom. 46 00:02:52,130 --> 00:02:54,883 Jag älskar Vince och jag respekterar honom. 47 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Men han ljög ofta för mig och svek mig med sina lögner. 48 00:02:59,012 --> 00:03:01,222 Har din pappa ett oförtjänt dåligt rykte? 49 00:03:01,806 --> 00:03:05,143 Pappa får det rykte han vill ha. 50 00:03:08,563 --> 00:03:11,107 FÖRE DEN SISTA INTERVJUN MED VINCE McMAHON 51 00:03:11,107 --> 00:03:12,859 KOM NYHETER SOM STOPPADE PRODUKTIONEN. 52 00:03:12,859 --> 00:03:14,861 Jag har just nåtts av nyheten 53 00:03:14,861 --> 00:03:17,280 {\an8}att Vince McMahon, den legendariska vd:n 54 00:03:17,280 --> 00:03:19,991 {\an8}för Worldwide Wrestling Entertainment, lämnar sin post. 55 00:03:19,991 --> 00:03:21,492 Wall Street Journal rapporterar 56 00:03:21,492 --> 00:03:26,289 att WWE undersöker en hemlig förlikning värd tre miljoner dollar 57 00:03:26,289 --> 00:03:29,375 som Vince McMahon gått med på att betala en före detta anställd 58 00:03:29,375 --> 00:03:32,670 som McMahon anklagas för att ha haft en affär med. 59 00:03:32,670 --> 00:03:33,796 Vi fick ett tips 60 00:03:33,796 --> 00:03:38,676 {\an8}gällande att WWE:s styrelse hade fått ett anonymt mejl. 61 00:03:38,676 --> 00:03:42,263 {\an8}Personen anklagade McMahon för att ha utnyttjat en anställd 62 00:03:42,263 --> 00:03:43,765 {\an8}och sen tystat ner det. 63 00:03:43,765 --> 00:03:46,476 {\an8}Vi fick höra att vi bara skrapade på ytan 64 00:03:46,476 --> 00:03:47,936 {\an8}och att det fanns mycket mer. 65 00:03:48,436 --> 00:03:51,272 {\an8}Den första storyn i juni 2022 66 00:03:52,315 --> 00:03:56,819 satte bollen i rullning och gjorde att vi rapporterade om fler sekretessavtal. 67 00:03:57,570 --> 00:03:59,280 Statliga utredningar, 68 00:04:00,281 --> 00:04:01,741 att Vince avgick, 69 00:04:02,367 --> 00:04:05,745 att Vince McMahon återvände och sedan sålde företaget, 70 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 och sedan kom en stämning mot honom 71 00:04:08,957 --> 00:04:11,668 som innehöll väldigt grafiska detaljer. 72 00:04:12,210 --> 00:04:14,879 {\an8}En magnat inom WWE avgick i fredags 73 00:04:14,879 --> 00:04:17,423 {\an8}efter att en före detta anställd lämnat in en stämning 74 00:04:17,423 --> 00:04:23,054 {\an8}där han anklagas för att ha utsatt henne för "otaliga förnedande handlingar." 75 00:04:24,806 --> 00:04:27,225 MERPARTEN AV DE FÖLJANDE INTERVJUERNA, 76 00:04:27,225 --> 00:04:28,935 ÄVEN DE MED VINCE McMAHON, 77 00:04:28,935 --> 00:04:31,980 FILMADES INNAN SEXUALANKLAGELSERNA BLEV KÄNDA. 78 00:04:32,647 --> 00:04:35,650 Jag önskar att jag kunde berätta de sanna historierna. 79 00:04:38,861 --> 00:04:40,071 Berätta en. 80 00:04:40,071 --> 00:04:41,239 - Nej. - Varför inte? 81 00:04:41,239 --> 00:04:44,409 Jag vill inte berätta de historierna. 82 00:04:45,285 --> 00:04:48,288 Ni får tillräckligt för att göra det halvintressant. 83 00:04:49,330 --> 00:04:51,541 Ingen får veta hur jag egentligen är. 84 00:04:55,420 --> 00:04:57,922 {\an8}Han är lika splittrande som underhållande. 85 00:04:57,922 --> 00:05:02,593 {\an8}Vince McMahon är en del överlöpare, en del magnat, och 100 % underhållare. 86 00:05:02,593 --> 00:05:07,682 {\an8}McMahon förvandlade WWE till ett jätteföretag i miljardklassen. 87 00:05:08,349 --> 00:05:11,144 {\an8}Ta en del idrott, en del skådespelande, 88 00:05:11,144 --> 00:05:13,730 {\an8}och mer än en nypa våld, och vad får du då? 89 00:05:13,730 --> 00:05:15,565 {\an8}Ett av USA:s favoritnöjen. 90 00:05:15,565 --> 00:05:18,109 Americana av högsta kvalitet. 91 00:05:18,693 --> 00:05:21,321 {\an8}Justitiedepartementet meddelade att man åtalar mannen 92 00:05:21,321 --> 00:05:23,489 {\an8}som driver World Wrestling Entertainment. 93 00:05:23,489 --> 00:05:26,617 Det här handlar om brott, om att bryta mot lagen. 94 00:05:27,702 --> 00:05:31,831 Han var en tyrann, han styrde sin organisation med rädsla. 95 00:05:31,831 --> 00:05:35,001 {\an8}Vad visste han? Vad gjorde han? Vad försökte han dölja? 96 00:05:35,710 --> 00:05:38,212 {\an8}Det rör inte bara företaget, utan även familjen. 97 00:05:38,212 --> 00:05:40,673 {\an8}Det är som Succession i en wrestlingring. 98 00:05:41,632 --> 00:05:44,927 {\an8}Ännu en företagsledare fast i en sexskandal. 99 00:05:44,927 --> 00:05:47,055 {\an8}Det gäller inte dåligt uppförande, 100 00:05:47,055 --> 00:05:48,848 utan det gäller hemska saker. 101 00:05:49,599 --> 00:05:52,602 {\an8}Vince McMahon kom undan med mycket 102 00:05:52,602 --> 00:05:54,937 {\an8}tack vare att han även var en karaktär. 103 00:05:54,937 --> 00:05:57,857 {\an8}Var går gränsen mellan Vince och "Mr. McMahon"? 104 00:05:57,857 --> 00:06:00,651 Ja! Eld! 105 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 {\an8}Det första jag måste berätta är... 106 00:06:17,043 --> 00:06:22,799 {\an8}...att ni inte kommer att till fullo förstå vad som hände eller vad som händer. 107 00:06:22,799 --> 00:06:26,260 Man måste ha gått igenom det för att förstå det. 108 00:06:26,260 --> 00:06:29,138 Ni får bara veta det de berättar. 109 00:06:29,138 --> 00:06:33,226 Jag vet hur wrestlare och promotorer och den här branschen funkar, 110 00:06:33,810 --> 00:06:38,439 så ni kommer inte att få hela härligheten. 111 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 {\an8}Om jag ska förklara wrestling 112 00:06:43,694 --> 00:06:47,782 {\an8}så är det att göra fantasi till verklighet. 113 00:06:50,159 --> 00:06:51,244 Kör! 114 00:06:53,538 --> 00:06:54,539 {\an8}Kane brinner! 115 00:06:56,249 --> 00:06:59,419 {\an8}Jag fick frågan: "Varför kollar du på wrestling? 116 00:06:59,419 --> 00:07:01,838 Det är bara låtsasbrottning." 117 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 {\an8}Och jag sa... "Ni har fel." 118 00:07:06,926 --> 00:07:09,387 {\an8}Det jag gjorde var en konstform. 119 00:07:10,221 --> 00:07:11,931 {\an8}Man måste se skönheten i det. 120 00:07:13,182 --> 00:07:17,270 {\an8}Wrestling är ett märkligt fenomen där folk får utlopp för sin aggression 121 00:07:17,270 --> 00:07:18,938 {\an8}medan de ser en moralpjäs. 122 00:07:20,273 --> 00:07:23,109 {\an8}De flesta säger: "Det var bara på låtsas. 123 00:07:23,109 --> 00:07:25,027 Det var inte på riktigt." 124 00:07:26,154 --> 00:07:29,824 {\an8}Men när de är där vill de tro att det är på riktigt. 125 00:07:31,868 --> 00:07:33,244 Jag var en konstnär. 126 00:07:36,706 --> 00:07:39,167 {\an8}Folk som inte gillade wrestling sa: 127 00:07:39,167 --> 00:07:43,087 {\an8}"Fansen är för dumma för att inse att det inte är på riktigt." 128 00:07:43,671 --> 00:07:47,258 {\an8}Nej, de är smarta nog att acceptera att det är en show, 129 00:07:47,967 --> 00:07:51,220 och de tror på karaktärerna och handlingen 130 00:07:51,220 --> 00:07:53,264 och de engagerar sig. 131 00:07:53,264 --> 00:07:56,601 {\an8}Wrestling har alltid varit en såpopera, 132 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 men väldigt svartvitt. 133 00:07:59,979 --> 00:08:04,192 Här har ni hjälten, här har ni skurken och här har ni en dam i nöd. 134 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 Vi ger dig en möjlighet att känna. 135 00:08:07,987 --> 00:08:11,157 {\an8}Allt som vi gör bygger på känslor. 136 00:08:12,200 --> 00:08:13,367 Och det bygger på prakt. 137 00:08:14,911 --> 00:08:18,122 {\an8}Det är det USA är. Det är storslaget. 138 00:08:18,956 --> 00:08:20,416 Fantastiska historier. 139 00:08:21,000 --> 00:08:23,586 Vår underhållningsform är amerikansk kultur. 140 00:08:24,253 --> 00:08:30,134 {\an8}Wrestling är viktigt eftersom det är en del av den amerikanska kulturen, 141 00:08:30,134 --> 00:08:33,262 {\an8}men ingen talar om dess betydelse. 142 00:08:34,222 --> 00:08:40,019 Vince McMahons inflytande och betydelse ignoreras till stor del, 143 00:08:40,520 --> 00:08:44,440 men det påverkar hur världen runt oss funkar. 