1 00:00:07,382 --> 00:00:09,384 Querida 2 00:00:23,356 --> 00:00:24,649 Eu era um rapazinho 3 00:00:24,649 --> 00:00:26,735 Todos me diziam 4 00:00:26,735 --> 00:00:29,779 O que devia fazer e ser 5 00:00:33,616 --> 00:00:36,494 Nunca entenderam o homem que sou 6 00:00:36,494 --> 00:00:38,288 Penso por mim 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,708 - Tenho grandes planos, afastem-se - Afastem-se 8 00:00:43,877 --> 00:00:45,462 Sou um homem louco 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,921 Rumo ao topo 10 00:00:46,921 --> 00:00:50,425 Nunca abrandarei Nunca pararei 11 00:00:50,425 --> 00:00:53,803 Pelo caminho verás Muitos homens caírem 12 00:00:53,803 --> 00:00:55,638 Querida, vê-os cair 13 00:00:55,638 --> 00:00:57,474 Querida 14 00:00:57,474 --> 00:00:59,768 Rumo ao topo, afastem-se 15 00:00:59,768 --> 00:01:00,810 Afastem-se 16 00:01:02,187 --> 00:01:04,230 Afastem-se 17 00:01:10,236 --> 00:01:11,738 Afastem-se 18 00:01:18,745 --> 00:01:21,873 EPISÓDIO DOIS: ESCÂNDALO 19 00:01:24,167 --> 00:01:25,585 É cada um por si! 20 00:01:25,585 --> 00:01:29,214 O Hulkster está a dar cabo do The Honky Tonk Man! 21 00:01:29,214 --> 00:01:30,131 Vejam só! 22 00:01:30,131 --> 00:01:31,382 Wrestling profissional. 23 00:01:31,382 --> 00:01:33,927 Sempre foi popular, mas tem passado 24 00:01:33,927 --> 00:01:38,431 de arenas de segunda categoria a atrair uma nova geração de fãs. 25 00:01:40,350 --> 00:01:43,561 Os anos de 1984 e 1985 foram cruciais. 26 00:01:43,561 --> 00:01:45,647 Estava tudo a mudar rapidamente. 27 00:01:46,523 --> 00:01:49,067 A WrestleMania I foi um grande êxito. 28 00:01:49,067 --> 00:01:52,320 O Vince compreendia o mercado como ninguém, 29 00:01:52,320 --> 00:01:56,574 {\an8}tinha um produto mais moderno e as maiores estrelas. 30 00:01:56,574 --> 00:01:59,035 {\an8}Este passatempo tornou-se popular 31 00:01:59,035 --> 00:02:02,539 {\an8}e a NBC transmitirá um programa noturno 32 00:02:02,539 --> 00:02:04,791 {\an8}com rock, comédia e wrestling. 33 00:02:06,876 --> 00:02:09,754 O Saturday Night's Main Event dava na NBC 34 00:02:09,754 --> 00:02:11,714 nas pausas do Saturday Night Live 35 00:02:11,714 --> 00:02:15,844 e teve um grande impacto na perceção do negócio. 36 00:02:16,469 --> 00:02:20,890 {\an8}Foi muito importante aparecermos nas estações de televisão. 37 00:02:21,683 --> 00:02:25,228 O meu amor, a minha vida, o wrestling estava na televisão. 38 00:02:25,228 --> 00:02:26,271 Vejam só! 39 00:02:26,271 --> 00:02:27,772 Meu Deus! 40 00:02:28,565 --> 00:02:31,901 Meu Deus! Foi uma loucura. 41 00:02:31,901 --> 00:02:33,278 Sim! 42 00:02:33,278 --> 00:02:35,155 O Hogan levanta-o! 43 00:02:36,156 --> 00:02:39,742 Pensando em momentos marcantes, 44 00:02:41,536 --> 00:02:45,498 o Saturday Night's Main Event foi uma grande jogada. 45 00:02:49,836 --> 00:02:52,547 A WrestleMania foi um grande êxito 46 00:02:53,590 --> 00:02:57,802 e começaram a fazer mais programas de TV e espetáculos ao vivo. 47 00:02:58,595 --> 00:03:01,389 Atuavam todas as noites, em digressão pelo país. 48 00:03:02,348 --> 00:03:06,186 Mas fazem isto às custas dos lutadores, 49 00:03:06,186 --> 00:03:09,439 que têm de trabalhar o dobro para o negócio crescer. 50 00:03:09,939 --> 00:03:12,817 Lutávamos sete dias por semana. Não sei se sabiam. 51 00:03:13,443 --> 00:03:14,861 Não tínhamos folgas. 52 00:03:15,570 --> 00:03:18,239 Sete dias por semana, 52 semanas por ano. 53 00:03:18,239 --> 00:03:20,074 Era muito desgastante. 54 00:03:20,074 --> 00:03:22,952 - Ele não vai... - Por cima da corda! 55 00:03:22,952 --> 00:03:26,080 Gostava de ter tido mais dias de folga. 56 00:03:27,081 --> 00:03:30,335 Podiam ter gerido melhor o calendário, 57 00:03:30,335 --> 00:03:33,504 sobretudo no fim dos anos 80, quando era desastroso. 58 00:03:35,006 --> 00:03:37,675 Hoje em dia não é assim tão mau. 59 00:03:37,675 --> 00:03:39,219 Têm contratos. 60 00:03:39,219 --> 00:03:42,931 Não sentem a mesma pressão de lutar magoados. 61 00:03:42,931 --> 00:03:46,392 Nos anos 80, quem se magoava e não lutava, 62 00:03:46,392 --> 00:03:47,560 não era pago. 63 00:03:48,353 --> 00:03:51,231 Por isso, lutavam magoados, 64 00:03:51,231 --> 00:03:54,984 as lesões iam piorando e usavam analgésicos. 65 00:03:54,984 --> 00:03:56,569 Era brutal. 66 00:03:57,153 --> 00:04:00,281 Mas, na época, queriam ganhar o máximo de dinheiro 67 00:04:00,907 --> 00:04:02,742 e era assim que faziam. 68 00:04:03,409 --> 00:04:06,788 Os lutadores, como grupo, eram muito explorados. 69 00:04:06,788 --> 00:04:09,249 Não tinham um sindicato. 70 00:04:09,249 --> 00:04:11,542 Não tinham seguro de saúde. 71 00:04:12,752 --> 00:04:15,380 Era mesmo necessário um sindicato. 72 00:04:15,880 --> 00:04:17,799 O Jesse Ventura tentou. 73 00:04:17,799 --> 00:04:19,926 Recebam o Jesse "The Body" Ventura. 74 00:04:21,594 --> 00:04:24,430 Antes da WrestleMania 2, 75 00:04:24,430 --> 00:04:27,976 o Jesse tentou formar um sindicato e minar o Vince. 76 00:04:27,976 --> 00:04:31,980 {\an8}Estou aqui para fazer o Vince McMahon dizer a verdade... 77 00:04:31,980 --> 00:04:34,065 {\an8}Eu era muito leal ao Vince. 78 00:04:34,065 --> 00:04:37,235 Fui logo dizer-lhe: "O Jesse está a arranjar merda. 79 00:04:37,860 --> 00:04:39,988 Quer criar um sindicato 80 00:04:39,988 --> 00:04:44,492 e terás uma série de lutadores a abandonar-te no Madison Square Garden. 81 00:04:44,492 --> 00:04:46,369 Só para estares a par." 82 00:04:46,369 --> 00:04:48,162 O Hulk Hogan traiu o Jesse 83 00:04:48,162 --> 00:04:50,832 e denunciou quem queria criar um sindicato. 84 00:04:50,832 --> 00:04:53,084 O Hulk Hogan tramou-o. 85 00:04:53,084 --> 00:04:54,335 Ele denunciou-o. 86 00:04:54,335 --> 00:04:56,254 Era uma fantochada, 87 00:04:56,254 --> 00:05:01,342 ocorreu-lhe de repente: "Devíamos unir-nos." 88 00:05:01,342 --> 00:05:04,178 Sinceramente, ninguém no balneário 89 00:05:04,178 --> 00:05:05,680 apoiaria o Jesse. 90 00:05:05,680 --> 00:05:08,558 Então, o Vince chamou os lutadores um a um. 91 00:05:08,558 --> 00:05:10,643 Disse: "Sei da reunião. 92 00:05:10,643 --> 00:05:13,563 Quem comparecer não terá trabalho amanhã." 93 00:05:14,480 --> 00:05:15,773 E ninguém apareceu. 94 00:05:16,607 --> 00:05:19,777 Sempre se pensou que ninguém alinharia. 95 00:05:19,777 --> 00:05:21,571 Estes tipos nunca se uniriam. 96 00:05:21,571 --> 00:05:23,448 Os lutadores diziam-me isso. 97 00:05:23,448 --> 00:05:25,658 "Falamos em boicotar a WrestleMania, 98 00:05:25,658 --> 00:05:28,244 mas metade dos lutadores vai minar-nos." 99 00:05:29,078 --> 00:05:30,913 Nunca foi criado um sindicato. 100 00:05:30,913 --> 00:05:35,335 E é menos provável agora do que antes da WrestleMania 2. 101 00:05:36,711 --> 00:05:38,338 WrestleMania 2. 102 00:05:38,338 --> 00:05:41,007 Ao que o mundo chegou. 103 00:05:41,007 --> 00:05:45,595 A WrestleMania I foi um grande êxito, o que fazer para superar isso? 104 00:05:46,804 --> 00:05:47,638 Já sei. 105 00:05:49,140 --> 00:05:50,725 Um evento em Nova Iorque, 106 00:05:51,392 --> 00:05:55,730 um em Chicago e outro em LA. 107 00:05:55,730 --> 00:05:57,565 Três espetáculos num dia? 108 00:05:58,691 --> 00:06:00,443 Está bem. Impressionante. 109 00:06:00,443 --> 00:06:04,447 A WrestleMania 2 nas três cidades foi um desastre. 110 00:06:05,031 --> 00:06:08,201 {\an8}Tentar enviar um sinal de três cidades diferentes? 111 00:06:08,826 --> 00:06:13,206 Não tínhamos o controlo. O Vince não podia estar nos três sítios. 112 00:06:13,206 --> 00:06:15,750 O quê? Temos problemas técnicos. 113 00:06:15,750 --> 00:06:19,670 Lembro-me de, depois, ele dizer: "Nunca mais fazemos isso!" 114 00:06:21,005 --> 00:06:24,133 Foi um êxito porque fizeram dinheiro 115 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 e não foi uma catástrofe total... 116 00:06:28,679 --> 00:06:31,349 Mas mesmo sendo um êxito comercial, 117 00:06:31,933 --> 00:06:35,269 não foi um espetáculo ao nível da WrestleMania I. 118 00:06:36,771 --> 00:06:39,440 Para a WrestleMania III, pensei: 119 00:06:40,775 --> 00:06:42,026 "O que vou fazer?" 120 00:06:42,860 --> 00:06:46,322 Sabia que havia um estádio enorme em Pontiac, no Michigan. 121 00:06:47,115 --> 00:06:49,784 Com capacidade para 93 mil pessoas ou assim. 122 00:06:50,368 --> 00:06:53,913 Pensei: "Seria mesmo possível?" 123 00:06:55,248 --> 00:06:59,585 {\an8}Com a atração certa, achei que seria. Isso envolvia o Andre the Giant. 