1 00:00:07,382 --> 00:00:09,384 Sayang 2 00:00:23,356 --> 00:00:24,649 Saat aku masih bocah 3 00:00:24,649 --> 00:00:26,735 Semua orang mendikteku 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,779 Apa yang harus kulakukan Dan harus jadi apa 5 00:00:33,616 --> 00:00:36,494 Aku tak pernah mengerti Orang seperti apa aku ini 6 00:00:36,494 --> 00:00:38,288 Aku melakukan yang kupikirkan 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,708 - Aku punya banyak rencana besar, minggir - Minggir 8 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 Aku adalah pribadi liar 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,921 Yang menuju kejayaan 10 00:00:46,921 --> 00:00:50,425 Tidak pernah melambat Dan aku tidak akan pernah berhenti 11 00:00:50,425 --> 00:00:53,803 Sepanjang jalan kau akan melihat Banyak orang terjatuh 12 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 Sayang, lihat mereka terjatuh 13 00:00:55,638 --> 00:00:57,474 Sayang 14 00:00:57,474 --> 00:00:59,768 Aku menuju kejayaan, minggir 15 00:00:59,768 --> 00:01:00,810 Minggir 16 00:01:02,187 --> 00:01:04,230 Minggir 17 00:01:10,236 --> 00:01:11,738 Minggir 18 00:01:18,745 --> 00:01:21,873 PANAS 19 00:01:24,250 --> 00:01:25,585 Semua sendiri-sendiri! 20 00:01:25,585 --> 00:01:29,214 Saat ini Hulkster sedang sibuk menghajar The Honky Tonk Man! 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,131 Lihatlah dia! 22 00:01:30,131 --> 00:01:31,382 Gulat profesional. 23 00:01:31,382 --> 00:01:33,927 Ia sudah populer, kini makin menonjol 24 00:01:33,927 --> 00:01:38,431 dari sebelumnya arena kelas dua menjadi menarik penggemar generasi baru. 25 00:01:40,350 --> 00:01:43,561 Tahun '84 dan '85 sangat penting dalam dunia gulat. 26 00:01:43,561 --> 00:01:45,647 Segalanya berubah cepat. 27 00:01:46,523 --> 00:01:49,067 WrestleMania I sukses besar. 28 00:01:49,067 --> 00:01:52,320 Vince unggul dalam hal memahami cara memasarkan 29 00:01:52,320 --> 00:01:56,574 {\an8}punya produk yang lebih modern, dan bintang yang lebih besar. 30 00:01:56,574 --> 00:01:59,160 {\an8}Hiburan yang dulu dicemooh, kini jadi tren 31 00:01:59,160 --> 00:02:02,539 {\an8}sehingga jadi program tetap larut malam di NBC 32 00:02:02,539 --> 00:02:04,791 {\an8}menyatukan rok, komedi, dan gulat. 33 00:02:06,876 --> 00:02:11,714 Saturday Night's Main Event tayang larut malam di NBC tiap SNL rehat 34 00:02:11,714 --> 00:02:15,844 dan ia berdampak besar terhadap persepsi bisnis ini. 35 00:02:16,469 --> 00:02:20,890 {\an8}Tampil di televisi jaringan merupakan hal yang sangat luar biasa. 36 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 Cintaku, hidupku, gulat, ada di televisi jaringan. 37 00:02:25,228 --> 00:02:26,271 Lihatlah itu! 38 00:02:26,271 --> 00:02:27,772 Astaga! 39 00:02:28,565 --> 00:02:31,901 Astaga, itu sungguh luar biasa. 40 00:02:31,901 --> 00:02:33,278 Ya! 41 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 Hogan mengangkat tubuhnya! 42 00:02:36,156 --> 00:02:39,742 Saat melihat momen penting di industri kami, 43 00:02:41,536 --> 00:02:45,498 Saturday Night's Main Event adalah sebuah sukses besar. 44 00:02:49,836 --> 00:02:52,547 WrestleMania adalah sebuah sukses besar, 45 00:02:53,590 --> 00:02:57,802 dan mereka mulai memproduksi lebih banyak acara TV dan siaran langsung. 46 00:02:58,678 --> 00:03:01,389 Mereka tampil setiap malam, berkeliling negeri. 47 00:03:02,348 --> 00:03:06,186 Namun, kau melakukan semua ini di belakang para pegulat, 48 00:03:06,186 --> 00:03:09,856 yang harus bekerja dua kali lebih keras demi kemajuan bisnis. 49 00:03:09,856 --> 00:03:12,817 Kami bergulat tiap hari. Entah orang tahu atau tidak. 50 00:03:13,443 --> 00:03:14,861 Kami tak pernah libur. 51 00:03:15,570 --> 00:03:18,239 Tujuh hari seminggu, 52 minggu setahun, 52 00:03:18,239 --> 00:03:20,074 sungguh sebuah kerja keras. 53 00:03:20,074 --> 00:03:22,952 - Astaga, dia tak akan... - Dilempar ke luar ring! 54 00:03:22,952 --> 00:03:26,080 Andai aku diberi tambahan hari libur dalam setahun. 55 00:03:27,081 --> 00:03:30,335 Mereka seharusnya bisa mengatur jadwal lebih baik lagi, 56 00:03:30,335 --> 00:03:33,504 terutama di akhir tahun '80-an, saat semuanya kacau. 57 00:03:35,006 --> 00:03:37,675 Kurasa jadwal sekarang sudah lumayan. 58 00:03:37,675 --> 00:03:39,219 Kontrak mereka terjamin, 59 00:03:39,219 --> 00:03:42,931 jadi mereka tak merasa tertekan untuk tampil saat cedera. 60 00:03:42,931 --> 00:03:47,560 Pada tahun '80-an, jika terluka dan tak bergulat, kau tidak akan dibayar. 61 00:03:48,353 --> 00:03:51,231 Karena itulah kau bergulat sambil menahan sakit. 62 00:03:51,231 --> 00:03:54,984 Cedera itu memburuk, lalu kau mengonsumsi obat pereda nyeri. 63 00:03:54,984 --> 00:03:56,569 Itu brutal sekali. 64 00:03:57,153 --> 00:04:00,281 Namun, saat itu mereka fokus mendapatkan banyak uang, 65 00:04:00,907 --> 00:04:02,742 dan begitulah cara mereka. 66 00:04:03,326 --> 00:04:06,788 Para pegulat, sebagai kelompok, sering kali dieksploitasi. 67 00:04:06,788 --> 00:04:09,249 Para pegulat ini tidak berserikat. 68 00:04:09,249 --> 00:04:11,542 Mereka tak punya perlindungan medis. 69 00:04:12,669 --> 00:04:17,799 Serikat jelas dibutuhkan di dunia gulat. Itulah yang diperjuangkan Jesse Ventura. 70 00:04:17,799 --> 00:04:19,926 Mari sambut Jesse "The Body" Ventura. 71 00:04:21,594 --> 00:04:24,430 Tepat sebelum WrestleMania 2, 72 00:04:24,430 --> 00:04:27,976 Jesse coba memulai serikat pegulat dan merongrong Vince. 73 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 Aku di sini ingin memastikan Vince McMahon mengatakan apa adanya... 74 00:04:31,980 --> 00:04:34,065 Aku setia kepada Vince McMahon, 75 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 jadi aku menemui Vince, "Jesse membuat masalah. 76 00:04:37,860 --> 00:04:39,988 Dia mau mendirikan serikat di sini. 77 00:04:39,988 --> 00:04:44,492 Banyak pegulat yang akan meninggalkanmu di Madison Square Garden. 78 00:04:44,492 --> 00:04:46,369 Aku hanya memberi tahu saja." 79 00:04:46,369 --> 00:04:50,832 Hulk Hogan mengkhianati Jesse dan mereka yang mencoba untuk berserikat. 80 00:04:50,832 --> 00:04:53,084 Hulk Hogan mengkhianatinya. 81 00:04:53,084 --> 00:04:54,335 Hogan berkhianat. 82 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 Itu hanya hal yang dibuat-buat. 83 00:04:56,254 --> 00:04:58,548 Sesuatu yang tak begitu dia pahami, 84 00:04:58,548 --> 00:05:01,342 yang dia tahu hanya, "Kita harus bersatu." 85 00:05:01,342 --> 00:05:05,680 Sejujurnya, tidak ada seorang pun di ruang ganti yang mendukung Jesse. 86 00:05:05,680 --> 00:05:08,558 Vince memanggil semua pegulat, satu per satu. 87 00:05:08,558 --> 00:05:13,563 Dia bilang, "Aku tahu soal rapat itu. Semua yang hadir ke sana akan dipecat." 88 00:05:14,480 --> 00:05:16,024 Jadi, tak ada yang hadir. 89 00:05:16,607 --> 00:05:19,777 Sudah dapat dipastikan mereka tak akan melakukannya. 90 00:05:19,777 --> 00:05:23,448 Mereka tak akan bersatu. Para pegulat juga bilang begitu. 91 00:05:23,448 --> 00:05:25,616 "Kita bilang 'boikot WrestleMania', 92 00:05:25,616 --> 00:05:28,244 tapi separuhnya tetap kerja dan berkhianat." 93 00:05:29,078 --> 00:05:30,830 Serikat tak akan terwujud. 94 00:05:30,830 --> 00:05:35,335 Kurasa saat ini kemungkinannya lebih kecil ketimbang sebelum WrestleMania 2. 95 00:05:36,711 --> 00:05:38,338 WrestleMania 2. 96 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Ia telah hadir untuk mengguncang dunia. 97 00:05:41,007 --> 00:05:45,595 WrestleMania I sukses besar. Bagaimana agar bisa lebih baik lagi? 98 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Aku tahu. 99 00:05:49,140 --> 00:05:53,144 Akan ada pertunjukan dari New York, lalu Chicago, 100 00:05:54,020 --> 00:05:55,313 kemudian dari LA. 101 00:05:55,813 --> 00:05:57,565 Tiga pertunjukan sehari? 102 00:05:58,691 --> 00:06:00,443 Baiklah, cukup mengesankan. 103 00:06:00,443 --> 00:06:04,447 WrestleMania 2 dan tiga kota, itu sungguh kacau. 104 00:06:05,031 --> 00:06:08,201 {\an8}Mencoba siaran dari tiga kota berbeda? 105 00:06:08,826 --> 00:06:13,206 Rasanya kami tak pegang kendali. Vince tak bisa berada di ketiga kota itu. 106 00:06:13,206 --> 00:06:15,750 Maaf? Kami mengalami masalah teknis. 107 00:06:15,750 --> 00:06:19,670 Kuingat setelahnya Vince bilang, "Kita tak akan lakukan itu lagi!" 108 00:06:20,963 --> 00:06:23,925 WrestleMania 2 sukses dalam hal menghasilkan uang 109 00:06:23,925 --> 00:06:27,261 dan bukanlah sebuah kegagalan total... 110 00:06:28,679 --> 00:06:31,349 Namun, meskipun sukses secara komersial, 111 00:06:31,933 --> 00:06:35,269 acara ini bukanlah tontonan yang setara WrestleMania I. 112 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 Lalu, WrestleMania III, aku bilang... 113 00:06:40,775 --> 00:06:42,110 "Aku harus bagaimana?" 114 00:06:42,860 --> 00:06:46,322 Aku tahu ada stadion yang megah di Pontiac, Michigan. 