144 00:08:53,616 --> 00:08:57,245 {\an8}Sedan måste vi ner till Phoenix och göra reklam för 31:a mars. 145 00:08:58,287 --> 00:09:00,289 {\an8}Det här är 39-årige Vince McMahon, 146 00:09:00,289 --> 00:09:03,584 {\an8}tredje generationens wrestlingpromotor, ibland presentatör, 147 00:09:03,584 --> 00:09:06,003 och drivkraften bakom WWE. 148 00:09:06,003 --> 00:09:08,839 En dag hoppas vi på att ses som 149 00:09:10,091 --> 00:09:13,844 den främsta källan till sportunderhållning i världen. 150 00:09:16,556 --> 00:09:19,934 {\an8}Jag kom in i branschen tack vare min pappa. 151 00:09:21,435 --> 00:09:24,689 Pappa ansågs vara den bästa promotorn i branschen. 152 00:09:25,273 --> 00:09:28,568 {\an8}Jag träffade Vince McMahon senior i Madison Square Garden 153 00:09:28,568 --> 00:09:31,028 {\an8}när jag var 15 år gammal. 154 00:09:31,779 --> 00:09:36,951 Han såg ut som och presenterade sig som påven av Madison Square Garden. 155 00:09:38,119 --> 00:09:42,832 Jag visste inte att jag hette McMahon förrän jag träffade pappa när jag var 12. 156 00:09:44,500 --> 00:09:47,503 Jag växte upp i en husvagn med min mamma 157 00:09:47,503 --> 00:09:50,131 och en våldsam styvpappa. 158 00:09:50,840 --> 00:09:54,135 Han spöade skiten ur mig nästan varje dag. 159 00:09:55,511 --> 00:09:57,972 Man står ut tills man tar sig därifrån. 160 00:09:59,473 --> 00:10:02,351 Under alla år som jag blev fysiskt misshandlad 161 00:10:02,351 --> 00:10:04,228 hörde pappa aldrig av sig. 162 00:10:05,354 --> 00:10:07,356 Sedan träffade jag pappa första gången. 163 00:10:09,442 --> 00:10:11,777 Pappa hade en slags strålglans. 164 00:10:12,820 --> 00:10:15,906 Jag sprang mot honom med öppna armar för att få en kram. 165 00:10:17,950 --> 00:10:21,495 Men istället fick jag... en klapp på ryggen. 166 00:10:22,038 --> 00:10:22,997 Det var annorlunda. 167 00:10:24,081 --> 00:10:26,709 Men jag älskade honom på en gång. 168 00:10:27,251 --> 00:10:29,754 Man kände att han innerst inne 169 00:10:29,754 --> 00:10:32,632 var som man ville att han skulle vara. 170 00:10:32,632 --> 00:10:36,427 Eller så intalade jag bara mig själv det. 171 00:10:37,428 --> 00:10:39,555 Pappa och jag diskuterade aldrig 172 00:10:39,555 --> 00:10:43,851 varför han inte varit närvarande under de viktiga åren i mitt liv. 173 00:10:44,518 --> 00:10:47,563 Vi pratade inte ens om det när jag blev äldre. 174 00:10:50,149 --> 00:10:52,818 En sak som är sann gällande Vince McMahon 175 00:10:52,818 --> 00:10:55,529 är att han kom från i princip ingenting. 176 00:10:56,739 --> 00:10:58,824 Men när han träffade sin pappa 177 00:10:58,824 --> 00:11:03,120 {\an8}blev drömmen om att komma därifrån plötsligt verklig. 178 00:11:04,246 --> 00:11:06,707 Han kunde peka på sin pappa och säga: 179 00:11:06,707 --> 00:11:11,003 "Det där är mitt mål, och det blir min biljett härifrån." 180 00:11:13,923 --> 00:11:17,635 Jag tittade inte på wrestling förrän jag träffade pappa, 181 00:11:17,635 --> 00:11:20,721 och då tänkte jag: "Det är det här han gör. 182 00:11:22,056 --> 00:11:24,850 De är så karismatiska och storslagna. 183 00:11:24,850 --> 00:11:26,769 Då får bekymmer med varandra, 184 00:11:26,769 --> 00:11:29,772 och de löser dem genom att slåss. 185 00:11:30,606 --> 00:11:31,941 Det gillar jag." 186 00:11:33,025 --> 00:11:37,154 Jag hade en märklig relation med pappa då. 187 00:11:37,822 --> 00:11:41,075 Vi spelade inte ihop. Vi hade ingen kamratskap. 188 00:11:41,659 --> 00:11:44,412 Vi pratade affärer, redan då. 189 00:11:44,412 --> 00:11:49,291 Det var det vi hade gemensamt, förutom att vi var släkt. 190 00:11:50,209 --> 00:11:53,754 Vince och jag träffades när jag var 13 och han var 16. 191 00:11:53,754 --> 00:11:57,508 {\an8}Han har aldrig pratat om nåt annat 192 00:11:57,508 --> 00:12:03,139 än att han har velat jobba med wrestling på professionell nivå. 193 00:12:03,639 --> 00:12:06,892 Jag visste att jag ville jobba i samma bransch som pappa. 194 00:12:06,892 --> 00:12:10,020 Då lät han mig åka till Bangor i Maine. 195 00:12:11,522 --> 00:12:15,609 Det var den nordligaste delen av pappas område. 196 00:12:16,569 --> 00:12:18,112 Bangor blev en succé 197 00:12:18,112 --> 00:12:21,741 och pappa tyckte att jag gjorde ett bra jobb. 198 00:12:22,700 --> 00:12:26,162 En dag var jag med pappa när han spelade in en tv-show, 199 00:12:26,162 --> 00:12:29,457 och vår presentatör bad om mer pengar hela tiden. 200 00:12:29,457 --> 00:12:31,333 Programmet skulle börja, 201 00:12:31,333 --> 00:12:35,296 och han sa: "Om du inte betalar så slutar jag." 202 00:12:35,296 --> 00:12:37,715 Pappa hade ofta mynt på sig 203 00:12:37,715 --> 00:12:41,427 och han skramlade med dem i handen när han tänkte. 204 00:12:41,427 --> 00:12:43,971 Han satt så här och tänkte. 205 00:12:44,847 --> 00:12:46,557 Jag frågade vad han tänkte göra. 206 00:12:48,601 --> 00:12:50,936 "Presentera showen. Du får jobbet." 207 00:12:51,645 --> 00:12:52,480 DATUM: 1976-01-07 208 00:12:52,480 --> 00:12:55,191 Första inspelningen av All-Star Wrestling i Hamburg. 209 00:12:55,191 --> 00:12:59,487 Går det snabbt nog, farsan? Ska vi markera den eller börja filma? 210 00:12:59,487 --> 00:13:01,489 Hej. Jag heter Vince McMahon... 211 00:13:01,489 --> 00:13:05,367 Jag började improvisera för att lyckas med jobbet. 212 00:13:06,076 --> 00:13:08,704 Titta på nackmusklerna. Stora biceps. 213 00:13:08,704 --> 00:13:11,749 En stor idrottsman, och en djup... Inte för att upprepa mig, 214 00:13:11,749 --> 00:13:15,461 men det är härligt att han är tillbaka den här veckan. 215 00:13:15,461 --> 00:13:17,671 {\an8}Vince var en usel kommentator. 216 00:13:19,298 --> 00:13:22,551 Men Vince var bra på att visa känslor. 217 00:13:23,135 --> 00:13:24,637 Och Vince berättade historier. 218 00:13:25,221 --> 00:13:27,765 Historierna gick genom mig. 219 00:13:28,390 --> 00:13:32,019 {\an8}Jag översatte det som hände för publiken. 220 00:13:32,019 --> 00:13:34,063 "Det här är historien som berättas." 221 00:13:34,063 --> 00:13:36,106 Zbyszko möter en legend. 222 00:13:36,106 --> 00:13:39,985 Det är ingen skillnad mellan detta och en pjäs, en film, en bok. 223 00:13:39,985 --> 00:13:41,070 Det är samma sak. 224 00:13:41,070 --> 00:13:44,365 Vi har en miljö, och vi etablerar den miljön. 225 00:13:44,365 --> 00:13:46,116 Arenan är fullsmockad... 226 00:13:46,116 --> 00:13:49,703 Sedan måste man skapa intressanta karaktärer. 227 00:13:49,703 --> 00:13:53,791 Zbyszko är den enda som tränats av Bruno Sammartino. 228 00:13:53,791 --> 00:13:55,000 Den goda och den onda. 229 00:13:55,000 --> 00:13:57,294 Ett "babyface", det var den goda, 230 00:13:57,294 --> 00:13:59,797 och den onda var en "heel". 231 00:13:59,797 --> 00:14:02,925 Sammartino håller upp repen åt Zbyszko. 232 00:14:02,925 --> 00:14:03,884 För mycket... 233 00:14:05,427 --> 00:14:06,262 Se upp! 234 00:14:06,262 --> 00:14:07,847 Sen introducerar man en karaktär till. 235 00:14:07,847 --> 00:14:09,807 Han skickar ut domaren. 236 00:14:09,807 --> 00:14:11,267 Man avslutar stort. 237 00:14:11,267 --> 00:14:15,521 Zbyszko slår till Sammartino, och han tar verkligen i! 238 00:14:15,521 --> 00:14:17,523 Det blev för mycket för Zbyszko! 239 00:14:18,148 --> 00:14:19,817 Det är ett enkelt koncept, 240 00:14:20,734 --> 00:14:23,737 men... det är inte så lätt att få till. 241 00:14:23,737 --> 00:14:27,992 Sammartino ligger i en blodpöl! 242 00:14:29,159 --> 00:14:31,912 Jag fortsatte att kommentera åt pappa. 243 00:14:33,289 --> 00:14:36,750 En kort tid efter det ville pappa sluta i branschen. 244 00:14:36,750 --> 00:14:38,252 Han ville sälja. 245 00:14:38,919 --> 00:14:42,047 Men han tänkte inte sälja till mig. 246 00:14:42,047 --> 00:14:42,965 {\an8}På uppdrag av... 247 00:14:42,965 --> 00:14:45,968 {\an8}Han tänkte sälja till Gorilla Monsoon, 248 00:14:45,968 --> 00:14:47,553 {\an8}som var hans kompanjon. 