1
00:00:06,673 --> 00:00:10,510
A vrchol dnešního večera
budeme komentovat přímo od ringu.
2
00:00:12,345 --> 00:00:13,930
A jdeme na to!
3
00:00:13,930 --> 00:00:19,227
{\an8}Jak asi slyšíte, zdejší fanoušci nemohou
Dr. Jerrymu Grahamovi přijít na jméno.
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,272
Každý měl v dětství nějaký vzor.
5
00:00:25,025 --> 00:00:28,361
A já jsem měl v oblibě
Dr. Jerryho Grahama.
6
00:00:29,571 --> 00:00:31,197
Doktor to samozřejmě nebyl.
7
00:00:31,990 --> 00:00:34,367
Velký chlap odbarvený na blond,
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,870
co si stodolarovkou zapaloval doutník.
9
00:00:36,870 --> 00:00:38,872
Neznám nikoho,
10
00:00:38,872 --> 00:00:41,958
kdo by měl víc nepřátel
než Dr. Jerry Graham.
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,335
Byl to takzvaný heel.
12
00:00:45,420 --> 00:00:48,006
Možná proto jsem ho měl rád, nevím.
13
00:00:48,006 --> 00:00:49,966
Kladné hrdiny jsem rád neměl.
14
00:00:50,675 --> 00:00:52,218
Chtěl jsem se mu podobat,
15
00:00:52,218 --> 00:00:55,263
a tak mi nevlastní matka
dovolila obarvit si vlasy.
16
00:00:55,263 --> 00:00:58,016
Naučil jsem se i tu jeho chůzi.
17
00:00:58,016 --> 00:01:01,478
On nechodil, on se tak pohupoval.
18
00:01:04,189 --> 00:01:06,357
Vzal si mě pod svá křídla.
19
00:01:08,401 --> 00:01:09,819
„Bude to jízda, mladej.“
20
00:01:10,320 --> 00:01:11,404
Neváhal jsem.
21
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Měl kabriolet z roku 1959.
22
00:01:15,158 --> 00:01:16,534
Vzal mě na projížďku.
23
00:01:16,534 --> 00:01:19,120
Na každé křižovatce troubil jako blázen,
24
00:01:19,120 --> 00:01:21,247
ať už byla zelená, nebo červená.
25
00:01:21,247 --> 00:01:26,169
Říkal jsem si,
že by bylo super mít takový život.
26
00:01:27,212 --> 00:01:28,671
Byl tak extravagantní,
27
00:01:29,756 --> 00:01:30,673
tak agresivní,
28
00:01:31,174 --> 00:01:35,428
tak arogantní a barevný...
29
00:01:36,096 --> 00:01:38,139
Byl to můj sen.
30
00:01:46,481 --> 00:01:49,692
DIVOČINA
31
00:01:49,692 --> 00:01:51,027
PO OBVINĚNÍCH TÝKAJÍCÍCH SE
32
00:01:51,027 --> 00:01:53,321
SEXUÁLNÍHO OBTĚŽOVÁNÍ,
NAPADENÍ A OBCHODU S LIDMI
33
00:01:53,321 --> 00:01:54,906
OPUSTIL MCMAHON V LEDNU 2024 WWE.
34
00:01:54,906 --> 00:01:58,076
PŘEVÁŽNÁ VĚTŠINA NÁSLEDUJÍCÍCH ROZHOVORŮ,
I TĚCH S VINCEM MCMAHONEM,
35
00:01:58,076 --> 00:02:01,538
SE NATOČILA PŘED TÍM, NEŽ SE VEŘEJNOST
O SEXUÁLNÍCH OBVINĚNÍCH DOZVĚDĚLA.
36
00:02:01,538 --> 00:02:04,874
To snad ne. Michaels?
37
00:02:04,874 --> 00:02:07,669
{\an8}K výhře nad Hartem
chce použít sharpshooter.
38
00:02:11,297 --> 00:02:13,216
{\an8}V Montrealu na Survivor Series
39
00:02:13,216 --> 00:02:17,762
odpočítal Vince McMahon Breta Harta,
což vedlo k následné potyčce.
40
00:02:17,762 --> 00:02:20,682
Bezpochyby ten nejkontroverznější duel
41
00:02:20,682 --> 00:02:22,183
v dějinách wrestlingu.
42
00:02:23,101 --> 00:02:24,644
Montrealský podvod.
43
00:02:24,644 --> 00:02:28,314
{\an8}Bylo to naprosto šílené.
44
00:02:28,314 --> 00:02:32,819
{\an8}Celou tu organizaci
to obrátilo vzhůru nohama.
45
00:02:33,403 --> 00:02:36,239
Undergroundový svět, tedy dnešní internet,
46
00:02:36,239 --> 00:02:38,533
nějak získal video ze zákulisí
47
00:02:38,533 --> 00:02:41,244
a okamžitě se to rozkřiklo.
48
00:02:41,828 --> 00:02:43,997
Lidi reagovali na něco,
49
00:02:43,997 --> 00:02:46,166
o čem vůbec neměli vědět.
50
00:02:47,208 --> 00:02:49,711
Fanoušci věděli, že Vince Breta podrazil,
51
00:02:49,711 --> 00:02:54,090
což bylo v téhle branži
velmi neprofesionální.
52
00:02:54,090 --> 00:02:58,720
{\an8}Každá mince má sice dvě strany,
ale většina lidí byla proti Vinceovi.
53
00:03:00,471 --> 00:03:01,764
{\an8}Jsem Kanaďanka,
54
00:03:01,764 --> 00:03:05,351
{\an8}takže jsem za ten
Montrealský podvod Vince nenáviděla.
55
00:03:05,852 --> 00:03:07,478
{\an8}Vince šel do televize,
56
00:03:07,478 --> 00:03:10,523
{\an8}snažil se to vysvětlit, ale nepovedlo se.
57
00:03:10,523 --> 00:03:12,984
{\an8}Bret podvedl sám sebe.
58
00:03:12,984 --> 00:03:16,029
{\an8}Vůbec s ním nesoucítím.
59
00:03:16,029 --> 00:03:20,158
{\an8}Tím rozhovorem započala nová éra,
60
00:03:20,158 --> 00:03:24,162
{\an8}kde se realita a fikce začaly prolínat.
61
00:03:24,162 --> 00:03:26,080
{\an8}Ten rozdíl se vytratil.
62
00:03:26,080 --> 00:03:28,750
{\an8}A do kotle nám přichází Vince McMahon...
63
00:03:28,750 --> 00:03:31,878
{\an8}Cože? Fanoušci na něj bučí!
64
00:03:31,878 --> 00:03:34,464
{\an8}Co se to děje? Hned budeme zpátky!
65
00:03:34,464 --> 00:03:36,090
{\an8}Následkem toho všeho bylo,
66
00:03:36,674 --> 00:03:38,676
{\an8}že jsem byl pod velkým tlakem.
67
00:03:38,676 --> 00:03:42,639
{\an8}Zajímalo by mě,
jestli mu tenhle týden zase někdo vrazí.
68
00:03:42,639 --> 00:03:44,766
{\an8}A tak jsem si říkal,
69
00:03:44,766 --> 00:03:47,769
{\an8}že by to mohla být
dobrá obchodní příležitost.
70
00:03:47,769 --> 00:03:51,064
{\an8}Já sám bych mohl být jednou z těch postav.
71
00:03:51,064 --> 00:03:53,524
{\an8}Místní fanoušci Vince moc rádi nemají.
72
00:03:54,776 --> 00:03:58,863
{\an8}Vždy jsem toho chtěl být součástí,
ale táta mě nepustil do firmy,
73
00:03:58,863 --> 00:04:00,531
{\an8}natož do ringu.
74
00:04:00,531 --> 00:04:03,117
{\an8}Musel si myslet: „Ne, tohle dělat nechceš.
75
00:04:03,117 --> 00:04:04,953
{\an8}Ale ano, chci.“
76
00:04:05,912 --> 00:04:07,914
{\an8}Když to přišlo, bylo to přirozené.
77
00:04:07,914 --> 00:04:09,707
{\an8}Což takhle trochu respektu?
78
00:04:11,125 --> 00:04:15,505
{\an8}Tehdy Vince McMahon
vytvořil tu postavu pana McMahona,
79
00:04:15,505 --> 00:04:16,839
{\an8}toho tyranského šéfa,
80
00:04:17,632 --> 00:04:21,803
{\an8}což tu naši trajektorii
nakonec nadobro změnilo.
81
00:04:24,055 --> 00:04:29,352
{\an8}Promluvme si o té branži
a těch výzvách ze strany WCW.
82
00:04:29,352 --> 00:04:32,897
Když se podívám
na sledovanost v určitém týdnu v lednu,
83
00:04:32,897 --> 00:04:37,068
WCW je číslo jedna,
číslo dvě, číslo čtyři a číslo šest.
84
00:04:37,068 --> 00:04:38,903
Vy jste 18.
85
00:04:40,488 --> 00:04:44,075
V roce 1997 WCW dominovala
86
00:04:44,075 --> 00:04:45,410
a měla lepší produkt,
87
00:04:45,410 --> 00:04:50,999
a tak jsem měl za to,
že ta jejich nadvláda jen tak nepřestane.
88
00:04:50,999 --> 00:04:54,085
{\an8}Bret Hart!
89
00:04:54,085 --> 00:04:57,922
{\an8}Když Bret Hart přešel do WCW
90
00:04:57,922 --> 00:05:02,969
{\an8}a vy byste porovnali
ty největší hvězdy u nás a u nich,
91
00:05:02,969 --> 00:05:06,014
WCW byla v mnohem lepší pozici než WWE.
92
00:05:06,514 --> 00:05:10,476
Chtěl jsem dominovat a vyhrávat,
a pokud by to vedlo ke konci WWE,
93
00:05:11,436 --> 00:05:14,063
byla by to škoda, ale smutný bych nebyl.
94
00:05:14,647 --> 00:05:16,607
{\an8}Co je zas tohle?
95
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
{\an8}On si nedá pokoj.
96
00:05:18,609 --> 00:05:21,612
{\an8}A je to tady! Co je to?
97
00:05:21,612 --> 00:05:26,534
{\an8}Roky jsme byli zaškatulkovaní
jako show pro děti a mladistvé,
98
00:05:26,534 --> 00:05:29,287
{\an8}zatímco WCW
99
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
na svá moderní představení
100
00:05:32,915 --> 00:05:35,043
lákala diváky mezi 18 a 34 lety.
101
00:05:36,044 --> 00:05:39,088
Prohrávat ve sledovanosti 83 týdnů v řadě,
102
00:05:39,088 --> 00:05:42,342
{\an8}to vám pošramotí sebevědomí a psychiku,
103
00:05:42,342 --> 00:05:45,970
{\an8}ale taky si uvědomíte,
že asi budete muset něco změnit.
104
00:05:46,971 --> 00:05:50,433
Bylo jasné, že pokud něco nezměníme,
lidi na nás zapomenou.
105
00:05:50,433 --> 00:05:55,730
{\an8}Jednáte se zástupci televizních stanic
a ti vám kladou otázky typu:
106
00:05:55,730 --> 00:05:58,441
{\an8}„Hele, ti druzí
vás porážejí ve sledovanosti.
107
00:05:58,441 --> 00:06:00,610
{\an8}Proč tam vystupují vaši wrestleři?