115 00:06:47,115 --> 00:06:49,784 Ia bisa menampung sekitar 93.000 orang. 116 00:06:50,368 --> 00:06:53,913 Rasanya, "Astaga, kau sungguh bisa melakukan itu?" 117 00:06:55,248 --> 00:06:59,585 {\an8}Bisa, dengan atraksi yang tepat dan melibatkan Andre the Giant. 118 00:06:59,585 --> 00:07:04,173 {\an8}Hadirin, Andre the Giant, satu-satunya bintang super yang tak terkalahkan 119 00:07:04,173 --> 00:07:06,050 dalam gulat profesional. 120 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 Hogan melawan Andre. 121 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Tandukan lagi, dan Hogan kewalahan. 122 00:07:11,472 --> 00:07:14,016 {\an8}Walau sebelumnya sering bertemu, 123 00:07:14,767 --> 00:07:18,604 agar tiketnya laku, kami buat seolah belum pernah bertemu. 124 00:07:18,604 --> 00:07:21,774 Namun, Andre harus diyakinkan untuk kembali bergulat. 125 00:07:22,608 --> 00:07:26,279 Pada saat itu, kesehatan Andre menurun. 126 00:07:26,279 --> 00:07:29,157 Seingatku punggungnya butuh operasi besar. 127 00:07:29,824 --> 00:07:32,618 {\an8}Andre bermain sebuah film di Inggris... 128 00:07:32,618 --> 00:07:33,911 Kau terbakar asam? 129 00:07:33,911 --> 00:07:35,955 ...dan akan pensiun dari gulat. 130 00:07:36,539 --> 00:07:41,169 "Kiprahku di gulat sudah maksimal. Aku terluka, tak bisa bergerak, sakit." 131 00:07:42,211 --> 00:07:45,965 Aku mendatangi dia saat syuting, kubilang, "Aku punya rencana. 132 00:07:45,965 --> 00:07:49,051 Kau harus menjalani operasi yang pernah kau tolak, 133 00:07:49,051 --> 00:07:51,053 dan aku ingin kau kembali 134 00:07:51,637 --> 00:07:54,974 dan menarik penonton terbanyak yang pernah ada." 135 00:07:55,766 --> 00:07:58,811 "Berapa kursi, Bos?" "93.000." 136 00:08:00,605 --> 00:08:01,647 Dia tertawa. 137 00:08:01,647 --> 00:08:03,691 Aku bilang, "Andre, aku serius. 138 00:08:03,691 --> 00:08:08,154 Kau melawan Hogan. Kami akan menampilkanmu sebagai penjahat." 139 00:08:08,154 --> 00:08:12,408 Dia belum pernah menjadi penjahat, selalu menjadi karakter baik. 140 00:08:13,826 --> 00:08:18,456 Dia memikirkannya, lalu, "Baik. Aku akan menjalani operasi." 141 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 Aku di sini karena satu alasan, 142 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 menantangmu memperebutkan gelar juara dunia di WrestleMania. 143 00:08:26,964 --> 00:08:32,011 Kau akan melawannya di WrestleMania III atau tidak? 144 00:08:32,011 --> 00:08:33,262 Ya atau tidak? 145 00:08:33,262 --> 00:08:34,931 Ya! 146 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 Itu sebuah promosi yang sangat besar. 147 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Seluruh dunia membahas hal itu. 148 00:08:44,440 --> 00:08:48,027 Juara kelas berat Hulk Hogan akan mempertahankan gelarnya 149 00:08:48,027 --> 00:08:50,363 melawan si penantang, Andre the Giant. 150 00:08:50,363 --> 00:08:54,742 Daya tariknya besar, WrestleMania III akan menarik penonton terbanyak 151 00:08:54,742 --> 00:08:59,288 dalam sejarah dunia untuk menyaksikan olahraga atau hiburan dalam ruang. 152 00:08:59,288 --> 00:09:01,958 Kami menjual 93.000 kursi. 153 00:09:01,958 --> 00:09:07,713 Kami tunggu fan dari Prancis, Jerman, Afrika, Amerika Selatan, Timur, dan dunia. 154 00:09:08,673 --> 00:09:14,011 Hadirin sekalian, selamat datang di Silverdome yang megah... 155 00:09:16,222 --> 00:09:19,809 dan selamat datang di WrestleMania III! 156 00:09:22,270 --> 00:09:26,566 Sekarang, sang Ratu Soul, 157 00:09:27,316 --> 00:09:30,444 Nona Aretha Franklin! 158 00:09:34,282 --> 00:09:36,576 Oh, indahnya... 159 00:09:37,243 --> 00:09:39,912 Lihatlah, Jesse. Ini sungguh luar biasa. 160 00:09:39,912 --> 00:09:43,374 Sejarah akan tercipta sore ini di Pontiac Silverdome. 161 00:09:44,041 --> 00:09:46,419 Little Beaver menghajar perut Bundy. 162 00:09:46,419 --> 00:09:48,421 Rowdy Roddy mencekik lawan. 163 00:09:48,421 --> 00:09:49,714 Dihajar pakai tongkat! 164 00:09:50,339 --> 00:09:51,799 - Bom! - Dia berhasil! 165 00:09:52,550 --> 00:09:53,634 Gitarnya hancur! 166 00:09:53,634 --> 00:09:55,553 Alice Cooper ada di dalam. 167 00:09:55,553 --> 00:09:57,430 Dia terus memegang ular piton! 168 00:09:57,430 --> 00:10:01,350 Bendera AS menempel di ujung kayu itu. 169 00:10:01,350 --> 00:10:05,646 ...laut yang berkilauan 170 00:10:07,898 --> 00:10:11,152 Ada banyak atraksi hebat di balik acara besar ini, 171 00:10:12,111 --> 00:10:14,989 tapi aksi Hogan dan Andre yang menarik penonton. 172 00:10:14,989 --> 00:10:18,743 Cepat atau lambat, kita harus menerima kenyataan. 173 00:10:18,743 --> 00:10:22,413 Untukmu, Andre the Giant, ini saatnya kau hadapi kenyataan. 174 00:10:22,997 --> 00:10:27,043 Hulk Hogan belum pernah bertemu pria yang lebih besar dan kuat, 175 00:10:27,043 --> 00:10:31,088 serta dengan kemauan membara yang melebihi Andre the Giant. 176 00:10:31,088 --> 00:10:35,676 Andre tak pernah mengatakan pada Hogan dia akan membiarkan Hogan menang. 177 00:10:36,344 --> 00:10:39,889 Hulk terus mendatangiku, "Kau sudah bicara dengan Andre?" 178 00:10:39,889 --> 00:10:42,600 Kubilang, "Sudah." "Lalu, dia bilang apa?" 179 00:10:42,600 --> 00:10:44,935 Aku bilang, "Tak akan jadi masalah." 180 00:10:44,935 --> 00:10:48,064 Kau tak bisa memaksanya untuk apa pun. Dia raksasa. 181 00:10:48,648 --> 00:10:51,150 Aku duduk di ruang ganti bersama Andre. 182 00:10:51,150 --> 00:10:55,821 Kubilang, "Bos, apa kau tahu yang kita lakukan di sana?" "Tenang saja." 183 00:10:55,821 --> 00:10:58,574 Aku mengontak Vince, "Apa yang akan terjadi? 184 00:10:58,574 --> 00:11:01,869 Aku harus bagaimana di sana? Aku menang atau kalah?" 185 00:11:03,245 --> 00:11:06,624 Dia bilang, "Andre sudah tahu. Tenang." Maksudnya? 186 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 Inilah pertandingan utama malam ini! 187 00:11:11,837 --> 00:11:15,216 Bobot tubuhnya adalah 236 kg... 188 00:11:15,800 --> 00:11:18,511 Andre the Giant! 189 00:11:19,553 --> 00:11:26,102 Sekarang, lawannya, Hulk Hogan! 190 00:11:26,102 --> 00:11:31,357 Saat memasuki Silverdome, aku tak percaya betapa penuh sesaknya tempat itu. 191 00:11:31,357 --> 00:11:35,152 Aku bilang, "Ini akan jadi hal termudah yang pernah kulakukan, 192 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 atau bencana besar. Tidak bisa di antara keduanya." 193 00:11:38,489 --> 00:11:42,284 Ini pertandingan terbesar dalam sejarah gulat profesional. 194 00:11:42,284 --> 00:11:45,037 Kekuatan super bertemu objek tak tergerakkan. 195 00:11:45,037 --> 00:11:47,206 Lihat betapa besarnya raksasa itu! 196 00:11:47,206 --> 00:11:48,124 Bangun! 197 00:11:48,124 --> 00:11:52,420 Kami memiliki si raksasa dan seseorang yang begitu berkarisma, 198 00:11:52,420 --> 00:11:54,422 nyaris seperti seorang adiwira. 199 00:11:55,172 --> 00:11:58,801 Keduanya bertarung, sungguh luar biasa. 200 00:12:01,721 --> 00:12:06,058 Saat pertarungan, barulah kusadari betapa parah cedera punggungnya itu. 201 00:12:06,642 --> 00:12:09,478 Aku bilang di ring, "Terus menempel ke tali," 202 00:12:09,478 --> 00:12:12,523 karena aku tahu dia tak bisa bangkit sendiri. 203 00:12:12,523 --> 00:12:16,944 Kupikir pertandingannya selesai ketika mendadak dia berteriak, "Banting!" 204 00:12:17,695 --> 00:12:21,157 Aku bilang, "Apa?" Saat itu pula dia menghampiriku. 205 00:12:23,284 --> 00:12:25,870 Setelah kubanting, dia kutindih pakai kaki. 206 00:12:25,870 --> 00:12:28,664 Entah apa dia akan bertahan dua hitungan. 207 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 Aku tak tahu apa akan menang atau kalah. 208 00:12:31,500 --> 00:12:32,585 Sampai kapan? 209 00:12:34,003 --> 00:12:35,796 Sampai Andre tak melawan. 210 00:12:35,796 --> 00:12:37,798 Pertarungan selesai! 211 00:12:38,924 --> 00:12:43,846 Luar biasa! Aku tak pernah mengira ini akan terjadi, Gorilla Monsoon. 212 00:12:44,555 --> 00:12:49,643 Itu adalah sebuah momen yang sangat istimewa bagiku. 213 00:12:50,227 --> 00:12:56,942 Juara kelas berat World Wrestling Entertainment, Hulk Hogan! 214 00:12:56,942 --> 00:12:59,028 Dengarkan emosinya! 215 00:13:02,323 --> 00:13:05,409 Itu mungkin atraksi terhebat yang pernah kami adakan. 216 00:13:06,160 --> 00:13:08,621 Sampai saat ini aku masih sangat bangga. 217 00:13:10,456 --> 00:13:15,586 WrestleMania III adalah bagian penting WWE dan mitologi Vince McMahon 218 00:13:15,586 --> 00:13:20,216 dan kisah tentang gulat, Andre the Giant menyerahkan gelar kepada Hogan. 219 00:13:20,216 --> 00:13:23,511 Nyatanya, kebintangan Hogan memang melebihi Andre. 220 00:13:23,511 --> 00:13:27,556 Hulk Hogan, telah menggemparkan seisi gedung ini! 221 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 "Andre selalu menang." 222 00:13:29,016 --> 00:13:33,521 Ini kali pertama dalam 15 tahun Andre the Giant dikalahkan. 223 00:13:33,521 --> 00:13:34,688 Kini Andre kalah. 