1
00:00:07,382 --> 00:00:09,384
Querida
2
00:00:23,356 --> 00:00:24,649
Eu era um rapazinho
3
00:00:24,649 --> 00:00:26,735
Todos me diziam
4
00:00:26,735 --> 00:00:29,779
O que devia fazer e ser
5
00:00:33,616 --> 00:00:36,494
Nunca entenderam o homem que sou
6
00:00:36,494 --> 00:00:38,288
Penso por mim
7
00:00:38,288 --> 00:00:41,708
- Tenho grandes planos, afastem-se
- Afastem-se
8
00:00:43,877 --> 00:00:45,462
Sou um homem louco
9
00:00:45,462 --> 00:00:46,921
Rumo ao topo
10
00:00:46,921 --> 00:00:50,425
Nunca abrandarei
Nunca pararei
11
00:00:50,425 --> 00:00:53,803
Pelo caminho verás
Muitos homens caírem
12
00:00:53,803 --> 00:00:55,638
Querida, vê-os cair
13
00:00:55,638 --> 00:00:57,474
Querida
14
00:00:57,474 --> 00:00:59,768
Rumo ao topo, afastem-se
15
00:00:59,768 --> 00:01:00,810
Afastem-se
16
00:01:02,187 --> 00:01:04,230
Afastem-se
17
00:01:10,236 --> 00:01:11,738
Afastem-se
18
00:01:18,745 --> 00:01:21,873
EPISÓDIO DOIS: ESCÂNDALO
19
00:01:24,167 --> 00:01:25,585
É cada um por si!
20
00:01:25,585 --> 00:01:29,214
O Hulkster está a dar cabo
do The Honky Tonk Man!
21
00:01:29,214 --> 00:01:30,131
Vejam só!
22
00:01:30,131 --> 00:01:31,382
Wrestling profissional.
23
00:01:31,382 --> 00:01:33,927
Sempre foi popular, mas tem passado
24
00:01:33,927 --> 00:01:38,431
de arenas de segunda categoria
a atrair uma nova geração de fãs.
25
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
Os anos de 1984 e 1985 foram cruciais.
26
00:01:43,561 --> 00:01:45,647
Estava tudo a mudar rapidamente.
27
00:01:46,523 --> 00:01:49,067
A WrestleMania I foi um grande êxito.
28
00:01:49,067 --> 00:01:52,320
O Vince compreendia
o mercado como ninguém,
29
00:01:52,320 --> 00:01:56,574
{\an8}tinha um produto mais moderno
e as maiores estrelas.
30
00:01:56,574 --> 00:01:59,035
{\an8}Este passatempo tornou-se popular
31
00:01:59,035 --> 00:02:02,539
{\an8}e a NBC transmitirá um programa noturno
32
00:02:02,539 --> 00:02:04,791
{\an8}com rock, comédia e wrestling.
33
00:02:06,876 --> 00:02:09,754
O Saturday Night's Main Event dava na NBC
34
00:02:09,754 --> 00:02:11,714
nas pausas do Saturday Night Live
35
00:02:11,714 --> 00:02:15,844
e teve um grande impacto
na perceção do negócio.
36
00:02:16,469 --> 00:02:20,890
{\an8}Foi muito importante aparecermos
nas estações de televisão.
37
00:02:21,683 --> 00:02:25,228
O meu amor, a minha vida,
o wrestling estava na televisão.
38
00:02:25,228 --> 00:02:26,271
Vejam só!
39
00:02:26,271 --> 00:02:27,772
Meu Deus!
40
00:02:28,565 --> 00:02:31,901
Meu Deus! Foi uma loucura.
41
00:02:31,901 --> 00:02:33,278
Sim!
42
00:02:33,278 --> 00:02:35,155
O Hogan levanta-o!
43
00:02:36,156 --> 00:02:39,742
Pensando em momentos marcantes,
44
00:02:41,536 --> 00:02:45,498
o Saturday Night's Main Event
foi uma grande jogada.
45
00:02:49,836 --> 00:02:52,547
A WrestleMania foi um grande êxito
46
00:02:53,590 --> 00:02:57,802
e começaram a fazer mais programas de TV
e espetáculos ao vivo.
47
00:02:58,595 --> 00:03:01,389
Atuavam todas as noites,
em digressão pelo país.
48
00:03:02,348 --> 00:03:06,186
Mas fazem isto às custas dos lutadores,
49
00:03:06,186 --> 00:03:09,439
que têm de trabalhar o dobro
para o negócio crescer.
50
00:03:09,939 --> 00:03:12,817
Lutávamos sete dias por semana.
Não sei se sabiam.
51
00:03:13,443 --> 00:03:14,861
Não tínhamos folgas.
52
00:03:15,570 --> 00:03:18,239
Sete dias por semana, 52 semanas por ano.
53
00:03:18,239 --> 00:03:20,074
Era muito desgastante.
54
00:03:20,074 --> 00:03:22,952
- Ele não vai...
- Por cima da corda!
55
00:03:22,952 --> 00:03:26,080
Gostava de ter tido mais dias de folga.
56
00:03:27,081 --> 00:03:30,335
Podiam ter gerido melhor o calendário,
57
00:03:30,335 --> 00:03:33,504
sobretudo no fim dos anos 80,
quando era desastroso.
58
00:03:35,006 --> 00:03:37,675
Hoje em dia não é assim tão mau.
59
00:03:37,675 --> 00:03:39,219
Têm contratos.
60
00:03:39,219 --> 00:03:42,931
Não sentem a mesma pressão
de lutar magoados.
61
00:03:42,931 --> 00:03:46,392
Nos anos 80, quem se magoava e não lutava,
62
00:03:46,392 --> 00:03:47,560
não era pago.
63
00:03:48,353 --> 00:03:51,231
Por isso, lutavam magoados,
64
00:03:51,231 --> 00:03:54,984
as lesões iam piorando
e usavam analgésicos.
65
00:03:54,984 --> 00:03:56,569
Era brutal.
66
00:03:57,153 --> 00:04:00,281
Mas, na época,
queriam ganhar o máximo de dinheiro
67
00:04:00,907 --> 00:04:02,742
e era assim que faziam.
68
00:04:03,409 --> 00:04:06,788
Os lutadores, como grupo,
eram muito explorados.
69
00:04:06,788 --> 00:04:09,249
Não tinham um sindicato.
70
00:04:09,249 --> 00:04:11,542
Não tinham seguro de saúde.
71
00:04:12,752 --> 00:04:15,380
Era mesmo necessário um sindicato.
72
00:04:15,880 --> 00:04:17,799
O Jesse Ventura tentou.
73
00:04:17,799 --> 00:04:19,926
Recebam o Jesse "The Body" Ventura.
74
00:04:21,594 --> 00:04:24,430
Antes da WrestleMania 2,
75
00:04:24,430 --> 00:04:27,976
o Jesse tentou formar um sindicato
e minar o Vince.
76
00:04:27,976 --> 00:04:31,980
{\an8}Estou aqui para fazer
o Vince McMahon dizer a verdade...
77
00:04:31,980 --> 00:04:34,065
{\an8}Eu era muito leal ao Vince.
78
00:04:34,065 --> 00:04:37,235
Fui logo dizer-lhe:
"O Jesse está a arranjar merda.
79
00:04:37,860 --> 00:04:39,988
Quer criar um sindicato
80
00:04:39,988 --> 00:04:44,492
e terás uma série de lutadores
a abandonar-te no Madison Square Garden.
81
00:04:44,492 --> 00:04:46,369
Só para estares a par."
82
00:04:46,369 --> 00:04:48,162
O Hulk Hogan traiu o Jesse
83
00:04:48,162 --> 00:04:50,832
e denunciou
quem queria criar um sindicato.
84
00:04:50,832 --> 00:04:53,084
O Hulk Hogan tramou-o.
85
00:04:53,084 --> 00:04:54,335
Ele denunciou-o.
86
00:04:54,335 --> 00:04:56,254
Era uma fantochada,
87
00:04:56,254 --> 00:05:01,342
ocorreu-lhe de repente:
"Devíamos unir-nos."
88
00:05:01,342 --> 00:05:04,178
Sinceramente, ninguém no balneário
89
00:05:04,178 --> 00:05:05,680
apoiaria o Jesse.
90
00:05:05,680 --> 00:05:08,558
Então, o Vince chamou
os lutadores um a um.
91
00:05:08,558 --> 00:05:10,643
Disse: "Sei da reunião.
92
00:05:10,643 --> 00:05:13,563
Quem comparecer não terá trabalho amanhã."
93
00:05:14,480 --> 00:05:15,773
E ninguém apareceu.
94
00:05:16,607 --> 00:05:19,777
Sempre se pensou que ninguém alinharia.
95
00:05:19,777 --> 00:05:21,571
Estes tipos nunca se uniriam.
96
00:05:21,571 --> 00:05:23,448
Os lutadores diziam-me isso.
97
00:05:23,448 --> 00:05:25,658
"Falamos em boicotar a WrestleMania,
98
00:05:25,658 --> 00:05:28,244
mas metade dos lutadores vai minar-nos."
99
00:05:29,078 --> 00:05:30,913
Nunca foi criado um sindicato.
100
00:05:30,913 --> 00:05:35,335
E é menos provável agora
do que antes da WrestleMania 2.
101
00:05:36,711 --> 00:05:38,338
WrestleMania 2.
102
00:05:38,338 --> 00:05:41,007
Ao que o mundo chegou.
103
00:05:41,007 --> 00:05:45,595
A WrestleMania I foi um grande êxito,
o que fazer para superar isso?
104
00:05:46,804 --> 00:05:47,638
Já sei.
105
00:05:49,140 --> 00:05:50,725
Um evento em Nova Iorque,
106
00:05:51,392 --> 00:05:55,730
um em Chicago e outro em LA.
107
00:05:55,730 --> 00:05:57,565
Três espetáculos num dia?
108
00:05:58,691 --> 00:06:00,443
Está bem. Impressionante.
109
00:06:00,443 --> 00:06:04,447
A WrestleMania 2 nas três cidades
foi um desastre.
110
00:06:05,031 --> 00:06:08,201
{\an8}Tentar enviar um sinal
de três cidades diferentes?
111
00:06:08,826 --> 00:06:13,206
Não tínhamos o controlo.
O Vince não podia estar nos três sítios.
112
00:06:13,206 --> 00:06:15,750
O quê? Temos problemas técnicos.
113
00:06:15,750 --> 00:06:19,670
Lembro-me de, depois, ele dizer:
"Nunca mais fazemos isso!"
114
00:06:21,005 --> 00:06:24,133
Foi um êxito porque fizeram dinheiro
115
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
e não foi uma catástrofe total...
116
00:06:28,679 --> 00:06:31,349
Mas mesmo sendo um êxito comercial,
117
00:06:31,933 --> 00:06:35,269
não foi um espetáculo
ao nível da WrestleMania I.
118
00:06:36,771 --> 00:06:39,440
Para a WrestleMania III, pensei:
119
00:06:40,775 --> 00:06:42,026
"O que vou fazer?"
120
00:06:42,860 --> 00:06:46,322
Sabia que havia um estádio enorme
em Pontiac, no Michigan.
121
00:06:47,115 --> 00:06:49,784
Com capacidade
para 93 mil pessoas ou assim.
122
00:06:50,368 --> 00:06:53,913
Pensei: "Seria mesmo possível?"
