1 00:00:07,382 --> 00:00:09,718 Baby. 2 00:00:23,148 --> 00:00:24,649 To jsem byl ještě mladej, 3 00:00:24,649 --> 00:00:29,779 když mi všichni radili, jak mám věci dělat a nedělat. 4 00:00:33,616 --> 00:00:36,494 Nevěděl jsem, kdo jsem, pořád jsem se hledal. 5 00:00:36,494 --> 00:00:40,040 Budu si dělat, co chci, mám velký plány. 6 00:00:40,040 --> 00:00:41,708 - Nech mě bejt! - Nech ho bejt! 7 00:00:43,835 --> 00:00:46,921 Jsem jak urvaný z řetězu, jdu si za svým cílem. 8 00:00:46,921 --> 00:00:50,425 Nikdo mě nezpomalí, nikdo mě nezastaví. 9 00:00:50,425 --> 00:00:53,803 Kdekdo by to už dávno vzdal. 10 00:00:53,803 --> 00:00:55,472 Baby, dávno vzdal. 11 00:00:55,472 --> 00:00:58,433 Baby, já mířím na vrchol! 12 00:00:58,433 --> 00:01:00,810 - Nech mě bejt! - Nech ho bejt! 13 00:01:02,228 --> 00:01:04,064 - Nech mě bejt! - Nech ho bejt! 14 00:01:10,236 --> 00:01:11,738 Nech mě bejt! 15 00:01:18,745 --> 00:01:21,790 POD TLAKEM 16 00:01:24,250 --> 00:01:25,585 Všichni proti všem! 17 00:01:25,585 --> 00:01:29,214 A Hulkster a Honky Tonk Man už se řežou! 18 00:01:29,214 --> 00:01:30,131 To je něco! 19 00:01:30,131 --> 00:01:32,884 Wrestling byl vždy populární, 20 00:01:32,884 --> 00:01:35,970 ale poslední dobou se z menších arén 21 00:01:35,970 --> 00:01:38,431 protlačil do povědomí nových fanoušků. 22 00:01:40,350 --> 00:01:43,561 Roky 1984 a 1985 byly pro wrestling klíčové. 23 00:01:43,561 --> 00:01:45,647 {\an8}Věci se rychle měnily. 24 00:01:46,564 --> 00:01:49,234 WrestleMania I byl hit. 25 00:01:49,234 --> 00:01:52,320 Vince věděl, jak ji prodat, byl o krok před konkurencí. 26 00:01:52,320 --> 00:01:56,157 {\an8}Měl modernější produkt a i jeho hvězdy byly slavnější. 27 00:01:56,658 --> 00:01:59,202 {\an8}Wrestling se nyní tak zpopularizoval, 28 00:01:59,202 --> 00:02:02,622 {\an8}že ho NBC zařadí do svého pravidelného nočního programu. 29 00:02:02,622 --> 00:02:04,791 {\an8}Půjde o kombinaci rocku, komedie a wrestlingu. 30 00:02:04,791 --> 00:02:06,793 HLAVNÍ UDÁLOST SOBOTNÍHO VEČERA 31 00:02:06,793 --> 00:02:11,714 Byli jsme v sobotním programu NBC, když zrovna nedávali Saturday Night Live. 32 00:02:11,714 --> 00:02:15,844 A na to, jak nás lidé vnímali, to mělo velký dopad. 33 00:02:16,469 --> 00:02:20,890 {\an8}Být na celostátním kanálu pro nás bylo neuvěřitelné. 34 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 {\an8}Wrestling, moje životní láska, je na celostátním kanále. 35 00:02:25,228 --> 00:02:27,063 - Vidíte to? - Bože můj! 36 00:02:28,565 --> 00:02:31,901 Panebože. Až mi z toho šla hlava kolem. 37 00:02:31,901 --> 00:02:33,278 Paráda! 38 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 Hogan si jej nadhodil! 39 00:02:36,156 --> 00:02:39,742 Když si vezmete klíčové momenty v naší branži, 40 00:02:41,411 --> 00:02:45,498 Hlavní událost sobotního večera byla veleúspěšná. 41 00:02:49,836 --> 00:02:52,547 {\an8}WrestleMania měla tak obrovský úspěch, 42 00:02:53,590 --> 00:02:57,802 že se organizovaly další televizní show a show naživo. 43 00:02:58,678 --> 00:03:01,389 Objížděli státy a vystupovali každý večer. 44 00:03:02,307 --> 00:03:06,186 Jenže to bylo závislé na těch wrestlerech, 45 00:03:06,186 --> 00:03:09,439 kteří makali dvojnásob, aby mohla ta organizace růst. 46 00:03:09,939 --> 00:03:14,861 {\an8}Vystupovali jsme sedm dní v týdnu a neměli žádnou dovolenou. Věděli jste to? 47 00:03:15,528 --> 00:03:20,074 {\an8}Pracovali jsme sedm dní v týdnu, 52 týdnů v roce. Byla to fuška. 48 00:03:20,074 --> 00:03:22,952 {\an8}- On se chystá... - Vyhodil jej z ringu! 49 00:03:22,952 --> 00:03:26,080 {\an8}Byla škoda, že mi nedali víc dovolené. 50 00:03:27,081 --> 00:03:30,293 Oni na ten rozvrh dost kašlali. 51 00:03:30,293 --> 00:03:33,504 Hlavně na konci 80. let to byla opravdu katastrofa. 52 00:03:34,923 --> 00:03:37,675 Dnes už to není tak hrozné. 53 00:03:37,675 --> 00:03:42,472 Všichni mají pracovní kontrakty, a tak nemusejí vystupovat se zraněním. 54 00:03:43,014 --> 00:03:47,560 Když jste byli v 80. letech zranění a nevystupovali jste, nezaplatili vám. 55 00:03:48,269 --> 00:03:51,231 {\an8}A kvůli tomu wrestleři vystupovali i se zraněním. 56 00:03:51,231 --> 00:03:54,984 {\an8}Jejich stav se horšil, a tak užívali léky proti bolesti. 57 00:03:54,984 --> 00:03:56,569 Bylo to brutální. 58 00:03:56,569 --> 00:04:00,281 Ale v té době jim šlo jen o výdělek 59 00:04:00,281 --> 00:04:02,325 a tak to prostě chodilo. 60 00:04:03,326 --> 00:04:06,788 {\an8}Wrestleři jako celek byli často vykořisťováni. 61 00:04:06,788 --> 00:04:09,249 Odbory tam neexistovaly, 62 00:04:09,249 --> 00:04:11,542 neměli zdravotní pojištění. 63 00:04:12,710 --> 00:04:15,213 Tehdy jsme potřebovali odbory. 64 00:04:15,880 --> 00:04:17,799 A o to se snažil Jesse Ventura. 65 00:04:17,799 --> 00:04:19,926 Přichází Jesse „The Body“ Ventura. 66 00:04:21,594 --> 00:04:24,389 Těsně před WrestleManií II 67 00:04:24,389 --> 00:04:27,976 {\an8}se Jesse snažil založit odbor a vzepřít se Vinceovi. 68 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 {\an8}Jsem tady, abych se ujistil, že to Vince řekne všechno narovinu. 69 00:04:31,980 --> 00:04:34,065 {\an8}Vždy jsem byl na Vinceově straně, 70 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 tak jsem za ním šel a řekl mu, o co se Jesse snaží. 71 00:04:37,819 --> 00:04:39,988 Že se všechny snaží syndikalizovat 72 00:04:39,988 --> 00:04:43,992 a že by se mohli sjednotit a začít bojkotovat představení. 73 00:04:44,575 --> 00:04:46,369 Chtěl jsem, aby to věděl. 74 00:04:46,369 --> 00:04:50,832 Hulk Hogan šel za Jesseho zády a všechny je Vinceovi napráskal. 75 00:04:50,832 --> 00:04:53,084 Hulk Hogan jej podrazil. 76 00:04:53,084 --> 00:04:54,335 Napráskal jej. 77 00:04:54,335 --> 00:04:56,212 Celé to byla naprostá kravina. 78 00:04:56,212 --> 00:05:01,342 Vůbec nevím, co to do něj vjelo. To se jeden den probudil a chtěl syndikát? 79 00:05:01,342 --> 00:05:05,680 A upřímně vám říkám, že v té šatně by se za Jesseho nikdo nepostavil. 80 00:05:05,680 --> 00:05:09,434 A tak si nás Vince jednoho po druhém zavolal a řekl: 81 00:05:09,434 --> 00:05:13,563 „Já to tom setkání vím, a kdo tam půjde, tak má ráno padáka.“ 82 00:05:14,439 --> 00:05:15,940 A tak tam nikdo nepřišel. 83 00:05:16,607 --> 00:05:19,694 Skončilo to tak, že by ti wrestleři do toho stejně nešli, 84 00:05:19,694 --> 00:05:22,864 že nebyli jednotní. A spousta z nich mi to potvrdila. 85 00:05:23,448 --> 00:05:24,282 Měli strach, 86 00:05:24,282 --> 00:05:28,244 že by plánovali bojkot WrestleManie a polovina by tam stejně šla. 87 00:05:29,120 --> 00:05:30,747 Takže k tomu nikdy nedošlo. 88 00:05:30,747 --> 00:05:35,168 Nestalo se to před Wrestlemanií II a ani dnes by se to nestalo. 89 00:05:36,711 --> 00:05:40,882 {\an8}WrestleMania II. Kam jsme to dospěli? 90 00:05:40,882 --> 00:05:45,595 {\an8}WrestleMania I byla tak úspěšná, že jsem si říkal, jestli to trumfnu. 91 00:05:45,595 --> 00:05:47,472 „Aha, už vím.“ 92 00:05:49,265 --> 00:05:53,144 {\an8}WrestleMania II zahrne akce z New Yorku, z Chicaga 93 00:05:53,978 --> 00:05:55,313 {\an8}a jednu z Los Angeles. 94 00:05:55,813 --> 00:05:57,523 Tři show v jeden den? 95 00:05:58,775 --> 00:06:00,443 Dost impozantní, ale dobře. 96 00:06:00,443 --> 00:06:04,447 WrestleMania II ve třech městech najednou? Katastrofa. 97 00:06:05,031 --> 00:06:08,201 {\an8}Vysílat ze třech různých měst najednou? 98 00:06:08,951 --> 00:06:13,206 Byl to chaos. Vince nemohl být na více místech najednou. 99 00:06:13,206 --> 00:06:15,750 Prosím? Máme technické problémy. 100 00:06:15,750 --> 00:06:19,670 Pamatuju si, jak pak Vince řekl, že tohle jsme udělali naposledy. 101 00:06:21,005 --> 00:06:23,925 WrestleMania II úspěšná, protože byla výdělečná 102 00:06:23,925 --> 00:06:27,261 a protože to nebyl totální propadák. 103 00:06:28,638 --> 00:06:31,349 {\an8}Ale navzdory tomu, že si vydělali balík, 104 00:06:31,349 --> 00:06:35,103 WrestleManii I to nesahalo ani po kotníky. 105 00:06:36,729 --> 00:06:41,442 A tak jsem uvažoval, co uděláme na WrestleManii III. 106 00:06:42,860 --> 00:06:46,322 Věděl jsem, že v Pontiacu v Michiganu měli velký stadion 107 00:06:46,989 --> 00:06:49,534 s kapacitou tak 93 000. 108 00:06:50,368 --> 00:06:54,122 Říkal jsem si, jestli je to vůbec možné, 109 00:06:55,248 --> 00:06:59,585 {\an8}a uvědomil jsem si, že by to zatraktivnil Obr Andre. 