1
00:00:07,382 --> 00:00:09,718
Baby.
2
00:00:23,148 --> 00:00:24,649
To jsem byl ještě mladej,
3
00:00:24,649 --> 00:00:29,779
když mi všichni radili,
jak mám věci dělat a nedělat.
4
00:00:33,616 --> 00:00:36,494
Nevěděl jsem, kdo jsem,
pořád jsem se hledal.
5
00:00:36,494 --> 00:00:40,040
Budu si dělat, co chci, mám velký plány.
6
00:00:40,040 --> 00:00:41,708
- Nech mě bejt!
- Nech ho bejt!
7
00:00:43,835 --> 00:00:46,921
Jsem jak urvaný z řetězu,
jdu si za svým cílem.
8
00:00:46,921 --> 00:00:50,425
Nikdo mě nezpomalí, nikdo mě nezastaví.
9
00:00:50,425 --> 00:00:53,803
Kdekdo by to už dávno vzdal.
10
00:00:53,803 --> 00:00:55,472
Baby, dávno vzdal.
11
00:00:55,472 --> 00:00:58,433
Baby, já mířím na vrchol!
12
00:00:58,433 --> 00:01:00,810
- Nech mě bejt!
- Nech ho bejt!
13
00:01:02,228 --> 00:01:04,064
- Nech mě bejt!
- Nech ho bejt!
14
00:01:10,236 --> 00:01:11,738
Nech mě bejt!
15
00:01:18,745 --> 00:01:21,790
POD TLAKEM
16
00:01:24,250 --> 00:01:25,585
Všichni proti všem!
17
00:01:25,585 --> 00:01:29,214
A Hulkster a Honky Tonk Man už se řežou!
18
00:01:29,214 --> 00:01:30,131
To je něco!
19
00:01:30,131 --> 00:01:32,884
Wrestling byl vždy populární,
20
00:01:32,884 --> 00:01:35,970
ale poslední dobou se z menších arén
21
00:01:35,970 --> 00:01:38,431
protlačil do povědomí nových fanoušků.
22
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
Roky 1984 a 1985
byly pro wrestling klíčové.
23
00:01:43,561 --> 00:01:45,647
{\an8}Věci se rychle měnily.
24
00:01:46,564 --> 00:01:49,234
WrestleMania I byl hit.
25
00:01:49,234 --> 00:01:52,320
Vince věděl, jak ji prodat,
byl o krok před konkurencí.
26
00:01:52,320 --> 00:01:56,157
{\an8}Měl modernější produkt
a i jeho hvězdy byly slavnější.
27
00:01:56,658 --> 00:01:59,202
{\an8}Wrestling se nyní tak zpopularizoval,
28
00:01:59,202 --> 00:02:02,622
{\an8}že ho NBC zařadí do svého
pravidelného nočního programu.
29
00:02:02,622 --> 00:02:04,791
{\an8}Půjde o kombinaci rocku,
komedie a wrestlingu.
30
00:02:04,791 --> 00:02:06,793
HLAVNÍ UDÁLOST SOBOTNÍHO VEČERA
31
00:02:06,793 --> 00:02:11,714
Byli jsme v sobotním programu NBC,
když zrovna nedávali Saturday Night Live.
32
00:02:11,714 --> 00:02:15,844
A na to, jak nás lidé vnímali,
to mělo velký dopad.
33
00:02:16,469 --> 00:02:20,890
{\an8}Být na celostátním kanálu
pro nás bylo neuvěřitelné.
34
00:02:21,683 --> 00:02:25,228
{\an8}Wrestling, moje životní láska,
je na celostátním kanále.
35
00:02:25,228 --> 00:02:27,063
- Vidíte to?
- Bože můj!
36
00:02:28,565 --> 00:02:31,901
Panebože. Až mi z toho šla hlava kolem.
37
00:02:31,901 --> 00:02:33,278
Paráda!
38
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
Hogan si jej nadhodil!
39
00:02:36,156 --> 00:02:39,742
Když si vezmete klíčové
momenty v naší branži,
40
00:02:41,411 --> 00:02:45,498
Hlavní událost sobotního večera
byla veleúspěšná.
41
00:02:49,836 --> 00:02:52,547
{\an8}WrestleMania měla tak obrovský úspěch,
42
00:02:53,590 --> 00:02:57,802
že se organizovaly
další televizní show a show naživo.
43
00:02:58,678 --> 00:03:01,389
Objížděli státy a vystupovali každý večer.
44
00:03:02,307 --> 00:03:06,186
Jenže to bylo závislé na těch wrestlerech,
45
00:03:06,186 --> 00:03:09,439
kteří makali dvojnásob,
aby mohla ta organizace růst.
46
00:03:09,939 --> 00:03:14,861
{\an8}Vystupovali jsme sedm dní v týdnu
a neměli žádnou dovolenou. Věděli jste to?
47
00:03:15,528 --> 00:03:20,074
{\an8}Pracovali jsme sedm dní v týdnu,
52 týdnů v roce. Byla to fuška.
48
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
{\an8}- On se chystá...
- Vyhodil jej z ringu!
49
00:03:22,952 --> 00:03:26,080
{\an8}Byla škoda, že mi nedali víc dovolené.
50
00:03:27,081 --> 00:03:30,293
Oni na ten rozvrh dost kašlali.
51
00:03:30,293 --> 00:03:33,504
Hlavně na konci 80. let
to byla opravdu katastrofa.
52
00:03:34,923 --> 00:03:37,675
Dnes už to není tak hrozné.
53
00:03:37,675 --> 00:03:42,472
Všichni mají pracovní kontrakty,
a tak nemusejí vystupovat se zraněním.
54
00:03:43,014 --> 00:03:47,560
Když jste byli v 80. letech zranění
a nevystupovali jste, nezaplatili vám.
55
00:03:48,269 --> 00:03:51,231
{\an8}A kvůli tomu
wrestleři vystupovali i se zraněním.
56
00:03:51,231 --> 00:03:54,984
{\an8}Jejich stav se horšil,
a tak užívali léky proti bolesti.
57
00:03:54,984 --> 00:03:56,569
Bylo to brutální.
58
00:03:56,569 --> 00:04:00,281
Ale v té době jim šlo jen o výdělek
59
00:04:00,281 --> 00:04:02,325
a tak to prostě chodilo.
60
00:04:03,326 --> 00:04:06,788
{\an8}Wrestleři jako celek
byli často vykořisťováni.
61
00:04:06,788 --> 00:04:09,249
Odbory tam neexistovaly,
62
00:04:09,249 --> 00:04:11,542
neměli zdravotní pojištění.
63
00:04:12,710 --> 00:04:15,213
Tehdy jsme potřebovali odbory.
64
00:04:15,880 --> 00:04:17,799
A o to se snažil Jesse Ventura.
65
00:04:17,799 --> 00:04:19,926
Přichází Jesse „The Body“ Ventura.
66
00:04:21,594 --> 00:04:24,389
Těsně před WrestleManií II
67
00:04:24,389 --> 00:04:27,976
{\an8}se Jesse snažil založit odbor
a vzepřít se Vinceovi.
68
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
{\an8}Jsem tady, abych se ujistil,
že to Vince řekne všechno narovinu.
69
00:04:31,980 --> 00:04:34,065
{\an8}Vždy jsem byl na Vinceově straně,
70
00:04:34,065 --> 00:04:37,235
tak jsem za ním šel
a řekl mu, o co se Jesse snaží.
71
00:04:37,819 --> 00:04:39,988
Že se všechny snaží syndikalizovat
72
00:04:39,988 --> 00:04:43,992
a že by se mohli sjednotit
a začít bojkotovat představení.
73
00:04:44,575 --> 00:04:46,369
Chtěl jsem, aby to věděl.
74
00:04:46,369 --> 00:04:50,832
Hulk Hogan šel za Jesseho zády
a všechny je Vinceovi napráskal.
75
00:04:50,832 --> 00:04:53,084
Hulk Hogan jej podrazil.
76
00:04:53,084 --> 00:04:54,335
Napráskal jej.
77
00:04:54,335 --> 00:04:56,212
Celé to byla naprostá kravina.
78
00:04:56,212 --> 00:05:01,342
Vůbec nevím, co to do něj vjelo.
To se jeden den probudil a chtěl syndikát?
79
00:05:01,342 --> 00:05:05,680
A upřímně vám říkám, že v té šatně
by se za Jesseho nikdo nepostavil.
80
00:05:05,680 --> 00:05:09,434
A tak si nás Vince
jednoho po druhém zavolal a řekl:
81
00:05:09,434 --> 00:05:13,563
„Já to tom setkání vím,
a kdo tam půjde, tak má ráno padáka.“
82
00:05:14,439 --> 00:05:15,940
A tak tam nikdo nepřišel.
83
00:05:16,607 --> 00:05:19,694
Skončilo to tak,
že by ti wrestleři do toho stejně nešli,
84
00:05:19,694 --> 00:05:22,864
že nebyli jednotní.
A spousta z nich mi to potvrdila.
85
00:05:23,448 --> 00:05:24,282
Měli strach,
86
00:05:24,282 --> 00:05:28,244
že by plánovali bojkot WrestleManie
a polovina by tam stejně šla.
87
00:05:29,120 --> 00:05:30,747
Takže k tomu nikdy nedošlo.
88
00:05:30,747 --> 00:05:35,168
Nestalo se to před Wrestlemanií II
a ani dnes by se to nestalo.
89
00:05:36,711 --> 00:05:40,882
{\an8}WrestleMania II.
Kam jsme to dospěli?
90
00:05:40,882 --> 00:05:45,595
{\an8}WrestleMania I byla tak úspěšná,
že jsem si říkal, jestli to trumfnu.
91
00:05:45,595 --> 00:05:47,472
„Aha, už vím.“
92
00:05:49,265 --> 00:05:53,144
{\an8}WrestleMania II zahrne akce
z New Yorku, z Chicaga
93
00:05:53,978 --> 00:05:55,313
{\an8}a jednu z Los Angeles.
94
00:05:55,813 --> 00:05:57,523
Tři show v jeden den?
95
00:05:58,775 --> 00:06:00,443
Dost impozantní, ale dobře.
96
00:06:00,443 --> 00:06:04,447
WrestleMania II
ve třech městech najednou? Katastrofa.
97
00:06:05,031 --> 00:06:08,201
{\an8}Vysílat ze třech různých měst najednou?
98
00:06:08,951 --> 00:06:13,206
Byl to chaos.
Vince nemohl být na více místech najednou.
99
00:06:13,206 --> 00:06:15,750
Prosím? Máme technické problémy.
100
00:06:15,750 --> 00:06:19,670
Pamatuju si, jak pak Vince řekl,
že tohle jsme udělali naposledy.
101
00:06:21,005 --> 00:06:23,925
WrestleMania II úspěšná,
protože byla výdělečná
102
00:06:23,925 --> 00:06:27,261
a protože to nebyl totální propadák.
103
00:06:28,638 --> 00:06:31,349
{\an8}Ale navzdory tomu, že si vydělali balík,
104
00:06:31,349 --> 00:06:35,103
WrestleManii I to nesahalo ani po kotníky.
105
00:06:36,729 --> 00:06:41,442
A tak jsem uvažoval,
co uděláme na WrestleManii III.
106
00:06:42,860 --> 00:06:46,322
Věděl jsem, že v Pontiacu
v Michiganu měli velký stadion
107
00:06:46,989 --> 00:06:49,534
s kapacitou tak 93 000.
108
00:06:50,368 --> 00:06:54,122
Říkal jsem si, jestli je to vůbec možné,
109
00:06:55,248 --> 00:06:59,585
{\an8}a uvědomil jsem si,
že by to zatraktivnil Obr Andre.