124 00:06:59,585 --> 00:07:04,173 {\an8}Andre the Giant, senhoras e senhores, é a única grande estrela invicta 125 00:07:04,173 --> 00:07:06,050 no wrestling profissional. 126 00:07:06,050 --> 00:07:07,885 O Hogan contra o Andre. 127 00:07:07,885 --> 00:07:10,763 Outra cabeçada e Hogan fica em apuros. 128 00:07:11,472 --> 00:07:14,016 {\an8}Já se tinham defrontado muitas vezes, 129 00:07:14,767 --> 00:07:18,604 mas íamos fingir que não para vender mais bilhetes. 130 00:07:18,604 --> 00:07:21,774 Mas tinha de convencer o Andre a voltar ao ringue. 131 00:07:22,608 --> 00:07:26,279 Na altura, ele não estava bem de saúde. 132 00:07:26,279 --> 00:07:29,157 Se bem me lembro, tinha de ser operado à coluna. 133 00:07:29,824 --> 00:07:32,618 {\an8}O Andre fizera um filme no Reino Unido... 134 00:07:32,618 --> 00:07:33,911 Queimaram-te com ácido? 135 00:07:33,911 --> 00:07:35,955 ... e ia deixar esta vida. 136 00:07:36,539 --> 00:07:41,169 "Fiz tudo o que pude. Tenho dores. Não me consigo mexer." 137 00:07:42,211 --> 00:07:45,965 Fui lá a meio do filme e disse-lhe: "Eis o que quero que faças. 138 00:07:45,965 --> 00:07:49,051 Fazes a operação que te recusas a fazer. 139 00:07:49,051 --> 00:07:51,053 A seguir, voltas 140 00:07:51,637 --> 00:07:54,974 e atrais a maior multidão de sempre." 141 00:07:55,766 --> 00:07:58,811 "Quantos lugares, chefe?" "93 mil." 142 00:08:00,605 --> 00:08:01,647 Ele riu-se. 143 00:08:01,647 --> 00:08:03,691 E eu disse: "Andre, é a sério. 144 00:08:03,691 --> 00:08:08,154 Tu contra o Hogan, sendo tu o vilão." 145 00:08:08,154 --> 00:08:10,781 Ele nunca tinha sido o vilão, 146 00:08:10,781 --> 00:08:12,408 sempre fora o bonzinho. 147 00:08:13,826 --> 00:08:18,456 Ele pensou nisso e disse: "Está bem. Serei operado." 148 00:08:19,165 --> 00:08:21,083 Estou aqui por um motivo... 149 00:08:22,126 --> 00:08:25,796 Para te desafiar para um combate na WrestleMania. 150 00:08:26,964 --> 00:08:32,011 Vais ou não lutar com ele na WrestleMania III? 151 00:08:32,011 --> 00:08:33,262 Sim ou não? 152 00:08:33,262 --> 00:08:34,931 Sim! 153 00:08:39,310 --> 00:08:42,188 Foi uma grande promoção. 154 00:08:42,188 --> 00:08:44,440 Falam disso em todo o mundo. 155 00:08:44,440 --> 00:08:48,069 O campeão de pesos-pesados Hulk Hogan vai defender o título 156 00:08:48,069 --> 00:08:50,363 contra o desafiante Andre the Giant. 157 00:08:50,363 --> 00:08:54,742 O isco é ótimo e a WrestleMania III atrairá a maior audiência 158 00:08:54,742 --> 00:08:59,288 num evento desportivo ou de entretenimento em recinto fechado. 159 00:08:59,288 --> 00:09:01,958 Vendemos 93 mil bilhetes. 160 00:09:01,958 --> 00:09:04,919 Esperamos fãs de França, Alemanha, África, 161 00:09:04,919 --> 00:09:07,713 América do Sul, Oriente, de todo o mundo. 162 00:09:08,673 --> 00:09:14,011 Senhoras e senhores, bem-vindos ao magnífico Silverdome... 163 00:09:16,222 --> 00:09:19,809 ... e bem-vindos à WrestleMania III! 164 00:09:22,270 --> 00:09:26,566 E agora, a rainha do soul, 165 00:09:27,316 --> 00:09:30,444 a Mna. Aretha Franklin! 166 00:09:34,282 --> 00:09:36,576 Ó bela... 167 00:09:37,243 --> 00:09:39,912 Olha, Jesse, é surreal. 168 00:09:39,912 --> 00:09:43,374 Será feita história aqui no Pontiac Silverdome. 169 00:09:44,041 --> 00:09:46,419 O Little Beaver esquiva-se ao Bundy. 170 00:09:46,419 --> 00:09:48,421 Vai pô-lo a dormir. 171 00:09:48,421 --> 00:09:49,714 Com a bengala! 172 00:09:50,339 --> 00:09:51,799 - Bomba! - Acertou-lhe! 173 00:09:52,550 --> 00:09:53,634 Partiu a guitarra! 174 00:09:53,634 --> 00:09:55,553 O Alice Cooper está lá dentro. 175 00:09:55,553 --> 00:09:57,221 Continua a segurar pitões! 176 00:09:57,221 --> 00:10:01,350 A bandeira pendurada na ponta. 177 00:10:01,350 --> 00:10:05,646 ... mar brilhante 178 00:10:07,898 --> 00:10:11,152 Havia muitas atrações fantásticas neste grande evento, 179 00:10:12,111 --> 00:10:14,989 mas foram o Hogan e o Andre que encheram a casa. 180 00:10:14,989 --> 00:10:18,743 Há que viver e morrer e enfrentar a verdade. 181 00:10:18,743 --> 00:10:22,413 Está na hora de enfrentares a verdade, Andre. 182 00:10:22,997 --> 00:10:27,043 O Hulk Hogan nunca enfrentou alguém maior e mais forte do que ele 183 00:10:27,043 --> 00:10:31,088 e com uma grande força de vontade, como o Andre the Giant. 184 00:10:31,088 --> 00:10:35,676 O Andre nunca disse ao Hogan se o deixaria vencer. 185 00:10:36,344 --> 00:10:39,889 O Hulk estava sempre a perguntar-me: "Falaste com o Andre?" 186 00:10:39,889 --> 00:10:42,600 Eu disse que sim. "Então, o que disse ele?" 187 00:10:42,600 --> 00:10:44,935 E respondi: "Não haverá problemas." 188 00:10:44,935 --> 00:10:48,064 Não o podíamos obrigar a fazer nada. É um gigante. 189 00:10:48,648 --> 00:10:51,150 Sentei-me no balneário com o Andre. 190 00:10:51,150 --> 00:10:55,821 Eu disse: "Chefe, o que faremos lá fora?" "Não te preocupes." 191 00:10:55,821 --> 00:10:58,574 Perguntei ao Vince: "O que vai acontecer? 192 00:10:58,574 --> 00:11:01,869 O que farei? Vou ganhar ou perder?" 193 00:11:03,245 --> 00:11:06,624 Ele disse: "Fará o correto. Calma." O que significa isso? 194 00:11:08,292 --> 00:11:11,128 Este é o evento principal da noite. 195 00:11:11,837 --> 00:11:15,216 Ele pesa 235 kg... 196 00:11:15,800 --> 00:11:18,511 Andre the Giant! 197 00:11:19,553 --> 00:11:26,102 E agora, o adversário, Hulk Hogan! 198 00:11:26,102 --> 00:11:31,357 Quando entrei no Silverdome, nem acreditei como estava lotado. 199 00:11:31,357 --> 00:11:35,152 Pensei: "Isto será a coisa mais fácil que já fiz 200 00:11:35,152 --> 00:11:38,489 ou será um desastre total. Não há meio-termo." 201 00:11:38,489 --> 00:11:42,284 É o maior combate na história do wrestling profissional. 202 00:11:42,284 --> 00:11:45,037 A força irresistível contra o objeto imóvel. 203 00:11:45,037 --> 00:11:47,206 Vejam o tamanho do gigante! 204 00:11:47,206 --> 00:11:48,124 Levanta-te! 205 00:11:48,124 --> 00:11:52,420 Tínhamos um gigante e um indivíduo com tanto carisma, 206 00:11:52,420 --> 00:11:54,422 quase um super-herói. 207 00:11:55,172 --> 00:11:58,801 E a colisão deles foi espetacular. 208 00:12:01,721 --> 00:12:06,058 Durante o combate, percebi como ele estava mesmo mal das costas. 209 00:12:06,642 --> 00:12:09,478 Disse-lhe no ringue: "Fica perto das cordas." 210 00:12:09,478 --> 00:12:12,523 Eu sabia que ele não se conseguia levantar sozinho. 211 00:12:12,523 --> 00:12:16,944 Mas aguentámos o combate e, de repente, ele disse: "Slam!" 212 00:12:17,695 --> 00:12:21,449 Eu disse: "O quê?" Quando disse isso, ele veio até mim. 213 00:12:23,284 --> 00:12:25,870 Depois, lancei a perna em cima dele. 214 00:12:25,870 --> 00:12:28,664 Não sabia até onde iria a contagem. 215 00:12:28,664 --> 00:12:31,500 Não sabia se ganharia ou perderia o combate. 216 00:12:31,500 --> 00:12:32,585 Até quando? 217 00:12:34,003 --> 00:12:35,796 Até o Andre não se levantar. 218 00:12:35,796 --> 00:12:37,798 Acabou! 219 00:12:38,924 --> 00:12:43,846 Inacreditável! Nunca pensei que fosse possível, Gorilla Monsoon. 220 00:12:44,555 --> 00:12:49,643 Aquele momento é muito especial. 221 00:12:50,227 --> 00:12:56,942 O campeão de pesos-pesados da WWE, Hulk Hogan! 222 00:12:56,942 --> 00:12:59,028 Ouçam a emoção! 223 00:13:02,323 --> 00:13:05,409 Deve ser a maior atração que já tivemos. 224 00:13:06,160 --> 00:13:08,621 É algo de que ainda me orgulho muito. 225 00:13:10,456 --> 00:13:15,586 A WrestleMania III é uma parte fulcral da mitologia da WWE e do Vince McMahon 226 00:13:15,586 --> 00:13:17,379 e da história do wrestling. 227 00:13:17,379 --> 00:13:20,216 O Andre the Giant passou a tocha ao Hogan. 228 00:13:20,216 --> 00:13:23,511 Mas o Hogan já era uma estrela maior que o Andre. 229 00:13:23,511 --> 00:13:27,556 Hulk Hogan, a pôr a multidão ao rubro! 230 00:13:27,556 --> 00:13:29,016 "O Andre nunca perdeu." 231 00:13:29,016 --> 00:13:33,521 Foi a primeira vez em 15 anos que Andre the Giant foi derrotado. 232 00:13:33,521 --> 00:13:34,688 O Andre perdera. 233 00:13:34,688 --> 00:13:38,609 - O Andre está fora! - Está fora, não acredito! 234 00:13:38,609 --> 00:13:42,321 "Isto nunca tinha acontecido." Tinha acontecido umas 25 vezes. 235 00:13:43,072 --> 00:13:43,989 Vejam só! 236 00:13:45,115 --> 00:13:48,035 Disseram 93 mil tantos anos que devem acreditar. 237 00:13:48,035 --> 00:13:49,495 Foram 93 mil pessoas. 238 00:13:49,495 --> 00:13:51,497 Foram 93 mil e 173 pessoas. 