108
00:06:00,610 --> 00:06:01,986
{\an8}Co se to tu děje?“
109
00:06:02,987 --> 00:06:06,115
{\an8}Vy ty lidi posloucháte a uvědomíte si,
110
00:06:06,115 --> 00:06:07,658
{\an8}že přišel čas na změnu.
111
00:06:07,658 --> 00:06:11,829
{\an8}Byla to pravá chvíle,
abychom otočili list a posunuli se.
112
00:06:12,914 --> 00:06:15,666
{\an8}Když jsem začala s Vincem spolupracovat,
113
00:06:15,666 --> 00:06:20,088
{\an8}mezi těmi organizacemi
to bylo na ostří nože.
114
00:06:20,671 --> 00:06:24,550
Utkáme se v ringu, McMahone!
115
00:06:24,550 --> 00:06:26,052
Vince se rozhodl,
116
00:06:26,052 --> 00:06:30,014
že on sám bude ten, co rád tlačí na pilu,
117
00:06:30,014 --> 00:06:33,518
co dělá odvážné věci,
co je trochu šílenec.
118
00:06:34,477 --> 00:06:36,687
{\an8}Vince šel do televize udělat rozhovor
119
00:06:37,188 --> 00:06:40,900
{\an8}o novém způsobu produkce těch jejich show.
120
00:06:40,900 --> 00:06:44,904
{\an8}V WWE máme za to,
že vás už unavuje dívat se na pořady,
121
00:06:44,904 --> 00:06:47,323
{\an8}co jsou pod vaši intelektuální úroveň.
122
00:06:47,323 --> 00:06:51,619
{\an8}Vince nás chtěl navnadit
na nějaké novinky, které připravovali.
123
00:06:51,619 --> 00:06:52,954
{\an8}Bylo mi to jedno.
124
00:06:53,579 --> 00:06:56,165
{\an8}Akorát přijdou
s novou verzí klauna Doinka,
125
00:06:56,165 --> 00:06:59,627
{\an8}nebo s nějakým zlým zubařem
a to bude tak všechno.
126
00:06:59,627 --> 00:07:01,379
{\an8}To jsem ale ještě nevěděl,
127
00:07:01,379 --> 00:07:05,716
{\an8}že se Vince chystá rozjet Divočinu.
128
00:07:08,094 --> 00:07:11,097
{\an8}Víte, kdy se přesně zrodila Divočina?
129
00:07:11,889 --> 00:07:13,349
{\an8}Ano, vím.
130
00:07:16,436 --> 00:07:18,146
{\an8}A už je tady!
131
00:07:18,146 --> 00:07:21,190
{\an8}Vince tehdy nebyl na natáčení
132
00:07:21,774 --> 00:07:25,570
{\an8}a Shawn Michaels
se tam objevil v cyklistických šortkách.
133
00:07:25,570 --> 00:07:31,117
{\an8}A těsně před tím, než tam přišel,
tak si ty šortky vycpal ponožkou.
134
00:07:31,117 --> 00:07:35,705
Nebyla to ponožka, ale gáza od trenérů,
kterou jsem si tam nějak smuchlal.
135
00:07:35,705 --> 00:07:39,876
{\an8}Poskakoval jsem tam a tančil do rytmu.
136
00:07:41,002 --> 00:07:43,629
{\an8}Vince mi druhý den volal a řekl mi,
137
00:07:43,629 --> 00:07:46,924
{\an8}že to bylo neprofesionální
a že mi dává pokutu 10 000 dolarů.
138
00:07:46,924 --> 00:07:51,804
{\an8}Řekl jsem mu, ať se na tu show podívá
a řekne mi, že to nebylo vtipné.
139
00:07:52,555 --> 00:07:55,308
Pokud mluvíme o zábavě,
bylo to velmi zábavné.
140
00:07:56,309 --> 00:08:01,439
{\an8}Začali jsme mluvit otevřeně o tom,
že by ty show měly být víc odvážnější.
141
00:08:02,190 --> 00:08:04,650
{\an8}Cítil jsem, že nás můžete respektovat,
142
00:08:04,650 --> 00:08:08,321
{\an8}ale zároveň nemusíte předstírat,
že ta show není divná.
143
00:08:09,322 --> 00:08:12,950
{\an8}Nějak jsem se z té pokuty vykecal.
144
00:08:14,327 --> 00:08:15,620
{\an8}Vince zuřil,
145
00:08:15,620 --> 00:08:20,416
ale po třech
nebo čtyřech týdnech mi povídá:
146
00:08:20,416 --> 00:08:23,294
„Shawn Michaels, to je ale divoch.
147
00:08:23,294 --> 00:08:27,006
To je ono, je divoký.
Potřebujeme víc divočiny.“
148
00:08:28,049 --> 00:08:29,509
A zrodila se Divočina.
149
00:08:34,138 --> 00:08:38,559
{\an8}Divočina byla taková proměna.
150
00:08:38,559 --> 00:08:41,896
{\an8}Změnili jsme způsob prezentace těch show.
151
00:08:41,896 --> 00:08:45,358
{\an8}Byli jsme odvážnější, trochu přisprostlí.
152
00:08:45,358 --> 00:08:46,692
{\an8}Bylo to syrovější.
153
00:08:48,361 --> 00:08:51,364
{\an8}Říká se, že Divočina začala
tehdy a tehdy a jde o to a to,
154
00:08:51,364 --> 00:08:53,908
{\an8}ale rozvíjelo se to postupně.
155
00:08:53,908 --> 00:08:55,243
{\an8}Jsme Degenerace X!
156
00:08:55,243 --> 00:08:59,664
{\an8}- Degenerace.
- Vy stanovíte pravidla a my je porušíme!
157
00:09:00,248 --> 00:09:05,294
{\an8}Degenerace X byla
ve sportovní zábavě takzvaná frakce.
158
00:09:05,294 --> 00:09:08,506
{\an8}Byla to odnož Kliqu.
159
00:09:08,506 --> 00:09:10,341
{\an8}Byli proti autoritám
160
00:09:10,341 --> 00:09:15,805
{\an8}a to tenkrát u fanoušků velmi rezonovalo.
161
00:09:15,805 --> 00:09:19,934
{\an8}Nevěděli jste,
jestli to byla fikce, nebo skutečnost.
162
00:09:19,934 --> 00:09:22,687
{\an8}- Tohle je příliš.
- A příště...
163
00:09:22,687 --> 00:09:24,272
{\an8}Nešlo se na to nedívat.
164
00:09:25,064 --> 00:09:27,358
{\an8}Když jsme se Shawnem začali dělat DX,
165
00:09:28,276 --> 00:09:31,571
{\an8}na většinu toho, co jsme říkali a dělali,
166
00:09:31,571 --> 00:09:34,115
{\an8}Vince reagoval pohoršeně
167
00:09:34,115 --> 00:09:37,660
{\an8}a nadával nám,
ať už se to neopakuje. Znáte to.
168
00:09:37,660 --> 00:09:40,288
{\an8}V USA Network nás chtěli zrušit.
169
00:09:41,038 --> 00:09:44,250
{\an8}Ale když jsme odcházeli
do zákulisí, lidi šíleli.
170
00:09:45,501 --> 00:09:48,588
{\an8}Tehdy se to obrátilo a uvědomili jsme si,
171
00:09:48,588 --> 00:09:51,882
{\an8}že to funguje,
a tak jsme v tom pokračovali.
172
00:09:51,882 --> 00:09:53,509
{\an8}Bojová podprsenka.
173
00:09:53,509 --> 00:09:54,885
{\an8}CENZURA
174
00:09:54,885 --> 00:09:56,637
{\an8}Ty bláho!
175
00:09:56,637 --> 00:09:59,682
{\an8}Konečně jsme se dokázali odtrhnout
176
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
{\an8}od toho programu pro děti a mladistvé
177
00:10:02,727 --> 00:10:06,230
{\an8}a byl z toho program
zaměřený na muže mezi 18 a 34 lety.
178
00:10:06,897 --> 00:10:11,235
{\an8}Když jsme k tomu načichli,
nedalo se to zastavit. Ono to fungovalo.
179
00:10:11,819 --> 00:10:14,905
{\an8}V téhle branži musíte
vyprodávat arény a stadiony,
180
00:10:14,905 --> 00:10:19,035
{\an8}a tak jsme se snažili,
abychom zase byli nejlepší.
181
00:10:26,417 --> 00:10:30,087
{\an8}Největší hvězdou Divočiny
byl Stone Cold Steve Austin.
182
00:10:31,047 --> 00:10:34,216
{\an8}Když se ocitnete v ringu
se Stevem Austinem,
183
00:10:34,216 --> 00:10:37,303
{\an8}nakopu vám prdel. Nic víc, nic míň.
184
00:10:38,387 --> 00:10:40,473
{\an8}Ta postava byla novinka.
185
00:10:40,473 --> 00:10:43,059
{\an8}Byl to sprostý jižan
186
00:10:43,059 --> 00:10:46,145
{\an8}z dělnického prostředí
a s nikým si nebral servítky.
187
00:10:46,937 --> 00:10:49,440
{\an8}Když jsem v té branži začínal,
188
00:10:49,440 --> 00:10:51,192
{\an8}o takovém úspěchu,
189
00:10:51,192 --> 00:10:53,069
{\an8}jakého jsem nakonec dosáhl,
190
00:10:53,069 --> 00:10:54,236
{\an8}se mi ani nesnilo,
191
00:10:54,236 --> 00:11:00,242
{\an8}protože jsem nevěděl,
jestli lidé toho hubatého Texasana strpí.
192
00:11:01,243 --> 00:11:02,536
{\an8}Přivítejte...
193
00:11:02,536 --> 00:11:06,707
Než se přidal k WWE,
zápasil Steve Austin v WCW.
194
00:11:06,707 --> 00:11:08,501
{\an8}Tam ale dostal padáka,
195
00:11:09,543 --> 00:11:11,212
a tak nakonec skončil v ECW,
196
00:11:11,212 --> 00:11:15,383
což v té branži byla
taková alternativní rockerská odnož.
197
00:11:16,634 --> 00:11:19,095
A když jsem tam začínal,
198
00:11:19,095 --> 00:11:21,639
nestačil jsem se divit.
199
00:11:22,390 --> 00:11:24,475
To je teda extrém!
200
00:11:24,475 --> 00:11:27,144
Tahle aréna patří ECW!
201
00:11:27,853 --> 00:11:33,818
{\an8}ECW fungovala jako takový narušitel,
což ta branže potřebovala jako sůl.
202
00:11:34,985 --> 00:11:37,571
Bylo to bez pravidel a regulí,
203
00:11:37,571 --> 00:11:40,825
prostě atmosféra plná
testosteronu a adrenalinu,
204
00:11:40,825 --> 00:11:42,743
wrestleři si dělali, co chtěli.
205
00:11:42,743 --> 00:11:45,705
Fanoušci si říkali,
jestli je to vůbec legální.
206
00:11:45,705 --> 00:11:48,040
Byli z toho v naprostém šoku.
207
00:11:48,791 --> 00:11:50,167
Byl to takový moshing.
208
00:11:51,001 --> 00:11:55,423
ECW byla divoká organizace plná odpadlíků,
209
00:11:55,423 --> 00:11:58,384
která přitahovala
dost specifické publikum.
210
00:11:59,051 --> 00:12:02,054
Jejich praktiky byly velmi neobvyklé.
211
00:12:04,056 --> 00:12:08,811
O té organizaci a jejím promotérovi
jsem měl vysoké mínění.