110
00:06:59,585 --> 00:07:03,381
{\an8}Obr Andre je jediná neporažená superstar
111
00:07:03,381 --> 00:07:06,050
v profesionálním wrestlingu,
dámy a pánové.
112
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
Hogan proti Andremu.
113
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Dal mu další čelo a Hogan je v problémech.
114
00:07:11,556 --> 00:07:14,016
{\an8}I když se v minulosti potkali mnohokrát,
115
00:07:14,725 --> 00:07:18,646
propagovali jsme to
jako první zápas, aby se to líp prodávalo.
116
00:07:18,646 --> 00:07:21,774
Ale jak přimět Andreho, aby zase zápasil?
117
00:07:22,483 --> 00:07:26,195
V té době měl Andre podlomené zdraví.
118
00:07:26,195 --> 00:07:29,157
Potřeboval komplikovanou operaci zad.
119
00:07:29,907 --> 00:07:33,119
{\an8}Andre tehdy v Anglii natáčel film
120
00:07:33,828 --> 00:07:35,955
a chtěl shrábnout peníze a odejít.
121
00:07:35,955 --> 00:07:41,169
„Byl jsem úspěšný, mám bolesti,
nemůžu se hýbat, všechno mě bolí.“
122
00:07:42,253 --> 00:07:45,465
Uprostřed toho natáčení
jsem za ním zajel a povídám mu:
123
00:07:46,048 --> 00:07:49,051
„Chci, abys na tu operaci,
co pořád odkládáš, šel
124
00:07:49,051 --> 00:07:54,974
a aby ses vrátil
a přitáhl ten největší dav v dějinách.
125
00:07:55,766 --> 00:07:58,686
- Kolik lidí, šéfe?
- 93 000.“
126
00:08:00,396 --> 00:08:01,230
Začal se smát.
127
00:08:01,731 --> 00:08:07,737
„Ne, Andre, myslím to vážně.
Ty proti Hoganovi. A ty budeš heel.“
128
00:08:08,237 --> 00:08:10,615
On totiž padouch nikdy předtím nebyl.
129
00:08:10,615 --> 00:08:12,408
Vždycky byl jen babyface.
130
00:08:13,659 --> 00:08:18,372
Zvážil to a rozhodl se na tu operaci jít.
131
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
{\an8}Vrátil jsem se,
132
00:08:21,667 --> 00:08:25,963
{\an8}abych tě vyzval k souboji
o titul mistra světa na WrestleManii.
133
00:08:26,964 --> 00:08:32,011
Přijímáš jeho výzvu
k souboji na WrestleManii III?
134
00:08:32,011 --> 00:08:33,304
Ano, nebo ne?
135
00:08:33,304 --> 00:08:34,931
Jo!
136
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
Byla to obrovská akce.
137
00:08:42,188 --> 00:08:44,440
Mluví se o tom po celém světě.
138
00:08:44,440 --> 00:08:48,069
Šampion v těžké váze Hulk Hogan
bude obhajovat svůj titul
139
00:08:48,069 --> 00:08:50,363
proti vyzyvateli Obrovi Andremu.
140
00:08:50,363 --> 00:08:54,742
WrestleMania III
přiláká největší publikum v dějinách.
141
00:08:54,742 --> 00:08:59,288
Žádná zábavní ani sportovní akce
nikdy na stadion nepřilákala víc lidí.
142
00:08:59,288 --> 00:09:01,958
Prodali jsme 93 000 vstupenek.
143
00:09:01,958 --> 00:09:06,128
Přijedou fanoušci z Francie,
Německa, Afriky, Jižní Ameriky, Orientu...
144
00:09:06,128 --> 00:09:07,713
Prostě odevšad.
145
00:09:08,589 --> 00:09:14,011
Dámy a pánové,
vítejte v majestátním Silverdomu...
146
00:09:16,180 --> 00:09:19,892
a vítejte na WrestleManii III!
147
00:09:22,270 --> 00:09:26,232
A nyní přivítejte královnu soulu,
148
00:09:27,191 --> 00:09:30,152
paní Arethu Franklin!
149
00:09:36,659 --> 00:09:39,912
Podívej se na to, Jesse. To je neskutečné.
150
00:09:39,912 --> 00:09:43,374
Dnes budeme
v Pontiac Silverdomu přepisovat dějiny.
151
00:09:43,374 --> 00:09:45,918
Malý Bobr dal Bundymu ránu do panděra.
152
00:09:45,918 --> 00:09:48,421
Rowdy Roddy mu dal kravatu.
153
00:09:48,421 --> 00:09:49,714
...zezadu holí!
154
00:09:50,298 --> 00:09:51,799
- Skáče!
- Trefil ho!
155
00:09:52,383 --> 00:09:53,634
Rozbil si kytaru!
156
00:09:53,634 --> 00:09:55,553
A v ringu je Alice Cooper.
157
00:09:55,553 --> 00:09:57,430
Přišel tam s krajtou!
158
00:09:57,430 --> 00:10:01,350
Na konci té desky má připevněnou vlaječku.
159
00:10:07,898 --> 00:10:11,152
Ta událost měla spoustu dalších lákadel,
160
00:10:12,111 --> 00:10:14,989
ale ti diváci přišli
hlavně na Hogana s Andrem.
161
00:10:14,989 --> 00:10:18,701
Dřív nebo později půjde o život
a ty budeš čelit pravdě.
162
00:10:18,701 --> 00:10:22,413
Nastal čas, aby ses podíval
pravdě do očí, Obře Andre.
163
00:10:22,997 --> 00:10:25,166
Hulk Hogan se ještě nikdy neutkal
164
00:10:25,166 --> 00:10:29,170
s větším, silnějším
a odhodlanějším protivníkem,
165
00:10:29,170 --> 00:10:30,796
než je Obr Andre.
166
00:10:31,297 --> 00:10:35,676
Andre Hoganovi nikdy neřekl,
jestli ho ten zápas nechá vyhrát.
167
00:10:36,344 --> 00:10:39,889
A Hulk mě furt otravoval,
jestli jsem s ním už mluvil.
168
00:10:39,889 --> 00:10:42,016
„- Jo, mluvil.
- A co říkal?
169
00:10:42,683 --> 00:10:44,226
Že to bude bez problému.“
170
00:10:45,144 --> 00:10:48,064
Ten se do ničeho nutit nenechá. Je to obr.
171
00:10:48,064 --> 00:10:51,150
{\an8}Sedím s Andrem v šatně a povídám:
172
00:10:51,150 --> 00:10:54,987
- „Tak co, jak to dneska provedeme?
- Nic se neboj.“
173
00:10:55,863 --> 00:10:57,865
Povídám Vinceovi: „Co se bude dít?
174
00:10:58,658 --> 00:11:01,869
Jakou mám roli? Mám vyhrát, nebo prohrát?
175
00:11:03,245 --> 00:11:06,624
- Andre to má zmáknutý, neboj.
- A to znamená jako co?“
176
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
A přichází vrchol dnešního večera!
177
00:11:11,754 --> 00:11:15,216
S váhou 236 kilogramů...
178
00:11:15,883 --> 00:11:18,552
Obr Andre!
179
00:11:19,553 --> 00:11:21,889
A nyní jeho protivník,
180
00:11:22,390 --> 00:11:26,102
Hulk Hogan!
181
00:11:26,102 --> 00:11:31,357
Když jsem tam vstoupil,
nemohl jsem uvěřit, kolik tam bylo lidí.
182
00:11:31,357 --> 00:11:35,152
Říkal jsem si: „Tohle buď bude
ten nejjednodušší zápas v životě,
183
00:11:35,152 --> 00:11:38,489
nebo naprostá katastrofa,
ale určitě ne nic mezi tím.“
184
00:11:38,489 --> 00:11:42,201
Je to ten největší zápas
v dějinách profesionálního wrestlingu.
185
00:11:42,201 --> 00:11:45,037
Neúprosná síla se utká s nehybnou masou.
186
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
Podívejte, jak je obrovský.
187
00:11:47,206 --> 00:11:48,165
Vstávej!
188
00:11:48,165 --> 00:11:52,211
Na jedné straně byl obr
a na druhé člověk s takovým charismatem,
189
00:11:52,211 --> 00:11:54,422
že by to vydalo na superhrdinu.
190
00:11:55,256 --> 00:11:58,300
Ten duel byl úžasný.
191
00:12:01,804 --> 00:12:06,058
Až během toho zápasu
jsem si uvědomil, jak špatná ta záda má.
192
00:12:06,642 --> 00:12:09,478
V ringu jsem mu řekl,
ať se drží blízko provazů,
193
00:12:09,478 --> 00:12:12,022
protože jsem věděl, že se sám nepostaví.
194
00:12:12,606 --> 00:12:16,944
Ten zápas se odvíjel dobře
a on mi pak z ničeho nic říká: „Slam!“
195
00:12:17,695 --> 00:12:21,157
A já na to: „Co?“
A než jsem to dořekl, vrhl se na mě.
196
00:12:23,284 --> 00:12:26,203
Po tom slamu
jsem mu dal leg drop a šel na držení.
197
00:12:26,203 --> 00:12:31,500
Nevěděl jsem, jestli ještě vykopne.
Netušil jsem, kdo ten zápas vyhraje.
198
00:12:31,500 --> 00:12:32,501
Dokdy?
199
00:12:34,003 --> 00:12:35,838
Dokud to Andre nevzdal.
200
00:12:35,838 --> 00:12:37,965
Je konec!
201
00:12:38,924 --> 00:12:43,846
Neuvěřitelné! Nenapadlo mě,
že se mu to podaří, Gorillo Monsoone.
202
00:12:44,513 --> 00:12:46,098
Ten okamžik
203
00:12:46,932 --> 00:12:49,226
byl opravdu výjimečný.
204
00:12:49,727 --> 00:12:54,273
Světový šampion v těžké váze WWE
205
00:12:54,273 --> 00:12:56,901
Hulk Hogan!
206
00:12:56,901 --> 00:12:58,652
Ten dav je ohlušující!
207
00:13:02,323 --> 00:13:05,242
Za ty roky to byla
naše zřejmě nejúspěšnější akce.
208
00:13:06,160 --> 00:13:08,370
Do dneška jsem na ni velmi hrdý.
209
00:13:10,414 --> 00:13:15,503
WrestleMania III je klíčovou součástí
té mytologie okolo WWE, Vince McMahona
210
00:13:15,503 --> 00:13:17,379
a toho zápasnického příběhu,
211
00:13:17,379 --> 00:13:20,216
ve kterém Obr Andre
přenechává trůn Hoganovi.
212
00:13:20,216 --> 00:13:23,511
Ale ve skutečnosti
už byl Hogan slavnější než Andre.
213
00:13:23,511 --> 00:13:27,556
Přichází Hulk Hogan a dav šílí!
214
00:13:27,556 --> 00:13:29,016
„Andre je neporažený.“
215
00:13:29,016 --> 00:13:33,521
Toto je za 15 let poprvé,
co byl Obr Andre poražen.
216
00:13:33,521 --> 00:13:34,688
Jistěže prohrál.
217
00:13:34,688 --> 00:13:38,609
- Andre letí ven z ringu!
- Je venku! Nemůžu tomu uvěřit!
218
00:13:38,609 --> 00:13:42,321
„Andremu nikdy nedali body slam.“
Dali mu ho alespoň 25krát.
219
00:13:42,321 --> 00:13:43,989
No teda!
220
00:13:45,115 --> 00:13:48,035
93 000 lidí.
Řekli to tolikrát, že tomu věří.
221
00:13:48,035 --> 00:13:49,495
93 000 diváků.
