1
00:00:07,382 --> 00:00:09,384
Sayang
2
00:00:23,356 --> 00:00:24,649
Saat aku masih bocah
3
00:00:24,649 --> 00:00:26,735
Semua orang mendikteku
4
00:00:26,735 --> 00:00:29,779
Apa yang harus kulakukan
Dan harus jadi apa
5
00:00:33,616 --> 00:00:36,494
Aku tak pernah mengerti
Orang seperti apa aku ini
6
00:00:36,494 --> 00:00:38,288
Aku melakukan yang kupikirkan
7
00:00:38,288 --> 00:00:41,708
- Aku punya banyak rencana besar, minggir
- Minggir
8
00:00:43,877 --> 00:00:45,462
Aku adalah pribadi liar
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,921
Yang menuju kejayaan
10
00:00:46,921 --> 00:00:50,425
Tidak pernah melambat
Dan aku tidak akan pernah berhenti
11
00:00:50,425 --> 00:00:53,803
Sepanjang jalan kau akan melihat
Banyak orang terjatuh
12
00:00:53,803 --> 00:00:55,638
Sayang, lihat mereka terjatuh
13
00:00:55,638 --> 00:00:57,474
Sayang
14
00:00:57,474 --> 00:00:59,768
Aku menuju kejayaan, minggir
15
00:00:59,768 --> 00:01:00,810
Minggir
16
00:01:02,187 --> 00:01:04,230
Minggir
17
00:01:10,236 --> 00:01:11,738
Minggir
18
00:01:18,745 --> 00:01:21,873
PANAS
19
00:01:24,250 --> 00:01:25,585
Semua sendiri-sendiri!
20
00:01:25,585 --> 00:01:29,214
Saat ini Hulkster sedang sibuk
menghajar The Honky Tonk Man!
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,131
Lihatlah dia!
22
00:01:30,131 --> 00:01:31,382
Gulat profesional.
23
00:01:31,382 --> 00:01:33,927
Ia sudah populer, kini makin menonjol
24
00:01:33,927 --> 00:01:38,431
dari sebelumnya arena kelas dua
menjadi menarik penggemar generasi baru.
25
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
Tahun '84 dan '85 sangat penting
dalam dunia gulat.
26
00:01:43,561 --> 00:01:45,647
Segalanya berubah cepat.
27
00:01:46,523 --> 00:01:49,067
WrestleMania I sukses besar.
28
00:01:49,067 --> 00:01:52,320
Vince unggul dalam hal
memahami cara memasarkan
29
00:01:52,320 --> 00:01:56,574
{\an8}punya produk yang lebih modern,
dan bintang yang lebih besar.
30
00:01:56,574 --> 00:01:59,160
{\an8}Hiburan yang dulu dicemooh, kini jadi tren
31
00:01:59,160 --> 00:02:02,539
{\an8}sehingga jadi program tetap
larut malam di NBC
32
00:02:02,539 --> 00:02:04,791
{\an8}menyatukan rok, komedi, dan gulat.
33
00:02:06,876 --> 00:02:11,714
Saturday Night's Main Event tayang
larut malam di NBC tiap SNL rehat
34
00:02:11,714 --> 00:02:15,844
dan ia berdampak besar
terhadap persepsi bisnis ini.
35
00:02:16,469 --> 00:02:20,890
{\an8}Tampil di televisi jaringan
merupakan hal yang sangat luar biasa.
36
00:02:21,683 --> 00:02:25,228
Cintaku, hidupku, gulat,
ada di televisi jaringan.
37
00:02:25,228 --> 00:02:26,271
Lihatlah itu!
38
00:02:26,271 --> 00:02:27,772
Astaga!
39
00:02:28,565 --> 00:02:31,901
Astaga, itu sungguh luar biasa.
40
00:02:31,901 --> 00:02:33,278
Ya!
41
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
Hogan mengangkat tubuhnya!
42
00:02:36,156 --> 00:02:39,742
Saat melihat momen penting
di industri kami,
43
00:02:41,536 --> 00:02:45,498
Saturday Night's Main Event
adalah sebuah sukses besar.
44
00:02:49,836 --> 00:02:52,547
WrestleMania adalah sebuah sukses besar,
45
00:02:53,590 --> 00:02:57,802
dan mereka mulai memproduksi
lebih banyak acara TV dan siaran langsung.
46
00:02:58,678 --> 00:03:01,389
Mereka tampil setiap malam,
berkeliling negeri.
47
00:03:02,348 --> 00:03:06,186
Namun, kau melakukan semua ini
di belakang para pegulat,
48
00:03:06,186 --> 00:03:09,856
yang harus bekerja dua kali lebih keras
demi kemajuan bisnis.
49
00:03:09,856 --> 00:03:12,817
Kami bergulat tiap hari.
Entah orang tahu atau tidak.
50
00:03:13,443 --> 00:03:14,861
Kami tak pernah libur.
51
00:03:15,570 --> 00:03:18,239
Tujuh hari seminggu, 52 minggu setahun,
52
00:03:18,239 --> 00:03:20,074
sungguh sebuah kerja keras.
53
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
- Astaga, dia tak akan...
- Dilempar ke luar ring!
54
00:03:22,952 --> 00:03:26,080
Andai aku diberi
tambahan hari libur dalam setahun.
55
00:03:27,081 --> 00:03:30,335
Mereka seharusnya bisa
mengatur jadwal lebih baik lagi,
56
00:03:30,335 --> 00:03:33,504
terutama di akhir tahun '80-an,
saat semuanya kacau.
57
00:03:35,006 --> 00:03:37,675
Kurasa jadwal sekarang sudah lumayan.
58
00:03:37,675 --> 00:03:39,219
Kontrak mereka terjamin,
59
00:03:39,219 --> 00:03:42,931
jadi mereka tak merasa tertekan
untuk tampil saat cedera.
60
00:03:42,931 --> 00:03:47,560
Pada tahun '80-an, jika terluka
dan tak bergulat, kau tidak akan dibayar.
61
00:03:48,353 --> 00:03:51,231
Karena itulah kau bergulat
sambil menahan sakit.
62
00:03:51,231 --> 00:03:54,984
Cedera itu memburuk,
lalu kau mengonsumsi obat pereda nyeri.
63
00:03:54,984 --> 00:03:56,569
Itu brutal sekali.
64
00:03:57,153 --> 00:04:00,281
Namun, saat itu mereka fokus
mendapatkan banyak uang,
65
00:04:00,907 --> 00:04:02,742
dan begitulah cara mereka.
66
00:04:03,326 --> 00:04:06,788
Para pegulat, sebagai kelompok,
sering kali dieksploitasi.
67
00:04:06,788 --> 00:04:09,249
Para pegulat ini tidak berserikat.
68
00:04:09,249 --> 00:04:11,542
Mereka tak punya perlindungan medis.
69
00:04:12,669 --> 00:04:17,799
Serikat jelas dibutuhkan di dunia gulat.
Itulah yang diperjuangkan Jesse Ventura.
70
00:04:17,799 --> 00:04:19,926
Mari sambut Jesse "The Body" Ventura.
71
00:04:21,594 --> 00:04:24,430
Tepat sebelum WrestleMania 2,
72
00:04:24,430 --> 00:04:27,976
Jesse coba memulai serikat pegulat
dan merongrong Vince.
73
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
Aku di sini ingin memastikan
Vince McMahon mengatakan apa adanya...
74
00:04:31,980 --> 00:04:34,065
Aku setia kepada Vince McMahon,
75
00:04:34,065 --> 00:04:37,235
jadi aku menemui Vince,
"Jesse membuat masalah.
76
00:04:37,860 --> 00:04:39,988
Dia mau mendirikan serikat di sini.
77
00:04:39,988 --> 00:04:44,492
Banyak pegulat yang akan meninggalkanmu
di Madison Square Garden.
78
00:04:44,492 --> 00:04:46,369
Aku hanya memberi tahu saja."
79
00:04:46,369 --> 00:04:50,832
Hulk Hogan mengkhianati Jesse
dan mereka yang mencoba untuk berserikat.
80
00:04:50,832 --> 00:04:53,084
Hulk Hogan mengkhianatinya.
81
00:04:53,084 --> 00:04:54,335
Hogan berkhianat.
82
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
Itu hanya hal yang dibuat-buat.
83
00:04:56,254 --> 00:04:58,548
Sesuatu yang tak begitu dia pahami,
84
00:04:58,548 --> 00:05:01,342
yang dia tahu hanya, "Kita harus bersatu."
85
00:05:01,342 --> 00:05:05,680
Sejujurnya, tidak ada seorang pun
di ruang ganti yang mendukung Jesse.
86
00:05:05,680 --> 00:05:08,558
Vince memanggil
semua pegulat, satu per satu.
87
00:05:08,558 --> 00:05:13,563
Dia bilang, "Aku tahu soal rapat itu.
Semua yang hadir ke sana akan dipecat."
88
00:05:14,480 --> 00:05:16,024
Jadi, tak ada yang hadir.
89
00:05:16,607 --> 00:05:19,777
Sudah dapat dipastikan
mereka tak akan melakukannya.
90
00:05:19,777 --> 00:05:23,448
Mereka tak akan bersatu.
Para pegulat juga bilang begitu.
91
00:05:23,448 --> 00:05:25,616
"Kita bilang 'boikot WrestleMania',
92
00:05:25,616 --> 00:05:28,244
tapi separuhnya
tetap kerja dan berkhianat."
93
00:05:29,078 --> 00:05:30,830
Serikat tak akan terwujud.
94
00:05:30,830 --> 00:05:35,335
Kurasa saat ini kemungkinannya lebih kecil
ketimbang sebelum WrestleMania 2.
95
00:05:36,711 --> 00:05:38,338
WrestleMania 2.
96
00:05:38,338 --> 00:05:41,007
Ia telah hadir untuk mengguncang dunia.
97
00:05:41,007 --> 00:05:45,595
WrestleMania I sukses besar.
Bagaimana agar bisa lebih baik lagi?
98
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
Aku tahu.
99
00:05:49,140 --> 00:05:53,144
Akan ada pertunjukan dari New York,
lalu Chicago,
100
00:05:54,020 --> 00:05:55,313
kemudian dari LA.
101
00:05:55,813 --> 00:05:57,565
Tiga pertunjukan sehari?
102
00:05:58,691 --> 00:06:00,443
Baiklah, cukup mengesankan.
103
00:06:00,443 --> 00:06:04,447
WrestleMania 2 dan tiga kota,
itu sungguh kacau.
104
00:06:05,031 --> 00:06:08,201
{\an8}Mencoba siaran dari tiga kota berbeda?
105
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
Rasanya kami tak pegang kendali.
Vince tak bisa berada di ketiga kota itu.
106
00:06:13,206 --> 00:06:15,750
Maaf? Kami mengalami masalah teknis.
107
00:06:15,750 --> 00:06:19,670
Kuingat setelahnya Vince bilang,
"Kita tak akan lakukan itu lagi!"
108
00:06:20,963 --> 00:06:23,925
WrestleMania 2 sukses
dalam hal menghasilkan uang
109
00:06:23,925 --> 00:06:27,261
dan bukanlah sebuah kegagalan total...
110
00:06:28,679 --> 00:06:31,349
Namun, meskipun sukses secara komersial,
111
00:06:31,933 --> 00:06:35,269
acara ini bukanlah tontonan
yang setara WrestleMania I.
112
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
Lalu, WrestleMania III, aku bilang...
113
00:06:40,775 --> 00:06:42,110
"Aku harus bagaimana?"
114
00:06:42,860 --> 00:06:46,322
Aku tahu ada stadion yang megah
di Pontiac, Michigan.
115
00:06:47,115 --> 00:06:49,784
Ia bisa menampung sekitar 93.000 orang.
116
00:06:50,368 --> 00:06:53,913
Rasanya, "Astaga,
kau sungguh bisa melakukan itu?"
117
00:06:55,248 --> 00:06:59,585
{\an8}Bisa, dengan atraksi yang tepat
dan melibatkan Andre the Giant.