110 00:06:59,585 --> 00:07:03,381 {\an8}Obr Andre je jediná neporažená superstar 111 00:07:03,381 --> 00:07:06,050 v profesionálním wrestlingu, dámy a pánové. 112 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 Hogan proti Andremu. 113 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Dal mu další čelo a Hogan je v problémech. 114 00:07:11,556 --> 00:07:14,016 {\an8}I když se v minulosti potkali mnohokrát, 115 00:07:14,725 --> 00:07:18,646 propagovali jsme to jako první zápas, aby se to líp prodávalo. 116 00:07:18,646 --> 00:07:21,774 Ale jak přimět Andreho, aby zase zápasil? 117 00:07:22,483 --> 00:07:26,195 V té době měl Andre podlomené zdraví. 118 00:07:26,195 --> 00:07:29,157 Potřeboval komplikovanou operaci zad. 119 00:07:29,907 --> 00:07:33,119 {\an8}Andre tehdy v Anglii natáčel film 120 00:07:33,828 --> 00:07:35,955 a chtěl shrábnout peníze a odejít. 121 00:07:35,955 --> 00:07:41,169 „Byl jsem úspěšný, mám bolesti, nemůžu se hýbat, všechno mě bolí.“ 122 00:07:42,253 --> 00:07:45,465 Uprostřed toho natáčení jsem za ním zajel a povídám mu: 123 00:07:46,048 --> 00:07:49,051 „Chci, abys na tu operaci, co pořád odkládáš, šel 124 00:07:49,051 --> 00:07:54,974 a aby ses vrátil a přitáhl ten největší dav v dějinách. 125 00:07:55,766 --> 00:07:58,686 - Kolik lidí, šéfe? - 93 000.“ 126 00:08:00,396 --> 00:08:01,230 Začal se smát. 127 00:08:01,731 --> 00:08:07,737 „Ne, Andre, myslím to vážně. Ty proti Hoganovi. A ty budeš heel.“ 128 00:08:08,237 --> 00:08:10,615 On totiž padouch nikdy předtím nebyl. 129 00:08:10,615 --> 00:08:12,408 Vždycky byl jen babyface. 130 00:08:13,659 --> 00:08:18,372 Zvážil to a rozhodl se na tu operaci jít. 131 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 {\an8}Vrátil jsem se, 132 00:08:21,667 --> 00:08:25,963 {\an8}abych tě vyzval k souboji o titul mistra světa na WrestleManii. 133 00:08:26,964 --> 00:08:32,011 Přijímáš jeho výzvu k souboji na WrestleManii III? 134 00:08:32,011 --> 00:08:33,304 Ano, nebo ne? 135 00:08:33,304 --> 00:08:34,931 Jo! 136 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 Byla to obrovská akce. 137 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Mluví se o tom po celém světě. 138 00:08:44,440 --> 00:08:48,069 Šampion v těžké váze Hulk Hogan bude obhajovat svůj titul 139 00:08:48,069 --> 00:08:50,363 proti vyzyvateli Obrovi Andremu. 140 00:08:50,363 --> 00:08:54,742 WrestleMania III přiláká největší publikum v dějinách. 141 00:08:54,742 --> 00:08:59,288 Žádná zábavní ani sportovní akce nikdy na stadion nepřilákala víc lidí. 142 00:08:59,288 --> 00:09:01,958 Prodali jsme 93 000 vstupenek. 143 00:09:01,958 --> 00:09:06,128 Přijedou fanoušci z Francie, Německa, Afriky, Jižní Ameriky, Orientu... 144 00:09:06,128 --> 00:09:07,713 Prostě odevšad. 145 00:09:08,589 --> 00:09:14,011 Dámy a pánové, vítejte v majestátním Silverdomu... 146 00:09:16,180 --> 00:09:19,892 a vítejte na WrestleManii III! 147 00:09:22,270 --> 00:09:26,232 A nyní přivítejte královnu soulu, 148 00:09:27,191 --> 00:09:30,152 paní Arethu Franklin! 149 00:09:36,659 --> 00:09:39,912 Podívej se na to, Jesse. To je neskutečné. 150 00:09:39,912 --> 00:09:43,374 Dnes budeme v Pontiac Silverdomu přepisovat dějiny. 151 00:09:43,374 --> 00:09:45,918 Malý Bobr dal Bundymu ránu do panděra. 152 00:09:45,918 --> 00:09:48,421 Rowdy Roddy mu dal kravatu. 153 00:09:48,421 --> 00:09:49,714 ...zezadu holí! 154 00:09:50,298 --> 00:09:51,799 - Skáče! - Trefil ho! 155 00:09:52,383 --> 00:09:53,634 Rozbil si kytaru! 156 00:09:53,634 --> 00:09:55,553 A v ringu je Alice Cooper. 157 00:09:55,553 --> 00:09:57,430 Přišel tam s krajtou! 158 00:09:57,430 --> 00:10:01,350 Na konci té desky má připevněnou vlaječku. 159 00:10:07,898 --> 00:10:11,152 Ta událost měla spoustu dalších lákadel, 160 00:10:12,111 --> 00:10:14,989 ale ti diváci přišli hlavně na Hogana s Andrem. 161 00:10:14,989 --> 00:10:18,701 Dřív nebo později půjde o život a ty budeš čelit pravdě. 162 00:10:18,701 --> 00:10:22,413 Nastal čas, aby ses podíval pravdě do očí, Obře Andre. 163 00:10:22,997 --> 00:10:25,166 Hulk Hogan se ještě nikdy neutkal 164 00:10:25,166 --> 00:10:29,170 s větším, silnějším a odhodlanějším protivníkem, 165 00:10:29,170 --> 00:10:30,796 než je Obr Andre. 166 00:10:31,297 --> 00:10:35,676 Andre Hoganovi nikdy neřekl, jestli ho ten zápas nechá vyhrát. 167 00:10:36,344 --> 00:10:39,889 A Hulk mě furt otravoval, jestli jsem s ním už mluvil. 168 00:10:39,889 --> 00:10:42,016 „- Jo, mluvil. - A co říkal? 169 00:10:42,683 --> 00:10:44,226 Že to bude bez problému.“ 170 00:10:45,144 --> 00:10:48,064 Ten se do ničeho nutit nenechá. Je to obr. 171 00:10:48,064 --> 00:10:51,150 {\an8}Sedím s Andrem v šatně a povídám: 172 00:10:51,150 --> 00:10:54,987 - „Tak co, jak to dneska provedeme? - Nic se neboj.“ 173 00:10:55,863 --> 00:10:57,865 Povídám Vinceovi: „Co se bude dít? 174 00:10:58,658 --> 00:11:01,869 Jakou mám roli? Mám vyhrát, nebo prohrát? 175 00:11:03,245 --> 00:11:06,624 - Andre to má zmáknutý, neboj. - A to znamená jako co?“ 176 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 A přichází vrchol dnešního večera! 177 00:11:11,754 --> 00:11:15,216 S váhou 236 kilogramů... 178 00:11:15,883 --> 00:11:18,552 Obr Andre! 179 00:11:19,553 --> 00:11:21,889 A nyní jeho protivník, 180 00:11:22,390 --> 00:11:26,102 Hulk Hogan! 181 00:11:26,102 --> 00:11:31,357 Když jsem tam vstoupil, nemohl jsem uvěřit, kolik tam bylo lidí. 182 00:11:31,357 --> 00:11:35,152 Říkal jsem si: „Tohle buď bude ten nejjednodušší zápas v životě, 183 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 nebo naprostá katastrofa, ale určitě ne nic mezi tím.“ 184 00:11:38,489 --> 00:11:42,201 Je to ten největší zápas v dějinách profesionálního wrestlingu. 185 00:11:42,201 --> 00:11:45,037 Neúprosná síla se utká s nehybnou masou. 186 00:11:45,037 --> 00:11:47,206 Podívejte, jak je obrovský. 187 00:11:47,206 --> 00:11:48,165 Vstávej! 188 00:11:48,165 --> 00:11:52,211 Na jedné straně byl obr a na druhé člověk s takovým charismatem, 189 00:11:52,211 --> 00:11:54,422 že by to vydalo na superhrdinu. 190 00:11:55,256 --> 00:11:58,300 Ten duel byl úžasný. 191 00:12:01,804 --> 00:12:06,058 Až během toho zápasu jsem si uvědomil, jak špatná ta záda má. 192 00:12:06,642 --> 00:12:09,478 V ringu jsem mu řekl, ať se drží blízko provazů, 193 00:12:09,478 --> 00:12:12,022 protože jsem věděl, že se sám nepostaví. 194 00:12:12,606 --> 00:12:16,944 Ten zápas se odvíjel dobře a on mi pak z ničeho nic říká: „Slam!“ 195 00:12:17,695 --> 00:12:21,157 A já na to: „Co?“ A než jsem to dořekl, vrhl se na mě. 196 00:12:23,284 --> 00:12:26,203 Po tom slamu jsem mu dal leg drop a šel na držení. 197 00:12:26,203 --> 00:12:31,500 Nevěděl jsem, jestli ještě vykopne. Netušil jsem, kdo ten zápas vyhraje. 198 00:12:31,500 --> 00:12:32,501 Dokdy? 199 00:12:34,003 --> 00:12:35,838 Dokud to Andre nevzdal. 200 00:12:35,838 --> 00:12:37,965 Je konec! 201 00:12:38,924 --> 00:12:43,846 Neuvěřitelné! Nenapadlo mě, že se mu to podaří, Gorillo Monsoone. 202 00:12:44,513 --> 00:12:46,098 Ten okamžik 203 00:12:46,932 --> 00:12:49,226 byl opravdu výjimečný. 204 00:12:49,727 --> 00:12:54,273 Světový šampion v těžké váze WWE 205 00:12:54,273 --> 00:12:56,901 Hulk Hogan! 206 00:12:56,901 --> 00:12:58,652 Ten dav je ohlušující! 207 00:13:02,323 --> 00:13:05,242 Za ty roky to byla naše zřejmě nejúspěšnější akce. 208 00:13:06,160 --> 00:13:08,370 Do dneška jsem na ni velmi hrdý. 209 00:13:10,414 --> 00:13:15,503 WrestleMania III je klíčovou součástí té mytologie okolo WWE, Vince McMahona 210 00:13:15,503 --> 00:13:17,379 a toho zápasnického příběhu, 211 00:13:17,379 --> 00:13:20,216 ve kterém Obr Andre přenechává trůn Hoganovi. 212 00:13:20,216 --> 00:13:23,511 Ale ve skutečnosti už byl Hogan slavnější než Andre. 213 00:13:23,511 --> 00:13:27,556 Přichází Hulk Hogan a dav šílí! 214 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 „Andre je neporažený.“ 215 00:13:29,016 --> 00:13:33,521 Toto je za 15 let poprvé, co byl Obr Andre poražen. 216 00:13:33,521 --> 00:13:34,688 Jistěže prohrál. 217 00:13:34,688 --> 00:13:38,609 - Andre letí ven z ringu! - Je venku! Nemůžu tomu uvěřit! 218 00:13:38,609 --> 00:13:42,321 „Andremu nikdy nedali body slam.