1 00:00:06,673 --> 00:00:10,510 A vrchol dnešního večera budeme komentovat přímo od ringu. 2 00:00:12,345 --> 00:00:13,930 A jdeme na to! 3 00:00:13,930 --> 00:00:19,227 {\an8}Jak asi slyšíte, zdejší fanoušci nemohou Dr. Jerrymu Grahamovi přijít na jméno. 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,272 Každý měl v dětství nějaký vzor. 5 00:00:25,025 --> 00:00:28,361 A já jsem měl v oblibě Dr. Jerryho Grahama. 6 00:00:29,571 --> 00:00:31,197 Doktor to samozřejmě nebyl. 7 00:00:31,990 --> 00:00:34,367 Velký chlap odbarvený na blond, 8 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 co si stodolarovkou zapaloval doutník. 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,872 Neznám nikoho, 10 00:00:38,872 --> 00:00:41,958 kdo by měl víc nepřátel než Dr. Jerry Graham. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,335 Byl to takzvaný heel. 12 00:00:45,420 --> 00:00:48,006 Možná proto jsem ho měl rád, nevím. 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,966 Kladné hrdiny jsem rád neměl. 14 00:00:50,675 --> 00:00:52,218 Chtěl jsem se mu podobat, 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,263 a tak mi nevlastní matka dovolila obarvit si vlasy. 16 00:00:55,263 --> 00:00:58,016 Naučil jsem se i tu jeho chůzi. 17 00:00:58,016 --> 00:01:01,478 On nechodil, on se tak pohupoval. 18 00:01:04,189 --> 00:01:06,357 Vzal si mě pod svá křídla. 19 00:01:08,401 --> 00:01:09,819 „Bude to jízda, mladej.“ 20 00:01:10,320 --> 00:01:11,404 Neváhal jsem. 21 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Měl kabriolet z roku 1959. 22 00:01:15,158 --> 00:01:16,534 Vzal mě na projížďku. 23 00:01:16,534 --> 00:01:19,120 Na každé křižovatce troubil jako blázen, 24 00:01:19,120 --> 00:01:21,247 ať už byla zelená, nebo červená. 25 00:01:21,247 --> 00:01:26,169 Říkal jsem si, že by bylo super mít takový život. 26 00:01:27,212 --> 00:01:28,671 Byl tak extravagantní, 27 00:01:29,756 --> 00:01:30,673 tak agresivní, 28 00:01:31,174 --> 00:01:35,428 tak arogantní a barevný... 29 00:01:36,096 --> 00:01:38,139 Byl to můj sen. 30 00:01:46,481 --> 00:01:49,692 DIVOČINA 31 00:01:49,692 --> 00:01:51,027 PO OBVINĚNÍCH TÝKAJÍCÍCH SE 32 00:01:51,027 --> 00:01:53,321 SEXUÁLNÍHO OBTĚŽOVÁNÍ, NAPADENÍ A OBCHODU S LIDMI 33 00:01:53,321 --> 00:01:54,906 OPUSTIL MCMAHON V LEDNU 2024 WWE. 34 00:01:54,906 --> 00:01:58,076 PŘEVÁŽNÁ VĚTŠINA NÁSLEDUJÍCÍCH ROZHOVORŮ, I TĚCH S VINCEM MCMAHONEM, 35 00:01:58,076 --> 00:02:01,538 SE NATOČILA PŘED TÍM, NEŽ SE VEŘEJNOST O SEXUÁLNÍCH OBVINĚNÍCH DOZVĚDĚLA. 36 00:02:01,538 --> 00:02:04,874 To snad ne. Michaels? 37 00:02:04,874 --> 00:02:07,669 {\an8}K výhře nad Hartem chce použít sharpshooter. 38 00:02:11,297 --> 00:02:13,216 {\an8}V Montrealu na Survivor Series 39 00:02:13,216 --> 00:02:17,762 odpočítal Vince McMahon Breta Harta, což vedlo k následné potyčce. 40 00:02:17,762 --> 00:02:20,682 Bezpochyby ten nejkontroverznější duel 41 00:02:20,682 --> 00:02:22,183 v dějinách wrestlingu. 42 00:02:23,101 --> 00:02:24,644 Montrealský podvod. 43 00:02:24,644 --> 00:02:28,314 {\an8}Bylo to naprosto šílené. 44 00:02:28,314 --> 00:02:32,819 {\an8}Celou tu organizaci to obrátilo vzhůru nohama. 45 00:02:33,403 --> 00:02:36,239 Undergroundový svět, tedy dnešní internet, 46 00:02:36,239 --> 00:02:38,533 nějak získal video ze zákulisí 47 00:02:38,533 --> 00:02:41,244 a okamžitě se to rozkřiklo. 48 00:02:41,828 --> 00:02:43,997 Lidi reagovali na něco, 49 00:02:43,997 --> 00:02:46,166 o čem vůbec neměli vědět. 50 00:02:47,208 --> 00:02:49,711 Fanoušci věděli, že Vince Breta podrazil, 51 00:02:49,711 --> 00:02:54,090 což bylo v téhle branži velmi neprofesionální. 52 00:02:54,090 --> 00:02:58,720 {\an8}Každá mince má sice dvě strany, ale většina lidí byla proti Vinceovi. 53 00:03:00,471 --> 00:03:01,764 {\an8}Jsem Kanaďanka, 54 00:03:01,764 --> 00:03:05,351 {\an8}takže jsem za ten Montrealský podvod Vince nenáviděla. 55 00:03:05,852 --> 00:03:07,478 {\an8}Vince šel do televize, 56 00:03:07,478 --> 00:03:10,523 {\an8}snažil se to vysvětlit, ale nepovedlo se. 57 00:03:10,523 --> 00:03:12,984 {\an8}Bret podvedl sám sebe. 58 00:03:12,984 --> 00:03:16,029 {\an8}Vůbec s ním nesoucítím. 59 00:03:16,029 --> 00:03:20,158 {\an8}Tím rozhovorem započala nová éra, 60 00:03:20,158 --> 00:03:24,162 {\an8}kde se realita a fikce začaly prolínat. 61 00:03:24,162 --> 00:03:26,080 {\an8}Ten rozdíl se vytratil. 62 00:03:26,080 --> 00:03:28,750 {\an8}A do kotle nám přichází Vince McMahon... 63 00:03:28,750 --> 00:03:31,878 {\an8}Cože? Fanoušci na něj bučí! 64 00:03:31,878 --> 00:03:34,464 {\an8}Co se to děje? Hned budeme zpátky! 65 00:03:34,464 --> 00:03:36,090 {\an8}Následkem toho všeho bylo, 66 00:03:36,674 --> 00:03:38,676 {\an8}že jsem byl pod velkým tlakem. 67 00:03:38,676 --> 00:03:42,639 {\an8}Zajímalo by mě, jestli mu tenhle týden zase někdo vrazí. 68 00:03:42,639 --> 00:03:44,766 {\an8}A tak jsem si říkal, 69 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 {\an8}že by to mohla být dobrá obchodní příležitost. 70 00:03:47,769 --> 00:03:51,064 {\an8}Já sám bych mohl být jednou z těch postav. 71 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 {\an8}Místní fanoušci Vince moc rádi nemají. 72 00:03:54,776 --> 00:03:58,863 {\an8}Vždy jsem toho chtěl být součástí, ale táta mě nepustil do firmy, 73 00:03:58,863 --> 00:04:00,531 {\an8}natož do ringu. 74 00:04:00,531 --> 00:04:03,117 {\an8}Musel si myslet: „Ne, tohle dělat nechceš. 75 00:04:03,117 --> 00:04:04,953 {\an8}Ale ano, chci.“ 76 00:04:05,912 --> 00:04:07,914 {\an8}Když to přišlo, bylo to přirozené. 77 00:04:07,914 --> 00:04:09,707 {\an8}Což takhle trochu respektu? 78 00:04:11,125 --> 00:04:15,505 {\an8}Tehdy Vince McMahon vytvořil tu postavu pana McMahona, 79 00:04:15,505 --> 00:04:16,839 {\an8}toho tyranského šéfa, 80 00:04:17,632 --> 00:04:21,803 {\an8}což tu naši trajektorii nakonec nadobro změnilo. 81 00:04:24,055 --> 00:04:29,352 {\an8}Promluvme si o té branži a těch výzvách ze strany WCW. 82 00:04:29,352 --> 00:04:32,897 Když se podívám na sledovanost v určitém týdnu v lednu, 83 00:04:32,897 --> 00:04:37,068 WCW je číslo jedna, číslo dvě, číslo čtyři a číslo šest. 84 00:04:37,068 --> 00:04:38,903 Vy jste 18. 85 00:04:40,488 --> 00:04:44,075 V roce 1997 WCW dominovala 86 00:04:44,075 --> 00:04:45,410 a měla lepší produkt, 87 00:04:45,410 --> 00:04:50,999 a tak jsem měl za to, že ta jejich nadvláda jen tak nepřestane. 88 00:04:50,999 --> 00:04:54,085 {\an8}Bret Hart! 89 00:04:54,085 --> 00:04:57,922 {\an8}Když Bret Hart přešel do WCW 90 00:04:57,922 --> 00:05:02,969 {\an8}a vy byste porovnali ty největší hvězdy u nás a u nich, 91 00:05:02,969 --> 00:05:06,014 WCW byla v mnohem lepší pozici než WWE. 92 00:05:06,514 --> 00:05:10,476 Chtěl jsem dominovat a vyhrávat, a pokud by to vedlo ke konci WWE, 93 00:05:11,436 --> 00:05:14,063 byla by to škoda, ale smutný bych nebyl. 94 00:05:14,647 --> 00:05:16,607 {\an8}Co je zas tohle? 95 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 {\an8}On si nedá pokoj. 96 00:05:18,609 --> 00:05:21,612 {\an8}A je to tady! Co je to? 97 00:05:21,612 --> 00:05:26,534 {\an8}Roky jsme byli zaškatulkovaní jako show pro děti a mladistvé, 98 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 {\an8}zatímco WCW 99 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 na svá moderní představení 100 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 lákala diváky mezi 18 a 34 lety. 101 00:05:36,044 --> 00:05:39,088 Prohrávat ve sledovanosti 83 týdnů v řadě, 102 00:05:39,088 --> 00:05:42,342 {\an8}to vám pošramotí sebevědomí a psychiku, 103 00:05:42,342 --> 00:05:45,970 {\an8}ale taky si uvědomíte, že asi budete muset něco změnit. 104 00:05:46,971 --> 00:05:50,433 Bylo jasné, že pokud něco nezměníme, lidi na nás zapomenou. 105 00:05:50,433 --> 00:05:55,730 {\an8}Jednáte se zástupci televizních stanic a ti vám kladou otázky typu: 106 00:05:55,730 --> 00:05:58,441 {\an8}„Hele, ti druzí vás porážejí ve sledovanosti. 107 00:05:58,441 --> 00:06:00,610 {\an8}Proč tam vystupují vaši wrestleři? 108 00:06:00,610 --> 00:06:01,986 {\an8}Co se to tu děje?“ 109 00:06:02,987 --> 00:06:06,115 {\an8}Vy ty lidi posloucháte a uvědomíte si, 110 00:06:06,115 --> 00:06:07,658 {\an8}že přišel čas na změnu. 111 00:06:07,658 --> 00:06:11,829 {\an8}Byla to pravá chvíle, abychom otočili list a posunuli se. 112 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 {\an8}Když jsem začala s Vincem spolupracovat, 113 00:06:15,666 --> 00:06:20,088 {\an8}mezi těmi organizacemi to bylo na ostří nože. 114 00:06:20,671 --> 00:06:24,550 Utkáme se v ringu, McMahone! 