224 00:13:34,688 --> 00:13:38,609 - Andre keluar! - Dia keluar! Ini sungguh tak terduga! 225 00:13:38,609 --> 00:13:42,321 "Andre tak pernah dibanting." Mungkin pernah 25 kali lebih. 226 00:13:43,072 --> 00:13:43,989 Lihatlah itu! 227 00:13:45,115 --> 00:13:48,035 Selama ini katanya 93.000, mungkin mereka percaya. 228 00:13:48,035 --> 00:13:49,495 Ada 93.000 penonton. 229 00:13:49,495 --> 00:13:51,497 Ada 93.173 penonton. 230 00:13:51,497 --> 00:13:55,626 Kami memegang rekor 93.000 penonton di gedung itu. 231 00:13:55,626 --> 00:13:58,504 Sebenarnya ada 78.000 penonton di sana. 232 00:14:00,256 --> 00:14:04,426 Entah kenapa ini menjadi salah satu kontroversi terbesar gulat pro. 233 00:14:05,010 --> 00:14:07,513 Mungkin angka sebenarnya ada di antara itu, 234 00:14:07,513 --> 00:14:09,974 dan kurasa itu bukan hal yang penting. 235 00:14:09,974 --> 00:14:14,979 Tidak ada ucapan pegulat ataupun para kru yang bisa dianggap sebagai fakta. 236 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 Namun, terlepas dari jumlah penontonnya, 237 00:14:18,774 --> 00:14:21,277 WrestleMania III adalah sukses besar. 238 00:14:22,653 --> 00:14:26,031 Sejarah tercipta di Silverdome, Pontiac, Michigan, 239 00:14:26,031 --> 00:14:30,369 dan pria yang di sana itu telah mencetak sejarah di seluruh dunia. 240 00:14:30,369 --> 00:14:34,164 Kemenangan bagi Hogan saat itu akan menjadikannya lebih hebat, 241 00:14:34,164 --> 00:14:38,335 baik sebagai penghibur, atlet, maupun representasi merek kami, 242 00:14:38,919 --> 00:14:41,505 dan merek kami pun turut melambung. 243 00:14:47,344 --> 00:14:52,892 WrestleMania III mengubah bisnisnya, dan menjadikanku seorang bintang besar. 244 00:14:56,896 --> 00:15:00,691 Dia pegulat profesional paling terkenal dan sukses di dunia. 245 00:15:00,691 --> 00:15:03,944 Bahkan namanya saja bisa menghasilkan jutaan dolar. 246 00:15:03,944 --> 00:15:05,821 Saat tampil di arena tertutup, 247 00:15:05,821 --> 00:15:09,241 penontonnya lebih ramai daripada Rolling Stones dan Paus. 248 00:15:09,241 --> 00:15:11,035 Saat Hulkamania menggila, 249 00:15:11,619 --> 00:15:13,913 dia menjadi orang terpopuler di dunia. 250 00:15:14,580 --> 00:15:18,250 Jika menampilkan Hogan, tiketnya pasti ludes. Itu saja. 251 00:15:22,212 --> 00:15:24,840 Dia adalah tokoh terkenal di dalam negeri. 252 00:15:24,840 --> 00:15:29,428 Kau bahkan tak perlu menjadi penonton setia pertandingan gulat. 253 00:15:29,428 --> 00:15:31,889 Hulk Hogan makin termasyhur. 254 00:15:33,515 --> 00:15:37,770 Pada saat itu Hulk Hogan menjadi buah bibir di mana-mana. 255 00:15:38,520 --> 00:15:42,816 Aku ingat saat kecil sempat merasa sedikit benci 256 00:15:42,816 --> 00:15:48,781 karena ayahku tak pernah mendapat pujian karena telah menciptakan semua ini. 257 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 Semua ucapan Hogan berasal dari Vince. 258 00:15:53,452 --> 00:15:54,954 Simpan semua di rakmu. 259 00:15:54,954 --> 00:15:58,624 Pastikan kau punya koleksi yang banyak di rakmu. 260 00:15:58,624 --> 00:16:03,253 Hogan dan Vince seperti satu orang. Ide dari Vince, Hogan yang melaksanakan. 261 00:16:04,546 --> 00:16:06,423 Semuanya berasal dari Vince. 262 00:16:07,007 --> 00:16:12,096 Saat dia menyuruhku, aku akan bilang, "Entahlah," tapi tetap kulakukan, 263 00:16:12,096 --> 00:16:15,099 karena semua yang dia lakukan pasti akan sukses. 264 00:16:15,099 --> 00:16:16,850 Dengan mega bintang gulat... 265 00:16:16,850 --> 00:16:19,853 Ini seperti ada pertandingan di rumahmu sendiri. 266 00:16:19,853 --> 00:16:24,858 Penggemar berat kami yang banyak itu adalah dari kelas menengah Amerika. 267 00:16:24,858 --> 00:16:28,028 Kami bilang, "Mari kita siapkan semua, lalu jual." 268 00:16:28,028 --> 00:16:31,865 Kau bisa membangun otot dengan perangkat latihan Hulkamania. 269 00:16:31,865 --> 00:16:34,159 1-900-454-HULK. 270 00:16:35,828 --> 00:16:39,456 {\an8}Salah satu kisah sukses paling menakjubkan dari WWE adalah 271 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 pendapatan 200 juta dolar dari penjualan atribut tahun lalu. 272 00:16:43,085 --> 00:16:44,378 Aku Vince McMahon... 273 00:16:44,378 --> 00:16:48,257 Otak di balik sukses ini adalah pemegang mik, Vince McMahon, Jr. 274 00:16:48,841 --> 00:16:52,511 Vince tak pernah berhenti ataupun mengeluhkan jam kerjanya. 275 00:16:52,511 --> 00:16:54,304 Dia orang yang gila kerja. 276 00:16:54,304 --> 00:16:58,267 Saat Hogan melakukan pertunjukan dan menghasilkan uang, 277 00:16:59,059 --> 00:17:01,395 Vince juga menyiapkan segalanya. 278 00:17:02,563 --> 00:17:05,691 Saat itu, karena kesuksesan kami, 279 00:17:05,691 --> 00:17:07,818 Hogan ingin masuk Hollywood. 280 00:17:08,610 --> 00:17:12,322 Aku bilang, "Astaga. Aku akan kehilangan Hogan ke Hollywood. 281 00:17:12,322 --> 00:17:16,535 Aku bilang, "Terry, jika ingin main film, akan kubuatkan untukmu. 282 00:17:16,535 --> 00:17:18,370 Aku tak paham pembuatan film. 283 00:17:19,121 --> 00:17:23,459 Maka, aku dan Terry memutuskan untuk menulis skenario film. 284 00:17:23,459 --> 00:17:27,629 Aku dan Vince menghabiskan dua setengah hari di sebuah kamar hotel 285 00:17:27,629 --> 00:17:29,256 untuk menulis skenarionya. 286 00:17:29,840 --> 00:17:32,843 Kami tak tahu yang dikerjakan, hanya senang-senang. 287 00:17:32,843 --> 00:17:36,638 Filmnya! Hulkster yang belum pernah Anda lihat sebelumnya! 288 00:17:36,638 --> 00:17:38,432 No Holds Barred! 289 00:17:42,936 --> 00:17:44,813 Itu bukanlah film terburuk... 290 00:17:47,399 --> 00:17:50,527 tapi bukan film yang hebat juga. 291 00:17:50,527 --> 00:17:52,738 Bau apa ini? 292 00:17:52,738 --> 00:17:54,990 Tinja. 293 00:17:54,990 --> 00:17:56,784 Aktingnya terasa dibuat-buat. 294 00:17:56,784 --> 00:17:58,035 Tinja? 295 00:17:58,035 --> 00:18:02,081 Kupikir, "Akan kubuat film ini dan semua pasti ingin menontonnya." 296 00:18:02,664 --> 00:18:04,500 Namun, nyatanya tidak demikian. 297 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 Itu tak mencegah Hogan untuk berkiprah di Hollywood, 298 00:18:09,338 --> 00:18:11,215 hanya menundanya sesaat. 299 00:18:12,091 --> 00:18:15,302 Kapan kau menyadari Hulkamania mulai memudar? 300 00:18:16,095 --> 00:18:20,933 Aku ingat saat menonton lagi WrestleMania VI. 301 00:18:20,933 --> 00:18:25,646 Hulkster mempertaruhkan gelarnya melawan The Ultimate Warrior... 302 00:18:25,646 --> 00:18:30,901 Pada saat itu, bagi Hogan, kebintangannya mungkin mulai agak memudar. 303 00:18:31,485 --> 00:18:33,612 Apa kau ingin hidup abadi? 304 00:18:33,612 --> 00:18:36,448 Kau tak bisa selalu berada di puncak kejayaan. 305 00:18:36,448 --> 00:18:40,202 Mungkin ini saatnya bagi Hogan untuk melakukan rehat sejenak. 306 00:18:40,202 --> 00:18:43,539 Hulk makin tua dan kau butuh sesuatu yang baru. 307 00:18:43,539 --> 00:18:47,084 The Ultimate Warrior! 308 00:18:47,084 --> 00:18:50,587 Warrior memiliki bakat alami popularitas. 309 00:18:50,587 --> 00:18:54,174 Dengarkan tepuk tangan untuk Ultimate Warrior itu, Jess! 310 00:18:54,174 --> 00:18:56,927 Postur Ultimate Warrior lebih baik dariku. 311 00:18:56,927 --> 00:18:58,887 Warnanya lebih cerah dariku. 312 00:18:59,972 --> 00:19:04,184 Masalah yang dirinya miliki hanyalah bahwa dia tak mencintai bidang ini. 313 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 Ada sesuatu di balik aksinya itu, dia kurang berminat. 314 00:19:09,106 --> 00:19:12,276 Namun, seperti Andre, kuserahkan gelarku kepadanya. 315 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Dia kebal terhadap gerakan itu! 316 00:19:14,736 --> 00:19:18,157 Luar biasa! Hogan tak pernah mengalami hal itu! 317 00:19:19,658 --> 00:19:21,618 Awas! Kemenangan dengan menindih! 318 00:19:21,618 --> 00:19:25,289 Dua! Dan kalah! Dia berhasil! 319 00:19:26,206 --> 00:19:31,295 Warrior menjadi juara dan sangat populer di kalangan penonton. 320 00:19:31,295 --> 00:19:33,338 Sepopuler Hulk? Tidak. 321 00:19:35,299 --> 00:19:39,595 Seiring berjalannya waktu, Warrior tak sesuai dengan harapan kami. 322 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 Dia kurang disukai di belakang panggung. 323 00:19:43,015 --> 00:19:48,562 Lalu, tiba-tiba disadari, "Astaga, kita harus kembali kepada Hulk." 324 00:19:49,146 --> 00:19:52,733 Kami membuat alur cerita dengan Sergeant Slaughter, 325 00:19:52,733 --> 00:19:55,194 yang sangat disukai para penggemar... 326 00:19:55,194 --> 00:19:56,778 Sergeant Slaughter 327 00:19:56,778 --> 00:20:00,616 ...dia sersan pelatih Korps Marinir dan orang Amerika yang hebat. 328 00:20:00,616 --> 00:20:06,163 Jadi, dia sebagai karakter babyface, istilah di bisnis ini untuk orang baik, 329 00:20:06,163 --> 00:20:08,457 yang berubah menjadi orang jahat. 330 00:20:09,166 --> 00:20:13,170 Seperti organisasi lain, "Apa yang bisa kuambil dari budaya pop? 331 00:20:13,170 --> 00:20:17,257 Apa yang terjadi di dunia dan bagaimana menyajikannya berbeda?" 