239 00:13:51,497 --> 00:13:55,626 Foi um recorde de 93 mil pessoas. 240 00:13:55,626 --> 00:13:58,504 Na verdade, foram 78 mil pessoas. 241 00:13:58,504 --> 00:14:00,256 QUANTOS NA WRESTLEMANIA III? 242 00:14:00,256 --> 00:14:03,008 Não sei porque é uma das grandes controvérsias 243 00:14:03,008 --> 00:14:04,969 da história do wrestling. 244 00:14:04,969 --> 00:14:07,471 A verdade deve estar algures no meio 245 00:14:07,471 --> 00:14:09,974 e não sei se tem importância. 246 00:14:09,974 --> 00:14:11,392 Nada que um lutador 247 00:14:11,392 --> 00:14:14,979 ou alguém do wrestling disser deve ser considerado factual. 248 00:14:15,896 --> 00:14:18,774 Independentemente da quantidade de público, 249 00:14:18,774 --> 00:14:21,277 a WrestleMania III foi um grande êxito. 250 00:14:22,653 --> 00:14:26,031 Foi feita história no Silverdome, em Pontiac, Michigan, 251 00:14:26,031 --> 00:14:30,369 e aquele tipo fez história em todo o mundo. 252 00:14:30,369 --> 00:14:34,164 Uma vitória do Hogan, à época, tornava-o ainda mais famoso 253 00:14:34,164 --> 00:14:38,335 como entertainer, atleta e representante da nossa marca, 254 00:14:38,919 --> 00:14:41,505 mas a marca também cresce assim. 255 00:14:47,177 --> 00:14:52,892 A WrestleMania III mudou o negócio e tornou-me uma superestrela. 256 00:14:56,896 --> 00:15:00,691 É o mais bem-sucedido lutador profissional do mundo. 257 00:15:00,691 --> 00:15:03,944 O nome dele gera receitas de milhões 258 00:15:03,944 --> 00:15:05,821 e, em recintos fechados, 259 00:15:05,821 --> 00:15:09,241 atraiu mais pessoas que os Rolling Stones e até o Papa. 260 00:15:09,241 --> 00:15:11,035 Com a Hulkamania ao rubro, 261 00:15:11,619 --> 00:15:13,913 era a pessoa mais popular do mundo. 262 00:15:14,580 --> 00:15:18,250 Com o Hogan, a lotação esgotava. Era quanto bastava. 263 00:15:22,212 --> 00:15:24,840 Tinha fama a nível nacional. 264 00:15:24,840 --> 00:15:29,428 Nem era só entre aqueles que viam wrestling regularmente. 265 00:15:29,428 --> 00:15:31,889 O Hulk Hogan derrubara barreiras. 266 00:15:33,807 --> 00:15:37,770 Na altura, só se falava do Hulk Hogan. 267 00:15:38,520 --> 00:15:42,816 Lembro-me de sentir algum ressentimento 268 00:15:42,816 --> 00:15:48,781 porque o meu pai não recebeu os louros por ter criado tudo isto. 269 00:15:49,907 --> 00:15:52,868 Tudo o que o Hogan dizia eram palavras do Vince. 270 00:15:53,452 --> 00:15:55,079 Tenham-nos nas prateleiras. 271 00:15:55,079 --> 00:15:58,624 Tratem de ter muitos nas vossas prateleiras! 272 00:15:58,624 --> 00:16:03,253 O Hogan e o Vince eram a mesma pessoa. O Vince tinha a ideia, o Hogan fazia. 273 00:16:04,546 --> 00:16:06,423 Era tudo o Vince. 274 00:16:07,007 --> 00:16:12,096 Ele mandava e eu dizia: "Não sei, meu." Mas fazia na mesma. 275 00:16:12,096 --> 00:16:15,099 Tudo o que ele fazia virava ouro. 276 00:16:15,099 --> 00:16:16,850 Com estrelas do wrestling... 277 00:16:16,850 --> 00:16:19,853 É como ter um combate a sério em casa. 278 00:16:19,853 --> 00:16:24,858 Agora tínhamos muitos fãs da classe média 279 00:16:24,858 --> 00:16:28,028 e pensei: "Vamos organizar isto e vender." 280 00:16:28,028 --> 00:16:31,865 Podem ficar em forma com um conjunto de exercícios Hulkamania. 281 00:16:31,865 --> 00:16:34,159 1-900-454-HULK. 282 00:16:35,744 --> 00:16:39,456 {\an8}Uma das histórias de sucesso mais notáveis foi escrita pela WWE. 283 00:16:39,456 --> 00:16:43,085 Lucrou mais de 200 milhões em artigos promocionais num ano. 284 00:16:43,085 --> 00:16:44,378 Sou o Vince McMahon... 285 00:16:44,378 --> 00:16:48,257 O homem na origem disso tem o microfone, Vince McMahon, Jr. 286 00:16:48,841 --> 00:16:52,511 O Vince não parava. Nunca se queixava das horas de trabalho. 287 00:16:52,511 --> 00:16:54,304 É viciado no trabalho. 288 00:16:54,304 --> 00:16:58,267 Enquanto o Hogan fazia os espetáculos e atraía dinheiro, 289 00:16:59,059 --> 00:17:01,395 o Vince preparava tudo. 290 00:17:02,563 --> 00:17:05,691 Naquela altura, devido ao nosso êxito, 291 00:17:05,691 --> 00:17:07,818 Hollywood interessava ao Hogan. 292 00:17:08,610 --> 00:17:12,322 Pensei: "Eu mato-me. Vou perdê-lo para Hollywood." 293 00:17:12,322 --> 00:17:16,535 E disse-lhe: "Terry, se queres um filme, eu faço um contigo." 294 00:17:16,535 --> 00:17:18,370 Eu não percebia nada de cinema. 295 00:17:19,121 --> 00:17:23,459 Eu e o Terry decidimos: "Vamos escrever um filme." 296 00:17:23,459 --> 00:17:27,629 Eu e o Vince passámos uns dois dias e meio num quarto de hotel 297 00:17:27,629 --> 00:17:29,256 a escrever o argumento. 298 00:17:29,840 --> 00:17:32,843 Não sabíamos o que fazíamos, mas era divertido. 299 00:17:32,843 --> 00:17:36,638 O filme! O Hulkster que nunca viram! 300 00:17:36,638 --> 00:17:38,432 Luta Sem Limites! 301 00:17:42,936 --> 00:17:44,813 Não é o pior filme do mundo... 302 00:17:47,399 --> 00:17:50,527 ... mas não foi fantástico. 303 00:17:50,527 --> 00:17:52,738 Que cheiro é este? 304 00:17:52,738 --> 00:17:54,990 Caca. 305 00:17:54,990 --> 00:17:56,700 Era muito piegas. 306 00:17:56,700 --> 00:17:58,035 Caca? 307 00:17:58,035 --> 00:18:02,081 Pensei: "Farei um filme fantástico que todos quererão ver." 308 00:18:02,664 --> 00:18:04,500 Não foi bem assim. 309 00:18:05,751 --> 00:18:09,338 Não impediu o Hogan de ir para Hollywood, 310 00:18:09,338 --> 00:18:11,256 mas adiou isso por algum tempo. 311 00:18:12,091 --> 00:18:15,302 Quando notou que a Hulkamania estava a desvanecer-se? 312 00:18:16,095 --> 00:18:20,933 Recuando até à WrestleMania VI. 313 00:18:20,933 --> 00:18:25,646 O Hulkster arrisca o título contra o Ultimate Warrior... 314 00:18:25,646 --> 00:18:30,901 Naquela altura, o estrelato do Hogan estava a perder algum brilho. 315 00:18:31,485 --> 00:18:33,612 Queres viver para sempre? 316 00:18:33,612 --> 00:18:36,448 Não podia ficar no topo para sempre. 317 00:18:36,448 --> 00:18:40,202 Já devia estar na altura de o Hogan estar no banco. 318 00:18:40,202 --> 00:18:43,539 Ele está a envelhecer e precisamos de algo novo. 319 00:18:43,539 --> 00:18:47,084 O Ultimate Warrior! 320 00:18:47,084 --> 00:18:50,587 E o Warrior era muito popular. 321 00:18:50,587 --> 00:18:54,174 Que ovação para o Ultimate Warrior, Jess! 322 00:18:54,174 --> 00:18:56,927 A constituição dele era melhor do que a minha 323 00:18:56,927 --> 00:18:58,887 e as cores mais brilhantes. 324 00:18:59,972 --> 00:19:04,184 O único problema dele era não adorar este negócio. 325 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 Tinha muito brilho, mas pouco fulgor. 326 00:19:09,106 --> 00:19:12,276 Mas fiz o mesmo que o Andre, passei-lhe a tocha. 327 00:19:12,276 --> 00:19:14,736 Ele é insensível àquilo! 328 00:19:14,736 --> 00:19:18,157 Inacreditável! Nunca fizeram aquilo ao Hogan! 329 00:19:19,700 --> 00:19:21,535 Atenção! A grande vitória! 330 00:19:21,535 --> 00:19:25,289 Dois! Acabou! Venceu-o! 331 00:19:26,206 --> 00:19:31,295 O Warrior tornou-se o campeão e era muito popular. 332 00:19:31,295 --> 00:19:33,338 Tão popular como o Hulk? Não. 333 00:19:35,090 --> 00:19:39,595 Com o tempo, vimos que o Warrior não era o que esperávamos. 334 00:19:39,595 --> 00:19:43,015 Não era popular nos bastidores 335 00:19:43,015 --> 00:19:48,562 e pensámos imediatamente: "Céus! Temos de voltar ao Hulk." 336 00:19:49,146 --> 00:19:52,733 Tínhamos uma história em que o Sgt. Slaughter, 337 00:19:52,733 --> 00:19:55,194 que era um grande favorito dos fãs... 338 00:19:55,194 --> 00:19:56,778 Sgt. Slaughter 339 00:19:56,778 --> 00:20:00,616 Ele era fuzileiro naval, sargento e um ótimo americano. 340 00:20:00,616 --> 00:20:06,163 Então, como bonzinho, na nossa terminologia, 341 00:20:06,163 --> 00:20:08,457 estava a tornar-se um vilão. 342 00:20:09,166 --> 00:20:12,002 Como em qualquer bom negócio, pensamos sempre: 343 00:20:12,002 --> 00:20:14,922 "O que usamos da cultura popular? O que se passa 344 00:20:14,922 --> 00:20:17,257 e como o apresentamos de outra forma?" 345 00:20:17,257 --> 00:20:22,262 Havia muita tensão entre o Iraque e os EUA. 346 00:20:22,262 --> 00:20:24,681 Tropas e civis tensos no Médio Oriente. 347 00:20:24,681 --> 00:20:28,685 Ótimo. Podemos capitalizar isso. 348 00:20:28,685 --> 00:20:31,313 Sentido! 349 00:20:31,313 --> 00:20:33,649 O meu convidado desta semana 350 00:20:33,649 --> 00:20:38,695 é o ex-militar dos EUA, o Sgt. Slaughter. 351 00:20:38,695 --> 00:20:41,823 Sargento DD. Dispensa Desonrosa. 