115 00:06:24,550 --> 00:06:26,052 Vince se rozhodl, 116 00:06:26,052 --> 00:06:30,014 že on sám bude ten, co rád tlačí na pilu, 117 00:06:30,014 --> 00:06:33,518 co dělá odvážné věci, co je trochu šílenec. 118 00:06:34,477 --> 00:06:36,687 {\an8}Vince šel do televize udělat rozhovor 119 00:06:37,188 --> 00:06:40,900 {\an8}o novém způsobu produkce těch jejich show. 120 00:06:40,900 --> 00:06:44,904 {\an8}V WWE máme za to, že vás už unavuje dívat se na pořady, 121 00:06:44,904 --> 00:06:47,323 {\an8}co jsou pod vaši intelektuální úroveň. 122 00:06:47,323 --> 00:06:51,619 {\an8}Vince nás chtěl navnadit na nějaké novinky, které připravovali. 123 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 {\an8}Bylo mi to jedno. 124 00:06:53,579 --> 00:06:56,165 {\an8}Akorát přijdou s novou verzí klauna Doinka, 125 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 {\an8}nebo s nějakým zlým zubařem a to bude tak všechno. 126 00:06:59,627 --> 00:07:01,379 {\an8}To jsem ale ještě nevěděl, 127 00:07:01,379 --> 00:07:05,716 {\an8}že se Vince chystá rozjet Divočinu. 128 00:07:08,094 --> 00:07:11,097 {\an8}Víte, kdy se přesně zrodila Divočina? 129 00:07:11,889 --> 00:07:13,349 {\an8}Ano, vím. 130 00:07:16,436 --> 00:07:18,146 {\an8}A už je tady! 131 00:07:18,146 --> 00:07:21,190 {\an8}Vince tehdy nebyl na natáčení 132 00:07:21,774 --> 00:07:25,570 {\an8}a Shawn Michaels se tam objevil v cyklistických šortkách. 133 00:07:25,570 --> 00:07:31,117 {\an8}A těsně před tím, než tam přišel, tak si ty šortky vycpal ponožkou. 134 00:07:31,117 --> 00:07:35,705 Nebyla to ponožka, ale gáza od trenérů, kterou jsem si tam nějak smuchlal. 135 00:07:35,705 --> 00:07:39,876 {\an8}Poskakoval jsem tam a tančil do rytmu. 136 00:07:41,002 --> 00:07:43,629 {\an8}Vince mi druhý den volal a řekl mi, 137 00:07:43,629 --> 00:07:46,924 {\an8}že to bylo neprofesionální a že mi dává pokutu 10 000 dolarů. 138 00:07:46,924 --> 00:07:51,804 {\an8}Řekl jsem mu, ať se na tu show podívá a řekne mi, že to nebylo vtipné. 139 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 Pokud mluvíme o zábavě, bylo to velmi zábavné. 140 00:07:56,309 --> 00:08:01,439 {\an8}Začali jsme mluvit otevřeně o tom, že by ty show měly být víc odvážnější. 141 00:08:02,190 --> 00:08:04,650 {\an8}Cítil jsem, že nás můžete respektovat, 142 00:08:04,650 --> 00:08:08,321 {\an8}ale zároveň nemusíte předstírat, že ta show není divná. 143 00:08:09,322 --> 00:08:12,950 {\an8}Nějak jsem se z té pokuty vykecal. 144 00:08:14,327 --> 00:08:15,620 {\an8}Vince zuřil, 145 00:08:15,620 --> 00:08:20,416 ale po třech nebo čtyřech týdnech mi povídá: 146 00:08:20,416 --> 00:08:23,294 „Shawn Michaels, to je ale divoch. 147 00:08:23,294 --> 00:08:27,006 To je ono, je divoký. Potřebujeme víc divočiny.“ 148 00:08:28,049 --> 00:08:29,509 A zrodila se Divočina. 149 00:08:34,138 --> 00:08:38,559 {\an8}Divočina byla taková proměna. 150 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 {\an8}Změnili jsme způsob prezentace těch show. 151 00:08:41,896 --> 00:08:45,358 {\an8}Byli jsme odvážnější, trochu přisprostlí. 152 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 {\an8}Bylo to syrovější. 153 00:08:48,361 --> 00:08:51,364 {\an8}Říká se, že Divočina začala tehdy a tehdy a jde o to a to, 154 00:08:51,364 --> 00:08:53,908 {\an8}ale rozvíjelo se to postupně. 155 00:08:53,908 --> 00:08:55,243 {\an8}Jsme Degenerace X! 156 00:08:55,243 --> 00:08:59,664 {\an8}- Degenerace. - Vy stanovíte pravidla a my je porušíme! 157 00:09:00,248 --> 00:09:05,294 {\an8}Degenerace X byla ve sportovní zábavě takzvaná frakce. 158 00:09:05,294 --> 00:09:08,506 {\an8}Byla to odnož Kliqu. 159 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 {\an8}Byli proti autoritám 160 00:09:10,341 --> 00:09:15,805 {\an8}a to tenkrát u fanoušků velmi rezonovalo. 161 00:09:15,805 --> 00:09:19,934 {\an8}Nevěděli jste, jestli to byla fikce, nebo skutečnost. 162 00:09:19,934 --> 00:09:22,687 {\an8}- Tohle je příliš. - A příště... 163 00:09:22,687 --> 00:09:24,272 {\an8}Nešlo se na to nedívat. 164 00:09:25,064 --> 00:09:27,358 {\an8}Když jsme se Shawnem začali dělat DX, 165 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 {\an8}na většinu toho, co jsme říkali a dělali, 166 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 {\an8}Vince reagoval pohoršeně 167 00:09:34,115 --> 00:09:37,660 {\an8}a nadával nám, ať už se to neopakuje. Znáte to. 168 00:09:37,660 --> 00:09:40,288 {\an8}V USA Network nás chtěli zrušit. 169 00:09:41,038 --> 00:09:44,250 {\an8}Ale když jsme odcházeli do zákulisí, lidi šíleli. 170 00:09:45,501 --> 00:09:48,588 {\an8}Tehdy se to obrátilo a uvědomili jsme si, 171 00:09:48,588 --> 00:09:51,882 {\an8}že to funguje, a tak jsme v tom pokračovali. 172 00:09:51,882 --> 00:09:53,509 {\an8}Bojová podprsenka. 173 00:09:53,509 --> 00:09:54,885 {\an8}CENZURA 174 00:09:54,885 --> 00:09:56,637 {\an8}Ty bláho! 175 00:09:56,637 --> 00:09:59,682 {\an8}Konečně jsme se dokázali odtrhnout 176 00:09:59,682 --> 00:10:02,727 {\an8}od toho programu pro děti a mladistvé 177 00:10:02,727 --> 00:10:06,230 {\an8}a byl z toho program zaměřený na muže mezi 18 a 34 lety. 178 00:10:06,897 --> 00:10:11,235 {\an8}Když jsme k tomu načichli, nedalo se to zastavit. Ono to fungovalo. 179 00:10:11,819 --> 00:10:14,905 {\an8}V téhle branži musíte vyprodávat arény a stadiony, 180 00:10:14,905 --> 00:10:19,035 {\an8}a tak jsme se snažili, abychom zase byli nejlepší. 181 00:10:26,417 --> 00:10:30,087 {\an8}Největší hvězdou Divočiny byl Stone Cold Steve Austin. 182 00:10:31,047 --> 00:10:34,216 {\an8}Když se ocitnete v ringu se Stevem Austinem, 183 00:10:34,216 --> 00:10:37,303 {\an8}nakopu vám prdel. Nic víc, nic míň. 184 00:10:38,387 --> 00:10:40,473 {\an8}Ta postava byla novinka. 185 00:10:40,473 --> 00:10:43,059 {\an8}Byl to sprostý jižan 186 00:10:43,059 --> 00:10:46,145 {\an8}z dělnického prostředí a s nikým si nebral servítky. 187 00:10:46,937 --> 00:10:49,440 {\an8}Když jsem v té branži začínal, 188 00:10:49,440 --> 00:10:51,192 {\an8}o takovém úspěchu, 189 00:10:51,192 --> 00:10:53,069 {\an8}jakého jsem nakonec dosáhl, 190 00:10:53,069 --> 00:10:54,236 {\an8}se mi ani nesnilo, 191 00:10:54,236 --> 00:11:00,242 {\an8}protože jsem nevěděl, jestli lidé toho hubatého Texasana strpí. 192 00:11:01,243 --> 00:11:02,536 {\an8}Přivítejte... 193 00:11:02,536 --> 00:11:06,707 Než se přidal k WWE, zápasil Steve Austin v WCW. 194 00:11:06,707 --> 00:11:08,501 {\an8}Tam ale dostal padáka, 195 00:11:09,543 --> 00:11:11,212 a tak nakonec skončil v ECW, 196 00:11:11,212 --> 00:11:15,383 což v té branži byla taková alternativní rockerská odnož. 197 00:11:16,634 --> 00:11:19,095 A když jsem tam začínal, 198 00:11:19,095 --> 00:11:21,639 nestačil jsem se divit. 199 00:11:22,390 --> 00:11:24,475 To je teda extrém! 200 00:11:24,475 --> 00:11:27,144 Tahle aréna patří ECW! 201 00:11:27,853 --> 00:11:33,818 {\an8}ECW fungovala jako takový narušitel, což ta branže potřebovala jako sůl. 202 00:11:34,985 --> 00:11:37,571 Bylo to bez pravidel a regulí, 203 00:11:37,571 --> 00:11:40,825 prostě atmosféra plná testosteronu a adrenalinu, 204 00:11:40,825 --> 00:11:42,743 wrestleři si dělali, co chtěli. 205 00:11:42,743 --> 00:11:45,705 Fanoušci si říkali, jestli je to vůbec legální. 206 00:11:45,705 --> 00:11:48,040 Byli z toho v naprostém šoku. 207 00:11:48,791 --> 00:11:50,167 Byl to takový moshing. 208 00:11:51,001 --> 00:11:55,423 ECW byla divoká organizace plná odpadlíků, 209 00:11:55,423 --> 00:11:58,384 která přitahovala dost specifické publikum. 210 00:11:59,051 --> 00:12:02,054 Jejich praktiky byly velmi neobvyklé. 211 00:12:04,056 --> 00:12:08,811 O té organizaci a jejím promotérovi jsem měl vysoké mínění. 212 00:12:08,811 --> 00:12:13,190 {\an8}Na světě není jediná organizace, 213 00:12:13,190 --> 00:12:16,694 {\an8}která by se podobala ECW. 214 00:12:17,194 --> 00:12:19,905 {\an8}Vince na všechny ostatní organizace pohlížel 215 00:12:19,905 --> 00:12:25,786 {\an8}jako na fabriky talentů pro tu vyšší ligu, která byla v WWE. 216 00:12:26,579 --> 00:12:29,582 A tak jsem věděl, že se u nás Steve dlouho neohřeje. 217 00:12:30,166 --> 00:12:35,588 A proto jsme chtěli využít každé chvíle, kterou u nás v ECW strávil. 218 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Za krátkou dobu jsme dosáhli obrovského úspěchu. 219 00:12:39,925 --> 00:12:43,679 Nakonec si mě Vince všiml 220 00:12:43,679 --> 00:12:46,015 a povolal mě do WWE. 221 00:12:46,515 --> 00:12:49,977 {\an8}Stone Cold Steve Austin, to je teda něco, McMahone! 