249 00:14:48,137 --> 00:14:49,346 {\an8}Monsoon jabbar igen. 250 00:14:51,056 --> 00:14:52,808 {\an8}Ali har inget sting idag. 251 00:14:52,808 --> 00:14:56,395 {\an8}Gorilla Monsoon var arvtagare när jag kom in i företaget, 252 00:14:56,395 --> 00:14:58,981 och jag kände av spänningen. 253 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 Gorilla Monsoon såg mig som en konkurrent. 254 00:15:03,235 --> 00:15:04,486 Och han hade rätt. 255 00:15:05,446 --> 00:15:08,908 Pappa slöt ett avtal med mig när jag ville köpa företaget. 256 00:15:08,908 --> 00:15:11,493 "Du får X antal dollar nu, 257 00:15:11,493 --> 00:15:13,829 tre månader senare detta, tre månader senare detta, 258 00:15:13,829 --> 00:15:15,706 och sedan slutbetalningen. 259 00:15:15,706 --> 00:15:17,625 Om jag missar en betalning 260 00:15:17,625 --> 00:15:20,377 får du tillbaka företaget och behåller pengarna." 261 00:15:20,377 --> 00:15:23,672 Pappa och hans aktieägare gillade det förslaget, 262 00:15:23,672 --> 00:15:26,383 för de trodde inte att jag skulle klara det. 263 00:15:27,217 --> 00:15:30,137 Vi tog över Vinces pappas företag. 264 00:15:30,721 --> 00:15:34,725 Vi betalade med pengar som de hade kunnat dra in 265 00:15:34,725 --> 00:15:37,394 om de hade stannat kvar i branschen. 266 00:15:37,394 --> 00:15:40,147 Vi tog från den ena för att ge till den andra. 267 00:15:40,147 --> 00:15:43,150 Alla blev förbluffade när jag betalade det sista. 268 00:15:43,859 --> 00:15:45,778 Pappa blev väldigt förvånad. 269 00:15:46,612 --> 00:15:48,864 Ville han att du skulle lyckas? 270 00:15:49,990 --> 00:15:52,910 Jag tror att han ville att jag skulle lyckas, 271 00:15:52,910 --> 00:15:55,079 men ibland ville han nog inte det. 272 00:15:56,163 --> 00:16:00,417 Han ville inte göra det lätt för Vince, 273 00:16:00,918 --> 00:16:04,463 utan han ville att han skulle veta hur det kändes att kämpa. 274 00:16:04,463 --> 00:16:07,299 När jag köpte företaget 275 00:16:08,092 --> 00:16:09,802 så blev det lite ansträngt, 276 00:16:09,802 --> 00:16:12,554 eftersom pappa då jobbade för mig. 277 00:16:13,097 --> 00:16:15,015 Och vi hade olika visioner. 278 00:16:15,557 --> 00:16:18,268 Välkomna till All-American Wrestling... 279 00:16:18,268 --> 00:16:20,229 Jag ville utveckla produkten. 280 00:16:20,229 --> 00:16:22,982 Jag ville göra det mainstream, 281 00:16:23,732 --> 00:16:27,194 och inte bara för de lägre samhällsklasserna. 282 00:16:28,278 --> 00:16:31,740 Jag ville inte köra "pro wrestling." Jag gillar inte den termen. 283 00:16:32,449 --> 00:16:34,785 {\an8}Jag ville bli större än pro wrestling. 284 00:16:34,785 --> 00:16:37,162 {\an8}Jag ville växa och konkurrera 285 00:16:37,162 --> 00:16:40,040 {\an8}mot de andra promotorerna i landet. 286 00:16:40,040 --> 00:16:44,086 Wrestlingbranschen var regional på den tiden 287 00:16:44,086 --> 00:16:46,672 och sköttes i ett områdessystem. 288 00:16:47,339 --> 00:16:49,967 Det fanns flera företag i landet, 289 00:16:49,967 --> 00:16:52,011 {\an8}och alla hade shower, 290 00:16:52,011 --> 00:16:56,056 {\an8}både live och på tv i sina egna områden. 291 00:16:57,057 --> 00:16:59,059 Vi hade Florida, Georgia, 292 00:16:59,059 --> 00:17:01,145 Mid-Atlantic, Carolinas, 293 00:17:01,145 --> 00:17:04,398 San Francisco, Portland, Seattle. 294 00:17:04,398 --> 00:17:09,486 Vinces pappa hade WWE, som då hette WWF, 295 00:17:09,486 --> 00:17:11,739 i det nordöstra området. 296 00:17:11,739 --> 00:17:16,326 Det fanns osynliga gränser som man inte passerade. 297 00:17:16,952 --> 00:17:18,495 Det var mycket svågerpolitik. 298 00:17:18,495 --> 00:17:22,082 Folk hade överenskommelser och dem bröt man inte. 299 00:17:22,082 --> 00:17:27,046 Jag visste på en gång vad jag ville göra när köpet var klart. 300 00:17:27,046 --> 00:17:29,131 Jag ville expandera till andra områden. 301 00:17:29,131 --> 00:17:32,926 En av World Wrestling Entertainments stora städer, 302 00:17:32,926 --> 00:17:35,054 St. Louis i Missouri, och sannerligen... 303 00:17:35,054 --> 00:17:37,222 Vince började göra reklam för sina shower 304 00:17:37,222 --> 00:17:42,311 i det som sågs som andras områden. 305 00:17:42,311 --> 00:17:44,605 Och det gjorde många irriterade. 306 00:17:44,605 --> 00:17:49,693 Oavsett om det är i St. Louis, Los Angeles, Hoboken eller New Jersey, 307 00:17:49,693 --> 00:17:53,238 så kommer World Wrestling Entertainment att vara där. 308 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 Pappa var väldigt emot det. 309 00:17:56,617 --> 00:17:59,453 Han sa: "Ta det lugnt. Reta inte upp dem." 310 00:17:59,453 --> 00:18:03,332 Det sårade pappa, men jag är en affärsman. 311 00:18:04,249 --> 00:18:06,585 Andra promotorer började hota pappa. 312 00:18:06,585 --> 00:18:10,089 "Din grabb kommer att hittas i nån flod." 313 00:18:10,089 --> 00:18:14,718 Jag vet inte vad det handlar om. De gillar väl floder, antar jag. 314 00:18:16,178 --> 00:18:19,056 Jag brydde mig inte om hoten 315 00:18:19,056 --> 00:18:21,850 för de ägde inte sina områden. 316 00:18:21,850 --> 00:18:23,977 Jag konkurrerade med dem. 317 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Vi är tillbaka från All-Star Wrestling, 318 00:18:25,938 --> 00:18:29,525 {\an8}och jag har med mig den niofaldiga tungviktsmästaren 319 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 Verne Gagne... 320 00:18:30,442 --> 00:18:32,361 Jag jobbade för Verne Gagne i AWA, 321 00:18:32,361 --> 00:18:35,197 och det var ett av de starkaste områdena. 322 00:18:35,197 --> 00:18:40,119 {\an8}Och Verne Gagne ansåg att Vince var Satan själv. 323 00:18:40,119 --> 00:18:43,580 {\an8}Han var djävulen. Han kom och förstörde alla områden. 324 00:18:43,580 --> 00:18:45,707 Vi ska straxt ta med er till Tampa i Florida... 325 00:18:45,707 --> 00:18:50,295 När de började expandera och förstöra områdessystemet 326 00:18:51,088 --> 00:18:54,925 {\an8}började många av de andra områdenas stora affischnamn 327 00:18:54,925 --> 00:18:59,471 {\an8}valde att gå över till Vince McMahon och WWE. 328 00:19:00,305 --> 00:19:04,810 {\an8}Våra stjärnor tjänade mycket pengar och det lockade andra stjärnor. 329 00:19:04,810 --> 00:19:09,690 {\an8}Det flödar in stora namn i World Wrestling Entertainment, 330 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 vi har aldrig sett dess like. 331 00:19:12,276 --> 00:19:15,863 Han var rätt aggressiv i sin taktik. 332 00:19:15,863 --> 00:19:19,491 {\an8}Han åkte till de andra områdena och köpte deras bästa killar, 333 00:19:19,491 --> 00:19:22,619 {\an8}och sedan återvände han med tre eller fyra av dem 334 00:19:22,619 --> 00:19:24,705 {\an8}som han stulit därifrån. 335 00:19:25,289 --> 00:19:26,707 Ingen kunde hindra honom. 336 00:19:26,707 --> 00:19:29,001 Vi har förstått att du tänker invadera 337 00:19:29,001 --> 00:19:31,503 nästan alla områden i USA. 338 00:19:31,503 --> 00:19:32,421 Det stämmer... 339 00:19:32,421 --> 00:19:35,382 {\an8}Merparten av Vinces killar kom från andra områden, 340 00:19:35,382 --> 00:19:39,136 {\an8}och nån annan hade lagt ner arbete på att göra dem bra. 341 00:19:39,887 --> 00:19:45,309 {\an8}Men det krävdes bara ett telefonsamtal så lämnade de den killen bakom sig. 342 00:19:45,309 --> 00:19:49,021 {\an8}Så gjorde han med mig. "Du tjänar bättre här. 343 00:19:49,021 --> 00:19:53,567 Det är en hänsynslös värld och man måste tänka på sig själv. 344 00:19:54,610 --> 00:19:57,946 Jag tog ingenting ifrån någon annan i det läget. 345 00:19:57,946 --> 00:19:59,198 Jag byggde nåt. 346 00:19:59,698 --> 00:20:03,410 Synd för dig om du inte klarar av att konkurrera med mig. 347 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 Jobbigt. 348 00:20:06,705 --> 00:20:10,042 Det är ingen tvekan om att WWE:s popularitet 349 00:20:10,042 --> 00:20:12,628 ökar hela tiden... 