118
00:06:59,585 --> 00:07:04,173
{\an8}Hadirin, Andre the Giant, satu-satunya
bintang super yang tak terkalahkan
119
00:07:04,173 --> 00:07:06,050
dalam gulat profesional.
120
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
Hogan melawan Andre.
121
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Tandukan lagi, dan Hogan kewalahan.
122
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
{\an8}Walau sebelumnya sering bertemu,
123
00:07:14,767 --> 00:07:18,604
agar tiketnya laku,
kami buat seolah belum pernah bertemu.
124
00:07:18,604 --> 00:07:21,774
Namun, Andre harus diyakinkan
untuk kembali bergulat.
125
00:07:22,608 --> 00:07:26,279
Pada saat itu, kesehatan Andre menurun.
126
00:07:26,279 --> 00:07:29,157
Seingatku punggungnya butuh operasi besar.
127
00:07:29,824 --> 00:07:32,618
{\an8}Andre bermain sebuah film di Inggris...
128
00:07:32,618 --> 00:07:33,911
Kau terbakar asam?
129
00:07:33,911 --> 00:07:35,955
...dan akan pensiun dari gulat.
130
00:07:36,539 --> 00:07:41,169
"Kiprahku di gulat sudah maksimal.
Aku terluka, tak bisa bergerak, sakit."
131
00:07:42,211 --> 00:07:45,965
Aku mendatangi dia saat syuting,
kubilang, "Aku punya rencana.
132
00:07:45,965 --> 00:07:49,051
Kau harus menjalani operasi
yang pernah kau tolak,
133
00:07:49,051 --> 00:07:51,053
dan aku ingin kau kembali
134
00:07:51,637 --> 00:07:54,974
dan menarik penonton terbanyak
yang pernah ada."
135
00:07:55,766 --> 00:07:58,811
"Berapa kursi, Bos?" "93.000."
136
00:08:00,605 --> 00:08:01,647
Dia tertawa.
137
00:08:01,647 --> 00:08:03,691
Aku bilang, "Andre, aku serius.
138
00:08:03,691 --> 00:08:08,154
Kau melawan Hogan.
Kami akan menampilkanmu sebagai penjahat."
139
00:08:08,154 --> 00:08:12,408
Dia belum pernah menjadi penjahat,
selalu menjadi karakter baik.
140
00:08:13,826 --> 00:08:18,456
Dia memikirkannya,
lalu, "Baik. Aku akan menjalani operasi."
141
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
Aku di sini karena satu alasan,
142
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
menantangmu memperebutkan
gelar juara dunia di WrestleMania.
143
00:08:26,964 --> 00:08:32,011
Kau akan melawannya
di WrestleMania III atau tidak?
144
00:08:32,011 --> 00:08:33,262
Ya atau tidak?
145
00:08:33,262 --> 00:08:34,931
Ya!
146
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
Itu sebuah promosi yang sangat besar.
147
00:08:42,188 --> 00:08:44,440
Seluruh dunia membahas hal itu.
148
00:08:44,440 --> 00:08:48,027
Juara kelas berat Hulk Hogan
akan mempertahankan gelarnya
149
00:08:48,027 --> 00:08:50,363
melawan si penantang, Andre the Giant.
150
00:08:50,363 --> 00:08:54,742
Daya tariknya besar, WrestleMania III
akan menarik penonton terbanyak
151
00:08:54,742 --> 00:08:59,288
dalam sejarah dunia untuk menyaksikan
olahraga atau hiburan dalam ruang.
152
00:08:59,288 --> 00:09:01,958
Kami menjual 93.000 kursi.
153
00:09:01,958 --> 00:09:07,713
Kami tunggu fan dari Prancis, Jerman,
Afrika, Amerika Selatan, Timur, dan dunia.
154
00:09:08,673 --> 00:09:14,011
Hadirin sekalian, selamat datang
di Silverdome yang megah...
155
00:09:16,222 --> 00:09:19,809
dan selamat datang di WrestleMania III!
156
00:09:22,270 --> 00:09:26,566
Sekarang, sang Ratu Soul,
157
00:09:27,316 --> 00:09:30,444
Nona Aretha Franklin!
158
00:09:34,282 --> 00:09:36,576
Oh, indahnya...
159
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Lihatlah, Jesse. Ini sungguh luar biasa.
160
00:09:39,912 --> 00:09:43,374
Sejarah akan tercipta sore ini
di Pontiac Silverdome.
161
00:09:44,041 --> 00:09:46,419
Little Beaver menghajar perut Bundy.
162
00:09:46,419 --> 00:09:48,421
Rowdy Roddy mencekik lawan.
163
00:09:48,421 --> 00:09:49,714
Dihajar pakai tongkat!
164
00:09:50,339 --> 00:09:51,799
- Bom!
- Dia berhasil!
165
00:09:52,550 --> 00:09:53,634
Gitarnya hancur!
166
00:09:53,634 --> 00:09:55,553
Alice Cooper ada di dalam.
167
00:09:55,553 --> 00:09:57,430
Dia terus memegang ular piton!
168
00:09:57,430 --> 00:10:01,350
Bendera AS menempel di ujung kayu itu.
169
00:10:01,350 --> 00:10:05,646
...laut yang berkilauan
170
00:10:07,898 --> 00:10:11,152
Ada banyak atraksi hebat
di balik acara besar ini,
171
00:10:12,111 --> 00:10:14,989
tapi aksi Hogan dan Andre
yang menarik penonton.
172
00:10:14,989 --> 00:10:18,743
Cepat atau lambat,
kita harus menerima kenyataan.
173
00:10:18,743 --> 00:10:22,413
Untukmu, Andre the Giant,
ini saatnya kau hadapi kenyataan.
174
00:10:22,997 --> 00:10:27,043
Hulk Hogan belum pernah bertemu pria
yang lebih besar dan kuat,
175
00:10:27,043 --> 00:10:31,088
serta dengan kemauan membara
yang melebihi Andre the Giant.
176
00:10:31,088 --> 00:10:35,676
Andre tak pernah mengatakan pada Hogan
dia akan membiarkan Hogan menang.
177
00:10:36,344 --> 00:10:39,889
Hulk terus mendatangiku,
"Kau sudah bicara dengan Andre?"
178
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
Kubilang, "Sudah." "Lalu, dia bilang apa?"
179
00:10:42,600 --> 00:10:44,935
Aku bilang, "Tak akan jadi masalah."
180
00:10:44,935 --> 00:10:48,064
Kau tak bisa memaksanya
untuk apa pun. Dia raksasa.
181
00:10:48,648 --> 00:10:51,150
Aku duduk di ruang ganti bersama Andre.
182
00:10:51,150 --> 00:10:55,821
Kubilang, "Bos, apa kau tahu
yang kita lakukan di sana?" "Tenang saja."
183
00:10:55,821 --> 00:10:58,574
Aku mengontak Vince,
"Apa yang akan terjadi?
184
00:10:58,574 --> 00:11:01,869
Aku harus bagaimana di sana?
Aku menang atau kalah?"
185
00:11:03,245 --> 00:11:06,624
Dia bilang, "Andre sudah tahu.
Tenang." Maksudnya?
186
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Inilah pertandingan utama malam ini!
187
00:11:11,837 --> 00:11:15,216
Bobot tubuhnya adalah 236 kg...
188
00:11:15,800 --> 00:11:18,511
Andre the Giant!
189
00:11:19,553 --> 00:11:26,102
Sekarang, lawannya, Hulk Hogan!
190
00:11:26,102 --> 00:11:31,357
Saat memasuki Silverdome, aku tak percaya
betapa penuh sesaknya tempat itu.
191
00:11:31,357 --> 00:11:35,152
Aku bilang, "Ini akan jadi hal termudah
yang pernah kulakukan,
192
00:11:35,152 --> 00:11:38,489
atau bencana besar.
Tidak bisa di antara keduanya."
193
00:11:38,489 --> 00:11:42,284
Ini pertandingan terbesar
dalam sejarah gulat profesional.
194
00:11:42,284 --> 00:11:45,037
Kekuatan super
bertemu objek tak tergerakkan.
195
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
Lihat betapa besarnya raksasa itu!
196
00:11:47,206 --> 00:11:48,124
Bangun!
197
00:11:48,124 --> 00:11:52,420
Kami memiliki si raksasa
dan seseorang yang begitu berkarisma,
198
00:11:52,420 --> 00:11:54,422
nyaris seperti seorang adiwira.
199
00:11:55,172 --> 00:11:58,801
Keduanya bertarung, sungguh luar biasa.
200
00:12:01,721 --> 00:12:06,058
Saat pertarungan, barulah kusadari
betapa parah cedera punggungnya itu.
201
00:12:06,642 --> 00:12:09,478
Aku bilang di ring,
"Terus menempel ke tali,"
202
00:12:09,478 --> 00:12:12,523
karena aku tahu
dia tak bisa bangkit sendiri.
203
00:12:12,523 --> 00:12:16,944
Kupikir pertandingannya selesai
ketika mendadak dia berteriak, "Banting!"
204
00:12:17,695 --> 00:12:21,157
Aku bilang, "Apa?"
Saat itu pula dia menghampiriku.
205
00:12:23,284 --> 00:12:25,870
Setelah kubanting,
dia kutindih pakai kaki.
206
00:12:25,870 --> 00:12:28,664
Entah apa dia akan bertahan dua hitungan.
207
00:12:28,664 --> 00:12:31,500
Aku tak tahu apa akan menang atau kalah.
208
00:12:31,500 --> 00:12:32,585
Sampai kapan?
209
00:12:34,003 --> 00:12:35,796
Sampai Andre tak melawan.
210
00:12:35,796 --> 00:12:37,798
Pertarungan selesai!
211
00:12:38,924 --> 00:12:43,846
Luar biasa! Aku tak pernah mengira
ini akan terjadi, Gorilla Monsoon.
212
00:12:44,555 --> 00:12:49,643
Itu adalah sebuah momen
yang sangat istimewa bagiku.
213
00:12:50,227 --> 00:12:56,942
Juara kelas berat
World Wrestling Entertainment, Hulk Hogan!
214
00:12:56,942 --> 00:12:59,028
Dengarkan emosinya!
215
00:13:02,323 --> 00:13:05,409
Itu mungkin atraksi terhebat
yang pernah kami adakan.
216
00:13:06,160 --> 00:13:08,621
Sampai saat ini aku masih sangat bangga.
217
00:13:10,456 --> 00:13:15,586
WrestleMania III adalah bagian penting WWE
dan mitologi Vince McMahon
218
00:13:15,586 --> 00:13:20,216
dan kisah tentang gulat, Andre the Giant
menyerahkan gelar kepada Hogan.
219
00:13:20,216 --> 00:13:23,511
Nyatanya, kebintangan Hogan
memang melebihi Andre.
220
00:13:23,511 --> 00:13:27,556
Hulk Hogan, telah menggemparkan
seisi gedung ini!
221
00:13:27,556 --> 00:13:29,016
"Andre selalu menang."
222
00:13:29,016 --> 00:13:33,521
Ini kali pertama dalam 15 tahun
Andre the Giant dikalahkan.
223
00:13:33,521 --> 00:13:34,688
Kini Andre kalah.
224
00:13:34,688 --> 00:13:38,609
- Andre keluar!
- Dia keluar! Ini sungguh tak terduga!
225
00:13:38,609 --> 00:13:42,321
"Andre tak pernah dibanting."
Mungkin pernah 25 kali lebih.
226
00:13:43,072 --> 00:13:43,989
Lihatlah itu!
227
00:13:45,115 --> 00:13:48,035
Selama ini katanya 93.000,
mungkin mereka percaya.
228
00:13:48,035 --> 00:13:49,495
Ada 93.000 penonton.
229
00:13:49,495 --> 00:13:51,497
Ada 93.173 penonton.
230
00:13:51,497 --> 00:13:55,626
Kami memegang rekor
93.000 penonton di gedung itu.