332 00:20:17,257 --> 00:20:22,262 Jadi, sedang terjadi hubungan yang kian memanas antara Irak dan AS. 333 00:20:22,262 --> 00:20:24,681 Tentara dan warga tegang di Timteng. 334 00:20:24,681 --> 00:20:28,685 Baiklah, bagus. Kita bisa memanfaatkan situasi itu. 335 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 Siap, gerak! 336 00:20:31,313 --> 00:20:33,649 Tamu kita pada pekan ini, Hadirin, 337 00:20:33,649 --> 00:20:38,445 adalah mantan tentara Amerika Serikat, Sergeant Slaughter. 338 00:20:38,445 --> 00:20:41,823 Sersan "DD". Diberhentikan Dengan Tidak Hormat. 339 00:20:42,366 --> 00:20:47,829 Bisa dikatakan, Sergeant Slaughter, sudah kecanduan dengan budaya Irak, 340 00:20:47,829 --> 00:20:50,791 dan kini dia ingin mewakili Irak. 341 00:20:50,791 --> 00:20:53,919 Aku akan menerima bendera 342 00:20:53,919 --> 00:20:58,715 negara Irak yang pemberani 343 00:20:58,715 --> 00:21:01,176 dan mengangkatnya tinggi di udara! 344 00:21:01,802 --> 00:21:05,847 Kami punya alur cerita Hogan melawan Sergeant Slaughter, 345 00:21:05,847 --> 00:21:09,017 AS melawan Irak, dan itu berhasil. 346 00:21:09,017 --> 00:21:10,936 Awalnya semua berjalan lancar. 347 00:21:10,936 --> 00:21:14,356 Lalu, tiba-tiba, dari sudut pandang kenyataan... 348 00:21:17,442 --> 00:21:20,946 Irak menyerang Kuwait dan terjadilah Badai Gurun. 349 00:21:20,946 --> 00:21:22,948 Seperti yang kulaporkan, 350 00:21:22,948 --> 00:21:27,452 serangan udara sedang berlangsung terhadap sasaran militer di Irak. 351 00:21:28,036 --> 00:21:30,789 Menjadikan Sarge sebagai simpatisan Irak, 352 00:21:30,789 --> 00:21:35,043 {\an8}itu terlalu segar, baru, dan masih menjadi pusat perhatian. 353 00:21:35,043 --> 00:21:38,297 {\an8}Aku bilang, "Tunggu. Aku punya kerabat di sana, 354 00:21:38,297 --> 00:21:42,217 {\an8}keponakan, atau semacamnya, yang mengabdi kepada negara kita." 355 00:21:42,217 --> 00:21:43,552 HULK HOGAN SANG ABADI 356 00:21:44,136 --> 00:21:46,138 Penonton tak mau melihatnya. 357 00:21:46,805 --> 00:21:50,809 Kami sampai pada titik Sergeant Slaughter dapat ancaman pembunuhan, 358 00:21:50,809 --> 00:21:53,020 istri dan anak-anaknya mau dibunuh, 359 00:21:53,020 --> 00:21:56,106 maka sejauh menceritakan kisah gulat, itu berhasil. 360 00:21:56,106 --> 00:21:59,526 Aku berpikir, "Astaga, ini sebuah langkah yang berisiko." 361 00:21:59,526 --> 00:22:01,611 Orang Amerika bisa mati di sini, 362 00:22:01,611 --> 00:22:05,574 jadi harus diubah, bergeser sedikit dari alur cerita awalnya, 363 00:22:05,574 --> 00:22:07,534 tapi tetap ada pertandingannya. 364 00:22:07,534 --> 00:22:10,162 Lagi, pemirsa tayangan berbayar terbesar 365 00:22:10,162 --> 00:22:12,581 dalam sejarah tayangan berbayar. 366 00:22:12,581 --> 00:22:15,709 Astaga! Yang benar saja! 367 00:22:16,793 --> 00:22:18,170 Ini belum berakhir! 368 00:22:19,421 --> 00:22:21,423 Hulkster merobek-robek benderanya! 369 00:22:21,423 --> 00:22:24,301 Jangan lakukan itu kepada Amerika Serikat. 370 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Pertarungan usai! 371 00:22:27,554 --> 00:22:29,681 Hulkster berhasil mengalahkannya! 372 00:22:29,681 --> 00:22:32,351 Akhirnya, orang Amerika yang hebat menang. 373 00:22:33,018 --> 00:22:35,979 Dia melakukannya demi World Wrestling Entertainment 374 00:22:35,979 --> 00:22:38,231 dan negara Amerika Serikat! 375 00:22:39,066 --> 00:22:43,945 Aku sangat menyukai gulat di awal dan pertengahan '80-an. 376 00:22:44,946 --> 00:22:46,615 Gulat sangat menghiburku. 377 00:22:48,200 --> 00:22:52,788 Namun, kemudian gulatnya menjadi kurang menyenangkan, 378 00:22:53,789 --> 00:22:56,833 lalu pada suatu titik, ia tak lagi menjadi sesuatu 379 00:22:56,833 --> 00:22:59,127 yang membuatku nyaman di sana. 380 00:23:01,046 --> 00:23:02,464 Belajar dari semuanya, 381 00:23:02,464 --> 00:23:06,802 dan karena kita tak bisa mengendalikan peristiwa di dunia, 382 00:23:07,386 --> 00:23:12,099 kita harus hati-hati mengasosiasikan diri dengan peristiwa di dunia nyata. 383 00:23:12,099 --> 00:23:15,477 Apa pun bisa terjadi, maka jangan memasuki ranah itu. 384 00:23:16,937 --> 00:23:21,733 Jadi, kami kembali ke Hulk, tapi tak ada ucapan syukur Hulk telah kembali. 385 00:23:22,317 --> 00:23:25,529 Penonton sudah bosan dengan Hulk, 386 00:23:25,529 --> 00:23:30,659 setidaknya peran Hulk sebagai warga Amerika ideal, pahlawan. 387 00:23:31,368 --> 00:23:32,702 Mereka muak dengannya. 388 00:23:33,662 --> 00:23:36,164 Selain itu semua, 389 00:23:36,164 --> 00:23:41,795 mulai terdengar pula kabar tentang persidangan dr. Zahorian 390 00:23:41,795 --> 00:23:43,630 dan hal-hal lainnya. 391 00:23:43,630 --> 00:23:48,051 Senin depan di Harrisburg, Pennsylvania, seorang dokter akan diadili 392 00:23:48,051 --> 00:23:52,264 karena meresepkan steroid anabolik untuk beberapa pegulat profesional. 393 00:23:52,264 --> 00:23:55,892 Dokter George Zahorian didakwa oleh dewan juri federal 394 00:23:55,892 --> 00:23:59,312 atas 15 tuntutan memberikan steroid pembentuk otot. 395 00:23:59,896 --> 00:24:02,983 Ini dr. George Zahorian. Terima kasih telah hadir... 396 00:24:02,983 --> 00:24:06,987 Dokter George Zahorian ditunjuk Komisi Atletik Pennsylvania 397 00:24:06,987 --> 00:24:09,948 sebagai dokter kehormatan untuk WWE. 398 00:24:09,948 --> 00:24:12,492 Kami tak terlibat dalam penunjukannya. 399 00:24:13,368 --> 00:24:17,956 Tugasnya adalah memastikan dipatuhinya seluruh hukum atletik negara bagian. 400 00:24:17,956 --> 00:24:20,292 Dia sering berada di ruang ganti kami, 401 00:24:21,042 --> 00:24:25,088 dan dia mulai menjual steroid ke para pegulat kami. 402 00:24:25,589 --> 00:24:29,968 Pada saat itu, steroid adalah bagian dari budaya 403 00:24:29,968 --> 00:24:34,764 karena semua bintang pada periode itu memiliki tubuh yang sempurna. 404 00:24:34,764 --> 00:24:39,769 Itu hal yang biasa, seperti orang yang pergi ke Starbucks sebelum bekerja. 405 00:24:39,769 --> 00:24:42,814 Orang memakai steroid karena mereka pegulat, aktor, 406 00:24:42,814 --> 00:24:45,692 pemain bisbol, hoki, ataupun futbol. 407 00:24:46,776 --> 00:24:50,864 Itulah era penggunaan steroid di bidang olahraga yang tak terkendali. 408 00:24:51,990 --> 00:24:54,534 Jika kau melihat para pegulat itu sendiri, 409 00:24:54,534 --> 00:24:59,915 pada awalnya mereka adalah pria kekar yang biasa dengan bangga diperkenalkan 410 00:24:59,915 --> 00:25:03,460 sebagai yang baru tiba dari peternakan kakeknya di Iowa, 411 00:25:03,460 --> 00:25:06,421 membentuk ototnya dari mengangkat bal jerami, 412 00:25:06,421 --> 00:25:09,007 menjadi orang-orang yang seperti siborg. 413 00:25:09,966 --> 00:25:13,345 WWE itu bergelimang steroid. 414 00:25:13,929 --> 00:25:14,763 Itu jelas. 415 00:25:14,763 --> 00:25:17,224 Lihatlah betapa besar ototnya itu. 416 00:25:18,016 --> 00:25:23,313 Dokter George Zahorian datang dengan membawa steroid, obat pereda nyeri, 417 00:25:23,313 --> 00:25:25,607 obat tidur, dan lain sebagainya 418 00:25:25,607 --> 00:25:30,362 yang bisa dia resepkan dan jual kepada para pegulat itu. 419 00:25:30,362 --> 00:25:34,491 Dia akan memeriksa tekanan darah, denyut nadimu, dan sebagainya. 420 00:25:34,491 --> 00:25:36,826 Pegulat bilang, "Aku butuh yang lain," 421 00:25:36,826 --> 00:25:40,038 lalu mereka bertransaksi steroid dan obat. 422 00:25:40,872 --> 00:25:44,918 Membeli steroid dari seorang dokter bukanlah hal yang ilegal. 423 00:25:44,918 --> 00:25:46,753 Aku pernah membeli darinya. 424 00:25:46,753 --> 00:25:51,049 Namun, ilegal jika meresepkannya hanya untuk dijual. 425 00:25:51,633 --> 00:25:54,886 Pada awalnya steroid itu legal. 426 00:25:54,886 --> 00:25:58,431 Namun, ketika menjadi ilegal, saat itulah ia jadi masalah. 427 00:25:59,140 --> 00:26:01,393 Setelah perang narkoba di era Reagan... 428 00:26:01,393 --> 00:26:03,103 Tolak saja. 429 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 ...hukum mulai berubah, 430 00:26:06,106 --> 00:26:10,569 dan pada titik tertentu, steroid dikategorikan zat Kelas III. 431 00:26:11,945 --> 00:26:14,322 Kesannya adalah dokter meresepkannya 432 00:26:14,322 --> 00:26:17,284 bukan untuk dipergunakan sebagaimana mestinya. 433 00:26:17,951 --> 00:26:21,788 Jadi, George Zahorian ditangkap oleh pemerintah federal. 434 00:26:21,788 --> 00:26:24,791 Pemerintah bertindak tegas dan memenjarakannya. 435 00:26:24,791 --> 00:26:27,002 Kejadian hari ini sulit dipercaya. 436 00:26:28,378 --> 00:26:31,131 Kehebohan media di balik persidangan steroid 437 00:26:32,257 --> 00:26:35,343 datang pada saat yang tak tepat bagi Vince. 438 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Kami baru saja mendirikan WBF, World Bodybuilding Federation. 439 00:26:40,307 --> 00:26:43,351 Inilah World Bodybuilding Federation. 