123
00:06:55,248 --> 00:06:59,585
{\an8}Com a atração certa, achei que seria.
Isso envolvia o Andre the Giant.
124
00:06:59,585 --> 00:07:04,173
{\an8}Andre the Giant, senhoras e senhores,
é a única grande estrela invicta
125
00:07:04,173 --> 00:07:06,050
no wrestling profissional.
126
00:07:06,050 --> 00:07:07,885
O Hogan contra o Andre.
127
00:07:07,885 --> 00:07:10,763
Outra cabeçada e Hogan fica em apuros.
128
00:07:11,472 --> 00:07:14,016
{\an8}Já se tinham defrontado muitas vezes,
129
00:07:14,767 --> 00:07:18,604
mas íamos fingir que não
para vender mais bilhetes.
130
00:07:18,604 --> 00:07:21,774
Mas tinha de convencer o Andre
a voltar ao ringue.
131
00:07:22,608 --> 00:07:26,279
Na altura, ele não estava bem de saúde.
132
00:07:26,279 --> 00:07:29,157
Se bem me lembro,
tinha de ser operado à coluna.
133
00:07:29,824 --> 00:07:32,618
{\an8}O Andre fizera um filme no Reino Unido...
134
00:07:32,618 --> 00:07:33,911
Queimaram-te com ácido?
135
00:07:33,911 --> 00:07:35,955
... e ia deixar esta vida.
136
00:07:36,539 --> 00:07:41,169
"Fiz tudo o que pude.
Tenho dores. Não me consigo mexer."
137
00:07:42,211 --> 00:07:45,965
Fui lá a meio do filme e disse-lhe:
"Eis o que quero que faças.
138
00:07:45,965 --> 00:07:49,051
Fazes a operação que te recusas a fazer.
139
00:07:49,051 --> 00:07:51,053
A seguir, voltas
140
00:07:51,637 --> 00:07:54,974
e atrais a maior multidão de sempre."
141
00:07:55,766 --> 00:07:58,811
"Quantos lugares, chefe?" "93 mil."
142
00:08:00,605 --> 00:08:01,647
Ele riu-se.
143
00:08:01,647 --> 00:08:03,691
E eu disse: "Andre, é a sério.
144
00:08:03,691 --> 00:08:08,154
Tu contra o Hogan, sendo tu o vilão."
145
00:08:08,154 --> 00:08:10,781
Ele nunca tinha sido o vilão,
146
00:08:10,781 --> 00:08:12,408
sempre fora o bonzinho.
147
00:08:13,826 --> 00:08:18,456
Ele pensou nisso e disse:
"Está bem. Serei operado."
148
00:08:19,165 --> 00:08:21,083
Estou aqui por um motivo...
149
00:08:22,126 --> 00:08:25,796
Para te desafiar para um combate
na WrestleMania.
150
00:08:26,964 --> 00:08:32,011
Vais ou não lutar com ele
na WrestleMania III?
151
00:08:32,011 --> 00:08:33,262
Sim ou não?
152
00:08:33,262 --> 00:08:34,931
Sim!
153
00:08:39,310 --> 00:08:42,188
Foi uma grande promoção.
154
00:08:42,188 --> 00:08:44,440
Falam disso em todo o mundo.
155
00:08:44,440 --> 00:08:48,069
O campeão de pesos-pesados Hulk Hogan
vai defender o título
156
00:08:48,069 --> 00:08:50,363
contra o desafiante Andre the Giant.
157
00:08:50,363 --> 00:08:54,742
O isco é ótimo e a WrestleMania III
atrairá a maior audiência
158
00:08:54,742 --> 00:08:59,288
num evento desportivo
ou de entretenimento em recinto fechado.
159
00:08:59,288 --> 00:09:01,958
Vendemos 93 mil bilhetes.
160
00:09:01,958 --> 00:09:04,919
Esperamos fãs de França, Alemanha, África,
161
00:09:04,919 --> 00:09:07,713
América do Sul, Oriente, de todo o mundo.
162
00:09:08,673 --> 00:09:14,011
Senhoras e senhores,
bem-vindos ao magnífico Silverdome...
163
00:09:16,222 --> 00:09:19,809
... e bem-vindos à WrestleMania III!
164
00:09:22,270 --> 00:09:26,566
E agora, a rainha do soul,
165
00:09:27,316 --> 00:09:30,444
a Mna. Aretha Franklin!
166
00:09:34,282 --> 00:09:36,576
Ó bela...
167
00:09:37,243 --> 00:09:39,912
Olha, Jesse, é surreal.
168
00:09:39,912 --> 00:09:43,374
Será feita história aqui
no Pontiac Silverdome.
169
00:09:44,041 --> 00:09:46,419
O Little Beaver esquiva-se ao Bundy.
170
00:09:46,419 --> 00:09:48,421
Vai pô-lo a dormir.
171
00:09:48,421 --> 00:09:49,714
Com a bengala!
172
00:09:50,339 --> 00:09:51,799
- Bomba!
- Acertou-lhe!
173
00:09:52,550 --> 00:09:53,634
Partiu a guitarra!
174
00:09:53,634 --> 00:09:55,553
O Alice Cooper está lá dentro.
175
00:09:55,553 --> 00:09:57,221
Continua a segurar pitões!
176
00:09:57,221 --> 00:10:01,350
A bandeira pendurada na ponta.
177
00:10:01,350 --> 00:10:05,646
... mar brilhante
178
00:10:07,898 --> 00:10:11,152
Havia muitas atrações fantásticas
neste grande evento,
179
00:10:12,111 --> 00:10:14,989
mas foram o Hogan e o Andre
que encheram a casa.
180
00:10:14,989 --> 00:10:18,743
Há que viver e morrer
e enfrentar a verdade.
181
00:10:18,743 --> 00:10:22,413
Está na hora
de enfrentares a verdade, Andre.
182
00:10:22,997 --> 00:10:27,043
O Hulk Hogan nunca enfrentou
alguém maior e mais forte do que ele
183
00:10:27,043 --> 00:10:31,088
e com uma grande força de vontade,
como o Andre the Giant.
184
00:10:31,088 --> 00:10:35,676
O Andre nunca disse ao Hogan
se o deixaria vencer.
185
00:10:36,344 --> 00:10:39,889
O Hulk estava sempre a perguntar-me:
"Falaste com o Andre?"
186
00:10:39,889 --> 00:10:42,600
Eu disse que sim.
"Então, o que disse ele?"
187
00:10:42,600 --> 00:10:44,935
E respondi: "Não haverá problemas."
188
00:10:44,935 --> 00:10:48,064
Não o podíamos obrigar a fazer nada.
É um gigante.
189
00:10:48,648 --> 00:10:51,150
Sentei-me no balneário com o Andre.
190
00:10:51,150 --> 00:10:55,821
Eu disse: "Chefe, o que faremos lá fora?"
"Não te preocupes."
191
00:10:55,821 --> 00:10:58,574
Perguntei ao Vince: "O que vai acontecer?
192
00:10:58,574 --> 00:11:01,869
O que farei? Vou ganhar ou perder?"
193
00:11:03,245 --> 00:11:06,624
Ele disse: "Fará o correto. Calma."
O que significa isso?
194
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
Este é o evento principal da noite.
195
00:11:11,837 --> 00:11:15,216
Ele pesa 235 kg...
196
00:11:15,800 --> 00:11:18,511
Andre the Giant!
197
00:11:19,553 --> 00:11:26,102
E agora, o adversário, Hulk Hogan!
198
00:11:26,102 --> 00:11:31,357
Quando entrei no Silverdome,
nem acreditei como estava lotado.
199
00:11:31,357 --> 00:11:35,152
Pensei: "Isto será
a coisa mais fácil que já fiz
200
00:11:35,152 --> 00:11:38,489
ou será um desastre total.
Não há meio-termo."
201
00:11:38,489 --> 00:11:42,284
É o maior combate
na história do wrestling profissional.
202
00:11:42,284 --> 00:11:45,037
A força irresistível
contra o objeto imóvel.
203
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
Vejam o tamanho do gigante!
204
00:11:47,206 --> 00:11:48,124
Levanta-te!
205
00:11:48,124 --> 00:11:52,420
Tínhamos um gigante
e um indivíduo com tanto carisma,
206
00:11:52,420 --> 00:11:54,422
quase um super-herói.
207
00:11:55,172 --> 00:11:58,801
E a colisão deles foi espetacular.
208
00:12:01,721 --> 00:12:06,058
Durante o combate, percebi
como ele estava mesmo mal das costas.
209
00:12:06,642 --> 00:12:09,478
Disse-lhe no ringue:
"Fica perto das cordas."
210
00:12:09,478 --> 00:12:12,523
Eu sabia que ele
não se conseguia levantar sozinho.
211
00:12:12,523 --> 00:12:16,944
Mas aguentámos o combate
e, de repente, ele disse: "Slam!"
212
00:12:17,695 --> 00:12:21,449
Eu disse: "O quê?"
Quando disse isso, ele veio até mim.
213
00:12:23,284 --> 00:12:25,870
Depois, lancei a perna em cima dele.
214
00:12:25,870 --> 00:12:28,664
Não sabia até onde iria a contagem.
215
00:12:28,664 --> 00:12:31,500
Não sabia se ganharia
ou perderia o combate.
216
00:12:31,500 --> 00:12:32,585
Até quando?
217
00:12:34,003 --> 00:12:35,796
Até o Andre não se levantar.
218
00:12:35,796 --> 00:12:37,798
Acabou!
219
00:12:38,924 --> 00:12:43,846
Inacreditável! Nunca pensei
que fosse possível, Gorilla Monsoon.
220
00:12:44,555 --> 00:12:49,643
Aquele momento é muito especial.
221
00:12:50,227 --> 00:12:56,942
O campeão de pesos-pesados
da WWE, Hulk Hogan!
222
00:12:56,942 --> 00:12:59,028
Ouçam a emoção!
223
00:13:02,323 --> 00:13:05,409
Deve ser a maior atração que já tivemos.
224
00:13:06,160 --> 00:13:08,621
É algo de que ainda me orgulho muito.
225
00:13:10,456 --> 00:13:15,586
A WrestleMania III é uma parte fulcral
da mitologia da WWE e do Vince McMahon
226
00:13:15,586 --> 00:13:17,379
e da história do wrestling.
227
00:13:17,379 --> 00:13:20,216
O Andre the Giant passou a tocha ao Hogan.
228
00:13:20,216 --> 00:13:23,511
Mas o Hogan já era
uma estrela maior que o Andre.
229
00:13:23,511 --> 00:13:27,556
Hulk Hogan, a pôr a multidão ao rubro!
230
00:13:27,556 --> 00:13:29,016
"O Andre nunca perdeu."
231
00:13:29,016 --> 00:13:33,521
Foi a primeira vez em 15 anos
que Andre the Giant foi derrotado.
232
00:13:33,521 --> 00:13:34,688
O Andre perdera.
233
00:13:34,688 --> 00:13:38,609
- O Andre está fora!
- Está fora, não acredito!
234
00:13:38,609 --> 00:13:42,321
"Isto nunca tinha acontecido."
Tinha acontecido umas 25 vezes.
235
00:13:43,072 --> 00:13:43,989
Vejam só!
236
00:13:45,115 --> 00:13:48,035
Disseram 93 mil tantos anos
que devem acreditar.