231
00:13:55,626 --> 00:13:58,504
Sebenarnya ada 78.000 penonton di sana.
232
00:14:00,256 --> 00:14:04,426
Entah kenapa ini menjadi
salah satu kontroversi terbesar gulat pro.
233
00:14:05,010 --> 00:14:07,513
Mungkin angka sebenarnya
ada di antara itu,
234
00:14:07,513 --> 00:14:09,974
dan kurasa itu bukan hal yang penting.
235
00:14:09,974 --> 00:14:14,979
Tidak ada ucapan pegulat ataupun para kru
yang bisa dianggap sebagai fakta.
236
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
Namun, terlepas dari jumlah penontonnya,
237
00:14:18,774 --> 00:14:21,277
WrestleMania III adalah sukses besar.
238
00:14:22,653 --> 00:14:26,031
Sejarah tercipta di Silverdome,
Pontiac, Michigan,
239
00:14:26,031 --> 00:14:30,369
dan pria yang di sana itu
telah mencetak sejarah di seluruh dunia.
240
00:14:30,369 --> 00:14:34,164
Kemenangan bagi Hogan saat itu
akan menjadikannya lebih hebat,
241
00:14:34,164 --> 00:14:38,335
baik sebagai penghibur, atlet,
maupun representasi merek kami,
242
00:14:38,919 --> 00:14:41,505
dan merek kami pun turut melambung.
243
00:14:47,344 --> 00:14:52,892
WrestleMania III mengubah bisnisnya,
dan menjadikanku seorang bintang besar.
244
00:14:56,896 --> 00:15:00,691
Dia pegulat profesional paling terkenal
dan sukses di dunia.
245
00:15:00,691 --> 00:15:03,944
Bahkan namanya saja
bisa menghasilkan jutaan dolar.
246
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
Saat tampil di arena tertutup,
247
00:15:05,821 --> 00:15:09,241
penontonnya lebih ramai
daripada Rolling Stones dan Paus.
248
00:15:09,241 --> 00:15:11,035
Saat Hulkamania menggila,
249
00:15:11,619 --> 00:15:13,913
dia menjadi orang terpopuler di dunia.
250
00:15:14,580 --> 00:15:18,250
Jika menampilkan Hogan,
tiketnya pasti ludes. Itu saja.
251
00:15:22,212 --> 00:15:24,840
Dia adalah tokoh terkenal di dalam negeri.
252
00:15:24,840 --> 00:15:29,428
Kau bahkan tak perlu menjadi
penonton setia pertandingan gulat.
253
00:15:29,428 --> 00:15:31,889
Hulk Hogan makin termasyhur.
254
00:15:33,515 --> 00:15:37,770
Pada saat itu Hulk Hogan
menjadi buah bibir di mana-mana.
255
00:15:38,520 --> 00:15:42,816
Aku ingat saat kecil
sempat merasa sedikit benci
256
00:15:42,816 --> 00:15:48,781
karena ayahku tak pernah mendapat pujian
karena telah menciptakan semua ini.
257
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
Semua ucapan Hogan berasal dari Vince.
258
00:15:53,452 --> 00:15:54,954
Simpan semua di rakmu.
259
00:15:54,954 --> 00:15:58,624
Pastikan kau punya
koleksi yang banyak di rakmu.
260
00:15:58,624 --> 00:16:03,253
Hogan dan Vince seperti satu orang.
Ide dari Vince, Hogan yang melaksanakan.
261
00:16:04,546 --> 00:16:06,423
Semuanya berasal dari Vince.
262
00:16:07,007 --> 00:16:12,096
Saat dia menyuruhku, aku akan bilang,
"Entahlah," tapi tetap kulakukan,
263
00:16:12,096 --> 00:16:15,099
karena semua yang dia lakukan
pasti akan sukses.
264
00:16:15,099 --> 00:16:16,850
Dengan mega bintang gulat...
265
00:16:16,850 --> 00:16:19,853
Ini seperti ada pertandingan
di rumahmu sendiri.
266
00:16:19,853 --> 00:16:24,858
Penggemar berat kami yang banyak itu
adalah dari kelas menengah Amerika.
267
00:16:24,858 --> 00:16:28,028
Kami bilang,
"Mari kita siapkan semua, lalu jual."
268
00:16:28,028 --> 00:16:31,865
Kau bisa membangun otot
dengan perangkat latihan Hulkamania.
269
00:16:31,865 --> 00:16:34,159
1-900-454-HULK.
270
00:16:35,828 --> 00:16:39,456
{\an8}Salah satu kisah sukses
paling menakjubkan dari WWE adalah
271
00:16:39,456 --> 00:16:43,085
pendapatan 200 juta dolar
dari penjualan atribut tahun lalu.
272
00:16:43,085 --> 00:16:44,378
Aku Vince McMahon...
273
00:16:44,378 --> 00:16:48,257
Otak di balik sukses ini
adalah pemegang mik, Vince McMahon, Jr.
274
00:16:48,841 --> 00:16:52,511
Vince tak pernah berhenti
ataupun mengeluhkan jam kerjanya.
275
00:16:52,511 --> 00:16:54,304
Dia orang yang gila kerja.
276
00:16:54,304 --> 00:16:58,267
Saat Hogan melakukan pertunjukan
dan menghasilkan uang,
277
00:16:59,059 --> 00:17:01,395
Vince juga menyiapkan segalanya.
278
00:17:02,563 --> 00:17:05,691
Saat itu, karena kesuksesan kami,
279
00:17:05,691 --> 00:17:07,818
Hogan ingin masuk Hollywood.
280
00:17:08,610 --> 00:17:12,322
Aku bilang, "Astaga.
Aku akan kehilangan Hogan ke Hollywood.
281
00:17:12,322 --> 00:17:16,535
Aku bilang, "Terry, jika ingin main film,
akan kubuatkan untukmu.
282
00:17:16,535 --> 00:17:18,370
Aku tak paham pembuatan film.
283
00:17:19,121 --> 00:17:23,459
Maka, aku dan Terry memutuskan
untuk menulis skenario film.
284
00:17:23,459 --> 00:17:27,629
Aku dan Vince menghabiskan
dua setengah hari di sebuah kamar hotel
285
00:17:27,629 --> 00:17:29,256
untuk menulis skenarionya.
286
00:17:29,840 --> 00:17:32,843
Kami tak tahu yang dikerjakan,
hanya senang-senang.
287
00:17:32,843 --> 00:17:36,638
Filmnya! Hulkster yang belum pernah
Anda lihat sebelumnya!
288
00:17:36,638 --> 00:17:38,432
No Holds Barred!
289
00:17:42,936 --> 00:17:44,813
Itu bukanlah film terburuk...
290
00:17:47,399 --> 00:17:50,527
tapi bukan film yang hebat juga.
291
00:17:50,527 --> 00:17:52,738
Bau apa ini?
292
00:17:52,738 --> 00:17:54,990
Tinja.
293
00:17:54,990 --> 00:17:56,784
Aktingnya terasa dibuat-buat.
294
00:17:56,784 --> 00:17:58,035
Tinja?
295
00:17:58,035 --> 00:18:02,081
Kupikir, "Akan kubuat film ini
dan semua pasti ingin menontonnya."
296
00:18:02,664 --> 00:18:04,500
Namun, nyatanya tidak demikian.
297
00:18:05,751 --> 00:18:09,338
Itu tak mencegah Hogan
untuk berkiprah di Hollywood,
298
00:18:09,338 --> 00:18:11,215
hanya menundanya sesaat.
299
00:18:12,091 --> 00:18:15,302
Kapan kau menyadari
Hulkamania mulai memudar?
300
00:18:16,095 --> 00:18:20,933
Aku ingat saat menonton lagi
WrestleMania VI.
301
00:18:20,933 --> 00:18:25,646
Hulkster mempertaruhkan gelarnya
melawan The Ultimate Warrior...
302
00:18:25,646 --> 00:18:30,901
Pada saat itu, bagi Hogan,
kebintangannya mungkin mulai agak memudar.
303
00:18:31,485 --> 00:18:33,612
Apa kau ingin hidup abadi?
304
00:18:33,612 --> 00:18:36,448
Kau tak bisa
selalu berada di puncak kejayaan.
305
00:18:36,448 --> 00:18:40,202
Mungkin ini saatnya bagi Hogan
untuk melakukan rehat sejenak.
306
00:18:40,202 --> 00:18:43,539
Hulk makin tua
dan kau butuh sesuatu yang baru.
307
00:18:43,539 --> 00:18:47,084
The Ultimate Warrior!
308
00:18:47,084 --> 00:18:50,587
Warrior memiliki bakat alami popularitas.
309
00:18:50,587 --> 00:18:54,174
Dengarkan tepuk tangan
untuk Ultimate Warrior itu, Jess!
310
00:18:54,174 --> 00:18:56,927
Postur Ultimate Warrior lebih baik dariku.
311
00:18:56,927 --> 00:18:58,887
Warnanya lebih cerah dariku.
312
00:18:59,972 --> 00:19:04,184
Masalah yang dirinya miliki hanyalah
bahwa dia tak mencintai bidang ini.
313
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Ada sesuatu di balik aksinya itu,
dia kurang berminat.
314
00:19:09,106 --> 00:19:12,276
Namun, seperti Andre,
kuserahkan gelarku kepadanya.
315
00:19:12,276 --> 00:19:14,736
Dia kebal terhadap gerakan itu!
316
00:19:14,736 --> 00:19:18,157
Luar biasa!
Hogan tak pernah mengalami hal itu!
317
00:19:19,658 --> 00:19:21,618
Awas! Kemenangan dengan menindih!
318
00:19:21,618 --> 00:19:25,289
Dua! Dan kalah! Dia berhasil!
319
00:19:26,206 --> 00:19:31,295
Warrior menjadi juara
dan sangat populer di kalangan penonton.
320
00:19:31,295 --> 00:19:33,338
Sepopuler Hulk? Tidak.
321
00:19:35,299 --> 00:19:39,595
Seiring berjalannya waktu,
Warrior tak sesuai dengan harapan kami.
322
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
Dia kurang disukai di belakang panggung.
323
00:19:43,015 --> 00:19:48,562
Lalu, tiba-tiba disadari,
"Astaga, kita harus kembali kepada Hulk."
324
00:19:49,146 --> 00:19:52,733
Kami membuat alur cerita
dengan Sergeant Slaughter,
325
00:19:52,733 --> 00:19:55,194
yang sangat disukai para penggemar...
326
00:19:55,194 --> 00:19:56,778
Sergeant Slaughter
327
00:19:56,778 --> 00:20:00,616
...dia sersan pelatih Korps Marinir
dan orang Amerika yang hebat.
328
00:20:00,616 --> 00:20:06,163
Jadi, dia sebagai karakter babyface,
istilah di bisnis ini untuk orang baik,
329
00:20:06,163 --> 00:20:08,457
yang berubah menjadi orang jahat.
330
00:20:09,166 --> 00:20:13,170
Seperti organisasi lain,
"Apa yang bisa kuambil dari budaya pop?
331
00:20:13,170 --> 00:20:17,257
Apa yang terjadi di dunia
dan bagaimana menyajikannya berbeda?"
332
00:20:17,257 --> 00:20:22,262
Jadi, sedang terjadi hubungan
yang kian memanas antara Irak dan AS.
333
00:20:22,262 --> 00:20:24,681
Tentara dan warga tegang di Timteng.
334
00:20:24,681 --> 00:20:28,685
Baiklah, bagus.
Kita bisa memanfaatkan situasi itu.
335
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
Siap, gerak!
336
00:20:31,313 --> 00:20:33,649
Tamu kita pada pekan ini, Hadirin,
337
00:20:33,649 --> 00:20:38,445
adalah mantan tentara Amerika Serikat,
Sergeant Slaughter.
338
00:20:38,445 --> 00:20:41,823
Sersan "DD".
Diberhentikan Dengan Tidak Hormat.