212
00:12:08,811 --> 00:12:13,190
{\an8}Na světě není jediná organizace,
213
00:12:13,190 --> 00:12:16,694
{\an8}která by se podobala ECW.
214
00:12:17,194 --> 00:12:19,905
{\an8}Vince na všechny
ostatní organizace pohlížel
215
00:12:19,905 --> 00:12:25,786
{\an8}jako na fabriky talentů
pro tu vyšší ligu, která byla v WWE.
216
00:12:26,579 --> 00:12:29,582
A tak jsem věděl,
že se u nás Steve dlouho neohřeje.
217
00:12:30,166 --> 00:12:35,588
A proto jsme chtěli využít každé chvíle,
kterou u nás v ECW strávil.
218
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
Za krátkou dobu
jsme dosáhli obrovského úspěchu.
219
00:12:39,925 --> 00:12:43,679
Nakonec si mě Vince všiml
220
00:12:43,679 --> 00:12:46,015
a povolal mě do WWE.
221
00:12:46,515 --> 00:12:49,977
{\an8}Stone Cold Steve Austin,
to je teda něco, McMahone!
222
00:12:49,977 --> 00:12:51,937
{\an8}Stal se ze mě Stone Cold Steve Austin,
223
00:12:51,937 --> 00:12:57,276
{\an8}hubatý grázl z jižního Texasu.
224
00:12:57,276 --> 00:13:01,781
{\an8}Ta postava byla velice populární
a u diváků se okamžitě uchytila.
225
00:13:02,615 --> 00:13:03,866
Jak všichni vědí,
226
00:13:05,701 --> 00:13:09,330
{\an8}Triple H měl tenkrát vyhrát Krále ringu.
227
00:13:11,248 --> 00:13:14,919
Ale nedovolili mu to
kvůli té rozlučce v Madison Square Garden.
228
00:13:15,544 --> 00:13:19,048
Slyším za sebou Vince
a on mi povídá: „Steve, máš chvilku?
229
00:13:19,048 --> 00:13:21,759
No jasně, pro šéfa vždycky.
230
00:13:21,759 --> 00:13:25,387
Chtěl jsem ti říct,
že za dva týdny vyhraješ Krále ringu.“
231
00:13:25,387 --> 00:13:26,847
Turnaj o Krále ringu.
232
00:13:26,847 --> 00:13:30,726
Začíná ten turnaj
a já mám v prvním kole Marca Mera.
233
00:13:30,726 --> 00:13:34,772
Děláme jeden manévr
a on mě kopne do pusy a roztrhne mi ret.
234
00:13:34,772 --> 00:13:37,775
{\an8}Já musím okamžitě do nemocnice
a mám tam 14 stehů.
235
00:13:38,526 --> 00:13:42,029
{\an8}Jakmile vystoupím ze sanitky,
Michael Hayes mi povídá,
236
00:13:42,029 --> 00:13:44,490
že ve finále narazím na Jakea Robertse
237
00:13:44,490 --> 00:13:46,951
a že do toho začal míchat náboženství.
238
00:13:46,951 --> 00:13:50,454
Vyšší síla mi pomáhá a zvedá mě do výšin.
239
00:13:50,454 --> 00:13:52,957
A takhle mě napadl Austin 3,16.
240
00:13:52,957 --> 00:13:55,042
Když jste se dívali na fotbal,
241
00:13:55,042 --> 00:13:57,795
za brankou byly nápisy
z Evangelia podle Jana.
242
00:13:58,796 --> 00:14:00,798
{\an8}A tak přišlo na ten zápas.
243
00:14:00,798 --> 00:14:02,132
{\an8}Seš ubožák!
244
00:14:02,132 --> 00:14:03,801
{\an8}- Stone Cold.
- Je to tady!
245
00:14:03,801 --> 00:14:06,554
{\an8}Za ucho! Raz, dva a vyhrál!
246
00:14:08,556 --> 00:14:09,974
{\an8}Stone Cold Steve Austin.
247
00:14:09,974 --> 00:14:14,186
{\an8}Šel jsem k mikrofonu
a začal jsem si Jakea podávat.
248
00:14:14,770 --> 00:14:17,606
{\an8}Klidně si tam sedni,
polož si ruku na tu Bibli
249
00:14:17,606 --> 00:14:19,400
{\an8}a modli se dál.
250
00:14:19,400 --> 00:14:21,777
{\an8}Stejně tě to nikam nedostalo.
251
00:14:22,945 --> 00:14:26,740
{\an8}Kecáš tu o žalmech a o Janovi 3,16,
252
00:14:27,408 --> 00:14:31,245
{\an8}jenomže v Austinovi 3,16 se praví,
že jsem ti právě nakopal prdel.
253
00:14:32,997 --> 00:14:37,543
{\an8}Když to Steve řekl, dost mě to překvapilo.
254
00:14:38,127 --> 00:14:40,754
{\an8}Bál jsem se,
jestli za to nesklidíme kritiku.
255
00:14:41,589 --> 00:14:42,423
{\an8}Nasrat.
256
00:14:42,923 --> 00:14:44,925
{\an8}A tak jsem mluvil dál.
257
00:14:44,925 --> 00:14:48,220
{\an8}V pozadí jsem slyšel Vince,
on to totiž komentoval.
258
00:14:48,220 --> 00:14:52,892
{\an8}Říkal jsem si, že tomu
musím dát pointu, a tak jsem řekl:
259
00:14:52,892 --> 00:14:56,812
{\an8}„Domluvil jsem. Tak pravil Stone Cold.“
260
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
{\an8}Bylo to geniální.
261
00:14:58,689 --> 00:15:02,735
{\an8}Změnilo to nejen jeho,
ale i chápání té jeho postavy.
262
00:15:02,735 --> 00:15:07,781
{\an8}Den nato měli lidi
cedule s nápisem Austin 3,16.
263
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
{\an8}Chytilo se to perfektně
264
00:15:11,076 --> 00:15:12,786
{\an8}a bylo to naprosto šílené.
265
00:15:14,246 --> 00:15:17,249
Když začaly ty pondělní války
a oni nás válcovali,
266
00:15:17,249 --> 00:15:20,753
přijali jsme fakt,
že ta jejich show byla prostě lepší.
267
00:15:20,753 --> 00:15:23,380
Bylo to čerstvé,
měli talentované wrestlery
268
00:15:23,380 --> 00:15:24,882
a bylo to propracované.
269
00:15:24,882 --> 00:15:28,969
{\an8}Postupem času jsme měli za to,
že se ta naše show zlepšuje.
270
00:15:28,969 --> 00:15:31,305
{\an8}Ale ta sledovanost tomu neodpovídala.
271
00:15:31,305 --> 00:15:34,391
{\an8}„Někdo někoho podplatil.
Vždyť máme lepší show.“
272
00:15:34,391 --> 00:15:37,895
{\an8}Tenkrát byl Vince přesvědčený,
273
00:15:37,895 --> 00:15:40,189
{\an8}že musíme něco podniknout,
274
00:15:40,189 --> 00:15:43,275
{\an8}abychom přilákali víc diváků.
275
00:15:43,275 --> 00:15:46,570
{\an8}Na WrestleManii
jsme chtěli vymyslet něco velkého.
276
00:15:47,071 --> 00:15:48,072
{\an8}A stalo se.
277
00:15:49,073 --> 00:15:52,117
{\an8}V tuto chvíli bych vám rád představil
278
00:15:52,952 --> 00:15:55,746
{\an8}toho nejbrutálnějšího...
279
00:15:56,664 --> 00:16:00,125
{\an8}týpka na celém světě.
280
00:16:00,125 --> 00:16:01,585
{\an8}Dámy a pánové,
281
00:16:02,503 --> 00:16:06,757
{\an8}Iron Mike Tyson!
282
00:16:09,885 --> 00:16:13,222
{\an8}Volali mi:
„Ericu, neuvěříš, s čím přišli teď.“
283
00:16:13,222 --> 00:16:15,140
{\an8}Bylo mi to jedno.
284
00:16:15,140 --> 00:16:18,602
{\an8}Poráželi jsme je.
Bylo mi to fuk. Byl jsem arogantní.
285
00:16:19,603 --> 00:16:21,480
{\an8}„Budou tam mít Mikea Tysona.“
286
00:16:22,356 --> 00:16:24,817
A rychle jsem zase spadl na zem.
287
00:16:25,734 --> 00:16:31,198
S tím nápadem přivést Mikea Tysona
přišel Vince se svým synem Shanem.
288
00:16:32,074 --> 00:16:33,784
Do WrestleManie jsme chtěli
289
00:16:33,784 --> 00:16:37,121
{\an8}nějakou velkou osobnost, někoho slavného.
290
00:16:37,121 --> 00:16:39,707
A v té době
nebyl nikdo známější než Tyson.
291
00:16:40,332 --> 00:16:43,752
To už byl, myslím,
tři roky venku z vězení.
292
00:16:44,336 --> 00:16:47,881
{\an8}Nebylo v 90. letech riskantní
všechno vsadit na Tysona,
293
00:16:47,881 --> 00:16:50,300
{\an8}když jste věděli, jakou měl pověst?
294
00:16:50,300 --> 00:16:55,764
{\an8}Tehdy jej ale ještě
za to znásilnění nezatkli, ne?
295
00:16:55,764 --> 00:16:57,224
{\an8}- Zatkli?
- Ano, zatkli.
296
00:16:59,685 --> 00:17:02,604
V dnešní době
asi Mikea všichni neschvalují,
297
00:17:02,604 --> 00:17:07,067
{\an8}ale jeho image je nyní
rozhodně lepší, než byla tehdy.
298
00:17:07,067 --> 00:17:09,945
TYSON DISKVALIFIKOVÁN ZA TO,
ŽE UKOUSL HOLYFIELDOVI UCHO
299
00:17:11,655 --> 00:17:14,658
Wrestling bylo jedno velké drama.
300
00:17:16,535 --> 00:17:18,871
{\an8}Proto na něj diváci chodili.
301
00:17:20,873 --> 00:17:24,543
{\an8}Ale drama může být
jak pozitivní, tak negativní.
302
00:17:24,543 --> 00:17:27,504
{\an8}V první řadě
bych chtěl poděkovat Mikeu Tysonovi,
303
00:17:27,504 --> 00:17:30,716
{\an8}že je tady a že přilákal tolik pozornosti.
304
00:17:31,550 --> 00:17:35,220
{\an8}Tyson na pay-per-view byla velká událost.
305
00:17:36,013 --> 00:17:38,932
{\an8}Mike měl zastávat roli VIP rozhodčího
306
00:17:38,932 --> 00:17:42,311
{\an8}mezi Stone Cold Stevem Austinem
a Shawnem Michaelsem.
307
00:17:42,311 --> 00:17:45,314
Mike Tyson byla sportovní celebrita.
308
00:17:45,314 --> 00:17:49,359
A jen slepý by si nevšiml,
jak populární byl Steve Austin.
309
00:17:49,359 --> 00:17:53,322
Mikeu, jestli se mi na WrestleManii
budeš plést do cesty,
310
00:17:53,322 --> 00:17:54,907
tak to pěkně schytáš
311
00:17:54,907 --> 00:17:57,785
a už se nikdy
nebudeš chtít vrátit do ringu.
312
00:17:57,785 --> 00:17:59,369
Domluvil jsem.