350 00:20:12,628 --> 00:20:16,131 Jag hade lyckats bra med att konkurrera med de andra, 351 00:20:16,131 --> 00:20:19,801 så jag sa: "Nu kan jag göra på mitt sätt." 352 00:20:21,345 --> 00:20:23,847 Pappa valde Bob Backlund som mästare. 353 00:20:23,847 --> 00:20:26,934 Jag älskar att resa. Jag älskar fansen. Jag älskar wrestling. 354 00:20:26,934 --> 00:20:28,810 Jag njuter av mitt liv. 355 00:20:28,810 --> 00:20:30,062 Vi uppskattar... 356 00:20:30,062 --> 00:20:33,190 Han var en helyllekille, men lite för mjäkig. 357 00:20:33,690 --> 00:20:36,360 Jag ville ha nån med mer karisma. 358 00:20:36,944 --> 00:20:39,738 Kolla. Driver du med mig? Kolla. 359 00:20:39,738 --> 00:20:42,616 The Dream mörbultar honom totalt. 360 00:20:42,616 --> 00:20:43,784 Åh nej. 361 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Dusty Rhodes var ett möjligt namn. 362 00:20:45,869 --> 00:20:49,414 Titta på läktarna om några timmar när de är fullsatta, 363 00:20:49,414 --> 00:20:52,000 så kan ni se en svart man och en vit man 364 00:20:52,000 --> 00:20:54,211 äta ur samma popcornbunke! 365 00:20:55,963 --> 00:20:58,715 Det är grymt. Det är den amerikaska drömmen. 366 00:20:59,299 --> 00:21:03,679 {\an8}Pappa sa till mig att han inte trodde på det. 367 00:21:04,388 --> 00:21:06,682 Det var ett för stort projekt. 368 00:21:08,016 --> 00:21:11,144 Dusty ville inte ta den möjligheten, 369 00:21:11,144 --> 00:21:14,189 så jag fortsatte leta efter nån som kunde charmera, 370 00:21:14,189 --> 00:21:17,651 nån som folk skulle gilla, och med stor personlighet. 371 00:21:18,986 --> 00:21:22,072 {\an8}Den här mannen är ingen tv-illusion. 372 00:21:24,866 --> 00:21:26,493 Jag träffade Hulk Hogan 373 00:21:27,202 --> 00:21:29,788 {\an8}många år innan jag köpte pappas företag. 374 00:21:30,414 --> 00:21:32,291 Vilken fulländad kropp. 375 00:21:32,291 --> 00:21:34,543 Han kallades Sterling Golden. 376 00:21:35,210 --> 00:21:37,462 Sterling Golden... 377 00:21:37,462 --> 00:21:40,674 Pappa såg honom och sa: "Det är inte ditt namn." 378 00:21:40,674 --> 00:21:42,426 Så han bytte till "Hulk Hogan". 379 00:21:43,010 --> 00:21:47,264 Den otroliga Hulk Hogan! 380 00:21:47,264 --> 00:21:49,558 De behövde någon 381 00:21:50,058 --> 00:21:53,270 som folk trodde kunde slå André the Giant, 382 00:21:53,270 --> 00:21:54,896 en av deras stora stjärnor. 383 00:21:56,064 --> 00:21:56,898 Hogan! 384 00:21:58,191 --> 00:21:59,401 Kom hit! 385 00:21:59,985 --> 00:22:03,488 André the Giant är sportunderhållningens första dragplåster. 386 00:22:04,323 --> 00:22:06,533 Man gjorde reklam för André the Giant 387 00:22:07,034 --> 00:22:08,243 och fick fullsatt. 388 00:22:08,243 --> 00:22:09,953 Hulk Hogan satsar på... 389 00:22:10,537 --> 00:22:13,498 Jag var Andrés andra hälft. 390 00:22:13,498 --> 00:22:14,958 Vi hade uppträtt överallt. 391 00:22:15,542 --> 00:22:18,420 {\an8}Shea Stadium var fullsatt när vi uppträdde, 392 00:22:18,420 --> 00:22:20,630 {\an8}så jag var väletablerad. 393 00:22:20,630 --> 00:22:25,135 {\an8}Ett av sätten vi etablerade mig var genom så kallade "tv-matcher". 394 00:22:26,094 --> 00:22:29,806 I de matcherna mötte jag två killar. 395 00:22:30,599 --> 00:22:32,934 {\an8}Sylvester Stallone såg det, 396 00:22:32,934 --> 00:22:36,730 {\an8}så det var så jag fick en roll i Rocky- filmen. 397 00:22:38,065 --> 00:22:40,984 {\an8}Jag pratade med Vince senior om att göra Rocky III, 398 00:22:40,984 --> 00:22:43,403 {\an8}men han sa: "Det ska du inte göra. 399 00:22:43,403 --> 00:22:47,866 Du är en wrestlare. Du är ingen skådis, du gör inte tv." 400 00:22:47,866 --> 00:22:50,494 Han frågade pappa, men pappa sa nej. 401 00:22:51,203 --> 00:22:55,499 Pappa hade investerat mycket i Hogan och ville få sin beskärda del. 402 00:22:55,999 --> 00:22:59,961 Han sa: "Du får sparken om du gör det och du får inte komma tillbaka." 403 00:22:59,961 --> 00:23:01,505 Jag sa: "Okej, bra." 404 00:23:05,092 --> 00:23:08,261 Jag visste att Rocky-filmen skulle bli en succé. 405 00:23:09,137 --> 00:23:11,056 Jag ska ta dig, Balboa. 406 00:23:11,848 --> 00:23:15,310 Vi kan jämföra med Scarface eller Gudfadern, 407 00:23:15,936 --> 00:23:18,980 Rocky- franchisen var större än dem. 408 00:23:18,980 --> 00:23:20,941 Det var americana. 409 00:23:21,691 --> 00:23:23,860 Det skulle göra mig känd. 410 00:23:25,070 --> 00:23:26,571 Det exploderade. 411 00:23:26,571 --> 00:23:28,365 Välkomna Hulk Hogan. 412 00:23:30,325 --> 00:23:32,035 Du är en stor person. 413 00:23:32,035 --> 00:23:33,328 Tackar. 414 00:23:34,162 --> 00:23:35,330 En stor man... 415 00:23:35,330 --> 00:23:38,083 Då kontaktade Verne Gagne mig: 416 00:23:38,083 --> 00:23:40,210 "Hur snabbt kan du komma till Minnesota?" 417 00:23:41,461 --> 00:23:44,381 Hulk Hogan är tillbaka i AWA, och jag fattar inte... 418 00:23:44,381 --> 00:23:47,217 Jag gick till AWA och började med Hulkmania. 419 00:23:47,968 --> 00:23:49,553 Jag slet av mig tröjan. 420 00:23:50,137 --> 00:23:53,014 Det växte och blev ett stående inslag. 421 00:23:54,015 --> 00:23:58,854 Jag följde hans karriär och han finslipade sina talanger. 422 00:23:58,854 --> 00:24:02,190 Här kommer Hogan! Här kommer benkrossen! 423 00:24:02,190 --> 00:24:04,609 Jag är champion! Det här är ditt bälte! 424 00:24:04,609 --> 00:24:08,822 Vince sa till mig: "Jag vill ta över alla områdena, 425 00:24:08,822 --> 00:24:12,784 och jag vill göra det med dig." Jag sa: "Då kör vi." 426 00:24:13,368 --> 00:24:17,372 {\an8}Hulk visste vart branschen var på väg och insåg att Vince var rätt val. 427 00:24:17,372 --> 00:24:23,128 Han skulle promota honom och göra honom till en stjärna nationellt, 428 00:24:23,128 --> 00:24:26,465 medan den andra satsade på Minneapolis, Chicago och Milwaukee. 429 00:24:26,465 --> 00:24:29,759 Jag hade drömt om att gå tillbaka under hela karriären. 430 00:24:29,759 --> 00:24:32,429 När Vince sa vad han skulle göra med mig, 431 00:24:32,429 --> 00:24:34,931 så visste jag att det skulle bli av. 432 00:24:35,682 --> 00:24:37,976 {\an8}Du måste skämta! Hulk Hogan! 433 00:24:38,977 --> 00:24:42,314 {\an8}Jag vill tacka WWE för att de tog tillbaka Hulkster... 434 00:24:42,814 --> 00:24:47,152 Jag behövde förflytta titeln från Bob Backlund till Hogan. 435 00:24:47,152 --> 00:24:50,030 Det gick inte. De var båda "babyfaces". 436 00:24:50,030 --> 00:24:52,699 Så jag använde Iron Sheik. 437 00:24:52,699 --> 00:24:54,034 Bob Backlund! 438 00:24:57,454 --> 00:24:59,706 Iron Sheik från Iran 439 00:24:59,706 --> 00:25:05,378 var en av de mest avskydda skurkarna vi hade haft i företaget. 440 00:25:07,631 --> 00:25:11,843 Nationalismen var vanlig då. Mycket "rah, rah, Amerika." 441 00:25:12,427 --> 00:25:14,554 Och vi hade problem med Iran under flera år. 442 00:25:14,554 --> 00:25:17,599 Presidenten mötte det nationella säkerhetsrådet i Washington 443 00:25:17,599 --> 00:25:19,768 gällande utvecklingen i Iran. 444 00:25:20,435 --> 00:25:23,688 De tog amerikaner som gisslan i Iran. 445 00:25:23,688 --> 00:25:27,067 Det blev rubriker. Man pratade om det dagligen. 446 00:25:28,151 --> 00:25:32,030 Så när Iron Sheik var i ringen och viftade med iranska flaggan... 447 00:25:32,030 --> 00:25:33,990 Iran nummer ett! 448 00:25:33,990 --> 00:25:36,368 ...så reagerade folk negativt. 449 00:25:37,035 --> 00:25:41,498 Man tittar på omvärlden och försöker berätta en historia om det. 450 00:25:41,498 --> 00:25:44,417 Sedan kan folk reagera på ett sätt 451 00:25:44,417 --> 00:25:46,920 som de inte kan göra i sina vanliga liv. 452 00:25:46,920 --> 00:25:49,548 Det är många som inte gillar Iron Sheik. 453 00:25:49,548 --> 00:25:53,134 Man möter inte en iransk shejk på gatan 454 00:25:53,134 --> 00:25:57,013 som man kan bua åt och se honom få stryk. 455 00:25:57,013 --> 00:26:00,058 Men man kunde se det på wrestlingmatcher. 456 00:26:00,058 --> 00:26:01,142 Iran suger! 