237
00:13:48,035 --> 00:13:49,495
Foram 93 mil pessoas.
238
00:13:49,495 --> 00:13:51,497
Foram 93 mil e 173 pessoas.
239
00:13:51,497 --> 00:13:55,626
Foi um recorde de 93 mil pessoas.
240
00:13:55,626 --> 00:13:58,504
Na verdade, foram 78 mil pessoas.
241
00:13:58,504 --> 00:14:00,256
QUANTOS NA WRESTLEMANIA III?
242
00:14:00,256 --> 00:14:03,008
Não sei porque é
uma das grandes controvérsias
243
00:14:03,008 --> 00:14:04,969
da história do wrestling.
244
00:14:04,969 --> 00:14:07,471
A verdade deve estar algures no meio
245
00:14:07,471 --> 00:14:09,974
e não sei se tem importância.
246
00:14:09,974 --> 00:14:11,392
Nada que um lutador
247
00:14:11,392 --> 00:14:14,979
ou alguém do wrestling disser
deve ser considerado factual.
248
00:14:15,896 --> 00:14:18,774
Independentemente
da quantidade de público,
249
00:14:18,774 --> 00:14:21,277
a WrestleMania III foi um grande êxito.
250
00:14:22,653 --> 00:14:26,031
Foi feita história no Silverdome,
em Pontiac, Michigan,
251
00:14:26,031 --> 00:14:30,369
e aquele tipo
fez história em todo o mundo.
252
00:14:30,369 --> 00:14:34,164
Uma vitória do Hogan, à época,
tornava-o ainda mais famoso
253
00:14:34,164 --> 00:14:38,335
como entertainer, atleta
e representante da nossa marca,
254
00:14:38,919 --> 00:14:41,505
mas a marca também cresce assim.
255
00:14:47,177 --> 00:14:52,892
A WrestleMania III mudou o negócio
e tornou-me uma superestrela.
256
00:14:56,896 --> 00:15:00,691
É o mais bem-sucedido
lutador profissional do mundo.
257
00:15:00,691 --> 00:15:03,944
O nome dele gera receitas de milhões
258
00:15:03,944 --> 00:15:05,821
e, em recintos fechados,
259
00:15:05,821 --> 00:15:09,241
atraiu mais pessoas
que os Rolling Stones e até o Papa.
260
00:15:09,241 --> 00:15:11,035
Com a Hulkamania ao rubro,
261
00:15:11,619 --> 00:15:13,913
era a pessoa mais popular do mundo.
262
00:15:14,580 --> 00:15:18,250
Com o Hogan, a lotação esgotava.
Era quanto bastava.
263
00:15:22,212 --> 00:15:24,840
Tinha fama a nível nacional.
264
00:15:24,840 --> 00:15:29,428
Nem era só entre aqueles
que viam wrestling regularmente.
265
00:15:29,428 --> 00:15:31,889
O Hulk Hogan derrubara barreiras.
266
00:15:33,807 --> 00:15:37,770
Na altura, só se falava do Hulk Hogan.
267
00:15:38,520 --> 00:15:42,816
Lembro-me de sentir algum ressentimento
268
00:15:42,816 --> 00:15:48,781
porque o meu pai não recebeu os louros
por ter criado tudo isto.
269
00:15:49,907 --> 00:15:52,868
Tudo o que o Hogan dizia
eram palavras do Vince.
270
00:15:53,452 --> 00:15:55,079
Tenham-nos nas prateleiras.
271
00:15:55,079 --> 00:15:58,624
Tratem de ter muitos
nas vossas prateleiras!
272
00:15:58,624 --> 00:16:03,253
O Hogan e o Vince eram a mesma pessoa.
O Vince tinha a ideia, o Hogan fazia.
273
00:16:04,546 --> 00:16:06,423
Era tudo o Vince.
274
00:16:07,007 --> 00:16:12,096
Ele mandava e eu dizia: "Não sei, meu."
Mas fazia na mesma.
275
00:16:12,096 --> 00:16:15,099
Tudo o que ele fazia virava ouro.
276
00:16:15,099 --> 00:16:16,850
Com estrelas do wrestling...
277
00:16:16,850 --> 00:16:19,853
É como ter um combate a sério em casa.
278
00:16:19,853 --> 00:16:24,858
Agora tínhamos muitos fãs da classe média
279
00:16:24,858 --> 00:16:28,028
e pensei: "Vamos organizar isto e vender."
280
00:16:28,028 --> 00:16:31,865
Podem ficar em forma
com um conjunto de exercícios Hulkamania.
281
00:16:31,865 --> 00:16:34,159
1-900-454-HULK.
282
00:16:35,744 --> 00:16:39,456
{\an8}Uma das histórias de sucesso mais notáveis
foi escrita pela WWE.
283
00:16:39,456 --> 00:16:43,085
Lucrou mais de 200 milhões
em artigos promocionais num ano.
284
00:16:43,085 --> 00:16:44,378
Sou o Vince McMahon...
285
00:16:44,378 --> 00:16:48,257
O homem na origem disso
tem o microfone, Vince McMahon, Jr.
286
00:16:48,841 --> 00:16:52,511
O Vince não parava.
Nunca se queixava das horas de trabalho.
287
00:16:52,511 --> 00:16:54,304
É viciado no trabalho.
288
00:16:54,304 --> 00:16:58,267
Enquanto o Hogan fazia os espetáculos
e atraía dinheiro,
289
00:16:59,059 --> 00:17:01,395
o Vince preparava tudo.
290
00:17:02,563 --> 00:17:05,691
Naquela altura, devido ao nosso êxito,
291
00:17:05,691 --> 00:17:07,818
Hollywood interessava ao Hogan.
292
00:17:08,610 --> 00:17:12,322
Pensei: "Eu mato-me.
Vou perdê-lo para Hollywood."
293
00:17:12,322 --> 00:17:16,535
E disse-lhe: "Terry,
se queres um filme, eu faço um contigo."
294
00:17:16,535 --> 00:17:18,370
Eu não percebia nada de cinema.
295
00:17:19,121 --> 00:17:23,459
Eu e o Terry decidimos:
"Vamos escrever um filme."
296
00:17:23,459 --> 00:17:27,629
Eu e o Vince passámos
uns dois dias e meio num quarto de hotel
297
00:17:27,629 --> 00:17:29,256
a escrever o argumento.
298
00:17:29,840 --> 00:17:32,843
Não sabíamos o que fazíamos,
mas era divertido.
299
00:17:32,843 --> 00:17:36,638
O filme! O Hulkster que nunca viram!
300
00:17:36,638 --> 00:17:38,432
Luta Sem Limites!
301
00:17:42,936 --> 00:17:44,813
Não é o pior filme do mundo...
302
00:17:47,399 --> 00:17:50,527
... mas não foi fantástico.
303
00:17:50,527 --> 00:17:52,738
Que cheiro é este?
304
00:17:52,738 --> 00:17:54,990
Caca.
305
00:17:54,990 --> 00:17:56,700
Era muito piegas.
306
00:17:56,700 --> 00:17:58,035
Caca?
307
00:17:58,035 --> 00:18:02,081
Pensei: "Farei um filme fantástico
que todos quererão ver."
308
00:18:02,664 --> 00:18:04,500
Não foi bem assim.
309
00:18:05,751 --> 00:18:09,338
Não impediu o Hogan de ir para Hollywood,
310
00:18:09,338 --> 00:18:11,256
mas adiou isso por algum tempo.
311
00:18:12,091 --> 00:18:15,302
Quando notou que a Hulkamania
estava a desvanecer-se?
312
00:18:16,095 --> 00:18:20,933
Recuando até à WrestleMania VI.
313
00:18:20,933 --> 00:18:25,646
O Hulkster arrisca o título
contra o Ultimate Warrior...
314
00:18:25,646 --> 00:18:30,901
Naquela altura, o estrelato do Hogan
estava a perder algum brilho.
315
00:18:31,485 --> 00:18:33,612
Queres viver para sempre?
316
00:18:33,612 --> 00:18:36,448
Não podia ficar no topo para sempre.
317
00:18:36,448 --> 00:18:40,202
Já devia estar na altura
de o Hogan estar no banco.
318
00:18:40,202 --> 00:18:43,539
Ele está a envelhecer
e precisamos de algo novo.
319
00:18:43,539 --> 00:18:47,084
O Ultimate Warrior!
320
00:18:47,084 --> 00:18:50,587
E o Warrior era muito popular.
321
00:18:50,587 --> 00:18:54,174
Que ovação para o Ultimate Warrior, Jess!
322
00:18:54,174 --> 00:18:56,927
A constituição dele
era melhor do que a minha
323
00:18:56,927 --> 00:18:58,887
e as cores mais brilhantes.
324
00:18:59,972 --> 00:19:04,184
O único problema dele
era não adorar este negócio.
325
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Tinha muito brilho, mas pouco fulgor.
326
00:19:09,106 --> 00:19:12,276
Mas fiz o mesmo que o Andre,
passei-lhe a tocha.
327
00:19:12,276 --> 00:19:14,736
Ele é insensível àquilo!
328
00:19:14,736 --> 00:19:18,157
Inacreditável!
Nunca fizeram aquilo ao Hogan!
329
00:19:19,700 --> 00:19:21,535
Atenção! A grande vitória!
330
00:19:21,535 --> 00:19:25,289
Dois! Acabou! Venceu-o!
331
00:19:26,206 --> 00:19:31,295
O Warrior tornou-se o campeão
e era muito popular.
332
00:19:31,295 --> 00:19:33,338
Tão popular como o Hulk? Não.
333
00:19:35,090 --> 00:19:39,595
Com o tempo, vimos que o Warrior
não era o que esperávamos.
334
00:19:39,595 --> 00:19:43,015
Não era popular nos bastidores
335
00:19:43,015 --> 00:19:48,562
e pensámos imediatamente:
"Céus! Temos de voltar ao Hulk."
336
00:19:49,146 --> 00:19:52,733
Tínhamos uma história
em que o Sgt. Slaughter,
337
00:19:52,733 --> 00:19:55,194
que era um grande favorito dos fãs...
338
00:19:55,194 --> 00:19:56,778
Sgt. Slaughter
339
00:19:56,778 --> 00:20:00,616
Ele era fuzileiro naval,
sargento e um ótimo americano.
340
00:20:00,616 --> 00:20:06,163
Então, como bonzinho,
na nossa terminologia,
341
00:20:06,163 --> 00:20:08,457
estava a tornar-se um vilão.
342
00:20:09,166 --> 00:20:12,002
Como em qualquer bom negócio,
pensamos sempre:
343
00:20:12,002 --> 00:20:14,922
"O que usamos da cultura popular?
O que se passa
344
00:20:14,922 --> 00:20:17,257
e como o apresentamos de outra forma?"
345
00:20:17,257 --> 00:20:22,262
Havia muita tensão
entre o Iraque e os EUA.
346
00:20:22,262 --> 00:20:24,681
Tropas e civis tensos no Médio Oriente.
347
00:20:24,681 --> 00:20:28,685
Ótimo. Podemos capitalizar isso.
348
00:20:28,685 --> 00:20:31,313
Sentido!
349
00:20:31,313 --> 00:20:33,649
O meu convidado desta semana
350
00:20:33,649 --> 00:20:38,695
é o ex-militar dos EUA, o Sgt. Slaughter.