313
00:18:02,414 --> 00:18:04,166
WCW byla tehdy stále napřed,
314
00:18:04,166 --> 00:18:05,584
ale mně se zdálo,
315
00:18:05,584 --> 00:18:08,212
že se to v té branži ještě víc vyostří.
316
00:18:08,921 --> 00:18:13,050
Tohle je naprostý vrchol. A o to tady jde.
317
00:18:13,050 --> 00:18:15,344
Jde o to dostat příležitost
318
00:18:15,344 --> 00:18:17,721
být v zápase o titul na WrestleManii.
319
00:18:18,472 --> 00:18:20,224
- Ale pozor!
- Je po všem.
320
00:18:20,224 --> 00:18:21,391
A letí!
321
00:18:21,892 --> 00:18:24,019
Pozor, Mo! Proboha.
322
00:18:24,019 --> 00:18:27,481
Na WrestleManii XIV
měl Shawn problémy se zády,
323
00:18:27,481 --> 00:18:29,525
takže ten zápas za moc nestál.
324
00:18:30,359 --> 00:18:34,363
Michaels jej chtěl kopnout.
Austin... Dokázal to! Dal mu stunnera!
325
00:18:35,489 --> 00:18:36,907
Mike Tyson jej počítá!
326
00:18:37,407 --> 00:18:38,742
Austin je šampionem!
327
00:18:39,243 --> 00:18:41,870
Ten zápas nebyl nic moc, žádná hitparáda.
328
00:18:41,870 --> 00:18:44,498
Pamatuju, jak pak Vince za mnou přišel:
329
00:18:44,498 --> 00:18:48,836
„Nic se neboj, to je teprve začátek.“
330
00:18:49,837 --> 00:18:54,967
Chtěl bych pogratulovat
novému šampionovi WWE.
331
00:18:54,967 --> 00:18:57,970
Není pochyb, že má dost divokou náturu.
332
00:18:57,970 --> 00:19:03,725
{\an8}Na takové si tady v WWE moc nepotrpíme.
333
00:19:04,643 --> 00:19:08,856
{\an8}Podle mě se pan McMahon
stal opravdovou postavou
334
00:19:08,856 --> 00:19:12,776
{\an8}po tom zápase,
kde dělal Mike Tyson rozhodčího.
335
00:19:13,360 --> 00:19:16,113
{\an8}Vinci, vypadá to, že se měníte v padoucha.
336
00:19:17,614 --> 00:19:20,826
{\an8}- Vždycky jsem byl klaďas.
- Ale teď na vás pískají.
337
00:19:20,826 --> 00:19:23,078
{\an8}- Vždycky budu klaďas.
- Aha.
338
00:19:23,954 --> 00:19:27,708
{\an8}A do ringu přichází
majitel WWE Vince McMahon,
339
00:19:27,708 --> 00:19:31,170
{\an8}ale vřelé přivítání to rozhodně není.
340
00:19:32,337 --> 00:19:37,426
{\an8}Tenkrát to mezi Vincem
a Stone Cold Stevem Austinem jiskřilo.
341
00:19:37,926 --> 00:19:40,429
{\an8}To byly prvopočátky toho jejich sporu.
342
00:19:41,054 --> 00:19:43,307
{\an8}S tou organizací to dost zamíchalo.
343
00:19:43,307 --> 00:19:46,643
{\an8}Nikdo, a už vůbec ne Vince McMahon,
344
00:19:46,643 --> 00:19:50,063
{\an8}nebude Stone Cold Steveovi Austinovi
říkat, co má dělat.
345
00:19:50,063 --> 00:19:51,732
{\an8}Domluvil jsem.
346
00:19:52,774 --> 00:19:55,819
{\an8}Ale dělali to proto,
aby publikum nevědělo,
347
00:19:56,403 --> 00:19:58,989
{\an8}co je skutečnost a co fikce.
348
00:19:58,989 --> 00:20:01,617
{\an8}JE NAČASE, ABY AUSTIN S VINCEM ZATOČIL!
349
00:20:01,617 --> 00:20:06,663
{\an8}Neumíte si představit,
jak velkou moc Vince McMahon má...
350
00:20:06,663 --> 00:20:10,584
{\an8}Excentrický miliardář Vince McMahon
351
00:20:10,584 --> 00:20:14,213
{\an8}proti rebelovi
Stone Cold Steveu Austinovi.
352
00:20:14,213 --> 00:20:16,924
{\an8}Bylo to naprosto perfektní.
353
00:20:16,924 --> 00:20:19,843
{\an8}Já tě odtud vyrazím.
354
00:20:19,843 --> 00:20:21,053
{\an8}- Panebože!
- Páni.
355
00:20:21,053 --> 00:20:22,554
{\an8}Bylo to o šéfovi,
356
00:20:22,554 --> 00:20:26,975
{\an8}co se mě snažil ovládnout,
a o mně, co se tomu šéfovi vzepřel.
357
00:20:26,975 --> 00:20:31,271
{\an8}Vy vypatlanci! Nemáte na to,
abyste Stone Cold Stevea Austina vyrazili.
358
00:20:32,064 --> 00:20:36,068
{\an8}Kdykoli jindy bych byl
kvůli těm kecům a tomu všemu heel.
359
00:20:36,068 --> 00:20:38,528
{\an8}Seš naprostej ubožák.
360
00:20:38,528 --> 00:20:42,950
{\an8}Profesionální wrestling byl normálně
černý, nebo bílý, dobro proti zlu.
361
00:20:42,950 --> 00:20:45,702
{\an8}Ale tohleto byla taková šedá zóna.
362
00:20:47,913 --> 00:20:51,583
{\an8}Za mých časů to bylo dobro proti zlu.
363
00:20:52,709 --> 00:20:56,880
{\an8}Ale Vince mladší z toho udělal
zlo proti ještě většímu zlu.
364
00:20:57,464 --> 00:20:59,299
{\an8}Na scéně nezůstal žádný klaďas.
365
00:21:00,133 --> 00:21:02,844
{\an8}Společnost tehdy byla vulgárnější,
366
00:21:02,844 --> 00:21:06,306
{\an8}byla o dost divočejší.
367
00:21:06,306 --> 00:21:09,017
{\an8}Museli jsme vytvořit postavy,
368
00:21:09,017 --> 00:21:11,520
které by do té šedé zóny zapadaly.
369
00:21:12,271 --> 00:21:14,940
Kladní hrdinové už fanoušky nezajímali.
370
00:21:14,940 --> 00:21:17,901
Ani ve filmech je už nechtěli vidět.
371
00:21:19,361 --> 00:21:20,904
A ve videohrách
372
00:21:21,571 --> 00:21:23,323
{\an8}a ve wrestlingu jakbysmet.
373
00:21:23,323 --> 00:21:26,785
{\an8}Museli jsme se přizpůsobit novým trendům.
374
00:21:27,869 --> 00:21:31,164
{\an8}Nemohli jsme to ignorovat,
protože šlo o velké peníze.
375
00:21:31,164 --> 00:21:34,251
A Vince si je chtěl shrábnout.
376
00:21:34,751 --> 00:21:38,005
Ne vždy určujeme trendy,
snažíme se jít s nimi.
377
00:21:38,797 --> 00:21:41,800
Ale tehdy to byl divoký západ.
378
00:21:42,467 --> 00:21:46,638
{\an8}Hrubián a zloduch Stone Cold Steve Austin
379
00:21:46,638 --> 00:21:49,224
{\an8}je ta největší postava ve wrestlingu.
380
00:21:49,224 --> 00:21:51,643
Fanoušci jej milují.
381
00:21:51,643 --> 00:21:54,021
Když si chce dát pivo, dá si pivo.
382
00:21:54,021 --> 00:21:56,106
Klidně vám ukáže prostředníček.
383
00:21:56,732 --> 00:21:58,191
{\an8}To ne!
384
00:21:58,900 --> 00:22:03,947
{\an8}A nám se určitým způsobem líbí,
když ti záporáci vyhrávají.
385
00:22:03,947 --> 00:22:08,535
{\an8}V koutku duše
se ne vždy chceme chovat slušně.
386
00:22:08,535 --> 00:22:11,788
{\an8}Protože mlátit a urážet lidi na potkání,
387
00:22:11,788 --> 00:22:13,332
{\an8}to prostě nejde.
388
00:22:13,332 --> 00:22:17,002
{\an8}A Stone Cold šéfovi dupe na hrudník.
389
00:22:17,002 --> 00:22:20,130
{\an8}Lidé ty příběhy
zprostředkovaně prožívali s námi.
390
00:22:20,130 --> 00:22:22,716
{\an8}Taky by chtěli svého šéfa zmlátit.
391
00:22:22,716 --> 00:22:25,635
{\an8}Já jsem to na Raw
obrazně řečeno ale i doslova
392
00:22:25,635 --> 00:22:28,013
dělal prakticky každé pondělí.
393
00:22:28,013 --> 00:22:31,558
{\an8}Pozor na něj!
Austin McMahona opět knokautoval!
394
00:22:34,394 --> 00:22:38,648
Ta reakce fanoušků byla silná,
protože i Vince měl silnou osobnost.
395
00:22:39,149 --> 00:22:41,568
Byl výstřední, mimořádná osobnost,
396
00:22:41,568 --> 00:22:45,489
bylo snadné
jej jak nenávidět, tak milovat.
397
00:22:46,948 --> 00:22:49,034
{\an8}Pan McMahon byl šéf,
398
00:22:49,701 --> 00:22:52,662
{\an8}a tak jej všichni, co byli pod ním,
399
00:22:52,662 --> 00:22:54,373
{\an8}nenáviděli.
400
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
{\an8}Má celou sbírku vozů značky Corvette.
401
00:22:57,000 --> 00:23:01,421
{\an8}Ty jeho obleky ušité na míru,
to jeho chvástání...
402
00:23:02,589 --> 00:23:04,132
{\an8}Ani se jim nedivím.
403
00:23:04,633 --> 00:23:06,426
{\an8}Je snadné jej nenávidět.
404
00:23:06,426 --> 00:23:11,473
{\an8}Vypadni s tím mikrofonem!
Je můj a ta kamera taky. Vypněte to...
405
00:23:11,473 --> 00:23:15,268
{\an8}A stal se tou nejnenáviděnější
postavou v dějinách WWE.
406
00:23:15,268 --> 00:23:22,067
{\an8}Kreténe!
407
00:23:22,067 --> 00:23:26,863
{\an8}Pan McMahon je postava,
která je inspirována Vincem McMahonem.
408
00:23:26,863 --> 00:23:29,825
V dětství jsem takové lidi znal.
409
00:23:31,201 --> 00:23:33,662
Vyrůstal jsem v naprosté chudobě.
410
00:23:34,704 --> 00:23:37,999
Když vyrůstáte v takovém prostředí,
s bohatými lidmi se nepřátelíte.
411
00:23:37,999 --> 00:23:43,380
Když jsem je potkal, mysleli si,
že jsou lepší, protože měli víc peněz.
412
00:23:44,005 --> 00:23:48,135
Takže jsem měl pocit, že jsem nula.
413
00:23:49,052 --> 00:23:51,847
A ve snaze uspět jsem se učil novým věcem.
414
00:23:52,722 --> 00:23:56,351
Tehdy jsem zápasil.
Šlo mi to a moc jsem si to užíval.
415
00:23:56,351 --> 00:23:59,396
Kdybych se v tom
dokázal prosadit, byl bych někdo.