222
00:13:49,495 --> 00:13:51,497
93 173 lidí.
223
00:13:51,497 --> 00:13:55,626
S 93 000 diváky
jsme na tom stadionu drželi rekord.
224
00:13:55,626 --> 00:13:58,504
V ten den tam bylo 78 000 lidí.
225
00:14:00,381 --> 00:14:04,134
Nechápu proč je to téma
ve wrestlingové branži tak kontroverzní.
226
00:14:05,052 --> 00:14:09,974
To opravdové číslo bude
asi někde uprostřed. Ale na tom nezáleží.
227
00:14:09,974 --> 00:14:14,979
Ale pohádkám wrestlerů
a lidí z té branže byste věřit neměli.
228
00:14:15,896 --> 00:14:21,277
Ale je jedno, kolik tam bylo lidí.
WrestleMania III byla veleúspěšná.
229
00:14:22,611 --> 00:14:25,865
Silverdomu v Pontiacu v Michiganu
se přepisovaly dějiny.
230
00:14:25,865 --> 00:14:30,369
Odteď už bude jeho jméno znát celý svět.
231
00:14:30,369 --> 00:14:35,916
To vítězství z Hogana
tehdy udělalo lepšího baviče a sportovce
232
00:14:35,916 --> 00:14:38,335
a taky to pomohlo naší značce.
233
00:14:38,919 --> 00:14:41,505
Významně ji to posílilo.
234
00:14:46,677 --> 00:14:49,847
WrestleMania III tu branži změnila
235
00:14:49,847 --> 00:14:52,892
a ze mě udělala superstar.
236
00:14:56,896 --> 00:15:00,691
Je to ten nejslavnější
a nejúspěšnější wrestler v dějinách.
237
00:15:00,691 --> 00:15:03,944
Už jen jeho jméno
má hodnotu milionů dolarů,
238
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
a když je někde vystupuje,
239
00:15:05,821 --> 00:15:09,241
dokáže přilákat větší dav
než Rolling Stones nebo papež.
240
00:15:09,241 --> 00:15:11,035
Když začala ta Hulkmánie,
241
00:15:11,035 --> 00:15:13,913
byl Hulk asi ten
nejslavnější člověk na světě.
242
00:15:14,788 --> 00:15:18,250
Když byl Hogan na plakátu,
tak bylo vyprodáno. Prosté.
243
00:15:22,171 --> 00:15:24,882
Byl populární po celé zemi.
244
00:15:24,882 --> 00:15:29,428
Ani jste nemuseli být
pravidelným fanouškem wrestlingu.
245
00:15:29,428 --> 00:15:31,472
Hulk Hogan prostě prorazil.
246
00:15:33,891 --> 00:15:37,770
Tehdy se nemluvilo
o nikom jiném než o Hulku Hoganovi.
247
00:15:38,604 --> 00:15:42,608
{\an8}A tak jsem jej v dětství moc nemusela,
248
00:15:42,608 --> 00:15:45,069
{\an8}protože i když to všechno vytvořil táta,
249
00:15:45,069 --> 00:15:48,781
nikdy se mu nedostalo zaslouženého uznání.
250
00:15:49,990 --> 00:15:52,868
Všechno, co vyšlo z jeho pusy...
To byl Vince.
251
00:15:53,452 --> 00:15:58,624
- Naskládejte si je na poličku.
- A ať jich na té poličce máte plno.
252
00:15:58,624 --> 00:16:00,668
Hogan s Vincem byli jako jeden.
253
00:16:00,668 --> 00:16:03,253
Vince s něčím přišel, Hogan to provedl.
254
00:16:04,588 --> 00:16:06,423
Za vším byl Vince.
255
00:16:07,132 --> 00:16:10,803
Když mi řekl, abych něco udělal,
i když jsem třeba nesouhlasil,
256
00:16:10,803 --> 00:16:15,099
stejně jsem to udělal,
protože ty nápady nám vydělávaly balík.
257
00:16:15,099 --> 00:16:19,853
S wrestlingovými superhvězdami to je,
jako by zápasily přímo u vás doma.
258
00:16:19,853 --> 00:16:24,858
S tím obrovským přívalem
nových fanoušků střední třídy
259
00:16:24,858 --> 00:16:28,028
jsme si mohli dovolit
začít tu značku prodávat.
260
00:16:28,028 --> 00:16:31,865
Začněte cvičit a pomocí sady
Hulkmánie se dostanete do formy.
261
00:16:31,865 --> 00:16:34,159
1-900-454-HULK
262
00:16:34,159 --> 00:16:35,786
{\an8}Jo!
263
00:16:35,786 --> 00:16:39,456
{\an8}Jeden z nejpozoruhodnějších
příběhů se týká organizace WWE.
264
00:16:39,456 --> 00:16:43,085
Jen na suvenýrech
za loňský rok vydělala přes 200 milionů.
265
00:16:43,085 --> 00:16:44,378
Jsem Vince McMahon...
266
00:16:44,378 --> 00:16:48,257
Za tímto úspěchem stojí
muž s mikrofonem Vince McMahon Jr.
267
00:16:48,882 --> 00:16:52,511
Vince se nikdy nezastavil.
Na tu práci si nikdy nestěžoval.
268
00:16:52,511 --> 00:16:54,304
Je to workoholik.
269
00:16:54,304 --> 00:16:58,267
Zatímco Hogan objížděl stadiony
a vydělával organizaci peníze,
270
00:16:59,059 --> 00:17:01,395
Vince byl v pozadí a všechno zařizoval.
271
00:17:02,688 --> 00:17:07,818
V té době si díky tomu našemu úspěchu
Hogan řekl, že by chtěl okusit Hollywood.
272
00:17:08,610 --> 00:17:11,989
A já si říkám:
„Hogan jde k filmu, je po nás.“
273
00:17:12,489 --> 00:17:16,535
Řekl jsem mu, že jestli chce film,
tak nějaký natočíme spolu.
274
00:17:16,535 --> 00:17:18,370
O filmařině jsem nic nevěděl.
275
00:17:19,121 --> 00:17:23,042
A tak jsme se rozhodli napsat scénář.
276
00:17:23,542 --> 00:17:29,256
S Vincem jsme se na dva dny
zavřeli do hotelu na psali ten scénář.
277
00:17:29,923 --> 00:17:32,843
Nevěděli jsme, co děláme,
ale byla to zábava.
278
00:17:32,843 --> 00:17:36,638
Hulkster ve filmu,
jaký jste ještě neviděli!
279
00:17:36,638 --> 00:17:38,432
Kladivo!
280
00:17:42,936 --> 00:17:44,813
Nebyl to totální propadák,
281
00:17:47,399 --> 00:17:50,527
ale dobrý teda nebyl.
282
00:17:50,527 --> 00:17:52,738
Co je to za smrad?
283
00:17:52,738 --> 00:17:54,406
Hovínko.
284
00:17:55,074 --> 00:17:56,617
Byla to pěkná blbost.
285
00:17:56,617 --> 00:17:58,035
Hovínko?
286
00:17:58,035 --> 00:18:02,081
Myslel jsem, že natočím super film,
který všichni budou chtít vidět.
287
00:18:02,748 --> 00:18:04,416
To se nestalo.
288
00:18:05,793 --> 00:18:09,213
Hoganovi to v cestě
do Hollywoodu sice nezabránilo,
289
00:18:09,213 --> 00:18:11,298
ale na nějakou dobu ho to zdrželo.
290
00:18:12,174 --> 00:18:14,885
Kdy jste si všiml,
že Hulkmánie začíná upadat?
291
00:18:16,053 --> 00:18:20,516
Když se ohlédnu zpět,
tak kolem WrestleManie VI.
292
00:18:21,016 --> 00:18:24,895
{\an8}Hulkster se o svůj titul utká
s Dokonalým bojovníkem...
293
00:18:25,729 --> 00:18:30,901
{\an8}V té době
Hoganova popularita trochu upadala.
294
00:18:30,901 --> 00:18:33,570
Chceš žít věčně?
295
00:18:33,570 --> 00:18:36,365
Není možné být rok co rok na vrcholu.
296
00:18:36,365 --> 00:18:40,202
Asi bylo načase,
aby Hogan to žezlo někomu předal.
297
00:18:40,202 --> 00:18:43,539
Hulk stárne a vy potřebujete novou krev.
298
00:18:43,539 --> 00:18:47,126
Dokonalý válečník!
299
00:18:47,126 --> 00:18:50,587
A Dokonalý válečník byl velmi populární.
300
00:18:50,587 --> 00:18:54,216
A publikum šílí, Jess!
Přichází Dokonalý válečník!
301
00:18:54,216 --> 00:18:56,927
Dokonalý válečník
byl vypracovanější než já,
302
00:18:56,927 --> 00:18:59,471
jeho barvy byly pestřejší než ty moje.
303
00:19:00,055 --> 00:19:04,184
Jediný problém byl,
že on tu branži zas až tak nežral.
304
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Za těmi třpytkami a barvami
se toho moc neskrývalo.
305
00:19:09,106 --> 00:19:12,276
Ale já mu tu štafetu předal,
jako to udělal Andre mně.
306
00:19:12,276 --> 00:19:14,778
Ty údery na něj nemají žádný vliv!
307
00:19:14,778 --> 00:19:18,157
Neuvěřitelné!
S takovým rivalem se Hogan ještě nesetkal!
308
00:19:19,700 --> 00:19:21,535
Pozor na big splash!
309
00:19:21,535 --> 00:19:25,289
Dva! Je out! A výhra je jeho!
310
00:19:26,206 --> 00:19:30,878
Válečník se stal šampionem
a u publika byl velmi oblíbený.
311
00:19:31,378 --> 00:19:33,338
Stejně populární jako Hulk? Ne.
312
00:19:35,299 --> 00:19:39,595
Ale jak šel čas, z Válečníka se nestala
tak velká hvězda, jak jme doufali,
313
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
a ani v zákulisí nebyl tak populární,
314
00:19:43,015 --> 00:19:48,562
a tak si najednou říkáte,
jestli zpátky nepovolat Hulka.
315
00:19:49,146 --> 00:19:52,858
Měli jsme nový příběh,
ve kterém figuroval seržant Slaughter.
316
00:19:52,858 --> 00:19:55,194
U diváků byl velmi oblíbený.
317
00:19:55,194 --> 00:19:56,904
Seržant Slaughter.
318
00:19:56,904 --> 00:20:00,616
Byl to seržant u námořní pěchoty
a opravdový patriot.
319
00:20:00,616 --> 00:20:03,869
On do zápasů nastupoval coby babyface,
320
00:20:03,869 --> 00:20:06,163
neboli kladný hrdina,
321
00:20:06,163 --> 00:20:08,457
ale postupně se z něj stával padouch.
322
00:20:09,166 --> 00:20:11,418
A jako v každé dobré organizaci si říkáte,
323
00:20:11,418 --> 00:20:14,338
{\an8}čím byste se mohli
inspirovat v současném dění.
324
00:20:14,338 --> 00:20:17,257
Jak by se to dalo interpretovat jinak?
325
00:20:17,257 --> 00:20:22,304
A v té době vládlo
mezi Irákem a USA napětí.
326
00:20:22,804 --> 00:20:24,681
Mezi vojáky a civilisty to vře.
327
00:20:24,681 --> 00:20:28,685
Aha, tak dobře. Tak proč toho nevyužít?
328
00:20:28,685 --> 00:20:31,355
Pozor!
329
00:20:31,355 --> 00:20:32,606
Dámy a pánové,
330
00:20:32,606 --> 00:20:38,195
tento týden je naším hostem
je bývalý voják USA seržant Slaughter.