“ Dali mu ho alespoň 25krát. 219 00:13:42,321 --> 00:13:43,989 No teda! 220 00:13:45,115 --> 00:13:48,035 93 000 lidí. Řekli to tolikrát, že tomu věří. 221 00:13:48,035 --> 00:13:49,495 93 000 diváků. 222 00:13:49,495 --> 00:13:51,497 93 173 lidí. 223 00:13:51,497 --> 00:13:55,626 S 93 000 diváky jsme na tom stadionu drželi rekord. 224 00:13:55,626 --> 00:13:58,504 V ten den tam bylo 78 000 lidí. 225 00:14:00,381 --> 00:14:04,134 Nechápu proč je to téma ve wrestlingové branži tak kontroverzní. 226 00:14:05,052 --> 00:14:09,974 To opravdové číslo bude asi někde uprostřed. Ale na tom nezáleží. 227 00:14:09,974 --> 00:14:14,979 Ale pohádkám wrestlerů a lidí z té branže byste věřit neměli. 228 00:14:15,896 --> 00:14:21,277 Ale je jedno, kolik tam bylo lidí. WrestleMania III byla veleúspěšná. 229 00:14:22,611 --> 00:14:25,865 Silverdomu v Pontiacu v Michiganu se přepisovaly dějiny. 230 00:14:25,865 --> 00:14:30,369 Odteď už bude jeho jméno znát celý svět. 231 00:14:30,369 --> 00:14:35,916 To vítězství z Hogana tehdy udělalo lepšího baviče a sportovce 232 00:14:35,916 --> 00:14:38,335 a taky to pomohlo naší značce. 233 00:14:38,919 --> 00:14:41,505 Významně ji to posílilo. 234 00:14:46,677 --> 00:14:49,847 WrestleMania III tu branži změnila 235 00:14:49,847 --> 00:14:52,892 a ze mě udělala superstar. 236 00:14:56,896 --> 00:15:00,691 Je to ten nejslavnější a nejúspěšnější wrestler v dějinách. 237 00:15:00,691 --> 00:15:03,944 Už jen jeho jméno má hodnotu milionů dolarů, 238 00:15:03,944 --> 00:15:05,821 a když je někde vystupuje, 239 00:15:05,821 --> 00:15:09,241 dokáže přilákat větší dav než Rolling Stones nebo papež. 240 00:15:09,241 --> 00:15:11,035 Když začala ta Hulkmánie, 241 00:15:11,035 --> 00:15:13,913 byl Hulk asi ten nejslavnější člověk na světě. 242 00:15:14,788 --> 00:15:18,250 Když byl Hogan na plakátu, tak bylo vyprodáno. Prosté. 243 00:15:22,171 --> 00:15:24,882 Byl populární po celé zemi. 244 00:15:24,882 --> 00:15:29,428 Ani jste nemuseli být pravidelným fanouškem wrestlingu. 245 00:15:29,428 --> 00:15:31,472 Hulk Hogan prostě prorazil. 246 00:15:33,891 --> 00:15:37,770 Tehdy se nemluvilo o nikom jiném než o Hulku Hoganovi. 247 00:15:38,604 --> 00:15:42,608 {\an8}A tak jsem jej v dětství moc nemusela, 248 00:15:42,608 --> 00:15:45,069 {\an8}protože i když to všechno vytvořil táta, 249 00:15:45,069 --> 00:15:48,781 nikdy se mu nedostalo zaslouženého uznání. 250 00:15:49,990 --> 00:15:52,868 Všechno, co vyšlo z jeho pusy... To byl Vince. 251 00:15:53,452 --> 00:15:58,624 - Naskládejte si je na poličku. - A ať jich na té poličce máte plno. 252 00:15:58,624 --> 00:16:00,668 Hogan s Vincem byli jako jeden. 253 00:16:00,668 --> 00:16:03,253 Vince s něčím přišel, Hogan to provedl. 254 00:16:04,588 --> 00:16:06,423 Za vším byl Vince. 255 00:16:07,132 --> 00:16:10,803 Když mi řekl, abych něco udělal, i když jsem třeba nesouhlasil, 256 00:16:10,803 --> 00:16:15,099 stejně jsem to udělal, protože ty nápady nám vydělávaly balík. 257 00:16:15,099 --> 00:16:19,853 S wrestlingovými superhvězdami to je, jako by zápasily přímo u vás doma. 258 00:16:19,853 --> 00:16:24,858 S tím obrovským přívalem nových fanoušků střední třídy 259 00:16:24,858 --> 00:16:28,028 jsme si mohli dovolit začít tu značku prodávat. 260 00:16:28,028 --> 00:16:31,865 Začněte cvičit a pomocí sady Hulkmánie se dostanete do formy. 261 00:16:31,865 --> 00:16:34,159 1-900-454-HULK 262 00:16:34,159 --> 00:16:35,786 {\an8}Jo! 263 00:16:35,786 --> 00:16:39,456 {\an8}Jeden z nejpozoruhodnějších příběhů se týká organizace WWE. 264 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 Jen na suvenýrech za loňský rok vydělala přes 200 milionů. 265 00:16:43,085 --> 00:16:44,378 Jsem Vince McMahon... 266 00:16:44,378 --> 00:16:48,257 Za tímto úspěchem stojí muž s mikrofonem Vince McMahon Jr. 267 00:16:48,882 --> 00:16:52,511 Vince se nikdy nezastavil. Na tu práci si nikdy nestěžoval. 268 00:16:52,511 --> 00:16:54,304 Je to workoholik. 269 00:16:54,304 --> 00:16:58,267 Zatímco Hogan objížděl stadiony a vydělával organizaci peníze, 270 00:16:59,059 --> 00:17:01,395 Vince byl v pozadí a všechno zařizoval. 271 00:17:02,688 --> 00:17:07,818 V té době si díky tomu našemu úspěchu Hogan řekl, že by chtěl okusit Hollywood. 272 00:17:08,610 --> 00:17:11,989 A já si říkám: „Hogan jde k filmu, je po nás.“ 273 00:17:12,489 --> 00:17:16,535 Řekl jsem mu, že jestli chce film, tak nějaký natočíme spolu. 274 00:17:16,535 --> 00:17:18,370 O filmařině jsem nic nevěděl. 275 00:17:19,121 --> 00:17:23,042 A tak jsme se rozhodli napsat scénář. 276 00:17:23,542 --> 00:17:29,256 S Vincem jsme se na dva dny zavřeli do hotelu na psali ten scénář. 277 00:17:29,923 --> 00:17:32,843 Nevěděli jsme, co děláme, ale byla to zábava. 278 00:17:32,843 --> 00:17:36,638 Hulkster ve filmu, jaký jste ještě neviděli! 279 00:17:36,638 --> 00:17:38,432 Kladivo! 280 00:17:42,936 --> 00:17:44,813 Nebyl to totální propadák, 281 00:17:47,399 --> 00:17:50,527 ale dobrý teda nebyl. 282 00:17:50,527 --> 00:17:52,738 Co je to za smrad? 283 00:17:52,738 --> 00:17:54,406 Hovínko. 284 00:17:55,074 --> 00:17:56,617 Byla to pěkná blbost. 285 00:17:56,617 --> 00:17:58,035 Hovínko? 286 00:17:58,035 --> 00:18:02,081 Myslel jsem, že natočím super film, který všichni budou chtít vidět. 287 00:18:02,748 --> 00:18:04,416 To se nestalo. 288 00:18:05,793 --> 00:18:09,213 Hoganovi to v cestě do Hollywoodu sice nezabránilo, 289 00:18:09,213 --> 00:18:11,298 ale na nějakou dobu ho to zdrželo. 290 00:18:12,174 --> 00:18:14,885 Kdy jste si všiml, že Hulkmánie začíná upadat? 291 00:18:16,053 --> 00:18:20,516 Když se ohlédnu zpět, tak kolem WrestleManie VI. 292 00:18:21,016 --> 00:18:24,895 {\an8}Hulkster se o svůj titul utká s Dokonalým bojovníkem... 293 00:18:25,729 --> 00:18:30,901 {\an8}V té době Hoganova popularita trochu upadala. 294 00:18:30,901 --> 00:18:33,570 Chceš žít věčně? 295 00:18:33,570 --> 00:18:36,365 Není možné být rok co rok na vrcholu. 296 00:18:36,365 --> 00:18:40,202 Asi bylo načase, aby Hogan to žezlo někomu předal. 297 00:18:40,202 --> 00:18:43,539 Hulk stárne a vy potřebujete novou krev. 298 00:18:43,539 --> 00:18:47,126 Dokonalý válečník! 299 00:18:47,126 --> 00:18:50,587 A Dokonalý válečník byl velmi populární. 300 00:18:50,587 --> 00:18:54,216 A publikum šílí, Jess! Přichází Dokonalý válečník! 301 00:18:54,216 --> 00:18:56,927 Dokonalý válečník byl vypracovanější než já, 302 00:18:56,927 --> 00:18:59,471 jeho barvy byly pestřejší než ty moje. 303 00:19:00,055 --> 00:19:04,184 Jediný problém byl, že on tu branži zas až tak nežral. 304 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 Za těmi třpytkami a barvami se toho moc neskrývalo. 305 00:19:09,106 --> 00:19:12,276 Ale já mu tu štafetu předal, jako to udělal Andre mně. 306 00:19:12,276 --> 00:19:14,778 Ty údery na něj nemají žádný vliv! 307 00:19:14,778 --> 00:19:18,157 Neuvěřitelné! S takovým rivalem se Hogan ještě nesetkal! 308 00:19:19,700 --> 00:19:21,535 Pozor na big splash! 309 00:19:21,535 --> 00:19:25,289 Dva! Je out! A výhra je jeho! 310 00:19:26,206 --> 00:19:30,878 Válečník se stal šampionem a u publika byl velmi oblíbený. 311 00:19:31,378 --> 00:19:33,338 Stejně populární jako Hulk? Ne. 312 00:19:35,299 --> 00:19:39,595 Ale jak šel čas, z Válečníka se nestala tak velká hvězda, jak jme doufali, 313 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 a ani v zákulisí nebyl tak populární, 314 00:19:43,015 --> 00:19:48,562 a tak si najednou říkáte, jestli zpátky nepovolat Hulka. 315 00:19:49,146 --> 00:19:52,858 Měli jsme nový příběh, ve kterém figuroval seržant Slaughter. 316 00:19:52,858 --> 00:19:55,194 U diváků byl velmi oblíbený. 317 00:19:55,194 --> 00:19:56,904 Seržant Slaughter. 318 00:19:56,904 --> 00:20:00,616 Byl to seržant u námořní pěchoty a opravdový patriot. 319 00:20:00,616 --> 00:20:03,869 On do zápasů nastupoval coby babyface, 320 00:20:03,869 --> 00:20:06,163 neboli kladný hrdina, 321 00:20:06,163 --> 00:20:08,457 ale postupně se z něj stával padouch. 322 00:20:09,166 --> 00:20:11,418 A jako v každé dobré organizaci si říkáte, 323 00:20:11,418 --> 00:20:14,338 {\an8}čím byste se mohli inspirovat v současném dění. 324 00:20:14,338 --> 00:20:17,257 Jak by se to dalo interpretovat jinak? 325 00:20:17,257 --> 00:20:22,304 A v té době vládlo mezi Irákem a USA napětí. 