351
00:20:38,695 --> 00:20:41,823
Sargento DD. Dispensa Desonrosa.
352
00:20:42,366 --> 00:20:47,829
Ele foi recrutado
para a cultura iraquiana, por assim dizer,
353
00:20:47,829 --> 00:20:50,791
e agora queria representar o Iraque.
354
00:20:50,791 --> 00:20:53,919
Levarei a bandeira
355
00:20:53,919 --> 00:20:58,715
do corajoso país iraquiano
356
00:20:58,715 --> 00:21:01,176
e içá-la-ei bem alto!
357
00:21:01,802 --> 00:21:05,847
Tínhamos uma grande história
do Hogan contra o Sgt. Slaughter,
358
00:21:05,847 --> 00:21:09,017
EUA contra o Iraque e estava a correr bem.
359
00:21:09,017 --> 00:21:10,936
Estava a correr muito bem.
360
00:21:10,936 --> 00:21:14,356
E, de repente, na realidade...
361
00:21:17,442 --> 00:21:20,946
... o Iraque invade o Kowait.
Há a Tempestade no Deserto.
362
00:21:20,946 --> 00:21:22,948
Enquanto me dirijo a vós,
363
00:21:22,948 --> 00:21:27,452
decorrem ataques aéreos
contra alvos militares no Iraque.
364
00:21:28,036 --> 00:21:30,205
Tê-lo como simpatizante iraquiano
365
00:21:30,872 --> 00:21:35,043
era demasiado fresco, recente e atual.
366
00:21:35,043 --> 00:21:38,297
Era do género:
"Esperem. Tenho um familiar lá,
367
00:21:38,297 --> 00:21:42,217
uma sobrinha ou assim,
a servir o nosso país."
368
00:21:42,217 --> 00:21:43,552
O IMORTAL HULK HOGAN
369
00:21:44,136 --> 00:21:46,138
O público não queria ver.
370
00:21:46,805 --> 00:21:48,307
Chegámos ao ponto
371
00:21:48,307 --> 00:21:50,809
de ele receber ameaças de morte em casa.
372
00:21:50,809 --> 00:21:53,020
Queriam matar-lhe a família.
373
00:21:53,020 --> 00:21:56,106
Como história de wrestling, era ótimo.
374
00:21:56,106 --> 00:21:59,526
Mas eu pensei: "Isto é muito arriscado."
375
00:21:59,526 --> 00:22:01,611
Podiam morrer americanos lá.
376
00:22:01,611 --> 00:22:05,574
É preciso mudar e aligeirar a história,
377
00:22:05,574 --> 00:22:07,534
mas fazer o combate.
378
00:22:07,534 --> 00:22:10,162
Mais uma vez, a maior audiência
379
00:22:10,162 --> 00:22:12,581
na história dos programas pay-per-view.
380
00:22:12,581 --> 00:22:15,709
Não! Poupem-me!
381
00:22:16,793 --> 00:22:18,170
Ainda não acabou!
382
00:22:19,421 --> 00:22:21,423
O Hulkster está a rasgá-la!
383
00:22:21,423 --> 00:22:24,301
Não vais fazer isso aos EUA.
384
00:22:24,301 --> 00:22:25,677
Acabou!
385
00:22:27,554 --> 00:22:29,681
Derrotou-o!
386
00:22:29,681 --> 00:22:32,351
No final, o grande americano ganhou.
387
00:22:33,018 --> 00:22:35,729
Ele fê-lo pela WWE
388
00:22:35,729 --> 00:22:38,231
e pelos Estados Unidos da América!
389
00:22:39,066 --> 00:22:43,945
Eu gostava muito do wrestling
de meados dos anos 80.
390
00:22:44,946 --> 00:22:46,615
Divertia-me muito.
391
00:22:47,949 --> 00:22:52,788
Mas acabou por mudar para pior
392
00:22:53,789 --> 00:22:56,833
e, a certa altura, deixou de ser algo
393
00:22:56,833 --> 00:22:59,127
com que me sentisse confortável.
394
00:22:59,127 --> 00:23:00,962
COSTAS DEIXA A WRESTLEMANIA
395
00:23:00,962 --> 00:23:02,464
Aprendemos com tudo
396
00:23:02,464 --> 00:23:06,802
e como não controlamos
os eventos mundiais,
397
00:23:07,386 --> 00:23:12,099
temos de ter muito cuidado
ao associar-nos a eventos do mundo real.
398
00:23:12,099 --> 00:23:15,477
Tudo pode acontecer, não vão por aí.
399
00:23:16,728 --> 00:23:21,733
Voltámos ao Hulk e ninguém disse:
"Ainda bem que ele voltou."
400
00:23:22,317 --> 00:23:25,529
O público estava farto do Hulk,
401
00:23:25,529 --> 00:23:30,659
pelo menos, no papel
de ser o grande herói americano.
402
00:23:31,368 --> 00:23:32,702
Estavam fartos dele.
403
00:23:33,662 --> 00:23:36,164
E, além disso,
404
00:23:36,164 --> 00:23:41,795
começou a haver boatos
sobre o julgamento do Dr. Zahorian
405
00:23:41,795 --> 00:23:43,630
e sobre outras coisas.
406
00:23:43,630 --> 00:23:46,383
Na segunda-feira,
em Harrisburg, Pensilvânia,
407
00:23:46,383 --> 00:23:50,429
um médico será julgado
por prescrever esteroides anabolizantes
408
00:23:50,429 --> 00:23:52,264
a lutadores profissionais.
409
00:23:52,264 --> 00:23:55,892
O Dr. Zahorian foi indiciado
por um grande júri federal
410
00:23:55,892 --> 00:23:59,312
com 15 acusações
de distribuir esteroides anabolizantes.
411
00:23:59,896 --> 00:24:03,108
À minha direita, o Dr. Zahorian.
Obrigado por estar cá...
412
00:24:03,108 --> 00:24:07,028
O Dr. Zahorian foi nomeado
pela Comissão Desportiva da Pensilvânia
413
00:24:07,028 --> 00:24:09,948
como médico da WWE.
414
00:24:09,948 --> 00:24:12,492
Não tivemos nada que ver com a nomeação.
415
00:24:13,368 --> 00:24:15,454
Competia-lhe verificar se as normas
416
00:24:15,454 --> 00:24:17,956
da comissão eram seguidas.
417
00:24:17,956 --> 00:24:20,292
Ele ia aos nossos balneários
418
00:24:21,042 --> 00:24:25,088
e começou a vender esteroides
aos nossos lutadores.
419
00:24:25,589 --> 00:24:29,968
Naquela época,
os esteroides faziam parte da cultura,
420
00:24:29,968 --> 00:24:34,764
pois as estrelas tinham corpos perfeitos
421
00:24:34,764 --> 00:24:36,558
e, portanto, era a norma.
422
00:24:37,225 --> 00:24:39,644
Há quem vá ao Starbucks antes do trabalho
423
00:24:39,644 --> 00:24:42,814
e havia quem tomasse esteroides,
lutadores, atores,
424
00:24:42,814 --> 00:24:45,692
jogadores de basebol,
de hóquei ou de futebol.
425
00:24:45,692 --> 00:24:46,693
{\an8}APANHADO!
426
00:24:46,693 --> 00:24:50,864
O uso de esteroides no desporto
estava descontrolado.
427
00:24:51,990 --> 00:24:54,534
Bastava olhar para os lutadores,
428
00:24:54,534 --> 00:24:59,915
que iam de um tipo corpulento
que podia ser apresentado
429
00:24:59,915 --> 00:25:03,460
como tendo chegado
da quinta do avô, no Iowa,
430
00:25:03,460 --> 00:25:06,421
e que ganhou músculos
a levantar fardos de feno,
431
00:25:06,421 --> 00:25:09,007
a tipos que pareciam ciborgues.
432
00:25:09,966 --> 00:25:13,345
A WWE transbordava de esteroides.
433
00:25:13,929 --> 00:25:14,763
É óbvio.
434
00:25:14,763 --> 00:25:17,224
Digam-me que não está em forma.
435
00:25:18,016 --> 00:25:23,313
O Dr. George Zahorian
aparecia com esteroides, analgésicos,
436
00:25:23,313 --> 00:25:25,607
soníferos e outras coisas
437
00:25:25,607 --> 00:25:30,362
que receitava e vendia aos lutadores.
438
00:25:30,362 --> 00:25:34,533
Fazia um exame antes do combate.
Tensão, ritmo cardíaco, isso tudo.
439
00:25:34,533 --> 00:25:36,826
E dizia: "Preciso de mais coisas."
440
00:25:36,826 --> 00:25:40,038
E negociava
os esteroides e os comprimidos.
441
00:25:40,872 --> 00:25:44,918
Não era ilegal
comprar esteroides a um médico.
442
00:25:44,918 --> 00:25:46,753
Comprei-lhe alguns.
443
00:25:46,753 --> 00:25:51,049
Mas era ilegal receitá-los
só para os vender.
444
00:25:51,633 --> 00:25:54,886
No início, os esteroides eram legais.
445
00:25:54,886 --> 00:25:58,431
Mas, quando se tornaram ilegais,
foi um problema.
446
00:25:59,057 --> 00:26:01,393
Com a luta de Reagan contra as drogas...
447
00:26:01,393 --> 00:26:03,103
Digam não.
448
00:26:03,687 --> 00:26:07,274
... as leis começaram a mudar
e, a certa altura,
449
00:26:07,274 --> 00:26:10,569
os esteroides
foram considerados uma droga.
450
00:26:10,569 --> 00:26:11,861
A LEI SERÁ APLICADA
451
00:26:11,861 --> 00:26:14,322
Os médicos não os receitavam
452
00:26:14,322 --> 00:26:17,284
para os fins a que se destinavam.
453
00:26:17,951 --> 00:26:21,788
O George Zahorian
foi detido pelo governo federal.
454
00:26:21,788 --> 00:26:24,791
O governo foi duro
e mandou-o para a prisão.
455
00:26:24,791 --> 00:26:27,085
É difícil crer no que aconteceu hoje.
456
00:26:28,378 --> 00:26:31,131
O alarido mediático
em redor desse julgamento
457
00:26:32,257 --> 00:26:35,343
surgiu numa má altura para o Vince.
458
00:26:36,303 --> 00:26:40,307
Tínhamos acabado de fundar a WBF,
a Federação Mundial de Culturismo.
459
00:26:40,307 --> 00:26:43,351
Eis a Federação Mundial de Culturismo.
460
00:26:44,102 --> 00:26:46,688
Sempre gostei de culturismo e de físicos.
461
00:26:47,772 --> 00:26:50,233
Achei que podia pôr os culturistas
462
00:26:50,233 --> 00:26:52,152
a fazerem várias coisas
463
00:26:52,152 --> 00:26:54,738
e aumentar o entretenimento.
464
00:26:55,238 --> 00:26:57,616
Acabou por não ser boa altura para isso,
465
00:26:58,533 --> 00:27:02,537
porque os culturistas tomam esteroides.
466
00:27:02,537 --> 00:27:06,499
Obviamente, não correria bem.
467
00:27:06,499 --> 00:27:09,961
Então, decidi: "Vamos desistir disto."
468
00:27:11,004 --> 00:27:13,423
Na altura, havia muita pressão
469
00:27:13,423 --> 00:27:16,885
e senti-me apertado por todos os lados.