416
00:24:00,313 --> 00:24:01,982
Byl jsem dobrý zápasník,
417
00:24:01,982 --> 00:24:06,736
ale mí protivníci mě obviňovali,
že jsem nezápasil fér, že jsem podváděl.
418
00:24:08,822 --> 00:24:10,157
„Jo? Ale vyhrál jsem.“
419
00:24:10,866 --> 00:24:12,659
{\an8}Co je to s tebou, sakra?
420
00:24:12,659 --> 00:24:15,579
{\an8}A tak jsem s tou postavou pana McMahona
421
00:24:15,579 --> 00:24:20,167
{\an8}mohl hrát někoho, kdo lidi zastrašuje,
protože jsem v tom i vyrůstal.
422
00:24:20,167 --> 00:24:23,920
{\an8}Takhle jsem si boháče představoval.
Snaží se vám nahnat strach.
423
00:24:23,920 --> 00:24:25,255
{\an8}Teď to schytáš.
424
00:24:25,755 --> 00:24:31,470
{\an8}Vím, jak být arogantní,
jak lidi šikanovat a tak podobně.
425
00:24:31,470 --> 00:24:36,224
{\an8}Nemůžu za to, že jsem se z nuly
vypracoval až na miliardáře!
426
00:24:36,224 --> 00:24:38,602
Vžít se do té postavy bylo snadné,
427
00:24:38,602 --> 00:24:42,230
protože reprezentovala vše,
co jsem nenáviděl.
428
00:24:42,230 --> 00:24:46,485
{\an8}Někteří lidé jsou bohatí
a někteří zase chudí.
429
00:24:48,487 --> 00:24:53,533
{\an8}Ví, jak zmanipulovat publikum
lépe než kdokoliv jiný.
430
00:24:54,951 --> 00:24:56,995
{\an8}A teď jsem skutečný Texasan.
431
00:24:56,995 --> 00:24:59,247
{\an8}Byl jsem pod tlakem a užíval si to.
432
00:24:59,247 --> 00:25:03,668
{\an8}Jdete tam,
zmanipulujete je a oni na vás bučí.
433
00:25:03,668 --> 00:25:09,007
{\an8}Chcete tu atmosféru a tu nenávist cítit.
Nesmíte se toho bát, ale jít tomu naproti.
434
00:25:09,591 --> 00:25:11,343
{\an8}O Texasu si myslím tohle.
435
00:25:14,179 --> 00:25:15,430
{\an8}Je to skvělý pocit.
436
00:25:16,097 --> 00:25:20,519
{\an8}Dokázal ty lidi rozpumpovat.
On ten dav naprosto rozvášnil.
437
00:25:20,519 --> 00:25:23,271
{\an8}A ty vášně pak vyprodávají haly.
438
00:25:23,271 --> 00:25:24,481
{\an8}Jde o emoce.
439
00:25:24,481 --> 00:25:28,068
{\an8}Rýpete do nich, aby se namíchli,
440
00:25:28,068 --> 00:25:31,780
{\an8}a oni pak zapomenou,
že jsou na show v divadle nebo v aréně.
441
00:25:31,780 --> 00:25:34,282
{\an8}Vidí vás tam a chtějí s váma zatočit.
442
00:25:35,450 --> 00:25:36,785
{\an8}Tehdy je máte v hrsti.
443
00:25:36,785 --> 00:25:39,788
{\an8}- Rozjeďte to, pane McMahone!
- Vzpomínám si na...
444
00:25:39,788 --> 00:25:44,251
Hrát nějakou postavu je snadné.
To být sám sebou je těžší.
445
00:25:45,210 --> 00:25:48,255
{\an8}Jste si s panem McMahonem v něčem podobní?
446
00:25:49,172 --> 00:25:51,216
- Jako s tou postavou?
- Ano.
447
00:25:51,216 --> 00:25:52,842
Vůbec v ničem.
448
00:25:53,969 --> 00:25:59,099
S velkou nadsázkou by se dalo říct,
že pan McMahon vychází z Vince McMahona.
449
00:25:59,683 --> 00:26:03,186
Rozdíl mezi panem McMahonem
a Vincem McMahonem?
450
00:26:04,980 --> 00:26:06,356
{\an8}Tak velký zase není.
451
00:26:06,356 --> 00:26:08,650
{\an8}Žádný mezi nimi není.
452
00:26:09,484 --> 00:26:11,069
{\an8}A to nepřeháním.
453
00:26:11,069 --> 00:26:15,407
{\an8}Pan McMahon je vlastně Vince.
454
00:26:15,991 --> 00:26:18,577
{\an8}On to popře, ale ne,
jsou jeden a ten samý.
455
00:26:19,244 --> 00:26:24,249
{\an8}Spoustu těch keců a nadávek,
které jsou normálně adresované jiným,
456
00:26:24,249 --> 00:26:27,919
{\an8}jsem si na vlastní kůži
v reálném životě vyslechl i já.
457
00:26:28,503 --> 00:26:32,215
„- To bych nikdy neřekl.
- Ale jo. Vmetl jsi mi to do obličeje.“
458
00:26:32,215 --> 00:26:37,220
Bruce tvrdí, že hněv pana McMahona
pocítil i v reálném životě.
459
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
Na té firmě mi velmi záleží
460
00:26:42,434 --> 00:26:45,854
a někdy se nedokážu ovládnout.
461
00:26:46,354 --> 00:26:49,274
Takže mi to asi sem tam ujede.
462
00:26:49,274 --> 00:26:52,861
Pan McMahon a Vince si jsou dost podobní,
463
00:26:52,861 --> 00:26:55,363
ale ta postava je hodně přehnaná.
464
00:26:56,197 --> 00:26:58,575
Ty nejlepší postavy ve wrestlingu
465
00:26:58,575 --> 00:27:01,661
jsou vlastně ti stejní lidé,
jen tomu přidají grády.
466
00:27:02,162 --> 00:27:04,956
Já jsem taky Stone Cold,
jen v přehnaném smyslu.
467
00:27:04,956 --> 00:27:06,458
Stejně jako Vince.
468
00:27:07,584 --> 00:27:09,753
Každý skvělý fiktivní příběh
469
00:27:09,753 --> 00:27:15,008
má tu hranici
mezi dějovou linií a realitou rozmazanou.
470
00:27:15,508 --> 00:27:20,263
A rozmazávání té hranice
si Vince opravdu užíval.
471
00:27:20,889 --> 00:27:25,810
Spousta lidí si dlouhá léta neuvědomovala,
kdo je postava z televize a kdo jsem já.
472
00:27:25,810 --> 00:27:29,064
{\an8}Dost mě to štvalo,
protože já nejsem pan McMahon.
473
00:27:29,814 --> 00:27:35,070
{\an8}A pak mi došlo, že je jedno, co chci,
že je jedno, jak chci, aby mě vnímali.
474
00:27:35,695 --> 00:27:37,322
{\an8}Takhle mě prostě vnímají.
475
00:27:37,906 --> 00:27:39,658
{\an8}A o ten jejich dojem jde.
476
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
{\an8}To, jak mě vnímají, prostě nezměním.
477
00:27:42,285 --> 00:27:47,666
{\an8}- Dvojitý prostředníček!
- Čirá nenávist pana McMahona!
478
00:27:47,666 --> 00:27:51,586
{\an8}Austin proti McMahonovi?
Ta jejich dynamika byla výjimečná.
479
00:27:51,586 --> 00:27:55,507
Asi ti největší rivalové
v dějinách wrestlingu.
480
00:27:57,008 --> 00:28:01,388
Vzestup Stone Cold Stevea Austina
a ta jeho rivalita s panem McMahonem
481
00:28:01,388 --> 00:28:05,141
WWE ohromně zvýšily sledovanost
482
00:28:05,141 --> 00:28:09,312
{\an8}a nakonec i ukončily
tu 83týdenní nadvládu WCW
483
00:28:09,896 --> 00:28:14,484
a vedly až k tomu, že se WWE
nadobro usadila na wrestlingovém trůnu.
484
00:28:14,484 --> 00:28:16,403
Měla tu nejlepší show na světě.
485
00:28:17,195 --> 00:28:21,449
Tohle říkám s vědomím,
že budu znít jako arogantní hajzl, ale...
486
00:28:22,826 --> 00:28:26,121
Vince ten náš formát převzal a rozhodl se,
487
00:28:26,663 --> 00:28:28,498
že ho bude dělat lépe.
488
00:28:29,541 --> 00:28:30,417
A stalo se.
489
00:28:30,417 --> 00:28:34,963
{\an8}V WCW jsme dělali spoustu věcí,
které WWE nakonec zkopírovala.
490
00:28:35,630 --> 00:28:39,217
{\an8}Degenerace X vzešla z nWo.
491
00:28:40,009 --> 00:28:45,014
{\an8}Postava pana McMahona
vzešla z Erica Bischoffa,
492
00:28:45,014 --> 00:28:46,683
toho zlého šéfa.
493
00:28:46,683 --> 00:28:50,603
No tak, Vinci, musíš uznat,
že jsi to ode mě okopíroval.
494
00:28:50,603 --> 00:28:52,272
Jasně, dělal jsi jej líp,
495
00:28:52,814 --> 00:28:54,733
ale kdo s tím přišel jako první?
496
00:28:55,400 --> 00:28:59,863
Pokud si Eric Bischoff myslí,
že hrál toho padoucha jako první...
497
00:29:01,239 --> 00:29:04,534
fajn. I kdyby to tak bylo,
určitě jej nehrál líp než já.
498
00:29:05,034 --> 00:29:06,745
Tak mu teda gratuluju.
499
00:29:08,329 --> 00:29:10,790
WWE by nakonec stejně vyhrála.
500
00:29:10,790 --> 00:29:15,879
{\an8}Vince McMahon
je silný soupeř a velký bojovník,
501
00:29:15,879 --> 00:29:20,216
{\an8}takže by udělal cokoliv,
aby tu válku nakonec vyhrál.
502
00:29:21,426 --> 00:29:22,719
{\an8}A já začal prohrávat.
503
00:29:23,720 --> 00:29:26,055
{\an8}Přestal jsem vymýšlet nové věci.
504
00:29:26,055 --> 00:29:29,017
{\an8}Ta frakce nWo už byla pár let stará.
505
00:29:29,017 --> 00:29:31,102
{\an8}Už to nebylo tak čerstvé.
506
00:29:31,853 --> 00:29:36,608
{\an8}Ty příběhy v WWE s panem McMahonem
a Stevem Austinem a dalšími
507
00:29:36,608 --> 00:29:39,235
{\an8}byly nové a čerstvé,
508
00:29:39,819 --> 00:29:43,573
{\an8}což vedlo k tomu, že se lidi
přesunuli k nim, chtěli to vidět.
509
00:29:44,449 --> 00:29:46,117
Největší Ericova chyba byla,
510
00:29:46,117 --> 00:29:51,331
že si myslel, že když vede,
navždy si vystačí s těmi samými wrestlery.
511
00:29:51,331 --> 00:29:55,168
Ve wrestlingu máte nějakou životnost
a ty hvězdy musíte neustále obměňovat.
512
00:29:55,752 --> 00:29:58,171
{\an8}A o to se Vince snažil, protože musel.
513
00:29:58,171 --> 00:30:03,718
{\an8}Domluvil jsem. Tak pravil Stone Cold.
514
00:30:03,718 --> 00:30:08,097
{\an8}Vince měl štěstí,
protože Austin měl neuvěřitelný úspěch.