326 00:20:22,804 --> 00:20:24,681 Mezi vojáky a civilisty to vře. 327 00:20:24,681 --> 00:20:28,685 Aha, tak dobře. Tak proč toho nevyužít? 328 00:20:28,685 --> 00:20:31,355 Pozor! 329 00:20:31,355 --> 00:20:32,606 Dámy a pánové, 330 00:20:32,606 --> 00:20:38,195 tento týden je naším hostem je bývalý voják USA seržant Slaughter. 331 00:20:38,195 --> 00:20:41,740 Teď spíš degradovaný seržant. 332 00:20:42,407 --> 00:20:47,829 Seržant Slaughter byl najednou sympatizant irácké kultury 333 00:20:47,829 --> 00:20:50,791 a chtěl začít zápasit za Irák. 334 00:20:50,791 --> 00:20:53,919 {\an8}Já tu iráckou vlajku 335 00:20:53,919 --> 00:20:58,674 naší statečné země 336 00:20:58,674 --> 00:21:01,176 pozvednu vysoko do vzduchu! 337 00:21:01,760 --> 00:21:05,806 A tak se nám tvořil nový příběh: Hogan proti seržantu Slaughterovi. 338 00:21:05,806 --> 00:21:07,391 USA proti Iráku. 339 00:21:07,391 --> 00:21:10,936 A fungovalo to. Chytlo se to báječně. 340 00:21:10,936 --> 00:21:14,564 Ale pak to najednou přišlo jako blesk z čistého nebe... 341 00:21:17,359 --> 00:21:20,946 a Irák napadl Kuvajt a byla z toho Pouštní bouře. 342 00:21:20,946 --> 00:21:22,948 {\an8}Chtěl bych vás informovat 343 00:21:22,948 --> 00:21:27,035 o leteckých útocích na vojenské cíle v Iráku. 344 00:21:27,536 --> 00:21:30,205 Měli jsme postavu, která sympatizuje s Irákem. 345 00:21:30,914 --> 00:21:34,584 {\an8}Bylo to příliš čerstvé, nové, právě se to odehrávalo. 346 00:21:35,127 --> 00:21:40,465 {\an8}Lidi si uvědomili, že tam mají příbuzné, například neteř, 347 00:21:40,465 --> 00:21:42,217 {\an8}a že tam za nás bojují. 348 00:21:43,635 --> 00:21:46,138 A publikum o to nestálo. 349 00:21:46,888 --> 00:21:48,307 Došlo to tak daleko, 350 00:21:48,307 --> 00:21:53,020 že Slaughterovi vyhrožovali smrtí a že mu zabijou ženu a děti. 351 00:21:53,020 --> 00:21:57,316 I když to ve wrestlingovém prostředí fungovalo skvěle, říkal jsem si, 352 00:21:57,316 --> 00:21:59,526 že je to asi riskantní krok. 353 00:21:59,526 --> 00:22:01,528 Šlo tam o životy Američanů, 354 00:22:01,528 --> 00:22:04,364 {\an8}a tak aby se ten zápas mohl uskutečnit, 355 00:22:04,364 --> 00:22:07,534 {\an8}museli jsme ten příběh trochu pozměnit. 356 00:22:07,534 --> 00:22:12,581 {\an8}Máme tu opět největší publikum v dějinách pay-per-view. 357 00:22:12,581 --> 00:22:15,709 To ne, to snad není možné! 358 00:22:16,668 --> 00:22:18,253 Ještě není konec! 359 00:22:19,463 --> 00:22:21,423 Hulkster ji trhá na kusy! 360 00:22:21,423 --> 00:22:24,301 Tohle se Spojeným státům nedělá. 361 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Je po všem! 362 00:22:27,554 --> 00:22:29,681 Dostal ho! 363 00:22:29,681 --> 00:22:32,351 Nakonec vyhrál velký americký patriot. 364 00:22:32,351 --> 00:22:35,729 Dokázal to pro World Wrestling Entertainment 365 00:22:35,729 --> 00:22:38,106 a pro Spojené státy americké! 366 00:22:39,066 --> 00:22:43,779 Wrestling první poloviny 80. let se mi opravdu moc líbil. 367 00:22:44,905 --> 00:22:46,531 Velmi mě bavil. 368 00:22:48,033 --> 00:22:52,788 Ale někde uprostřed to nabralo dost negativní obrátky 369 00:22:53,789 --> 00:22:59,127 a už to nebyl ten wrestling, se kterým jsem chtěl být spojován. 370 00:23:01,129 --> 00:23:06,802 Životní lekce jsou důležité, a když nemáte kontrolu nad světovým děním, 371 00:23:07,427 --> 00:23:12,099 musíte být velmi opatrní, s jakou světovou událostí se spojujete. 372 00:23:12,099 --> 00:23:15,435 Je to nepředvídatelné? Tak od toho ruce pryč. 373 00:23:16,728 --> 00:23:21,733 Vrátili jsme se k Hulkovi, ale z publika nevyzařovala žádná radost. 374 00:23:21,733 --> 00:23:25,529 Byli z Hulka unavení, 375 00:23:25,529 --> 00:23:30,200 tedy alespoň z té jeho role toho amerického superhrdiny. 376 00:23:31,368 --> 00:23:32,285 Už je nebavil. 377 00:23:33,662 --> 00:23:37,791 A navíc se začalo... 378 00:23:39,042 --> 00:23:41,711 šuškat o tom procesu s doktorem Zahorianem 379 00:23:41,711 --> 00:23:43,630 a těch dalších věcech. 380 00:23:43,630 --> 00:23:48,051 {\an8}Příští pondělí začíná v Harrisburgu v Pensylvánii soud s lékařem, 381 00:23:48,051 --> 00:23:52,264 {\an8}který čelí obviněním, že wrestlerům předepisoval anabolické steroidy. 382 00:23:52,264 --> 00:23:55,851 Doktor George Zahorian bude u federálního soudu čelit 383 00:23:55,851 --> 00:23:59,312 15 bodům obžaloby, že předepisoval anabolické steroidy. 384 00:23:59,896 --> 00:24:02,983 Po mé pravici je doktor Zahorian. Díky, že jste tady... 385 00:24:02,983 --> 00:24:06,987 Doktor George Zahorian byl pennsylvánskou státní sportovní komisí 386 00:24:06,987 --> 00:24:10,073 jmenován do role oficiálního lékaře WWE. 387 00:24:10,073 --> 00:24:12,492 To jeho jmenování šlo mimo nás. 388 00:24:13,368 --> 00:24:17,539 Jeho úkolem bylo zajistit, že se budou dodržovat všechny předpisy. 389 00:24:18,039 --> 00:24:20,292 Našim wrestlerům 390 00:24:21,168 --> 00:24:24,921 pak začal po šatnách prodávat steroidy. 391 00:24:25,589 --> 00:24:29,551 V té době bylo užívání steroidů naprosto normální, 392 00:24:30,218 --> 00:24:34,514 protože všechny hvězdy tehdy měly dokonalá těla, 393 00:24:35,015 --> 00:24:36,516 a tak se to stalo normou. 394 00:24:37,225 --> 00:24:39,769 Někdo si před prací skočil na kávu 395 00:24:39,769 --> 00:24:42,814 a někdo bral steroidy, protože byl wrestler, herec, 396 00:24:42,814 --> 00:24:45,692 baseballista, hokejista nebo fotbalista. 397 00:24:46,818 --> 00:24:50,864 Byla to doba, kdy se užívání steroidů ve sportu šíleně rozšířilo, 398 00:24:52,032 --> 00:24:54,534 Když se na ty wrestlery podíváte, 399 00:24:55,118 --> 00:24:59,915 na jednu stranu tam byli urostlí chlapáci, co vypadali, 400 00:24:59,915 --> 00:25:03,460 jako by právě přijeli z dědovy farmy v Iowě, 401 00:25:03,460 --> 00:25:06,421 kde nabrali sílu přehazováním balíků se senem, 402 00:25:06,421 --> 00:25:09,007 ale pak taky ti, co vypadali jak kyborgové. 403 00:25:09,966 --> 00:25:14,763 WWE steroidy přímo páchla. Bylo to evidentní. 404 00:25:14,763 --> 00:25:17,224 To je teda muskulatura. 405 00:25:18,016 --> 00:25:22,020 Doktor George Zahorian měl steroidy, 406 00:25:22,020 --> 00:25:25,607 prášky proti bolesti, prášky na spaní a podobně, 407 00:25:25,607 --> 00:25:30,362 které pak těm wrestlerům předepisoval a prodával. 408 00:25:30,362 --> 00:25:34,449 Při předzápasové prohlídce kontroloval tlak, puls a podobně. 409 00:25:34,449 --> 00:25:36,826 „Potřebuju ještě pár dalších věcí.“ 410 00:25:36,826 --> 00:25:40,038 A tak to chodilo se steroidy a dalšími prášky. 411 00:25:40,956 --> 00:25:44,918 Od lékaře jste si normálně steroidy koupit mohli. 412 00:25:44,918 --> 00:25:46,253 Já je taky kupoval. 413 00:25:46,836 --> 00:25:51,049 Jejich předepisování k následnému prodeji ale nezákonné bylo. 414 00:25:51,049 --> 00:25:54,886 Zpočátku byly steroidy legální. 415 00:25:54,886 --> 00:25:58,431 Potom se ale uzákonily a začaly problémy. 416 00:25:59,140 --> 00:26:01,393 V té době vedl Reagan válku s drogami... 417 00:26:01,393 --> 00:26:03,103 Stačí říct ne. 418 00:26:03,687 --> 00:26:05,605 {\an8}Zavedli novelu zákona, 419 00:26:06,189 --> 00:26:10,569 {\an8}která je pak zařadila mezi tvrdé drogy. 420 00:26:11,903 --> 00:26:14,322 Mělo se za to, že je lékaři předepisují 421 00:26:14,322 --> 00:26:17,284 i k jiným účelům, než ke kterým byly určeny. 422 00:26:17,867 --> 00:26:21,871 A tak federálové George Zahoriana zatkli. 423 00:26:21,871 --> 00:26:24,791 Tvrdě po něm šli a poslali ho do vězení. 424 00:26:24,791 --> 00:26:26,876 {\an8}Stále tomu nemohu uvěřit. 425 00:26:28,461 --> 00:26:31,131 Ta mediální aféra se steroidy a s tím soudem 426 00:26:32,257 --> 00:26:35,343 byla pro Vince opravdu špatně načasovaná. 427 00:26:36,386 --> 00:26:40,307 On totiž těsně předtím založil Světovou federaci kulturistiky WBF. 428 00:26:40,307 --> 00:26:43,351 Představuji vám Světovou federaci kulturistiky. 429 00:26:44,227 --> 00:26:46,688 Kulturistika a posilování mě vždy bavily, 430 00:26:47,772 --> 00:26:52,152 a tak mě napadlo dát těm kulturistům různé soutěžní úkoly, 431 00:26:52,152 --> 00:26:54,696 {\an8}což by tomu sportu přidalo prvek zábavy. 432 00:26:55,238 --> 00:26:57,616 To načasování ale nebylo dobré. 433 00:26:58,617 --> 00:27:02,537 Kulturistika šla ruku v ruce se steroidy. 434 00:27:02,537 --> 00:27:06,082 Bylo to do očí bijící. Nefungovalo by to. 435 00:27:06,583 --> 00:27:09,961 A tak jsem to radši ukončil. 