470
00:27:16,885 --> 00:27:20,430
A maioria acha o wrestling
um entretenimento inofensivo
471
00:27:20,430 --> 00:27:22,724
e o Hulk Hogan é o Rei do Ringue.
472
00:27:22,724 --> 00:27:25,727
Mas havia um lado sinistro no êxito dele?
473
00:27:25,727 --> 00:27:29,606
O Dr. Zahorian testemunhou
que tratou Hulk Hogan
474
00:27:29,606 --> 00:27:32,067
por abuso de esteroides.
475
00:27:32,067 --> 00:27:36,404
Após o julgamento,
o Vince foi pressionado pela imprensa
476
00:27:36,404 --> 00:27:38,073
para fazer testagem.
477
00:27:38,073 --> 00:27:39,949
Se vir este símbolo,
478
00:27:40,450 --> 00:27:45,080
pode ter a certeza
de que é entretenimento sem drogas
479
00:27:45,080 --> 00:27:48,875
de que se pode orgulhar com a sua família.
480
00:27:50,502 --> 00:27:54,381
Dei uma conferência de imprensa
e disse: "Eu tomei esteroides.
481
00:27:54,381 --> 00:27:55,757
Já não tomo.
482
00:27:55,757 --> 00:27:58,510
Vamos definir protocolos e procedimentos
483
00:27:58,510 --> 00:28:01,054
para evitar que os lutadores os tomem."
484
00:28:01,054 --> 00:28:04,808
A WWE será a porta-estandarte
485
00:28:04,808 --> 00:28:07,602
do desporto e entretenimento sem drogas.
486
00:28:10,021 --> 00:28:14,109
No mesmo dia,
o Hulk Hogan foi ao Arsenio Hall Show.
487
00:28:14,109 --> 00:28:19,572
O teu nome veio à baila
quando um médico se meteu em sarilhos.
488
00:28:19,572 --> 00:28:22,158
- Ouviste falar disso?
- Sim, ouvi.
489
00:28:22,158 --> 00:28:25,328
Falei com o Vince
sobre ir ao Arsenio Hall.
490
00:28:25,328 --> 00:28:27,163
Ele achava que era má ideia.
491
00:28:27,163 --> 00:28:30,041
Sugeri-lhe que fosse sincero.
492
00:28:31,084 --> 00:28:32,293
Não aconteceu isso.
493
00:28:33,128 --> 00:28:36,756
Não sou viciado em esteroides
e não uso esteroides.
494
00:28:37,340 --> 00:28:39,134
Eu pensei: "Por favor,
495
00:28:39,134 --> 00:28:41,845
diz a verdade. É muito mais fácil."
496
00:28:42,679 --> 00:28:44,806
O Hulk Hogan foi ao Arsenio Hall
497
00:28:44,806 --> 00:28:48,226
e disse publicamente
que só tomou esteroides três vezes.
498
00:28:48,226 --> 00:28:49,936
Mentiu com os dentes todos.
499
00:28:49,936 --> 00:28:52,522
Eu injetei-o.
500
00:28:52,522 --> 00:28:55,108
Injetei-o com esteroides muitas vezes.
501
00:28:55,608 --> 00:28:58,445
Autodestruí-me.
502
00:28:58,445 --> 00:29:02,407
Uma das minhas piores decisões
foi não dar ouvidos ao Vince.
503
00:29:02,907 --> 00:29:05,744
Quando se faz algo assim
e não se diz a verdade,
504
00:29:05,744 --> 00:29:09,122
abre-se a porta a ataques
505
00:29:09,122 --> 00:29:13,168
e, infelizmente, fomos apanhados no meio.
506
00:29:13,168 --> 00:29:15,545
ESTEROIDES - EX-ESTRELAS DENUNCIAM WWE
507
00:29:18,006 --> 00:29:20,717
Nunca fui destacado para cobrir wrestling,
508
00:29:20,717 --> 00:29:25,388
mas tinha tão boas audiências na televisão
que era difícil de ignorar
509
00:29:25,388 --> 00:29:28,475
e comecei a mencioná-lo na minha coluna.
510
00:29:29,601 --> 00:29:33,563
Havia um colunista,
o Phil Mushnick, do The New York Post.
511
00:29:33,563 --> 00:29:36,566
Não há nada de bom a dizer sobre ele.
512
00:29:37,358 --> 00:29:41,946
Parecia uma vingança contra a empresa
e, sobretudo, contra o Vince.
513
00:29:42,447 --> 00:29:45,200
O Phil Mushnick vasculhou o que podia.
514
00:29:45,200 --> 00:29:47,994
{\an8}Não sei o que tinha e ainda tem
515
00:29:47,994 --> 00:29:50,955
{\an8}contra a nossa empresa
e forma de entretenimento.
516
00:29:51,539 --> 00:29:53,041
Contra mim. Não sei porquê.
517
00:29:53,041 --> 00:29:55,043
Porque ele é um sacana.
518
00:29:58,171 --> 00:30:01,633
O que o Vince tinha
devia-se a ser wrestling.
519
00:30:01,633 --> 00:30:04,093
A maioria dos jornalistas a sério dizia:
520
00:30:04,093 --> 00:30:06,888
"É wrestling. Não queremos perder tempo."
521
00:30:07,472 --> 00:30:10,600
O Phil Mushnick foi o único a cobri-lo
522
00:30:10,600 --> 00:30:15,355
e foi muito crítico em relação ao Vince.
Muito mais do que eu seria.
523
00:30:18,024 --> 00:30:22,487
Naquela altura,
ninguém criticava o wrestling profissional
524
00:30:22,487 --> 00:30:23,988
na imprensa tradicional.
525
00:30:24,572 --> 00:30:30,036
E quando escrevi isto,
recebi muitas mensagens
526
00:30:30,620 --> 00:30:32,956
e diziam quase todas o mesmo.
527
00:30:33,540 --> 00:30:35,834
"Não sabe nem metade.
528
00:30:35,834 --> 00:30:39,087
Não sabe quão mau é dentro do ringue
529
00:30:39,087 --> 00:30:40,630
e nos balneários."
530
00:30:41,214 --> 00:30:45,844
Devolvi algumas chamadas
e fiquei embasbacado.
531
00:30:46,928 --> 00:30:48,930
O wrestling torna-se mais popular
532
00:30:48,930 --> 00:30:52,183
e as pessoas interessam-se pelas histórias
533
00:30:52,183 --> 00:30:54,686
que se passam nos bastidores.
534
00:30:55,478 --> 00:30:57,897
Abrir a cortina do wrestling profissional
535
00:30:57,897 --> 00:30:59,399
pode ser chocante.
536
00:30:59,399 --> 00:31:03,528
As histórias de depravação,
sexo, violência e abuso de drogas...
537
00:31:03,528 --> 00:31:06,489
Nos dias de hoje, seríamos considerados
538
00:31:06,489 --> 00:31:09,284
das piores pessoas no planeta.
539
00:31:09,993 --> 00:31:12,537
Abusávamos das mulheres.
540
00:31:13,121 --> 00:31:14,038
Todos nós.
541
00:31:14,539 --> 00:31:16,833
Eram um brinquedo para nós.
542
00:31:17,417 --> 00:31:20,879
Não requer muita pesquisa para se perceber
543
00:31:21,462 --> 00:31:26,092
que, nesta época,
ser mulher no mundo do wrestling
544
00:31:26,092 --> 00:31:29,178
não era necessariamente seguro.
545
00:31:30,013 --> 00:31:32,849
Sei de histórias horríveis.
546
00:31:32,849 --> 00:31:33,766
Horríveis.
547
00:31:33,766 --> 00:31:38,021
Temos connosco o "Superfly" Jimmy Snuka.
548
00:31:38,021 --> 00:31:40,315
Por exemplo, aquilo do Jimmy Snuka.
549
00:31:40,857 --> 00:31:42,817
Quando aquela rapariga foi morta.
550
00:31:43,610 --> 00:31:45,904
Em 1983, o Jimmy Snuka,
551
00:31:46,988 --> 00:31:49,365
o lutador mais popular naquela altura...
552
00:31:50,116 --> 00:31:53,286
Aconteceu algo num hotel
em Allentown, na Pensilvânia.
553
00:31:53,286 --> 00:31:54,746
QUEDA MATA MULHER
554
00:31:54,746 --> 00:31:57,707
A namorada dele
bateu com a cabeça e morreu.
555
00:31:58,499 --> 00:32:02,128
O patologista que investigou
achou que foi homicídio,
556
00:32:02,128 --> 00:32:05,131
mas, na altura, ele não foi acusado.
557
00:32:05,131 --> 00:32:07,634
"Superfly" Jimmy Snuka.
558
00:32:08,217 --> 00:32:10,428
O poder do Vince esteve envolvido?
559
00:32:10,929 --> 00:32:13,640
Acho que o Vince ajudou
a que desaparecesse.
560
00:32:13,640 --> 00:32:15,850
Não sei exatamente como.
561
00:32:15,850 --> 00:32:18,394
E vai ser quente, meu.
562
00:32:19,062 --> 00:32:20,146
Quente.
563
00:32:22,565 --> 00:32:23,733
Sem dúvida.
564
00:32:23,733 --> 00:32:29,155
Nesta fase, a maioria dos fãs
não sabia as histórias mais sombrias.
565
00:32:30,156 --> 00:32:32,116
O Phil Mushnick foi dos primeiros
566
00:32:32,116 --> 00:32:34,619
a trazer isto a público.
567
00:32:34,619 --> 00:32:37,330
"É CONSIDERADO TEATRINHO,
MAS NÃO É VERDADE."
568
00:32:37,330 --> 00:32:40,249
O Phil Mushnick estava vigilante
quanto ao Vince.
569
00:32:40,249 --> 00:32:45,880
Disse-me: "Tenho uma história.
Quando a escrever, podem ter de fechar."
570
00:32:46,464 --> 00:32:50,760
Batalha no wrestling profissional
com novas alegações de assédio sexual
571
00:32:50,760 --> 00:32:52,595
por chefias no desporto.
572
00:32:52,595 --> 00:32:55,890
Este escândalo crescente
pode acabar com o wrestling.
573
00:32:55,890 --> 00:32:57,016
ESCÂNDALO SEXUAL
574
00:32:57,016 --> 00:32:59,519
Havia tanta coisa a acontecer na altura
575
00:32:59,519 --> 00:33:02,814
e uma das acusações era
que alguém da nossa organização
576
00:33:02,814 --> 00:33:04,899
estava a assediar alguém.
577
00:33:04,899 --> 00:33:06,067
ESCÂNDALO
578
00:33:06,067 --> 00:33:10,321
O escândalo começou
com um tipo chamado Mel Phillips,
579
00:33:11,155 --> 00:33:13,741
que era o chamado chefe do ringue.
580
00:33:13,741 --> 00:33:17,286
Ele era acompanhado por assistentes.
581
00:33:17,286 --> 00:33:20,707
Em muitos casos,
582
00:33:20,707 --> 00:33:27,338
tratava-se de rapazes menores
que eram abusados sexualmente.
583
00:33:27,338 --> 00:33:29,173
O ex-assistente Tom Cole diz
584
00:33:29,173 --> 00:33:34,262
que executivos da WWE
abusavam sexualmente dos assistentes,
585
00:33:34,262 --> 00:33:38,016
adolescentes contratados para montar
e desmontar os ringues.