331
00:20:38,195 --> 00:20:41,740
Teď spíš degradovaný seržant.
332
00:20:42,407 --> 00:20:47,829
Seržant Slaughter
byl najednou sympatizant irácké kultury
333
00:20:47,829 --> 00:20:50,791
a chtěl začít zápasit za Irák.
334
00:20:50,791 --> 00:20:53,919
{\an8}Já tu iráckou vlajku
335
00:20:53,919 --> 00:20:58,674
naší statečné země
336
00:20:58,674 --> 00:21:01,176
pozvednu vysoko do vzduchu!
337
00:21:01,760 --> 00:21:05,806
A tak se nám tvořil nový příběh:
Hogan proti seržantu Slaughterovi.
338
00:21:05,806 --> 00:21:07,391
USA proti Iráku.
339
00:21:07,391 --> 00:21:10,936
A fungovalo to. Chytlo se to báječně.
340
00:21:10,936 --> 00:21:14,564
Ale pak to najednou
přišlo jako blesk z čistého nebe...
341
00:21:17,359 --> 00:21:20,946
a Irák napadl Kuvajt
a byla z toho Pouštní bouře.
342
00:21:20,946 --> 00:21:22,948
{\an8}Chtěl bych vás informovat
343
00:21:22,948 --> 00:21:27,035
o leteckých útocích
na vojenské cíle v Iráku.
344
00:21:27,536 --> 00:21:30,205
Měli jsme postavu,
která sympatizuje s Irákem.
345
00:21:30,914 --> 00:21:34,584
{\an8}Bylo to příliš čerstvé,
nové, právě se to odehrávalo.
346
00:21:35,127 --> 00:21:40,465
{\an8}Lidi si uvědomili,
že tam mají příbuzné, například neteř,
347
00:21:40,465 --> 00:21:42,217
{\an8}a že tam za nás bojují.
348
00:21:43,635 --> 00:21:46,138
A publikum o to nestálo.
349
00:21:46,888 --> 00:21:48,307
Došlo to tak daleko,
350
00:21:48,307 --> 00:21:53,020
že Slaughterovi vyhrožovali smrtí
a že mu zabijou ženu a děti.
351
00:21:53,020 --> 00:21:57,316
I když to ve wrestlingovém prostředí
fungovalo skvěle, říkal jsem si,
352
00:21:57,316 --> 00:21:59,526
že je to asi riskantní krok.
353
00:21:59,526 --> 00:22:01,528
Šlo tam o životy Američanů,
354
00:22:01,528 --> 00:22:04,364
{\an8}a tak aby se ten zápas mohl uskutečnit,
355
00:22:04,364 --> 00:22:07,534
{\an8}museli jsme ten příběh trochu pozměnit.
356
00:22:07,534 --> 00:22:12,581
{\an8}Máme tu opět největší publikum
v dějinách pay-per-view.
357
00:22:12,581 --> 00:22:15,709
To ne, to snad není možné!
358
00:22:16,668 --> 00:22:18,253
Ještě není konec!
359
00:22:19,463 --> 00:22:21,423
Hulkster ji trhá na kusy!
360
00:22:21,423 --> 00:22:24,301
Tohle se Spojeným státům nedělá.
361
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Je po všem!
362
00:22:27,554 --> 00:22:29,681
Dostal ho!
363
00:22:29,681 --> 00:22:32,351
Nakonec vyhrál velký americký patriot.
364
00:22:32,351 --> 00:22:35,729
Dokázal to
pro World Wrestling Entertainment
365
00:22:35,729 --> 00:22:38,106
a pro Spojené státy americké!
366
00:22:39,066 --> 00:22:43,779
Wrestling první poloviny 80. let
se mi opravdu moc líbil.
367
00:22:44,905 --> 00:22:46,531
Velmi mě bavil.
368
00:22:48,033 --> 00:22:52,788
Ale někde uprostřed
to nabralo dost negativní obrátky
369
00:22:53,789 --> 00:22:59,127
a už to nebyl ten wrestling,
se kterým jsem chtěl být spojován.
370
00:23:01,129 --> 00:23:06,802
Životní lekce jsou důležité,
a když nemáte kontrolu nad světovým děním,
371
00:23:07,427 --> 00:23:12,099
musíte být velmi opatrní,
s jakou světovou událostí se spojujete.
372
00:23:12,099 --> 00:23:15,435
Je to nepředvídatelné?
Tak od toho ruce pryč.
373
00:23:16,728 --> 00:23:21,733
Vrátili jsme se k Hulkovi,
ale z publika nevyzařovala žádná radost.
374
00:23:21,733 --> 00:23:25,529
Byli z Hulka unavení,
375
00:23:25,529 --> 00:23:30,200
tedy alespoň z té jeho role
toho amerického superhrdiny.
376
00:23:31,368 --> 00:23:32,285
Už je nebavil.
377
00:23:33,662 --> 00:23:37,791
A navíc se začalo...
378
00:23:39,042 --> 00:23:41,711
šuškat o tom procesu s doktorem Zahorianem
379
00:23:41,711 --> 00:23:43,630
a těch dalších věcech.
380
00:23:43,630 --> 00:23:48,051
{\an8}Příští pondělí začíná v Harrisburgu
v Pensylvánii soud s lékařem,
381
00:23:48,051 --> 00:23:52,264
{\an8}který čelí obviněním, že wrestlerům
předepisoval anabolické steroidy.
382
00:23:52,264 --> 00:23:55,851
Doktor George Zahorian
bude u federálního soudu čelit
383
00:23:55,851 --> 00:23:59,312
15 bodům obžaloby,
že předepisoval anabolické steroidy.
384
00:23:59,896 --> 00:24:02,983
Po mé pravici je doktor Zahorian.
Díky, že jste tady...
385
00:24:02,983 --> 00:24:06,987
Doktor George Zahorian
byl pennsylvánskou státní sportovní komisí
386
00:24:06,987 --> 00:24:10,073
jmenován do role oficiálního lékaře WWE.
387
00:24:10,073 --> 00:24:12,492
To jeho jmenování šlo mimo nás.
388
00:24:13,368 --> 00:24:17,539
Jeho úkolem bylo zajistit,
že se budou dodržovat všechny předpisy.
389
00:24:18,039 --> 00:24:20,292
Našim wrestlerům
390
00:24:21,168 --> 00:24:24,921
pak začal po šatnách prodávat steroidy.
391
00:24:25,589 --> 00:24:29,551
V té době
bylo užívání steroidů naprosto normální,
392
00:24:30,218 --> 00:24:34,514
protože všechny hvězdy
tehdy měly dokonalá těla,
393
00:24:35,015 --> 00:24:36,516
a tak se to stalo normou.
394
00:24:37,225 --> 00:24:39,769
Někdo si před prací skočil na kávu
395
00:24:39,769 --> 00:24:42,814
a někdo bral steroidy,
protože byl wrestler, herec,
396
00:24:42,814 --> 00:24:45,692
baseballista, hokejista nebo fotbalista.
397
00:24:46,818 --> 00:24:50,864
Byla to doba, kdy se užívání
steroidů ve sportu šíleně rozšířilo,
398
00:24:52,032 --> 00:24:54,534
Když se na ty wrestlery podíváte,
399
00:24:55,118 --> 00:24:59,915
na jednu stranu tam byli
urostlí chlapáci, co vypadali,
400
00:24:59,915 --> 00:25:03,460
jako by právě přijeli
z dědovy farmy v Iowě,
401
00:25:03,460 --> 00:25:06,421
kde nabrali sílu
přehazováním balíků se senem,
402
00:25:06,421 --> 00:25:09,007
ale pak taky ti,
co vypadali jak kyborgové.
403
00:25:09,966 --> 00:25:14,763
WWE steroidy přímo páchla.
Bylo to evidentní.
404
00:25:14,763 --> 00:25:17,224
To je teda muskulatura.
405
00:25:18,016 --> 00:25:22,020
Doktor George Zahorian měl steroidy,
406
00:25:22,020 --> 00:25:25,607
prášky proti bolesti,
prášky na spaní a podobně,
407
00:25:25,607 --> 00:25:30,362
které pak těm wrestlerům
předepisoval a prodával.
408
00:25:30,362 --> 00:25:34,449
Při předzápasové prohlídce
kontroloval tlak, puls a podobně.
409
00:25:34,449 --> 00:25:36,826
„Potřebuju ještě pár dalších věcí.“
410
00:25:36,826 --> 00:25:40,038
A tak to chodilo
se steroidy a dalšími prášky.
411
00:25:40,956 --> 00:25:44,918
Od lékaře jste si normálně
steroidy koupit mohli.
412
00:25:44,918 --> 00:25:46,253
Já je taky kupoval.
413
00:25:46,836 --> 00:25:51,049
Jejich předepisování
k následnému prodeji ale nezákonné bylo.
414
00:25:51,049 --> 00:25:54,886
Zpočátku byly steroidy legální.
415
00:25:54,886 --> 00:25:58,431
Potom se ale uzákonily
a začaly problémy.
416
00:25:59,140 --> 00:26:01,393
V té době vedl Reagan válku s drogami...
417
00:26:01,393 --> 00:26:03,103
Stačí říct ne.
418
00:26:03,687 --> 00:26:05,605
{\an8}Zavedli novelu zákona,
419
00:26:06,189 --> 00:26:10,569
{\an8}která je pak zařadila mezi tvrdé drogy.
420
00:26:11,903 --> 00:26:14,322
Mělo se za to, že je lékaři předepisují
421
00:26:14,322 --> 00:26:17,284
i k jiným účelům,
než ke kterým byly určeny.
422
00:26:17,867 --> 00:26:21,871
A tak federálové George Zahoriana zatkli.
423
00:26:21,871 --> 00:26:24,791
Tvrdě po něm šli a poslali ho do vězení.
424
00:26:24,791 --> 00:26:26,876
{\an8}Stále tomu nemohu uvěřit.
425
00:26:28,461 --> 00:26:31,131
Ta mediální aféra
se steroidy a s tím soudem
426
00:26:32,257 --> 00:26:35,343
byla pro Vince opravdu špatně načasovaná.
427
00:26:36,386 --> 00:26:40,307
On totiž těsně předtím založil
Světovou federaci kulturistiky WBF.
428
00:26:40,307 --> 00:26:43,351
Představuji vám
Světovou federaci kulturistiky.
429
00:26:44,227 --> 00:26:46,688
Kulturistika a posilování mě vždy bavily,
430
00:26:47,772 --> 00:26:52,152
a tak mě napadlo
dát těm kulturistům různé soutěžní úkoly,
431
00:26:52,152 --> 00:26:54,696
{\an8}což by tomu sportu přidalo prvek zábavy.
432
00:26:55,238 --> 00:26:57,616
To načasování ale nebylo dobré.
433
00:26:58,617 --> 00:27:02,537
Kulturistika šla ruku v ruce se steroidy.
434
00:27:02,537 --> 00:27:06,082
Bylo to do očí bijící. Nefungovalo by to.
435
00:27:06,583 --> 00:27:09,961
A tak jsem to radši ukončil.
436
00:27:11,004 --> 00:27:13,506
V té době jsem byl pod velkým tlakem
437
00:27:13,506 --> 00:27:16,885
a valilo se to na mě ze všech stran.
438
00:27:16,885 --> 00:27:20,513
Většina z nás si wrestling
vybaví jako neškodnou zábavu
439
00:27:20,513 --> 00:27:22,724
a Hulka Hogana coby krále ringu.
440
00:27:22,724 --> 00:27:25,727
Ale nemá ten úspěch
i svou stinnou stránku?