440 00:26:44,102 --> 00:26:46,688 Aku menyukai binaraga dan latihan fisik, 441 00:26:47,772 --> 00:26:52,152 maka kupikir mungkin bisa mengajak binaragawan untuk tampil reguler 442 00:26:52,152 --> 00:26:54,738 dan menambahkan nilai hiburan yang banyak. 443 00:26:55,238 --> 00:26:57,616 Ternyata itu bukan saat yang tepat 444 00:26:58,533 --> 00:27:02,537 karena semua binaragawan pasti mengonsumsi steroid. 445 00:27:02,537 --> 00:27:06,499 Jadi, sudah bisa dipastikan hal ini tidak akan berhasil. 446 00:27:06,499 --> 00:27:09,961 Aku putuskan, "Kita sudahi saja ini." 447 00:27:11,004 --> 00:27:13,423 Pada saat itu ada banyak ketegangan 448 00:27:13,423 --> 00:27:16,885 dan aku merasa dihantam dari segala arah. 449 00:27:16,885 --> 00:27:20,430 Banyak yang menganggap gulat profesional tak berbahaya 450 00:27:20,430 --> 00:27:22,724 dan Hulk Hogan jadi King of the Ring. 451 00:27:22,724 --> 00:27:25,727 Namun, apakah ada sisi kelam dari kesuksesannya? 452 00:27:25,727 --> 00:27:29,606 Dokter Zahorian bersaksi bahwa dia merawat Hulk Hogan 453 00:27:29,606 --> 00:27:32,067 karena penyalahgunaan steroid serius. 454 00:27:32,067 --> 00:27:36,321 Setelah persidangan Zahorian, Vince akhirnya ditekan oleh media 455 00:27:36,321 --> 00:27:38,073 untuk melakukan tes steroid. 456 00:27:38,073 --> 00:27:39,699 Jika melihat lambang ini, 457 00:27:41,326 --> 00:27:45,080 yakinlah bahwa ini adalah hiburan olahraga yang bebas narkoba 458 00:27:45,080 --> 00:27:48,875 yang bisa dibanggakan oleh Anda beserta keluarga. 459 00:27:50,502 --> 00:27:54,381 Aku mengadakan konferensi pers, "Lihat, aku memakai steroid, 460 00:27:54,381 --> 00:27:55,757 tapi sudah berhenti. 461 00:27:55,757 --> 00:27:58,510 Kami akan membuat protokol dan prosedur 462 00:27:58,510 --> 00:28:01,054 untuk memastikan pegulat tak memakainya." 463 00:28:01,054 --> 00:28:04,808 World Wrestling Entertainment akan menjadi patokan 464 00:28:04,808 --> 00:28:07,602 untuk olahraga dan hiburan bebas narkoba. 465 00:28:10,021 --> 00:28:14,109 Pada hari yang sama, Hulk Hogan tampil di The Arsenio Hall Show. 466 00:28:14,109 --> 00:28:19,572 Namamu baru-baru ini muncul saat seorang dokter terlibat masalah. 467 00:28:19,572 --> 00:28:22,158 - Kau sudah dengar? - Ya, sudah. 468 00:28:22,158 --> 00:28:25,328 Aku dan Vince bahas rencanaku tampil di Arsenio Hall. 469 00:28:25,328 --> 00:28:27,163 Menurutnya itu ide buruk. 470 00:28:27,163 --> 00:28:30,041 Aku minta dia untuk berterus terang saja. 471 00:28:31,084 --> 00:28:32,168 Itu tidak terjadi. 472 00:28:33,128 --> 00:28:36,756 Aku bukan penyalah guna ataupun seorang pengguna steroid. 473 00:28:37,340 --> 00:28:41,845 Aku bilang, "Sudahlah, jujur saja. Itu akan jauh lebih mudah." 474 00:28:42,679 --> 00:28:48,226 Hogan tampil di The Arsenio Hall Show dan bilang cuma tiga kali memakai steroid. 475 00:28:48,226 --> 00:28:49,936 Dia itu pembohong besar. 476 00:28:49,936 --> 00:28:52,522 Aku sendiri yang menyuntiknya. 477 00:28:52,522 --> 00:28:55,108 Aku sering menyuntik Hogan dengan steroid. 478 00:28:55,608 --> 00:28:58,445 Aku menghancurkan diriku sendiri. 479 00:28:58,445 --> 00:29:02,407 Itu salah satu keputusan burukku, tidak mendengarkan Vince. 480 00:29:02,907 --> 00:29:05,744 Saat melakukan hal seperti itu dan tak jujur, 481 00:29:05,744 --> 00:29:09,122 itu berarti kau mengundang orang untuk menyerangmu. 482 00:29:09,122 --> 00:29:13,168 Sayangnya, kami jadi ikut terimbas akibat masalah itu. 483 00:29:18,006 --> 00:29:20,717 Aku tak pernah ditugaskan untuk meliput gulat, 484 00:29:20,717 --> 00:29:23,970 tapi gulat pro punya rating TV yang sangat tinggi. 485 00:29:23,970 --> 00:29:28,475 Itu sulit diabaikan dan perlahan aku mulai memasukkannya ke kolomku. 486 00:29:29,601 --> 00:29:33,563 Ada kolumnis surat kabar, Phil Mushnick, dari The New York Post 487 00:29:33,563 --> 00:29:36,566 yang mencoba baik, tapi dia bukan orang baik. 488 00:29:37,358 --> 00:29:40,445 Tampaknya dia punya dendam dengan perusahaan itu, 489 00:29:40,445 --> 00:29:41,946 terutama kepada Vince. 490 00:29:42,447 --> 00:29:45,200 Phil Mushnick menyelidiki apa pun sebisanya. 491 00:29:45,200 --> 00:29:49,204 {\an8}Entah kenapa dia masih punya dendam terhadap perusahaan 492 00:29:49,204 --> 00:29:50,955 {\an8}serta bentuk hiburan kami. 493 00:29:51,539 --> 00:29:53,041 Terhadapku, entah kenapa. 494 00:29:53,041 --> 00:29:55,043 Itu karena dia berengsek. 495 00:29:58,004 --> 00:30:01,674 Keuntungan Vince dari mengelola gulat adalah gulat itu sendiri. 496 00:30:01,674 --> 00:30:04,093 Sebagian besar reporter sejati bilang, 497 00:30:04,093 --> 00:30:06,888 "Itu gulat. Jangan buang waktu meliputnya." 498 00:30:07,472 --> 00:30:10,600 Hanya Phil Mushnick yang meliputnya. 499 00:30:10,600 --> 00:30:15,355 Dia menentang keras Vince, lebih keras dari tulisanku. 500 00:30:18,024 --> 00:30:22,529 Pada saat itu, tidak ada penulis yang menulis kritis tentang gulat pro 501 00:30:22,529 --> 00:30:23,988 di media arus utama. 502 00:30:24,572 --> 00:30:30,036 Saat kali pertama aku menulis topik ini, kotak suratku dipenuhi pesan, 503 00:30:30,620 --> 00:30:32,956 dan pada dasarnya semuanya sama. 504 00:30:33,540 --> 00:30:35,834 "Yang kau tahu itu belum seberapa. 505 00:30:35,834 --> 00:30:40,630 Kau tak tahu betapa buruknya di ring dan di dalam ruang ganti." 506 00:30:41,214 --> 00:30:45,844 Aku membalas beberapa telepon, dan hasilnya mencengangkan. 507 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 Seiring makin populernya gulat, 508 00:30:48,930 --> 00:30:52,183 secara alami, orang tertarik dengan segala cerita 509 00:30:52,183 --> 00:30:54,686 tentang apa yang terjadi di balik layar. 510 00:30:55,520 --> 00:30:59,399 Menyibak tabir dunia gulat profesional bisa sangat mengejutkan. 511 00:30:59,399 --> 00:31:03,528 Ada banyak kisah kebejatan, seks, kekerasan, penggunaan narkoba... 512 00:31:03,528 --> 00:31:06,489 Oleh masyarakat saat ini kami akan dipandang 513 00:31:06,489 --> 00:31:09,284 sebagai manusia terburuk yang ada di muka Bumi. 514 00:31:09,993 --> 00:31:12,537 Kami telah melecehkan banyak perempuan. 515 00:31:13,121 --> 00:31:14,038 Kami semua. 516 00:31:14,539 --> 00:31:16,833 Mereka sudah seperti mainan bagi kami. 517 00:31:17,417 --> 00:31:20,879 Kau tidak perlu melakukan banyak riset untuk memahami 518 00:31:21,462 --> 00:31:26,092 bahwa menjadi seorang wanita di sekitar dunia gulat pro pada saat itu 519 00:31:26,092 --> 00:31:29,178 sangat berbahaya karena itu bukan tempat yang aman. 520 00:31:30,013 --> 00:31:32,849 Aku dengar hal miris tentang wanita dalam gulat. 521 00:31:32,849 --> 00:31:33,766 Miris sekali. 522 00:31:33,766 --> 00:31:38,021 Pemirsa, hadir bersama kita saat ini, "Superfly" Jimmy Snuka. 523 00:31:38,021 --> 00:31:42,191 Misalnya, kasus Jimmy Snuka, ketika gadis itu terbunuh. 524 00:31:43,610 --> 00:31:49,073 Pada tahun 1983, Jimmy Snuka, pegulat terpopuler di perusahaan saat itu. 525 00:31:50,116 --> 00:31:53,286 Ada tragedi di kamar hotel di Allentown, Pennsylvania. 526 00:31:54,829 --> 00:31:57,707 Kepala pacarnya terbentur, lalu meninggal. 527 00:31:58,499 --> 00:32:02,128 Penyidik ahli patologi forensik mengira ini kasus pembunuhan 528 00:32:02,128 --> 00:32:05,131 tapi tak ada tuntutan yang diajukan pada saat itu. 529 00:32:05,131 --> 00:32:07,634 "Superfly" Jimmy Snuka. 530 00:32:08,217 --> 00:32:10,845 Adakah campur tangan Vince dalam hal itu? 531 00:32:10,845 --> 00:32:13,640 Kurasa Vince punya andil dalam kejadian itu. 532 00:32:13,640 --> 00:32:15,850 Persisnya apa, aku tidak tahu. 533 00:32:15,850 --> 00:32:18,394 Astaga, ini pasti akan seru, Kawan. 534 00:32:19,062 --> 00:32:20,146 Seru, Kawan. 535 00:32:22,565 --> 00:32:23,733 Itu sudah pasti. 536 00:32:23,733 --> 00:32:29,155 Pada titik ini, mayoritas penggemar tak tahu tentang kisah kelam gulat pro. 537 00:32:30,239 --> 00:32:34,619 Phil Mushnick termasuk orang pertama yang bawa hal ini ke hadapan publik. 538 00:32:37,372 --> 00:32:40,249 Phil Mushnick bersikeras menentang Vince. 539 00:32:40,249 --> 00:32:42,502 Dia pernah bilang kepadaku, 540 00:32:42,502 --> 00:32:45,880 "Aku punya cerita. Jika kutulis, mereka bisa bangkrut." 541 00:32:45,880 --> 00:32:46,798 SKANDAL WWE 542 00:32:46,798 --> 00:32:50,718 Pertarungan akbar gulat profesional soal tuduhan pelecehan seksual 543 00:32:50,718 --> 00:32:52,595 oleh para pejabat tingginya. 544 00:32:52,595 --> 00:32:56,057 Skandal yang berkembang ini bisa hancurkan dunia gulat. 545 00:32:57,100 --> 00:32:59,519 Ada banyak hal yang terjadi saat itu, 546 00:32:59,519 --> 00:33:02,689 dan satu tuduhan adalah seseorang di organisasi kami 547 00:33:02,689 --> 00:33:04,899 melecehkan salah seorang kru ring. 548 00:33:06,150 --> 00:33:10,321 Skandal bocah ring diawali dengan seseorang bernama Mel Phillips, 549 00:33:11,155 --> 00:33:13,741 yang biasa disebut bos ring. 550 00:33:13,741 --> 00:33:17,286 Dia suka mengajak anak-anak ring. 551 00:33:17,286 --> 00:33:20,707 Pada banyak kasus, 552 00:33:20,707 --> 00:33:27,338 anak-anak ring ini masih di bawah umur dan mengalami pelecehan seksual. 