457 00:26:01,142 --> 00:26:03,353 Vad skanderar de? "Iran" vad då? 458 00:26:03,853 --> 00:26:05,522 Jag vill inte säga det. 459 00:26:06,398 --> 00:26:10,193 Det åldras inte så väl, men titta på filmbranschen. 460 00:26:11,027 --> 00:26:15,615 I filmerna utmålades Japan som imperiet som attackerade USA. 461 00:26:15,615 --> 00:26:18,868 Man kunde inte lita på nån från Japan. 462 00:26:18,868 --> 00:26:19,786 Tyskland. 463 00:26:19,786 --> 00:26:20,787 Lögnare! 464 00:26:21,913 --> 00:26:22,747 Ryssar. 465 00:26:22,747 --> 00:26:25,125 Om han dör, så dör han. 466 00:26:25,917 --> 00:26:28,587 Man lärde sig tidigt... 467 00:26:31,590 --> 00:26:36,886 ...att de här människorna, utlänningarna, var skurkarna. 468 00:26:36,886 --> 00:26:38,471 Från Ryssland... 469 00:26:38,471 --> 00:26:43,727 {\an8}Rätt, fel, likgiltig, på den tiden var ryssen skurken, 470 00:26:44,311 --> 00:26:46,771 tysken var skurken, japanen var skurken. 471 00:26:47,522 --> 00:26:50,191 Det var lätt för publiken att förstå det. 472 00:26:50,734 --> 00:26:51,651 Banzai! 473 00:26:52,235 --> 00:26:55,322 Wrestling är en imitation av världen. 474 00:26:55,322 --> 00:26:58,366 Kolla på wrestling om du vill lära dig nåt om USA. 475 00:26:58,950 --> 00:27:00,201 Vi visar er vilka ni är. 476 00:27:00,201 --> 00:27:03,788 - Nämn en wrestlare du inte gillar. - The Sheik. 477 00:27:03,788 --> 00:27:05,624 - Sheik. - The Iron Sheik. 478 00:27:06,416 --> 00:27:09,210 - Varför gillar du inte honom? - Han är från ett annat land. 479 00:27:09,210 --> 00:27:10,503 Han är från ett annat land. 480 00:27:10,503 --> 00:27:13,757 Vince ser vad som händer och följer strömmen. 481 00:27:13,757 --> 00:27:17,344 Det var så han blev rik. Han simmade aldrig mot strömmen. 482 00:27:20,138 --> 00:27:24,768 Man kan se tillbaka på allt och säga: "Det ångrar du nog." 483 00:27:24,768 --> 00:27:29,230 Om man ser tillbaka till för 10, 20 eller fem år sedan 484 00:27:29,230 --> 00:27:30,940 så var livet annorlunda. 485 00:27:30,940 --> 00:27:33,234 Det var en annan tid, andra värderingar. 486 00:27:33,234 --> 00:27:35,570 Vi kan inte ta dagens värderingar 487 00:27:35,570 --> 00:27:38,698 och se tillbaka och applicera dem på det. 488 00:27:38,698 --> 00:27:41,910 Det var en annan tid, ett annat liv, och andra värderingar. 489 00:27:41,910 --> 00:27:45,664 {\an8}Om man gjorde det idag? Då skulle det bli problem. 490 00:27:45,664 --> 00:27:49,167 {\an8}Men på den tiden var det ingen större grej. 491 00:27:49,668 --> 00:27:51,795 {\an8}The Iron Sheik! 492 00:27:51,795 --> 00:27:53,588 {\an8}IRON SHEIK TEHRAN, IRAN - 117 KG 493 00:27:55,048 --> 00:27:59,135 Jag ville överföra titeln från Bob Backlund till the Iron Sheik, 494 00:27:59,678 --> 00:28:04,933 och sedan se till att den stora, blonda helamerikanen 495 00:28:04,933 --> 00:28:07,894 kom in och slog Iron Sheik från Iran. 496 00:28:08,770 --> 00:28:13,191 Hulk Hogan behövde rätt motståndare och det passade perfekt. 497 00:28:13,191 --> 00:28:16,820 Den amerikanska hjälten mot den iranske skurken. 498 00:28:17,404 --> 00:28:21,783 "Eye of the Tiger" spelas när Hulk Hogan kliver in i ringen! 499 00:28:22,409 --> 00:28:27,163 {\an8}Det var Vince som bestämde om jag skulle vinna eller förlora, 500 00:28:27,163 --> 00:28:32,502 {\an8}men det vi gjorde i ringen, det bestämde jag där och då. 501 00:28:32,502 --> 00:28:34,045 Vi repeterade inte. 502 00:28:34,045 --> 00:28:36,089 Det är konstformen wrestling. 503 00:28:38,591 --> 00:28:41,886 Jag hoppade in innan klockan ringde. Det sa jag inte till om. 504 00:28:41,886 --> 00:28:43,513 Det kändes rätt. 505 00:28:43,513 --> 00:28:47,600 Hulk har Sheiks rock, och han kör klädlinan på honom. 506 00:28:47,600 --> 00:28:50,478 Jag sa inte att jag tänkte kväva honom. 507 00:28:50,478 --> 00:28:52,188 Det bara händer. 508 00:28:52,188 --> 00:28:53,982 Nu ligger Hulk risigt till. 509 00:28:53,982 --> 00:28:55,442 Man måste lyssna på publiken. 510 00:28:55,442 --> 00:28:57,318 Ljudet är öronbedövande... 511 00:28:57,318 --> 00:28:59,779 Man känner av, lyssnar och tänker. 512 00:28:59,779 --> 00:29:02,115 Hulk Hogan kör benkrossen på honom! 513 00:29:02,699 --> 00:29:05,243 Ett, två... Det är över! 514 00:29:06,119 --> 00:29:09,497 Gensvaret från Madison Square Garden var enormt. 515 00:29:10,749 --> 00:29:13,334 Hulkamania är här. 516 00:29:13,334 --> 00:29:17,130 Och än idag vet alla vem Hulk Hogan är. 517 00:29:17,130 --> 00:29:20,967 Jag bad hela WWE att stötta Hulkster, 518 00:29:20,967 --> 00:29:23,428 så skulle jag ta hem bältet till USA! 519 00:29:23,428 --> 00:29:25,305 Hulkamania sprids över världen! 520 00:29:26,639 --> 00:29:27,474 Vilken... 521 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 Att sätta på bältet på Iron Sheik, 522 00:29:29,559 --> 00:29:32,979 {\an8}och sedan höra beslutet att jag ska ha bältet, 523 00:29:32,979 --> 00:29:36,816 för vi behövde en kille som symbol när vi skulle ta över världen. 524 00:29:36,816 --> 00:29:40,737 Det var ett kreativt affärsbeslut som Vince tog, 525 00:29:41,821 --> 00:29:43,656 och det funkade. 526 00:29:43,656 --> 00:29:45,617 Många fans anser att Hulk Hogan är 527 00:29:45,617 --> 00:29:48,703 den mest spännande wrestlingmästaren nånsin. 528 00:29:48,703 --> 00:29:53,792 Man kan inte överdriva Hulk Hogans betydelse. 529 00:29:53,792 --> 00:29:57,545 Utan Hulk Hogan hade Vince misslyckats med expansionen. 530 00:29:57,545 --> 00:29:59,839 Det är jag rätt säker på. 531 00:30:00,882 --> 00:30:03,009 Wrestling drivs av stjärnorna, 532 00:30:03,009 --> 00:30:06,221 och man måste skapa stjärnor för att bli populär. 533 00:30:06,805 --> 00:30:10,266 Vince var bättre på att skapa stjärnor än sina konkurrenter 534 00:30:10,266 --> 00:30:11,518 tack vare sin pappa. 535 00:30:12,185 --> 00:30:16,064 Vince McMahon senior var bra på att få de bästa killarna 536 00:30:16,064 --> 00:30:17,524 att framstå som stjärnor, 537 00:30:17,524 --> 00:30:20,318 vilket var viktigare än bra matcher. 538 00:30:20,318 --> 00:30:23,238 Det blev Vinces styrka eftersom det var hans pappas styrka. 539 00:30:23,863 --> 00:30:27,200 Pappa sa vid ett tillfälle att han var stolt över mig. 540 00:30:27,826 --> 00:30:30,912 Han sa: "Vännerna jag har är egentligen inga vänner. 541 00:30:30,912 --> 00:30:34,374 Alla dessa promotorer jag har jobbat med i alla år, 542 00:30:34,374 --> 00:30:35,375 åt helvete med dem. 543 00:30:35,375 --> 00:30:37,377 Du slår allihopa. 544 00:30:37,377 --> 00:30:39,712 Jag är stolt över dig. Åt helvete med dem." 545 00:30:39,712 --> 00:30:42,507 Jag tänkte... "Wow." 546 00:30:43,049 --> 00:30:46,219 Det var första gången han sa nåt sånt, att han var på min sida. 547 00:30:47,345 --> 00:30:50,098 Han väntade tills jag hade lyckats. 548 00:30:50,640 --> 00:30:53,476 Han kanske tyckte så hela tiden, men han sa inget. 549 00:30:53,977 --> 00:30:56,729 Det var bland det största som hänt mig. 550 00:30:59,607 --> 00:31:00,567 Tills... 551 00:31:01,109 --> 00:31:04,737 WRESTLINGPROMOTORN VINCE McMAHON DÖR VID 69 ÅRS ÅLDER 552 00:31:04,737 --> 00:31:09,033 Vi vill att ni ställer er upp för en tyst minut 553 00:31:09,033 --> 00:31:12,829 för mr Vincent J. McMahon. 554 00:31:13,329 --> 00:31:17,667 Dagen innan han dog var den enda gången han sa att han älskade mig, 555 00:31:17,667 --> 00:31:20,461 men han sa det. Innan han dog. 556 00:31:21,838 --> 00:31:23,089 Det kändes så bra. 557 00:31:25,300 --> 00:31:27,677 Oavsett om de tar hand om dig eller inte, 558 00:31:27,677 --> 00:31:30,597 så är det härligt att ha nån som man tar hand om. 559 00:31:30,597 --> 00:31:33,850 Och jag fick möjlighet att ta hand om pappa 560 00:31:33,850 --> 00:31:35,435 och att älska pappa. 561 00:31:38,271 --> 00:31:41,900 Jag tror inte att han gillade sin pappa, ärligt talat. 