436 00:27:11,004 --> 00:27:13,506 V té době jsem byl pod velkým tlakem 437 00:27:13,506 --> 00:27:16,885 a valilo se to na mě ze všech stran. 438 00:27:16,885 --> 00:27:20,513 Většina z nás si wrestling vybaví jako neškodnou zábavu 439 00:27:20,513 --> 00:27:22,724 a Hulka Hogana coby krále ringu. 440 00:27:22,724 --> 00:27:25,727 Ale nemá ten úspěch i svou stinnou stránku? 441 00:27:25,727 --> 00:27:29,564 Doktor Zahorian vypověděl, že Hogana léčil, 442 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 když měl po steroidech zdravotní problémy. 443 00:27:32,067 --> 00:27:36,404 Média po tom soudu se Zahorianem na Vince tlačila, 444 00:27:36,404 --> 00:27:38,073 aby začal s testováním. 445 00:27:38,073 --> 00:27:41,785 Když někde uvidíte toto logo, vězte, 446 00:27:42,285 --> 00:27:45,080 že je to zábava bez podpůrných látek, 447 00:27:45,080 --> 00:27:48,708 na kterou můžete být vy i celá vaše rodina hrdí. 448 00:27:50,502 --> 00:27:55,757 Uspořádal jsem tiskovku a přiznal, že jsem je taky bral, ale co bylo, bylo. 449 00:27:55,757 --> 00:27:58,635 Slíbil jsem zavedení nového protokolu a postupů, 450 00:27:58,635 --> 00:28:01,054 aby se tomu užívání zamezilo i v WWE. 451 00:28:01,054 --> 00:28:04,808 WWE bude vlajkovou lodí 452 00:28:04,808 --> 00:28:07,477 čisté sportovní zábavy bez podpůrných látek. 453 00:28:10,021 --> 00:28:14,109 V ten samý den byl Hulk Hogan u Arsenia Halla. 454 00:28:14,109 --> 00:28:16,236 Tvé jméno se teď objevovalo 455 00:28:16,236 --> 00:28:19,572 v souvislosti s doktorem, který se dostal do problémů. 456 00:28:19,572 --> 00:28:22,158 - Víš, o čem mluvím? - Samozřejmě. 457 00:28:22,158 --> 00:28:27,163 Říkal jsem Vinceovi, že tam půjdu, a on na to, že bych asi neměl. 458 00:28:27,163 --> 00:28:30,041 Řekl jsem mu, ať tam řekne pravdu. 459 00:28:31,084 --> 00:28:31,918 To se nestalo. 460 00:28:33,128 --> 00:28:36,756 Já steroidy nezneužívám a ani je neberu. 461 00:28:37,340 --> 00:28:41,845 „Bože, prosím, prostě řekni pravdu. Bude to tak mnohem jednodušší.“ 462 00:28:42,721 --> 00:28:44,806 Hulk Hogan byl u Arsenia Halla 463 00:28:44,806 --> 00:28:48,226 a veřejně řekl, že si steroidy vzal jen třikrát. 464 00:28:48,226 --> 00:28:49,936 Lže jak tiskne. 465 00:28:49,936 --> 00:28:52,522 Sám jsem mu ty injekce píchal. 466 00:28:52,522 --> 00:28:54,983 Ty injekce jsem mu píchal mnohokrát. 467 00:28:55,608 --> 00:28:58,445 Byla to totální autodestrukce. 468 00:28:58,445 --> 00:29:02,282 Neposlechnout Vince bylo jedno z mých nejhorších rozhodnutí. 469 00:29:02,907 --> 00:29:05,744 Když začnete takhle lhát, 470 00:29:05,744 --> 00:29:09,122 malujete si tím na záda terč 471 00:29:09,122 --> 00:29:13,168 a bohužel po nás tehdy šlo dost lidí. 472 00:29:18,006 --> 00:29:20,717 {\an8}Nikdy jsem o wrestlingu nepsal, 473 00:29:20,717 --> 00:29:25,388 {\an8}ale protože byl v televizi tak populární, bylo skoro nemožné o něm nepsat. 474 00:29:25,388 --> 00:29:28,475 A tak jsem o něm začal psát sloupek. 475 00:29:29,684 --> 00:29:33,563 Pro New York Post psal jeden novinář, Phil Mushnick. 476 00:29:33,563 --> 00:29:36,566 Nechci být nepříjemný, ale nic milého se o něm říct nedá. 477 00:29:37,358 --> 00:29:41,696 Zdálo se, že proti té organizaci něco má. A proti Vinceovi obzvlášť. 478 00:29:42,405 --> 00:29:45,200 Phil Mushnick se šťoural absolutně ve všem. 479 00:29:45,200 --> 00:29:49,162 {\an8}Nevím, proč vedl a stále vede vendetu proti naší organizaci, 480 00:29:49,162 --> 00:29:50,955 {\an8}proti naší formě zábavy. 481 00:29:51,581 --> 00:29:53,041 Proti mně taky. Nevím. 482 00:29:53,041 --> 00:29:55,043 Protože je to grázl. 483 00:29:57,921 --> 00:30:01,633 Vince měl výhodu v tom, že vlastně šlo jen o wrestling. 484 00:30:01,633 --> 00:30:06,888 Takže seriózní reportéři nad tím většinou mávli rukou, že je to pro ně ztráta času. 485 00:30:07,472 --> 00:30:09,474 Phil Mushnick byl jediný, 486 00:30:09,474 --> 00:30:14,270 kdo o tom psal seriózně. A s Vincem si nebral servítky. 487 00:30:14,270 --> 00:30:15,355 Víc než já. 488 00:30:17,982 --> 00:30:19,859 Tehdy ještě nebylo zvykem, 489 00:30:19,859 --> 00:30:23,988 aby o wrestlingu psal někdo z mainstreamu. 490 00:30:24,572 --> 00:30:27,075 A když jsem o tom začínal psát, 491 00:30:27,075 --> 00:30:32,956 moje schránka byla plná dopisů, které byly v podstatě stejného rázu. 492 00:30:33,540 --> 00:30:35,834 „A to o tom ani nic nevíš. 493 00:30:36,417 --> 00:30:40,630 Nemáš tušení, jak jsou ty podmínky v ringu a v zákulisí hrozné.“ 494 00:30:41,214 --> 00:30:45,844 Volal jsem zpátky pár lidem a nestačil jsem se divit. 495 00:30:46,886 --> 00:30:48,888 S rostoucí popularitou wrestlingu 496 00:30:48,888 --> 00:30:51,558 přirozeně rostl i zájem fanoušků o to, 497 00:30:51,558 --> 00:30:54,269 jak to chodilo v zákulisí. 498 00:30:55,562 --> 00:30:59,399 A ta realita wrestlingové branže může být dost šokující. 499 00:30:59,399 --> 00:31:03,528 Jenom samé neřesti, sex, násilí a užívání drog. 500 00:31:03,528 --> 00:31:06,489 Dnes by se na nás lidé dívali 501 00:31:06,489 --> 00:31:09,284 jako na ty nejprohnilejší hnusáky na světě. 502 00:31:09,993 --> 00:31:12,453 Například jsme znevažovali ženy. 503 00:31:13,162 --> 00:31:14,414 Úplně všichni. 504 00:31:14,414 --> 00:31:16,833 Měli jsme je za hračky. 505 00:31:17,417 --> 00:31:19,627 Nemusíte dlouze bádat, 506 00:31:19,627 --> 00:31:20,879 abyste zjistili, 507 00:31:20,879 --> 00:31:26,092 že tehdejší wrestlingové prostředí 508 00:31:26,092 --> 00:31:29,178 pro ženy nebylo tím nejbezpečnějším místem. 509 00:31:29,971 --> 00:31:33,766 O zacházení se ženami se tradovaly hrůzostrašné příběhy. 510 00:31:33,766 --> 00:31:38,021 Přivítejme Jimmyho Snuku, řečeného „Superfly“. 511 00:31:38,021 --> 00:31:40,315 Například to s tím Jimmy Snukou 512 00:31:40,940 --> 00:31:42,275 a s tou mrtvou holkou. 513 00:31:43,610 --> 00:31:45,904 V roce 1983 byl Jimmy Snuka 514 00:31:46,988 --> 00:31:49,157 ten nejpopulárnější wrestler WWE. 515 00:31:50,116 --> 00:31:53,286 V jeho hotelu v Allentownu se ale něco přihodilo. 516 00:31:54,829 --> 00:31:57,707 Jeho přítelkyně si poranila hlavu a zemřela. 517 00:31:58,499 --> 00:32:02,128 Forenzní patolog, který provedl pitvu, to měl za vraždu, 518 00:32:02,128 --> 00:32:05,131 ale nikoho z toho neobvinili. 519 00:32:05,131 --> 00:32:07,550 „Superfly“, JImmy Snuka. 520 00:32:08,301 --> 00:32:10,219 Měl v tom Vince prsty? 521 00:32:10,887 --> 00:32:13,640 Myslím, že to Vince nějakým způsobem ututlal. 522 00:32:13,640 --> 00:32:15,850 Jak? To nevím. 523 00:32:15,850 --> 00:32:19,979 Bude to peklo, kamaráde. Peklo. 524 00:32:22,523 --> 00:32:23,775 To nepochybuji. 525 00:32:23,775 --> 00:32:29,155 Fanoušci o těch stinných stránkách wrestlingu tehdy vůbec nevěděli. 526 00:32:30,198 --> 00:32:34,327 Phil Mushnick byl první novinář, který o tom otevřeně psal. 527 00:32:37,372 --> 00:32:40,249 Phil Mushnick měl Vince pod drobnohledem. 528 00:32:40,249 --> 00:32:42,293 Jednou mi řekl: 529 00:32:42,835 --> 00:32:45,880 „Něco na něj mám a až to napíšu, asi to bude konec.“ 530 00:32:45,880 --> 00:32:50,426 WWE čelí skandálu kvůli obviněním ze sexuálního násilí 531 00:32:50,426 --> 00:32:52,595 ze strany vrcholných představitelů. 532 00:32:52,595 --> 00:32:56,182 Tento rostoucí skandál by mohl položit wrestling na lopatky. 533 00:32:57,183 --> 00:33:00,728 V té době se to na nás valilo a jedno z těch obvinění bylo, 534 00:33:00,728 --> 00:33:04,899 že někdo z naší organizace obtěžoval zaměstnance u ringu. 535 00:33:06,150 --> 00:33:10,321 Ten skandál s ring boys začal u Mela Phillipse. 536 00:33:11,072 --> 00:33:13,741 {\an8}Byl to takzvaný ring boss. 537 00:33:13,741 --> 00:33:16,869 Ten měl pod sebou ty ring boys. 538 00:33:17,370 --> 00:33:20,081 A v mnoha případech 539 00:33:20,665 --> 00:33:23,626 byli tito chlapci nezletilí 540 00:33:24,377 --> 00:33:27,255 a byli sexuálně zneužíváni. 541 00:33:27,255 --> 00:33:29,340 {\an8}Bývalý ring boy Tom Cole tvrdí, 542 00:33:29,340 --> 00:33:31,467 {\an8}že vrcholní manažeři WWE 543 00:33:31,467 --> 00:33:34,262 {\an8}sexuálně obtěžovali a zneužívali ring boys, 544 00:33:34,262 --> 00:33:38,016 {\an8}mladíky, kteří na zápasech stavěli a rozebírali ringy. 