222 00:12:49,977 --> 00:12:51,937 {\an8}Stal se ze mě Stone Cold Steve Austin, 223 00:12:51,937 --> 00:12:57,276 {\an8}hubatý grázl z jižního Texasu. 224 00:12:57,276 --> 00:13:01,781 {\an8}Ta postava byla velice populární a u diváků se okamžitě uchytila. 225 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 Jak všichni vědí, 226 00:13:05,701 --> 00:13:09,330 {\an8}Triple H měl tenkrát vyhrát Krále ringu. 227 00:13:11,248 --> 00:13:14,919 Ale nedovolili mu to kvůli té rozlučce v Madison Square Garden. 228 00:13:15,544 --> 00:13:19,048 Slyším za sebou Vince a on mi povídá: „Steve, máš chvilku? 229 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 No jasně, pro šéfa vždycky. 230 00:13:21,759 --> 00:13:25,387 Chtěl jsem ti říct, že za dva týdny vyhraješ Krále ringu.“ 231 00:13:25,387 --> 00:13:26,847 Turnaj o Krále ringu. 232 00:13:26,847 --> 00:13:30,726 Začíná ten turnaj a já mám v prvním kole Marca Mera. 233 00:13:30,726 --> 00:13:34,772 Děláme jeden manévr a on mě kopne do pusy a roztrhne mi ret. 234 00:13:34,772 --> 00:13:37,775 {\an8}Já musím okamžitě do nemocnice a mám tam 14 stehů. 235 00:13:38,526 --> 00:13:42,029 {\an8}Jakmile vystoupím ze sanitky, Michael Hayes mi povídá, 236 00:13:42,029 --> 00:13:44,490 že ve finále narazím na Jakea Robertse 237 00:13:44,490 --> 00:13:46,951 a že do toho začal míchat náboženství. 238 00:13:46,951 --> 00:13:50,454 Vyšší síla mi pomáhá a zvedá mě do výšin. 239 00:13:50,454 --> 00:13:52,957 A takhle mě napadl Austin 3,16. 240 00:13:52,957 --> 00:13:55,042 Když jste se dívali na fotbal, 241 00:13:55,042 --> 00:13:57,795 za brankou byly nápisy z Evangelia podle Jana. 242 00:13:58,796 --> 00:14:00,798 {\an8}A tak přišlo na ten zápas. 243 00:14:00,798 --> 00:14:02,132 {\an8}Seš ubožák! 244 00:14:02,132 --> 00:14:03,801 {\an8}- Stone Cold. - Je to tady! 245 00:14:03,801 --> 00:14:06,554 {\an8}Za ucho! Raz, dva a vyhrál! 246 00:14:08,556 --> 00:14:09,974 {\an8}Stone Cold Steve Austin. 247 00:14:09,974 --> 00:14:14,186 {\an8}Šel jsem k mikrofonu a začal jsem si Jakea podávat. 248 00:14:14,770 --> 00:14:17,606 {\an8}Klidně si tam sedni, polož si ruku na tu Bibli 249 00:14:17,606 --> 00:14:19,400 {\an8}a modli se dál. 250 00:14:19,400 --> 00:14:21,777 {\an8}Stejně tě to nikam nedostalo. 251 00:14:22,945 --> 00:14:26,740 {\an8}Kecáš tu o žalmech a o Janovi 3,16, 252 00:14:27,408 --> 00:14:31,245 {\an8}jenomže v Austinovi 3,16 se praví, že jsem ti právě nakopal prdel. 253 00:14:32,997 --> 00:14:37,543 {\an8}Když to Steve řekl, dost mě to překvapilo. 254 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 {\an8}Bál jsem se, jestli za to nesklidíme kritiku. 255 00:14:41,589 --> 00:14:42,423 {\an8}Nasrat. 256 00:14:42,923 --> 00:14:44,925 {\an8}A tak jsem mluvil dál. 257 00:14:44,925 --> 00:14:48,220 {\an8}V pozadí jsem slyšel Vince, on to totiž komentoval. 258 00:14:48,220 --> 00:14:52,892 {\an8}Říkal jsem si, že tomu musím dát pointu, a tak jsem řekl: 259 00:14:52,892 --> 00:14:56,812 {\an8}„Domluvil jsem. Tak pravil Stone Cold.“ 260 00:14:56,812 --> 00:14:58,689 {\an8}Bylo to geniální. 261 00:14:58,689 --> 00:15:02,735 {\an8}Změnilo to nejen jeho, ale i chápání té jeho postavy. 262 00:15:02,735 --> 00:15:07,781 {\an8}Den nato měli lidi cedule s nápisem Austin 3,16. 263 00:15:08,365 --> 00:15:10,284 {\an8}Chytilo se to perfektně 264 00:15:11,076 --> 00:15:12,786 {\an8}a bylo to naprosto šílené. 265 00:15:14,246 --> 00:15:17,249 Když začaly ty pondělní války a oni nás válcovali, 266 00:15:17,249 --> 00:15:20,753 přijali jsme fakt, že ta jejich show byla prostě lepší. 267 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 Bylo to čerstvé, měli talentované wrestlery 268 00:15:23,380 --> 00:15:24,882 a bylo to propracované. 269 00:15:24,882 --> 00:15:28,969 {\an8}Postupem času jsme měli za to, že se ta naše show zlepšuje. 270 00:15:28,969 --> 00:15:31,305 {\an8}Ale ta sledovanost tomu neodpovídala. 271 00:15:31,305 --> 00:15:34,391 {\an8}„Někdo někoho podplatil. Vždyť máme lepší show.“ 272 00:15:34,391 --> 00:15:37,895 {\an8}Tenkrát byl Vince přesvědčený, 273 00:15:37,895 --> 00:15:40,189 {\an8}že musíme něco podniknout, 274 00:15:40,189 --> 00:15:43,275 {\an8}abychom přilákali víc diváků. 275 00:15:43,275 --> 00:15:46,570 {\an8}Na WrestleManii jsme chtěli vymyslet něco velkého. 276 00:15:47,071 --> 00:15:48,072 {\an8}A stalo se. 277 00:15:49,073 --> 00:15:52,117 {\an8}V tuto chvíli bych vám rád představil 278 00:15:52,952 --> 00:15:55,746 {\an8}toho nejbrutálnějšího... 279 00:15:56,664 --> 00:16:00,125 {\an8}týpka na celém světě. 280 00:16:00,125 --> 00:16:01,585 {\an8}Dámy a pánové, 281 00:16:02,503 --> 00:16:06,757 {\an8}Iron Mike Tyson! 282 00:16:09,885 --> 00:16:13,222 {\an8}Volali mi: „Ericu, neuvěříš, s čím přišli teď.“ 283 00:16:13,222 --> 00:16:15,140 {\an8}Bylo mi to jedno. 284 00:16:15,140 --> 00:16:18,602 {\an8}Poráželi jsme je. Bylo mi to fuk. Byl jsem arogantní. 285 00:16:19,603 --> 00:16:21,480 {\an8}„Budou tam mít Mikea Tysona.“ 286 00:16:22,356 --> 00:16:24,817 A rychle jsem zase spadl na zem. 287 00:16:25,734 --> 00:16:31,198 S tím nápadem přivést Mikea Tysona přišel Vince se svým synem Shanem. 288 00:16:32,074 --> 00:16:33,784 Do WrestleManie jsme chtěli 289 00:16:33,784 --> 00:16:37,121 {\an8}nějakou velkou osobnost, někoho slavného. 290 00:16:37,121 --> 00:16:39,707 A v té době nebyl nikdo známější než Tyson. 291 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 To už byl, myslím, tři roky venku z vězení. 292 00:16:44,336 --> 00:16:47,881 {\an8}Nebylo v 90. letech riskantní všechno vsadit na Tysona, 293 00:16:47,881 --> 00:16:50,300 {\an8}když jste věděli, jakou měl pověst? 294 00:16:50,300 --> 00:16:55,764 {\an8}Tehdy jej ale ještě za to znásilnění nezatkli, ne? 295 00:16:55,764 --> 00:16:57,224 {\an8}- Zatkli? - Ano, zatkli. 296 00:16:59,685 --> 00:17:02,604 V dnešní době asi Mikea všichni neschvalují, 297 00:17:02,604 --> 00:17:07,067 {\an8}ale jeho image je nyní rozhodně lepší, než byla tehdy. 298 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 TYSON DISKVALIFIKOVÁN ZA TO, ŽE UKOUSL HOLYFIELDOVI UCHO 299 00:17:11,655 --> 00:17:14,658 Wrestling bylo jedno velké drama. 300 00:17:16,535 --> 00:17:18,871 {\an8}Proto na něj diváci chodili. 301 00:17:20,873 --> 00:17:24,543 {\an8}Ale drama může být jak pozitivní, tak negativní. 302 00:17:24,543 --> 00:17:27,504 {\an8}V první řadě bych chtěl poděkovat Mikeu Tysonovi, 303 00:17:27,504 --> 00:17:30,716 {\an8}že je tady a že přilákal tolik pozornosti. 304 00:17:31,550 --> 00:17:35,220 {\an8}Tyson na pay-per-view byla velká událost. 305 00:17:36,013 --> 00:17:38,932 {\an8}Mike měl zastávat roli VIP rozhodčího 306 00:17:38,932 --> 00:17:42,311 {\an8}mezi Stone Cold Stevem Austinem a Shawnem Michaelsem. 307 00:17:42,311 --> 00:17:45,314 Mike Tyson byla sportovní celebrita. 308 00:17:45,314 --> 00:17:49,359 A jen slepý by si nevšiml, jak populární byl Steve Austin. 309 00:17:49,359 --> 00:17:53,322 Mikeu, jestli se mi na WrestleManii budeš plést do cesty, 310 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 tak to pěkně schytáš 311 00:17:54,907 --> 00:17:57,785 a už se nikdy nebudeš chtít vrátit do ringu. 312 00:17:57,785 --> 00:17:59,369 Domluvil jsem. 313 00:18:02,414 --> 00:18:04,166 WCW byla tehdy stále napřed, 314 00:18:04,166 --> 00:18:05,584 ale mně se zdálo, 315 00:18:05,584 --> 00:18:08,212 že se to v té branži ještě víc vyostří. 316 00:18:08,921 --> 00:18:13,050 Tohle je naprostý vrchol. A o to tady jde. 317 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 Jde o to dostat příležitost 318 00:18:15,344 --> 00:18:17,721 být v zápase o titul na WrestleManii. 319 00:18:18,472 --> 00:18:20,224 - Ale pozor! - Je po všem. 320 00:18:20,224 --> 00:18:21,391 A letí! 321 00:18:21,892 --> 00:18:24,019 Pozor, Mo! Proboha. 322 00:18:24,019 --> 00:18:27,481 Na WrestleManii XIV měl Shawn problémy se zády, 323 00:18:27,481 --> 00:18:29,525 takže ten zápas za moc nestál. 324 00:18:30,359 --> 00:18:34,363 Michaels jej chtěl kopnout. Austin... Dokázal to! Dal mu stunnera! 325 00:18:35,489 --> 00:18:36,907 Mike Tyson jej počítá! 326 00:18:37,407 --> 00:18:38,742 Austin je šampionem! 327 00:18:39,243 --> 00:18:41,870 Ten zápas nebyl nic moc, žádná hitparáda. 328 00:18:41,870 --> 00:18:44,498 Pamatuju, jak pak Vince za mnou přišel: 329 00:18:44,498 --> 00:18:48,836 „Nic se neboj, to je teprve začátek.“ 330 00:18:49,837 --> 00:18:54,967 Chtěl bych pogratulovat novému šampionovi WWE. 331 00:18:54,967 --> 00:18:57,970 Není pochyb, že má dost divokou náturu. 