515
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
{\an8}A následoval Dwayne The Rock Johnson.
516
00:30:10,225 --> 00:30:12,727
{\an8}Cítíte, co si na vás přichystal The Rock?
517
00:30:16,648 --> 00:30:17,690
{\an8}Dámy a pánové...
518
00:30:17,690 --> 00:30:22,487
{\an8}Chtěl bych přivítat jednu z nejrychleji
stoupajících hvězd v dějinách wrestlingu.
519
00:30:22,487 --> 00:30:24,239
{\an8}The Rock. Pojďme na začátek.
520
00:30:24,239 --> 00:30:27,534
{\an8}Na počátku vaší kariéry
se o vás mluvilo jako o...
521
00:30:27,534 --> 00:30:30,078
{\an8}Můj dědeček byl náčelník Peter Maivia.
522
00:30:30,078 --> 00:30:32,705
{\an8}V mnoha ohledech
523
00:30:32,705 --> 00:30:37,627
{\an8}se Samoa a samojští sportovci
proslavili díky němu.
524
00:30:37,627 --> 00:30:40,755
Z ostrova Samoa,
525
00:30:40,755 --> 00:30:45,844
náčelník Peter Maivia!
526
00:30:45,844 --> 00:30:49,514
Můj dědeček zápasil za organizaci
Vince McMahona staršího
527
00:30:49,514 --> 00:30:54,394
{\an8}a pak se v 80. letech na scéně
objevil i táta, Rocky Soul Man Johnson.
528
00:30:54,394 --> 00:30:58,690
{\an8}Spolu s Tonym Atlasem se stali
prvními černošskými týmovými šampiony.
529
00:30:59,524 --> 00:31:02,026
{\an8}The Rock je kopie svého otce.
530
00:31:02,026 --> 00:31:04,487
Chodí jako on, obléká se jako on...
531
00:31:04,487 --> 00:31:06,906
Mohli byste si jej splést s Rockym.
532
00:31:07,574 --> 00:31:11,786
Vince McMahona mladšího
jsem potkal, když mi bylo 11.
533
00:31:11,786 --> 00:31:17,166
Přišel ke mně, pozdravil, stiskl mi ruku
a prohlídl si mě. Nikdy na to nezapomenu.
534
00:31:17,166 --> 00:31:20,253
{\an8}A jdeme na to.
Je tady Rocky Maivia, nováček,
535
00:31:20,253 --> 00:31:23,172
{\an8}který se v poslední době dost proslavil.
536
00:31:23,172 --> 00:31:26,134
{\an8}Když začínal, propagovali jsme jej
537
00:31:26,134 --> 00:31:29,721
{\an8}jako wrestlera třetí generace,
kterého si zamilujete.
538
00:31:29,721 --> 00:31:31,806
{\an8}Bude to naprostý fenomén.
539
00:31:31,806 --> 00:31:34,309
{\an8}První superstar třetí generace vůbec.
540
00:31:34,309 --> 00:31:36,394
Propagovali jsme jej non-stop.
541
00:31:38,396 --> 00:31:40,023
Ale pozor. Lidé skandují...
542
00:31:40,940 --> 00:31:42,025
{\an8}Rocky je na hovno!
543
00:31:42,025 --> 00:31:44,319
{\an8}Rocky je na hovno!
544
00:31:44,319 --> 00:31:46,154
{\an8}Oni jej nesnášeli.
545
00:31:48,239 --> 00:31:53,453
{\an8}Spousta diváků to brala tak,
že si tu příležitost nezasloužil,
546
00:31:54,120 --> 00:31:57,457
{\an8}a bylo jedno,
jak moc se v tom ringu Dwayne snažil.
547
00:31:57,457 --> 00:31:59,834
Hned ze startu na něj lidi pískali.
548
00:31:59,834 --> 00:32:03,671
Už mě nebaví poslouchat
ty kecy o jeho tátovi. Koho to zajímá?
549
00:32:03,671 --> 00:32:05,632
Rocky je na hovno!
550
00:32:05,632 --> 00:32:09,677
Diváci jej nesnášeli,
protože jim WWE říkala, aby jej milovali.
551
00:32:09,677 --> 00:32:11,638
{\an8}Obrátilo se to až tehdy,
552
00:32:11,638 --> 00:32:15,224
když se z něj stal heel
a začal reagovat na to bučení.
553
00:32:15,224 --> 00:32:17,060
Až tehdy si jej oblíbili.
554
00:32:17,560 --> 00:32:20,521
{\an8}Jsme Dominantní národ!
555
00:32:22,523 --> 00:32:25,276
{\an8}Dominantní národ byla etnická
556
00:32:25,276 --> 00:32:28,696
{\an8}rebelantská frakce hrdá na to,
557
00:32:28,696 --> 00:32:31,157
{\an8}že se nikomu nepodřizovala.
558
00:32:31,157 --> 00:32:35,912
{\an8}Nejnovější člen
Dominantního národu Rocky Maivia!
559
00:32:35,912 --> 00:32:38,081
{\an8}Mluvil jsem s Vincem a řekl mu,
560
00:32:38,081 --> 00:32:40,708
že bych tam rád promluvil a vysvětlil,
561
00:32:40,708 --> 00:32:42,710
proč jsem se k nim přidal.
562
00:32:43,586 --> 00:32:46,172
A on mi to dovolil.
563
00:32:47,382 --> 00:32:52,387
{\an8}Mám pro vás tři slova:
„Chcípni, Rocky, chcípni.“
564
00:32:53,388 --> 00:32:56,057
{\an8}Tomu vy říkáte vděčnost? Vyserte si oko.
565
00:32:56,557 --> 00:32:59,936
{\an8}Řekl jsem,
že nejde o etnikum, ale o respekt.
566
00:32:59,936 --> 00:33:01,646
{\an8}Že chci všem nakopat prdel.
567
00:33:01,646 --> 00:33:06,317
{\an8}Tady nejde o barvu mé kůže, ale o respekt.
568
00:33:08,319 --> 00:33:10,446
{\an8}V životě jsou momenty,
569
00:33:10,446 --> 00:33:13,116
kdy si něco uvědomíme a nastane zlom.
570
00:33:13,116 --> 00:33:17,704
A v tom je ta síla.
571
00:33:18,329 --> 00:33:23,084
{\an8}Rocky Maivia je spousta věcí,
ale na hovno rozhodně není.
572
00:33:23,084 --> 00:33:27,672
{\an8}A bum! Během měsíce
jsem byl ten nejpopulárnější heel v WWE.
573
00:33:27,672 --> 00:33:32,385
{\an8}...pokud cítíte, na co se chystá The Rock.
574
00:33:35,304 --> 00:33:37,849
{\an8}Pamatuju si, když mi Vince řekl,
575
00:33:37,849 --> 00:33:40,560
{\an8}že ze mě udělá šampiona WWE.
576
00:33:40,560 --> 00:33:43,104
{\an8}Sharpshooter!
577
00:33:43,104 --> 00:33:44,439
To je sharpshooter!
578
00:33:44,439 --> 00:33:46,816
A rozhodčí to ukončil!
579
00:33:49,944 --> 00:33:55,033
Pro mě to mělo obrovský význam.
Byl jsem první šampion WWE tmavé pleti.
580
00:33:55,033 --> 00:33:58,161
A Vince na to:
„To sice ano, ale já to tak neberu.
581
00:34:00,538 --> 00:34:05,251
Vinceovi, a to vím na beton,
vždycky bylo a bude jedno,
582
00:34:05,251 --> 00:34:08,755
jakou máte barvu.
Můžete být třeba černý, zelený a fialový.
583
00:34:08,755 --> 00:34:11,215
Klidně i jednorožec. Je mu to u prdele.
584
00:34:11,215 --> 00:34:14,927
Šampionem budete tak dlouho,
dokud mu budete vydělávat prachy.
585
00:34:18,139 --> 00:34:22,894
{\an8}Nemá to nic společného s barvou.
A nejde o rasismus, je to jen byznys.
586
00:34:24,520 --> 00:34:27,190
{\an8}On nevidí černou nebo bílou.
587
00:34:27,190 --> 00:34:28,357
{\an8}Vidí jen zelenou.
588
00:34:31,986 --> 00:34:35,448
{\an8}Pro lidi, kteří se na WWE
v té éře Divočiny dívali,
589
00:34:35,948 --> 00:34:37,408
{\an8}to byla výjimečná doba,
590
00:34:37,408 --> 00:34:42,789
{\an8}protože to představení
vám bylo schopno splnit jakékoliv přání.
591
00:34:43,915 --> 00:34:44,749
{\an8}Doslova.
592
00:34:47,418 --> 00:34:51,255
{\an8}Vidíte to? Panebože! Bože!
593
00:34:51,839 --> 00:34:56,344
{\an8}- Pozor!
- Dostala... Podívejte se na to!
594
00:34:56,344 --> 00:35:00,098
{\an8}Divočina byla revoluční.
595
00:35:00,098 --> 00:35:03,810
{\an8}Všude byly nápisy Austin 3,16,
596
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
{\an8}nápisy DX.
597
00:35:05,812 --> 00:35:07,313
{\an8}- Trhni si, vole!
- Jo.
598
00:35:07,313 --> 00:35:11,776
Všude byly nápisy The Rock.
Všichni to žrali.
599
00:35:11,776 --> 00:35:15,530
Byli šíleně populární.
Všude samé suvenýry.
600
00:35:15,530 --> 00:35:18,533
Byla tím ovlivněna celá společnost.
601
00:35:18,533 --> 00:35:22,245
Budeme tady mít hvězdy WWE.
602
00:35:22,245 --> 00:35:25,373
Dámy a pánové, The Rock!
603
00:35:25,373 --> 00:35:30,294
{\an8}The Rock dostal pozvánku
na Národní republikánský sjezd?
604
00:35:31,420 --> 00:35:34,465
{\an8}Přivítejte, prosím, jedinečného Triple H.
605
00:35:35,174 --> 00:35:37,009
Spoustu z nás z té Divočiny
606
00:35:37,009 --> 00:35:42,265
lidé znali z televize
a sem tam nás poznávali i na ulici,
607
00:35:42,265 --> 00:35:44,684
ale pak se z nás staly rockové hvězdy.
608
00:35:44,684 --> 00:35:47,812
{\an8}Vymykalo se to kontrole.
609
00:35:48,521 --> 00:35:50,523
{\an8}Dnes si vydělávají víc než tehdy,
610
00:35:50,523 --> 00:35:53,317
{\an8}ale z hlediska popularity to byl vrchol.
611
00:35:53,901 --> 00:35:56,320
{\an8}Je to zábavní fenomén 90. let.
612
00:35:56,320 --> 00:35:59,323
{\an8}Miliardový průmysl
populární po celém světě,
613
00:35:59,323 --> 00:36:01,784
{\an8}který láme rekordy ve sledovanosti.
614
00:36:01,784 --> 00:36:05,872
{\an8}Sport, který přitahuje
víc dospívajících mužů
615
00:36:05,872 --> 00:36:09,417
{\an8}než americký fotbal
nebo Světová série v baseballu.
616
00:36:21,721 --> 00:36:24,765
{\an8}Pro lidi, co to období pamatují,
to jsou krásné vzpomínky,
617
00:36:24,765 --> 00:36:27,518
{\an8}protože wrestling
byla mainstreamová zábava.