545 00:33:38,599 --> 00:33:42,895 Mel Phillips byl naprostý pedofil, který ty kluky vykořisťoval, 546 00:33:42,895 --> 00:33:47,066 a když mu v těch jeho 547 00:33:47,066 --> 00:33:49,193 sexuálních požadavcích nevyhověli, 548 00:33:49,777 --> 00:33:50,695 tak je nenajal. 549 00:33:50,695 --> 00:33:55,908 A pak jsem se dozvěděl, že v tom byli namočení i další. 550 00:33:56,617 --> 00:33:59,787 Manažer v Connecticutu Terry Garvin 551 00:33:59,787 --> 00:34:03,916 a Pat Patterson, jeden z McMahonových vrcholných manažerů. 552 00:34:03,916 --> 00:34:07,545 Já jsem Vince McMahon a spolu s legendou Patem Pattersonem... 553 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Pat byl gay a neskrýval to. 554 00:34:11,299 --> 00:34:14,427 A to pracoval v branži, která byla velmi homofobní. 555 00:34:15,511 --> 00:34:20,808 Ale ve všem, co dělal, byl velice úspěšný a dostal se na vrchol. 556 00:34:21,434 --> 00:34:22,685 Pat Patterson z WWE 557 00:34:22,685 --> 00:34:27,857 {\an8}mě několikrát osahával na varlatech a na hýždích 558 00:34:27,857 --> 00:34:30,485 a Terry Garvin se mě v 16 snažil svést. 559 00:34:30,485 --> 00:34:33,863 Za sex s ním mi nabízel kokain a jiné drogy. 560 00:34:33,863 --> 00:34:36,616 Když jsem odmítl, tak mě v 16 propustili. 561 00:34:37,408 --> 00:34:38,409 Mám za to, 562 00:34:38,409 --> 00:34:43,706 že Vince tomu zneužívání napomáhal a podněcoval ho. 563 00:34:43,706 --> 00:34:48,169 Přinejmenším bych jej obvinil z nedbalosti. 564 00:34:49,295 --> 00:34:54,133 Phil Mushnick se nás snažil vykreslit jako prohnilou organizaci 565 00:34:54,133 --> 00:34:59,013 a bylo mu jedno, jak nebo jestli přitom někomu ublíží. 566 00:34:59,013 --> 00:35:00,473 Vinným nebo nevinným. 567 00:35:00,473 --> 00:35:04,060 Prostě chtěl napsat oplzlý článek o WWE. 568 00:35:04,811 --> 00:35:06,312 Byla to skupina pedofilů! 569 00:35:06,312 --> 00:35:09,065 Jeli v tom tři z nich. 570 00:35:09,649 --> 00:35:14,153 McMahon přihlížel tomu, jak se tam zneužívají děti. 571 00:35:14,695 --> 00:35:19,534 Myslím, že nad některými věcmi se tam dost často přimhouřilo oko, 572 00:35:19,534 --> 00:35:24,789 ale pochybuju, že by to někdo mohl dokázat. Jak by se to asi dokazovalo? 573 00:35:26,207 --> 00:35:29,001 A nakonec se Vince s Colem dohodl na odškodnění. 574 00:35:30,837 --> 00:35:35,133 Mel Phillips a Terry Garvin dostali vyhazov a tím pro ně WWE skončila. 575 00:35:36,342 --> 00:35:38,010 Pat Patterson rezignoval, 576 00:35:38,010 --> 00:35:41,013 ale v té době jsem s Vincem mluvil a on mi povídá: 577 00:35:41,013 --> 00:35:44,559 „- Jeden z těch tří byl nevinný. - Kdo? 578 00:35:44,559 --> 00:35:45,685 Pat Patterson. 579 00:35:45,685 --> 00:35:48,479 Tak proč odešel, když je nevinný? 580 00:35:48,479 --> 00:35:50,857 Ty té branži nerozumíš. 581 00:35:50,857 --> 00:35:54,527 Je strašně homofobní a on musel do ústraní.“ 582 00:35:55,695 --> 00:35:58,322 Většina lidí z branže měla za to, 583 00:35:58,322 --> 00:36:01,367 že se Patterson nikdy nechoval neprofesionálně, 584 00:36:01,951 --> 00:36:04,787 a tak byl po několika měsících zpět. 585 00:36:06,038 --> 00:36:09,041 Co se týče obvinění vznesených proti Patovi, 586 00:36:09,625 --> 00:36:12,211 nic z toho nebylo nikdy prokázáno 587 00:36:12,211 --> 00:36:13,796 a já tomu prostě nevěřím. 588 00:36:13,796 --> 00:36:17,300 - Prosím, mě ne. - Natáčí si domácí video, Patricku. 589 00:36:17,300 --> 00:36:20,344 Prostě se mi to nezdá. A co se týče těch ostatních? 590 00:36:21,345 --> 00:36:22,513 Bez komentáře. 591 00:36:24,056 --> 00:36:25,975 Všichni jsme to o Patovi věděli. 592 00:36:26,726 --> 00:36:30,062 Já ho teda nemusel, protože mi v šatně sahal na ptáka. 593 00:36:30,062 --> 00:36:32,106 - Co dělal? - Sahal mi na ptáka. 594 00:36:33,316 --> 00:36:34,150 Jo. 595 00:36:34,650 --> 00:36:36,152 A stěžovali jste si? 596 00:36:36,152 --> 00:36:38,571 Ale u koho? On měl na starosti zápasy. 597 00:36:38,571 --> 00:36:41,824 Byl dvojka celé organizace. Tak u koho? 598 00:36:41,824 --> 00:36:42,742 U Vince. 599 00:36:46,329 --> 00:36:48,789 Ty toho o wrestlingu moc nevíš, co? 600 00:36:49,373 --> 00:36:51,083 Tam na tebe kašlou, mladej. 601 00:36:52,210 --> 00:36:55,796 Buď to vydržíš, nebo běž domů. 602 00:36:55,796 --> 00:36:57,215 Kde si budeš stěžovat? 603 00:36:58,132 --> 00:36:59,217 No, u Vince. 604 00:36:59,217 --> 00:37:01,719 Kdybych mu o tom řekl, tak by mě vyrazil. 605 00:37:02,678 --> 00:37:05,139 On Pata potřeboval víc než mě. 606 00:37:06,098 --> 00:37:09,352 Pat o wrestlingu věděl úplně všechno. 607 00:37:09,352 --> 00:37:12,730 Co se týče organizace zápasů, byl Vinceovou pravou rukou. 608 00:37:12,730 --> 00:37:15,441 Pro tu organizaci byl nepostradatelný. 609 00:37:16,776 --> 00:37:19,070 Byl Pat pod Vinceovou ochranou? 610 00:37:20,112 --> 00:37:22,073 Tak bych to neřekl. 611 00:37:22,073 --> 00:37:23,282 Spíš bych řekl, 612 00:37:24,533 --> 00:37:26,077 že chránil tu organizaci. 613 00:37:27,453 --> 00:37:30,623 Ta obvinění jsou naprosto absurdní. 614 00:37:30,623 --> 00:37:33,042 McMahon trvá na tom, že jde o spiknutí 615 00:37:33,042 --> 00:37:35,253 s cílem zničit jeho byznys. 616 00:37:35,253 --> 00:37:39,548 Vypadá to jako nějaké hromadné spiknutí. 617 00:37:39,674 --> 00:37:41,801 Ta obvinění WWE nijak neovlivnila. 618 00:37:42,301 --> 00:37:45,930 A wrestling, nebo jak byste to nazvali, už přežil větší skandály. 619 00:37:45,930 --> 00:37:49,141 A zřejmě i tento skandál bude přehlušen 620 00:37:49,141 --> 00:37:51,852 jásotem fandů, kterým je to v podstatě jedno. 621 00:37:52,895 --> 00:37:57,358 Reakce legitimních médií byla chabá. 622 00:37:57,358 --> 00:38:00,778 Ale zhostily se toho bulvární show 623 00:38:00,778 --> 00:38:04,115 jako třeba The Phil Donahue Show. 624 00:38:04,115 --> 00:38:07,118 Pane McMahone, obviňují vás z toho, 625 00:38:07,118 --> 00:38:08,661 že řídíte organizaci, 626 00:38:08,661 --> 00:38:12,999 která přimhuřovala oko nad sexuálním obtěžováním. 627 00:38:13,582 --> 00:38:16,085 Jsem jeden z mála lidí, co si konfrontaci užívá. 628 00:38:16,836 --> 00:38:19,130 Když přijde na podobnou situaci, 629 00:38:19,130 --> 00:38:21,340 nemám problém se někomu postavit, 630 00:38:21,340 --> 00:38:22,550 zvlášť když lže. 631 00:38:22,550 --> 00:38:26,137 {\an8}Odváděl jste hroznou práci, a proto jsme vás propustili. 632 00:38:26,137 --> 00:38:29,974 V té show měl příležitost očistit své jméno. 633 00:38:29,974 --> 00:38:32,226 Ale nebylo to podle jeho představ. 634 00:38:32,226 --> 00:38:34,812 Sexuální obtěžování na denním pořádku... 635 00:38:34,812 --> 00:38:36,647 A kde jste celé ty roky byl? 636 00:38:36,647 --> 00:38:38,649 Kvůli jeho otci nemám práci. 637 00:38:38,649 --> 00:38:41,610 Nevyspím se s viceprezidentem a o dva týdny později mě vyhodí. 638 00:38:41,610 --> 00:38:43,154 O tom teda nevím. 639 00:38:43,154 --> 00:38:47,241 Ať už to tehdy bylo dobré, nebo špatné rozhodnutí, 640 00:38:48,284 --> 00:38:49,118 šel jsem tam. 641 00:38:49,118 --> 00:38:53,080 Seděl jsem vedle Vince. Nebyl ve své kůži. 642 00:38:53,581 --> 00:38:56,834 Naklonil se ke mně: „To je ta nejdelší hodina v životě.“ 643 00:38:56,834 --> 00:38:58,252 - Tak to není. - Dobře. 644 00:38:58,252 --> 00:39:00,796 - Ty těm dětem lžeš! - Skončil jsi. 645 00:39:00,796 --> 00:39:03,632 - Tomu nevěřím. - Jasně. No... 646 00:39:07,178 --> 00:39:12,350 Tehdy se to na něj valilo ze všech stran. 647 00:39:12,350 --> 00:39:15,519 Trochu ho frustrovalo, že nad tím neměl kontrolu. 648 00:39:15,519 --> 00:39:18,773 Panebože, tolik skandálů... 649 00:39:18,773 --> 00:39:21,150 Kdo s kým chodil, kdo s kým spal. 650 00:39:21,817 --> 00:39:23,152 Pamatujete si některé? 651 00:39:23,903 --> 00:39:25,029 Víte... 652 00:39:26,364 --> 00:39:32,036 snažím se být opatrný, nepřejít přes čáru. Nevím, jestli chtějí, aby se to provalilo. 653 00:39:33,996 --> 00:39:37,583 Pamatuju si na jednu holku, byla rozhodčí, 654 00:39:38,376 --> 00:39:41,879 {\an8}která tvrdila, že ji Vince sexuálně napadl. 655 00:39:41,879 --> 00:39:46,258 {\an8}Vůbec poprvé se představí ženská rozhodčí. 656 00:39:46,967 --> 00:39:48,344 {\an8}Vzpomínám si na ni, 657 00:39:48,344 --> 00:39:52,932 {\an8}protože jsme tehdy měli jen jednu ženskou rozhodčí, 658 00:39:52,932 --> 00:39:54,016 a to byla ona. 659 00:39:54,016 --> 00:39:58,813 Vince se ji snažil prosadit do té telenovely 660 00:39:58,813 --> 00:40:00,856 coby sexy blond rozhodčí. 