562 00:31:42,817 --> 00:31:44,027 Varför säger du det? 563 00:31:46,946 --> 00:31:51,075 Junior hade en vision om att wrestlingen skulle förändras. 564 00:31:51,075 --> 00:31:53,119 Den kan inte förbli som den är. 565 00:31:53,119 --> 00:31:58,124 Och alla hans idéer gjorde hans pappa galen. 566 00:31:58,124 --> 00:31:59,709 De gjorde wrestlarna galna. 567 00:31:59,709 --> 00:32:02,837 Killarna satt i omklädningsrummet och sa att han var tokig. 568 00:32:03,421 --> 00:32:08,843 När Vince tog över företaget började han och hans pappa att bråka. 569 00:32:09,969 --> 00:32:16,601 Bråken berodde mest på Vince seniors ovilja 570 00:32:16,601 --> 00:32:20,647 att acceptera vart branschen och företaget var på väg. 571 00:32:22,523 --> 00:32:26,486 Vince kom med sina idéer som vi tyckte var galna. 572 00:32:27,111 --> 00:32:29,447 Det var... Det var inte wrestling. 573 00:32:30,031 --> 00:32:34,494 Vince hade idéer om att rikta sig mot en yngre publik. 574 00:32:35,078 --> 00:32:39,582 Han skämdes inte över att det var uppgjort på förhand. 575 00:32:39,582 --> 00:32:42,877 Vince ville växa och expandera. 576 00:32:42,877 --> 00:32:45,838 Medan alla andra kollade på sina områden, 577 00:32:46,506 --> 00:32:49,926 förstod Vince att nationell tv var framtiden. 578 00:32:49,926 --> 00:32:52,553 {\an8}Det var uppenbart redan från början 579 00:32:52,553 --> 00:32:55,682 {\an8}att Vince ville ha en större spridning. 580 00:32:55,682 --> 00:33:00,687 USA Network blev WWE:s marknadsföringskanal. 581 00:33:01,270 --> 00:33:05,108 {\an8}Vince ville alltid göra reklam för nya grejer som de gjorde. 582 00:33:06,067 --> 00:33:08,987 Vince höll aldrig på med wrestling. 583 00:33:08,987 --> 00:33:11,197 Han sysslade med underhållning. 584 00:33:13,074 --> 00:33:16,703 När han kom in och tog över företaget 585 00:33:16,703 --> 00:33:21,249 gjorde han en talkshow, och vi trodde att han var galen. 586 00:33:21,249 --> 00:33:23,209 Tackar, och välkomna till TNT... 587 00:33:23,209 --> 00:33:25,962 Det var så roligt. 588 00:33:26,546 --> 00:33:27,588 Så är det! 589 00:33:27,588 --> 00:33:31,092 Det var vilda västern i talkshow-format. 590 00:33:32,051 --> 00:33:33,011 Det var störtkul. 591 00:33:34,470 --> 00:33:35,930 Din dumma idiot! 592 00:33:35,930 --> 00:33:39,183 Vince experimenterade med olika sätt 593 00:33:39,183 --> 00:33:42,145 att visa upp sina killar för en ny publik. 594 00:33:42,145 --> 00:33:44,272 Det är jag för, så klart. 595 00:33:44,272 --> 00:33:49,277 Han använde wrestlingen som en språngbräda till nåt annat. 596 00:33:50,194 --> 00:33:54,073 Företaget växte och nya dörrar öppnades. 597 00:33:54,073 --> 00:33:57,285 "Ja, det gör vi. Och det här." 598 00:33:57,869 --> 00:34:02,415 Rösten bakom World Wrestling Entertainment och värd för TNT, Mr. Vince McMahon. 599 00:34:04,333 --> 00:34:08,755 {\an8}Det finns många mammor i New York City, som du vet, Dave... 600 00:34:08,755 --> 00:34:11,924 {\an8}Du och Vince överlappade varandra där i början. 601 00:34:12,842 --> 00:34:14,260 Ja. 602 00:34:14,260 --> 00:34:17,430 {\an8}Det var Lettermans tredje jubileumsshow, 603 00:34:17,430 --> 00:34:21,601 och de bestämde att om en bebis föddes under programmet 604 00:34:21,601 --> 00:34:25,063 så skulle den bebisen bli "Late Night"-bebisen. 605 00:34:25,063 --> 00:34:29,942 De skickade Vince McMahon och mig till varsin förlossningsavdelning. 606 00:34:29,942 --> 00:34:32,653 - Jag har en fråga, Vince. - Ja, David. 607 00:34:32,653 --> 00:34:34,155 Är det där din frack? 608 00:34:34,155 --> 00:34:36,240 - Nej, det är det inte. - Okej. 609 00:34:38,409 --> 00:34:41,079 Vince gillade nog att vara med i David Letterman. 610 00:34:41,079 --> 00:34:44,248 Det var det coolaste programmet som sändes då. 611 00:34:44,957 --> 00:34:46,834 Det var ett tecken på trovärdighet 612 00:34:46,834 --> 00:34:49,712 om David Letterman gav dig sitt godkännande. 613 00:34:49,712 --> 00:34:52,215 Är det där din frack, Larry? 614 00:34:52,215 --> 00:34:55,051 - Nej. - Okej. Över till er! 615 00:34:55,676 --> 00:34:57,678 Vince tittade alltid på 616 00:34:57,678 --> 00:35:02,433 hur han kunde sammankoppla olika delar av underhållningsvärlden. 617 00:35:02,433 --> 00:35:04,393 Hur kan vi samarbeta med nån 618 00:35:04,393 --> 00:35:07,146 och göra båda varumärkena större och starkare? 619 00:35:10,024 --> 00:35:14,278 Hej! Du lyssnar på MTV, Music Television, 620 00:35:14,278 --> 00:35:16,114 och jag är Cyndi Lauper. 621 00:35:16,114 --> 00:35:21,577 Cyndi Lauper var på MTV då, och hon var en stor stjärna. 622 00:35:25,665 --> 00:35:28,000 Det här är Cyndi Lauper, 623 00:35:28,000 --> 00:35:32,547 vars debutalbum, She's So Unusual, hade fyra singlar på topp fem. 624 00:35:32,547 --> 00:35:35,341 I videon till "Girls Just Want to Have Fun," 625 00:35:35,341 --> 00:35:38,302 spelar Captain Lou Albano Cyndis pappa. 626 00:35:38,302 --> 00:35:41,597 Cyndi Lauper träffade Captain Lou Albano på ett flyg... 627 00:35:41,597 --> 00:35:43,349 Jag vill träffa Cyndi Lauper! 628 00:35:43,349 --> 00:35:46,060 ...och de fick bra kontakt. 629 00:35:46,060 --> 00:35:48,271 - Heavy metal wrestling. - Heavy metal... 630 00:35:48,271 --> 00:35:52,191 Vi hade en möjlighet att växa. Båda två. 631 00:35:52,859 --> 00:35:56,237 Berätta för alla här hur jag gjorde dig till en stjärna. 632 00:35:56,237 --> 00:35:59,031 Berätta att du drog nytta av mitt namn! 633 00:35:59,031 --> 00:36:01,576 - Att kvinnor är nollor, Cyndi! - Va?! 634 00:36:03,494 --> 00:36:07,623 Cyndi var sammanlänkad med oss och MTV tänkte: 635 00:36:07,623 --> 00:36:10,668 - ". - Cyndi går över till en annan genre. 636 00:36:10,668 --> 00:36:13,045 Vi kan också jobba med den genren." 637 00:36:13,045 --> 00:36:15,882 Den här veckan på MTV. The Brawl, söndag... 638 00:36:15,882 --> 00:36:18,342 Vi gjorde två program på MTV. 639 00:36:18,342 --> 00:36:22,388 MTV fick bra tittarsiffror och det var en bra historia. 640 00:36:22,388 --> 00:36:24,974 Jag utmanar dig, din uppblåsta tjockis! 641 00:36:24,974 --> 00:36:27,894 Då hade kvinnor inom wrestling... 642 00:36:29,729 --> 00:36:32,398 ...låg status i en lågstatusbransch. 643 00:36:32,398 --> 00:36:33,733 Jag ska säga en sak... 644 00:36:33,733 --> 00:36:37,528 Jag satte Cyndi i kontakt med en av våra kvinnliga wrestlare. 645 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 Det gör uppdelningen viktigare. 646 00:36:41,073 --> 00:36:42,950 - Ja! - Moolah ska få stryk! 647 00:36:42,950 --> 00:36:44,952 Exakt! 648 00:36:44,952 --> 00:36:48,080 Wendi Richter skulle representera Cyndi. 649 00:36:48,664 --> 00:36:51,167 Hon ringde upp mig en dag 650 00:36:51,167 --> 00:36:54,670 {\an8}och frågade om jag kunde representera henne i ringen. 651 00:36:54,670 --> 00:36:56,464 {\an8}Jag sa: "Visst." 652 00:36:57,215 --> 00:37:02,470 Utmanaren coachas av Cyndi Lauper! 653 00:37:04,472 --> 00:37:09,352 Arenan kokade och det var tack vare henne. 654 00:37:09,352 --> 00:37:11,437 Publiken står upp! 655 00:37:12,396 --> 00:37:16,108 Jag och många av mina vänner gillade wrestling. 656 00:37:16,108 --> 00:37:19,654 Vi gillade humorn i det hela. 657 00:37:19,654 --> 00:37:23,908 Vi har en mainstream sportkille som lånar ut sin röst 658 00:37:23,908 --> 00:37:27,578 för att presentera Hulk Hogan och "Rowdy" Roddy Piper, 659 00:37:27,578 --> 00:37:29,121 och han gör det seriöst. 660 00:37:29,121 --> 00:37:31,666 Tack, Howard. Det är verkligen en ära. 661 00:37:31,666 --> 00:37:33,834 Det var kul. Jag älskade det. 662 00:37:34,585 --> 00:37:35,503 De är igång! 663 00:37:37,755 --> 00:37:39,465 The Rock 'n' Wrestling Connection! 664 00:37:41,217 --> 00:37:42,176 Se upp! 665 00:37:43,219 --> 00:37:46,931 Du måste skämta! Här kommer Mr. T, mina damer och herrar! 666 00:37:46,931 --> 00:37:51,769 Jag blev vän med Mr. T, och han var väldigt inne då, 667 00:37:51,769 --> 00:37:53,396 {\an8}och väldigt populär. 