339
00:20:42,366 --> 00:20:47,829
Bisa dikatakan, Sergeant Slaughter,
sudah kecanduan dengan budaya Irak,
340
00:20:47,829 --> 00:20:50,791
dan kini dia ingin mewakili Irak.
341
00:20:50,791 --> 00:20:53,919
Aku akan menerima bendera
342
00:20:53,919 --> 00:20:58,715
negara Irak yang pemberani
343
00:20:58,715 --> 00:21:01,176
dan mengangkatnya tinggi di udara!
344
00:21:01,802 --> 00:21:05,847
Kami punya alur cerita
Hogan melawan Sergeant Slaughter,
345
00:21:05,847 --> 00:21:09,017
AS melawan Irak, dan itu berhasil.
346
00:21:09,017 --> 00:21:10,936
Awalnya semua berjalan lancar.
347
00:21:10,936 --> 00:21:14,356
Lalu, tiba-tiba,
dari sudut pandang kenyataan...
348
00:21:17,442 --> 00:21:20,946
Irak menyerang Kuwait
dan terjadilah Badai Gurun.
349
00:21:20,946 --> 00:21:22,948
Seperti yang kulaporkan,
350
00:21:22,948 --> 00:21:27,452
serangan udara sedang berlangsung
terhadap sasaran militer di Irak.
351
00:21:28,036 --> 00:21:30,789
Menjadikan Sarge sebagai simpatisan Irak,
352
00:21:30,789 --> 00:21:35,043
{\an8}itu terlalu segar, baru,
dan masih menjadi pusat perhatian.
353
00:21:35,043 --> 00:21:38,297
{\an8}Aku bilang, "Tunggu.
Aku punya kerabat di sana,
354
00:21:38,297 --> 00:21:42,217
{\an8}keponakan, atau semacamnya,
yang mengabdi kepada negara kita."
355
00:21:42,217 --> 00:21:43,552
HULK HOGAN SANG ABADI
356
00:21:44,136 --> 00:21:46,138
Penonton tak mau melihatnya.
357
00:21:46,805 --> 00:21:50,809
Kami sampai pada titik Sergeant Slaughter
dapat ancaman pembunuhan,
358
00:21:50,809 --> 00:21:53,020
istri dan anak-anaknya mau dibunuh,
359
00:21:53,020 --> 00:21:56,106
maka sejauh menceritakan
kisah gulat, itu berhasil.
360
00:21:56,106 --> 00:21:59,526
Aku berpikir, "Astaga,
ini sebuah langkah yang berisiko."
361
00:21:59,526 --> 00:22:01,611
Orang Amerika bisa mati di sini,
362
00:22:01,611 --> 00:22:05,574
jadi harus diubah,
bergeser sedikit dari alur cerita awalnya,
363
00:22:05,574 --> 00:22:07,534
tapi tetap ada pertandingannya.
364
00:22:07,534 --> 00:22:10,162
Lagi, pemirsa tayangan berbayar terbesar
365
00:22:10,162 --> 00:22:12,581
dalam sejarah tayangan berbayar.
366
00:22:12,581 --> 00:22:15,709
Astaga! Yang benar saja!
367
00:22:16,793 --> 00:22:18,170
Ini belum berakhir!
368
00:22:19,421 --> 00:22:21,423
Hulkster merobek-robek benderanya!
369
00:22:21,423 --> 00:22:24,301
Jangan lakukan itu kepada Amerika Serikat.
370
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Pertarungan usai!
371
00:22:27,554 --> 00:22:29,681
Hulkster berhasil mengalahkannya!
372
00:22:29,681 --> 00:22:32,351
Akhirnya, orang Amerika yang hebat menang.
373
00:22:33,018 --> 00:22:35,979
Dia melakukannya
demi World Wrestling Entertainment
374
00:22:35,979 --> 00:22:38,231
dan negara Amerika Serikat!
375
00:22:39,066 --> 00:22:43,945
Aku sangat menyukai gulat
di awal dan pertengahan '80-an.
376
00:22:44,946 --> 00:22:46,615
Gulat sangat menghiburku.
377
00:22:48,200 --> 00:22:52,788
Namun, kemudian gulatnya
menjadi kurang menyenangkan,
378
00:22:53,789 --> 00:22:56,833
lalu pada suatu titik,
ia tak lagi menjadi sesuatu
379
00:22:56,833 --> 00:22:59,127
yang membuatku nyaman di sana.
380
00:23:01,046 --> 00:23:02,464
Belajar dari semuanya,
381
00:23:02,464 --> 00:23:06,802
dan karena kita tak bisa
mengendalikan peristiwa di dunia,
382
00:23:07,386 --> 00:23:12,099
kita harus hati-hati mengasosiasikan diri
dengan peristiwa di dunia nyata.
383
00:23:12,099 --> 00:23:15,477
Apa pun bisa terjadi,
maka jangan memasuki ranah itu.
384
00:23:16,937 --> 00:23:21,733
Jadi, kami kembali ke Hulk, tapi tak ada
ucapan syukur Hulk telah kembali.
385
00:23:22,317 --> 00:23:25,529
Penonton sudah bosan dengan Hulk,
386
00:23:25,529 --> 00:23:30,659
setidaknya peran Hulk
sebagai warga Amerika ideal, pahlawan.
387
00:23:31,368 --> 00:23:32,702
Mereka muak dengannya.
388
00:23:33,662 --> 00:23:36,164
Selain itu semua,
389
00:23:36,164 --> 00:23:41,795
mulai terdengar pula
kabar tentang persidangan dr. Zahorian
390
00:23:41,795 --> 00:23:43,630
dan hal-hal lainnya.
391
00:23:43,630 --> 00:23:48,051
Senin depan di Harrisburg, Pennsylvania,
seorang dokter akan diadili
392
00:23:48,051 --> 00:23:52,264
karena meresepkan steroid anabolik
untuk beberapa pegulat profesional.
393
00:23:52,264 --> 00:23:55,892
Dokter George Zahorian didakwa
oleh dewan juri federal
394
00:23:55,892 --> 00:23:59,312
atas 15 tuntutan memberikan
steroid pembentuk otot.
395
00:23:59,896 --> 00:24:02,983
Ini dr. George Zahorian.
Terima kasih telah hadir...
396
00:24:02,983 --> 00:24:06,987
Dokter George Zahorian
ditunjuk Komisi Atletik Pennsylvania
397
00:24:06,987 --> 00:24:09,948
sebagai dokter kehormatan untuk WWE.
398
00:24:09,948 --> 00:24:12,492
Kami tak terlibat dalam penunjukannya.
399
00:24:13,368 --> 00:24:17,956
Tugasnya adalah memastikan dipatuhinya
seluruh hukum atletik negara bagian.
400
00:24:17,956 --> 00:24:20,292
Dia sering berada di ruang ganti kami,
401
00:24:21,042 --> 00:24:25,088
dan dia mulai menjual steroid
ke para pegulat kami.
402
00:24:25,589 --> 00:24:29,968
Pada saat itu,
steroid adalah bagian dari budaya
403
00:24:29,968 --> 00:24:34,764
karena semua bintang pada periode itu
memiliki tubuh yang sempurna.
404
00:24:34,764 --> 00:24:39,769
Itu hal yang biasa, seperti orang
yang pergi ke Starbucks sebelum bekerja.
405
00:24:39,769 --> 00:24:42,814
Orang memakai steroid
karena mereka pegulat, aktor,
406
00:24:42,814 --> 00:24:45,692
pemain bisbol, hoki, ataupun futbol.
407
00:24:46,776 --> 00:24:50,864
Itulah era penggunaan steroid
di bidang olahraga yang tak terkendali.
408
00:24:51,990 --> 00:24:54,534
Jika kau melihat para pegulat itu sendiri,
409
00:24:54,534 --> 00:24:59,915
pada awalnya mereka adalah pria kekar
yang biasa dengan bangga diperkenalkan
410
00:24:59,915 --> 00:25:03,460
sebagai yang baru tiba
dari peternakan kakeknya di Iowa,
411
00:25:03,460 --> 00:25:06,421
membentuk ototnya
dari mengangkat bal jerami,
412
00:25:06,421 --> 00:25:09,007
menjadi orang-orang yang seperti siborg.
413
00:25:09,966 --> 00:25:13,345
WWE itu bergelimang steroid.
414
00:25:13,929 --> 00:25:14,763
Itu jelas.
415
00:25:14,763 --> 00:25:17,224
Lihatlah betapa besar ototnya itu.
416
00:25:18,016 --> 00:25:23,313
Dokter George Zahorian datang
dengan membawa steroid, obat pereda nyeri,
417
00:25:23,313 --> 00:25:25,607
obat tidur, dan lain sebagainya
418
00:25:25,607 --> 00:25:30,362
yang bisa dia resepkan
dan jual kepada para pegulat itu.
419
00:25:30,362 --> 00:25:34,491
Dia akan memeriksa tekanan darah,
denyut nadimu, dan sebagainya.
420
00:25:34,491 --> 00:25:36,826
Pegulat bilang, "Aku butuh yang lain,"
421
00:25:36,826 --> 00:25:40,038
lalu mereka bertransaksi steroid dan obat.
422
00:25:40,872 --> 00:25:44,918
Membeli steroid dari seorang dokter
bukanlah hal yang ilegal.
423
00:25:44,918 --> 00:25:46,753
Aku pernah membeli darinya.
424
00:25:46,753 --> 00:25:51,049
Namun, ilegal jika meresepkannya
hanya untuk dijual.
425
00:25:51,633 --> 00:25:54,886
Pada awalnya steroid itu legal.
426
00:25:54,886 --> 00:25:58,431
Namun, ketika menjadi ilegal,
saat itulah ia jadi masalah.
427
00:25:59,140 --> 00:26:01,393
Setelah perang narkoba di era Reagan...
428
00:26:01,393 --> 00:26:03,103
Tolak saja.
429
00:26:03,687 --> 00:26:06,106
...hukum mulai berubah,
430
00:26:06,106 --> 00:26:10,569
dan pada titik tertentu,
steroid dikategorikan zat Kelas III.
431
00:26:11,945 --> 00:26:14,322
Kesannya adalah dokter meresepkannya
432
00:26:14,322 --> 00:26:17,284
bukan untuk dipergunakan
sebagaimana mestinya.
433
00:26:17,951 --> 00:26:21,788
Jadi, George Zahorian ditangkap
oleh pemerintah federal.
434
00:26:21,788 --> 00:26:24,791
Pemerintah bertindak tegas
dan memenjarakannya.
435
00:26:24,791 --> 00:26:27,002
Kejadian hari ini sulit dipercaya.
436
00:26:28,378 --> 00:26:31,131
Kehebohan media
di balik persidangan steroid
437
00:26:32,257 --> 00:26:35,343
datang pada saat
yang tak tepat bagi Vince.
438
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Kami baru saja mendirikan WBF,
World Bodybuilding Federation.
439
00:26:40,307 --> 00:26:43,351
Inilah World Bodybuilding Federation.
440
00:26:44,102 --> 00:26:46,688
Aku menyukai binaraga dan latihan fisik,
441
00:26:47,772 --> 00:26:52,152
maka kupikir mungkin bisa mengajak
binaragawan untuk tampil reguler
442
00:26:52,152 --> 00:26:54,738
dan menambahkan nilai hiburan yang banyak.
443
00:26:55,238 --> 00:26:57,616
Ternyata itu bukan saat yang tepat
444
00:26:58,533 --> 00:27:02,537
karena semua binaragawan
pasti mengonsumsi steroid.
445
00:27:02,537 --> 00:27:06,499
Jadi, sudah bisa dipastikan
hal ini tidak akan berhasil.
446
00:27:06,499 --> 00:27:09,961
Aku putuskan, "Kita sudahi saja ini."
447
00:27:11,004 --> 00:27:13,423
Pada saat itu ada banyak ketegangan
448
00:27:13,423 --> 00:27:16,885
dan aku merasa dihantam dari segala arah.