332 00:18:57,970 --> 00:19:03,725 {\an8}Na takové si tady v WWE moc nepotrpíme. 333 00:19:04,643 --> 00:19:08,856 {\an8}Podle mě se pan McMahon stal opravdovou postavou 334 00:19:08,856 --> 00:19:12,776 {\an8}po tom zápase, kde dělal Mike Tyson rozhodčího. 335 00:19:13,360 --> 00:19:16,113 {\an8}Vinci, vypadá to, že se měníte v padoucha. 336 00:19:17,614 --> 00:19:20,826 {\an8}- Vždycky jsem byl klaďas. - Ale teď na vás pískají. 337 00:19:20,826 --> 00:19:23,078 {\an8}- Vždycky budu klaďas. - Aha. 338 00:19:23,954 --> 00:19:27,708 {\an8}A do ringu přichází majitel WWE Vince McMahon, 339 00:19:27,708 --> 00:19:31,170 {\an8}ale vřelé přivítání to rozhodně není. 340 00:19:32,337 --> 00:19:37,426 {\an8}Tenkrát to mezi Vincem a Stone Cold Stevem Austinem jiskřilo. 341 00:19:37,926 --> 00:19:40,429 {\an8}To byly prvopočátky toho jejich sporu. 342 00:19:41,054 --> 00:19:43,307 {\an8}S tou organizací to dost zamíchalo. 343 00:19:43,307 --> 00:19:46,643 {\an8}Nikdo, a už vůbec ne Vince McMahon, 344 00:19:46,643 --> 00:19:50,063 {\an8}nebude Stone Cold Steveovi Austinovi říkat, co má dělat. 345 00:19:50,063 --> 00:19:51,732 {\an8}Domluvil jsem. 346 00:19:52,774 --> 00:19:55,819 {\an8}Ale dělali to proto, aby publikum nevědělo, 347 00:19:56,403 --> 00:19:58,989 {\an8}co je skutečnost a co fikce. 348 00:19:58,989 --> 00:20:01,617 {\an8}JE NAČASE, ABY AUSTIN S VINCEM ZATOČIL! 349 00:20:01,617 --> 00:20:06,663 {\an8}Neumíte si představit, jak velkou moc Vince McMahon má... 350 00:20:06,663 --> 00:20:10,584 {\an8}Excentrický miliardář Vince McMahon 351 00:20:10,584 --> 00:20:14,213 {\an8}proti rebelovi Stone Cold Steveu Austinovi. 352 00:20:14,213 --> 00:20:16,924 {\an8}Bylo to naprosto perfektní. 353 00:20:16,924 --> 00:20:19,843 {\an8}Já tě odtud vyrazím. 354 00:20:19,843 --> 00:20:21,053 {\an8}- Panebože! - Páni. 355 00:20:21,053 --> 00:20:22,554 {\an8}Bylo to o šéfovi, 356 00:20:22,554 --> 00:20:26,975 {\an8}co se mě snažil ovládnout, a o mně, co se tomu šéfovi vzepřel. 357 00:20:26,975 --> 00:20:31,271 {\an8}Vy vypatlanci! Nemáte na to, abyste Stone Cold Stevea Austina vyrazili. 358 00:20:32,064 --> 00:20:36,068 {\an8}Kdykoli jindy bych byl kvůli těm kecům a tomu všemu heel. 359 00:20:36,068 --> 00:20:38,528 {\an8}Seš naprostej ubožák. 360 00:20:38,528 --> 00:20:42,950 {\an8}Profesionální wrestling byl normálně černý, nebo bílý, dobro proti zlu. 361 00:20:42,950 --> 00:20:45,702 {\an8}Ale tohleto byla taková šedá zóna. 362 00:20:47,913 --> 00:20:51,583 {\an8}Za mých časů to bylo dobro proti zlu. 363 00:20:52,709 --> 00:20:56,880 {\an8}Ale Vince mladší z toho udělal zlo proti ještě většímu zlu. 364 00:20:57,464 --> 00:20:59,299 {\an8}Na scéně nezůstal žádný klaďas. 365 00:21:00,133 --> 00:21:02,844 {\an8}Společnost tehdy byla vulgárnější, 366 00:21:02,844 --> 00:21:06,306 {\an8}byla o dost divočejší. 367 00:21:06,306 --> 00:21:09,017 {\an8}Museli jsme vytvořit postavy, 368 00:21:09,017 --> 00:21:11,520 které by do té šedé zóny zapadaly. 369 00:21:12,271 --> 00:21:14,940 Kladní hrdinové už fanoušky nezajímali. 370 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 Ani ve filmech je už nechtěli vidět. 371 00:21:19,361 --> 00:21:20,904 A ve videohrách 372 00:21:21,571 --> 00:21:23,323 {\an8}a ve wrestlingu jakbysmet. 373 00:21:23,323 --> 00:21:26,785 {\an8}Museli jsme se přizpůsobit novým trendům. 374 00:21:27,869 --> 00:21:31,164 {\an8}Nemohli jsme to ignorovat, protože šlo o velké peníze. 375 00:21:31,164 --> 00:21:34,251 A Vince si je chtěl shrábnout. 376 00:21:34,751 --> 00:21:38,005 Ne vždy určujeme trendy, snažíme se jít s nimi. 377 00:21:38,797 --> 00:21:41,800 Ale tehdy to byl divoký západ. 378 00:21:42,467 --> 00:21:46,638 {\an8}Hrubián a zloduch Stone Cold Steve Austin 379 00:21:46,638 --> 00:21:49,224 {\an8}je ta největší postava ve wrestlingu. 380 00:21:49,224 --> 00:21:51,643 Fanoušci jej milují. 381 00:21:51,643 --> 00:21:54,021 Když si chce dát pivo, dá si pivo. 382 00:21:54,021 --> 00:21:56,106 Klidně vám ukáže prostředníček. 383 00:21:56,732 --> 00:21:58,191 {\an8}To ne! 384 00:21:58,900 --> 00:22:03,947 {\an8}A nám se určitým způsobem líbí, když ti záporáci vyhrávají. 385 00:22:03,947 --> 00:22:08,535 {\an8}V koutku duše se ne vždy chceme chovat slušně. 386 00:22:08,535 --> 00:22:11,788 {\an8}Protože mlátit a urážet lidi na potkání, 387 00:22:11,788 --> 00:22:13,332 {\an8}to prostě nejde. 388 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 {\an8}A Stone Cold šéfovi dupe na hrudník. 389 00:22:17,002 --> 00:22:20,130 {\an8}Lidé ty příběhy zprostředkovaně prožívali s námi. 390 00:22:20,130 --> 00:22:22,716 {\an8}Taky by chtěli svého šéfa zmlátit. 391 00:22:22,716 --> 00:22:25,635 {\an8}Já jsem to na Raw obrazně řečeno ale i doslova 392 00:22:25,635 --> 00:22:28,013 dělal prakticky každé pondělí. 393 00:22:28,013 --> 00:22:31,558 {\an8}Pozor na něj! Austin McMahona opět knokautoval! 394 00:22:34,394 --> 00:22:38,648 Ta reakce fanoušků byla silná, protože i Vince měl silnou osobnost. 395 00:22:39,149 --> 00:22:41,568 Byl výstřední, mimořádná osobnost, 396 00:22:41,568 --> 00:22:45,489 bylo snadné jej jak nenávidět, tak milovat. 397 00:22:46,948 --> 00:22:49,034 {\an8}Pan McMahon byl šéf, 398 00:22:49,701 --> 00:22:52,662 {\an8}a tak jej všichni, co byli pod ním, 399 00:22:52,662 --> 00:22:54,373 {\an8}nenáviděli. 400 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 {\an8}Má celou sbírku vozů značky Corvette. 401 00:22:57,000 --> 00:23:01,421 {\an8}Ty jeho obleky ušité na míru, to jeho chvástání... 402 00:23:02,589 --> 00:23:04,132 {\an8}Ani se jim nedivím. 403 00:23:04,633 --> 00:23:06,426 {\an8}Je snadné jej nenávidět. 404 00:23:06,426 --> 00:23:11,473 {\an8}Vypadni s tím mikrofonem! Je můj a ta kamera taky. Vypněte to... 405 00:23:11,473 --> 00:23:15,268 {\an8}A stal se tou nejnenáviděnější postavou v dějinách WWE. 406 00:23:15,268 --> 00:23:22,067 {\an8}Kreténe! 407 00:23:22,067 --> 00:23:26,863 {\an8}Pan McMahon je postava, která je inspirována Vincem McMahonem. 408 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 V dětství jsem takové lidi znal. 409 00:23:31,201 --> 00:23:33,662 Vyrůstal jsem v naprosté chudobě. 410 00:23:34,704 --> 00:23:37,999 Když vyrůstáte v takovém prostředí, s bohatými lidmi se nepřátelíte. 411 00:23:37,999 --> 00:23:43,380 Když jsem je potkal, mysleli si, že jsou lepší, protože měli víc peněz. 412 00:23:44,005 --> 00:23:48,135 Takže jsem měl pocit, že jsem nula. 413 00:23:49,052 --> 00:23:51,847 A ve snaze uspět jsem se učil novým věcem. 414 00:23:52,722 --> 00:23:56,351 Tehdy jsem zápasil. Šlo mi to a moc jsem si to užíval. 415 00:23:56,351 --> 00:23:59,396 Kdybych se v tom dokázal prosadit, byl bych někdo. 416 00:24:00,313 --> 00:24:01,982 Byl jsem dobrý zápasník, 417 00:24:01,982 --> 00:24:06,736 ale mí protivníci mě obviňovali, že jsem nezápasil fér, že jsem podváděl. 418 00:24:08,822 --> 00:24:10,157 „Jo? Ale vyhrál jsem.“ 419 00:24:10,866 --> 00:24:12,659 {\an8}Co je to s tebou, sakra? 420 00:24:12,659 --> 00:24:15,579 {\an8}A tak jsem s tou postavou pana McMahona 421 00:24:15,579 --> 00:24:20,167 {\an8}mohl hrát někoho, kdo lidi zastrašuje, protože jsem v tom i vyrůstal. 422 00:24:20,167 --> 00:24:23,920 {\an8}Takhle jsem si boháče představoval. Snaží se vám nahnat strach. 423 00:24:23,920 --> 00:24:25,255 {\an8}Teď to schytáš. 424 00:24:25,755 --> 00:24:31,470 {\an8}Vím, jak být arogantní, jak lidi šikanovat a tak podobně. 425 00:24:31,470 --> 00:24:36,224 {\an8}Nemůžu za to, že jsem se z nuly vypracoval až na miliardáře! 426 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 Vžít se do té postavy bylo snadné, 427 00:24:38,602 --> 00:24:42,230 protože reprezentovala vše, co jsem nenáviděl. 428 00:24:42,230 --> 00:24:46,485 {\an8}Někteří lidé jsou bohatí a někteří zase chudí. 429 00:24:48,487 --> 00:24:53,533 {\an8}Ví, jak zmanipulovat publikum lépe než kdokoliv jiný. 430 00:24:54,951 --> 00:24:56,995 {\an8}A teď jsem skutečný Texasan. 431 00:24:56,995 --> 00:24:59,247 {\an8}Byl jsem pod tlakem a užíval si to. 432 00:24:59,247 --> 00:25:03,668 {\an8}Jdete tam, zmanipulujete je a oni na vás bučí. 433 00:25:03,668 --> 00:25:09,007 {\an8}Chcete tu atmosféru a tu nenávist cítit. Nesmíte se toho bát, ale jít tomu naproti. 434 00:25:09,591 --> 00:25:11,343 {\an8}O Texasu si myslím tohle. 435 00:25:14,179 --> 00:25:15,430 {\an8}Je to skvělý pocit. 436 00:25:16,097 --> 00:25:20,519 {\an8}Dokázal ty lidi rozpumpovat. On ten dav naprosto rozvášnil. 