441
00:27:25,727 --> 00:27:29,564
Doktor Zahorian vypověděl,
že Hogana léčil,
442
00:27:29,564 --> 00:27:32,067
když měl po steroidech zdravotní problémy.
443
00:27:32,067 --> 00:27:36,404
Média po tom soudu
se Zahorianem na Vince tlačila,
444
00:27:36,404 --> 00:27:38,073
aby začal s testováním.
445
00:27:38,073 --> 00:27:41,785
Když někde uvidíte toto logo, vězte,
446
00:27:42,285 --> 00:27:45,080
že je to zábava bez podpůrných látek,
447
00:27:45,080 --> 00:27:48,708
na kterou můžete být
vy i celá vaše rodina hrdí.
448
00:27:50,502 --> 00:27:55,757
Uspořádal jsem tiskovku a přiznal,
že jsem je taky bral, ale co bylo, bylo.
449
00:27:55,757 --> 00:27:58,635
Slíbil jsem zavedení
nového protokolu a postupů,
450
00:27:58,635 --> 00:28:01,054
aby se tomu užívání zamezilo i v WWE.
451
00:28:01,054 --> 00:28:04,808
WWE bude vlajkovou lodí
452
00:28:04,808 --> 00:28:07,477
čisté sportovní zábavy
bez podpůrných látek.
453
00:28:10,021 --> 00:28:14,109
V ten samý den
byl Hulk Hogan u Arsenia Halla.
454
00:28:14,109 --> 00:28:16,236
Tvé jméno se teď objevovalo
455
00:28:16,236 --> 00:28:19,572
v souvislosti s doktorem,
který se dostal do problémů.
456
00:28:19,572 --> 00:28:22,158
- Víš, o čem mluvím?
- Samozřejmě.
457
00:28:22,158 --> 00:28:27,163
Říkal jsem Vinceovi, že tam půjdu,
a on na to, že bych asi neměl.
458
00:28:27,163 --> 00:28:30,041
Řekl jsem mu, ať tam řekne pravdu.
459
00:28:31,084 --> 00:28:31,918
To se nestalo.
460
00:28:33,128 --> 00:28:36,756
Já steroidy nezneužívám a ani je neberu.
461
00:28:37,340 --> 00:28:41,845
„Bože, prosím, prostě řekni pravdu.
Bude to tak mnohem jednodušší.“
462
00:28:42,721 --> 00:28:44,806
Hulk Hogan byl u Arsenia Halla
463
00:28:44,806 --> 00:28:48,226
a veřejně řekl,
že si steroidy vzal jen třikrát.
464
00:28:48,226 --> 00:28:49,936
Lže jak tiskne.
465
00:28:49,936 --> 00:28:52,522
Sám jsem mu ty injekce píchal.
466
00:28:52,522 --> 00:28:54,983
Ty injekce jsem mu píchal mnohokrát.
467
00:28:55,608 --> 00:28:58,445
Byla to totální autodestrukce.
468
00:28:58,445 --> 00:29:02,282
Neposlechnout Vince
bylo jedno z mých nejhorších rozhodnutí.
469
00:29:02,907 --> 00:29:05,744
Když začnete takhle lhát,
470
00:29:05,744 --> 00:29:09,122
malujete si tím na záda terč
471
00:29:09,122 --> 00:29:13,168
a bohužel po nás tehdy šlo dost lidí.
472
00:29:18,006 --> 00:29:20,717
{\an8}Nikdy jsem o wrestlingu nepsal,
473
00:29:20,717 --> 00:29:25,388
{\an8}ale protože byl v televizi tak populární,
bylo skoro nemožné o něm nepsat.
474
00:29:25,388 --> 00:29:28,475
A tak jsem o něm začal psát sloupek.
475
00:29:29,684 --> 00:29:33,563
Pro New York Post
psal jeden novinář, Phil Mushnick.
476
00:29:33,563 --> 00:29:36,566
Nechci být nepříjemný,
ale nic milého se o něm říct nedá.
477
00:29:37,358 --> 00:29:41,696
Zdálo se, že proti té organizaci
něco má. A proti Vinceovi obzvlášť.
478
00:29:42,405 --> 00:29:45,200
Phil Mushnick se šťoural
absolutně ve všem.
479
00:29:45,200 --> 00:29:49,162
{\an8}Nevím, proč vedl a stále vede
vendetu proti naší organizaci,
480
00:29:49,162 --> 00:29:50,955
{\an8}proti naší formě zábavy.
481
00:29:51,581 --> 00:29:53,041
Proti mně taky. Nevím.
482
00:29:53,041 --> 00:29:55,043
Protože je to grázl.
483
00:29:57,921 --> 00:30:01,633
Vince měl výhodu v tom,
že vlastně šlo jen o wrestling.
484
00:30:01,633 --> 00:30:06,888
Takže seriózní reportéři nad tím většinou
mávli rukou, že je to pro ně ztráta času.
485
00:30:07,472 --> 00:30:09,474
Phil Mushnick byl jediný,
486
00:30:09,474 --> 00:30:14,270
kdo o tom psal seriózně.
A s Vincem si nebral servítky.
487
00:30:14,270 --> 00:30:15,355
Víc než já.
488
00:30:17,982 --> 00:30:19,859
Tehdy ještě nebylo zvykem,
489
00:30:19,859 --> 00:30:23,988
aby o wrestlingu psal někdo z mainstreamu.
490
00:30:24,572 --> 00:30:27,075
A když jsem o tom začínal psát,
491
00:30:27,075 --> 00:30:32,956
moje schránka byla plná dopisů,
které byly v podstatě stejného rázu.
492
00:30:33,540 --> 00:30:35,834
„A to o tom ani nic nevíš.
493
00:30:36,417 --> 00:30:40,630
Nemáš tušení, jak jsou
ty podmínky v ringu a v zákulisí hrozné.“
494
00:30:41,214 --> 00:30:45,844
Volal jsem zpátky pár lidem
a nestačil jsem se divit.
495
00:30:46,886 --> 00:30:48,888
S rostoucí popularitou wrestlingu
496
00:30:48,888 --> 00:30:51,558
přirozeně rostl i zájem fanoušků o to,
497
00:30:51,558 --> 00:30:54,269
jak to chodilo v zákulisí.
498
00:30:55,562 --> 00:30:59,399
A ta realita wrestlingové branže
může být dost šokující.
499
00:30:59,399 --> 00:31:03,528
Jenom samé neřesti,
sex, násilí a užívání drog.
500
00:31:03,528 --> 00:31:06,489
Dnes by se na nás lidé dívali
501
00:31:06,489 --> 00:31:09,284
jako na ty nejprohnilejší
hnusáky na světě.
502
00:31:09,993 --> 00:31:12,453
Například jsme znevažovali ženy.
503
00:31:13,162 --> 00:31:14,414
Úplně všichni.
504
00:31:14,414 --> 00:31:16,833
Měli jsme je za hračky.
505
00:31:17,417 --> 00:31:19,627
Nemusíte dlouze bádat,
506
00:31:19,627 --> 00:31:20,879
abyste zjistili,
507
00:31:20,879 --> 00:31:26,092
že tehdejší wrestlingové prostředí
508
00:31:26,092 --> 00:31:29,178
pro ženy nebylo
tím nejbezpečnějším místem.
509
00:31:29,971 --> 00:31:33,766
O zacházení se ženami
se tradovaly hrůzostrašné příběhy.
510
00:31:33,766 --> 00:31:38,021
Přivítejme Jimmyho Snuku,
řečeného „Superfly“.
511
00:31:38,021 --> 00:31:40,315
Například to s tím Jimmy Snukou
512
00:31:40,940 --> 00:31:42,275
a s tou mrtvou holkou.
513
00:31:43,610 --> 00:31:45,904
V roce 1983 byl Jimmy Snuka
514
00:31:46,988 --> 00:31:49,157
ten nejpopulárnější wrestler WWE.
515
00:31:50,116 --> 00:31:53,286
V jeho hotelu v Allentownu
se ale něco přihodilo.
516
00:31:54,829 --> 00:31:57,707
Jeho přítelkyně
si poranila hlavu a zemřela.
517
00:31:58,499 --> 00:32:02,128
Forenzní patolog,
který provedl pitvu, to měl za vraždu,
518
00:32:02,128 --> 00:32:05,131
ale nikoho z toho neobvinili.
519
00:32:05,131 --> 00:32:07,550
„Superfly“, JImmy Snuka.
520
00:32:08,301 --> 00:32:10,219
Měl v tom Vince prsty?
521
00:32:10,887 --> 00:32:13,640
Myslím, že to Vince
nějakým způsobem ututlal.
522
00:32:13,640 --> 00:32:15,850
Jak? To nevím.
523
00:32:15,850 --> 00:32:19,979
Bude to peklo, kamaráde. Peklo.
524
00:32:22,523 --> 00:32:23,775
To nepochybuji.
525
00:32:23,775 --> 00:32:29,155
Fanoušci o těch stinných stránkách
wrestlingu tehdy vůbec nevěděli.
526
00:32:30,198 --> 00:32:34,327
Phil Mushnick byl první novinář,
který o tom otevřeně psal.
527
00:32:37,372 --> 00:32:40,249
Phil Mushnick měl Vince pod drobnohledem.
528
00:32:40,249 --> 00:32:42,293
Jednou mi řekl:
529
00:32:42,835 --> 00:32:45,880
„Něco na něj mám
a až to napíšu, asi to bude konec.“
530
00:32:45,880 --> 00:32:50,426
WWE čelí skandálu
kvůli obviněním ze sexuálního násilí
531
00:32:50,426 --> 00:32:52,595
ze strany vrcholných představitelů.
532
00:32:52,595 --> 00:32:56,182
Tento rostoucí skandál
by mohl položit wrestling na lopatky.
533
00:32:57,183 --> 00:33:00,728
V té době se to na nás valilo
a jedno z těch obvinění bylo,
534
00:33:00,728 --> 00:33:04,899
že někdo z naší organizace
obtěžoval zaměstnance u ringu.
535
00:33:06,150 --> 00:33:10,321
Ten skandál s ring boys
začal u Mela Phillipse.
536
00:33:11,072 --> 00:33:13,741
{\an8}Byl to takzvaný ring boss.
537
00:33:13,741 --> 00:33:16,869
Ten měl pod sebou ty ring boys.
538
00:33:17,370 --> 00:33:20,081
A v mnoha případech
539
00:33:20,665 --> 00:33:23,626
byli tito chlapci nezletilí
540
00:33:24,377 --> 00:33:27,255
a byli sexuálně zneužíváni.
541
00:33:27,255 --> 00:33:29,340
{\an8}Bývalý ring boy Tom Cole tvrdí,
542
00:33:29,340 --> 00:33:31,467
{\an8}že vrcholní manažeři WWE
543
00:33:31,467 --> 00:33:34,262
{\an8}sexuálně obtěžovali
a zneužívali ring boys,
544
00:33:34,262 --> 00:33:38,016
{\an8}mladíky, kteří na zápasech
stavěli a rozebírali ringy.
545
00:33:38,599 --> 00:33:42,895
Mel Phillips byl naprostý pedofil,
který ty kluky vykořisťoval,
546
00:33:42,895 --> 00:33:47,066
a když mu v těch jeho
547
00:33:47,066 --> 00:33:49,193
sexuálních požadavcích nevyhověli,
548
00:33:49,777 --> 00:33:50,695
tak je nenajal.
549
00:33:50,695 --> 00:33:55,908
A pak jsem se dozvěděl,
že v tom byli namočení i další.
550
00:33:56,617 --> 00:33:59,787
Manažer v Connecticutu Terry Garvin
551
00:33:59,787 --> 00:34:03,916
a Pat Patterson,
jeden z McMahonových vrcholných manažerů.