661 00:40:00,856 --> 00:40:02,483 Rita Marie, vážení, 662 00:40:02,483 --> 00:40:06,487 historicky první ženská rozhodčí v World Wrestling Entertainment. 663 00:40:06,487 --> 00:40:09,240 Doufám, že ji tady budeme vídat častěji. 664 00:40:09,240 --> 00:40:14,328 Když vás obviní z toho a tamtoho, valí se na vás různá obvinění. 665 00:40:15,079 --> 00:40:17,331 Jedno z těch obvinění bylo znásilnění, 666 00:40:17,331 --> 00:40:18,791 což se nikdy nestalo. 667 00:40:18,791 --> 00:40:22,294 {\an8}TVRDÍ, ŽE BYLA PŘINUCENA MÍT SEX S PREZIDENTEM WWE 668 00:40:22,294 --> 00:40:27,550 Byla jsem přinucena mít orální sex s Vincem McMahonem. 669 00:40:28,342 --> 00:40:31,303 Když jsem jej ale neuspokojila, 670 00:40:32,263 --> 00:40:33,806 hrozně se vytočil 671 00:40:34,723 --> 00:40:36,767 a začal ze mě strhávat džíny. 672 00:40:38,936 --> 00:40:42,398 Přitáhl si mě k sobě a zopakoval mi, 673 00:40:43,482 --> 00:40:45,484 že pokud tu smlouvu na 500 000 dolarů chci, 674 00:40:45,484 --> 00:40:47,361 tak jej budu muset uspokojit. 675 00:40:47,361 --> 00:40:50,239 Kdybych to odmítla, tak bych si už neškrtla. 676 00:40:50,823 --> 00:40:52,116 Bála jsem se. 677 00:40:52,116 --> 00:40:54,118 Měla jsem pohmožděné zápěstí. 678 00:40:54,118 --> 00:40:55,911 A on ne a ne přestat. 679 00:40:57,288 --> 00:41:00,374 Jakmile vás obviní ze znásilnění, jste násilník. 680 00:41:01,083 --> 00:41:05,546 Ale bylo to konsensuální. A i kdyby o znásilnění šlo... 681 00:41:07,131 --> 00:41:09,508 ta promlčecí lhůta vypršela, 682 00:41:09,508 --> 00:41:15,222 takže tu jde vlastně jenom o to, aby někdo něco vyhrabal a pošpinil mě. 683 00:41:16,640 --> 00:41:20,853 Vince ji kvůli tomu zažaloval a zažaloval i Geralda Riveru. 684 00:41:21,353 --> 00:41:25,858 Veřejnost to, myslím, měla jen za špinavé hry. 685 00:41:25,858 --> 00:41:27,693 Bylo jim to lhostejné. 686 00:41:28,569 --> 00:41:30,488 {\an8}Chci, aby o tom lidé věděli. 687 00:41:30,488 --> 00:41:33,657 {\an8}Mysleli si, že chce tomu boháči zničit život. 688 00:41:33,657 --> 00:41:36,535 {\an8}Rito, co od toho očekáváte? Co chcete? 689 00:41:36,535 --> 00:41:38,579 Prostě jste chtěla být v televizi? 690 00:41:38,579 --> 00:41:40,831 Nakonec ona byla ta špatná. 691 00:41:41,665 --> 00:41:45,169 {\an8}Lidi, které to mělo zajímat, 692 00:41:45,169 --> 00:41:48,506 {\an8}to nezajímalo. 693 00:41:49,089 --> 00:41:53,886 Byl to nejvlivnější chlap na kabelovce. Nikdo se v tom nechtěl vrtat. 694 00:41:54,845 --> 00:41:57,473 Chtěli to zamést pod koberec a zapomenout. 695 00:41:58,766 --> 00:42:01,894 Většina novin o to nestála, dávali od toho ruce pryč. 696 00:42:01,894 --> 00:42:07,608 Vždyť šlo o wrestling, nestálo to za to. Phila to ale neodradilo. 697 00:42:07,608 --> 00:42:09,109 Byl neúnavný. 698 00:42:10,277 --> 00:42:14,740 Mám za to, že ty negativní titulky a všechna ta pozornost 699 00:42:15,241 --> 00:42:18,536 vedly k tomu obvinění a pak až tomu soudu. 700 00:42:18,536 --> 00:42:23,415 {\an8}Ministerstvo spravedlnosti obvinilo nejmocnějšího muže wrestlingu v zemi. 701 00:42:23,415 --> 00:42:27,086 {\an8}Nejde o zápasníka, ale o muže, který řídí WWE. 702 00:42:27,086 --> 00:42:30,631 Je obviněn z nelegální distribuce steroidů. 703 00:42:31,131 --> 00:42:34,301 Co bylo podnětem pro vládu, aby vás začali vyšetřovat? 704 00:42:34,301 --> 00:42:37,846 Myslím, že to celé spustil Phil Mushnick. 705 00:42:37,846 --> 00:42:41,183 Jestli měl napojení na federální vládu? 706 00:42:41,183 --> 00:42:45,271 To nevím, ale zdá se, že tím to všechno začalo. 707 00:42:45,854 --> 00:42:48,857 Byl jsem informátor FBI, přiznávám. A víte proč? 708 00:42:48,857 --> 00:42:52,861 FBI si četla moje články a pak podle toho jednala. 709 00:42:54,029 --> 00:42:59,952 V těch žalobách nebyla o ring boys nebo Ritě Chattertonové ani zmínka. 710 00:43:00,536 --> 00:43:01,787 Šlo o steroidy. 711 00:43:01,787 --> 00:43:05,666 Ve třech bodech obžaloby jde o spiknutí s cílem defraudovat vládu 712 00:43:05,666 --> 00:43:09,378 držením a distribucí steroidů prostřednictvím Zahoriana. 713 00:43:09,378 --> 00:43:11,088 - Dobré ráno. - Zdravím. 714 00:43:11,088 --> 00:43:15,426 {\an8}Pro majitele WWE Vincenta McMahona to ale dobré ráno nebylo. 715 00:43:15,426 --> 00:43:17,261 Dnes byl u federálního soudu 716 00:43:17,261 --> 00:43:22,016 podat prohlášení o své nevině v případu, že zápasníkům podával steroidy. 717 00:43:22,016 --> 00:43:26,270 {\an8}Podle obžaloby se McMahon, který přiznal, že sám steroidy užíval, 718 00:43:26,270 --> 00:43:28,230 snaží steroidy prosazovat. 719 00:43:28,230 --> 00:43:29,898 McMahonovi právníci tvrdí, 720 00:43:29,898 --> 00:43:33,193 že je wrestlingový magnát obětí vládního honu na čarodějnice. 721 00:43:33,193 --> 00:43:35,988 {\an8}Život je někdy nespravedlivý 722 00:43:35,988 --> 00:43:40,117 a myslím si, že toto je, bohužel, jeden z těch případů. 723 00:43:40,868 --> 00:43:44,246 Ta šikana ze strany vlády a ministerstva spravedlnosti 724 00:43:44,246 --> 00:43:45,581 může být devastující. 725 00:43:45,581 --> 00:43:48,208 Oni totiž mají neomezené zdroje. 726 00:43:48,751 --> 00:43:52,254 Obyčejní lidé se vládě postavit nemůžou. To prostě nejde. 727 00:43:52,838 --> 00:43:55,257 Proto se tolik lidí radši dozná. 728 00:43:55,257 --> 00:43:57,718 A po mně to chtěli taky. 729 00:43:58,218 --> 00:44:01,805 Musel by aspoň částečně přiznat vinu, 730 00:44:01,805 --> 00:44:04,808 zaplatil by pokutu a všechno by to zmizelo. 731 00:44:04,808 --> 00:44:07,645 Neudělal jsem to. Byl jsem nevinný. 732 00:44:07,645 --> 00:44:10,105 Poslal jsem je do hajzlu. 733 00:44:11,273 --> 00:44:14,485 V případě odsouzení hrozí McMahonovi až 11 let vězení 734 00:44:14,485 --> 00:44:17,237 a pokuta 500 000 dolarů za každý bod obžaloby. 735 00:44:17,863 --> 00:44:20,449 Těsně předtím mu operovali krční páteř, 736 00:44:20,449 --> 00:44:23,827 a tak k tomu soudu šel s límcem. 737 00:44:24,578 --> 00:44:29,124 Podle mě na tu operaci zrovna tehdy jít nemusel. 738 00:44:29,917 --> 00:44:33,545 Spousta lidí měla za to, že jsem si ten límec vzal, 739 00:44:33,545 --> 00:44:37,257 abych si u poroty vydobyl nějaké plusové body. 740 00:44:37,257 --> 00:44:38,884 Tak to ani náhodou. 741 00:44:39,885 --> 00:44:42,513 Bylo nemožné si nemyslet, 742 00:44:42,513 --> 00:44:45,140 že za tím nebylo zase nějaké divadýlko. 743 00:44:45,724 --> 00:44:49,812 Záporáci ve wrestlingu si ty límce nasazovali, 744 00:44:49,812 --> 00:44:53,941 protože věděli, že to u diváků bude mít negativní odezvu. 745 00:44:53,941 --> 00:44:57,444 Není to rekvizita, mám bolesti. 746 00:44:57,444 --> 00:44:59,780 Vince chce ze všeho udělat show, 747 00:45:00,364 --> 00:45:04,076 byť to je během takto vážného soudního řízení. 748 00:45:04,076 --> 00:45:06,203 Šlo tam o hodně. 749 00:45:06,954 --> 00:45:08,455 Bylo to dost na hraně. 750 00:45:09,665 --> 00:45:11,458 Kdyby jej bývali odsoudili, 751 00:45:11,458 --> 00:45:15,295 {\an8}byl by to pro nás problém a ukončili bychom s nimi spolupráci. 752 00:45:16,046 --> 00:45:18,716 {\an8}Byla to hodně turbulentní doba 753 00:45:18,716 --> 00:45:23,971 {\an8}a místo jásajících fanoušků jsem tu a tam slýchával bučení. 754 00:45:24,555 --> 00:45:27,182 Místo „Milujeme Hulka“ a „Hulkmánie navždy“ 755 00:45:27,182 --> 00:45:30,060 jsem viděl nápisy typu: „Už sis dneska píchnul?“ 756 00:45:32,104 --> 00:45:36,358 Cítil jsem, že už ten dav nemám pod kontrolou. 757 00:45:36,942 --> 00:45:39,403 A tehdy jsem Vinceovi řekl, že končím. 758 00:45:39,403 --> 00:45:41,864 A nebyl to zrovna snadný rozhovor. 759 00:45:41,864 --> 00:45:42,990 KRÁL JDE DO DŮCHODU! 760 00:45:42,990 --> 00:45:45,367 Ať je to tvůj poslední zápas, nebo ne, 761 00:45:45,367 --> 00:45:49,580 rád bych ti za nás všechny Hulkmaniaky 762 00:45:50,372 --> 00:45:52,583 vyjádřil díky za ty vzpomínky 763 00:45:52,583 --> 00:45:54,752 a díky za Hulkmánii. 764 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 Děkuju. 765 00:45:58,839 --> 00:46:04,011 Lidi si asi ani neuvědomují, jak bledě to s náma vypadalo. 766 00:46:05,721 --> 00:46:08,849 Všechny ty skandály se nahromadily ve stejnou dobu 767 00:46:09,600 --> 00:46:13,145 a to byla skvělá příležitost pro naši konkurenci. 768 00:46:15,981 --> 00:46:21,570 V té době byl Ted Turner, vlastník WCW, můj největší konkurent. 