437 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 {\an8}A ty vášně pak vyprodávají haly. 438 00:25:23,271 --> 00:25:24,481 {\an8}Jde o emoce. 439 00:25:24,481 --> 00:25:28,068 {\an8}Rýpete do nich, aby se namíchli, 440 00:25:28,068 --> 00:25:31,780 {\an8}a oni pak zapomenou, že jsou na show v divadle nebo v aréně. 441 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 {\an8}Vidí vás tam a chtějí s váma zatočit. 442 00:25:35,450 --> 00:25:36,785 {\an8}Tehdy je máte v hrsti. 443 00:25:36,785 --> 00:25:39,788 {\an8}- Rozjeďte to, pane McMahone! - Vzpomínám si na... 444 00:25:39,788 --> 00:25:44,251 Hrát nějakou postavu je snadné. To být sám sebou je těžší. 445 00:25:45,210 --> 00:25:48,255 {\an8}Jste si s panem McMahonem v něčem podobní? 446 00:25:49,172 --> 00:25:51,216 - Jako s tou postavou? - Ano. 447 00:25:51,216 --> 00:25:52,842 Vůbec v ničem. 448 00:25:53,969 --> 00:25:59,099 S velkou nadsázkou by se dalo říct, že pan McMahon vychází z Vince McMahona. 449 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Rozdíl mezi panem McMahonem a Vincem McMahonem? 450 00:26:04,980 --> 00:26:06,356 {\an8}Tak velký zase není. 451 00:26:06,356 --> 00:26:08,650 {\an8}Žádný mezi nimi není. 452 00:26:09,484 --> 00:26:11,069 {\an8}A to nepřeháním. 453 00:26:11,069 --> 00:26:15,407 {\an8}Pan McMahon je vlastně Vince. 454 00:26:15,991 --> 00:26:18,577 {\an8}On to popře, ale ne, jsou jeden a ten samý. 455 00:26:19,244 --> 00:26:24,249 {\an8}Spoustu těch keců a nadávek, které jsou normálně adresované jiným, 456 00:26:24,249 --> 00:26:27,919 {\an8}jsem si na vlastní kůži v reálném životě vyslechl i já. 457 00:26:28,503 --> 00:26:32,215 „- To bych nikdy neřekl. - Ale jo. Vmetl jsi mi to do obličeje.“ 458 00:26:32,215 --> 00:26:37,220 Bruce tvrdí, že hněv pana McMahona pocítil i v reálném životě. 459 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 Na té firmě mi velmi záleží 460 00:26:42,434 --> 00:26:45,854 a někdy se nedokážu ovládnout. 461 00:26:46,354 --> 00:26:49,274 Takže mi to asi sem tam ujede. 462 00:26:49,274 --> 00:26:52,861 Pan McMahon a Vince si jsou dost podobní, 463 00:26:52,861 --> 00:26:55,363 ale ta postava je hodně přehnaná. 464 00:26:56,197 --> 00:26:58,575 Ty nejlepší postavy ve wrestlingu 465 00:26:58,575 --> 00:27:01,661 jsou vlastně ti stejní lidé, jen tomu přidají grády. 466 00:27:02,162 --> 00:27:04,956 Já jsem taky Stone Cold, jen v přehnaném smyslu. 467 00:27:04,956 --> 00:27:06,458 Stejně jako Vince. 468 00:27:07,584 --> 00:27:09,753 Každý skvělý fiktivní příběh 469 00:27:09,753 --> 00:27:15,008 má tu hranici mezi dějovou linií a realitou rozmazanou. 470 00:27:15,508 --> 00:27:20,263 A rozmazávání té hranice si Vince opravdu užíval. 471 00:27:20,889 --> 00:27:25,810 Spousta lidí si dlouhá léta neuvědomovala, kdo je postava z televize a kdo jsem já. 472 00:27:25,810 --> 00:27:29,064 {\an8}Dost mě to štvalo, protože já nejsem pan McMahon. 473 00:27:29,814 --> 00:27:35,070 {\an8}A pak mi došlo, že je jedno, co chci, že je jedno, jak chci, aby mě vnímali. 474 00:27:35,695 --> 00:27:37,322 {\an8}Takhle mě prostě vnímají. 475 00:27:37,906 --> 00:27:39,658 {\an8}A o ten jejich dojem jde. 476 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 {\an8}To, jak mě vnímají, prostě nezměním. 477 00:27:42,285 --> 00:27:47,666 {\an8}- Dvojitý prostředníček! - Čirá nenávist pana McMahona! 478 00:27:47,666 --> 00:27:51,586 {\an8}Austin proti McMahonovi? Ta jejich dynamika byla výjimečná. 479 00:27:51,586 --> 00:27:55,507 Asi ti největší rivalové v dějinách wrestlingu. 480 00:27:57,008 --> 00:28:01,388 Vzestup Stone Cold Stevea Austina a ta jeho rivalita s panem McMahonem 481 00:28:01,388 --> 00:28:05,141 WWE ohromně zvýšily sledovanost 482 00:28:05,141 --> 00:28:09,312 {\an8}a nakonec i ukončily tu 83týdenní nadvládu WCW 483 00:28:09,896 --> 00:28:14,484 a vedly až k tomu, že se WWE nadobro usadila na wrestlingovém trůnu. 484 00:28:14,484 --> 00:28:16,403 Měla tu nejlepší show na světě. 485 00:28:17,195 --> 00:28:21,449 Tohle říkám s vědomím, že budu znít jako arogantní hajzl, ale... 486 00:28:22,826 --> 00:28:26,121 Vince ten náš formát převzal a rozhodl se, 487 00:28:26,663 --> 00:28:28,498 že ho bude dělat lépe. 488 00:28:29,541 --> 00:28:30,417 A stalo se. 489 00:28:30,417 --> 00:28:34,963 {\an8}V WCW jsme dělali spoustu věcí, které WWE nakonec zkopírovala. 490 00:28:35,630 --> 00:28:39,217 {\an8}Degenerace X vzešla z nWo. 491 00:28:40,009 --> 00:28:45,014 {\an8}Postava pana McMahona vzešla z Erica Bischoffa, 492 00:28:45,014 --> 00:28:46,683 toho zlého šéfa. 493 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 No tak, Vinci, musíš uznat, že jsi to ode mě okopíroval. 494 00:28:50,603 --> 00:28:52,272 Jasně, dělal jsi jej líp, 495 00:28:52,814 --> 00:28:54,733 ale kdo s tím přišel jako první? 496 00:28:55,400 --> 00:28:59,863 Pokud si Eric Bischoff myslí, že hrál toho padoucha jako první... 497 00:29:01,239 --> 00:29:04,534 fajn. I kdyby to tak bylo, určitě jej nehrál líp než já. 498 00:29:05,034 --> 00:29:06,745 Tak mu teda gratuluju. 499 00:29:08,329 --> 00:29:10,790 WWE by nakonec stejně vyhrála. 500 00:29:10,790 --> 00:29:15,879 {\an8}Vince McMahon je silný soupeř a velký bojovník, 501 00:29:15,879 --> 00:29:20,216 {\an8}takže by udělal cokoliv, aby tu válku nakonec vyhrál. 502 00:29:21,426 --> 00:29:22,719 {\an8}A já začal prohrávat. 503 00:29:23,720 --> 00:29:26,055 {\an8}Přestal jsem vymýšlet nové věci. 504 00:29:26,055 --> 00:29:29,017 {\an8}Ta frakce nWo už byla pár let stará. 505 00:29:29,017 --> 00:29:31,102 {\an8}Už to nebylo tak čerstvé. 506 00:29:31,853 --> 00:29:36,608 {\an8}Ty příběhy v WWE s panem McMahonem a Stevem Austinem a dalšími 507 00:29:36,608 --> 00:29:39,235 {\an8}byly nové a čerstvé, 508 00:29:39,819 --> 00:29:43,573 {\an8}což vedlo k tomu, že se lidi přesunuli k nim, chtěli to vidět. 509 00:29:44,449 --> 00:29:46,117 Největší Ericova chyba byla, 510 00:29:46,117 --> 00:29:51,331 že si myslel, že když vede, navždy si vystačí s těmi samými wrestlery. 511 00:29:51,331 --> 00:29:55,168 Ve wrestlingu máte nějakou životnost a ty hvězdy musíte neustále obměňovat. 512 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 {\an8}A o to se Vince snažil, protože musel. 513 00:29:58,171 --> 00:30:03,718 {\an8}Domluvil jsem. Tak pravil Stone Cold. 514 00:30:03,718 --> 00:30:08,097 {\an8}Vince měl štěstí, protože Austin měl neuvěřitelný úspěch. 515 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 {\an8}A následoval Dwayne The Rock Johnson. 516 00:30:10,225 --> 00:30:12,727 {\an8}Cítíte, co si na vás přichystal The Rock? 517 00:30:16,648 --> 00:30:17,690 {\an8}Dámy a pánové... 518 00:30:17,690 --> 00:30:22,487 {\an8}Chtěl bych přivítat jednu z nejrychleji stoupajících hvězd v dějinách wrestlingu. 519 00:30:22,487 --> 00:30:24,239 {\an8}The Rock. Pojďme na začátek. 520 00:30:24,239 --> 00:30:27,534 {\an8}Na počátku vaší kariéry se o vás mluvilo jako o... 521 00:30:27,534 --> 00:30:30,078 {\an8}Můj dědeček byl náčelník Peter Maivia. 522 00:30:30,078 --> 00:30:32,705 {\an8}V mnoha ohledech 523 00:30:32,705 --> 00:30:37,627 {\an8}se Samoa a samojští sportovci proslavili díky němu. 524 00:30:37,627 --> 00:30:40,755 Z ostrova Samoa, 525 00:30:40,755 --> 00:30:45,844 náčelník Peter Maivia! 526 00:30:45,844 --> 00:30:49,514 Můj dědeček zápasil za organizaci Vince McMahona staršího 527 00:30:49,514 --> 00:30:54,394 {\an8}a pak se v 80. letech na scéně objevil i táta, Rocky Soul Man Johnson. 528 00:30:54,394 --> 00:30:58,690 {\an8}Spolu s Tonym Atlasem se stali prvními černošskými týmovými šampiony. 529 00:30:59,524 --> 00:31:02,026 {\an8}The Rock je kopie svého otce. 530 00:31:02,026 --> 00:31:04,487 Chodí jako on, obléká se jako on... 531 00:31:04,487 --> 00:31:06,906 Mohli byste si jej splést s Rockym. 532 00:31:07,574 --> 00:31:11,786 Vince McMahona mladšího jsem potkal, když mi bylo 11. 533 00:31:11,786 --> 00:31:17,166 Přišel ke mně, pozdravil, stiskl mi ruku a prohlídl si mě. Nikdy na to nezapomenu. 534 00:31:17,166 --> 00:31:20,253 {\an8}A jdeme na to. Je tady Rocky Maivia, nováček, 535 00:31:20,253 --> 00:31:23,172 {\an8}který se v poslední době dost proslavil. 536 00:31:23,172 --> 00:31:26,134 {\an8}Když začínal, propagovali jsme jej 537 00:31:26,134 --> 00:31:29,721 {\an8}jako wrestlera třetí generace, kterého si zamilujete. 538 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 {\an8}Bude to naprostý fenomén. 539 00:31:31,806 --> 00:31:34,309 {\an8}První superstar třetí generace vůbec. 540 00:31:34,309 --> 00:31:36,394 Propagovali jsme jej non-stop. 541 00:31:38,396 --> 00:31:40,023 Ale pozor. Lidé skandují... 