668 00:37:54,397 --> 00:37:57,066 Kändisarna kom in i vår värld. 669 00:37:57,984 --> 00:38:01,195 Vilket dårhus. Vad händer? Mina damer och herrar... 670 00:38:01,195 --> 00:38:02,405 Det är kaos! 671 00:38:03,614 --> 00:38:04,699 {\an8}HULK HOGAN VINNARE 672 00:38:04,699 --> 00:38:07,451 Samarbetet med MTV 673 00:38:07,451 --> 00:38:10,621 var ett steg uppåt jämfört med det vi hade hållit på med. 674 00:38:10,621 --> 00:38:12,540 {\an8}MTV var hett då, 675 00:38:12,540 --> 00:38:16,210 så produkten som Vince McMahon hade skapat 676 00:38:16,210 --> 00:38:19,505 riktade sig till en bredare publik än tidigare. 677 00:38:19,505 --> 00:38:21,590 Det skulle bli mainstream. 678 00:38:22,300 --> 00:38:24,051 Det förändrade wrestling. 679 00:38:24,051 --> 00:38:27,888 Nu blev det okej att säga att man gillade wrestling. 680 00:38:27,888 --> 00:38:32,059 Andy Warhol, vad är ditt intryck av det som skedde här? 681 00:38:32,059 --> 00:38:36,897 Jag är mållös. Det var så spännande. Jag vet inte vad jag ska säga. 682 00:38:36,897 --> 00:38:38,399 Det är nog inte över än. 683 00:38:38,399 --> 00:38:42,194 Vi har nog bara skrapat på ytan än så länge. 684 00:38:43,821 --> 00:38:47,325 Företaget växte explosionsartat då 685 00:38:47,325 --> 00:38:49,327 och jag gillade att jobba. 686 00:38:49,327 --> 00:38:52,872 Men min fru sa att jag behövde en semester. 687 00:38:52,872 --> 00:38:56,375 Så jag åkte till Karibien i två dagar. 688 00:38:57,043 --> 00:39:00,588 Jag kom tillbaka dagen efter och sa: "Vi ska ha ett stort årligt event 689 00:39:00,588 --> 00:39:04,133 som Super Bowl, och det ska heta WrestleMania." 690 00:39:04,717 --> 00:39:06,510 Hon vände sig om och sa: 691 00:39:06,510 --> 00:39:10,431 "Du slappnade inte av och njöt av det. Du tänkte på affärerna." 692 00:39:11,432 --> 00:39:14,727 På söndag eftermiddag, den 31 mars, är det WrestleMania. 693 00:39:14,727 --> 00:39:17,063 Mr. T sätter allt på spel i första matchen 694 00:39:17,063 --> 00:39:19,023 tillsammans med mästaren Hulk Hogan... 695 00:39:19,023 --> 00:39:23,694 Ni får se den bästa wrestlingen som nånsin visats. 696 00:39:23,694 --> 00:39:25,446 Vi skriver historia. 697 00:39:25,446 --> 00:39:27,615 Wrestlingens motsvarighet till Woodstock. 698 00:39:28,240 --> 00:39:31,327 WrestleMania var ett logiskt steg. 699 00:39:31,952 --> 00:39:33,037 Vi hade Super Bowl 700 00:39:33,037 --> 00:39:36,040 och andra stora sportevenemang och sånt, 701 00:39:36,040 --> 00:39:40,961 så varför skulle inte vi kunna ha en stor säsongsavslutning? 702 00:39:40,961 --> 00:39:42,505 - WrestleMania. - WrestleMania. 703 00:39:42,505 --> 00:39:43,464 WrestleMania. 704 00:39:43,464 --> 00:39:46,133 Vi kanske kunde ta detta stora evenemang 705 00:39:46,133 --> 00:39:48,969 och visa det på så kallad "closed circuit". 706 00:39:48,969 --> 00:39:52,348 Över en miljon människor kommer att titta på closed circuit-sändningen 707 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 över hela USA. 708 00:39:54,266 --> 00:39:57,603 Det var som en stor projektor 709 00:39:57,603 --> 00:40:01,607 som sände det man presenterade på en skärm i en arena. 710 00:40:01,607 --> 00:40:05,569 Man betalade för att komma in och titta, som på ett live event. 711 00:40:05,569 --> 00:40:09,824 Idag låter det idiotiskt, men det var så det var då. 712 00:40:10,825 --> 00:40:14,620 Closed-circuit television i varenda storstad i USA. 713 00:40:14,620 --> 00:40:15,579 Dessutom 714 00:40:15,579 --> 00:40:19,125 sänds den på storskärm i 24 andra länder. 715 00:40:19,125 --> 00:40:20,876 HULK, MR. T GER VÄRLDEN WRESTLEMANIA 716 00:40:20,876 --> 00:40:23,170 Det funkade så bra att Hulk Hogan och Mr. T 717 00:40:23,170 --> 00:40:25,214 {\an8}har förlänats den yttersta yuppie äran: 718 00:40:25,214 --> 00:40:27,049 {\an8}att vara värdar i Saturday Night Live. 719 00:40:27,049 --> 00:40:31,137 Mr. T och Hulk Hogan! 720 00:40:31,637 --> 00:40:33,097 Vi har en stor match på G. 721 00:40:33,097 --> 00:40:36,350 Madison Square Garden. WrestleMania. Hulk Hogan... 722 00:40:36,350 --> 00:40:38,227 Inför för WrestleMania 723 00:40:38,227 --> 00:40:41,814 ville vi bjuda in så mycket media som möjligt. 724 00:40:43,107 --> 00:40:44,984 Vi hade ett event i Madison Square Garden. 725 00:40:44,984 --> 00:40:47,695 {\an8}Det här är inte wrestling. Det är wrassling. 726 00:40:47,695 --> 00:40:50,281 {\an8}Och John Strossel från ett av tv-bolagen 727 00:40:50,281 --> 00:40:52,491 ville intervjua några av killarna. 728 00:40:53,117 --> 00:40:55,369 John Stossel påstod sig vara där 729 00:40:55,369 --> 00:40:59,415 för att ta reda på om Hogan var så populär som New York Times skrev. 730 00:40:59,415 --> 00:41:03,627 Plötsligt sa han: "Använder ni rakblad för att blöda?" 731 00:41:03,627 --> 00:41:06,422 Jag sa: "Skojar du? Det låter masochistiskt." 732 00:41:06,422 --> 00:41:09,800 Jag hade redan jack i skallen från tidigare veckor. 733 00:41:09,800 --> 00:41:12,261 Jag gick direkt till Vince. 734 00:41:12,261 --> 00:41:17,766 Jag sa: "Han är inte här för att ta reda på hur populär Hogan är, 735 00:41:17,766 --> 00:41:19,810 utan han vill avslöja wrestlingbranschen." 736 00:41:20,561 --> 00:41:22,730 Vince kom in i omklädningsrummet 737 00:41:22,730 --> 00:41:26,150 och sa att det var en reporter som frågade wrestlarna 738 00:41:26,150 --> 00:41:27,276 om wrestling var fejk. 739 00:41:27,860 --> 00:41:31,447 Fans, jag är rädd att jag måste säga att det är fejk. 740 00:41:32,031 --> 00:41:34,492 Han sa: "Nån borde sätta honom på plats." 741 00:41:35,159 --> 00:41:40,039 Jag hörde inte Vince McMahon säga nåt om att sätta honom på plats. 742 00:41:40,039 --> 00:41:41,499 Det har jag aldrig hört. 743 00:41:42,082 --> 00:41:44,210 Han sa inte åt oss att göra det, 744 00:41:44,210 --> 00:41:48,589 men han sa: "Jag önskar att nån satte honom på plats," 745 00:41:48,589 --> 00:41:50,424 och lämnade omklädningsrummet. 746 00:41:51,300 --> 00:41:53,552 Wrestlaren David Schultz 747 00:41:53,552 --> 00:41:55,971 beslöt sig för att ta hand om det. 748 00:41:55,971 --> 00:41:58,182 - Jag tror att det är fejk. - Gör du? 749 00:41:59,475 --> 00:42:03,938 Helt plötsligt börjar Davis Schultz att spöa upp Strossel. 750 00:42:03,938 --> 00:42:05,397 Är det fejk? Kom... 751 00:42:06,857 --> 00:42:08,359 - Bryt! - Vad menar du? 752 00:42:08,859 --> 00:42:12,988 Minns du Vinces reaktion när John blev slagen? 753 00:42:12,988 --> 00:42:14,573 Vi firade. 754 00:42:15,074 --> 00:42:16,450 Inte bara Vince, alla. 755 00:42:16,450 --> 00:42:19,495 Folk dunkade David i ryggen och bjöd på drinkar. 756 00:42:20,079 --> 00:42:23,499 Vi ville skydda branschen på den tiden. 757 00:42:23,499 --> 00:42:27,795 Wrestling är inte fejk. Det är förutbestämt, det är en uppvisning, 758 00:42:27,795 --> 00:42:31,674 men jag har opererats 23 gånger de senaste tio åren. 759 00:42:31,674 --> 00:42:32,675 På tio år. 760 00:42:32,675 --> 00:42:36,929 Förklara för mig hur det är fejk. Det visste jag inte. 761 00:42:36,929 --> 00:42:41,225 De ville skydda branschen på den tiden. 762 00:42:41,225 --> 00:42:42,643 Vi älskade det. 763 00:42:43,143 --> 00:42:46,522 Tills stämningen kom. Då gick allt åt helvete. 764 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 Hur mår du, fysiskt? 765 00:42:48,566 --> 00:42:51,735 Läkaren säger att min öronskada troligen är bestående... 766 00:42:51,735 --> 00:42:54,863 Mainstreamkulturen var på väg in i wrestlingen. 767 00:42:54,863 --> 00:42:58,450 Men wrestlingen var inte redo för bästa sändningstid. 768 00:42:58,450 --> 00:43:00,953 Man såg liknande saker på The Richard Belzer Show, 769 00:43:01,745 --> 00:43:05,207 {\an8}när Hulk Hogan, som var den mest mediatränade 770 00:43:05,207 --> 00:43:06,834 {\an8}av alla i det gänget, 771 00:43:06,834 --> 00:43:11,505 {\an8}hamnade i en helt bisarr och olycklig situation. 