352 00:20:42,366 --> 00:20:47,829 Ele foi recrutado para a cultura iraquiana, por assim dizer, 353 00:20:47,829 --> 00:20:50,791 e agora queria representar o Iraque. 354 00:20:50,791 --> 00:20:53,919 Levarei a bandeira 355 00:20:53,919 --> 00:20:58,715 do corajoso país iraquiano 356 00:20:58,715 --> 00:21:01,176 e içá-la-ei bem alto! 357 00:21:01,802 --> 00:21:05,847 Tínhamos uma grande história do Hogan contra o Sgt. Slaughter, 358 00:21:05,847 --> 00:21:09,017 EUA contra o Iraque e estava a correr bem. 359 00:21:09,017 --> 00:21:10,936 Estava a correr muito bem. 360 00:21:10,936 --> 00:21:14,356 E, de repente, na realidade... 361 00:21:17,442 --> 00:21:20,946 ... o Iraque invade o Kowait. Há a Tempestade no Deserto. 362 00:21:20,946 --> 00:21:22,948 Enquanto me dirijo a vós, 363 00:21:22,948 --> 00:21:27,452 decorrem ataques aéreos contra alvos militares no Iraque. 364 00:21:28,036 --> 00:21:30,205 Tê-lo como simpatizante iraquiano 365 00:21:30,872 --> 00:21:35,043 era demasiado fresco, recente e atual. 366 00:21:35,043 --> 00:21:38,297 Era do género: "Esperem. Tenho um familiar lá, 367 00:21:38,297 --> 00:21:42,217 uma sobrinha ou assim, a servir o nosso país." 368 00:21:42,217 --> 00:21:43,552 O IMORTAL HULK HOGAN 369 00:21:44,136 --> 00:21:46,138 O público não queria ver. 370 00:21:46,805 --> 00:21:48,307 Chegámos ao ponto 371 00:21:48,307 --> 00:21:50,809 de ele receber ameaças de morte em casa. 372 00:21:50,809 --> 00:21:53,020 Queriam matar-lhe a família. 373 00:21:53,020 --> 00:21:56,106 Como história de wrestling, era ótimo. 374 00:21:56,106 --> 00:21:59,526 Mas eu pensei: "Isto é muito arriscado." 375 00:21:59,526 --> 00:22:01,611 Podiam morrer americanos lá. 376 00:22:01,611 --> 00:22:05,574 É preciso mudar e aligeirar a história, 377 00:22:05,574 --> 00:22:07,534 mas fazer o combate. 378 00:22:07,534 --> 00:22:10,162 Mais uma vez, a maior audiência 379 00:22:10,162 --> 00:22:12,581 na história dos programas pay-per-view. 380 00:22:12,581 --> 00:22:15,709 Não! Poupem-me! 381 00:22:16,793 --> 00:22:18,170 Ainda não acabou! 382 00:22:19,421 --> 00:22:21,423 O Hulkster está a rasgá-la! 383 00:22:21,423 --> 00:22:24,301 Não vais fazer isso aos EUA. 384 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Acabou! 385 00:22:27,554 --> 00:22:29,681 Derrotou-o! 386 00:22:29,681 --> 00:22:32,351 No final, o grande americano ganhou. 387 00:22:33,018 --> 00:22:35,729 Ele fê-lo pela WWE 388 00:22:35,729 --> 00:22:38,231 e pelos Estados Unidos da América! 389 00:22:39,066 --> 00:22:43,945 Eu gostava muito do wrestling de meados dos anos 80. 390 00:22:44,946 --> 00:22:46,615 Divertia-me muito. 391 00:22:47,949 --> 00:22:52,788 Mas acabou por mudar para pior 392 00:22:53,789 --> 00:22:56,833 e, a certa altura, deixou de ser algo 393 00:22:56,833 --> 00:22:59,127 com que me sentisse confortável. 394 00:22:59,127 --> 00:23:00,962 COSTAS DEIXA A WRESTLEMANIA 395 00:23:00,962 --> 00:23:02,464 Aprendemos com tudo 396 00:23:02,464 --> 00:23:06,802 e como não controlamos os eventos mundiais, 397 00:23:07,386 --> 00:23:12,099 temos de ter muito cuidado ao associar-nos a eventos do mundo real. 398 00:23:12,099 --> 00:23:15,477 Tudo pode acontecer, não vão por aí. 399 00:23:16,728 --> 00:23:21,733 Voltámos ao Hulk e ninguém disse: "Ainda bem que ele voltou." 400 00:23:22,317 --> 00:23:25,529 O público estava farto do Hulk, 401 00:23:25,529 --> 00:23:30,659 pelo menos, no papel de ser o grande herói americano. 402 00:23:31,368 --> 00:23:32,702 Estavam fartos dele. 403 00:23:33,662 --> 00:23:36,164 E, além disso, 404 00:23:36,164 --> 00:23:41,795 começou a haver boatos sobre o julgamento do Dr. Zahorian 405 00:23:41,795 --> 00:23:43,630 e sobre outras coisas. 406 00:23:43,630 --> 00:23:46,383 Na segunda-feira, em Harrisburg, Pensilvânia, 407 00:23:46,383 --> 00:23:50,429 um médico será julgado por prescrever esteroides anabolizantes 408 00:23:50,429 --> 00:23:52,264 a lutadores profissionais. 409 00:23:52,264 --> 00:23:55,892 O Dr. Zahorian foi indiciado por um grande júri federal 410 00:23:55,892 --> 00:23:59,312 com 15 acusações de distribuir esteroides anabolizantes. 411 00:23:59,896 --> 00:24:03,108 À minha direita, o Dr. Zahorian. Obrigado por estar cá... 412 00:24:03,108 --> 00:24:07,028 O Dr. Zahorian foi nomeado pela Comissão Desportiva da Pensilvânia 413 00:24:07,028 --> 00:24:09,948 como médico da WWE. 414 00:24:09,948 --> 00:24:12,492 Não tivemos nada que ver com a nomeação. 415 00:24:13,368 --> 00:24:15,454 Competia-lhe verificar se as normas 416 00:24:15,454 --> 00:24:17,956 da comissão eram seguidas. 417 00:24:17,956 --> 00:24:20,292 Ele ia aos nossos balneários 418 00:24:21,042 --> 00:24:25,088 e começou a vender esteroides aos nossos lutadores. 419 00:24:25,589 --> 00:24:29,968 Naquela época, os esteroides faziam parte da cultura, 420 00:24:29,968 --> 00:24:34,764 pois as estrelas tinham corpos perfeitos 421 00:24:34,764 --> 00:24:36,558 e, portanto, era a norma. 422 00:24:37,225 --> 00:24:39,644 Há quem vá ao Starbucks antes do trabalho 423 00:24:39,644 --> 00:24:42,814 e havia quem tomasse esteroides, lutadores, atores, 424 00:24:42,814 --> 00:24:45,692 jogadores de basebol, de hóquei ou de futebol. 425 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 {\an8}APANHADO! 426 00:24:46,693 --> 00:24:50,864 O uso de esteroides no desporto estava descontrolado. 427 00:24:51,990 --> 00:24:54,534 Bastava olhar para os lutadores, 428 00:24:54,534 --> 00:24:59,915 que iam de um tipo corpulento que podia ser apresentado 429 00:24:59,915 --> 00:25:03,460 como tendo chegado da quinta do avô, no Iowa, 430 00:25:03,460 --> 00:25:06,421 e que ganhou músculos a levantar fardos de feno, 431 00:25:06,421 --> 00:25:09,007 a tipos que pareciam ciborgues. 432 00:25:09,966 --> 00:25:13,345 A WWE transbordava de esteroides. 433 00:25:13,929 --> 00:25:14,763 É óbvio. 434 00:25:14,763 --> 00:25:17,224 Digam-me que não está em forma. 435 00:25:18,016 --> 00:25:23,313 O Dr. George Zahorian aparecia com esteroides, analgésicos, 436 00:25:23,313 --> 00:25:25,607 soníferos e outras coisas 437 00:25:25,607 --> 00:25:30,362 que receitava e vendia aos lutadores. 438 00:25:30,362 --> 00:25:34,533 Fazia um exame antes do combate. Tensão, ritmo cardíaco, isso tudo. 439 00:25:34,533 --> 00:25:36,826 E dizia: "Preciso de mais coisas." 440 00:25:36,826 --> 00:25:40,038 E negociava os esteroides e os comprimidos. 441 00:25:40,872 --> 00:25:44,918 Não era ilegal comprar esteroides a um médico. 442 00:25:44,918 --> 00:25:46,753 Comprei-lhe alguns. 443 00:25:46,753 --> 00:25:51,049 Mas era ilegal receitá-los só para os vender. 444 00:25:51,633 --> 00:25:54,886 No início, os esteroides eram legais. 445 00:25:54,886 --> 00:25:58,431 Mas, quando se tornaram ilegais, foi um problema. 446 00:25:59,057 --> 00:26:01,393 Com a luta de Reagan contra as drogas... 447 00:26:01,393 --> 00:26:03,103 Digam não. 448 00:26:03,687 --> 00:26:07,274 ... as leis começaram a mudar e, a certa altura, 449 00:26:07,274 --> 00:26:10,569 os esteroides foram considerados uma droga. 450 00:26:10,569 --> 00:26:11,861 A LEI SERÁ APLICADA 451 00:26:11,861 --> 00:26:14,322 Os médicos não os receitavam 452 00:26:14,322 --> 00:26:17,284 para os fins a que se destinavam. 453 00:26:17,951 --> 00:26:21,788 O George Zahorian foi detido pelo governo federal. 454 00:26:21,788 --> 00:26:24,791 O governo foi duro e mandou-o para a prisão. 455 00:26:24,791 --> 00:26:27,085 É difícil crer no que aconteceu hoje. 456 00:26:28,378 --> 00:26:31,131 O alarido mediático em redor desse julgamento 457 00:26:32,257 --> 00:26:35,343 surgiu numa má altura para o Vince. 458 00:26:36,303 --> 00:26:40,307 Tínhamos acabado de fundar a WBF, a Federação Mundial de Culturismo. 459 00:26:40,307 --> 00:26:43,351 Eis a Federação Mundial de Culturismo. 460 00:26:44,102 --> 00:26:46,688 Sempre gostei de culturismo e de físicos. 461 00:26:47,772 --> 00:26:50,233 Achei que podia pôr os culturistas 462 00:26:50,233 --> 00:26:52,152 a fazerem várias coisas 463 00:26:52,152 --> 00:26:54,738 e aumentar o entretenimento. 464 00:26:55,238 --> 00:26:57,616 Acabou por não ser boa altura para isso, 465 00:26:58,533 --> 00:27:02,537 porque os culturistas tomam esteroides. 466 00:27:02,537 --> 00:27:06,499 Obviamente, não correria bem. 467 00:27:06,499 --> 00:27:09,961 Então, decidi: "Vamos desistir disto." 468 00:27:11,004 --> 00:27:13,423 Na altura, havia muita pressão 469 00:27:13,423 --> 00:27:16,885 e senti-me apertado por todos os lados. 