542 00:31:40,940 --> 00:31:42,025 {\an8}Rocky je na hovno! 543 00:31:42,025 --> 00:31:44,319 {\an8}Rocky je na hovno! 544 00:31:44,319 --> 00:31:46,154 {\an8}Oni jej nesnášeli. 545 00:31:48,239 --> 00:31:53,453 {\an8}Spousta diváků to brala tak, že si tu příležitost nezasloužil, 546 00:31:54,120 --> 00:31:57,457 {\an8}a bylo jedno, jak moc se v tom ringu Dwayne snažil. 547 00:31:57,457 --> 00:31:59,834 Hned ze startu na něj lidi pískali. 548 00:31:59,834 --> 00:32:03,671 Už mě nebaví poslouchat ty kecy o jeho tátovi. Koho to zajímá? 549 00:32:03,671 --> 00:32:05,632 Rocky je na hovno! 550 00:32:05,632 --> 00:32:09,677 Diváci jej nesnášeli, protože jim WWE říkala, aby jej milovali. 551 00:32:09,677 --> 00:32:11,638 {\an8}Obrátilo se to až tehdy, 552 00:32:11,638 --> 00:32:15,224 když se z něj stal heel a začal reagovat na to bučení. 553 00:32:15,224 --> 00:32:17,060 Až tehdy si jej oblíbili. 554 00:32:17,560 --> 00:32:20,521 {\an8}Jsme Dominantní národ! 555 00:32:22,523 --> 00:32:25,276 {\an8}Dominantní národ byla etnická 556 00:32:25,276 --> 00:32:28,696 {\an8}rebelantská frakce hrdá na to, 557 00:32:28,696 --> 00:32:31,157 {\an8}že se nikomu nepodřizovala. 558 00:32:31,157 --> 00:32:35,912 {\an8}Nejnovější člen Dominantního národu Rocky Maivia! 559 00:32:35,912 --> 00:32:38,081 {\an8}Mluvil jsem s Vincem a řekl mu, 560 00:32:38,081 --> 00:32:40,708 že bych tam rád promluvil a vysvětlil, 561 00:32:40,708 --> 00:32:42,710 proč jsem se k nim přidal. 562 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 A on mi to dovolil. 563 00:32:47,382 --> 00:32:52,387 {\an8}Mám pro vás tři slova: „Chcípni, Rocky, chcípni.“ 564 00:32:53,388 --> 00:32:56,057 {\an8}Tomu vy říkáte vděčnost? Vyserte si oko. 565 00:32:56,557 --> 00:32:59,936 {\an8}Řekl jsem, že nejde o etnikum, ale o respekt. 566 00:32:59,936 --> 00:33:01,646 {\an8}Že chci všem nakopat prdel. 567 00:33:01,646 --> 00:33:06,317 {\an8}Tady nejde o barvu mé kůže, ale o respekt. 568 00:33:08,319 --> 00:33:10,446 {\an8}V životě jsou momenty, 569 00:33:10,446 --> 00:33:13,116 kdy si něco uvědomíme a nastane zlom. 570 00:33:13,116 --> 00:33:17,704 A v tom je ta síla. 571 00:33:18,329 --> 00:33:23,084 {\an8}Rocky Maivia je spousta věcí, ale na hovno rozhodně není. 572 00:33:23,084 --> 00:33:27,672 {\an8}A bum! Během měsíce jsem byl ten nejpopulárnější heel v WWE. 573 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 {\an8}...pokud cítíte, na co se chystá The Rock. 574 00:33:35,304 --> 00:33:37,849 {\an8}Pamatuju si, když mi Vince řekl, 575 00:33:37,849 --> 00:33:40,560 {\an8}že ze mě udělá šampiona WWE. 576 00:33:40,560 --> 00:33:43,104 {\an8}Sharpshooter! 577 00:33:43,104 --> 00:33:44,439 To je sharpshooter! 578 00:33:44,439 --> 00:33:46,816 A rozhodčí to ukončil! 579 00:33:49,944 --> 00:33:55,033 Pro mě to mělo obrovský význam. Byl jsem první šampion WWE tmavé pleti. 580 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 A Vince na to: „To sice ano, ale já to tak neberu. 581 00:34:00,538 --> 00:34:05,251 Vinceovi, a to vím na beton, vždycky bylo a bude jedno, 582 00:34:05,251 --> 00:34:08,755 jakou máte barvu. Můžete být třeba černý, zelený a fialový. 583 00:34:08,755 --> 00:34:11,215 Klidně i jednorožec. Je mu to u prdele. 584 00:34:11,215 --> 00:34:14,927 Šampionem budete tak dlouho, dokud mu budete vydělávat prachy. 585 00:34:18,139 --> 00:34:22,894 {\an8}Nemá to nic společného s barvou. A nejde o rasismus, je to jen byznys. 586 00:34:24,520 --> 00:34:27,190 {\an8}On nevidí černou nebo bílou. 587 00:34:27,190 --> 00:34:28,357 {\an8}Vidí jen zelenou. 588 00:34:31,986 --> 00:34:35,448 {\an8}Pro lidi, kteří se na WWE v té éře Divočiny dívali, 589 00:34:35,948 --> 00:34:37,408 {\an8}to byla výjimečná doba, 590 00:34:37,408 --> 00:34:42,789 {\an8}protože to představení vám bylo schopno splnit jakékoliv přání. 591 00:34:43,915 --> 00:34:44,749 {\an8}Doslova. 592 00:34:47,418 --> 00:34:51,255 {\an8}Vidíte to? Panebože! Bože! 593 00:34:51,839 --> 00:34:56,344 {\an8}- Pozor! - Dostala... Podívejte se na to! 594 00:34:56,344 --> 00:35:00,098 {\an8}Divočina byla revoluční. 595 00:35:00,098 --> 00:35:03,810 {\an8}Všude byly nápisy Austin 3,16, 596 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 {\an8}nápisy DX. 597 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 {\an8}- Trhni si, vole! - Jo. 598 00:35:07,313 --> 00:35:11,776 Všude byly nápisy The Rock. Všichni to žrali. 599 00:35:11,776 --> 00:35:15,530 Byli šíleně populární. Všude samé suvenýry. 600 00:35:15,530 --> 00:35:18,533 Byla tím ovlivněna celá společnost. 601 00:35:18,533 --> 00:35:22,245 Budeme tady mít hvězdy WWE. 602 00:35:22,245 --> 00:35:25,373 Dámy a pánové, The Rock! 603 00:35:25,373 --> 00:35:30,294 {\an8}The Rock dostal pozvánku na Národní republikánský sjezd? 604 00:35:31,420 --> 00:35:34,465 {\an8}Přivítejte, prosím, jedinečného Triple H. 605 00:35:35,174 --> 00:35:37,009 Spoustu z nás z té Divočiny 606 00:35:37,009 --> 00:35:42,265 lidé znali z televize a sem tam nás poznávali i na ulici, 607 00:35:42,265 --> 00:35:44,684 ale pak se z nás staly rockové hvězdy. 608 00:35:44,684 --> 00:35:47,812 {\an8}Vymykalo se to kontrole. 609 00:35:48,521 --> 00:35:50,523 {\an8}Dnes si vydělávají víc než tehdy, 610 00:35:50,523 --> 00:35:53,317 {\an8}ale z hlediska popularity to byl vrchol. 611 00:35:53,901 --> 00:35:56,320 {\an8}Je to zábavní fenomén 90. let. 612 00:35:56,320 --> 00:35:59,323 {\an8}Miliardový průmysl populární po celém světě, 613 00:35:59,323 --> 00:36:01,784 {\an8}který láme rekordy ve sledovanosti. 614 00:36:01,784 --> 00:36:05,872 {\an8}Sport, který přitahuje víc dospívajících mužů 615 00:36:05,872 --> 00:36:09,417 {\an8}než americký fotbal nebo Světová série v baseballu. 616 00:36:21,721 --> 00:36:24,765 {\an8}Pro lidi, co to období pamatují, to jsou krásné vzpomínky, 617 00:36:24,765 --> 00:36:27,518 {\an8}protože wrestling byla mainstreamová zábava. 618 00:36:28,728 --> 00:36:33,649 {\an8}Co se týče marketingu, tak ty show byly úžasné. Lidi to žrali. 619 00:36:34,400 --> 00:36:38,571 {\an8}Po etické stránce... Etika je etika, a tak to u některých lidí narazilo. 620 00:36:38,571 --> 00:36:42,867 {\an8}Je nevyvratitelné, že na wrestling chodí miliony fanoušků. 621 00:36:42,867 --> 00:36:48,164 {\an8}Objevují se ale i kritické ohlasy kvůli násilí a nevhodnému obsahu. 622 00:36:48,164 --> 00:36:51,334 {\an8}Promotéři to propagují jako rodinnou zábavu, 623 00:36:51,334 --> 00:36:55,421 {\an8}ale pokud jste to ještě naživo nebo v televizi neviděli, tak do toho. 624 00:36:55,421 --> 00:36:56,839 {\an8}Budete v šoku. 625 00:36:56,839 --> 00:37:00,801 {\an8}Při té show děláte věci, po kterých diváci touží, 626 00:37:00,801 --> 00:37:04,847 {\an8}a vidíte, že mají o hodně větší odezvu. 627 00:37:04,847 --> 00:37:08,768 {\an8}A tak v těch vulgárnějších gestech pokračujete. 628 00:37:08,768 --> 00:37:11,187 {\an8}Mám pro vás dvě slova! 629 00:37:11,187 --> 00:37:13,189 {\an8}Trhněte si! Jo! 630 00:37:13,189 --> 00:37:15,316 Dali nám svobodu a byla to zábava, 631 00:37:16,400 --> 00:37:20,863 {\an8}ale když se na to dnes dívám na internetu, tak si říkám, 632 00:37:21,572 --> 00:37:23,950 {\an8}jak nám to vůbec mohlo projít. 633 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 {\an8}Kterou couru si vybereš? 634 00:37:26,744 --> 00:37:31,582 {\an8}Kritici tvrdí, že WWE nemá s dobrým vkusem nic společného. 635 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 {\an8}Snad nikdo ale není vůči McMahonovi kritičtější 636 00:37:34,669 --> 00:37:38,214 {\an8}než publicista New York Post Phil Mushnick. 637 00:37:38,214 --> 00:37:40,299 {\an8}Věděli, že jim všechno projde. 638 00:37:41,133 --> 00:37:42,593 {\an8}Absolutně všechno. 639 00:37:43,719 --> 00:37:46,514 {\an8}A tak překračovali absolutně všechny meze. 640 00:37:47,390 --> 00:37:49,976 {\an8}Poženeme to dál a pak ještě dál 641 00:37:50,601 --> 00:37:52,103 {\an8}a pak ještě dál. 642 00:37:52,103 --> 00:37:53,646 {\an8}MINULÝ TÝDEN 643 00:37:53,646 --> 00:37:58,609 {\an8}Možná jsme se trochu odchýlili od toho, co jsme dělali předtím, 644 00:37:59,151 --> 00:38:02,321 {\an8}ale pořád to byla rodinná zábava. 645 00:38:02,321 --> 00:38:03,781 {\an8}Nikoho jsme nezabili. 646 00:38:04,532 --> 00:38:06,575 {\an8}V té rakvi je The Rock! 647 00:38:06,575 --> 00:38:08,160 {\an8}Nikdo nebyl znásilněn. 648 00:38:08,160 --> 00:38:10,579 {\an8}Jen vylez, ty násilníku! 649 00:38:11,080 --> 00:38:14,500 {\an8}Nepoužívali jsme nože nebo zbraně, nic takového. 