449
00:27:16,885 --> 00:27:20,430
Banyak yang menganggap
gulat profesional tak berbahaya
450
00:27:20,430 --> 00:27:22,724
dan Hulk Hogan jadi King of the Ring.
451
00:27:22,724 --> 00:27:25,727
Namun, apakah ada sisi kelam
dari kesuksesannya?
452
00:27:25,727 --> 00:27:29,606
Dokter Zahorian bersaksi
bahwa dia merawat Hulk Hogan
453
00:27:29,606 --> 00:27:32,067
karena penyalahgunaan steroid serius.
454
00:27:32,067 --> 00:27:36,321
Setelah persidangan Zahorian,
Vince akhirnya ditekan oleh media
455
00:27:36,321 --> 00:27:38,073
untuk melakukan tes steroid.
456
00:27:38,073 --> 00:27:39,699
Jika melihat lambang ini,
457
00:27:41,326 --> 00:27:45,080
yakinlah bahwa ini adalah
hiburan olahraga yang bebas narkoba
458
00:27:45,080 --> 00:27:48,875
yang bisa dibanggakan
oleh Anda beserta keluarga.
459
00:27:50,502 --> 00:27:54,381
Aku mengadakan konferensi pers,
"Lihat, aku memakai steroid,
460
00:27:54,381 --> 00:27:55,757
tapi sudah berhenti.
461
00:27:55,757 --> 00:27:58,510
Kami akan membuat protokol dan prosedur
462
00:27:58,510 --> 00:28:01,054
untuk memastikan pegulat tak memakainya."
463
00:28:01,054 --> 00:28:04,808
World Wrestling Entertainment
akan menjadi patokan
464
00:28:04,808 --> 00:28:07,602
untuk olahraga dan hiburan bebas narkoba.
465
00:28:10,021 --> 00:28:14,109
Pada hari yang sama, Hulk Hogan
tampil di The Arsenio Hall Show.
466
00:28:14,109 --> 00:28:19,572
Namamu baru-baru ini muncul
saat seorang dokter terlibat masalah.
467
00:28:19,572 --> 00:28:22,158
- Kau sudah dengar?
- Ya, sudah.
468
00:28:22,158 --> 00:28:25,328
Aku dan Vince bahas rencanaku
tampil di Arsenio Hall.
469
00:28:25,328 --> 00:28:27,163
Menurutnya itu ide buruk.
470
00:28:27,163 --> 00:28:30,041
Aku minta dia untuk berterus terang saja.
471
00:28:31,084 --> 00:28:32,168
Itu tidak terjadi.
472
00:28:33,128 --> 00:28:36,756
Aku bukan penyalah guna
ataupun seorang pengguna steroid.
473
00:28:37,340 --> 00:28:41,845
Aku bilang, "Sudahlah, jujur saja.
Itu akan jauh lebih mudah."
474
00:28:42,679 --> 00:28:48,226
Hogan tampil di The Arsenio Hall Show
dan bilang cuma tiga kali memakai steroid.
475
00:28:48,226 --> 00:28:49,936
Dia itu pembohong besar.
476
00:28:49,936 --> 00:28:52,522
Aku sendiri yang menyuntiknya.
477
00:28:52,522 --> 00:28:55,108
Aku sering menyuntik Hogan dengan steroid.
478
00:28:55,608 --> 00:28:58,445
Aku menghancurkan diriku sendiri.
479
00:28:58,445 --> 00:29:02,407
Itu salah satu keputusan burukku,
tidak mendengarkan Vince.
480
00:29:02,907 --> 00:29:05,744
Saat melakukan hal seperti itu
dan tak jujur,
481
00:29:05,744 --> 00:29:09,122
itu berarti kau mengundang orang
untuk menyerangmu.
482
00:29:09,122 --> 00:29:13,168
Sayangnya, kami jadi ikut terimbas
akibat masalah itu.
483
00:29:18,006 --> 00:29:20,717
Aku tak pernah ditugaskan
untuk meliput gulat,
484
00:29:20,717 --> 00:29:23,970
tapi gulat pro
punya rating TV yang sangat tinggi.
485
00:29:23,970 --> 00:29:28,475
Itu sulit diabaikan dan perlahan
aku mulai memasukkannya ke kolomku.
486
00:29:29,601 --> 00:29:33,563
Ada kolumnis surat kabar,
Phil Mushnick, dari The New York Post
487
00:29:33,563 --> 00:29:36,566
yang mencoba baik,
tapi dia bukan orang baik.
488
00:29:37,358 --> 00:29:40,445
Tampaknya dia punya dendam
dengan perusahaan itu,
489
00:29:40,445 --> 00:29:41,946
terutama kepada Vince.
490
00:29:42,447 --> 00:29:45,200
Phil Mushnick
menyelidiki apa pun sebisanya.
491
00:29:45,200 --> 00:29:49,204
{\an8}Entah kenapa dia masih punya dendam
terhadap perusahaan
492
00:29:49,204 --> 00:29:50,955
{\an8}serta bentuk hiburan kami.
493
00:29:51,539 --> 00:29:53,041
Terhadapku, entah kenapa.
494
00:29:53,041 --> 00:29:55,043
Itu karena dia berengsek.
495
00:29:58,004 --> 00:30:01,674
Keuntungan Vince dari mengelola gulat
adalah gulat itu sendiri.
496
00:30:01,674 --> 00:30:04,093
Sebagian besar reporter sejati bilang,
497
00:30:04,093 --> 00:30:06,888
"Itu gulat.
Jangan buang waktu meliputnya."
498
00:30:07,472 --> 00:30:10,600
Hanya Phil Mushnick yang meliputnya.
499
00:30:10,600 --> 00:30:15,355
Dia menentang keras Vince,
lebih keras dari tulisanku.
500
00:30:18,024 --> 00:30:22,529
Pada saat itu, tidak ada penulis
yang menulis kritis tentang gulat pro
501
00:30:22,529 --> 00:30:23,988
di media arus utama.
502
00:30:24,572 --> 00:30:30,036
Saat kali pertama aku menulis topik ini,
kotak suratku dipenuhi pesan,
503
00:30:30,620 --> 00:30:32,956
dan pada dasarnya semuanya sama.
504
00:30:33,540 --> 00:30:35,834
"Yang kau tahu itu belum seberapa.
505
00:30:35,834 --> 00:30:40,630
Kau tak tahu betapa buruknya di ring
dan di dalam ruang ganti."
506
00:30:41,214 --> 00:30:45,844
Aku membalas beberapa telepon,
dan hasilnya mencengangkan.
507
00:30:46,928 --> 00:30:48,930
Seiring makin populernya gulat,
508
00:30:48,930 --> 00:30:52,183
secara alami,
orang tertarik dengan segala cerita
509
00:30:52,183 --> 00:30:54,686
tentang apa yang terjadi di balik layar.
510
00:30:55,520 --> 00:30:59,399
Menyibak tabir dunia gulat profesional
bisa sangat mengejutkan.
511
00:30:59,399 --> 00:31:03,528
Ada banyak kisah kebejatan, seks,
kekerasan, penggunaan narkoba...
512
00:31:03,528 --> 00:31:06,489
Oleh masyarakat saat ini
kami akan dipandang
513
00:31:06,489 --> 00:31:09,284
sebagai manusia terburuk
yang ada di muka Bumi.
514
00:31:09,993 --> 00:31:12,537
Kami telah melecehkan banyak perempuan.
515
00:31:13,121 --> 00:31:14,038
Kami semua.
516
00:31:14,539 --> 00:31:16,833
Mereka sudah seperti mainan bagi kami.
517
00:31:17,417 --> 00:31:20,879
Kau tidak perlu melakukan
banyak riset untuk memahami
518
00:31:21,462 --> 00:31:26,092
bahwa menjadi seorang wanita
di sekitar dunia gulat pro pada saat itu
519
00:31:26,092 --> 00:31:29,178
sangat berbahaya
karena itu bukan tempat yang aman.
520
00:31:30,013 --> 00:31:32,849
Aku dengar hal miris
tentang wanita dalam gulat.
521
00:31:32,849 --> 00:31:33,766
Miris sekali.
522
00:31:33,766 --> 00:31:38,021
Pemirsa, hadir bersama kita saat ini,
"Superfly" Jimmy Snuka.
523
00:31:38,021 --> 00:31:42,191
Misalnya, kasus Jimmy Snuka,
ketika gadis itu terbunuh.
524
00:31:43,610 --> 00:31:49,073
Pada tahun 1983, Jimmy Snuka,
pegulat terpopuler di perusahaan saat itu.
525
00:31:50,116 --> 00:31:53,286
Ada tragedi di kamar hotel
di Allentown, Pennsylvania.
526
00:31:54,829 --> 00:31:57,707
Kepala pacarnya terbentur, lalu meninggal.
527
00:31:58,499 --> 00:32:02,128
Penyidik ahli patologi forensik
mengira ini kasus pembunuhan
528
00:32:02,128 --> 00:32:05,131
tapi tak ada tuntutan
yang diajukan pada saat itu.
529
00:32:05,131 --> 00:32:07,634
"Superfly" Jimmy Snuka.
530
00:32:08,217 --> 00:32:10,845
Adakah campur tangan Vince dalam hal itu?
531
00:32:10,845 --> 00:32:13,640
Kurasa Vince punya andil
dalam kejadian itu.
532
00:32:13,640 --> 00:32:15,850
Persisnya apa, aku tidak tahu.
533
00:32:15,850 --> 00:32:18,394
Astaga, ini pasti akan seru, Kawan.
534
00:32:19,062 --> 00:32:20,146
Seru, Kawan.
535
00:32:22,565 --> 00:32:23,733
Itu sudah pasti.
536
00:32:23,733 --> 00:32:29,155
Pada titik ini, mayoritas penggemar
tak tahu tentang kisah kelam gulat pro.
537
00:32:30,239 --> 00:32:34,619
Phil Mushnick termasuk orang pertama
yang bawa hal ini ke hadapan publik.
538
00:32:37,372 --> 00:32:40,249
Phil Mushnick bersikeras menentang Vince.
539
00:32:40,249 --> 00:32:42,502
Dia pernah bilang kepadaku,
540
00:32:42,502 --> 00:32:45,880
"Aku punya cerita.
Jika kutulis, mereka bisa bangkrut."
541
00:32:45,880 --> 00:32:46,798
SKANDAL WWE
542
00:32:46,798 --> 00:32:50,718
Pertarungan akbar gulat profesional
soal tuduhan pelecehan seksual
543
00:32:50,718 --> 00:32:52,595
oleh para pejabat tingginya.
544
00:32:52,595 --> 00:32:56,057
Skandal yang berkembang ini
bisa hancurkan dunia gulat.
545
00:32:57,100 --> 00:32:59,519
Ada banyak hal yang terjadi saat itu,
546
00:32:59,519 --> 00:33:02,689
dan satu tuduhan
adalah seseorang di organisasi kami
547
00:33:02,689 --> 00:33:04,899
melecehkan salah seorang kru ring.
548
00:33:06,150 --> 00:33:10,321
Skandal bocah ring diawali
dengan seseorang bernama Mel Phillips,
549
00:33:11,155 --> 00:33:13,741
yang biasa disebut bos ring.
550
00:33:13,741 --> 00:33:17,286
Dia suka mengajak anak-anak ring.
551
00:33:17,286 --> 00:33:20,707
Pada banyak kasus,
552
00:33:20,707 --> 00:33:27,338
anak-anak ring ini masih di bawah umur
dan mengalami pelecehan seksual.
553
00:33:27,338 --> 00:33:29,173
Mantan bocah ring, Tom Cole,
554
00:33:29,173 --> 00:33:34,262
mengatakan bahwa eksekutif puncak WWE
melecehkan dan menyiksa bocah-bocah ring,
555
00:33:34,262 --> 00:33:38,016
para remaja yang dipekerjakan
untuk bongkar pasang ring.