769 00:46:21,570 --> 00:46:23,238 Wrestlingu se věnuji 770 00:46:23,238 --> 00:46:27,284 od té doby, co jsme ho někdy v roce 1973 začali vysílat. 771 00:46:29,244 --> 00:46:32,289 Ted Turner je jedním z průkopníků kabelové televize. 772 00:46:32,790 --> 00:46:36,627 Založil stanice jako CNN, TBS, TNT 773 00:46:37,377 --> 00:46:39,171 a byl také u toho, 774 00:46:39,171 --> 00:46:41,965 když se začal wrestling vysílat celostátně. 775 00:46:43,091 --> 00:46:45,761 Byli jsme druhá největší organizace na světě. 776 00:46:45,761 --> 00:46:48,514 {\an8}Dobré ráno, Ameriko, vítejte na WCW... 777 00:46:48,514 --> 00:46:51,266 {\an8}Ale klidně jsme mohli být číslo 202. 778 00:46:51,767 --> 00:46:54,728 {\an8}Tak propastný byl ten rozdíl mezi WWE a WCW. 779 00:46:56,563 --> 00:46:59,441 Než mě najali coby výkonného producenta, 780 00:46:59,441 --> 00:47:03,570 {\an8}ten typ zábavy a obsah, který WCW vysílala, 781 00:47:03,570 --> 00:47:06,740 byla velmi chabá imitace toho, 782 00:47:06,740 --> 00:47:09,493 v čem excelovala WWE. 783 00:47:09,993 --> 00:47:12,788 Žádná vize ani strategie. 784 00:47:13,372 --> 00:47:16,124 Prostě jen zkoušeli nejrůznější věci 785 00:47:16,124 --> 00:47:18,293 a doufali, že to zafunguje. 786 00:47:18,293 --> 00:47:20,337 Hlavně aby se to podobalo tomu, 787 00:47:20,838 --> 00:47:22,130 co dělala WWE. 788 00:47:23,549 --> 00:47:28,637 Sledoval jsem celý ten proces se steroidy a potom i ty následné kontroverze a chaos. 789 00:47:29,388 --> 00:47:32,558 Věděl jsem, že se Hulk s WWE rozloučil 790 00:47:33,058 --> 00:47:36,019 a že se chce věnovat televizi a filmu. 791 00:47:36,520 --> 00:47:41,024 Shodou okolností jsem tehdy ve studiu Disney-MGM 792 00:47:41,024 --> 00:47:43,443 natáčel show pro WCW 793 00:47:44,027 --> 00:47:47,823 {\an8}a narazil jsem tam na Hulka Hogana, 794 00:47:47,823 --> 00:47:50,784 {\an8}který tam právě natáčel Blesk v ráji. 795 00:47:51,410 --> 00:47:55,622 Najednou se na natáčení objeví Eric Bischoff a povídá: 796 00:47:55,622 --> 00:47:59,918 „Byl bych rád, kdyby ses vrátil k wrestlingu a podepsal to u nás. 797 00:47:59,918 --> 00:48:01,962 Vím, že teď natáčíš ten seriál. 798 00:48:01,962 --> 00:48:05,716 I kdyby jen na částečný úvazek.“ Povídám mu: „Promluvme si.“ 799 00:48:06,383 --> 00:48:11,805 To herectví mě nebavilo. Celý den sedět zavřený v přívěsu... 800 00:48:11,805 --> 00:48:13,307 Nebylo to nic pro mě. 801 00:48:14,141 --> 00:48:17,936 Hulk byl rozpolcený, protože wrestling miloval a chybělo mu to. 802 00:48:17,936 --> 00:48:21,773 Jenže měl doma dvě velmi malé děti 803 00:48:21,773 --> 00:48:26,987 a už nechtěl na cestách a představeních trávit 300 dní v roce. 804 00:48:27,571 --> 00:48:32,034 A WCW Hulkovi poskytla příležitost mít obojí. 805 00:48:32,034 --> 00:48:34,286 V naší smlouvě stálo, 806 00:48:34,286 --> 00:48:39,541 že ročně nebude mít 300 akcí, ale jen 30. 807 00:48:39,541 --> 00:48:42,044 Takové podmínky nabízel Ted Turner. 808 00:48:42,044 --> 00:48:44,171 „Dáme ti milion dolarů ročně. 809 00:48:44,171 --> 00:48:46,465 - Za kolik dní ročně? - Je to na tobě. 810 00:48:46,465 --> 00:48:49,760 - Chci pracovat 100 dní. - Dobře, platí.“ 811 00:48:49,760 --> 00:48:54,640 Kdežto v WWE to za našich časů bylo sedm dní v týdnu a 52 týdnů v roce. 812 00:48:55,223 --> 00:48:58,060 Bral jsem to jako úžasnou příležitost. 813 00:48:58,060 --> 00:49:02,439 Tak jsem se rozhodl, že použiju všechny páky, abych ho do WCW dostal. 814 00:49:03,315 --> 00:49:06,902 Než jsem odešel, měl jsem s Vincem dost emotivní rozhovor. 815 00:49:06,902 --> 00:49:09,988 Řekl jsem mu, že ke konkurenci nikdy nepůjdu. 816 00:49:09,988 --> 00:49:11,531 O to se obával. 817 00:49:12,115 --> 00:49:16,536 {\an8}Řekl, že chce točit filmy a podobně a chtěl, abych ho uvolnil ze smlouvy. 818 00:49:16,536 --> 00:49:20,540 „- Ale nebudeš zápasit? - Ne. Rozhodně ne.“ 819 00:49:20,540 --> 00:49:26,213 Uvolním jej ze smlouvy, a světe div se, už je u konkurence. 820 00:49:26,713 --> 00:49:30,717 {\an8}WCW bude dominovat světovému wrestlingu. 821 00:49:31,301 --> 00:49:32,886 {\an8}A proto jsme dnes tady. 822 00:49:32,886 --> 00:49:37,224 {\an8}Chystáme se podepsat smlouvu na zápas mezi dvěma největšími hvězdami, 823 00:49:37,224 --> 00:49:39,518 Hulkem Hoganem a Ricem Flairem. 824 00:49:39,518 --> 00:49:42,437 Měli jsme velmi blízký osobní vztah. 825 00:49:43,522 --> 00:49:46,024 Udělal jsem z něj obrovskou hvězdu. 826 00:49:46,525 --> 00:49:48,276 A on se pak rozhodne, 827 00:49:48,276 --> 00:49:52,322 že chce přejít ke konkurenci a už nechce být spojován s WWE. 828 00:49:52,322 --> 00:49:55,325 Dost mě to ranilo. 829 00:49:55,826 --> 00:49:58,954 Zlomilo mi to srdce, chápete? Ty bláho. 830 00:50:00,455 --> 00:50:06,044 To, že Hulk Hogan uprostřed toho procesu dezertoval k WCW, 831 00:50:06,795 --> 00:50:09,131 byla obrovská facka. 832 00:50:09,715 --> 00:50:11,258 {\an8}Ještě dnes... 833 00:50:12,259 --> 00:50:14,094 Podle mě to bylo nemyslitelné. 834 00:50:14,678 --> 00:50:17,139 Vince si myslel, že Hulk WWE nezradí, 835 00:50:17,723 --> 00:50:20,392 ale Ted Turner mu nabídl lepší smlouvu. 836 00:50:20,392 --> 00:50:22,269 U Teda měl zaručené peníze. 837 00:50:23,145 --> 00:50:25,564 Jak se říká, peníze hýbou světem. 838 00:50:26,189 --> 00:50:27,691 Hulk si musel říkat: 839 00:50:28,275 --> 00:50:31,903 „Vždyť ani nevím, co s Vincem po tom soudu bude. 840 00:50:31,903 --> 00:50:35,282 Třeba ani nebude mít firmu, která by mě zaměstnala.“ 841 00:50:35,282 --> 00:50:39,453 Proces se zakladatelem WWE McMahonem pokračuje dalším dnem. 842 00:50:39,453 --> 00:50:44,249 Vince McMahon byl obviněn ze spiknutí s cílem posílit své svalnaté zápasníky 843 00:50:44,249 --> 00:50:45,876 anabolickými steroidy. 844 00:50:45,876 --> 00:50:48,628 Ten případ potrvá několik dní. 845 00:50:48,628 --> 00:50:50,589 Nejočekávanější okamžik bude, 846 00:50:50,589 --> 00:50:53,925 když na lavici svědků usedne wrestler Terry Bollea, 847 00:50:53,925 --> 00:50:56,261 známější pod jménem Hulk Hogan. 848 00:50:56,845 --> 00:51:00,599 {\an8}V kuloárech se proslýchá, že Hogan bude korunní svědek obžaloby 849 00:51:00,599 --> 00:51:04,144 {\an8}a že proti McMahonovi bude svědčit v květnu. 850 00:51:04,644 --> 00:51:06,396 Když jsem odešel z WWE, 851 00:51:06,396 --> 00:51:09,566 vláda po mně chtěla, abych byl jejich korunní svědek. 852 00:51:09,566 --> 00:51:13,612 Řekli mi, že když neřeknu, co chtějí slyšet, 853 00:51:13,612 --> 00:51:15,947 vyšetřování bude přesměrováno na mě 854 00:51:15,947 --> 00:51:17,783 a mohl bych dostat 17 let. 855 00:51:18,784 --> 00:51:21,328 Hogan proti Vinceovi svědčit nechtěl. Přinutili ho. 856 00:51:21,328 --> 00:51:23,538 V podstatě na Hogana něco měli, 857 00:51:23,538 --> 00:51:26,416 chtěli dostat Vince, a tak neměl Hogan na výběr. 858 00:51:26,416 --> 00:51:29,461 Pravděpodobnost odsouzení v těchto případech byla vysoká, 859 00:51:30,045 --> 00:51:33,340 a tak to tehdy s Vincem vypadalo bledě. 860 00:51:33,340 --> 00:51:35,383 Myslím, že je tam spousta důkazů, 861 00:51:35,383 --> 00:51:38,720 o kterých jsem si celou dobu myslel, že jsou pravdivé... 862 00:51:38,720 --> 00:51:43,141 Byl jsem tam dva týdny a viděl jsem, jak je Vince vyděšený. 863 00:51:43,642 --> 00:51:46,895 Tehdy byl Vince v opravdu vážných problémech. 864 00:51:47,938 --> 00:51:50,190 Opravdu věřím v zákon džungle. 865 00:51:50,190 --> 00:51:54,361 Když je něco oslabené, chcete na to skočit a zabít to. 866 00:51:54,361 --> 00:51:57,697 V té době se to na mě valilo odevšad. 867 00:51:57,697 --> 00:52:01,034 Jak se jen postavit a nějak to vydržet? 868 00:52:01,034 --> 00:52:04,121 Prostě zákon džungle. 869 00:52:05,539 --> 00:52:06,957 Dostal jsem imunitu, 870 00:52:07,666 --> 00:52:12,379 a tak jsem jim řekl: „Dobře, už vím, co tam řeknu.“ 871 00:52:16,716 --> 00:52:19,553 V ROCE 1994 STÁHL VINCE MCMAHON ŽALOBU ZA POMLUVU 872 00:52:19,553 --> 00:52:22,013 NA RITU CHATTERTONOVOU A GERALDA RIVERU. 873 00:52:22,013 --> 00:52:22,931 V ROCE 2023, 874 00:52:22,931 --> 00:52:27,561 PŘI DOČASNÉM POZASTAVENÍ PROMLČECÍ LHŮTY VE STÁTĚ NEW YORK 875 00:52:27,561 --> 00:52:31,648 ZAPLATIL MCMAHON CHATTERTONOVÉ MULTIMILIONOVÉ ODŠKODNĚNÍ. 876 00:52:31,648 --> 00:52:34,901 MCMAHON I NADÁLE POPÍRÁ JAKÉKOLIV POCHYBENÍ. 877 00:54:39,401 --> 00:54:41,403 Překlad titulků: Jan Kucherko