618
00:36:28,728 --> 00:36:33,649
{\an8}Co se týče marketingu,
tak ty show byly úžasné. Lidi to žrali.
619
00:36:34,400 --> 00:36:38,571
{\an8}Po etické stránce... Etika je etika,
a tak to u některých lidí narazilo.
620
00:36:38,571 --> 00:36:42,867
{\an8}Je nevyvratitelné,
že na wrestling chodí miliony fanoušků.
621
00:36:42,867 --> 00:36:48,164
{\an8}Objevují se ale i kritické ohlasy
kvůli násilí a nevhodnému obsahu.
622
00:36:48,164 --> 00:36:51,334
{\an8}Promotéři to propagují
jako rodinnou zábavu,
623
00:36:51,334 --> 00:36:55,421
{\an8}ale pokud jste to ještě naživo
nebo v televizi neviděli, tak do toho.
624
00:36:55,421 --> 00:36:56,839
{\an8}Budete v šoku.
625
00:36:56,839 --> 00:37:00,801
{\an8}Při té show děláte věci,
po kterých diváci touží,
626
00:37:00,801 --> 00:37:04,847
{\an8}a vidíte, že mají o hodně větší odezvu.
627
00:37:04,847 --> 00:37:08,768
{\an8}A tak v těch
vulgárnějších gestech pokračujete.
628
00:37:08,768 --> 00:37:11,187
{\an8}Mám pro vás dvě slova!
629
00:37:11,187 --> 00:37:13,189
{\an8}Trhněte si! Jo!
630
00:37:13,189 --> 00:37:15,316
Dali nám svobodu a byla to zábava,
631
00:37:16,400 --> 00:37:20,863
{\an8}ale když se na to dnes
dívám na internetu, tak si říkám,
632
00:37:21,572 --> 00:37:23,950
{\an8}jak nám to vůbec mohlo projít.
633
00:37:23,950 --> 00:37:26,744
{\an8}Kterou couru si vybereš?
634
00:37:26,744 --> 00:37:31,582
{\an8}Kritici tvrdí, že WWE nemá
s dobrým vkusem nic společného.
635
00:37:31,582 --> 00:37:34,669
{\an8}Snad nikdo ale není
vůči McMahonovi kritičtější
636
00:37:34,669 --> 00:37:38,214
{\an8}než publicista
New York Post Phil Mushnick.
637
00:37:38,214 --> 00:37:40,299
{\an8}Věděli, že jim všechno projde.
638
00:37:41,133 --> 00:37:42,593
{\an8}Absolutně všechno.
639
00:37:43,719 --> 00:37:46,514
{\an8}A tak překračovali absolutně všechny meze.
640
00:37:47,390 --> 00:37:49,976
{\an8}Poženeme to dál a pak ještě dál
641
00:37:50,601 --> 00:37:52,103
{\an8}a pak ještě dál.
642
00:37:52,103 --> 00:37:53,646
{\an8}MINULÝ TÝDEN
643
00:37:53,646 --> 00:37:58,609
{\an8}Možná jsme se trochu odchýlili
od toho, co jsme dělali předtím,
644
00:37:59,151 --> 00:38:02,321
{\an8}ale pořád to byla rodinná zábava.
645
00:38:02,321 --> 00:38:03,781
{\an8}Nikoho jsme nezabili.
646
00:38:04,532 --> 00:38:06,575
{\an8}V té rakvi je The Rock!
647
00:38:06,575 --> 00:38:08,160
{\an8}Nikdo nebyl znásilněn.
648
00:38:08,160 --> 00:38:10,579
{\an8}Jen vylez, ty násilníku!
649
00:38:11,080 --> 00:38:14,500
{\an8}Nepoužívali jsme nože
nebo zbraně, nic takového.
650
00:38:15,293 --> 00:38:18,379
Podívejte se na nedávnou
simulovanou kastraci.
651
00:38:18,879 --> 00:38:20,923
{\an8}Stále to byla rodinná zábava,
652
00:38:21,424 --> 00:38:25,386
{\an8}ale pro dospělé rodiny, pro malé děti ne.
653
00:38:25,886 --> 00:38:30,057
{\an8}Byly to bláboly.
Říkali, že ta zábava není pro děti,
654
00:38:30,057 --> 00:38:32,268
{\an8}ale v publiku jich tam bývalo plno.
655
00:38:32,768 --> 00:38:37,481
{\an8}Kritici se jich ptali, jestli se nebojí,
že to má špatný vliv na děti.
656
00:38:37,481 --> 00:38:40,651
{\an8}„Naše reklama
už ale nemíří na děti. To je minulost.“
657
00:38:40,651 --> 00:38:41,569
{\an8}Kecy.
658
00:38:42,153 --> 00:38:46,532
{\an8}Myslím, že jejich
cílová skupina byli mladí muži.
659
00:38:46,532 --> 00:38:48,534
{\an8}Akční figurky, panenky.
660
00:38:49,035 --> 00:38:53,122
{\an8}Tohle si nekupují dospělí.
Pro ně to není, je to pro desetileté děti.
661
00:38:53,706 --> 00:38:57,335
Popravdě řečeno, děti Divočinu milovaly.
662
00:38:57,335 --> 00:38:59,462
- Trhni si!
- Trhni si!
663
00:38:59,462 --> 00:39:02,673
Dívaly se na něco,
co by jim rodiče asi nedovolili.
664
00:39:02,673 --> 00:39:08,512
{\an8}Takže je Divočina
v mnoha ohledech zřejmě přitahovala.
665
00:39:08,512 --> 00:39:10,598
Dovolil bych to svým dětem?
666
00:39:10,598 --> 00:39:11,807
Asi ano.
667
00:39:12,600 --> 00:39:17,063
{\an8}Je to ohavnost a je to všude.
Musíme to zastavit.
668
00:39:17,063 --> 00:39:19,482
{\an8}Pan ředitel má právo na vlastní názor...
669
00:39:19,482 --> 00:39:20,775
{\an8}PŘEDSEDA WWE
670
00:39:20,775 --> 00:39:22,026
{\an8}...ale já taky.
671
00:39:22,026 --> 00:39:25,696
Přáli bychom si,
aby měl každý včetně rodičů
672
00:39:25,696 --> 00:39:27,573
právo na svobodnou volbu.
673
00:39:27,573 --> 00:39:30,076
Tohle je Amerika, sakra.
Žijte si svůj život.
674
00:39:30,076 --> 00:39:33,704
Nemějte nás rádi,
přepněte si to, nedívejte se na to.
675
00:39:35,331 --> 00:39:38,459
Hele, já jsem byl ten,
676
00:39:38,459 --> 00:39:39,418
kdo lidem...
677
00:39:40,628 --> 00:39:41,545
říkal:
678
00:39:41,545 --> 00:39:43,756
„My nezodpovídáme za vaše děti,
679
00:39:43,756 --> 00:39:45,341
to je vaše práce.
680
00:39:45,341 --> 00:39:47,385
Proč jim tu televizi nezakážete?“
681
00:39:47,385 --> 00:39:49,887
Teď mám ale dceru...
682
00:39:50,429 --> 00:39:51,680
Byly tam momenty,
683
00:39:51,680 --> 00:39:57,728
kdy jsme se k ženám mohli chovat lépe.
684
00:39:58,646 --> 00:40:03,943
{\an8}Přestaň se vztekat a koukej se svlékat.
685
00:40:04,652 --> 00:40:05,736
{\an8}Páni!
686
00:40:06,237 --> 00:40:10,783
{\an8}Co se týče vkusu,
tu hranici jsme neustále posunovali.
687
00:40:10,783 --> 00:40:12,993
{\an8}Byly tam dost pochybné věci.
688
00:40:13,577 --> 00:40:17,540
{\an8}Na kolenou ti to sluší, Chyno.
Jako by to byla tvá přirozená poloha.
689
00:40:18,499 --> 00:40:22,795
{\an8}Šlo o do očí bijící vykořisťování žen,
ale vstupenky se prodávaly
690
00:40:22,795 --> 00:40:24,964
{\an8}a v hledišti seděli samí teenageři,
691
00:40:24,964 --> 00:40:26,340
{\an8}co to chtěli vidět.
692
00:40:26,340 --> 00:40:29,510
{\an8}Z marketingového hlediska
to bylo velmi úspěšné.
693
00:40:29,510 --> 00:40:33,222
{\an8}Ženy, které vystupovaly v Divočině
tam nebyly za wrestlerky.
694
00:40:34,432 --> 00:40:37,393
{\an8}Ony tam tehdy byly spíš na krásu.
695
00:40:40,563 --> 00:40:44,233
{\an8}Sable byla první takzvaná diva v WWE.
696
00:40:44,233 --> 00:40:47,236
Přesně věděla, jakou tam má roli.
697
00:40:48,487 --> 00:40:50,322
Lidé ji znali coby sexy Sable,
698
00:40:51,157 --> 00:40:54,076
ale ona byla
svou atletičností platná i v ringu.
699
00:40:54,660 --> 00:40:57,204
To ale nebylo běžné,
a tak se to přehlíželo,
700
00:40:57,204 --> 00:40:59,707
lidi to nepřijali,
chtěli mě tam jen na krásu.
701
00:41:01,125 --> 00:41:03,961
{\an8}Koncem 90. let
jste měli Jerryho Springera...
702
00:41:04,879 --> 00:41:08,841
{\an8}Když už si myslíte, že jste viděli vše,
tak to bude ještě horší.
703
00:41:08,841 --> 00:41:12,761
{\an8}...spoustu bulvárních pořadů,
Howard Stern byl populární.
704
00:41:12,761 --> 00:41:15,097
{\an8}Chci ojet Bonnie, Jill i Brandy.
705
00:41:15,097 --> 00:41:17,892
Divočina byla odrazem společnosti.
706
00:41:20,352 --> 00:41:24,398
{\an8}Společnost byla v té době víc sexy
707
00:41:24,398 --> 00:41:27,109
{\an8}a my jsme s těmi tématy pracovali.
708
00:41:27,109 --> 00:41:28,402
{\an8}Ale některé ty věci...
709
00:41:29,653 --> 00:41:34,992
{\an8}Zápas ve spodním prádle?
To by už dnes asi neprošlo.
710
00:41:35,576 --> 00:41:38,496
{\an8}Ale tenkrát to bylo v televizi normální.
711
00:41:39,788 --> 00:41:41,832
{\an8}Vince McMahon je součástí té éry.
712
00:41:42,666 --> 00:41:46,086
{\an8}Rozdíl je ale v tom, že on ze své pozice
713
00:41:46,086 --> 00:41:48,881
{\an8}ty tendence ještě víc zviditelňoval,
714
00:41:48,881 --> 00:41:53,761
{\an8}než aby je zpochybňoval,
měnil nebo přetvářel v něco jiného.
715
00:41:54,887 --> 00:41:58,766
{\an8}Víceméně jsme následovali
ten trend zábavního průmyslu.
716
00:41:58,766 --> 00:42:01,602
{\an8}Mnohokrát byla nejpopulárnější
717
00:42:01,602 --> 00:42:05,189
{\an8}a nejsledovanější čtvrthodina ta,
kde se objevovaly ženy.
718
00:42:06,148 --> 00:42:09,610
{\an8}Mnohem populárnější
než některé skvělé zápasy a tyhle věci.
719
00:42:11,111 --> 00:42:12,530
{\an8}Muselo to být na hraně,
720
00:42:12,530 --> 00:42:15,241
{\an8}protože o tom tehdy televize byla.