556
00:33:38,641 --> 00:33:42,854
Mel Phillips memang paedofil
yang memangsa bocah laki-laki,
557
00:33:42,854 --> 00:33:49,235
dan jika bocah-bocah itu
menolak untuk menuruti hasrat seksualnya,
558
00:33:49,777 --> 00:33:50,695
tidak direkrut.
559
00:33:50,695 --> 00:33:55,908
Lalu, aku mendapati
ada orang lain yang terlibat.
560
00:33:56,659 --> 00:33:59,787
Terry Garvin,
seorang eksekutif di Connecticut,
561
00:33:59,787 --> 00:34:03,916
dan Pat Patterson,
salah satu eksekutif puncak McMahon.
562
00:34:03,916 --> 00:34:07,545
Di sisi ring, Vince McMahon
bersama si hebat Pat Patterson...
563
00:34:07,545 --> 00:34:11,257
Dalam bisnis yang sangat homofobik ini,
564
00:34:11,257 --> 00:34:14,427
Pat adalah seorang gay
yang terang-terangan.
565
00:34:15,511 --> 00:34:20,933
Namun, Pat sukses dan jadi orang penting
di mana pun dia berada.
566
00:34:21,434 --> 00:34:24,645
{\an8}Berkali-kali testis dan bokongku diremas...
567
00:34:24,645 --> 00:34:25,980
{\an8}MANTAN KARYAWAN WWE
568
00:34:25,980 --> 00:34:30,568
{\an8}...oleh Pat Patterson dari WWE.
Saat 16 tahun, Terry Garvin mendekatiku,
569
00:34:30,568 --> 00:34:33,821
menawariku kokaina dan lainnya
untuk berhubungan seks.
570
00:34:33,821 --> 00:34:36,616
Saat kutolak, aku dipecat dari perusahaan.
571
00:34:37,492 --> 00:34:43,706
Kurasa Vince bersalah karena membantu
dan bersekongkol dalam skandal bocah ring.
572
00:34:43,706 --> 00:34:48,169
Setidaknya dia bersalah
karena mengabaikan peristiwa itu.
573
00:34:49,295 --> 00:34:54,092
Phil Mushnick mencoba membangun kasus
mengenai betapa busuknya perusahaan itu.
574
00:34:54,092 --> 00:34:55,635
Dia tak peduli caranya.
575
00:34:55,635 --> 00:35:00,473
Dia tak peduli ada pihak-pihak terlibat
dari mana pun yang tersakiti atau tidak.
576
00:35:00,473 --> 00:35:04,102
Dia hanya ingin menulis
artikel yang cabul tentang WWE.
577
00:35:04,811 --> 00:35:06,354
Itu ring paedofil!
578
00:35:06,354 --> 00:35:09,065
Ketiga orang itu terlibat.
579
00:35:09,649 --> 00:35:14,153
Anak-anak ini mengalami pelecehan seksual
tepat di depan mata McMahon.
580
00:35:14,695 --> 00:35:19,534
Kurasa memang banyak pengabaian
atas beberapa hal yang terjadi,
581
00:35:19,534 --> 00:35:25,206
tapi kurasa tak ada yang bisa
membuktikan apa pun. Bagaimana caranya?
582
00:35:26,207 --> 00:35:29,001
Akhirnya Vince berdamai dengan Tom Cole.
583
00:35:30,837 --> 00:35:35,133
Mel Phillips dan Terry Garvin dipecat
dan tak bekerja di sana lagi.
584
00:35:36,342 --> 00:35:41,013
Pat Patterson mundur,
tapi pada saat itu, aku dan Vince bicara.
585
00:35:41,013 --> 00:35:43,391
Katanya, "Salah satunya tak bersalah."
586
00:35:43,391 --> 00:35:45,768
"Siapa?" Dia jawab, "Pat Patterson."
587
00:35:45,768 --> 00:35:48,479
Aku tanya,
"Jika tak bersalah, kenapa pergi?"
588
00:35:48,479 --> 00:35:50,982
Dia jawab, "Kau tak paham bisnis ini.
589
00:35:50,982 --> 00:35:54,527
Ada kebencian terhadap gay di sini,
jadi dia harus pergi."
590
00:35:55,778 --> 00:36:01,367
Kebanyakan orang di dunia gulat percaya
Patterson selalu bertindak profesional,
591
00:36:01,951 --> 00:36:04,996
dan beberapa bulan kemudian, dia kembali.
592
00:36:06,038 --> 00:36:09,041
Terkait tuduhan terhadap Pat,
593
00:36:09,667 --> 00:36:13,796
tidak ada yang terbukti,
dan aku tak memercayainya.
594
00:36:13,796 --> 00:36:17,300
- Tolong, jangan aku.
- Dia membuat film rumahan, Patrick.
595
00:36:17,300 --> 00:36:20,011
Tidak ada yang benar. Yang lainnya?
596
00:36:21,345 --> 00:36:22,513
Tidak ada komentar.
597
00:36:24,098 --> 00:36:26,100
Kita semua tahu Pat seperti itu.
598
00:36:26,601 --> 00:36:30,146
Aku benci Pat karena dia suka
meraba penisku di ruang ganti.
599
00:36:30,146 --> 00:36:32,315
- Apa?
- Dia suka meraba penisku.
600
00:36:33,608 --> 00:36:34,567
Ya.
601
00:36:34,567 --> 00:36:36,152
Kalian membuat keluhan?
602
00:36:36,152 --> 00:36:38,613
Kepada siapa? Dia itu agennya.
603
00:36:38,613 --> 00:36:41,866
Dia orang nomor dua di perusahaan.
Kepada siapa?
604
00:36:41,866 --> 00:36:42,783
Vince.
605
00:36:46,287 --> 00:36:48,789
Kau tak tahu apa-apa
soal bisnis gulat, ya?
606
00:36:49,457 --> 00:36:51,250
Tidak ada tempat mengadu, Nak.
607
00:36:52,168 --> 00:36:56,964
Kau terima perlakuan itu atau pulang saja.
Kau mau mengadu kepada siapa?
608
00:36:58,132 --> 00:36:59,133
Vince.
609
00:36:59,133 --> 00:37:01,469
Untuk apa? Agar dipecat?
610
00:37:02,678 --> 00:37:05,139
Dia lebih membutuhkan Pat daripada aku.
611
00:37:06,140 --> 00:37:09,352
Pat itu pakarnya gulat profesional.
612
00:37:09,352 --> 00:37:12,730
Dia tangan kanan Vince dalam hal peragenan
613
00:37:12,730 --> 00:37:15,441
dan sangat berharga bagi perusahaan.
614
00:37:17,276 --> 00:37:19,070
Apakah Vince melindungi Pat?
615
00:37:20,071 --> 00:37:22,198
Aku tak bilang Vince melindunginya.
616
00:37:22,198 --> 00:37:25,785
Menurutku, Vince melindungi bisnis ini.
617
00:37:27,411 --> 00:37:30,581
Semua tuduhan yang dilontarkan itu
tidak masuk akal.
618
00:37:30,581 --> 00:37:35,253
McMahon bersikeras itu hanya konspirasi
untuk menghancurkan bisnisnya.
619
00:37:35,253 --> 00:37:38,256
Sepertinya mereka semua mengeroyok kami,
620
00:37:38,256 --> 00:37:39,340
secara bersamaan.
621
00:37:39,340 --> 00:37:42,218
Segala tuduhan itu
tak memiliki dampak apa pun.
622
00:37:42,218 --> 00:37:45,930
Tidak. Gulat, atau apa pun ini,
pernah lolos dari skandal,
623
00:37:45,930 --> 00:37:49,141
dan sudah pasti
akan lolos dari yang ini juga
624
00:37:49,141 --> 00:37:51,852
karena semua penggemar itu tak peduli.
625
00:37:52,895 --> 00:37:57,358
Reaksi dari media-media terkemuka
sangat sedikit terkait isu ini.
626
00:37:57,358 --> 00:38:00,695
Media yang memercayainya
adalah acara-acara skandal,
627
00:38:00,695 --> 00:38:04,115
seperti acaranya Phil Donahue.
628
00:38:04,115 --> 00:38:07,118
Kau telah dituduh, Pak McMahon,
629
00:38:07,118 --> 00:38:10,246
memimpin sebuah perusahaan
yang tidak peduli
630
00:38:10,246 --> 00:38:12,999
saat terjadi kegiatan pelecehan seksual.
631
00:38:13,624 --> 00:38:16,085
Aku termasuk orang yang suka konfrontasi.
632
00:38:16,836 --> 00:38:19,130
Jika ada situasi seperti di Donahue,
633
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
aku sanggup menghadapi seseorang,
terutama yang bohong.
634
00:38:22,550 --> 00:38:26,137
{\an8}Kerjamu buruk sekali.
Hanya karena itulah kau dipecat.
635
00:38:26,137 --> 00:38:29,974
Donahue adalah kesempatan baginya
untuk membela diri.
636
00:38:29,974 --> 00:38:32,268
Kurasa itu tak sesuai keinginannya.
637
00:38:32,268 --> 00:38:34,812
Pelecehan seksual merajalela...
638
00:38:34,812 --> 00:38:36,647
Ke mana saja kau selama ini?
639
00:38:36,647 --> 00:38:38,649
Ayahnya telah menolakku di sini.
640
00:38:38,649 --> 00:38:41,610
Aku menolak tidur
dengan wadirutmu, lalu dipecat.
641
00:38:41,610 --> 00:38:43,154
Aku tak tahu hal itu.
642
00:38:43,154 --> 00:38:47,241
Entah itu keputusan baik atau buruk
untuk saat itu, tapi sekarang...
643
00:38:48,284 --> 00:38:49,118
aku berhasil.
644
00:38:49,118 --> 00:38:53,497
Aku duduk di sebelah Vince.
Dia merasa tidak nyaman.
645
00:38:53,497 --> 00:38:56,834
Dia membisikiku,
"Ini waktu terlama dalam hidupku."
646
00:38:56,834 --> 00:38:58,252
- Bukan begitu.
- Baik.
647
00:38:58,252 --> 00:39:00,796
- Kau bohong pada anak-anak!
- Tamat kau.
648
00:39:00,796 --> 00:39:01,964
Aku tak percaya.
649
00:39:01,964 --> 00:39:03,632
Ya. Baiklah...
650
00:39:07,011 --> 00:39:12,350
Kurasa itu salah satu titik dalam hidupnya
bahwa semuanya akan hancur bersamaan.
651
00:39:12,350 --> 00:39:15,519
Ada rasa frustrasi
atas hal yang di luar kendalinya.
652
00:39:15,519 --> 00:39:21,150
Astaga. Ada begitu banyak skandal tentang
siapa yang berkencan dan tidur bersama.
653
00:39:21,776 --> 00:39:23,194
Kau ingat salah satunya?
654
00:39:23,903 --> 00:39:25,196
Baik, begini...
655
00:39:26,364 --> 00:39:30,201
Begini, aku mencoba sangat berhati-hati
terkait dengan hal ini.
656
00:39:30,201 --> 00:39:32,578
Entah mereka mau terbuka atau tidak.
657
00:39:33,954 --> 00:39:37,583
Aku tahu ada seorang gadis
yang merupakan wasit, wasit wanita,
658
00:39:38,376 --> 00:39:42,004
{\an8}yang menuduh Vince melakukan
pelecehan seksual terhadapnya.
659
00:39:42,004 --> 00:39:46,258
{\an8}Untuk pertama kalinya,
wasitnya seorang wanita.
660
00:39:46,967 --> 00:39:48,594
{\an8}Aku ingat wasit Rita Marie,
661
00:39:48,594 --> 00:39:52,932
{\an8}karena hanya ada satu wasit wanita
di gulat pada saat itu,
662
00:39:52,932 --> 00:39:54,183
yaitu dirinya.
663
00:39:54,183 --> 00:39:58,187
Vince ingin mempromosikannya
sebagai wasit wanita pirang seksi
664
00:39:58,187 --> 00:40:00,856
sebagai karakter di opera sabunnya.
665
00:40:00,856 --> 00:40:06,487
Inilah Rita Marie, wasit wanita pertama
di World Wrestling Entertainment.