470 00:27:16,885 --> 00:27:20,430 A maioria acha o wrestling um entretenimento inofensivo 471 00:27:20,430 --> 00:27:22,724 e o Hulk Hogan é o Rei do Ringue. 472 00:27:22,724 --> 00:27:25,727 Mas havia um lado sinistro no êxito dele? 473 00:27:25,727 --> 00:27:29,606 O Dr. Zahorian testemunhou que tratou Hulk Hogan 474 00:27:29,606 --> 00:27:32,067 por abuso de esteroides. 475 00:27:32,067 --> 00:27:36,404 Após o julgamento, o Vince foi pressionado pela imprensa 476 00:27:36,404 --> 00:27:38,073 para fazer testagem. 477 00:27:38,073 --> 00:27:39,949 Se vir este símbolo, 478 00:27:40,450 --> 00:27:45,080 pode ter a certeza de que é entretenimento sem drogas 479 00:27:45,080 --> 00:27:48,875 de que se pode orgulhar com a sua família. 480 00:27:50,502 --> 00:27:54,381 Dei uma conferência de imprensa e disse: "Eu tomei esteroides. 481 00:27:54,381 --> 00:27:55,757 Já não tomo. 482 00:27:55,757 --> 00:27:58,510 Vamos definir protocolos e procedimentos 483 00:27:58,510 --> 00:28:01,054 para evitar que os lutadores os tomem." 484 00:28:01,054 --> 00:28:04,808 A WWE será a porta-estandarte 485 00:28:04,808 --> 00:28:07,602 do desporto e entretenimento sem drogas. 486 00:28:10,021 --> 00:28:14,109 No mesmo dia, o Hulk Hogan foi ao Arsenio Hall Show. 487 00:28:14,109 --> 00:28:19,572 O teu nome veio à baila quando um médico se meteu em sarilhos. 488 00:28:19,572 --> 00:28:22,158 - Ouviste falar disso? - Sim, ouvi. 489 00:28:22,158 --> 00:28:25,328 Falei com o Vince sobre ir ao Arsenio Hall. 490 00:28:25,328 --> 00:28:27,163 Ele achava que era má ideia. 491 00:28:27,163 --> 00:28:30,041 Sugeri-lhe que fosse sincero. 492 00:28:31,084 --> 00:28:32,293 Não aconteceu isso. 493 00:28:33,128 --> 00:28:36,756 Não sou viciado em esteroides e não uso esteroides. 494 00:28:37,340 --> 00:28:39,134 Eu pensei: "Por favor, 495 00:28:39,134 --> 00:28:41,845 diz a verdade. É muito mais fácil." 496 00:28:42,679 --> 00:28:44,806 O Hulk Hogan foi ao Arsenio Hall 497 00:28:44,806 --> 00:28:48,226 e disse publicamente que só tomou esteroides três vezes. 498 00:28:48,226 --> 00:28:49,936 Mentiu com os dentes todos. 499 00:28:49,936 --> 00:28:52,522 Eu injetei-o. 500 00:28:52,522 --> 00:28:55,108 Injetei-o com esteroides muitas vezes. 501 00:28:55,608 --> 00:28:58,445 Autodestruí-me. 502 00:28:58,445 --> 00:29:02,407 Uma das minhas piores decisões foi não dar ouvidos ao Vince. 503 00:29:02,907 --> 00:29:05,744 Quando se faz algo assim e não se diz a verdade, 504 00:29:05,744 --> 00:29:09,122 abre-se a porta a ataques 505 00:29:09,122 --> 00:29:13,168 e, infelizmente, fomos apanhados no meio. 506 00:29:13,168 --> 00:29:15,545 ESTEROIDES - EX-ESTRELAS DENUNCIAM WWE 507 00:29:18,006 --> 00:29:20,717 Nunca fui destacado para cobrir wrestling, 508 00:29:20,717 --> 00:29:25,388 mas tinha tão boas audiências na televisão que era difícil de ignorar 509 00:29:25,388 --> 00:29:28,475 e comecei a mencioná-lo na minha coluna. 510 00:29:29,601 --> 00:29:33,563 Havia um colunista, o Phil Mushnick, do The New York Post. 511 00:29:33,563 --> 00:29:36,566 Não há nada de bom a dizer sobre ele. 512 00:29:37,358 --> 00:29:41,946 Parecia uma vingança contra a empresa e, sobretudo, contra o Vince. 513 00:29:42,447 --> 00:29:45,200 O Phil Mushnick vasculhou o que podia. 514 00:29:45,200 --> 00:29:47,994 {\an8}Não sei o que tinha e ainda tem 515 00:29:47,994 --> 00:29:50,955 {\an8}contra a nossa empresa e forma de entretenimento. 516 00:29:51,539 --> 00:29:53,041 Contra mim. Não sei porquê. 517 00:29:53,041 --> 00:29:55,043 Porque ele é um sacana. 518 00:29:58,171 --> 00:30:01,633 O que o Vince tinha devia-se a ser wrestling. 519 00:30:01,633 --> 00:30:04,093 A maioria dos jornalistas a sério dizia: 520 00:30:04,093 --> 00:30:06,888 "É wrestling. Não queremos perder tempo." 521 00:30:07,472 --> 00:30:10,600 O Phil Mushnick foi o único a cobri-lo 522 00:30:10,600 --> 00:30:15,355 e foi muito crítico em relação ao Vince. Muito mais do que eu seria. 523 00:30:18,024 --> 00:30:22,487 Naquela altura, ninguém criticava o wrestling profissional 524 00:30:22,487 --> 00:30:23,988 na imprensa tradicional. 525 00:30:24,572 --> 00:30:30,036 E quando escrevi isto, recebi muitas mensagens 526 00:30:30,620 --> 00:30:32,956 e diziam quase todas o mesmo. 527 00:30:33,540 --> 00:30:35,834 "Não sabe nem metade. 528 00:30:35,834 --> 00:30:39,087 Não sabe quão mau é dentro do ringue 529 00:30:39,087 --> 00:30:40,630 e nos balneários." 530 00:30:41,214 --> 00:30:45,844 Devolvi algumas chamadas e fiquei embasbacado. 531 00:30:46,928 --> 00:30:48,930 O wrestling torna-se mais popular 532 00:30:48,930 --> 00:30:52,183 e as pessoas interessam-se pelas histórias 533 00:30:52,183 --> 00:30:54,686 que se passam nos bastidores. 534 00:30:55,478 --> 00:30:57,897 Abrir a cortina do wrestling profissional 535 00:30:57,897 --> 00:30:59,399 pode ser chocante. 536 00:30:59,399 --> 00:31:03,528 As histórias de depravação, sexo, violência e abuso de drogas... 537 00:31:03,528 --> 00:31:06,489 Nos dias de hoje, seríamos considerados 538 00:31:06,489 --> 00:31:09,284 das piores pessoas no planeta. 539 00:31:09,993 --> 00:31:12,537 Abusávamos das mulheres. 540 00:31:13,121 --> 00:31:14,038 Todos nós. 541 00:31:14,539 --> 00:31:16,833 Eram um brinquedo para nós. 542 00:31:17,417 --> 00:31:20,879 Não requer muita pesquisa para se perceber 543 00:31:21,462 --> 00:31:26,092 que, nesta época, ser mulher no mundo do wrestling 544 00:31:26,092 --> 00:31:29,178 não era necessariamente seguro. 545 00:31:30,013 --> 00:31:32,849 Sei de histórias horríveis. 546 00:31:32,849 --> 00:31:33,766 Horríveis. 547 00:31:33,766 --> 00:31:38,021 Temos connosco o "Superfly" Jimmy Snuka. 548 00:31:38,021 --> 00:31:40,315 Por exemplo, aquilo do Jimmy Snuka. 549 00:31:40,857 --> 00:31:42,817 Quando aquela rapariga foi morta. 550 00:31:43,610 --> 00:31:45,904 Em 1983, o Jimmy Snuka, 551 00:31:46,988 --> 00:31:49,365 o lutador mais popular naquela altura... 552 00:31:50,116 --> 00:31:53,286 Aconteceu algo num hotel em Allentown, na Pensilvânia. 553 00:31:53,286 --> 00:31:54,746 QUEDA MATA MULHER 554 00:31:54,746 --> 00:31:57,707 A namorada dele bateu com a cabeça e morreu. 555 00:31:58,499 --> 00:32:02,128 O patologista que investigou achou que foi homicídio, 556 00:32:02,128 --> 00:32:05,131 mas, na altura, ele não foi acusado. 557 00:32:05,131 --> 00:32:07,634 "Superfly" Jimmy Snuka. 558 00:32:08,217 --> 00:32:10,428 O poder do Vince esteve envolvido? 559 00:32:10,929 --> 00:32:13,640 Acho que o Vince ajudou a que desaparecesse. 560 00:32:13,640 --> 00:32:15,850 Não sei exatamente como. 561 00:32:15,850 --> 00:32:18,394 E vai ser quente, meu. 562 00:32:19,062 --> 00:32:20,146 Quente. 563 00:32:22,565 --> 00:32:23,733 Sem dúvida. 564 00:32:23,733 --> 00:32:29,155 Nesta fase, a maioria dos fãs não sabia as histórias mais sombrias. 565 00:32:30,156 --> 00:32:32,116 O Phil Mushnick foi dos primeiros 566 00:32:32,116 --> 00:32:34,619 a trazer isto a público. 567 00:32:34,619 --> 00:32:37,330 "É CONSIDERADO TEATRINHO, MAS NÃO É VERDADE." 568 00:32:37,330 --> 00:32:40,249 O Phil Mushnick estava vigilante quanto ao Vince. 569 00:32:40,249 --> 00:32:45,880 Disse-me: "Tenho uma história. Quando a escrever, podem ter de fechar." 570 00:32:46,464 --> 00:32:50,760 Batalha no wrestling profissional com novas alegações de assédio sexual 571 00:32:50,760 --> 00:32:52,595 por chefias no desporto. 572 00:32:52,595 --> 00:32:55,890 Este escândalo crescente pode acabar com o wrestling. 573 00:32:55,890 --> 00:32:57,016 ESCÂNDALO SEXUAL 574 00:32:57,016 --> 00:32:59,519 Havia tanta coisa a acontecer na altura 575 00:32:59,519 --> 00:33:02,814 e uma das acusações era que alguém da nossa organização 576 00:33:02,814 --> 00:33:04,899 estava a assediar alguém. 577 00:33:04,899 --> 00:33:06,067 ESCÂNDALO 578 00:33:06,067 --> 00:33:10,321 O escândalo começou com um tipo chamado Mel Phillips, 579 00:33:11,155 --> 00:33:13,741 que era o chamado chefe do ringue. 580 00:33:13,741 --> 00:33:17,286 Ele era acompanhado por assistentes. 581 00:33:17,286 --> 00:33:20,707 Em muitos casos, 582 00:33:20,707 --> 00:33:27,338 tratava-se de rapazes menores que eram abusados sexualmente. 583 00:33:27,338 --> 00:33:29,173 O ex-assistente Tom Cole diz 584 00:33:29,173 --> 00:33:34,262 que executivos da WWE abusavam sexualmente dos assistentes, 585 00:33:34,262 --> 00:33:38,016 adolescentes contratados para montar e desmontar os ringues. 