552
00:34:03,916 --> 00:34:07,545
Já jsem Vince McMahon
a spolu s legendou Patem Pattersonem...
553
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Pat byl gay a neskrýval to.
554
00:34:11,299 --> 00:34:14,427
A to pracoval v branži,
která byla velmi homofobní.
555
00:34:15,511 --> 00:34:20,808
Ale ve všem, co dělal,
byl velice úspěšný a dostal se na vrchol.
556
00:34:21,434 --> 00:34:22,685
Pat Patterson z WWE
557
00:34:22,685 --> 00:34:27,857
{\an8}mě několikrát osahával
na varlatech a na hýždích
558
00:34:27,857 --> 00:34:30,485
a Terry Garvin se mě v 16 snažil svést.
559
00:34:30,485 --> 00:34:33,863
Za sex s ním
mi nabízel kokain a jiné drogy.
560
00:34:33,863 --> 00:34:36,616
Když jsem odmítl, tak mě v 16 propustili.
561
00:34:37,408 --> 00:34:38,409
Mám za to,
562
00:34:38,409 --> 00:34:43,706
že Vince tomu zneužívání
napomáhal a podněcoval ho.
563
00:34:43,706 --> 00:34:48,169
Přinejmenším
bych jej obvinil z nedbalosti.
564
00:34:49,295 --> 00:34:54,133
Phil Mushnick se nás snažil
vykreslit jako prohnilou organizaci
565
00:34:54,133 --> 00:34:59,013
a bylo mu jedno,
jak nebo jestli přitom někomu ublíží.
566
00:34:59,013 --> 00:35:00,473
Vinným nebo nevinným.
567
00:35:00,473 --> 00:35:04,060
Prostě chtěl napsat oplzlý článek o WWE.
568
00:35:04,811 --> 00:35:06,312
Byla to skupina pedofilů!
569
00:35:06,312 --> 00:35:09,065
Jeli v tom tři z nich.
570
00:35:09,649 --> 00:35:14,153
McMahon přihlížel tomu,
jak se tam zneužívají děti.
571
00:35:14,695 --> 00:35:19,534
Myslím, že nad některými věcmi
se tam dost často přimhouřilo oko,
572
00:35:19,534 --> 00:35:24,789
ale pochybuju, že by to někdo
mohl dokázat. Jak by se to asi dokazovalo?
573
00:35:26,207 --> 00:35:29,001
A nakonec se Vince
s Colem dohodl na odškodnění.
574
00:35:30,837 --> 00:35:35,133
Mel Phillips a Terry Garvin
dostali vyhazov a tím pro ně WWE skončila.
575
00:35:36,342 --> 00:35:38,010
Pat Patterson rezignoval,
576
00:35:38,010 --> 00:35:41,013
ale v té době
jsem s Vincem mluvil a on mi povídá:
577
00:35:41,013 --> 00:35:44,559
„- Jeden z těch tří byl nevinný.
- Kdo?
578
00:35:44,559 --> 00:35:45,685
Pat Patterson.
579
00:35:45,685 --> 00:35:48,479
Tak proč odešel, když je nevinný?
580
00:35:48,479 --> 00:35:50,857
Ty té branži nerozumíš.
581
00:35:50,857 --> 00:35:54,527
Je strašně homofobní
a on musel do ústraní.“
582
00:35:55,695 --> 00:35:58,322
Většina lidí z branže měla za to,
583
00:35:58,322 --> 00:36:01,367
že se Patterson
nikdy nechoval neprofesionálně,
584
00:36:01,951 --> 00:36:04,787
a tak byl po několika měsících zpět.
585
00:36:06,038 --> 00:36:09,041
Co se týče obvinění
vznesených proti Patovi,
586
00:36:09,625 --> 00:36:12,211
nic z toho nebylo nikdy prokázáno
587
00:36:12,211 --> 00:36:13,796
a já tomu prostě nevěřím.
588
00:36:13,796 --> 00:36:17,300
- Prosím, mě ne.
- Natáčí si domácí video, Patricku.
589
00:36:17,300 --> 00:36:20,344
Prostě se mi to nezdá.
A co se týče těch ostatních?
590
00:36:21,345 --> 00:36:22,513
Bez komentáře.
591
00:36:24,056 --> 00:36:25,975
Všichni jsme to o Patovi věděli.
592
00:36:26,726 --> 00:36:30,062
Já ho teda nemusel,
protože mi v šatně sahal na ptáka.
593
00:36:30,062 --> 00:36:32,106
- Co dělal?
- Sahal mi na ptáka.
594
00:36:33,316 --> 00:36:34,150
Jo.
595
00:36:34,650 --> 00:36:36,152
A stěžovali jste si?
596
00:36:36,152 --> 00:36:38,571
Ale u koho? On měl na starosti zápasy.
597
00:36:38,571 --> 00:36:41,824
Byl dvojka celé organizace. Tak u koho?
598
00:36:41,824 --> 00:36:42,742
U Vince.
599
00:36:46,329 --> 00:36:48,789
Ty toho o wrestlingu moc nevíš, co?
600
00:36:49,373 --> 00:36:51,083
Tam na tebe kašlou, mladej.
601
00:36:52,210 --> 00:36:55,796
Buď to vydržíš, nebo běž domů.
602
00:36:55,796 --> 00:36:57,215
Kde si budeš stěžovat?
603
00:36:58,132 --> 00:36:59,217
No, u Vince.
604
00:36:59,217 --> 00:37:01,719
Kdybych mu o tom řekl, tak by mě vyrazil.
605
00:37:02,678 --> 00:37:05,139
On Pata potřeboval víc než mě.
606
00:37:06,098 --> 00:37:09,352
Pat o wrestlingu věděl úplně všechno.
607
00:37:09,352 --> 00:37:12,730
Co se týče organizace zápasů,
byl Vinceovou pravou rukou.
608
00:37:12,730 --> 00:37:15,441
Pro tu organizaci byl nepostradatelný.
609
00:37:16,776 --> 00:37:19,070
Byl Pat pod Vinceovou ochranou?
610
00:37:20,112 --> 00:37:22,073
Tak bych to neřekl.
611
00:37:22,073 --> 00:37:23,282
Spíš bych řekl,
612
00:37:24,533 --> 00:37:26,077
že chránil tu organizaci.
613
00:37:27,453 --> 00:37:30,623
Ta obvinění jsou naprosto absurdní.
614
00:37:30,623 --> 00:37:33,042
McMahon trvá na tom, že jde o spiknutí
615
00:37:33,042 --> 00:37:35,253
s cílem zničit jeho byznys.
616
00:37:35,253 --> 00:37:39,548
Vypadá to jako nějaké hromadné spiknutí.
617
00:37:39,674 --> 00:37:41,801
Ta obvinění WWE nijak neovlivnila.
618
00:37:42,301 --> 00:37:45,930
A wrestling, nebo jak byste to nazvali,
už přežil větší skandály.
619
00:37:45,930 --> 00:37:49,141
A zřejmě i tento skandál bude přehlušen
620
00:37:49,141 --> 00:37:51,852
jásotem fandů,
kterým je to v podstatě jedno.
621
00:37:52,895 --> 00:37:57,358
Reakce legitimních médií byla chabá.
622
00:37:57,358 --> 00:38:00,778
Ale zhostily se toho bulvární show
623
00:38:00,778 --> 00:38:04,115
jako třeba The Phil Donahue Show.
624
00:38:04,115 --> 00:38:07,118
Pane McMahone, obviňují vás z toho,
625
00:38:07,118 --> 00:38:08,661
že řídíte organizaci,
626
00:38:08,661 --> 00:38:12,999
která přimhuřovala oko
nad sexuálním obtěžováním.
627
00:38:13,582 --> 00:38:16,085
Jsem jeden z mála lidí,
co si konfrontaci užívá.
628
00:38:16,836 --> 00:38:19,130
Když přijde na podobnou situaci,
629
00:38:19,130 --> 00:38:21,340
nemám problém se někomu postavit,
630
00:38:21,340 --> 00:38:22,550
zvlášť když lže.
631
00:38:22,550 --> 00:38:26,137
{\an8}Odváděl jste hroznou práci,
a proto jsme vás propustili.
632
00:38:26,137 --> 00:38:29,974
V té show
měl příležitost očistit své jméno.
633
00:38:29,974 --> 00:38:32,226
Ale nebylo to podle jeho představ.
634
00:38:32,226 --> 00:38:34,812
Sexuální obtěžování na denním pořádku...
635
00:38:34,812 --> 00:38:36,647
A kde jste celé ty roky byl?
636
00:38:36,647 --> 00:38:38,649
Kvůli jeho otci nemám práci.
637
00:38:38,649 --> 00:38:41,610
Nevyspím se s viceprezidentem
a o dva týdny později mě vyhodí.
638
00:38:41,610 --> 00:38:43,154
O tom teda nevím.
639
00:38:43,154 --> 00:38:47,241
Ať už to tehdy bylo dobré,
nebo špatné rozhodnutí,
640
00:38:48,284 --> 00:38:49,118
šel jsem tam.
641
00:38:49,118 --> 00:38:53,080
Seděl jsem vedle Vince. Nebyl ve své kůži.
642
00:38:53,581 --> 00:38:56,834
Naklonil se ke mně:
„To je ta nejdelší hodina v životě.“
643
00:38:56,834 --> 00:38:58,252
- Tak to není.
- Dobře.
644
00:38:58,252 --> 00:39:00,796
- Ty těm dětem lžeš!
- Skončil jsi.
645
00:39:00,796 --> 00:39:03,632
- Tomu nevěřím.
- Jasně. No...
646
00:39:07,178 --> 00:39:12,350
Tehdy se to na něj valilo ze všech stran.
647
00:39:12,350 --> 00:39:15,519
Trochu ho frustrovalo,
že nad tím neměl kontrolu.
648
00:39:15,519 --> 00:39:18,773
Panebože, tolik skandálů...
649
00:39:18,773 --> 00:39:21,150
Kdo s kým chodil, kdo s kým spal.
650
00:39:21,817 --> 00:39:23,152
Pamatujete si některé?
651
00:39:23,903 --> 00:39:25,029
Víte...
652
00:39:26,364 --> 00:39:32,036
snažím se být opatrný, nepřejít přes čáru.
Nevím, jestli chtějí, aby se to provalilo.
653
00:39:33,996 --> 00:39:37,583
Pamatuju si na jednu holku, byla rozhodčí,
654
00:39:38,376 --> 00:39:41,879
{\an8}která tvrdila,
že ji Vince sexuálně napadl.
655
00:39:41,879 --> 00:39:46,258
{\an8}Vůbec poprvé se představí ženská rozhodčí.
656
00:39:46,967 --> 00:39:48,344
{\an8}Vzpomínám si na ni,
657
00:39:48,344 --> 00:39:52,932
{\an8}protože jsme tehdy měli
jen jednu ženskou rozhodčí,
658
00:39:52,932 --> 00:39:54,016
a to byla ona.
659
00:39:54,016 --> 00:39:58,813
Vince se ji snažil
prosadit do té telenovely
660
00:39:58,813 --> 00:40:00,856
coby sexy blond rozhodčí.
661
00:40:00,856 --> 00:40:02,483
Rita Marie, vážení,
662
00:40:02,483 --> 00:40:06,487
historicky první ženská rozhodčí
v World Wrestling Entertainment.
663
00:40:06,487 --> 00:40:09,240
Doufám, že ji tady budeme vídat častěji.
664
00:40:09,240 --> 00:40:14,328
Když vás obviní z toho a tamtoho,
valí se na vás různá obvinění.