666
00:40:06,487 --> 00:40:09,240
Semoga nantinya
kita akan sering melihat dia.
667
00:40:09,240 --> 00:40:11,826
Saat kau dituduh macam-macam,
668
00:40:11,826 --> 00:40:14,703
dan ada banyak stigma,
"Kau adalah ini dan itu,"
669
00:40:15,204 --> 00:40:18,791
salah satunya tuduhan pemerkosaan
yang tak pernah terjadi.
670
00:40:18,791 --> 00:40:22,294
{\an8}RITA - MENUDUH PEMAKSAAN SEKS
TERHADAP PRESIDEN WWE
671
00:40:22,294 --> 00:40:27,550
Aku dipaksa melakukan seks oral
oleh Vince McMahon.
672
00:40:28,342 --> 00:40:31,303
Ketika aku tak bisa memenuhi keinginannya,
673
00:40:32,263 --> 00:40:33,722
dia jadi sangat marah.
674
00:40:34,723 --> 00:40:36,767
Dia mulai merobek celana jinku.
675
00:40:38,978 --> 00:40:42,148
Dia menarikku ke atas tubuhnya
dan berkata lagi,
676
00:40:43,441 --> 00:40:45,776
jika mau kontrak setengah juta setahun,
677
00:40:45,776 --> 00:40:47,361
aku harus memuaskannya.
678
00:40:47,361 --> 00:40:50,239
Jika tak memuaskannya, aku akan dipecat.
679
00:40:50,823 --> 00:40:52,116
Saat itu aku takut.
680
00:40:52,116 --> 00:40:55,911
Pergelangan tanganku penuh memar,
tapi dia tak mau berhenti.
681
00:40:57,246 --> 00:41:00,374
Sekali dituduh memperkosa,
maka kau menjadi pemerkosa,
682
00:41:00,958 --> 00:41:05,337
tapi itu mau sama mau,
dan meskipun itu adalah pemerkosaan,
683
00:41:07,131 --> 00:41:09,508
waktu pengajuan tuntutannya kedaluwarsa.
684
00:41:09,508 --> 00:41:13,304
Jadi, omong kosong seperti itulah
yang dicari-cari orang
685
00:41:13,304 --> 00:41:15,222
hanya untuk memojokkanmu.
686
00:41:16,682 --> 00:41:21,228
Vince menggugat si wasit wanita
dan Geraldo Rivera atas tuduhan itu,
687
00:41:21,228 --> 00:41:25,858
tapi menurutku
publik menganggap semua itu fitnah.
688
00:41:25,858 --> 00:41:27,693
Publik kurang peduli.
689
00:41:28,486 --> 00:41:30,488
Semoga ada yang mendengarkanku.
690
00:41:30,488 --> 00:41:33,657
Wanita itu dianggap
cari perhatian dengan pria kaya.
691
00:41:33,657 --> 00:41:36,535
Rita, kini apa yang kau harapkan?
Kau mau apa?
692
00:41:36,535 --> 00:41:38,579
Kau hanya mau tampil di Geraldo?
693
00:41:38,579 --> 00:41:40,831
Publik mengecam dirinya.
694
00:41:41,665 --> 00:41:48,506
Peristiwa itu tidak memicu simpati publik
sebagaimana yang seharusnya.
695
00:41:48,506 --> 00:41:53,886
Ini melibatkan orang paling penting
di TV kabel. Tak ada yang mau menyelidiki.
696
00:41:54,762 --> 00:41:57,473
Mereka tak mau menyelidikinya,
tidak mau tahu.
697
00:41:58,766 --> 00:42:01,894
Mayoritas koran menghindari
dan tak mau membahasnya
698
00:42:01,894 --> 00:42:07,608
karena itu gulat, tak layak dibahas,
tapi Phi tak terbujuk oleh Vince.
699
00:42:07,608 --> 00:42:09,109
Dia jalan terus.
700
00:42:10,277 --> 00:42:14,740
Aku merasa tajuk berita negatif
dan perhatian itulah
701
00:42:15,241 --> 00:42:18,536
yang mengarah pada dakwaan
dan persidangan itu.
702
00:42:18,536 --> 00:42:21,580
Kemenkeh mendakwa
orang yang paling berkuasa
703
00:42:21,580 --> 00:42:27,127
di gulat profesional negara ini.
Bukan pegulat, tapi sang presiden WWE.
704
00:42:27,127 --> 00:42:30,714
Tuduhannya adalah
mengedarkan steroid secara ilegal.
705
00:42:30,714 --> 00:42:34,301
Apa kau tahu pemicu
pemerintah federal menyelidikimu?
706
00:42:34,301 --> 00:42:37,846
Kurasa Phil Mushnick
yang memicu semua ini,
707
00:42:37,846 --> 00:42:42,309
dan aku tak tahu dia punya koneksi
di pemerintah federal atau tidak.
708
00:42:42,309 --> 00:42:45,771
Namun, sekali lagi, dari sanalah awalnya.
709
00:42:45,771 --> 00:42:48,857
Kuakui aku memang informan FBI.
Kau tahu kenapa?
710
00:42:48,857 --> 00:42:52,861
FBI akan membaca tulisanku
dan menindaklanjutinya.
711
00:42:53,904 --> 00:42:59,952
Saat dakwaannya masuk, tidak ada
soal bocah ring ataupun Rita Chatterton.
712
00:42:59,952 --> 00:43:01,870
Dakwaannya hanya soal steroid.
713
00:43:01,870 --> 00:43:05,666
Ada tiga dakwaan kepadanya
yaitu berkonspirasi menipu pemerintah
714
00:43:05,666 --> 00:43:09,378
dengan memiliki dan mengedarkan steroid
melalui dr. Zaharion.
715
00:43:09,378 --> 00:43:11,171
- Pagi, Semua.
- Pak McMahon.
716
00:43:11,171 --> 00:43:15,426
{\an8}Ini bukanlah suatu pagi yang indah
bagi sang pemilik WWE, McMahon.
717
00:43:15,426 --> 00:43:18,971
Hari ini, dia ada di sidang federal
mengajukan tak bersalah
718
00:43:18,971 --> 00:43:22,016
atas tuduhan memberi steroid
pada para pegulatnya.
719
00:43:22,016 --> 00:43:22,933
PENGADILAN
720
00:43:22,933 --> 00:43:26,270
{\an8}Menurut Jaksa, McMahon,
sang mantan pemakai steroid,
721
00:43:26,270 --> 00:43:28,230
adalah pengedar obat korporasi.
722
00:43:28,230 --> 00:43:29,982
Namun, menurut pengacaranya,
723
00:43:29,982 --> 00:43:33,193
McMahon hanya dijadikan
kambing hitam oleh pemerintah.
724
00:43:33,193 --> 00:43:35,446
{\an8}Terkadang hidup itu tidak adil.
725
00:43:35,946 --> 00:43:40,117
Sayangnya, kurasa hal itulah
yang sedang terjadi pada diriku saat ini.
726
00:43:40,868 --> 00:43:43,370
Pemerintah federal dan Kemenkeh
727
00:43:43,370 --> 00:43:45,581
bisa menjadi perundung terbesar.
728
00:43:45,581 --> 00:43:48,167
Sumber daya mereka tidak terbatas.
729
00:43:48,167 --> 00:43:52,254
Orang biasa tak akan mampu
melawan pemerintah. Tidak akan sanggup.
730
00:43:52,838 --> 00:43:55,257
Makanya banyak yang mengaku bersalah.
731
00:43:55,257 --> 00:43:57,718
Mereka ingin aku mengaku bersalah.
732
00:43:58,218 --> 00:44:01,805
Dia harus mengaku bersalah
atas beberapa tuduhan,
733
00:44:01,805 --> 00:44:04,808
tapi dia akan membayar denda
dan kasus selesai.
734
00:44:05,392 --> 00:44:07,645
Aku tak mau. Aku tidak bersalah.
735
00:44:07,645 --> 00:44:10,022
Aku bilang, "Persetan dengan kalian."
736
00:44:11,273 --> 00:44:14,610
Jika bersalah,
McMahon bisa dipenjara 11 tahun
737
00:44:14,610 --> 00:44:17,237
dan denda 500.000 dolar
untuk tiap dakwaan.
738
00:44:17,821 --> 00:44:20,407
Tepat sebelum sidang, Vince operasi leher,
739
00:44:20,407 --> 00:44:23,827
jadi dia datang ke sidang
dengan memakai penyangga leher.
740
00:44:24,578 --> 00:44:29,083
Kesanku adalah bukanlah operasi
yang perlu dia lakukan pada saat itu.
741
00:44:29,875 --> 00:44:32,294
Orang mengira dia mengenakan benda itu
742
00:44:32,294 --> 00:44:37,257
sebagai upayanya untuk mencoba
meraih simpati dari para juri.
743
00:44:37,257 --> 00:44:38,884
Bukan seperti itu.
744
00:44:39,843 --> 00:44:45,140
Mustahil untuk memungkiri adanya
cerita yang dibuat-buat di balik hal itu.
745
00:44:45,724 --> 00:44:49,770
Dalam gulat profesional,
penjahat akan memakai penyangga leher itu
746
00:44:49,770 --> 00:44:53,941
sebab mereka tahu akan dicemooh
oleh penonton karena terlalu dramatis.
747
00:44:53,941 --> 00:44:57,444
Ini bukan pura-pura,
aku memang sedang sakit.
748
00:44:57,444 --> 00:45:00,364
Dengan Vince, semuanya adalah pertunjukan,
749
00:45:00,364 --> 00:45:03,742
bahkan di tengah persidangan
yang sangat serius ini.
750
00:45:04,243 --> 00:45:06,370
Banyak yang dipertaruhkan di sini.
751
00:45:06,912 --> 00:45:08,455
Itu saat yang menegangkan.
752
00:45:09,665 --> 00:45:11,458
Jika dia terbukti bersalah,
753
00:45:11,458 --> 00:45:15,295
itu akan jadi masalah bagi kami
dan mereka bisa berhenti tayang.
754
00:45:16,046 --> 00:45:18,799
Ada banyak guncangan pada saat itu.
755
00:45:18,799 --> 00:45:22,094
Alih-alih terus disemangati penonton,
756
00:45:22,094 --> 00:45:23,971
aku justru mendengar ejekan.
757
00:45:23,971 --> 00:45:27,182
Bukan "Kami cinta Hulk Hogan"
"Hulkamania Selamanya",
758
00:45:27,182 --> 00:45:30,060
malah ada tulisan,
"Hari ini kau sudah suntik?"
759
00:45:32,104 --> 00:45:36,358
Aku merasa tak bisa lagi
mengendalikan para penonton.
760
00:45:36,942 --> 00:45:39,403
Saat itulah aku pamit kepada Vince.
761
00:45:39,403 --> 00:45:41,864
Itu bukan sebuah percakapan yang mudah.
762
00:45:41,864 --> 00:45:43,073
RAJA GULAT PENSIUN
763
00:45:43,073 --> 00:45:49,580
Ini pertarungan terakhirmu atau bukan,
atas nama kami semua, Hulkamaniak-mu,
764
00:45:50,414 --> 00:45:54,752
aku mengucapkan terima kasih
untuk kenangannya dan Hulkamania.
765
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
Terima kasih.
766
00:45:58,881 --> 00:46:04,011
Kurasa publik tak sepenuhnya memahami
betapa mengerikannya situasi saat itu.
767
00:46:05,679 --> 00:46:08,849
Semua skandal dikumpulkan
pada saat yang bersamaan,
768
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
dan itu merupakan peluang emas
bagi pesaing kami untuk bergerak.
769
00:46:15,981 --> 00:46:21,570
Pada saat itu, Ted Turner, pemilik WCW,
adalah pesaing terbesarku.
770
00:46:21,570 --> 00:46:25,240
Aku terlibat bisnis gulat
sejak kami mulai menayangkannya
771
00:46:25,240 --> 00:46:26,867
pada tahun 1973 yang lalu.