586 00:33:38,641 --> 00:33:42,854 O Mel Phillips era um pedófilo que se aproveitava de rapazes. 587 00:33:42,854 --> 00:33:46,566 Se estes rapazes não cedessem 588 00:33:46,566 --> 00:33:50,695 aos pedidos de favores sexuais, não eram contratados. 589 00:33:50,695 --> 00:33:55,908 Depois soube que havia outros envolvidos. 590 00:33:56,659 --> 00:33:59,787 Terry Garvin, um executivo do Connecticut, 591 00:33:59,787 --> 00:34:03,916 e Pat Patterson, um dos principais executivos do McMahon. 592 00:34:03,916 --> 00:34:07,545 Sou o Vince McMahon com o mestre do wrestling Pat Patterson... 593 00:34:07,545 --> 00:34:11,257 Num negócio que era muito homofóbico, 594 00:34:11,257 --> 00:34:14,427 o Pat era gay e era-o abertamente. 595 00:34:15,511 --> 00:34:20,933 Mas o Pat prosperou e tornou-se importante aonde ia. 596 00:34:21,434 --> 00:34:24,187 {\an8}Os meus testículos e nádegas foram agarrados 597 00:34:24,187 --> 00:34:27,899 {\an8}pelo Pat Patterson da WWE. 598 00:34:27,899 --> 00:34:30,568 Eu tinha 16 anos quando o Terry Garvin 599 00:34:30,568 --> 00:34:33,946 me ofereceu coca e outras drogas para fazer sexo com ele. 600 00:34:33,946 --> 00:34:36,616 Quando recusei, fui despedido. 601 00:34:37,492 --> 00:34:43,706 O Vince é culpado de encobrir esse escândalo. 602 00:34:43,706 --> 00:34:48,169 Na melhor das hipóteses, é culpado de negligência. 603 00:34:49,295 --> 00:34:52,006 O Phil Mushnick queria provar 604 00:34:52,006 --> 00:34:55,635 que a empresa era perversa, fosse como fosse. 605 00:34:55,635 --> 00:34:58,930 Não se importava de prejudicar os envolvidos 606 00:34:58,930 --> 00:35:00,473 de um lado ou do outro. 607 00:35:00,473 --> 00:35:04,727 Só queria escrever um artigo polémico sobre a WWE. 608 00:35:04,727 --> 00:35:06,354 Era uma rede de pedófilos! 609 00:35:06,354 --> 00:35:09,065 Três deles estavam envolvidos. 610 00:35:09,649 --> 00:35:14,153 Eram rapazes abusados sexualmente sob a alçada do McMahon. 611 00:35:14,695 --> 00:35:17,865 Acredito que fizeram muita vista grossa 612 00:35:17,865 --> 00:35:21,369 a algumas coisas que aconteciam, mas ninguém 613 00:35:22,495 --> 00:35:25,206 podia provar nada. Como se prova? 614 00:35:26,040 --> 00:35:29,001 O Vince acabou por chegar a acordo com o Tom Cole. 615 00:35:29,001 --> 00:35:30,586 FUNCIONÁRIO DESISTE 616 00:35:30,586 --> 00:35:32,505 O Mel Phillips e o Terry Garvin 617 00:35:32,505 --> 00:35:35,133 foram despedidos e nunca voltaram. 618 00:35:36,342 --> 00:35:38,094 O Pat Patterson demitiu-se. 619 00:35:38,094 --> 00:35:41,013 Durante essa fase, eu e o Vince falámos. 620 00:35:41,013 --> 00:35:43,391 Ele disse: "Um dos três era inocente." 621 00:35:43,391 --> 00:35:45,768 Perguntei: "Quem?" "O Pat Patterson." 622 00:35:45,768 --> 00:35:48,479 Perguntei: "Então, porque se foi embora?" 623 00:35:48,479 --> 00:35:50,982 Ele disse: "Não sabes como se gere isto. 624 00:35:50,982 --> 00:35:54,527 É uma caça aos gays e ele tinha de sair." 625 00:35:55,778 --> 00:35:58,281 A maioria das pessoas no wrestling na época 626 00:35:58,281 --> 00:36:01,367 acreditava que o Patterson fora sempre profissional 627 00:36:01,951 --> 00:36:04,745 e, meses depois, ele estava de volta. 628 00:36:04,745 --> 00:36:05,955 PAT PATTERSON VOLTA 629 00:36:05,955 --> 00:36:09,041 Quanto às alegações contra o Pat, 630 00:36:09,667 --> 00:36:13,796 nunca foi provado nada e eu não acredito. 631 00:36:13,796 --> 00:36:17,133 - Eu não. - É um filme caseiro, Patrick. 632 00:36:17,133 --> 00:36:18,467 Nada parece verdade. 633 00:36:19,051 --> 00:36:20,011 Os outros? 634 00:36:21,345 --> 00:36:22,513 Não comento. 635 00:36:23,973 --> 00:36:26,100 Todos sabíamos que o Pat fazia isto. 636 00:36:26,601 --> 00:36:30,146 Não gostava do Pat porque ele me agarrava a pila. 637 00:36:30,146 --> 00:36:32,315 - Ele o quê? - Agarrava-me a pila. 638 00:36:33,608 --> 00:36:34,567 Sim. 639 00:36:34,567 --> 00:36:36,152 Queixaram-se? 640 00:36:36,152 --> 00:36:38,613 A quem? Ele mandava. 641 00:36:38,613 --> 00:36:41,866 Era o número dois. A quem nos queixaríamos? 642 00:36:41,866 --> 00:36:42,783 Ao Vince. 643 00:36:46,287 --> 00:36:48,789 Não percebe nada de wrestling, pois não? 644 00:36:49,457 --> 00:36:51,167 Não há a quem recorrer. 645 00:36:52,168 --> 00:36:56,964 Ou aceitas ou vais para casa. A quem te vais queixar? 646 00:36:58,132 --> 00:36:59,133 Ao Vince. 647 00:36:59,133 --> 00:37:01,469 Para quê? Para ser despedido? 648 00:37:02,678 --> 00:37:05,139 Ele precisava mais do Pat do que de mim. 649 00:37:06,140 --> 00:37:09,352 O Pat era o que mais percebia de wrestling 650 00:37:09,352 --> 00:37:12,730 e era o braço-direito do Vince quanto a contratações. 651 00:37:12,730 --> 00:37:15,441 Era muito valioso na empresa. 652 00:37:17,276 --> 00:37:19,070 O Vince protegia o Pat? 653 00:37:20,071 --> 00:37:22,198 Não diria que o protegia a ele. 654 00:37:22,198 --> 00:37:25,785 Diria que protegia o negócio. 655 00:37:27,411 --> 00:37:30,581 Estas alegações são completamente absurdas. 656 00:37:30,581 --> 00:37:35,253 McMahon insiste que é uma conspiração para lhe arruinar o negócio. 657 00:37:35,253 --> 00:37:38,256 Parece que estão todos a atacar-nos 658 00:37:38,256 --> 00:37:39,340 ao mesmo tempo. 659 00:37:39,340 --> 00:37:42,218 As acusações não foram prejudiciais. 660 00:37:42,218 --> 00:37:45,930 O wrestling já sobreviveu a outros escândalos 661 00:37:45,930 --> 00:37:49,141 e nada indica que este não seja ignorado 662 00:37:49,141 --> 00:37:51,852 por tantos fãs que não se importam. 663 00:37:52,895 --> 00:37:57,358 A imprensa legítima pouco reagiu. 664 00:37:57,358 --> 00:38:00,695 Os programas de escândalos é que se focaram nisso, 665 00:38:00,695 --> 00:38:04,115 como o programa do Phil Donahue. 666 00:38:04,115 --> 00:38:07,118 É acusado, Sr. McMahon, 667 00:38:07,118 --> 00:38:10,246 de presidir a uma organização que fazia vista grossa 668 00:38:10,246 --> 00:38:12,999 a atos de assédio sexual. 669 00:38:13,624 --> 00:38:16,085 Sou dos poucos que aprecia confrontos. 670 00:38:16,836 --> 00:38:19,130 Como no caso do Donahue. 671 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 Não me importo com confrontos, sobretudo quando mentem. 672 00:38:22,550 --> 00:38:26,137 {\an8}Trabalhavas muito mal e foste despedido por causa disso. 673 00:38:26,137 --> 00:38:29,974 O Donahue foi uma oportunidade para se defender. 674 00:38:29,974 --> 00:38:32,268 Acho que não correu como ele queria. 675 00:38:32,268 --> 00:38:34,812 O assédio sexual está a aumentar... 676 00:38:34,812 --> 00:38:36,647 Onde estiveste estes anos? 677 00:38:36,647 --> 00:38:38,649 O pai dele prejudicou-me. 678 00:38:38,649 --> 00:38:41,610 Não dormi com o VP. Depois, despediu-me. 679 00:38:41,610 --> 00:38:43,154 Não sei se aconteceu. 680 00:38:43,154 --> 00:38:47,241 Se foi uma decisão boa ou má naquela altura, 681 00:38:48,284 --> 00:38:49,118 tomei-a. 682 00:38:49,118 --> 00:38:53,497 Eu estava ao lado do Vince. Ele estava desconfortável. 683 00:38:53,497 --> 00:38:56,834 Ele sussurrou-me: "É a hora mais longa da minha vida." 684 00:38:56,834 --> 00:38:58,252 Não é verdade. 685 00:38:58,252 --> 00:39:00,796 - Mentes às crianças! - Estás acabado. 686 00:39:00,796 --> 00:39:01,964 Não acredito. 687 00:39:01,964 --> 00:39:03,632 Certo. Bem... 688 00:39:07,011 --> 00:39:09,430 Acho que foi um ponto na vida dele 689 00:39:09,430 --> 00:39:12,350 em que tudo estava a desabar ao mesmo tempo. 690 00:39:12,350 --> 00:39:15,519 Sentia-se frustrado com o que não controlava. 691 00:39:15,519 --> 00:39:18,314 Meu Deus! Havia tantos escândalos 692 00:39:18,314 --> 00:39:21,150 sobre quem andava ou dormia com quem. 693 00:39:21,776 --> 00:39:23,110 Lembra-se de algum? 694 00:39:23,903 --> 00:39:25,196 Bem... 695 00:39:26,364 --> 00:39:30,201 Estou a tentar ser muito cauteloso. 696 00:39:30,201 --> 00:39:32,578 Não sei o que querem ou não divulgar. 697 00:39:33,996 --> 00:39:37,583 Sei que havia uma mulher, uma árbitra, 698 00:39:38,376 --> 00:39:42,004 {\an8}que alegou que o Vince a tinha violado. 699 00:39:42,004 --> 00:39:46,258 {\an8}Pela primeira vez, uma mulher a arbitrar. 700 00:39:46,967 --> 00:39:48,511 {\an8}Lembro-me da Rita Marie, 701 00:39:48,511 --> 00:39:52,932 {\an8}pois, naquela altura, só havia uma árbitra no wrestling 702 00:39:52,932 --> 00:39:54,183 e era ela. 703 00:39:54,183 --> 00:39:58,187 O Vince tentou promovê-la como a árbitra loira e sensual, 704 00:39:58,187 --> 00:40:00,856 uma personagem na novela. 