553 00:33:27,338 --> 00:33:29,173 Mantan bocah ring, Tom Cole, 554 00:33:29,173 --> 00:33:34,262 mengatakan bahwa eksekutif puncak WWE melecehkan dan menyiksa bocah-bocah ring, 555 00:33:34,262 --> 00:33:38,016 para remaja yang dipekerjakan untuk bongkar pasang ring. 556 00:33:38,641 --> 00:33:42,854 Mel Phillips memang paedofil yang memangsa bocah laki-laki, 557 00:33:42,854 --> 00:33:49,235 dan jika bocah-bocah itu menolak untuk menuruti hasrat seksualnya, 558 00:33:49,777 --> 00:33:50,695 tidak direkrut. 559 00:33:50,695 --> 00:33:55,908 Lalu, aku mendapati ada orang lain yang terlibat. 560 00:33:56,659 --> 00:33:59,787 Terry Garvin, seorang eksekutif di Connecticut, 561 00:33:59,787 --> 00:34:03,916 dan Pat Patterson, salah satu eksekutif puncak McMahon. 562 00:34:03,916 --> 00:34:07,545 Di sisi ring, Vince McMahon bersama si hebat Pat Patterson... 563 00:34:07,545 --> 00:34:11,257 Dalam bisnis yang sangat homofobik ini, 564 00:34:11,257 --> 00:34:14,427 Pat adalah seorang gay yang terang-terangan. 565 00:34:15,511 --> 00:34:20,933 Namun, Pat sukses dan jadi orang penting di mana pun dia berada. 566 00:34:21,434 --> 00:34:24,645 {\an8}Berkali-kali testis dan bokongku diremas... 567 00:34:24,645 --> 00:34:25,980 {\an8}MANTAN KARYAWAN WWE 568 00:34:25,980 --> 00:34:30,568 {\an8}...oleh Pat Patterson dari WWE. Saat 16 tahun, Terry Garvin mendekatiku, 569 00:34:30,568 --> 00:34:33,821 menawariku kokaina dan lainnya untuk berhubungan seks. 570 00:34:33,821 --> 00:34:36,616 Saat kutolak, aku dipecat dari perusahaan. 571 00:34:37,492 --> 00:34:43,706 Kurasa Vince bersalah karena membantu dan bersekongkol dalam skandal bocah ring. 572 00:34:43,706 --> 00:34:48,169 Setidaknya dia bersalah karena mengabaikan peristiwa itu. 573 00:34:49,295 --> 00:34:54,092 Phil Mushnick mencoba membangun kasus mengenai betapa busuknya perusahaan itu. 574 00:34:54,092 --> 00:34:55,635 Dia tak peduli caranya. 575 00:34:55,635 --> 00:35:00,473 Dia tak peduli ada pihak-pihak terlibat dari mana pun yang tersakiti atau tidak. 576 00:35:00,473 --> 00:35:04,102 Dia hanya ingin menulis artikel yang cabul tentang WWE. 577 00:35:04,811 --> 00:35:06,354 Itu ring paedofil! 578 00:35:06,354 --> 00:35:09,065 Ketiga orang itu terlibat. 579 00:35:09,649 --> 00:35:14,153 Anak-anak ini mengalami pelecehan seksual tepat di depan mata McMahon. 580 00:35:14,695 --> 00:35:19,534 Kurasa memang banyak pengabaian atas beberapa hal yang terjadi, 581 00:35:19,534 --> 00:35:25,206 tapi kurasa tak ada yang bisa membuktikan apa pun. Bagaimana caranya? 582 00:35:26,207 --> 00:35:29,001 Akhirnya Vince berdamai dengan Tom Cole. 583 00:35:30,837 --> 00:35:35,133 Mel Phillips dan Terry Garvin dipecat dan tak bekerja di sana lagi. 584 00:35:36,342 --> 00:35:41,013 Pat Patterson mundur, tapi pada saat itu, aku dan Vince bicara. 585 00:35:41,013 --> 00:35:43,391 Katanya, "Salah satunya tak bersalah." 586 00:35:43,391 --> 00:35:45,768 "Siapa?" Dia jawab, "Pat Patterson." 587 00:35:45,768 --> 00:35:48,479 Aku tanya, "Jika tak bersalah, kenapa pergi?" 588 00:35:48,479 --> 00:35:50,982 Dia jawab, "Kau tak paham bisnis ini. 589 00:35:50,982 --> 00:35:54,527 Ada kebencian terhadap gay di sini, jadi dia harus pergi." 590 00:35:55,778 --> 00:36:01,367 Kebanyakan orang di dunia gulat percaya Patterson selalu bertindak profesional, 591 00:36:01,951 --> 00:36:04,996 dan beberapa bulan kemudian, dia kembali. 592 00:36:06,038 --> 00:36:09,041 Terkait tuduhan terhadap Pat, 593 00:36:09,667 --> 00:36:13,796 tidak ada yang terbukti, dan aku tak memercayainya. 594 00:36:13,796 --> 00:36:17,300 - Tolong, jangan aku. - Dia membuat film rumahan, Patrick. 595 00:36:17,300 --> 00:36:20,011 Tidak ada yang benar. Yang lainnya? 596 00:36:21,345 --> 00:36:22,513 Tidak ada komentar. 597 00:36:24,098 --> 00:36:26,100 Kita semua tahu Pat seperti itu. 598 00:36:26,601 --> 00:36:30,146 Aku benci Pat karena dia suka meraba penisku di ruang ganti. 599 00:36:30,146 --> 00:36:32,315 - Apa? - Dia suka meraba penisku. 600 00:36:33,608 --> 00:36:34,567 Ya. 601 00:36:34,567 --> 00:36:36,152 Kalian membuat keluhan? 602 00:36:36,152 --> 00:36:38,613 Kepada siapa? Dia itu agennya. 603 00:36:38,613 --> 00:36:41,866 Dia orang nomor dua di perusahaan. Kepada siapa? 604 00:36:41,866 --> 00:36:42,783 Vince. 605 00:36:46,287 --> 00:36:48,789 Kau tak tahu apa-apa soal bisnis gulat, ya? 606 00:36:49,457 --> 00:36:51,250 Tidak ada tempat mengadu, Nak. 607 00:36:52,168 --> 00:36:56,964 Kau terima perlakuan itu atau pulang saja. Kau mau mengadu kepada siapa? 608 00:36:58,132 --> 00:36:59,133 Vince. 609 00:36:59,133 --> 00:37:01,469 Untuk apa? Agar dipecat? 610 00:37:02,678 --> 00:37:05,139 Dia lebih membutuhkan Pat daripada aku. 611 00:37:06,140 --> 00:37:09,352 Pat itu pakarnya gulat profesional. 612 00:37:09,352 --> 00:37:12,730 Dia tangan kanan Vince dalam hal peragenan 613 00:37:12,730 --> 00:37:15,441 dan sangat berharga bagi perusahaan. 614 00:37:17,276 --> 00:37:19,070 Apakah Vince melindungi Pat? 615 00:37:20,071 --> 00:37:22,198 Aku tak bilang Vince melindunginya. 616 00:37:22,198 --> 00:37:25,785 Menurutku, Vince melindungi bisnis ini. 617 00:37:27,411 --> 00:37:30,581 Semua tuduhan yang dilontarkan itu tidak masuk akal. 618 00:37:30,581 --> 00:37:35,253 McMahon bersikeras itu hanya konspirasi untuk menghancurkan bisnisnya. 619 00:37:35,253 --> 00:37:38,256 Sepertinya mereka semua mengeroyok kami, 620 00:37:38,256 --> 00:37:39,340 secara bersamaan. 621 00:37:39,340 --> 00:37:42,218 Segala tuduhan itu tak memiliki dampak apa pun. 622 00:37:42,218 --> 00:37:45,930 Tidak. Gulat, atau apa pun ini, pernah lolos dari skandal, 623 00:37:45,930 --> 00:37:49,141 dan sudah pasti akan lolos dari yang ini juga 624 00:37:49,141 --> 00:37:51,852 karena semua penggemar itu tak peduli. 625 00:37:52,895 --> 00:37:57,358 Reaksi dari media-media terkemuka sangat sedikit terkait isu ini. 626 00:37:57,358 --> 00:38:00,695 Media yang memercayainya adalah acara-acara skandal, 627 00:38:00,695 --> 00:38:04,115 seperti acaranya Phil Donahue. 628 00:38:04,115 --> 00:38:07,118 Kau telah dituduh, Pak McMahon, 629 00:38:07,118 --> 00:38:10,246 memimpin sebuah perusahaan yang tidak peduli 630 00:38:10,246 --> 00:38:12,999 saat terjadi kegiatan pelecehan seksual. 631 00:38:13,624 --> 00:38:16,085 Aku termasuk orang yang suka konfrontasi. 632 00:38:16,836 --> 00:38:19,130 Jika ada situasi seperti di Donahue, 633 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 aku sanggup menghadapi seseorang, terutama yang bohong. 634 00:38:22,550 --> 00:38:26,137 {\an8}Kerjamu buruk sekali. Hanya karena itulah kau dipecat. 635 00:38:26,137 --> 00:38:29,974 Donahue adalah kesempatan baginya untuk membela diri. 636 00:38:29,974 --> 00:38:32,268 Kurasa itu tak sesuai keinginannya. 637 00:38:32,268 --> 00:38:34,812 Pelecehan seksual merajalela... 638 00:38:34,812 --> 00:38:36,647 Ke mana saja kau selama ini? 639 00:38:36,647 --> 00:38:38,649 Ayahnya telah menolakku di sini. 640 00:38:38,649 --> 00:38:41,610 Aku menolak tidur dengan wadirutmu, lalu dipecat. 641 00:38:41,610 --> 00:38:43,154 Aku tak tahu hal itu. 642 00:38:43,154 --> 00:38:47,241 Entah itu keputusan baik atau buruk untuk saat itu, tapi sekarang... 643 00:38:48,284 --> 00:38:49,118 aku berhasil. 644 00:38:49,118 --> 00:38:53,497 Aku duduk di sebelah Vince. Dia merasa tidak nyaman. 645 00:38:53,497 --> 00:38:56,834 Dia membisikiku, "Ini waktu terlama dalam hidupku." 646 00:38:56,834 --> 00:38:58,252 - Bukan begitu. - Baik. 647 00:38:58,252 --> 00:39:00,796 - Kau bohong pada anak-anak! - Tamat kau. 648 00:39:00,796 --> 00:39:01,964 Aku tak percaya. 649 00:39:01,964 --> 00:39:03,632 Ya. Baiklah... 650 00:39:07,011 --> 00:39:12,350 Kurasa itu salah satu titik dalam hidupnya bahwa semuanya akan hancur bersamaan. 651 00:39:12,350 --> 00:39:15,519 Ada rasa frustrasi atas hal yang di luar kendalinya. 652 00:39:15,519 --> 00:39:21,150 Astaga. Ada begitu banyak skandal tentang siapa yang berkencan dan tidur bersama. 653 00:39:21,776 --> 00:39:23,194 Kau ingat salah satunya? 654 00:39:23,903 --> 00:39:25,196 Baik, begini... 655 00:39:26,364 --> 00:39:30,201 Begini, aku mencoba sangat berhati-hati terkait dengan hal ini. 656 00:39:30,201 --> 00:39:32,578 Entah mereka mau terbuka atau tidak. 657 00:39:33,954 --> 00:39:37,583 Aku tahu ada seorang gadis yang merupakan wasit, wasit wanita, 658 00:39:38,376 --> 00:39:42,004 {\an8}yang menuduh Vince melakukan pelecehan seksual terhadapnya. 659 00:39:42,004 --> 00:39:46,258 {\an8}Untuk pertama kalinya, wasitnya seorang wanita. 