665
00:40:15,079 --> 00:40:17,331
Jedno z těch obvinění bylo znásilnění,
666
00:40:17,331 --> 00:40:18,791
což se nikdy nestalo.
667
00:40:18,791 --> 00:40:22,294
{\an8}TVRDÍ, ŽE BYLA PŘINUCENA
MÍT SEX S PREZIDENTEM WWE
668
00:40:22,294 --> 00:40:27,550
Byla jsem přinucena
mít orální sex s Vincem McMahonem.
669
00:40:28,342 --> 00:40:31,303
Když jsem jej ale neuspokojila,
670
00:40:32,263 --> 00:40:33,806
hrozně se vytočil
671
00:40:34,723 --> 00:40:36,767
a začal ze mě strhávat džíny.
672
00:40:38,936 --> 00:40:42,398
Přitáhl si mě k sobě a zopakoval mi,
673
00:40:43,482 --> 00:40:45,484
že pokud tu smlouvu
na 500 000 dolarů chci,
674
00:40:45,484 --> 00:40:47,361
tak jej budu muset uspokojit.
675
00:40:47,361 --> 00:40:50,239
Kdybych to odmítla,
tak bych si už neškrtla.
676
00:40:50,823 --> 00:40:52,116
Bála jsem se.
677
00:40:52,116 --> 00:40:54,118
Měla jsem pohmožděné zápěstí.
678
00:40:54,118 --> 00:40:55,911
A on ne a ne přestat.
679
00:40:57,288 --> 00:41:00,374
Jakmile vás obviní
ze znásilnění, jste násilník.
680
00:41:01,083 --> 00:41:05,546
Ale bylo to konsensuální.
A i kdyby o znásilnění šlo...
681
00:41:07,131 --> 00:41:09,508
ta promlčecí lhůta vypršela,
682
00:41:09,508 --> 00:41:15,222
takže tu jde vlastně jenom o to,
aby někdo něco vyhrabal a pošpinil mě.
683
00:41:16,640 --> 00:41:20,853
Vince ji kvůli tomu zažaloval
a zažaloval i Geralda Riveru.
684
00:41:21,353 --> 00:41:25,858
Veřejnost to, myslím,
měla jen za špinavé hry.
685
00:41:25,858 --> 00:41:27,693
Bylo jim to lhostejné.
686
00:41:28,569 --> 00:41:30,488
{\an8}Chci, aby o tom lidé věděli.
687
00:41:30,488 --> 00:41:33,657
{\an8}Mysleli si,
že chce tomu boháči zničit život.
688
00:41:33,657 --> 00:41:36,535
{\an8}Rito, co od toho očekáváte? Co chcete?
689
00:41:36,535 --> 00:41:38,579
Prostě jste chtěla být v televizi?
690
00:41:38,579 --> 00:41:40,831
Nakonec ona byla ta špatná.
691
00:41:41,665 --> 00:41:45,169
{\an8}Lidi, které to mělo zajímat,
692
00:41:45,169 --> 00:41:48,506
{\an8}to nezajímalo.
693
00:41:49,089 --> 00:41:53,886
Byl to nejvlivnější chlap na kabelovce.
Nikdo se v tom nechtěl vrtat.
694
00:41:54,845 --> 00:41:57,473
Chtěli to zamést pod koberec a zapomenout.
695
00:41:58,766 --> 00:42:01,894
Většina novin o to nestála,
dávali od toho ruce pryč.
696
00:42:01,894 --> 00:42:07,608
Vždyť šlo o wrestling, nestálo to za to.
Phila to ale neodradilo.
697
00:42:07,608 --> 00:42:09,109
Byl neúnavný.
698
00:42:10,277 --> 00:42:14,740
Mám za to, že ty negativní titulky
a všechna ta pozornost
699
00:42:15,241 --> 00:42:18,536
vedly k tomu obvinění a pak až tomu soudu.
700
00:42:18,536 --> 00:42:23,415
{\an8}Ministerstvo spravedlnosti obvinilo
nejmocnějšího muže wrestlingu v zemi.
701
00:42:23,415 --> 00:42:27,086
{\an8}Nejde o zápasníka,
ale o muže, který řídí WWE.
702
00:42:27,086 --> 00:42:30,631
Je obviněn
z nelegální distribuce steroidů.
703
00:42:31,131 --> 00:42:34,301
Co bylo podnětem pro vládu,
aby vás začali vyšetřovat?
704
00:42:34,301 --> 00:42:37,846
Myslím, že to celé spustil Phil Mushnick.
705
00:42:37,846 --> 00:42:41,183
Jestli měl napojení na federální vládu?
706
00:42:41,183 --> 00:42:45,271
To nevím,
ale zdá se, že tím to všechno začalo.
707
00:42:45,854 --> 00:42:48,857
Byl jsem informátor FBI,
přiznávám. A víte proč?
708
00:42:48,857 --> 00:42:52,861
FBI si četla moje články
a pak podle toho jednala.
709
00:42:54,029 --> 00:42:59,952
V těch žalobách nebyla o ring boys
nebo Ritě Chattertonové ani zmínka.
710
00:43:00,536 --> 00:43:01,787
Šlo o steroidy.
711
00:43:01,787 --> 00:43:05,666
Ve třech bodech obžaloby
jde o spiknutí s cílem defraudovat vládu
712
00:43:05,666 --> 00:43:09,378
držením a distribucí steroidů
prostřednictvím Zahoriana.
713
00:43:09,378 --> 00:43:11,088
- Dobré ráno.
- Zdravím.
714
00:43:11,088 --> 00:43:15,426
{\an8}Pro majitele WWE Vincenta McMahona
to ale dobré ráno nebylo.
715
00:43:15,426 --> 00:43:17,261
Dnes byl u federálního soudu
716
00:43:17,261 --> 00:43:22,016
podat prohlášení o své nevině v případu,
že zápasníkům podával steroidy.
717
00:43:22,016 --> 00:43:26,270
{\an8}Podle obžaloby se McMahon,
který přiznal, že sám steroidy užíval,
718
00:43:26,270 --> 00:43:28,230
snaží steroidy prosazovat.
719
00:43:28,230 --> 00:43:29,898
McMahonovi právníci tvrdí,
720
00:43:29,898 --> 00:43:33,193
že je wrestlingový magnát
obětí vládního honu na čarodějnice.
721
00:43:33,193 --> 00:43:35,988
{\an8}Život je někdy nespravedlivý
722
00:43:35,988 --> 00:43:40,117
a myslím si, že toto je,
bohužel, jeden z těch případů.
723
00:43:40,868 --> 00:43:44,246
Ta šikana ze strany vlády
a ministerstva spravedlnosti
724
00:43:44,246 --> 00:43:45,581
může být devastující.
725
00:43:45,581 --> 00:43:48,208
Oni totiž mají neomezené zdroje.
726
00:43:48,751 --> 00:43:52,254
Obyčejní lidé se vládě
postavit nemůžou. To prostě nejde.
727
00:43:52,838 --> 00:43:55,257
Proto se tolik lidí radši dozná.
728
00:43:55,257 --> 00:43:57,718
A po mně to chtěli taky.
729
00:43:58,218 --> 00:44:01,805
Musel by aspoň částečně přiznat vinu,
730
00:44:01,805 --> 00:44:04,808
zaplatil by pokutu
a všechno by to zmizelo.
731
00:44:04,808 --> 00:44:07,645
Neudělal jsem to. Byl jsem nevinný.
732
00:44:07,645 --> 00:44:10,105
Poslal jsem je do hajzlu.
733
00:44:11,273 --> 00:44:14,485
V případě odsouzení
hrozí McMahonovi až 11 let vězení
734
00:44:14,485 --> 00:44:17,237
a pokuta 500 000 dolarů
za každý bod obžaloby.
735
00:44:17,863 --> 00:44:20,449
Těsně předtím mu operovali krční páteř,
736
00:44:20,449 --> 00:44:23,827
a tak k tomu soudu šel s límcem.
737
00:44:24,578 --> 00:44:29,124
Podle mě na tu operaci
zrovna tehdy jít nemusel.
738
00:44:29,917 --> 00:44:33,545
Spousta lidí měla za to,
že jsem si ten límec vzal,
739
00:44:33,545 --> 00:44:37,257
abych si u poroty
vydobyl nějaké plusové body.
740
00:44:37,257 --> 00:44:38,884
Tak to ani náhodou.
741
00:44:39,885 --> 00:44:42,513
Bylo nemožné si nemyslet,
742
00:44:42,513 --> 00:44:45,140
že za tím nebylo zase nějaké divadýlko.
743
00:44:45,724 --> 00:44:49,812
Záporáci ve wrestlingu
si ty límce nasazovali,
744
00:44:49,812 --> 00:44:53,941
protože věděli,
že to u diváků bude mít negativní odezvu.
745
00:44:53,941 --> 00:44:57,444
Není to rekvizita, mám bolesti.
746
00:44:57,444 --> 00:44:59,780
Vince chce ze všeho udělat show,
747
00:45:00,364 --> 00:45:04,076
byť to je během
takto vážného soudního řízení.
748
00:45:04,076 --> 00:45:06,203
Šlo tam o hodně.
749
00:45:06,954 --> 00:45:08,455
Bylo to dost na hraně.
750
00:45:09,665 --> 00:45:11,458
Kdyby jej bývali odsoudili,
751
00:45:11,458 --> 00:45:15,295
{\an8}byl by to pro nás problém
a ukončili bychom s nimi spolupráci.
752
00:45:16,046 --> 00:45:18,716
{\an8}Byla to hodně turbulentní doba
753
00:45:18,716 --> 00:45:23,971
{\an8}a místo jásajících fanoušků
jsem tu a tam slýchával bučení.
754
00:45:24,555 --> 00:45:27,182
Místo „Milujeme Hulka“
a „Hulkmánie navždy“
755
00:45:27,182 --> 00:45:30,060
jsem viděl nápisy typu:
„Už sis dneska píchnul?“
756
00:45:32,104 --> 00:45:36,358
Cítil jsem, že už ten dav
nemám pod kontrolou.
757
00:45:36,942 --> 00:45:39,403
A tehdy jsem Vinceovi řekl, že končím.
758
00:45:39,403 --> 00:45:41,864
A nebyl to zrovna snadný rozhovor.
759
00:45:41,864 --> 00:45:42,990
KRÁL JDE DO DŮCHODU!
760
00:45:42,990 --> 00:45:45,367
Ať je to tvůj poslední zápas, nebo ne,
761
00:45:45,367 --> 00:45:49,580
rád bych ti za nás všechny Hulkmaniaky
762
00:45:50,372 --> 00:45:52,583
vyjádřil díky za ty vzpomínky
763
00:45:52,583 --> 00:45:54,752
a díky za Hulkmánii.
764
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
Děkuju.
765
00:45:58,839 --> 00:46:04,011
Lidi si asi ani neuvědomují,
jak bledě to s náma vypadalo.
766
00:46:05,721 --> 00:46:08,849
Všechny ty skandály
se nahromadily ve stejnou dobu
767
00:46:09,600 --> 00:46:13,145
a to byla skvělá příležitost
pro naši konkurenci.
768
00:46:15,981 --> 00:46:21,570
V té době byl Ted Turner,
vlastník WCW, můj největší konkurent.
769
00:46:21,570 --> 00:46:23,238
Wrestlingu se věnuji
770
00:46:23,238 --> 00:46:27,284
od té doby, co jsme ho
někdy v roce 1973 začali vysílat.
771
00:46:29,244 --> 00:46:32,289
Ted Turner je jedním
z průkopníků kabelové televize.