705 00:40:00,856 --> 00:40:06,487 Rita Marie, senhoras e senhores, a primeira árbitra da WWE. 706 00:40:06,487 --> 00:40:09,240 Esperamos vê-la mais vezes. 707 00:40:09,240 --> 00:40:11,826 Quando somos acusados disto e daquilo... 708 00:40:11,826 --> 00:40:14,703 Há uma avalancha e dizem: "És isto e aquilo." 709 00:40:15,204 --> 00:40:18,791 Uma das alegações foi de uma violação que nunca aconteceu. 710 00:40:18,791 --> 00:40:22,294 {\an8}RITA ALEGA SEXO FORÇADO COM O PRESIDENTE DA WWE 711 00:40:22,294 --> 00:40:27,550 Fui forçada a fazer sexo oral com o Vince McMahon. 712 00:40:28,342 --> 00:40:31,303 Quando não correspondi aos desejos dele, 713 00:40:32,263 --> 00:40:33,722 ele ficou furioso. 714 00:40:34,723 --> 00:40:36,767 Começou a rasgar-me as calças. 715 00:40:38,978 --> 00:40:42,148 Puxou-me para cima dele e disse-me outra vez 716 00:40:43,441 --> 00:40:45,776 que, para receber meio milhão por ano, 717 00:40:45,776 --> 00:40:47,361 tinha de o satisfazer. 718 00:40:47,361 --> 00:40:50,239 Se não o satisfizesse, era rejeitada. 719 00:40:50,823 --> 00:40:52,116 Tive medo. 720 00:40:52,116 --> 00:40:54,118 Tinha o pulso todo pisado. 721 00:40:54,702 --> 00:40:55,911 Ele não parava. 722 00:40:57,246 --> 00:41:00,374 Quando somos acusados de violação, somos violadores, 723 00:41:00,958 --> 00:41:05,337 mas foi consensual. E, se tivesse sido violação, 724 00:41:07,131 --> 00:41:09,508 já tinha prescrito. 725 00:41:09,508 --> 00:41:13,304 Estavam a desenterrar essas tretas 726 00:41:13,304 --> 00:41:15,222 à procura de podres contra mim. 727 00:41:15,222 --> 00:41:16,599 CZAR DO WRESTLING PROCESSA 728 00:41:16,599 --> 00:41:21,228 O Vince processou-a e processou o Geraldo Rivera, 729 00:41:21,228 --> 00:41:25,858 mas o público em geral achou tudo desprezível. 730 00:41:25,858 --> 00:41:27,693 Fizeram vista grossa. 731 00:41:28,486 --> 00:41:30,070 Só espero que alguém ouça. 732 00:41:30,571 --> 00:41:33,657 Acharam que era uma mulher a tentar aproveitar-se. 733 00:41:33,657 --> 00:41:36,535 Rita, o que espera receber? O que quer? 734 00:41:36,535 --> 00:41:38,579 Só queria vir ao Geraldo? 735 00:41:38,579 --> 00:41:40,831 Foram muito negativos com ela. 736 00:41:41,665 --> 00:41:48,506 O público não teve a empatia que devia ter tido. 737 00:41:48,506 --> 00:41:53,886 Ele era o figurão da TV por cabo. Ninguém queria aprofundar aquilo. 738 00:41:54,762 --> 00:41:57,473 Não queriam investigar. Não queriam saber. 739 00:41:58,766 --> 00:42:01,894 A maioria dos jornais fugia ou não tocava no assunto 740 00:42:01,894 --> 00:42:07,608 porque era wrestling, mas o Phil não foi dissuadido pelo Vince. 741 00:42:07,608 --> 00:42:09,109 Ele continuou. 742 00:42:09,109 --> 00:42:10,361 VINCE DESCONTROLADO 743 00:42:10,361 --> 00:42:14,740 Acho que a atenção e as manchetes negativas 744 00:42:15,241 --> 00:42:18,536 conduziram à acusação e ao julgamento. 745 00:42:18,536 --> 00:42:23,249 O Departamento de Justiça acusou o homem mais poderoso do wrestling. 746 00:42:23,249 --> 00:42:27,127 Não é um lutador, mas sim o presidente da WWE. 747 00:42:27,127 --> 00:42:30,714 É acusado de distribuição ilegal de esteroides. 748 00:42:30,714 --> 00:42:34,301 Sabe o que levou o governo federal a investigá-lo? 749 00:42:34,301 --> 00:42:37,846 Acho que o Phil Mushnick desencadeou tudo. 750 00:42:37,846 --> 00:42:42,309 Não sei se tinha alguma ligação ao governo federal, 751 00:42:42,309 --> 00:42:45,771 mas pareceu começar aí. 752 00:42:45,771 --> 00:42:48,857 Eu era informador do FBI. Admito isso. Sabe porquê? 753 00:42:48,857 --> 00:42:52,861 O FBI lia o que eu escrevia e agia em conformidade. 754 00:42:52,861 --> 00:42:53,821 FBI ACUSA 755 00:42:53,821 --> 00:42:58,200 As acusações não envolviam o escândalo dos assistentes 756 00:42:58,200 --> 00:42:59,952 ou a Rita Chatterton. 757 00:42:59,952 --> 00:43:01,996 Eram por causa dos esteroides. 758 00:43:01,996 --> 00:43:05,666 As três acusações de que conspirou para defraudar o governo 759 00:43:05,666 --> 00:43:09,378 na posse e distribuição de esteroides através do Dr. Zahorian. 760 00:43:09,378 --> 00:43:11,171 - Bom dia. - Sr. McMahon. 761 00:43:11,171 --> 00:43:15,426 {\an8}Não foi um bom dia para o dono da WWE, Vincent McMahon. 762 00:43:15,426 --> 00:43:17,261 Esteve no tribunal federal 763 00:43:17,261 --> 00:43:18,971 e declarou-se inocente 764 00:43:18,971 --> 00:43:22,016 de ter administrado esteroides aos lutadores dele. 765 00:43:22,016 --> 00:43:26,270 {\an8}O MP alega que McMahon, que admitiu ter usado esteroides, 766 00:43:26,270 --> 00:43:28,230 é um traficante de droga. 767 00:43:28,230 --> 00:43:30,024 Já os advogados de McMahon 768 00:43:30,024 --> 00:43:33,193 dizem que o magnata é vítima de uma caça às bruxas. 769 00:43:33,193 --> 00:43:35,446 {\an8}Às vezes, a vida não é justa. 770 00:43:35,946 --> 00:43:40,117 Infelizmente para mim este é um desses casos. 771 00:43:40,868 --> 00:43:43,495 O governo federal e o Departamento de Justiça 772 00:43:43,495 --> 00:43:45,581 podem ser os maiores rufias. 773 00:43:45,581 --> 00:43:48,167 Têm recursos ilimitados. 774 00:43:48,167 --> 00:43:52,254 Um cidadão comum não pode enfrentar o governo. 775 00:43:52,838 --> 00:43:55,257 É por isso que tantos aceitam um acordo. 776 00:43:55,257 --> 00:43:57,718 Queriam que eu aceitasse um acordo. 777 00:43:58,218 --> 00:44:01,805 Teria de se declarar culpado de alguma acusação, 778 00:44:01,805 --> 00:44:04,808 mas pagaria uma multa e tudo desapareceria. 779 00:44:05,392 --> 00:44:07,645 Não aceitei. Não era culpado de nada. 780 00:44:07,645 --> 00:44:10,022 Disse: "Vão-se lixar!" 781 00:44:11,273 --> 00:44:14,610 Se condenado, McMahon pode enfrentar até 11 anos de pena 782 00:44:14,610 --> 00:44:17,237 e 500 mil dólares de multa por acusação. 783 00:44:17,821 --> 00:44:20,407 O Vince fora operado ao pescoço 784 00:44:20,407 --> 00:44:23,827 e foi ao tribunal com um colar cervical. 785 00:44:24,578 --> 00:44:26,872 Julgo que não era uma operação 786 00:44:26,872 --> 00:44:29,083 que tinha de fazer naquela altura. 787 00:44:29,875 --> 00:44:32,294 Muitos pensaram: "Usa aquilo 788 00:44:32,294 --> 00:44:37,257 para tentar que o júri sinta simpatia por ele." 789 00:44:37,257 --> 00:44:38,884 Não foi nada disso. 790 00:44:39,843 --> 00:44:41,261 É impossível não pensar 791 00:44:41,261 --> 00:44:45,140 que havia alguma artimanha por trás disso. 792 00:44:45,724 --> 00:44:49,812 No wrestling, os lutadores usavam aquilo 793 00:44:49,812 --> 00:44:53,941 porque sabiam que a multidão vaiava por serem demasiado dramáticos. 794 00:44:53,941 --> 00:44:57,444 Não é fachada. Não estou bem. 795 00:44:57,444 --> 00:44:59,780 Com o Vince, tudo é espetáculo, 796 00:45:00,406 --> 00:45:03,742 até a meio de um julgamento sério. 797 00:45:04,243 --> 00:45:06,370 Havia muito em risco. 798 00:45:06,912 --> 00:45:08,455 Foi uma altura tensa. 799 00:45:09,665 --> 00:45:11,458 Se a culpa fosse provada, 800 00:45:11,458 --> 00:45:15,295 seria um problema para nós e eles seriam retirados do ar. 801 00:45:16,046 --> 00:45:18,799 Foi uma altura muito turbulenta 802 00:45:18,799 --> 00:45:22,094 e, em vez de me aplaudirem, 803 00:45:22,094 --> 00:45:23,971 eu ouvia alguns apupos. 804 00:45:23,971 --> 00:45:27,182 Em vez de "Adoramos o Hulk Hogan", 805 00:45:27,182 --> 00:45:30,060 via um cartaz "Tomaste Esteroides Hoje?". 806 00:45:32,104 --> 00:45:36,358 Sentia que já não controlava o público. 807 00:45:36,942 --> 00:45:39,403 Então, disse ao Vince que tinha de sair. 808 00:45:39,403 --> 00:45:41,864 Não foi uma conversa fácil. 809 00:45:41,864 --> 00:45:43,198 REI HOGAN REFORMA-SE! 810 00:45:43,198 --> 00:45:45,492 Seja ou não o teu último combate, 811 00:45:45,492 --> 00:45:49,580 em nome de todos nós, os teus fãs, 812 00:45:50,414 --> 00:45:54,752 obrigado pelas memórias e pela Hulkamania. 813 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 Obrigado. 814 00:45:58,881 --> 00:46:04,011 As pessoas não sabem como as coisas estavam más. 815 00:46:04,011 --> 00:46:05,596 WWE NOVAMENTE EM TRIBUNAL 816 00:46:05,596 --> 00:46:08,849 Todos os escândalos surgiram ao mesmo tempo 817 00:46:09,600 --> 00:46:13,437 e foi uma ótima oportunidade para a concorrência avançar. 818 00:46:15,981 --> 00:46:21,570 Naquela altura, o Ted Turner, dono da WCW, era o meu maior concorrente. 