660 00:39:46,967 --> 00:39:48,594 {\an8}Aku ingat wasit Rita Marie, 661 00:39:48,594 --> 00:39:52,932 {\an8}karena hanya ada satu wasit wanita di gulat pada saat itu, 662 00:39:52,932 --> 00:39:54,183 yaitu dirinya. 663 00:39:54,183 --> 00:39:58,187 Vince ingin mempromosikannya sebagai wasit wanita pirang seksi 664 00:39:58,187 --> 00:40:00,856 sebagai karakter di opera sabunnya. 665 00:40:00,856 --> 00:40:06,487 Inilah Rita Marie, wasit wanita pertama di World Wrestling Entertainment. 666 00:40:06,487 --> 00:40:09,240 Semoga nantinya kita akan sering melihat dia. 667 00:40:09,240 --> 00:40:11,826 Saat kau dituduh macam-macam, 668 00:40:11,826 --> 00:40:14,703 dan ada banyak stigma, "Kau adalah ini dan itu," 669 00:40:15,204 --> 00:40:18,791 salah satunya tuduhan pemerkosaan yang tak pernah terjadi. 670 00:40:18,791 --> 00:40:22,294 {\an8}RITA - MENUDUH PEMAKSAAN SEKS TERHADAP PRESIDEN WWE 671 00:40:22,294 --> 00:40:27,550 Aku dipaksa melakukan seks oral oleh Vince McMahon. 672 00:40:28,342 --> 00:40:31,303 Ketika aku tak bisa memenuhi keinginannya, 673 00:40:32,263 --> 00:40:33,722 dia jadi sangat marah. 674 00:40:34,723 --> 00:40:36,767 Dia mulai merobek celana jinku. 675 00:40:38,978 --> 00:40:42,148 Dia menarikku ke atas tubuhnya dan berkata lagi, 676 00:40:43,441 --> 00:40:45,776 jika mau kontrak setengah juta setahun, 677 00:40:45,776 --> 00:40:47,361 aku harus memuaskannya. 678 00:40:47,361 --> 00:40:50,239 Jika tak memuaskannya, aku akan dipecat. 679 00:40:50,823 --> 00:40:52,116 Saat itu aku takut. 680 00:40:52,116 --> 00:40:55,911 Pergelangan tanganku penuh memar, tapi dia tak mau berhenti. 681 00:40:57,246 --> 00:41:00,374 Sekali dituduh memperkosa, maka kau menjadi pemerkosa, 682 00:41:00,958 --> 00:41:05,337 tapi itu mau sama mau, dan meskipun itu adalah pemerkosaan, 683 00:41:07,131 --> 00:41:09,508 waktu pengajuan tuntutannya kedaluwarsa. 684 00:41:09,508 --> 00:41:13,304 Jadi, omong kosong seperti itulah yang dicari-cari orang 685 00:41:13,304 --> 00:41:15,222 hanya untuk memojokkanmu. 686 00:41:16,682 --> 00:41:21,228 Vince menggugat si wasit wanita dan Geraldo Rivera atas tuduhan itu, 687 00:41:21,228 --> 00:41:25,858 tapi menurutku publik menganggap semua itu fitnah. 688 00:41:25,858 --> 00:41:27,693 Publik kurang peduli. 689 00:41:28,486 --> 00:41:30,488 Semoga ada yang mendengarkanku. 690 00:41:30,488 --> 00:41:33,657 Wanita itu dianggap cari perhatian dengan pria kaya. 691 00:41:33,657 --> 00:41:36,535 Rita, kini apa yang kau harapkan? Kau mau apa? 692 00:41:36,535 --> 00:41:38,579 Kau hanya mau tampil di Geraldo? 693 00:41:38,579 --> 00:41:40,831 Publik mengecam dirinya. 694 00:41:41,665 --> 00:41:48,506 Peristiwa itu tidak memicu simpati publik sebagaimana yang seharusnya. 695 00:41:48,506 --> 00:41:53,886 Ini melibatkan orang paling penting di TV kabel. Tak ada yang mau menyelidiki. 696 00:41:54,762 --> 00:41:57,473 Mereka tak mau menyelidikinya, tidak mau tahu. 697 00:41:58,766 --> 00:42:01,894 Mayoritas koran menghindari dan tak mau membahasnya 698 00:42:01,894 --> 00:42:07,608 karena itu gulat, tak layak dibahas, tapi Phi tak terbujuk oleh Vince. 699 00:42:07,608 --> 00:42:09,109 Dia jalan terus. 700 00:42:10,277 --> 00:42:14,740 Aku merasa tajuk berita negatif dan perhatian itulah 701 00:42:15,241 --> 00:42:18,536 yang mengarah pada dakwaan dan persidangan itu. 702 00:42:18,536 --> 00:42:21,580 Kemenkeh mendakwa orang yang paling berkuasa 703 00:42:21,580 --> 00:42:27,127 di gulat profesional negara ini. Bukan pegulat, tapi sang presiden WWE. 704 00:42:27,127 --> 00:42:30,714 Tuduhannya adalah mengedarkan steroid secara ilegal. 705 00:42:30,714 --> 00:42:34,301 Apa kau tahu pemicu pemerintah federal menyelidikimu? 706 00:42:34,301 --> 00:42:37,846 Kurasa Phil Mushnick yang memicu semua ini, 707 00:42:37,846 --> 00:42:42,309 dan aku tak tahu dia punya koneksi di pemerintah federal atau tidak. 708 00:42:42,309 --> 00:42:45,771 Namun, sekali lagi, dari sanalah awalnya. 709 00:42:45,771 --> 00:42:48,857 Kuakui aku memang informan FBI. Kau tahu kenapa? 710 00:42:48,857 --> 00:42:52,861 FBI akan membaca tulisanku dan menindaklanjutinya. 711 00:42:53,904 --> 00:42:59,952 Saat dakwaannya masuk, tidak ada soal bocah ring ataupun Rita Chatterton. 712 00:42:59,952 --> 00:43:01,870 Dakwaannya hanya soal steroid. 713 00:43:01,870 --> 00:43:05,666 Ada tiga dakwaan kepadanya yaitu berkonspirasi menipu pemerintah 714 00:43:05,666 --> 00:43:09,378 dengan memiliki dan mengedarkan steroid melalui dr. Zaharion. 715 00:43:09,378 --> 00:43:11,171 - Pagi, Semua. - Pak McMahon. 716 00:43:11,171 --> 00:43:15,426 {\an8}Ini bukanlah suatu pagi yang indah bagi sang pemilik WWE, McMahon. 717 00:43:15,426 --> 00:43:18,971 Hari ini, dia ada di sidang federal mengajukan tak bersalah 718 00:43:18,971 --> 00:43:22,016 atas tuduhan memberi steroid pada para pegulatnya. 719 00:43:22,016 --> 00:43:22,933 PENGADILAN 720 00:43:22,933 --> 00:43:26,270 {\an8}Menurut Jaksa, McMahon, sang mantan pemakai steroid, 721 00:43:26,270 --> 00:43:28,230 adalah pengedar obat korporasi. 722 00:43:28,230 --> 00:43:29,982 Namun, menurut pengacaranya, 723 00:43:29,982 --> 00:43:33,193 McMahon hanya dijadikan kambing hitam oleh pemerintah. 724 00:43:33,193 --> 00:43:35,446 {\an8}Terkadang hidup itu tidak adil. 725 00:43:35,946 --> 00:43:40,117 Sayangnya, kurasa hal itulah yang sedang terjadi pada diriku saat ini. 726 00:43:40,868 --> 00:43:43,370 Pemerintah federal dan Kemenkeh 727 00:43:43,370 --> 00:43:45,581 bisa menjadi perundung terbesar. 728 00:43:45,581 --> 00:43:48,167 Sumber daya mereka tidak terbatas. 729 00:43:48,167 --> 00:43:52,254 Orang biasa tak akan mampu melawan pemerintah. Tidak akan sanggup. 730 00:43:52,838 --> 00:43:55,257 Makanya banyak yang mengaku bersalah. 731 00:43:55,257 --> 00:43:57,718 Mereka ingin aku mengaku bersalah. 732 00:43:58,218 --> 00:44:01,805 Dia harus mengaku bersalah atas beberapa tuduhan, 733 00:44:01,805 --> 00:44:04,808 tapi dia akan membayar denda dan kasus selesai. 734 00:44:05,392 --> 00:44:07,645 Aku tak mau. Aku tidak bersalah. 735 00:44:07,645 --> 00:44:10,022 Aku bilang, "Persetan dengan kalian." 736 00:44:11,273 --> 00:44:14,610 Jika bersalah, McMahon bisa dipenjara 11 tahun 737 00:44:14,610 --> 00:44:17,237 dan denda 500.000 dolar untuk tiap dakwaan. 738 00:44:17,821 --> 00:44:20,407 Tepat sebelum sidang, Vince operasi leher, 739 00:44:20,407 --> 00:44:23,827 jadi dia datang ke sidang dengan memakai penyangga leher. 740 00:44:24,578 --> 00:44:29,083 Kesanku adalah bukanlah operasi yang perlu dia lakukan pada saat itu. 741 00:44:29,875 --> 00:44:32,294 Orang mengira dia mengenakan benda itu 742 00:44:32,294 --> 00:44:37,257 sebagai upayanya untuk mencoba meraih simpati dari para juri. 743 00:44:37,257 --> 00:44:38,884 Bukan seperti itu. 744 00:44:39,843 --> 00:44:45,140 Mustahil untuk memungkiri adanya cerita yang dibuat-buat di balik hal itu. 745 00:44:45,724 --> 00:44:49,770 Dalam gulat profesional, penjahat akan memakai penyangga leher itu 746 00:44:49,770 --> 00:44:53,941 sebab mereka tahu akan dicemooh oleh penonton karena terlalu dramatis. 747 00:44:53,941 --> 00:44:57,444 Ini bukan pura-pura, aku memang sedang sakit. 748 00:44:57,444 --> 00:45:00,364 Dengan Vince, semuanya adalah pertunjukan, 749 00:45:00,364 --> 00:45:03,742 bahkan di tengah persidangan yang sangat serius ini. 750 00:45:04,243 --> 00:45:06,370 Banyak yang dipertaruhkan di sini. 751 00:45:06,912 --> 00:45:08,455 Itu saat yang menegangkan. 752 00:45:09,665 --> 00:45:11,458 Jika dia terbukti bersalah, 753 00:45:11,458 --> 00:45:15,295 itu akan jadi masalah bagi kami dan mereka bisa berhenti tayang. 754 00:45:16,046 --> 00:45:18,799 Ada banyak guncangan pada saat itu. 755 00:45:18,799 --> 00:45:22,094 Alih-alih terus disemangati penonton, 756 00:45:22,094 --> 00:45:23,971 aku justru mendengar ejekan. 757 00:45:23,971 --> 00:45:27,182 Bukan "Kami cinta Hulk Hogan" "Hulkamania Selamanya", 758 00:45:27,182 --> 00:45:30,060 malah ada tulisan, "Hari ini kau sudah suntik?" 759 00:45:32,104 --> 00:45:36,358 Aku merasa tak bisa lagi mengendalikan para penonton. 760 00:45:36,942 --> 00:45:39,403 Saat itulah aku pamit kepada Vince. 761 00:45:39,403 --> 00:45:41,864 Itu bukan sebuah percakapan yang mudah. 762 00:45:41,864 --> 00:45:43,073 RAJA GULAT PENSIUN 763 00:45:43,073 --> 00:45:49,580 Ini pertarungan terakhirmu atau bukan, atas nama kami semua, Hulkamaniak-mu, 764 00:45:50,414 --> 00:45:54,752 aku mengucapkan terima kasih untuk kenangannya dan Hulkamania. 765 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 Terima kasih. 766 00:45:58,881 --> 00:46:04,011 Kurasa publik tak sepenuhnya memahami betapa mengerikannya situasi saat itu. 767 00:46:05,679 --> 00:46:08,849 Semua skandal dikumpulkan pada saat yang bersamaan, 768 00:46:09,600 --> 00:46:13,437 dan itu merupakan peluang emas bagi pesaing kami untuk bergerak. 