772
00:46:29,244 --> 00:46:32,706
Ted Turner merupakan
salah satu pelopor televisi kabel.
773
00:46:32,706 --> 00:46:36,627
Dia mendirikan jaringan TV
seperti CNN, TBS, dan TNT.
774
00:46:37,461 --> 00:46:39,213
Dia salah satu orang pertama
775
00:46:39,213 --> 00:46:41,965
yang menyiarkan gulat pro secara nasional.
776
00:46:43,091 --> 00:46:45,761
Kami adalah promosi gulat
nomor dua di dunia.
777
00:46:45,761 --> 00:46:48,514
{\an8}Selamat pagi, Amerika.
Selamat datang di WCW...
778
00:46:48,514 --> 00:46:51,391
{\an8}Kami mungkin berada di nomor urut 202.
779
00:46:51,892 --> 00:46:54,728
Itulah jarak antara WWE dan WCW.
780
00:46:56,563 --> 00:46:59,441
Jenis program dan konten
yang diproduksi WCW
781
00:46:59,441 --> 00:47:02,778
{\an8}sebelum aku direkrut
sebagai produser eksekutif
782
00:47:02,778 --> 00:47:06,740
hanyalah sebuah acara tiruan
yang sangat buruk
783
00:47:06,740 --> 00:47:09,910
dari semua pertunjukan WWE yang sukses.
784
00:47:09,910 --> 00:47:12,788
Tidak ada visi maupun strategi.
785
00:47:13,372 --> 00:47:18,293
Kami hanya melakukan coba-coba
seraya berharap akan ada yang sukses.
786
00:47:18,293 --> 00:47:22,130
Intinya, asalkan itu terlihat mirip
dengan yang dilakukan WWE.
787
00:47:23,507 --> 00:47:25,843
Aku telah mengikuti sidang steroid,
788
00:47:25,843 --> 00:47:28,637
kontroversi, dan beragam dampaknya itu.
789
00:47:29,388 --> 00:47:32,933
Aku tahu benar bahwa Hulk meninggalkan WWE
790
00:47:32,933 --> 00:47:36,019
dan akan berkarier di televisi serta film.
791
00:47:36,520 --> 00:47:41,024
Kebetulan sekali aku sedang berada
di Disney-MGM Studios
792
00:47:41,024 --> 00:47:43,443
untuk syuting acara WCW-ku
793
00:47:44,027 --> 00:47:47,698
{\an8}saat Hulk Hogan sedang berada
di Disney-MGM Studios
794
00:47:47,698 --> 00:47:50,784
{\an8}sedang syuting film Thunder in Paradise.
795
00:47:51,368 --> 00:47:54,329
Eric Bischoff datang ke lokasi syuting,
796
00:47:54,329 --> 00:47:59,918
dan dia berkata, "Kami ingin sekali
kau kembali ke pertunjukan gulat.
797
00:47:59,918 --> 00:48:01,962
Kami tahu kau syuting serial TV.
798
00:48:01,962 --> 00:48:05,716
Bahkan jika paruh waktu..."
Aku bilang, "Mari kita bicara."
799
00:48:06,383 --> 00:48:11,805
Aku kurang suka dengan akting
dan terkurung di trailer hampir seharian.
800
00:48:11,805 --> 00:48:13,307
Aku tidak suka hal itu.
801
00:48:14,141 --> 00:48:17,853
Hulk bimbang, karena dia suka gulat
dan merindukannya,
802
00:48:17,853 --> 00:48:21,356
tapi dia punya dua anak kecil di rumah,
803
00:48:21,940 --> 00:48:26,987
dan sangat penting baginya
untuk tak bekerja 300 hari dalam setahun,
804
00:48:27,487 --> 00:48:32,075
dan WCW memberi Hulk kesempatan
untuk melakukan kedua hal itu.
805
00:48:32,075 --> 00:48:37,831
Pada kontrak kami, kau mungkin akan tampil
maksimal 30 kali dalam setahun,
806
00:48:37,831 --> 00:48:39,541
bukannya 300 kali.
807
00:48:39,541 --> 00:48:42,044
Ted Turner memberikan jaminan itu.
808
00:48:42,044 --> 00:48:46,381
"Bayaranmu satu juta dolar setahun.
Berapa hari kerja? Kau mau berapa?"
809
00:48:46,381 --> 00:48:49,760
"Aku mau 100 hari kerja."
"Baik, tidak masalah."
810
00:48:49,760 --> 00:48:55,140
Saat masih di WWE, kami bekerja
tujuh hari seminggu, 52 minggu setahun.
811
00:48:55,140 --> 00:48:58,268
Aku melihatnya dan bilang,
"Aku punya peluang emas.
812
00:48:58,268 --> 00:49:02,439
Aku akan jadi tenaga penjual
dan mengajak orang ini bergabung WCW."
813
00:49:03,357 --> 00:49:06,902
Saat aku menemui Vince untuk pamit,
itu sangat emosional.
814
00:49:06,902 --> 00:49:09,988
Aku bilang pada Vince,
"Aku tak akan melawanmu."
815
00:49:09,988 --> 00:49:11,531
Itulah kekhawatirannya.
816
00:49:12,115 --> 00:49:16,536
Dia bilang, "Aku mau bermain film
dan sebagainya, tolong lepaskan aku."
817
00:49:16,536 --> 00:49:18,914
"Namun, kau tak akan jadi pesaingku?"
818
00:49:18,914 --> 00:49:20,540
"Tidak. Itu mustahil."
819
00:49:20,540 --> 00:49:23,418
Itulah sebabnya
aku melepaskannya dari kontrak,
820
00:49:23,418 --> 00:49:26,630
tapi ternyata dia gabung dengan yang lain.
821
00:49:26,630 --> 00:49:30,258
WCW akan segera mendominasi
dunia gulat profesional.
822
00:49:31,259 --> 00:49:32,970
Karena itulah kami di sini,
823
00:49:32,970 --> 00:49:37,224
untuk tanda tangan kontrak
pertarungan dua mega bintang gulat,
824
00:49:37,224 --> 00:49:39,518
Hulk Hogan dan Ric Flair.
825
00:49:39,518 --> 00:49:42,437
Kami punya hubungan personal
yang sangat dekat.
826
00:49:43,522 --> 00:49:46,441
Aku merekrut
dan menjadikannya megabintang.
827
00:49:46,441 --> 00:49:49,861
Namun, setelah itu
dia justru bergabung dengan pesaing
828
00:49:50,654 --> 00:49:55,325
dan tak lagi terikat denganku.
Jadi, secara emosional itu menyakitkan.
829
00:49:55,826 --> 00:49:58,870
Itu sungguh membuatku patah hati. Astaga.
830
00:50:00,539 --> 00:50:06,044
Pembelotan Hulk Hogan ke WCW
ketika persidangan itu tengah berlangsung
831
00:50:06,628 --> 00:50:09,131
adalah sebuah pengkhianatan besar baginya,
832
00:50:09,756 --> 00:50:11,258
bahkan sampai hari ini.
833
00:50:12,259 --> 00:50:14,094
Bagiku, itu hal terlarang.
834
00:50:14,678 --> 00:50:17,139
Vince memandang Hulk sebagai orang setia,
835
00:50:17,723 --> 00:50:22,269
tapi Ted Turner memberi Hulk
penawaran besar, jaminan pendapatan besar.
836
00:50:23,061 --> 00:50:25,564
"Uang yang bicara",
kurasa itu ungkapannya.
837
00:50:26,148 --> 00:50:28,275
Hulk melihat kontraknya dan bilang,
838
00:50:28,275 --> 00:50:31,903
"Entah Vince masih berjaya atau tidak
setelah sidang itu.
839
00:50:31,903 --> 00:50:35,282
Entah apa perusahaannya
akan masih berdiri atau tidak."
840
00:50:35,282 --> 00:50:39,453
Pendiri World Wrestling Entertainment,
McMahon, datang ke sidang lagi.
841
00:50:39,453 --> 00:50:44,291
Vince McMahon didakwa berkonspirasi
membuat para pegulatnya lebih berotot
842
00:50:44,291 --> 00:50:45,876
dengan steroid anabolik.
843
00:50:45,876 --> 00:50:50,589
Sidang bisa berlangsung beberapa hari,
dan minat publik diperkirakan memuncak
844
00:50:50,589 --> 00:50:53,925
saat pegulat pro
bernama Terry Bollea bersaksi.
845
00:50:53,925 --> 00:50:56,261
Dia biasa dikenal sebagai Hulk Hogan.
846
00:50:56,845 --> 00:51:00,515
Menurut orang dalam,
Hogan akan menjadi saksi utama pemerintah
847
00:51:00,515 --> 00:51:04,561
dan bersaksi melawan McMahon
pada persidangannya bulan Mei nanti.
848
00:51:04,561 --> 00:51:09,524
Setelah meninggalkan WWE,
pemerintah ingin aku menjadi saksi utama.
849
00:51:09,524 --> 00:51:13,695
Aku diberi tahu bahwa
jika tak bersaksi sesuai keinginan mereka,
850
00:51:13,695 --> 00:51:17,783
aku akan dijadikan target penyelidikan,
dan hukumannya bisa 17 tahun.
851
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
Hogan tak mau,
tapi dipaksa bersaksi melawan Vince.
852
00:51:21,453 --> 00:51:24,915
Mereka memegang kartu Hogan
dan menginginkan Vince,
853
00:51:24,915 --> 00:51:26,416
jadi Hogan terpaksa mau.
854
00:51:26,416 --> 00:51:29,461
Tingkat hukuman
kasus seperti itu sangat tinggi.
855
00:51:30,045 --> 00:51:33,340
Saat itu kubilang,
"Astaga, posisi Vince tidak bagus."
856
00:51:33,340 --> 00:51:36,009
Kurasa banyak hal di sana menjadi bukti
857
00:51:36,009 --> 00:51:38,720
bahwa keyakinanku selama ini benar adanya...
858
00:51:38,720 --> 00:51:43,558
Aku di sana selama dua minggu,
dan tahu bahwa Vince sangat ketakutan.
859
00:51:43,558 --> 00:51:46,895
Pada saat itu
Vince mengalami masalah yang serius.
860
00:51:47,938 --> 00:51:50,190
Aku sungguh percaya pada hukum rimba.
861
00:51:50,190 --> 00:51:54,361
Jika ada yang lemah,
kau merasa ingin menerkam dan membunuhnya.
862
00:51:54,361 --> 00:51:57,697
Jadi, pada saat itu,
serangan datang dari mana-mana.
863
00:51:57,697 --> 00:52:01,451
Bagaimana mungkin
aku bisa melawan dan bertahan?
864
00:52:02,077 --> 00:52:04,121
Hukum rimba. Aku mengerti.
865
00:52:05,497 --> 00:52:07,082
Aku diberikan imunitas,
866
00:52:07,707 --> 00:52:12,504
dan kubilang, "Baiklah. Aku mengerti.
Aku tahu apa yang akan kukatakan."
867
00:52:16,633 --> 00:52:19,886
TAHUN 1994, VINCE MENCABUT
GUGATAN PENCEMARAN NAMA BAIK
868
00:52:19,886 --> 00:52:22,347
TERHADAP RITA CHATTERTON
DAN GERALDO RIVERA.
869
00:52:22,347 --> 00:52:25,767
TAHUN 2023, SAAT PENCABUTAN SEMENTARA
UU BATAS WAKTU PENUNTUTAN
870
00:52:25,767 --> 00:52:28,854
BAGI KORBAN PELECEHAN SEKSUAL
DI NEGARA BAGIAN NEW YORK,
871
00:52:28,854 --> 00:52:32,107
McMAHON MEMBAYAR JUTAAN DOLAR
KEPADA CHATTERTON.
872
00:52:32,107 --> 00:52:34,901
McMAHON TERUS MENYANGKAL
SEMUA TUDUHAN ITU.
873
00:54:35,355 --> 00:54:40,360
Terjemahan subtitle oleh Maulana