586
00:33:38,641 --> 00:33:42,854
O Mel Phillips era um pedófilo
que se aproveitava de rapazes.
587
00:33:42,854 --> 00:33:46,566
Se estes rapazes não cedessem
588
00:33:46,566 --> 00:33:50,695
aos pedidos de favores sexuais,
não eram contratados.
589
00:33:50,695 --> 00:33:55,908
Depois soube que havia outros envolvidos.
590
00:33:56,659 --> 00:33:59,787
Terry Garvin, um executivo do Connecticut,
591
00:33:59,787 --> 00:34:03,916
e Pat Patterson,
um dos principais executivos do McMahon.
592
00:34:03,916 --> 00:34:07,545
Sou o Vince McMahon
com o mestre do wrestling Pat Patterson...
593
00:34:07,545 --> 00:34:11,257
Num negócio que era muito homofóbico,
594
00:34:11,257 --> 00:34:14,427
o Pat era gay e era-o abertamente.
595
00:34:15,511 --> 00:34:20,933
Mas o Pat prosperou
e tornou-se importante aonde ia.
596
00:34:21,434 --> 00:34:24,187
{\an8}Os meus testículos e nádegas
foram agarrados
597
00:34:24,187 --> 00:34:27,899
{\an8}pelo Pat Patterson da WWE.
598
00:34:27,899 --> 00:34:30,568
Eu tinha 16 anos quando o Terry Garvin
599
00:34:30,568 --> 00:34:33,946
me ofereceu coca e outras drogas
para fazer sexo com ele.
600
00:34:33,946 --> 00:34:36,616
Quando recusei, fui despedido.
601
00:34:37,492 --> 00:34:43,706
O Vince é culpado
de encobrir esse escândalo.
602
00:34:43,706 --> 00:34:48,169
Na melhor das hipóteses,
é culpado de negligência.
603
00:34:49,295 --> 00:34:52,006
O Phil Mushnick queria provar
604
00:34:52,006 --> 00:34:55,635
que a empresa era perversa,
fosse como fosse.
605
00:34:55,635 --> 00:34:58,930
Não se importava
de prejudicar os envolvidos
606
00:34:58,930 --> 00:35:00,473
de um lado ou do outro.
607
00:35:00,473 --> 00:35:04,727
Só queria escrever
um artigo polémico sobre a WWE.
608
00:35:04,727 --> 00:35:06,354
Era uma rede de pedófilos!
609
00:35:06,354 --> 00:35:09,065
Três deles estavam envolvidos.
610
00:35:09,649 --> 00:35:14,153
Eram rapazes abusados sexualmente
sob a alçada do McMahon.
611
00:35:14,695 --> 00:35:17,865
Acredito que fizeram muita vista grossa
612
00:35:17,865 --> 00:35:21,369
a algumas coisas
que aconteciam, mas ninguém
613
00:35:22,495 --> 00:35:25,206
podia provar nada. Como se prova?
614
00:35:26,040 --> 00:35:29,001
O Vince acabou
por chegar a acordo com o Tom Cole.
615
00:35:29,001 --> 00:35:30,586
FUNCIONÁRIO DESISTE
616
00:35:30,586 --> 00:35:32,505
O Mel Phillips e o Terry Garvin
617
00:35:32,505 --> 00:35:35,133
foram despedidos e nunca voltaram.
618
00:35:36,342 --> 00:35:38,094
O Pat Patterson demitiu-se.
619
00:35:38,094 --> 00:35:41,013
Durante essa fase, eu e o Vince falámos.
620
00:35:41,013 --> 00:35:43,391
Ele disse: "Um dos três era inocente."
621
00:35:43,391 --> 00:35:45,768
Perguntei: "Quem?" "O Pat Patterson."
622
00:35:45,768 --> 00:35:48,479
Perguntei: "Então, porque se foi embora?"
623
00:35:48,479 --> 00:35:50,982
Ele disse: "Não sabes como se gere isto.
624
00:35:50,982 --> 00:35:54,527
É uma caça aos gays e ele tinha de sair."
625
00:35:55,778 --> 00:35:58,281
A maioria das pessoas
no wrestling na época
626
00:35:58,281 --> 00:36:01,367
acreditava que o Patterson
fora sempre profissional
627
00:36:01,951 --> 00:36:04,745
e, meses depois, ele estava de volta.
628
00:36:04,745 --> 00:36:05,955
PAT PATTERSON VOLTA
629
00:36:05,955 --> 00:36:09,041
Quanto às alegações contra o Pat,
630
00:36:09,667 --> 00:36:13,796
nunca foi provado nada e eu não acredito.
631
00:36:13,796 --> 00:36:17,133
- Eu não.
- É um filme caseiro, Patrick.
632
00:36:17,133 --> 00:36:18,467
Nada parece verdade.
633
00:36:19,051 --> 00:36:20,011
Os outros?
634
00:36:21,345 --> 00:36:22,513
Não comento.
635
00:36:23,973 --> 00:36:26,100
Todos sabíamos que o Pat fazia isto.
636
00:36:26,601 --> 00:36:30,146
Não gostava do Pat
porque ele me agarrava a pila.
637
00:36:30,146 --> 00:36:32,315
- Ele o quê?
- Agarrava-me a pila.
638
00:36:33,608 --> 00:36:34,567
Sim.
639
00:36:34,567 --> 00:36:36,152
Queixaram-se?
640
00:36:36,152 --> 00:36:38,613
A quem? Ele mandava.
641
00:36:38,613 --> 00:36:41,866
Era o número dois.
A quem nos queixaríamos?
642
00:36:41,866 --> 00:36:42,783
Ao Vince.
643
00:36:46,287 --> 00:36:48,789
Não percebe nada de wrestling, pois não?
644
00:36:49,457 --> 00:36:51,167
Não há a quem recorrer.
645
00:36:52,168 --> 00:36:56,964
Ou aceitas ou vais para casa.
A quem te vais queixar?
646
00:36:58,132 --> 00:36:59,133
Ao Vince.
647
00:36:59,133 --> 00:37:01,469
Para quê? Para ser despedido?
648
00:37:02,678 --> 00:37:05,139
Ele precisava mais do Pat do que de mim.
649
00:37:06,140 --> 00:37:09,352
O Pat era o que mais percebia de wrestling
650
00:37:09,352 --> 00:37:12,730
e era o braço-direito do Vince
quanto a contratações.
651
00:37:12,730 --> 00:37:15,441
Era muito valioso na empresa.
652
00:37:17,276 --> 00:37:19,070
O Vince protegia o Pat?
653
00:37:20,071 --> 00:37:22,198
Não diria que o protegia a ele.
654
00:37:22,198 --> 00:37:25,785
Diria que protegia o negócio.
655
00:37:27,411 --> 00:37:30,581
Estas alegações
são completamente absurdas.
656
00:37:30,581 --> 00:37:35,253
McMahon insiste que é uma conspiração
para lhe arruinar o negócio.
657
00:37:35,253 --> 00:37:38,256
Parece que estão todos a atacar-nos
658
00:37:38,256 --> 00:37:39,340
ao mesmo tempo.
659
00:37:39,340 --> 00:37:42,218
As acusações não foram prejudiciais.
660
00:37:42,218 --> 00:37:45,930
O wrestling já sobreviveu
a outros escândalos
661
00:37:45,930 --> 00:37:49,141
e nada indica que este não seja ignorado
662
00:37:49,141 --> 00:37:51,852
por tantos fãs que não se importam.
663
00:37:52,895 --> 00:37:57,358
A imprensa legítima pouco reagiu.
664
00:37:57,358 --> 00:38:00,695
Os programas de escândalos
é que se focaram nisso,
665
00:38:00,695 --> 00:38:04,115
como o programa do Phil Donahue.
666
00:38:04,115 --> 00:38:07,118
É acusado, Sr. McMahon,
667
00:38:07,118 --> 00:38:10,246
de presidir a uma organização
que fazia vista grossa
668
00:38:10,246 --> 00:38:12,999
a atos de assédio sexual.
669
00:38:13,624 --> 00:38:16,085
Sou dos poucos que aprecia confrontos.
670
00:38:16,836 --> 00:38:19,130
Como no caso do Donahue.
671
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
Não me importo com confrontos,
sobretudo quando mentem.
672
00:38:22,550 --> 00:38:26,137
{\an8}Trabalhavas muito mal
e foste despedido por causa disso.
673
00:38:26,137 --> 00:38:29,974
O Donahue foi
uma oportunidade para se defender.
674
00:38:29,974 --> 00:38:32,268
Acho que não correu como ele queria.
675
00:38:32,268 --> 00:38:34,812
O assédio sexual está a aumentar...
676
00:38:34,812 --> 00:38:36,647
Onde estiveste estes anos?
677
00:38:36,647 --> 00:38:38,649
O pai dele prejudicou-me.
678
00:38:38,649 --> 00:38:41,610
Não dormi com o VP. Depois, despediu-me.
679
00:38:41,610 --> 00:38:43,154
Não sei se aconteceu.
680
00:38:43,154 --> 00:38:47,241
Se foi uma decisão boa ou má
naquela altura,
681
00:38:48,284 --> 00:38:49,118
tomei-a.
682
00:38:49,118 --> 00:38:53,497
Eu estava ao lado do Vince.
Ele estava desconfortável.
683
00:38:53,497 --> 00:38:56,834
Ele sussurrou-me:
"É a hora mais longa da minha vida."
684
00:38:56,834 --> 00:38:58,252
Não é verdade.
685
00:38:58,252 --> 00:39:00,796
- Mentes às crianças!
- Estás acabado.
686
00:39:00,796 --> 00:39:01,964
Não acredito.
687
00:39:01,964 --> 00:39:03,632
Certo. Bem...
688
00:39:07,011 --> 00:39:09,430
Acho que foi um ponto na vida dele
689
00:39:09,430 --> 00:39:12,350
em que tudo estava a desabar
ao mesmo tempo.
690
00:39:12,350 --> 00:39:15,519
Sentia-se frustrado
com o que não controlava.
691
00:39:15,519 --> 00:39:18,314
Meu Deus! Havia tantos escândalos
692
00:39:18,314 --> 00:39:21,150
sobre quem andava ou dormia com quem.
693
00:39:21,776 --> 00:39:23,110
Lembra-se de algum?
694
00:39:23,903 --> 00:39:25,196
Bem...
695
00:39:26,364 --> 00:39:30,201
Estou a tentar ser muito cauteloso.
696
00:39:30,201 --> 00:39:32,578
Não sei o que querem ou não divulgar.
697
00:39:33,996 --> 00:39:37,583
Sei que havia uma mulher, uma árbitra,
698
00:39:38,376 --> 00:39:42,004
{\an8}que alegou que o Vince a tinha violado.
699
00:39:42,004 --> 00:39:46,258
{\an8}Pela primeira vez, uma mulher a arbitrar.
700
00:39:46,967 --> 00:39:48,511
{\an8}Lembro-me da Rita Marie,
701
00:39:48,511 --> 00:39:52,932
{\an8}pois, naquela altura,
só havia uma árbitra no wrestling
702
00:39:52,932 --> 00:39:54,183
e era ela.
703
00:39:54,183 --> 00:39:58,187
O Vince tentou promovê-la
como a árbitra loira e sensual,
704
00:39:58,187 --> 00:40:00,856
uma personagem na novela.