772 00:43:11,505 --> 00:43:15,593 Du vet tydligen inte vad som pågår. Du måste ha varit i nån stuga. 773 00:43:15,593 --> 00:43:17,011 Jag ska förklara. 774 00:43:17,011 --> 00:43:18,637 - Jag ska berätta. - Okej. 775 00:43:18,637 --> 00:43:19,555 Mr. T... 776 00:43:19,555 --> 00:43:22,308 Det är jobbigt när folk vill underminera branschen. 777 00:43:22,308 --> 00:43:24,560 Jag är inte rädd för nån. 778 00:43:24,560 --> 00:43:25,894 - Jag tror dig. - Fattar du? 779 00:43:25,894 --> 00:43:27,354 - Dubbelt upp. - Är du en man? 780 00:43:27,354 --> 00:43:28,981 - Vad tror du? - Jag vet inte. 781 00:43:28,981 --> 00:43:30,274 Ska vi gå utanför? 782 00:43:30,816 --> 00:43:32,901 När Richard Belzer sa: 783 00:43:32,901 --> 00:43:35,237 "Visa mig ett av dina grepp." 784 00:43:35,237 --> 00:43:37,740 Säg när du vill att han ska sluta pipa. 785 00:43:37,740 --> 00:43:38,657 Okej. 786 00:43:39,700 --> 00:43:41,994 Jag greppade honom i ett haklås. 787 00:43:42,661 --> 00:43:45,623 - Vad tror du, T? - Håll kvar en liten stund. 788 00:43:46,665 --> 00:43:49,209 Han föll och slog i skallen när jag släppte. 789 00:43:51,420 --> 00:43:56,717 Belzer föll ihop, och Hulk trodde att det var på skämt. 790 00:43:57,468 --> 00:43:59,887 Men han var skadad. 791 00:44:01,513 --> 00:44:03,265 - Du blöder... - Vi är straxt tillbaka. 792 00:44:03,265 --> 00:44:05,768 Han slog i huvudet och han blödde. 793 00:44:05,768 --> 00:44:07,394 Det var inte bra. 794 00:44:07,394 --> 00:44:11,607 Jag stämde Mr. T, Hulk Hogan, Vince McMahon, WWE... 795 00:44:11,607 --> 00:44:12,650 Allihopa. 796 00:44:12,650 --> 00:44:14,985 Ja. Vince var inte så glad på mig. 797 00:44:14,985 --> 00:44:19,740 Det var inte bra reklam inför WrestleMania I 798 00:44:19,740 --> 00:44:22,785 om jag höll på och kvävde folk. 799 00:44:22,785 --> 00:44:24,578 WrestleMania var en stor risk. 800 00:44:25,329 --> 00:44:28,582 {\an8}Vince satsade allt på att WrestleMania skulle bli en succé. 801 00:44:28,582 --> 00:44:30,167 {\an8}Han satsade stora pengar. 802 00:44:30,167 --> 00:44:32,711 Det sägs att det hade varit kört om de hade floppat. 803 00:44:32,711 --> 00:44:36,548 Och... det är fullt möjligt att det är sant. 804 00:44:36,548 --> 00:44:41,345 {\an8}Mina föräldrar pantsatte allt de ägde för att göra WrestleMania I. 805 00:44:42,346 --> 00:44:46,517 Jag var väldigt ung, så jag förstod inte vad det innebar. 806 00:44:47,017 --> 00:44:50,688 {\an8}Mina föräldrar pratade aldrig om ekonomi, men man kände det. 807 00:44:50,688 --> 00:44:53,399 Pappa sa alltid: "Det kommer att funka," 808 00:44:53,399 --> 00:44:56,276 och: "Vi satsar mycket på det här." 809 00:44:56,276 --> 00:44:59,822 Jag var tonåring då. Jag bara... 810 00:44:59,822 --> 00:45:01,615 Vi hade inte pengarna, 811 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 och det skulle blivit bekymmersamt om det hade floppat... 812 00:45:06,537 --> 00:45:08,247 Det är korrekt. 813 00:45:09,790 --> 00:45:12,376 {\an8}Välkomna! Gorilla Monsoon här vid ringside 814 00:45:12,376 --> 00:45:14,920 {\an8}när WWE presenterar 815 00:45:14,920 --> 00:45:18,924 den mest spektakulära showen nånsin: WrestleMania. 816 00:45:19,633 --> 00:45:22,261 Om det inte hade blivit en succé 817 00:45:23,053 --> 00:45:25,723 så hade vi gått i konkurs. 818 00:45:29,351 --> 00:45:31,895 Över 35 000 personer står upp! 819 00:45:31,895 --> 00:45:34,565 Laddningen är otrolig! 820 00:45:35,607 --> 00:45:38,110 Publiken hejar på Hulk Hogan och Mr. T. 821 00:45:38,610 --> 00:45:40,028 {\an8}VENICE BEACH, CAL... 137 KG 822 00:45:40,028 --> 00:45:42,448 Det var en chansning. Verkligen. 823 00:45:45,576 --> 00:45:46,577 Näsa mot näsa. 824 00:45:47,536 --> 00:45:50,414 Men det var mycket som gick rätt den kvällen. 825 00:45:50,998 --> 00:45:52,875 Det blev en stor succé. 826 00:45:54,209 --> 00:45:57,504 Det kunde inte ha gått bättre för Vinces del. 827 00:45:58,255 --> 00:46:01,383 Det var helheten som gjorde det. 828 00:46:01,925 --> 00:46:03,469 I WrestleMania I 829 00:46:03,469 --> 00:46:07,139 försökte jag visa vad vår bransch stod för. 830 00:46:07,139 --> 00:46:10,559 Vi ville vara alla sorters underhållning i ett. 831 00:46:11,685 --> 00:46:13,437 {\an8}När man har otroliga personer 832 00:46:13,437 --> 00:46:17,107 {\an8}från olika delar av underhållningsbranschen, 833 00:46:17,649 --> 00:46:19,777 så får man sportunderhållning. 834 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 Det här var den perfekta stormen. 835 00:46:23,989 --> 00:46:26,825 Vince var väldigt glad och väldigt nöjd. 836 00:46:26,825 --> 00:46:29,244 Han var eld och lågor. 837 00:46:29,244 --> 00:46:31,955 Det var ett lyckorus. Vi hade lyckats. 838 00:46:33,248 --> 00:46:36,460 Ska Hulk Hogan och Mr. T slå sig ihop i en hatmatch? 839 00:46:36,460 --> 00:46:38,253 De kallade det WrestleMania, 840 00:46:38,253 --> 00:46:41,632 det största eventet i wrestling sedan Gorgeous George. 841 00:46:41,632 --> 00:46:44,718 Alla i Madison Square Garden, och i hela världen, 842 00:46:44,718 --> 00:46:46,804 nu vet ni vad det handlar om... 843 00:46:46,804 --> 00:46:50,307 Precis före WrestleMania såg det ljust ut för branschen. 844 00:46:51,058 --> 00:46:55,103 Vince var störst, men de andra områdena höll igång. 845 00:46:55,896 --> 00:46:58,440 Efter WrestleMania I, vilket ingen visste då, 846 00:46:58,440 --> 00:47:01,568 de andra promotorerna visste inget, vann Vince kriget. 847 00:47:02,778 --> 00:47:05,030 {\an8}Jag vet inte om det var bra för branschen, 848 00:47:05,030 --> 00:47:08,450 {\an8}men det var bra för mig och min organisation. Det var viktigast. 849 00:47:09,993 --> 00:47:12,454 Vilken stad vi än kom till efter det 850 00:47:12,454 --> 00:47:16,208 så hade vi plötsligt fler tv-kameror överallt 851 00:47:16,208 --> 00:47:18,335 och folk ville intervjua oss. 852 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Det blev en kanonsuccé för företaget. 853 00:47:22,756 --> 00:47:26,885 Den här kraften förändrade branschen 854 00:47:26,885 --> 00:47:30,222 från cigarrökande öldrickare som ville se våld 855 00:47:30,806 --> 00:47:34,393 till familjer på de främsta raderna som ville köpa produkter. 856 00:47:34,393 --> 00:47:38,730 Det gjorde wrestlingen så mainstream 857 00:47:39,481 --> 00:47:42,234 att det inte gick att förneka att vi skulle bli kvar. 858 00:47:47,155 --> 00:47:49,408 WrestleMania I blev en succé. 859 00:47:50,158 --> 00:47:53,495 Det gjorde mer än vad Vince kunde ha föreställt sig 860 00:47:53,495 --> 00:47:54,413 för företaget. 861 00:47:55,372 --> 00:47:58,333 Men med framgången kommer också granskningen, 862 00:47:59,459 --> 00:48:01,295 och Vince blev en måltavla. 863 00:48:02,129 --> 00:48:04,923 Uttrycket "det finns ingen dålig publicitet..." 864 00:48:05,924 --> 00:48:07,551 Det är skitsnack. 865 00:48:07,551 --> 00:48:08,594 SLAGSMÅL OCH STEROIDER 866 00:48:08,594 --> 00:48:10,679 En utredning har fått fram anklagelser 867 00:48:10,679 --> 00:48:13,682 som får även inbitna wrestlingfans att se rött. 868 00:48:13,682 --> 00:48:17,227 {\an8}Ordföranden för WWE ska nu gå en juridisk match. 869 00:48:17,227 --> 00:48:19,605 {\an8}Skandalen kan slå ut honom ur ringen. 870 00:48:20,397 --> 00:48:22,691 I kölvattnet av succén 871 00:48:23,233 --> 00:48:26,653 har Vince dragits in i ett antal skandaler 872 00:48:26,653 --> 00:48:29,114 som hotar att kullkasta hela hans värld. 873 00:48:37,706 --> 00:48:39,958 1987 KOM JOHN STOSSEL TILL FÖRLIKNING 874 00:48:39,958 --> 00:48:42,461 MOT DAVID SCHULTZ OCH TITAN SPORTS (WWE) 875 00:48:42,461 --> 00:48:43,754 FÖR 425 000 DOLLAR. 876 00:48:43,754 --> 00:48:48,008 1990 KOM RICHARD BELZER TILL FÖRLIKNING MOT VINCE McMAHON, 877 00:48:48,008 --> 00:48:52,179 HULK HOGAN, OCH TITAN SPORTS (WWE) FÖR EN HEMLIG SUMMA. 878 00:50:54,634 --> 00:50:59,639 Undertexter: Sarah Wallin Bååth