650 00:38:15,293 --> 00:38:18,379 Podívejte se na nedávnou simulovanou kastraci. 651 00:38:18,879 --> 00:38:20,923 {\an8}Stále to byla rodinná zábava, 652 00:38:21,424 --> 00:38:25,386 {\an8}ale pro dospělé rodiny, pro malé děti ne. 653 00:38:25,886 --> 00:38:30,057 {\an8}Byly to bláboly. Říkali, že ta zábava není pro děti, 654 00:38:30,057 --> 00:38:32,268 {\an8}ale v publiku jich tam bývalo plno. 655 00:38:32,768 --> 00:38:37,481 {\an8}Kritici se jich ptali, jestli se nebojí, že to má špatný vliv na děti. 656 00:38:37,481 --> 00:38:40,651 {\an8}„Naše reklama už ale nemíří na děti. To je minulost.“ 657 00:38:40,651 --> 00:38:41,569 {\an8}Kecy. 658 00:38:42,153 --> 00:38:46,532 {\an8}Myslím, že jejich cílová skupina byli mladí muži. 659 00:38:46,532 --> 00:38:48,534 {\an8}Akční figurky, panenky. 660 00:38:49,035 --> 00:38:53,122 {\an8}Tohle si nekupují dospělí. Pro ně to není, je to pro desetileté děti. 661 00:38:53,706 --> 00:38:57,335 Popravdě řečeno, děti Divočinu milovaly. 662 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 - Trhni si! - Trhni si! 663 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 Dívaly se na něco, co by jim rodiče asi nedovolili. 664 00:39:02,673 --> 00:39:08,512 {\an8}Takže je Divočina v mnoha ohledech zřejmě přitahovala. 665 00:39:08,512 --> 00:39:10,598 Dovolil bych to svým dětem? 666 00:39:10,598 --> 00:39:11,807 Asi ano. 667 00:39:12,600 --> 00:39:17,063 {\an8}Je to ohavnost a je to všude. Musíme to zastavit. 668 00:39:17,063 --> 00:39:19,482 {\an8}Pan ředitel má právo na vlastní názor... 669 00:39:19,482 --> 00:39:20,775 {\an8}PŘEDSEDA WWE 670 00:39:20,775 --> 00:39:22,026 {\an8}...ale já taky. 671 00:39:22,026 --> 00:39:25,696 Přáli bychom si, aby měl každý včetně rodičů 672 00:39:25,696 --> 00:39:27,573 právo na svobodnou volbu. 673 00:39:27,573 --> 00:39:30,076 Tohle je Amerika, sakra. Žijte si svůj život. 674 00:39:30,076 --> 00:39:33,704 Nemějte nás rádi, přepněte si to, nedívejte se na to. 675 00:39:35,331 --> 00:39:38,459 Hele, já jsem byl ten, 676 00:39:38,459 --> 00:39:39,418 kdo lidem... 677 00:39:40,628 --> 00:39:41,545 říkal: 678 00:39:41,545 --> 00:39:43,756 „My nezodpovídáme za vaše děti, 679 00:39:43,756 --> 00:39:45,341 to je vaše práce. 680 00:39:45,341 --> 00:39:47,385 Proč jim tu televizi nezakážete?“ 681 00:39:47,385 --> 00:39:49,887 Teď mám ale dceru... 682 00:39:50,429 --> 00:39:51,680 Byly tam momenty, 683 00:39:51,680 --> 00:39:57,728 kdy jsme se k ženám mohli chovat lépe. 684 00:39:58,646 --> 00:40:03,943 {\an8}Přestaň se vztekat a koukej se svlékat. 685 00:40:04,652 --> 00:40:05,736 {\an8}Páni! 686 00:40:06,237 --> 00:40:10,783 {\an8}Co se týče vkusu, tu hranici jsme neustále posunovali. 687 00:40:10,783 --> 00:40:12,993 {\an8}Byly tam dost pochybné věci. 688 00:40:13,577 --> 00:40:17,540 {\an8}Na kolenou ti to sluší, Chyno. Jako by to byla tvá přirozená poloha. 689 00:40:18,499 --> 00:40:22,795 {\an8}Šlo o do očí bijící vykořisťování žen, ale vstupenky se prodávaly 690 00:40:22,795 --> 00:40:24,964 {\an8}a v hledišti seděli samí teenageři, 691 00:40:24,964 --> 00:40:26,340 {\an8}co to chtěli vidět. 692 00:40:26,340 --> 00:40:29,510 {\an8}Z marketingového hlediska to bylo velmi úspěšné. 693 00:40:29,510 --> 00:40:33,222 {\an8}Ženy, které vystupovaly v Divočině tam nebyly za wrestlerky. 694 00:40:34,432 --> 00:40:37,393 {\an8}Ony tam tehdy byly spíš na krásu. 695 00:40:40,563 --> 00:40:44,233 {\an8}Sable byla první takzvaná diva v WWE. 696 00:40:44,233 --> 00:40:47,236 Přesně věděla, jakou tam má roli. 697 00:40:48,487 --> 00:40:50,322 Lidé ji znali coby sexy Sable, 698 00:40:51,157 --> 00:40:54,076 ale ona byla svou atletičností platná i v ringu. 699 00:40:54,660 --> 00:40:57,204 To ale nebylo běžné, a tak se to přehlíželo, 700 00:40:57,204 --> 00:40:59,707 lidi to nepřijali, chtěli mě tam jen na krásu. 701 00:41:01,125 --> 00:41:03,961 {\an8}Koncem 90. let jste měli Jerryho Springera... 702 00:41:04,879 --> 00:41:08,841 {\an8}Když už si myslíte, že jste viděli vše, tak to bude ještě horší. 703 00:41:08,841 --> 00:41:12,761 {\an8}...spoustu bulvárních pořadů, Howard Stern byl populární. 704 00:41:12,761 --> 00:41:15,097 {\an8}Chci ojet Bonnie, Jill i Brandy. 705 00:41:15,097 --> 00:41:17,892 Divočina byla odrazem společnosti. 706 00:41:20,352 --> 00:41:24,398 {\an8}Společnost byla v té době víc sexy 707 00:41:24,398 --> 00:41:27,109 {\an8}a my jsme s těmi tématy pracovali. 708 00:41:27,109 --> 00:41:28,402 {\an8}Ale některé ty věci... 709 00:41:29,653 --> 00:41:34,992 {\an8}Zápas ve spodním prádle? To by už dnes asi neprošlo. 710 00:41:35,576 --> 00:41:38,496 {\an8}Ale tenkrát to bylo v televizi normální. 711 00:41:39,788 --> 00:41:41,832 {\an8}Vince McMahon je součástí té éry. 712 00:41:42,666 --> 00:41:46,086 {\an8}Rozdíl je ale v tom, že on ze své pozice 713 00:41:46,086 --> 00:41:48,881 {\an8}ty tendence ještě víc zviditelňoval, 714 00:41:48,881 --> 00:41:53,761 {\an8}než aby je zpochybňoval, měnil nebo přetvářel v něco jiného. 715 00:41:54,887 --> 00:41:58,766 {\an8}Víceméně jsme následovali ten trend zábavního průmyslu. 716 00:41:58,766 --> 00:42:01,602 {\an8}Mnohokrát byla nejpopulárnější 717 00:42:01,602 --> 00:42:05,189 {\an8}a nejsledovanější čtvrthodina ta, kde se objevovaly ženy. 718 00:42:06,148 --> 00:42:09,610 {\an8}Mnohem populárnější než některé skvělé zápasy a tyhle věci. 719 00:42:11,111 --> 00:42:12,530 {\an8}Muselo to být na hraně, 720 00:42:12,530 --> 00:42:15,241 {\an8}protože o tom tehdy televize byla. 721 00:42:15,241 --> 00:42:17,368 {\an8}Tohle je živý přenos 722 00:42:17,910 --> 00:42:21,455 {\an8}a Vince s tím nic nenadělá. 723 00:42:23,290 --> 00:42:27,461 {\an8}Chtěli jsme, aby si to diváci užili, proto ten program byl, jaký byl. 724 00:42:27,461 --> 00:42:30,881 {\an8}Párkrát jsme to možná přehnali. 725 00:42:40,307 --> 00:42:42,977 Teď se na to díváte a nestačíte se divit. 726 00:42:43,561 --> 00:42:45,688 „Bože, to jsi neměl dělat. 727 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 To bylo tak nevhodné.“ 728 00:42:49,400 --> 00:42:51,151 A bylo. A... 729 00:42:52,736 --> 00:42:55,698 Kdo je horší? Ten, co to dělal, nebo ten, co si to užíval? Nevím. 730 00:42:57,616 --> 00:42:59,827 {\an8}Vítejte u War Zone! Já jsem Jim Ross 731 00:42:59,827 --> 00:43:03,289 {\an8}a u ringu dnes sedím s Jamesem Cornettem. 732 00:43:03,289 --> 00:43:07,167 {\an8}Právě přichází majitel WWE... 733 00:43:07,960 --> 00:43:08,961 {\an8}Owene Harte, 734 00:43:09,962 --> 00:43:15,593 {\an8}nařizuji ti, aby ses okamžitě dostavil do ringu. 735 00:43:17,928 --> 00:43:19,221 {\an8}Tamhle jde. 736 00:43:19,221 --> 00:43:20,139 {\an8}Ale přišel, 737 00:43:20,139 --> 00:43:23,475 {\an8}protože mu to nařídil šéf, nebo bude zápasit? 738 00:43:23,475 --> 00:43:26,186 {\an8}Po problémech s Bretem jsem se sešel s Owenem 739 00:43:26,186 --> 00:43:30,316 {\an8}a zeptal se jej, jestli chce zůstat, nebo taky odejít. 740 00:43:30,316 --> 00:43:32,192 {\an8}Řekl, že chce zůstat. 741 00:43:32,776 --> 00:43:37,197 {\an8}Nastal čas, abych se rozhodl, co bude dál. 742 00:43:37,197 --> 00:43:42,161 {\an8}A já chci zůstat u World Wrestling Enternainment! 743 00:43:42,745 --> 00:43:46,040 {\an8}Po tom, co jsem odešel do WCW a Owen zůstal, 744 00:43:46,540 --> 00:43:48,208 {\an8}už nic nebylo jako dřív. 745 00:43:48,208 --> 00:43:50,377 {\an8}Myslel si, že jsem na něj naštvaný. 746 00:43:50,919 --> 00:43:53,047 {\an8}Naopak, soucítil jsem s ním 747 00:43:53,922 --> 00:43:57,176 {\an8}a dával si za vinu, že byl v tak svízelné situaci. 748 00:43:57,676 --> 00:44:00,429 {\an8}Owen s tou situací neměl nic společného, 749 00:44:00,429 --> 00:44:02,139 {\an8}ale zaplatil za to on. 750 00:44:02,931 --> 00:44:06,477 {\an8}Oni tu jeho postavu zesměšňovali, 751 00:44:06,477 --> 00:44:09,271 {\an8}jak to jen šlo, 752 00:44:09,271 --> 00:44:10,856 {\an8}aby se mi nějak pomstili. 753 00:44:11,774 --> 00:44:16,487 {\an8}Ta hypotéza, že bychom nějak Owena zesměšňovali, protože nás Bret opustil, 754 00:44:16,487 --> 00:44:18,238 {\an8}dokazuje, jak křehké má ego. 755 00:44:18,864 --> 00:44:22,618 {\an8}„Vážně? Proč bychom to dělali? Jsi nám ukradený. Odešel jsi. 756 00:44:22,618 --> 00:44:24,453 {\an8}My se z Owena snažíme udělat hvězdu.“ 757 00:44:25,162 --> 00:44:26,538 {\an8}Co to je? 758 00:44:26,538 --> 00:44:29,541 {\an8}Nakonec pro něj něco vymysleli. 759 00:44:29,541 --> 00:44:31,460 {\an8}Rozhodli se, že zase bude Blue Blazer, 760 00:44:31,460 --> 00:44:34,463 {\an8}takový nemotorný hrdina. 761 00:44:35,631 --> 00:44:37,591 {\an8}23. května 1999. 