705
00:40:00,856 --> 00:40:06,487
Rita Marie, senhoras e senhores,
a primeira árbitra da WWE.
706
00:40:06,487 --> 00:40:09,240
Esperamos vê-la mais vezes.
707
00:40:09,240 --> 00:40:11,826
Quando somos acusados disto e daquilo...
708
00:40:11,826 --> 00:40:14,703
Há uma avalancha
e dizem: "És isto e aquilo."
709
00:40:15,204 --> 00:40:18,791
Uma das alegações
foi de uma violação que nunca aconteceu.
710
00:40:18,791 --> 00:40:22,294
{\an8}RITA ALEGA SEXO FORÇADO
COM O PRESIDENTE DA WWE
711
00:40:22,294 --> 00:40:27,550
Fui forçada a fazer sexo oral
com o Vince McMahon.
712
00:40:28,342 --> 00:40:31,303
Quando não correspondi aos desejos dele,
713
00:40:32,263 --> 00:40:33,722
ele ficou furioso.
714
00:40:34,723 --> 00:40:36,767
Começou a rasgar-me as calças.
715
00:40:38,978 --> 00:40:42,148
Puxou-me para cima dele
e disse-me outra vez
716
00:40:43,441 --> 00:40:45,776
que, para receber meio milhão por ano,
717
00:40:45,776 --> 00:40:47,361
tinha de o satisfazer.
718
00:40:47,361 --> 00:40:50,239
Se não o satisfizesse, era rejeitada.
719
00:40:50,823 --> 00:40:52,116
Tive medo.
720
00:40:52,116 --> 00:40:54,118
Tinha o pulso todo pisado.
721
00:40:54,702 --> 00:40:55,911
Ele não parava.
722
00:40:57,246 --> 00:41:00,374
Quando somos acusados de violação,
somos violadores,
723
00:41:00,958 --> 00:41:05,337
mas foi consensual.
E, se tivesse sido violação,
724
00:41:07,131 --> 00:41:09,508
já tinha prescrito.
725
00:41:09,508 --> 00:41:13,304
Estavam a desenterrar essas tretas
726
00:41:13,304 --> 00:41:15,222
à procura de podres contra mim.
727
00:41:15,222 --> 00:41:16,599
CZAR DO WRESTLING PROCESSA
728
00:41:16,599 --> 00:41:21,228
O Vince processou-a
e processou o Geraldo Rivera,
729
00:41:21,228 --> 00:41:25,858
mas o público em geral
achou tudo desprezível.
730
00:41:25,858 --> 00:41:27,693
Fizeram vista grossa.
731
00:41:28,486 --> 00:41:30,070
Só espero que alguém ouça.
732
00:41:30,571 --> 00:41:33,657
Acharam que era uma mulher
a tentar aproveitar-se.
733
00:41:33,657 --> 00:41:36,535
Rita, o que espera receber? O que quer?
734
00:41:36,535 --> 00:41:38,579
Só queria vir ao Geraldo?
735
00:41:38,579 --> 00:41:40,831
Foram muito negativos com ela.
736
00:41:41,665 --> 00:41:48,506
O público não teve a empatia
que devia ter tido.
737
00:41:48,506 --> 00:41:53,886
Ele era o figurão da TV por cabo.
Ninguém queria aprofundar aquilo.
738
00:41:54,762 --> 00:41:57,473
Não queriam investigar. Não queriam saber.
739
00:41:58,766 --> 00:42:01,894
A maioria dos jornais fugia
ou não tocava no assunto
740
00:42:01,894 --> 00:42:07,608
porque era wrestling,
mas o Phil não foi dissuadido pelo Vince.
741
00:42:07,608 --> 00:42:09,109
Ele continuou.
742
00:42:09,109 --> 00:42:10,361
VINCE DESCONTROLADO
743
00:42:10,361 --> 00:42:14,740
Acho que a atenção
e as manchetes negativas
744
00:42:15,241 --> 00:42:18,536
conduziram à acusação e ao julgamento.
745
00:42:18,536 --> 00:42:23,249
O Departamento de Justiça acusou
o homem mais poderoso do wrestling.
746
00:42:23,249 --> 00:42:27,127
Não é um lutador,
mas sim o presidente da WWE.
747
00:42:27,127 --> 00:42:30,714
É acusado
de distribuição ilegal de esteroides.
748
00:42:30,714 --> 00:42:34,301
Sabe o que levou
o governo federal a investigá-lo?
749
00:42:34,301 --> 00:42:37,846
Acho que o Phil Mushnick desencadeou tudo.
750
00:42:37,846 --> 00:42:42,309
Não sei se tinha alguma ligação
ao governo federal,
751
00:42:42,309 --> 00:42:45,771
mas pareceu começar aí.
752
00:42:45,771 --> 00:42:48,857
Eu era informador do FBI.
Admito isso. Sabe porquê?
753
00:42:48,857 --> 00:42:52,861
O FBI lia o que eu escrevia
e agia em conformidade.
754
00:42:52,861 --> 00:42:53,821
FBI ACUSA
755
00:42:53,821 --> 00:42:58,200
As acusações não envolviam
o escândalo dos assistentes
756
00:42:58,200 --> 00:42:59,952
ou a Rita Chatterton.
757
00:42:59,952 --> 00:43:01,996
Eram por causa dos esteroides.
758
00:43:01,996 --> 00:43:05,666
As três acusações de que conspirou
para defraudar o governo
759
00:43:05,666 --> 00:43:09,378
na posse e distribuição de esteroides
através do Dr. Zahorian.
760
00:43:09,378 --> 00:43:11,171
- Bom dia.
- Sr. McMahon.
761
00:43:11,171 --> 00:43:15,426
{\an8}Não foi um bom dia
para o dono da WWE, Vincent McMahon.
762
00:43:15,426 --> 00:43:17,261
Esteve no tribunal federal
763
00:43:17,261 --> 00:43:18,971
e declarou-se inocente
764
00:43:18,971 --> 00:43:22,016
de ter administrado esteroides
aos lutadores dele.
765
00:43:22,016 --> 00:43:26,270
{\an8}O MP alega que McMahon,
que admitiu ter usado esteroides,
766
00:43:26,270 --> 00:43:28,230
é um traficante de droga.
767
00:43:28,230 --> 00:43:30,024
Já os advogados de McMahon
768
00:43:30,024 --> 00:43:33,193
dizem que o magnata
é vítima de uma caça às bruxas.
769
00:43:33,193 --> 00:43:35,446
{\an8}Às vezes, a vida não é justa.
770
00:43:35,946 --> 00:43:40,117
Infelizmente para mim
este é um desses casos.
771
00:43:40,868 --> 00:43:43,495
O governo federal
e o Departamento de Justiça
772
00:43:43,495 --> 00:43:45,581
podem ser os maiores rufias.
773
00:43:45,581 --> 00:43:48,167
Têm recursos ilimitados.
774
00:43:48,167 --> 00:43:52,254
Um cidadão comum
não pode enfrentar o governo.
775
00:43:52,838 --> 00:43:55,257
É por isso que tantos aceitam um acordo.
776
00:43:55,257 --> 00:43:57,718
Queriam que eu aceitasse um acordo.
777
00:43:58,218 --> 00:44:01,805
Teria de se declarar culpado
de alguma acusação,
778
00:44:01,805 --> 00:44:04,808
mas pagaria uma multa
e tudo desapareceria.
779
00:44:05,392 --> 00:44:07,645
Não aceitei. Não era culpado de nada.
780
00:44:07,645 --> 00:44:10,022
Disse: "Vão-se lixar!"
781
00:44:11,273 --> 00:44:14,610
Se condenado, McMahon
pode enfrentar até 11 anos de pena
782
00:44:14,610 --> 00:44:17,237
e 500 mil dólares de multa por acusação.
783
00:44:17,821 --> 00:44:20,407
O Vince fora operado ao pescoço
784
00:44:20,407 --> 00:44:23,827
e foi ao tribunal com um colar cervical.
785
00:44:24,578 --> 00:44:26,872
Julgo que não era uma operação
786
00:44:26,872 --> 00:44:29,083
que tinha de fazer naquela altura.
787
00:44:29,875 --> 00:44:32,294
Muitos pensaram: "Usa aquilo
788
00:44:32,294 --> 00:44:37,257
para tentar que o júri
sinta simpatia por ele."
789
00:44:37,257 --> 00:44:38,884
Não foi nada disso.
790
00:44:39,843 --> 00:44:41,261
É impossível não pensar
791
00:44:41,261 --> 00:44:45,140
que havia alguma artimanha por trás disso.
792
00:44:45,724 --> 00:44:49,812
No wrestling, os lutadores usavam aquilo
793
00:44:49,812 --> 00:44:53,941
porque sabiam que a multidão vaiava
por serem demasiado dramáticos.
794
00:44:53,941 --> 00:44:57,444
Não é fachada. Não estou bem.
795
00:44:57,444 --> 00:44:59,780
Com o Vince, tudo é espetáculo,
796
00:45:00,406 --> 00:45:03,742
até a meio de um julgamento sério.
797
00:45:04,243 --> 00:45:06,370
Havia muito em risco.
798
00:45:06,912 --> 00:45:08,455
Foi uma altura tensa.
799
00:45:09,665 --> 00:45:11,458
Se a culpa fosse provada,
800
00:45:11,458 --> 00:45:15,295
seria um problema para nós
e eles seriam retirados do ar.
801
00:45:16,046 --> 00:45:18,799
Foi uma altura muito turbulenta
802
00:45:18,799 --> 00:45:22,094
e, em vez de me aplaudirem,
803
00:45:22,094 --> 00:45:23,971
eu ouvia alguns apupos.
804
00:45:23,971 --> 00:45:27,182
Em vez de "Adoramos o Hulk Hogan",
805
00:45:27,182 --> 00:45:30,060
via um cartaz "Tomaste Esteroides Hoje?".
806
00:45:32,104 --> 00:45:36,358
Sentia que já não controlava o público.
807
00:45:36,942 --> 00:45:39,403
Então, disse ao Vince que tinha de sair.
808
00:45:39,403 --> 00:45:41,864
Não foi uma conversa fácil.
809
00:45:41,864 --> 00:45:43,198
REI HOGAN REFORMA-SE!
810
00:45:43,198 --> 00:45:45,492
Seja ou não o teu último combate,
811
00:45:45,492 --> 00:45:49,580
em nome de todos nós, os teus fãs,
812
00:45:50,414 --> 00:45:54,752
obrigado pelas memórias e pela Hulkamania.
813
00:45:56,253 --> 00:45:57,087
Obrigado.
814
00:45:58,881 --> 00:46:04,011
As pessoas não sabem
como as coisas estavam más.
815
00:46:04,011 --> 00:46:05,596
WWE NOVAMENTE EM TRIBUNAL
816
00:46:05,596 --> 00:46:08,849
Todos os escândalos
surgiram ao mesmo tempo
817
00:46:09,600 --> 00:46:13,437
e foi uma ótima oportunidade
para a concorrência avançar.
818
00:46:15,981 --> 00:46:21,570
Naquela altura, o Ted Turner, dono da WCW,
era o meu maior concorrente.
819
00:46:21,570 --> 00:46:25,240
Estou envolvido no wrestling
desde que é televisionado,
820
00:46:25,240 --> 00:46:26,867
desde 1973, creio eu.