819 00:46:21,570 --> 00:46:25,240 Estou envolvido no wrestling desde que é televisionado, 820 00:46:25,240 --> 00:46:26,867 desde 1973, creio eu. 821 00:46:27,367 --> 00:46:29,161 O FORMIDÁVEL TED TURNER 822 00:46:29,161 --> 00:46:32,706 O Ted Turner é um dos pioneiros da televisão por cabo. 823 00:46:32,706 --> 00:46:36,627 Fundou a CNN, a TBS e a TNT. 824 00:46:37,461 --> 00:46:39,213 Foi um dos primeiros 825 00:46:39,213 --> 00:46:41,965 a transmitir wrestling a nível nacional. 826 00:46:43,091 --> 00:46:45,761 Éramos a segunda promotora de wrestling. 827 00:46:45,761 --> 00:46:48,514 {\an8}Bom dia, América, e bem-vindos à WCW... 828 00:46:48,514 --> 00:46:51,391 {\an8}Até podíamos ser a 202. 829 00:46:51,892 --> 00:46:54,728 A WWE e a WCW estavam a essa distância. 830 00:46:56,563 --> 00:46:59,441 O tipo de programa e o conteúdo da WCW 831 00:46:59,441 --> 00:47:02,778 {\an8}antes de eu ser contratado como produtor executivo 832 00:47:02,778 --> 00:47:06,740 era uma imitação muito má 833 00:47:06,740 --> 00:47:09,910 daquilo em que a WWE era bem-sucedida. 834 00:47:09,910 --> 00:47:12,788 Não havia visão nem estratégia. 835 00:47:13,372 --> 00:47:16,166 Faziam coisas à toa 836 00:47:16,166 --> 00:47:18,293 e esperavam que algo resultasse, 837 00:47:18,293 --> 00:47:22,130 desde que parecesse semelhante ao que a WWE fazia. 838 00:47:23,507 --> 00:47:25,843 Eu acompanhara os julgamentos, 839 00:47:25,843 --> 00:47:28,637 a controvérsia e tudo o que aconteceu depois. 840 00:47:29,388 --> 00:47:32,933 Sabia que o Hulk deixara a WWE 841 00:47:32,933 --> 00:47:36,019 e ia dedicar-se à televisão e ao cinema. 842 00:47:36,520 --> 00:47:41,024 Por coincidência, eu estava nos estúdios Disney-MGM 843 00:47:41,024 --> 00:47:43,443 a filmar o meu programa para a WCW, 844 00:47:44,027 --> 00:47:47,698 {\an8}enquanto o Hulk Hogan estava nos estúdios Disney-MGM 845 00:47:47,698 --> 00:47:50,784 {\an8}a filmar uma série chamada Thunder in Paradise. 846 00:47:51,368 --> 00:47:54,329 O Eric Bischoff apareceu lá 847 00:47:54,329 --> 00:47:57,875 e disse: "Gostaríamos muito 848 00:47:57,875 --> 00:47:59,918 que voltasses ao wrestling. 849 00:47:59,918 --> 00:48:02,087 Sabemos que estás a filmar a série. 850 00:48:02,087 --> 00:48:05,716 Pode ser a tempo parcial..." Eu disse: "Vamos falar." 851 00:48:06,383 --> 00:48:11,805 Não estava feliz a representar e fechado a maior parte do dia. 852 00:48:11,805 --> 00:48:13,307 Não era a minha cena. 853 00:48:14,141 --> 00:48:16,894 O Hulk estava dividido, adorava wrestling, 854 00:48:16,894 --> 00:48:17,895 tinha saudades, 855 00:48:17,895 --> 00:48:21,356 mas tinha dois filhos pequenos em casa 856 00:48:21,940 --> 00:48:26,987 e era importante para ele não estar fora 300 dias por ano. 857 00:48:27,487 --> 00:48:32,075 A WCW proporcionou-lhe as duas coisas. 858 00:48:32,075 --> 00:48:37,831 O nosso contrato incluía 30 atuações por ano, 859 00:48:37,831 --> 00:48:39,541 em vez de 300. 860 00:48:39,541 --> 00:48:42,044 O Ted Turner dava garantias. 861 00:48:42,044 --> 00:48:44,087 "Um milhão de dólares por ano." 862 00:48:44,087 --> 00:48:46,381 "Quantos dias?" "Quantos queres?" 863 00:48:46,381 --> 00:48:49,760 "Quero 100 dias." "Feito. Acordo fechado." 864 00:48:49,760 --> 00:48:55,140 Na WWE, quando estávamos lá, eram sete dias por semana, 52 semanas. 865 00:48:55,140 --> 00:48:58,268 Pensei: "É uma oportunidade fantástica. 866 00:48:58,268 --> 00:49:02,439 Vou aplicar-me como vendedor e trazer este tipo para a WCW." 867 00:49:03,357 --> 00:49:05,359 Quando tive a reunião com o Vince, 868 00:49:05,359 --> 00:49:06,902 foi muito emotiva. 869 00:49:06,902 --> 00:49:09,988 Disse-lhe mesmo: "Nunca estarei contra ti." 870 00:49:09,988 --> 00:49:11,531 Era uma preocupação. 871 00:49:12,115 --> 00:49:14,076 Ele disse: "Farei filmes 872 00:49:14,076 --> 00:49:16,536 e essas coisas, mas quero ser livre." 873 00:49:16,536 --> 00:49:18,914 "Não vais competir?" 874 00:49:18,914 --> 00:49:20,540 "Não. Nem pensar." 875 00:49:20,540 --> 00:49:23,418 Então, deixei-o ir 876 00:49:23,418 --> 00:49:26,630 e, quando me apercebi, ele estava na concorrência. 877 00:49:26,630 --> 00:49:30,384 A WCW está prestes a dominar o mundo do wrestling profissional. 878 00:49:31,259 --> 00:49:32,970 É por isso que estamos aqui, 879 00:49:32,970 --> 00:49:37,265 para formalizar um combate entre duas das maiores estrelas do wrestling, 880 00:49:37,265 --> 00:49:39,726 o Hulk Hogan e o Ric Flair. 881 00:49:39,726 --> 00:49:42,437 Tínhamos uma relação pessoal muito próxima. 882 00:49:43,522 --> 00:49:46,441 Peguei nele e transformei-o numa estrela. 883 00:49:46,441 --> 00:49:49,861 E ele decidiu ir para a concorrência 884 00:49:50,654 --> 00:49:52,364 e não estar associado a mim. 885 00:49:52,364 --> 00:49:55,325 Claro que, emocionalmente, doeu. 886 00:49:55,826 --> 00:49:58,870 Partiu-me o coração. Bolas! 887 00:50:00,539 --> 00:50:06,044 A deserção do Hulk Hogan para a WCW a meio do julgamento 888 00:50:06,753 --> 00:50:09,131 foi uma grande bofetada. 889 00:50:09,756 --> 00:50:11,258 Até hoje. 890 00:50:12,259 --> 00:50:14,094 Para mim, isso era tabu. 891 00:50:14,678 --> 00:50:17,139 Para o Vince, o Hulk seria sempre leal, 892 00:50:17,723 --> 00:50:20,392 mas o Ted Turner ofereceu-lhe um acordo melhor 893 00:50:20,392 --> 00:50:22,269 e dinheiro garantido. 894 00:50:23,103 --> 00:50:25,564 Costuma dizer-se que o dinheiro manda. 895 00:50:26,148 --> 00:50:27,691 O Hulk também pensa: 896 00:50:28,275 --> 00:50:31,903 "Não sei se o Vince estará lá depois do julgamento. 897 00:50:31,903 --> 00:50:35,282 Nem sei se haverá empresa." 898 00:50:35,282 --> 00:50:39,453 Mais um dia em tribunal para o fundador da WWE, Vince McMahon. 899 00:50:39,453 --> 00:50:42,122 Vince McMahon foi acusado de conspirar 900 00:50:42,122 --> 00:50:45,876 para usar esteroides anabolizantes nos lutadores dele. 901 00:50:45,876 --> 00:50:48,587 Este caso deve durar vários dias 902 00:50:48,587 --> 00:50:50,589 e atingirá o auge 903 00:50:50,589 --> 00:50:53,925 com o testemunho de um lutador chamado Terry Bollea. 904 00:50:53,925 --> 00:50:56,261 Claro que é conhecido como Hulk Hogan. 905 00:50:56,845 --> 00:51:00,515 Diz-se que Hogan será a principal testemunha do governo 906 00:51:00,515 --> 00:51:04,561 e testemunhará contra McMahon em maio. 907 00:51:04,561 --> 00:51:09,524 Depois de sair da WWE, o governo queria que eu testemunhasse. 908 00:51:09,524 --> 00:51:13,695 Disseram-me que, se não dissesse o que queriam ouvir, 909 00:51:13,695 --> 00:51:17,783 eu seria o foco da investigação e podia ser condenado a 17 anos. 910 00:51:18,742 --> 00:51:21,453 O Hogan não queria testemunhar. Foi obrigado. 911 00:51:21,453 --> 00:51:24,915 Tinham algo contra o Hogan e queriam o Vince. 912 00:51:24,915 --> 00:51:26,416 O Hogan teve de o fazer. 913 00:51:26,416 --> 00:51:29,461 A taxa de condenação nesses casos era muito alta. 914 00:51:30,045 --> 00:51:33,340 Na altura, pensei: "O Vince tem poucas hipóteses." 915 00:51:33,340 --> 00:51:36,009 Muitas daquelas coisas provam 916 00:51:36,009 --> 00:51:38,720 aquilo em que sempre acreditei... 917 00:51:38,720 --> 00:51:43,558 Estive lá duas semanas e percebi que o Vince estava morto de medo. 918 00:51:43,558 --> 00:51:46,895 Naquela altura, o Vince estava em apuros. 919 00:51:47,938 --> 00:51:50,190 Acredito mesmo na lei da selva. 920 00:51:50,190 --> 00:51:54,361 Se algo está enfraquecido, todos avançam para a matança. 921 00:51:54,361 --> 00:51:57,697 Naquela altura, atacavam-me de todos os lados. 922 00:51:57,697 --> 00:52:01,451 Como poderia fazer frente a isso e manter-me firme? 923 00:52:02,077 --> 00:52:04,121 A lei da selva. Eu percebo. 924 00:52:05,497 --> 00:52:07,082 Deram-me imunidade 925 00:52:07,707 --> 00:52:12,504 e eu disse-lhes: "Porreiro. Eu sei o que direi." 926 00:52:16,800 --> 00:52:20,011 EM 1994, VINCE McMAHON RETIROU O PROCESSO POR DIFAMAÇÃO 927 00:52:20,011 --> 00:52:22,472 CONTRA RITA CHATTERTON E GERALDO RIVERA. 928 00:52:22,472 --> 00:52:25,767 EM 2023, DURANTE O LEVANTAMENTO DO PRAZO DE PRESCRIÇÃO 929 00:52:25,767 --> 00:52:28,854 PARA AGRESSÕES SEXUAIS NO ESTADO DE NOVA IORQUE, 930 00:52:28,854 --> 00:52:32,107 McMAHON PAGOU UM ACORDO MULTIMILIONÁRIO A CHATTERTON. 931 00:52:32,107 --> 00:52:34,901 McMAHON CONTINUA A NEGAR QUALQUER ILEGALIDADE. 932 00:54:35,355 --> 00:54:40,360 Legendas: Lígia Teixeira