772
00:46:32,790 --> 00:46:36,627
Založil stanice jako CNN, TBS, TNT
773
00:46:37,377 --> 00:46:39,171
a byl také u toho,
774
00:46:39,171 --> 00:46:41,965
když se začal
wrestling vysílat celostátně.
775
00:46:43,091 --> 00:46:45,761
Byli jsme druhá
největší organizace na světě.
776
00:46:45,761 --> 00:46:48,514
{\an8}Dobré ráno, Ameriko, vítejte na WCW...
777
00:46:48,514 --> 00:46:51,266
{\an8}Ale klidně jsme mohli být číslo 202.
778
00:46:51,767 --> 00:46:54,728
{\an8}Tak propastný byl
ten rozdíl mezi WWE a WCW.
779
00:46:56,563 --> 00:46:59,441
Než mě najali coby výkonného producenta,
780
00:46:59,441 --> 00:47:03,570
{\an8}ten typ zábavy
a obsah, který WCW vysílala,
781
00:47:03,570 --> 00:47:06,740
byla velmi chabá imitace toho,
782
00:47:06,740 --> 00:47:09,493
v čem excelovala WWE.
783
00:47:09,993 --> 00:47:12,788
Žádná vize ani strategie.
784
00:47:13,372 --> 00:47:16,124
Prostě jen zkoušeli nejrůznější věci
785
00:47:16,124 --> 00:47:18,293
a doufali, že to zafunguje.
786
00:47:18,293 --> 00:47:20,337
Hlavně aby se to podobalo tomu,
787
00:47:20,838 --> 00:47:22,130
co dělala WWE.
788
00:47:23,549 --> 00:47:28,637
Sledoval jsem celý ten proces se steroidy
a potom i ty následné kontroverze a chaos.
789
00:47:29,388 --> 00:47:32,558
Věděl jsem, že se Hulk s WWE rozloučil
790
00:47:33,058 --> 00:47:36,019
a že se chce věnovat televizi a filmu.
791
00:47:36,520 --> 00:47:41,024
Shodou okolností
jsem tehdy ve studiu Disney-MGM
792
00:47:41,024 --> 00:47:43,443
natáčel show pro WCW
793
00:47:44,027 --> 00:47:47,823
{\an8}a narazil jsem tam na Hulka Hogana,
794
00:47:47,823 --> 00:47:50,784
{\an8}který tam právě natáčel Blesk v ráji.
795
00:47:51,410 --> 00:47:55,622
Najednou se na natáčení
objeví Eric Bischoff a povídá:
796
00:47:55,622 --> 00:47:59,918
„Byl bych rád, kdyby ses vrátil
k wrestlingu a podepsal to u nás.
797
00:47:59,918 --> 00:48:01,962
Vím, že teď natáčíš ten seriál.
798
00:48:01,962 --> 00:48:05,716
I kdyby jen na částečný úvazek.“
Povídám mu: „Promluvme si.“
799
00:48:06,383 --> 00:48:11,805
To herectví mě nebavilo.
Celý den sedět zavřený v přívěsu...
800
00:48:11,805 --> 00:48:13,307
Nebylo to nic pro mě.
801
00:48:14,141 --> 00:48:17,936
Hulk byl rozpolcený,
protože wrestling miloval a chybělo mu to.
802
00:48:17,936 --> 00:48:21,773
Jenže měl doma dvě velmi malé děti
803
00:48:21,773 --> 00:48:26,987
a už nechtěl na cestách
a představeních trávit 300 dní v roce.
804
00:48:27,571 --> 00:48:32,034
A WCW Hulkovi
poskytla příležitost mít obojí.
805
00:48:32,034 --> 00:48:34,286
V naší smlouvě stálo,
806
00:48:34,286 --> 00:48:39,541
že ročně nebude mít 300 akcí, ale jen 30.
807
00:48:39,541 --> 00:48:42,044
Takové podmínky nabízel Ted Turner.
808
00:48:42,044 --> 00:48:44,171
„Dáme ti milion dolarů ročně.
809
00:48:44,171 --> 00:48:46,465
- Za kolik dní ročně?
- Je to na tobě.
810
00:48:46,465 --> 00:48:49,760
- Chci pracovat 100 dní.
- Dobře, platí.“
811
00:48:49,760 --> 00:48:54,640
Kdežto v WWE to za našich časů bylo
sedm dní v týdnu a 52 týdnů v roce.
812
00:48:55,223 --> 00:48:58,060
Bral jsem to jako úžasnou příležitost.
813
00:48:58,060 --> 00:49:02,439
Tak jsem se rozhodl, že použiju
všechny páky, abych ho do WCW dostal.
814
00:49:03,315 --> 00:49:06,902
Než jsem odešel,
měl jsem s Vincem dost emotivní rozhovor.
815
00:49:06,902 --> 00:49:09,988
Řekl jsem mu,
že ke konkurenci nikdy nepůjdu.
816
00:49:09,988 --> 00:49:11,531
O to se obával.
817
00:49:12,115 --> 00:49:16,536
{\an8}Řekl, že chce točit filmy a podobně
a chtěl, abych ho uvolnil ze smlouvy.
818
00:49:16,536 --> 00:49:20,540
„- Ale nebudeš zápasit?
- Ne. Rozhodně ne.“
819
00:49:20,540 --> 00:49:26,213
Uvolním jej ze smlouvy,
a světe div se, už je u konkurence.
820
00:49:26,713 --> 00:49:30,717
{\an8}WCW bude dominovat světovému wrestlingu.
821
00:49:31,301 --> 00:49:32,886
{\an8}A proto jsme dnes tady.
822
00:49:32,886 --> 00:49:37,224
{\an8}Chystáme se podepsat smlouvu
na zápas mezi dvěma největšími hvězdami,
823
00:49:37,224 --> 00:49:39,518
Hulkem Hoganem a Ricem Flairem.
824
00:49:39,518 --> 00:49:42,437
Měli jsme velmi blízký osobní vztah.
825
00:49:43,522 --> 00:49:46,024
Udělal jsem z něj obrovskou hvězdu.
826
00:49:46,525 --> 00:49:48,276
A on se pak rozhodne,
827
00:49:48,276 --> 00:49:52,322
že chce přejít ke konkurenci
a už nechce být spojován s WWE.
828
00:49:52,322 --> 00:49:55,325
Dost mě to ranilo.
829
00:49:55,826 --> 00:49:58,954
Zlomilo mi to srdce, chápete? Ty bláho.
830
00:50:00,455 --> 00:50:06,044
To, že Hulk Hogan
uprostřed toho procesu dezertoval k WCW,
831
00:50:06,795 --> 00:50:09,131
byla obrovská facka.
832
00:50:09,715 --> 00:50:11,258
{\an8}Ještě dnes...
833
00:50:12,259 --> 00:50:14,094
Podle mě to bylo nemyslitelné.
834
00:50:14,678 --> 00:50:17,139
Vince si myslel, že Hulk WWE nezradí,
835
00:50:17,723 --> 00:50:20,392
ale Ted Turner mu nabídl lepší smlouvu.
836
00:50:20,392 --> 00:50:22,269
U Teda měl zaručené peníze.
837
00:50:23,145 --> 00:50:25,564
Jak se říká, peníze hýbou světem.
838
00:50:26,189 --> 00:50:27,691
Hulk si musel říkat:
839
00:50:28,275 --> 00:50:31,903
„Vždyť ani nevím,
co s Vincem po tom soudu bude.
840
00:50:31,903 --> 00:50:35,282
Třeba ani nebude mít firmu,
která by mě zaměstnala.“
841
00:50:35,282 --> 00:50:39,453
Proces se zakladatelem WWE
McMahonem pokračuje dalším dnem.
842
00:50:39,453 --> 00:50:44,249
Vince McMahon byl obviněn ze spiknutí
s cílem posílit své svalnaté zápasníky
843
00:50:44,249 --> 00:50:45,876
anabolickými steroidy.
844
00:50:45,876 --> 00:50:48,628
Ten případ potrvá několik dní.
845
00:50:48,628 --> 00:50:50,589
Nejočekávanější okamžik bude,
846
00:50:50,589 --> 00:50:53,925
když na lavici svědků
usedne wrestler Terry Bollea,
847
00:50:53,925 --> 00:50:56,261
známější pod jménem Hulk Hogan.
848
00:50:56,845 --> 00:51:00,599
{\an8}V kuloárech se proslýchá,
že Hogan bude korunní svědek obžaloby
849
00:51:00,599 --> 00:51:04,144
{\an8}a že proti McMahonovi
bude svědčit v květnu.
850
00:51:04,644 --> 00:51:06,396
Když jsem odešel z WWE,
851
00:51:06,396 --> 00:51:09,566
vláda po mně chtěla,
abych byl jejich korunní svědek.
852
00:51:09,566 --> 00:51:13,612
Řekli mi,
že když neřeknu, co chtějí slyšet,
853
00:51:13,612 --> 00:51:15,947
vyšetřování bude přesměrováno na mě
854
00:51:15,947 --> 00:51:17,783
a mohl bych dostat 17 let.
855
00:51:18,784 --> 00:51:21,328
Hogan proti Vinceovi
svědčit nechtěl. Přinutili ho.
856
00:51:21,328 --> 00:51:23,538
V podstatě na Hogana něco měli,
857
00:51:23,538 --> 00:51:26,416
chtěli dostat Vince,
a tak neměl Hogan na výběr.
858
00:51:26,416 --> 00:51:29,461
Pravděpodobnost odsouzení
v těchto případech byla vysoká,
859
00:51:30,045 --> 00:51:33,340
a tak to tehdy s Vincem vypadalo bledě.
860
00:51:33,340 --> 00:51:35,383
Myslím, že je tam spousta důkazů,
861
00:51:35,383 --> 00:51:38,720
o kterých jsem si celou dobu myslel,
že jsou pravdivé...
862
00:51:38,720 --> 00:51:43,141
Byl jsem tam dva týdny
a viděl jsem, jak je Vince vyděšený.
863
00:51:43,642 --> 00:51:46,895
Tehdy byl Vince
v opravdu vážných problémech.
864
00:51:47,938 --> 00:51:50,190
Opravdu věřím v zákon džungle.
865
00:51:50,190 --> 00:51:54,361
Když je něco oslabené,
chcete na to skočit a zabít to.
866
00:51:54,361 --> 00:51:57,697
V té době se to na mě valilo odevšad.
867
00:51:57,697 --> 00:52:01,034
Jak se jen postavit a nějak to vydržet?
868
00:52:01,034 --> 00:52:04,121
Prostě zákon džungle.
869
00:52:05,539 --> 00:52:06,957
Dostal jsem imunitu,
870
00:52:07,666 --> 00:52:12,379
a tak jsem jim řekl:
„Dobře, už vím, co tam řeknu.“
871
00:52:16,716 --> 00:52:19,553
V ROCE 1994 STÁHL
VINCE MCMAHON ŽALOBU ZA POMLUVU
872
00:52:19,553 --> 00:52:22,013
NA RITU CHATTERTONOVOU A GERALDA RIVERU.
873
00:52:22,013 --> 00:52:22,931
V ROCE 2023,
874
00:52:22,931 --> 00:52:27,561
PŘI DOČASNÉM POZASTAVENÍ
PROMLČECÍ LHŮTY VE STÁTĚ NEW YORK
875
00:52:27,561 --> 00:52:31,648
ZAPLATIL MCMAHON CHATTERTONOVÉ
MULTIMILIONOVÉ ODŠKODNĚNÍ.
876
00:52:31,648 --> 00:52:34,901
MCMAHON I NADÁLE POPÍRÁ
JAKÉKOLIV POCHYBENÍ.
877
00:54:39,401 --> 00:54:41,403
Překlad titulků: Jan Kucherko