769 00:46:15,981 --> 00:46:21,570 Pada saat itu, Ted Turner, pemilik WCW, adalah pesaing terbesarku. 770 00:46:21,570 --> 00:46:25,240 Aku terlibat bisnis gulat sejak kami mulai menayangkannya 771 00:46:25,240 --> 00:46:26,867 pada tahun 1973 yang lalu. 772 00:46:29,244 --> 00:46:32,706 Ted Turner merupakan salah satu pelopor televisi kabel. 773 00:46:32,706 --> 00:46:36,627 Dia mendirikan jaringan TV seperti CNN, TBS, dan TNT. 774 00:46:37,461 --> 00:46:39,213 Dia salah satu orang pertama 775 00:46:39,213 --> 00:46:41,965 yang menyiarkan gulat pro secara nasional. 776 00:46:43,091 --> 00:46:45,761 Kami adalah promosi gulat nomor dua di dunia. 777 00:46:45,761 --> 00:46:48,514 {\an8}Selamat pagi, Amerika. Selamat datang di WCW... 778 00:46:48,514 --> 00:46:51,391 {\an8}Kami mungkin berada di nomor urut 202. 779 00:46:51,892 --> 00:46:54,728 Itulah jarak antara WWE dan WCW. 780 00:46:56,563 --> 00:46:59,441 Jenis program dan konten yang diproduksi WCW 781 00:46:59,441 --> 00:47:02,778 {\an8}sebelum aku direkrut sebagai produser eksekutif 782 00:47:02,778 --> 00:47:06,740 hanyalah sebuah acara tiruan yang sangat buruk 783 00:47:06,740 --> 00:47:09,910 dari semua pertunjukan WWE yang sukses. 784 00:47:09,910 --> 00:47:12,788 Tidak ada visi maupun strategi. 785 00:47:13,372 --> 00:47:18,293 Kami hanya melakukan coba-coba seraya berharap akan ada yang sukses. 786 00:47:18,293 --> 00:47:22,130 Intinya, asalkan itu terlihat mirip dengan yang dilakukan WWE. 787 00:47:23,507 --> 00:47:25,843 Aku telah mengikuti sidang steroid, 788 00:47:25,843 --> 00:47:28,637 kontroversi, dan beragam dampaknya itu. 789 00:47:29,388 --> 00:47:32,933 Aku tahu benar bahwa Hulk meninggalkan WWE 790 00:47:32,933 --> 00:47:36,019 dan akan berkarier di televisi serta film. 791 00:47:36,520 --> 00:47:41,024 Kebetulan sekali aku sedang berada di Disney-MGM Studios 792 00:47:41,024 --> 00:47:43,443 untuk syuting acara WCW-ku 793 00:47:44,027 --> 00:47:47,698 {\an8}saat Hulk Hogan sedang berada di Disney-MGM Studios 794 00:47:47,698 --> 00:47:50,784 {\an8}sedang syuting film Thunder in Paradise. 795 00:47:51,368 --> 00:47:54,329 Eric Bischoff datang ke lokasi syuting, 796 00:47:54,329 --> 00:47:59,918 dan dia berkata, "Kami ingin sekali kau kembali ke pertunjukan gulat. 797 00:47:59,918 --> 00:48:01,962 Kami tahu kau syuting serial TV. 798 00:48:01,962 --> 00:48:05,716 Bahkan jika paruh waktu..." Aku bilang, "Mari kita bicara." 799 00:48:06,383 --> 00:48:11,805 Aku kurang suka dengan akting dan terkurung di trailer hampir seharian. 800 00:48:11,805 --> 00:48:13,307 Aku tidak suka hal itu. 801 00:48:14,141 --> 00:48:17,853 Hulk bimbang, karena dia suka gulat dan merindukannya, 802 00:48:17,853 --> 00:48:21,356 tapi dia punya dua anak kecil di rumah, 803 00:48:21,940 --> 00:48:26,987 dan sangat penting baginya untuk tak bekerja 300 hari dalam setahun, 804 00:48:27,487 --> 00:48:32,075 dan WCW memberi Hulk kesempatan untuk melakukan kedua hal itu. 805 00:48:32,075 --> 00:48:37,831 Pada kontrak kami, kau mungkin akan tampil maksimal 30 kali dalam setahun, 806 00:48:37,831 --> 00:48:39,541 bukannya 300 kali. 807 00:48:39,541 --> 00:48:42,044 Ted Turner memberikan jaminan itu. 808 00:48:42,044 --> 00:48:46,381 "Bayaranmu satu juta dolar setahun. Berapa hari kerja? Kau mau berapa?" 809 00:48:46,381 --> 00:48:49,760 "Aku mau 100 hari kerja." "Baik, tidak masalah." 810 00:48:49,760 --> 00:48:55,140 Saat masih di WWE, kami bekerja tujuh hari seminggu, 52 minggu setahun. 811 00:48:55,140 --> 00:48:58,268 Aku melihatnya dan bilang, "Aku punya peluang emas. 812 00:48:58,268 --> 00:49:02,439 Aku akan jadi tenaga penjual dan mengajak orang ini bergabung WCW." 813 00:49:03,357 --> 00:49:06,902 Saat aku menemui Vince untuk pamit, itu sangat emosional. 814 00:49:06,902 --> 00:49:09,988 Aku bilang pada Vince, "Aku tak akan melawanmu." 815 00:49:09,988 --> 00:49:11,531 Itulah kekhawatirannya. 816 00:49:12,115 --> 00:49:16,536 Dia bilang, "Aku mau bermain film dan sebagainya, tolong lepaskan aku." 817 00:49:16,536 --> 00:49:18,914 "Namun, kau tak akan jadi pesaingku?" 818 00:49:18,914 --> 00:49:20,540 "Tidak. Itu mustahil." 819 00:49:20,540 --> 00:49:23,418 Itulah sebabnya aku melepaskannya dari kontrak, 820 00:49:23,418 --> 00:49:26,630 tapi ternyata dia gabung dengan yang lain. 821 00:49:26,630 --> 00:49:30,258 WCW akan segera mendominasi dunia gulat profesional. 822 00:49:31,259 --> 00:49:32,970 Karena itulah kami di sini, 823 00:49:32,970 --> 00:49:37,224 untuk tanda tangan kontrak pertarungan dua mega bintang gulat, 824 00:49:37,224 --> 00:49:39,518 Hulk Hogan dan Ric Flair. 825 00:49:39,518 --> 00:49:42,437 Kami punya hubungan personal yang sangat dekat. 826 00:49:43,522 --> 00:49:46,441 Aku merekrut dan menjadikannya megabintang. 827 00:49:46,441 --> 00:49:49,861 Namun, setelah itu dia justru bergabung dengan pesaing 828 00:49:50,654 --> 00:49:55,325 dan tak lagi terikat denganku. Jadi, secara emosional itu menyakitkan. 829 00:49:55,826 --> 00:49:58,870 Itu sungguh membuatku patah hati. Astaga. 830 00:50:00,539 --> 00:50:06,044 Pembelotan Hulk Hogan ke WCW ketika persidangan itu tengah berlangsung 831 00:50:06,628 --> 00:50:09,131 adalah sebuah pengkhianatan besar baginya, 832 00:50:09,756 --> 00:50:11,258 bahkan sampai hari ini. 833 00:50:12,259 --> 00:50:14,094 Bagiku, itu hal terlarang. 834 00:50:14,678 --> 00:50:17,139 Vince memandang Hulk sebagai orang setia, 835 00:50:17,723 --> 00:50:22,269 tapi Ted Turner memberi Hulk penawaran besar, jaminan pendapatan besar. 836 00:50:23,061 --> 00:50:25,564 "Uang yang bicara", kurasa itu ungkapannya. 837 00:50:26,148 --> 00:50:28,275 Hulk melihat kontraknya dan bilang, 838 00:50:28,275 --> 00:50:31,903 "Entah Vince masih berjaya atau tidak setelah sidang itu. 839 00:50:31,903 --> 00:50:35,282 Entah apa perusahaannya akan masih berdiri atau tidak." 840 00:50:35,282 --> 00:50:39,453 Pendiri World Wrestling Entertainment, McMahon, datang ke sidang lagi. 841 00:50:39,453 --> 00:50:44,291 Vince McMahon didakwa berkonspirasi membuat para pegulatnya lebih berotot 842 00:50:44,291 --> 00:50:45,876 dengan steroid anabolik. 843 00:50:45,876 --> 00:50:50,589 Sidang bisa berlangsung beberapa hari, dan minat publik diperkirakan memuncak 844 00:50:50,589 --> 00:50:53,925 saat pegulat pro bernama Terry Bollea bersaksi. 845 00:50:53,925 --> 00:50:56,261 Dia biasa dikenal sebagai Hulk Hogan. 846 00:50:56,845 --> 00:51:00,515 Menurut orang dalam, Hogan akan menjadi saksi utama pemerintah 847 00:51:00,515 --> 00:51:04,561 dan bersaksi melawan McMahon pada persidangannya bulan Mei nanti. 848 00:51:04,561 --> 00:51:09,524 Setelah meninggalkan WWE, pemerintah ingin aku menjadi saksi utama. 849 00:51:09,524 --> 00:51:13,695 Aku diberi tahu bahwa jika tak bersaksi sesuai keinginan mereka, 850 00:51:13,695 --> 00:51:17,783 aku akan dijadikan target penyelidikan, dan hukumannya bisa 17 tahun. 851 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 Hogan tak mau, tapi dipaksa bersaksi melawan Vince. 852 00:51:21,453 --> 00:51:24,915 Mereka memegang kartu Hogan dan menginginkan Vince, 853 00:51:24,915 --> 00:51:26,416 jadi Hogan terpaksa mau. 854 00:51:26,416 --> 00:51:29,461 Tingkat hukuman kasus seperti itu sangat tinggi. 855 00:51:30,045 --> 00:51:33,340 Saat itu kubilang, "Astaga, posisi Vince tidak bagus." 856 00:51:33,340 --> 00:51:36,009 Kurasa banyak hal di sana menjadi bukti 857 00:51:36,009 --> 00:51:38,720 bahwa keyakinanku selama ini benar adanya... 858 00:51:38,720 --> 00:51:43,558 Aku di sana selama dua minggu, dan tahu bahwa Vince sangat ketakutan. 859 00:51:43,558 --> 00:51:46,895 Pada saat itu Vince mengalami masalah yang serius. 860 00:51:47,938 --> 00:51:50,190 Aku sungguh percaya pada hukum rimba. 861 00:51:50,190 --> 00:51:54,361 Jika ada yang lemah, kau merasa ingin menerkam dan membunuhnya. 862 00:51:54,361 --> 00:51:57,697 Jadi, pada saat itu, serangan datang dari mana-mana. 863 00:51:57,697 --> 00:52:01,451 Bagaimana mungkin aku bisa melawan dan bertahan? 864 00:52:02,077 --> 00:52:04,121 Hukum rimba. Aku mengerti. 865 00:52:05,497 --> 00:52:07,082 Aku diberikan imunitas, 866 00:52:07,707 --> 00:52:12,504 dan kubilang, "Baiklah. Aku mengerti. Aku tahu apa yang akan kukatakan." 867 00:52:16,633 --> 00:52:19,886 TAHUN 1994, VINCE MENCABUT GUGATAN PENCEMARAN NAMA BAIK 868 00:52:19,886 --> 00:52:22,347 TERHADAP RITA CHATTERTON DAN GERALDO RIVERA. 869 00:52:22,347 --> 00:52:25,767 TAHUN 2023, SAAT PENCABUTAN SEMENTARA UU BATAS WAKTU PENUNTUTAN 870 00:52:25,767 --> 00:52:28,854 BAGI KORBAN PELECEHAN SEKSUAL DI NEGARA BAGIAN NEW YORK, 871 00:52:28,854 --> 00:52:32,107 McMAHON MEMBAYAR JUTAAN DOLAR KEPADA CHATTERTON. 872 00:52:32,107 --> 00:52:34,901 McMAHON TERUS MENYANGKAL SEMUA TUDUHAN ITU. 873 00:54:35,355 --> 00:54:40,360 Terjemahan subtitle oleh Maulana