762 00:44:39,802 --> 00:44:41,345 Co ná o tom řeknete? 763 00:44:42,096 --> 00:44:42,971 To byl Owen. 764 00:44:51,647 --> 00:44:55,484 {\an8}Nejprve si pustíme předtočený rozhovor. 765 00:44:55,484 --> 00:44:57,194 {\an8}Ale máme tu velké problémy. 766 00:44:57,194 --> 00:44:59,613 {\an8}Blue Blazere, dnes tě čeká velký zápas... 767 00:44:59,613 --> 00:45:03,575 {\an8}Vysílali jsme naživo. Byl to předtočený rozhovor s Owenem. 768 00:45:03,575 --> 00:45:06,245 {\an8}Chystali jsme se jej spustit dolů. 769 00:45:06,245 --> 00:45:09,248 {\an8}Měl se do toho ringu snést ze stropu. 770 00:45:09,832 --> 00:45:15,295 {\an8}Owen měl jako mnohokrát předtím sletět z konstrukce arény do ringu. 771 00:45:16,422 --> 00:45:21,969 {\an8}Dívám se na ten předtočený rozhovor a najednou slyším: „Owen je v ringu.“ 772 00:45:23,220 --> 00:45:25,764 Říkal jsem si, co tam sakra dělá. 773 00:45:25,764 --> 00:45:31,770 Zrovna jsem někam letěl a najednou jsem něco pocítil. 774 00:45:32,354 --> 00:45:34,356 Říkal jsem si, že se něco stalo. 775 00:45:35,232 --> 00:45:36,066 Cítil jsem to. 776 00:45:36,692 --> 00:45:39,153 {\an8}Dámy a pánové, když vysíláte naživo, 777 00:45:39,153 --> 00:45:41,155 {\an8}může se přihodit cokoliv. 778 00:45:41,155 --> 00:45:43,741 {\an8}A někdy to může být dost vážné. 779 00:45:43,741 --> 00:45:45,993 {\an8}Owen Hart, neboli Blue Blazer, 780 00:45:45,993 --> 00:45:51,457 {\an8}se chystal jako správný superhrdina udělat velkolepý slet z konstrukce stropu, 781 00:45:51,457 --> 00:45:53,959 {\an8}ale přihodilo se něco hrozného. 782 00:45:54,877 --> 00:45:59,465 Díkybohu, že jsme měli výpadek proudu. 783 00:45:59,465 --> 00:46:03,093 Takže to diváci vlastně ani neviděli. Díkybohu. 784 00:46:03,093 --> 00:46:06,555 Když se rozsvítilo, viděli Owena v ringu 785 00:46:06,555 --> 00:46:09,224 a lékařský personál okolo něj. 786 00:46:09,933 --> 00:46:12,853 Přemýšleli jsme, jestli to mohl přežít. 787 00:46:14,229 --> 00:46:15,355 Určitě to přežil. 788 00:46:15,355 --> 00:46:17,274 Vítám zde Jerryho Lawlera. 789 00:46:17,274 --> 00:46:21,069 Králi, zrovna jsem divákům říkal, že tohle není součástí show. 790 00:46:21,862 --> 00:46:25,240 My tady chceme diváky bavit, ale ono to vypadá dost vážně. 791 00:46:25,991 --> 00:46:28,952 Ne, nevypadá to vůbec dobře. 792 00:46:30,370 --> 00:46:34,792 Přišel za mnou Jerry Lawler a říká: „Bruci, myslím, že je mrtvý.“ 793 00:46:36,168 --> 00:46:38,629 A já na to: „Ne.“ 794 00:46:39,797 --> 00:46:43,634 Nechápal jsem, jak to vůbec může říct. 795 00:46:45,761 --> 00:46:49,097 Stál jsem tam s Vincem a policista, co byl vedle nás, 796 00:46:49,097 --> 00:46:52,601 si nás zavolal a řekl, že konstatovali smrt. 797 00:46:53,310 --> 00:46:54,311 {\an8}Musím vám... 798 00:46:55,813 --> 00:46:58,857 {\an8}bohužel sdělit, 799 00:46:59,733 --> 00:47:01,902 {\an8}že Owen Hart zemřel. 800 00:47:03,320 --> 00:47:07,950 {\an8}Owen Hart dnes měl tragickou nehodu, při které zemřel. 801 00:47:10,702 --> 00:47:15,958 {\an8}V té chvíli jsem musel rozhodnout, jestli ta show bude pokračovat. 802 00:47:16,792 --> 00:47:19,336 Diváci v hale neviděli, co se stalo. 803 00:47:19,336 --> 00:47:22,297 Kdyby to viděli, museli bychom tu show zrušit. 804 00:47:23,090 --> 00:47:27,261 {\an8}Divákům v hale to neoznámil. To by asi nebylo správné. 805 00:47:28,178 --> 00:47:32,850 Ti lidé přišli na show. Nepřišli tam, aby viděli někoho umřít. 806 00:47:33,433 --> 00:47:36,228 A tak jsem učinil obchodní rozhodnutí, 807 00:47:36,228 --> 00:47:38,438 že ta show bude pokračovat. 808 00:47:38,438 --> 00:47:42,818 Tak zaprvé, Owene Harte, modlím se za tebe, kamaráde. 809 00:47:43,443 --> 00:47:44,486 Já taky. 810 00:47:45,779 --> 00:47:49,157 Val Venis, ty tvý štěňátka tu běhají jak ve volným výběhu. 811 00:47:49,157 --> 00:47:50,701 Teď mě ale poslouchej. 812 00:47:50,701 --> 00:47:53,537 Jsou to mý štěňátka a vždycky byly. 813 00:47:53,537 --> 00:47:55,622 Oni tu show měli zrušit. 814 00:47:56,540 --> 00:47:59,543 {\an8}Jeden z vašich kamarádů právě zemřel. 815 00:47:59,543 --> 00:48:02,129 {\an8}Zemřel přímo tady v tomhle ringu, 816 00:48:02,129 --> 00:48:06,508 {\an8}jeho krev je na té podlaze a vy tam jdete zápasit. 817 00:48:06,508 --> 00:48:10,971 {\an8}Se zlomeným srdcem tady děláte show pro publikum, které o tom ani neví. 818 00:48:12,723 --> 00:48:17,185 {\an8}Pohybujete se v zábavním průmyslu a dovolil jste, aby ta zábava pokračovala, 819 00:48:17,185 --> 00:48:21,064 i když tam ta jeho krev stále byla. Nebylo to vůči němu neuctivé. 820 00:48:21,940 --> 00:48:26,194 Snesla se na mě vlna kritiky, že jsem tu show nezrušil. 821 00:48:26,194 --> 00:48:29,323 {\an8}Od těch wrestlerů, co tam byli, vím, 822 00:48:29,323 --> 00:48:33,785 {\an8}že to tělo na cestě ven projelo kolem nich 823 00:48:33,785 --> 00:48:38,457 {\an8}a oni je nutili jít na scénu. 824 00:48:38,457 --> 00:48:42,419 Bret to cítí tak, jak by to cítil každý bratr. 825 00:48:42,419 --> 00:48:46,590 A na tu kritiku naší organizace měl absolutní právo. 826 00:48:46,590 --> 00:48:51,887 {\an8}Kdyby Vinci McMahonovi spadl ze stropu Shane McMahon a rozplácl se v ringu, 827 00:48:51,887 --> 00:48:54,848 {\an8}jen tak by ho neseškrábl a nenařídil další zápas. 828 00:48:54,848 --> 00:48:58,936 Kdybych to byl já, ne můj syn, ale přímo já, 829 00:48:58,936 --> 00:49:03,106 kdo se v tom ringu rozplácl, chtěl bych, aby to dokončili. 830 00:49:03,607 --> 00:49:07,402 Odvezte mě a pokračujte v té show. 831 00:49:07,402 --> 00:49:10,364 A i dnes bych to udělal stejně. 832 00:49:16,536 --> 00:49:21,708 Nemohl jsem to skousnout, protože jsem si říkal, 833 00:49:22,501 --> 00:49:25,337 jestli ho nezabili schválně, aby se pomstili mně. 834 00:49:29,549 --> 00:49:32,719 Dnes ráno v 10:01 835 00:49:33,303 --> 00:49:38,183 podal můj právní zástupce žalobu za smrt mého manžela. 836 00:49:38,767 --> 00:49:42,270 S Owenovou ženou jsme se dohodli mimosoudně. 837 00:49:42,771 --> 00:49:46,400 A pak jsme zjistili, a mysleli jsme si to celou dobu, 838 00:49:46,400 --> 00:49:48,026 že jsme za to ani nemohli. 839 00:49:48,694 --> 00:49:52,322 Bohužel byl ten postroj, který jsme na to používali, vadný 840 00:49:52,322 --> 00:49:54,658 a ten výrobce o tom věděl. 841 00:49:54,658 --> 00:49:56,618 Tak jsme jej zažalovali. 842 00:49:57,494 --> 00:50:02,749 Vince a celou WWE dlouho vyšetřovali. 843 00:50:02,749 --> 00:50:06,545 Pak mi volal jeden policista z Kansas City, 844 00:50:06,545 --> 00:50:11,091 který mi slíbil, že mi dá vědět, a řekl mi, že tam nešlo o nic nekalého, 845 00:50:11,091 --> 00:50:13,385 ale jen o strašlivou nehodu. 846 00:50:13,969 --> 00:50:19,099 Když jsem pak věděl, že šlo o nehodu, 847 00:50:19,099 --> 00:50:23,520 v podstatě jsem Vinceovi odpustil. 848 00:50:24,730 --> 00:50:27,274 Měl jsem s ním dost problémů, 849 00:50:27,899 --> 00:50:30,110 ale všechny byly na profesní úrovni, 850 00:50:30,110 --> 00:50:31,945 na osobní ne. 851 00:50:36,658 --> 00:50:39,619 {\an8}Myslíte, že se kvůli tomu ve wrestlingu něco změní? 852 00:50:39,619 --> 00:50:40,996 {\an8}V to doufám. 853 00:50:40,996 --> 00:50:45,292 {\an8}Proti wrestlingu jako takovému nic nemáme, 854 00:50:45,292 --> 00:50:50,881 {\an8}jen nás znepokojují ty drastické změny, které v posledních dvou letech nastaly. 855 00:50:50,881 --> 00:50:54,176 {\an8}Je škoda, že se z fanoušků stala divoká zvířata, 856 00:50:54,176 --> 00:50:57,471 {\an8}která pořád chtějí víc a víc. 857 00:50:58,180 --> 00:51:01,391 {\an8}Hodně jsme tehdy riskovali. 858 00:51:02,392 --> 00:51:04,019 {\an8}- Pozor! - Bože! 859 00:51:04,519 --> 00:51:06,813 {\an8}Byli jsme ochotní udělat cokoliv. 860 00:51:07,564 --> 00:51:11,026 {\an8}Neexistovalo, že by někdo nechtěl něco udělat, nebo že to bylo nebezpečné. 861 00:51:12,402 --> 00:51:15,989 {\an8}Ale v určitou chvíli si uvědomíte, že už to je příliš. 862 00:51:16,907 --> 00:51:18,950 {\an8}On hoří. Uhaste ho! 863 00:51:18,950 --> 00:51:21,703 {\an8}Chceme těm fanouškům dát, po čem touží. 864 00:51:21,703 --> 00:51:24,331 {\an8}Možná to trochu přeháníme, 865 00:51:24,915 --> 00:51:28,502 {\an8}ale kdo ví, co se bude dít do budoucna. 866 00:51:38,470 --> 00:51:41,056 To mě poser... 867 00:51:41,056 --> 00:51:45,227 V ROCE 2000 SE MARTHA HARTOVÁ S WWE DOHODLA NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ. 868 00:51:45,227 --> 00:51:49,439 V ROCE 2003 SE WWE S VÝROBCEM SEDÁKU, KTERÝ NA SOBĚ MĚL OWEN, 869 00:51:49,439 --> 00:51:51,733 DOHODLA NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ. 870 00:53:13,064 --> 00:53:15,066 Překlad titulků: Jan Kucherko