821
00:46:27,367 --> 00:46:29,161
O FORMIDÁVEL TED TURNER
822
00:46:29,161 --> 00:46:32,706
O Ted Turner é um dos pioneiros
da televisão por cabo.
823
00:46:32,706 --> 00:46:36,627
Fundou a CNN, a TBS e a TNT.
824
00:46:37,461 --> 00:46:39,213
Foi um dos primeiros
825
00:46:39,213 --> 00:46:41,965
a transmitir wrestling a nível nacional.
826
00:46:43,091 --> 00:46:45,761
Éramos a segunda promotora de wrestling.
827
00:46:45,761 --> 00:46:48,514
{\an8}Bom dia, América, e bem-vindos à WCW...
828
00:46:48,514 --> 00:46:51,391
{\an8}Até podíamos ser a 202.
829
00:46:51,892 --> 00:46:54,728
A WWE e a WCW estavam a essa distância.
830
00:46:56,563 --> 00:46:59,441
O tipo de programa e o conteúdo da WCW
831
00:46:59,441 --> 00:47:02,778
{\an8}antes de eu ser contratado
como produtor executivo
832
00:47:02,778 --> 00:47:06,740
era uma imitação muito má
833
00:47:06,740 --> 00:47:09,910
daquilo em que a WWE era bem-sucedida.
834
00:47:09,910 --> 00:47:12,788
Não havia visão nem estratégia.
835
00:47:13,372 --> 00:47:16,166
Faziam coisas à toa
836
00:47:16,166 --> 00:47:18,293
e esperavam que algo resultasse,
837
00:47:18,293 --> 00:47:22,130
desde que parecesse semelhante
ao que a WWE fazia.
838
00:47:23,507 --> 00:47:25,843
Eu acompanhara os julgamentos,
839
00:47:25,843 --> 00:47:28,637
a controvérsia
e tudo o que aconteceu depois.
840
00:47:29,388 --> 00:47:32,933
Sabia que o Hulk deixara a WWE
841
00:47:32,933 --> 00:47:36,019
e ia dedicar-se à televisão e ao cinema.
842
00:47:36,520 --> 00:47:41,024
Por coincidência,
eu estava nos estúdios Disney-MGM
843
00:47:41,024 --> 00:47:43,443
a filmar o meu programa para a WCW,
844
00:47:44,027 --> 00:47:47,698
{\an8}enquanto o Hulk Hogan
estava nos estúdios Disney-MGM
845
00:47:47,698 --> 00:47:50,784
{\an8}a filmar uma série
chamada Thunder in Paradise.
846
00:47:51,368 --> 00:47:54,329
O Eric Bischoff apareceu lá
847
00:47:54,329 --> 00:47:57,875
e disse: "Gostaríamos muito
848
00:47:57,875 --> 00:47:59,918
que voltasses ao wrestling.
849
00:47:59,918 --> 00:48:02,087
Sabemos que estás a filmar a série.
850
00:48:02,087 --> 00:48:05,716
Pode ser a tempo parcial..."
Eu disse: "Vamos falar."
851
00:48:06,383 --> 00:48:11,805
Não estava feliz a representar
e fechado a maior parte do dia.
852
00:48:11,805 --> 00:48:13,307
Não era a minha cena.
853
00:48:14,141 --> 00:48:16,894
O Hulk estava dividido, adorava wrestling,
854
00:48:16,894 --> 00:48:17,895
tinha saudades,
855
00:48:17,895 --> 00:48:21,356
mas tinha dois filhos pequenos em casa
856
00:48:21,940 --> 00:48:26,987
e era importante para ele
não estar fora 300 dias por ano.
857
00:48:27,487 --> 00:48:32,075
A WCW proporcionou-lhe as duas coisas.
858
00:48:32,075 --> 00:48:37,831
O nosso contrato
incluía 30 atuações por ano,
859
00:48:37,831 --> 00:48:39,541
em vez de 300.
860
00:48:39,541 --> 00:48:42,044
O Ted Turner dava garantias.
861
00:48:42,044 --> 00:48:44,087
"Um milhão de dólares por ano."
862
00:48:44,087 --> 00:48:46,381
"Quantos dias?" "Quantos queres?"
863
00:48:46,381 --> 00:48:49,760
"Quero 100 dias." "Feito. Acordo fechado."
864
00:48:49,760 --> 00:48:55,140
Na WWE, quando estávamos lá,
eram sete dias por semana, 52 semanas.
865
00:48:55,140 --> 00:48:58,268
Pensei: "É uma oportunidade fantástica.
866
00:48:58,268 --> 00:49:02,439
Vou aplicar-me como vendedor
e trazer este tipo para a WCW."
867
00:49:03,357 --> 00:49:05,359
Quando tive a reunião com o Vince,
868
00:49:05,359 --> 00:49:06,902
foi muito emotiva.
869
00:49:06,902 --> 00:49:09,988
Disse-lhe mesmo:
"Nunca estarei contra ti."
870
00:49:09,988 --> 00:49:11,531
Era uma preocupação.
871
00:49:12,115 --> 00:49:14,076
Ele disse: "Farei filmes
872
00:49:14,076 --> 00:49:16,536
e essas coisas, mas quero ser livre."
873
00:49:16,536 --> 00:49:18,914
"Não vais competir?"
874
00:49:18,914 --> 00:49:20,540
"Não. Nem pensar."
875
00:49:20,540 --> 00:49:23,418
Então, deixei-o ir
876
00:49:23,418 --> 00:49:26,630
e, quando me apercebi,
ele estava na concorrência.
877
00:49:26,630 --> 00:49:30,384
A WCW está prestes a dominar
o mundo do wrestling profissional.
878
00:49:31,259 --> 00:49:32,970
É por isso que estamos aqui,
879
00:49:32,970 --> 00:49:37,265
para formalizar um combate entre duas
das maiores estrelas do wrestling,
880
00:49:37,265 --> 00:49:39,726
o Hulk Hogan e o Ric Flair.
881
00:49:39,726 --> 00:49:42,437
Tínhamos uma relação pessoal
muito próxima.
882
00:49:43,522 --> 00:49:46,441
Peguei nele e transformei-o numa estrela.
883
00:49:46,441 --> 00:49:49,861
E ele decidiu ir para a concorrência
884
00:49:50,654 --> 00:49:52,364
e não estar associado a mim.
885
00:49:52,364 --> 00:49:55,325
Claro que, emocionalmente, doeu.
886
00:49:55,826 --> 00:49:58,870
Partiu-me o coração. Bolas!
887
00:50:00,539 --> 00:50:06,044
A deserção do Hulk Hogan para a WCW
a meio do julgamento
888
00:50:06,753 --> 00:50:09,131
foi uma grande bofetada.
889
00:50:09,756 --> 00:50:11,258
Até hoje.
890
00:50:12,259 --> 00:50:14,094
Para mim, isso era tabu.
891
00:50:14,678 --> 00:50:17,139
Para o Vince, o Hulk seria sempre leal,
892
00:50:17,723 --> 00:50:20,392
mas o Ted Turner
ofereceu-lhe um acordo melhor
893
00:50:20,392 --> 00:50:22,269
e dinheiro garantido.
894
00:50:23,103 --> 00:50:25,564
Costuma dizer-se que o dinheiro manda.
895
00:50:26,148 --> 00:50:27,691
O Hulk também pensa:
896
00:50:28,275 --> 00:50:31,903
"Não sei se o Vince estará lá
depois do julgamento.
897
00:50:31,903 --> 00:50:35,282
Nem sei se haverá empresa."
898
00:50:35,282 --> 00:50:39,453
Mais um dia em tribunal
para o fundador da WWE, Vince McMahon.
899
00:50:39,453 --> 00:50:42,122
Vince McMahon foi acusado de conspirar
900
00:50:42,122 --> 00:50:45,876
para usar esteroides anabolizantes
nos lutadores dele.
901
00:50:45,876 --> 00:50:48,587
Este caso deve durar vários dias
902
00:50:48,587 --> 00:50:50,589
e atingirá o auge
903
00:50:50,589 --> 00:50:53,925
com o testemunho
de um lutador chamado Terry Bollea.
904
00:50:53,925 --> 00:50:56,261
Claro que é conhecido como Hulk Hogan.
905
00:50:56,845 --> 00:51:00,515
Diz-se que Hogan será
a principal testemunha do governo
906
00:51:00,515 --> 00:51:04,561
e testemunhará contra McMahon em maio.
907
00:51:04,561 --> 00:51:09,524
Depois de sair da WWE,
o governo queria que eu testemunhasse.
908
00:51:09,524 --> 00:51:13,695
Disseram-me que,
se não dissesse o que queriam ouvir,
909
00:51:13,695 --> 00:51:17,783
eu seria o foco da investigação
e podia ser condenado a 17 anos.
910
00:51:18,742 --> 00:51:21,453
O Hogan não queria testemunhar.
Foi obrigado.
911
00:51:21,453 --> 00:51:24,915
Tinham algo contra o Hogan
e queriam o Vince.
912
00:51:24,915 --> 00:51:26,416
O Hogan teve de o fazer.
913
00:51:26,416 --> 00:51:29,461
A taxa de condenação
nesses casos era muito alta.
914
00:51:30,045 --> 00:51:33,340
Na altura, pensei:
"O Vince tem poucas hipóteses."
915
00:51:33,340 --> 00:51:36,009
Muitas daquelas coisas provam
916
00:51:36,009 --> 00:51:38,720
aquilo em que sempre acreditei...
917
00:51:38,720 --> 00:51:43,558
Estive lá duas semanas e percebi
que o Vince estava morto de medo.
918
00:51:43,558 --> 00:51:46,895
Naquela altura, o Vince estava em apuros.
919
00:51:47,938 --> 00:51:50,190
Acredito mesmo na lei da selva.
920
00:51:50,190 --> 00:51:54,361
Se algo está enfraquecido,
todos avançam para a matança.
921
00:51:54,361 --> 00:51:57,697
Naquela altura,
atacavam-me de todos os lados.
922
00:51:57,697 --> 00:52:01,451
Como poderia fazer frente a isso
e manter-me firme?
923
00:52:02,077 --> 00:52:04,121
A lei da selva. Eu percebo.
924
00:52:05,497 --> 00:52:07,082
Deram-me imunidade
925
00:52:07,707 --> 00:52:12,504
e eu disse-lhes:
"Porreiro. Eu sei o que direi."
926
00:52:16,800 --> 00:52:20,011
EM 1994, VINCE McMAHON
RETIROU O PROCESSO POR DIFAMAÇÃO
927
00:52:20,011 --> 00:52:22,472
CONTRA RITA CHATTERTON E GERALDO RIVERA.
928
00:52:22,472 --> 00:52:25,767
EM 2023, DURANTE O LEVANTAMENTO
DO PRAZO DE PRESCRIÇÃO
929
00:52:25,767 --> 00:52:28,854
PARA AGRESSÕES SEXUAIS
NO ESTADO DE NOVA IORQUE,
930
00:52:28,854 --> 00:52:32,107
McMAHON PAGOU UM ACORDO
MULTIMILIONÁRIO A CHATTERTON.
931
00:52:32,107 --> 00:52:34,901
McMAHON CONTINUA A NEGAR
QUALQUER ILEGALIDADE.
932
00:54:35,355 --> 00:54:40,360
Legendas: Lígia Teixeira