721
00:42:15,241 --> 00:42:17,368
{\an8}Tohle je živý přenos
722
00:42:17,910 --> 00:42:21,455
{\an8}a Vince s tím nic nenadělá.
723
00:42:23,290 --> 00:42:27,461
{\an8}Chtěli jsme, aby si to diváci užili,
proto ten program byl, jaký byl.
724
00:42:27,461 --> 00:42:30,881
{\an8}Párkrát jsme to možná přehnali.
725
00:42:40,307 --> 00:42:42,977
Teď se na to díváte a nestačíte se divit.
726
00:42:43,561 --> 00:42:45,688
„Bože, to jsi neměl dělat.
727
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
To bylo tak nevhodné.“
728
00:42:49,400 --> 00:42:51,151
A bylo. A...
729
00:42:52,736 --> 00:42:55,698
Kdo je horší? Ten, co to dělal,
nebo ten, co si to užíval? Nevím.
730
00:42:57,616 --> 00:42:59,827
{\an8}Vítejte u War Zone! Já jsem Jim Ross
731
00:42:59,827 --> 00:43:03,289
{\an8}a u ringu dnes sedím s Jamesem Cornettem.
732
00:43:03,289 --> 00:43:07,167
{\an8}Právě přichází majitel WWE...
733
00:43:07,960 --> 00:43:08,961
{\an8}Owene Harte,
734
00:43:09,962 --> 00:43:15,593
{\an8}nařizuji ti,
aby ses okamžitě dostavil do ringu.
735
00:43:17,928 --> 00:43:19,221
{\an8}Tamhle jde.
736
00:43:19,221 --> 00:43:20,139
{\an8}Ale přišel,
737
00:43:20,139 --> 00:43:23,475
{\an8}protože mu to nařídil šéf,
nebo bude zápasit?
738
00:43:23,475 --> 00:43:26,186
{\an8}Po problémech s Bretem
jsem se sešel s Owenem
739
00:43:26,186 --> 00:43:30,316
{\an8}a zeptal se jej,
jestli chce zůstat, nebo taky odejít.
740
00:43:30,316 --> 00:43:32,192
{\an8}Řekl, že chce zůstat.
741
00:43:32,776 --> 00:43:37,197
{\an8}Nastal čas, abych se rozhodl, co bude dál.
742
00:43:37,197 --> 00:43:42,161
{\an8}A já chci zůstat
u World Wrestling Enternainment!
743
00:43:42,745 --> 00:43:46,040
{\an8}Po tom, co jsem odešel
do WCW a Owen zůstal,
744
00:43:46,540 --> 00:43:48,208
{\an8}už nic nebylo jako dřív.
745
00:43:48,208 --> 00:43:50,377
{\an8}Myslel si, že jsem na něj naštvaný.
746
00:43:50,919 --> 00:43:53,047
{\an8}Naopak, soucítil jsem s ním
747
00:43:53,922 --> 00:43:57,176
{\an8}a dával si za vinu,
že byl v tak svízelné situaci.
748
00:43:57,676 --> 00:44:00,429
{\an8}Owen s tou situací neměl nic společného,
749
00:44:00,429 --> 00:44:02,139
{\an8}ale zaplatil za to on.
750
00:44:02,931 --> 00:44:06,477
{\an8}Oni tu jeho postavu zesměšňovali,
751
00:44:06,477 --> 00:44:09,271
{\an8}jak to jen šlo,
752
00:44:09,271 --> 00:44:10,856
{\an8}aby se mi nějak pomstili.
753
00:44:11,774 --> 00:44:16,487
{\an8}Ta hypotéza, že bychom nějak Owena
zesměšňovali, protože nás Bret opustil,
754
00:44:16,487 --> 00:44:18,238
{\an8}dokazuje, jak křehké má ego.
755
00:44:18,864 --> 00:44:22,618
{\an8}„Vážně? Proč bychom to dělali?
Jsi nám ukradený. Odešel jsi.
756
00:44:22,618 --> 00:44:24,453
{\an8}My se z Owena snažíme udělat hvězdu.“
757
00:44:25,162 --> 00:44:26,538
{\an8}Co to je?
758
00:44:26,538 --> 00:44:29,541
{\an8}Nakonec pro něj něco vymysleli.
759
00:44:29,541 --> 00:44:31,460
{\an8}Rozhodli se, že zase bude Blue Blazer,
760
00:44:31,460 --> 00:44:34,463
{\an8}takový nemotorný hrdina.
761
00:44:35,631 --> 00:44:37,591
{\an8}23. května 1999.
762
00:44:39,802 --> 00:44:41,345
Co ná o tom řeknete?
763
00:44:42,096 --> 00:44:42,971
To byl Owen.
764
00:44:51,647 --> 00:44:55,484
{\an8}Nejprve si pustíme předtočený rozhovor.
765
00:44:55,484 --> 00:44:57,194
{\an8}Ale máme tu velké problémy.
766
00:44:57,194 --> 00:44:59,613
{\an8}Blue Blazere, dnes tě čeká velký zápas...
767
00:44:59,613 --> 00:45:03,575
{\an8}Vysílali jsme naživo.
Byl to předtočený rozhovor s Owenem.
768
00:45:03,575 --> 00:45:06,245
{\an8}Chystali jsme se jej spustit dolů.
769
00:45:06,245 --> 00:45:09,248
{\an8}Měl se do toho ringu snést ze stropu.
770
00:45:09,832 --> 00:45:15,295
{\an8}Owen měl jako mnohokrát předtím
sletět z konstrukce arény do ringu.
771
00:45:16,422 --> 00:45:21,969
{\an8}Dívám se na ten předtočený rozhovor
a najednou slyším: „Owen je v ringu.“
772
00:45:23,220 --> 00:45:25,764
Říkal jsem si, co tam sakra dělá.
773
00:45:25,764 --> 00:45:31,770
Zrovna jsem někam letěl
a najednou jsem něco pocítil.
774
00:45:32,354 --> 00:45:34,356
Říkal jsem si, že se něco stalo.
775
00:45:35,232 --> 00:45:36,066
Cítil jsem to.
776
00:45:36,692 --> 00:45:39,153
{\an8}Dámy a pánové, když vysíláte naživo,
777
00:45:39,153 --> 00:45:41,155
{\an8}může se přihodit cokoliv.
778
00:45:41,155 --> 00:45:43,741
{\an8}A někdy to může být dost vážné.
779
00:45:43,741 --> 00:45:45,993
{\an8}Owen Hart, neboli Blue Blazer,
780
00:45:45,993 --> 00:45:51,457
{\an8}se chystal jako správný superhrdina
udělat velkolepý slet z konstrukce stropu,
781
00:45:51,457 --> 00:45:53,959
{\an8}ale přihodilo se něco hrozného.
782
00:45:54,877 --> 00:45:59,465
Díkybohu, že jsme měli výpadek proudu.
783
00:45:59,465 --> 00:46:03,093
Takže to diváci
vlastně ani neviděli. Díkybohu.
784
00:46:03,093 --> 00:46:06,555
Když se rozsvítilo, viděli Owena v ringu
785
00:46:06,555 --> 00:46:09,224
a lékařský personál okolo něj.
786
00:46:09,933 --> 00:46:12,853
Přemýšleli jsme, jestli to mohl přežít.
787
00:46:14,229 --> 00:46:15,355
Určitě to přežil.
788
00:46:15,355 --> 00:46:17,274
Vítám zde Jerryho Lawlera.
789
00:46:17,274 --> 00:46:21,069
Králi, zrovna jsem divákům říkal,
že tohle není součástí show.
790
00:46:21,862 --> 00:46:25,240
My tady chceme diváky bavit,
ale ono to vypadá dost vážně.
791
00:46:25,991 --> 00:46:28,952
Ne, nevypadá to vůbec dobře.
792
00:46:30,370 --> 00:46:34,792
Přišel za mnou Jerry Lawler a říká:
„Bruci, myslím, že je mrtvý.“
793
00:46:36,168 --> 00:46:38,629
A já na to: „Ne.“
794
00:46:39,797 --> 00:46:43,634
Nechápal jsem, jak to vůbec může říct.
795
00:46:45,761 --> 00:46:49,097
Stál jsem tam s Vincem
a policista, co byl vedle nás,
796
00:46:49,097 --> 00:46:52,601
si nás zavolal a řekl,
že konstatovali smrt.
797
00:46:53,310 --> 00:46:54,311
{\an8}Musím vám...
798
00:46:55,813 --> 00:46:58,857
{\an8}bohužel sdělit,
799
00:46:59,733 --> 00:47:01,902
{\an8}že Owen Hart zemřel.
800
00:47:03,320 --> 00:47:07,950
{\an8}Owen Hart dnes měl
tragickou nehodu, při které zemřel.
801
00:47:10,702 --> 00:47:15,958
{\an8}V té chvíli jsem musel rozhodnout,
jestli ta show bude pokračovat.
802
00:47:16,792 --> 00:47:19,336
Diváci v hale neviděli, co se stalo.
803
00:47:19,336 --> 00:47:22,297
Kdyby to viděli,
museli bychom tu show zrušit.
804
00:47:23,090 --> 00:47:27,261
{\an8}Divákům v hale to neoznámil.
To by asi nebylo správné.
805
00:47:28,178 --> 00:47:32,850
Ti lidé přišli na show.
Nepřišli tam, aby viděli někoho umřít.
806
00:47:33,433 --> 00:47:36,228
A tak jsem učinil obchodní rozhodnutí,
807
00:47:36,228 --> 00:47:38,438
že ta show bude pokračovat.
808
00:47:38,438 --> 00:47:42,818
Tak zaprvé, Owene Harte,
modlím se za tebe, kamaráde.
809
00:47:43,443 --> 00:47:44,486
Já taky.
810
00:47:45,779 --> 00:47:49,157
Val Venis, ty tvý štěňátka
tu běhají jak ve volným výběhu.
811
00:47:49,157 --> 00:47:50,701
Teď mě ale poslouchej.
812
00:47:50,701 --> 00:47:53,537
Jsou to mý štěňátka a vždycky byly.
813
00:47:53,537 --> 00:47:55,622
Oni tu show měli zrušit.
814
00:47:56,540 --> 00:47:59,543
{\an8}Jeden z vašich kamarádů právě zemřel.
815
00:47:59,543 --> 00:48:02,129
{\an8}Zemřel přímo tady v tomhle ringu,
816
00:48:02,129 --> 00:48:06,508
{\an8}jeho krev je na té podlaze
a vy tam jdete zápasit.
817
00:48:06,508 --> 00:48:10,971
{\an8}Se zlomeným srdcem tady děláte show
pro publikum, které o tom ani neví.
818
00:48:12,723 --> 00:48:17,185
{\an8}Pohybujete se v zábavním průmyslu
a dovolil jste, aby ta zábava pokračovala,
819
00:48:17,185 --> 00:48:21,064
i když tam ta jeho krev stále byla.
Nebylo to vůči němu neuctivé.
820
00:48:21,940 --> 00:48:26,194
Snesla se na mě vlna kritiky,
že jsem tu show nezrušil.
821
00:48:26,194 --> 00:48:29,323
{\an8}Od těch wrestlerů, co tam byli, vím,
822
00:48:29,323 --> 00:48:33,785
{\an8}že to tělo na cestě ven projelo kolem nich
823
00:48:33,785 --> 00:48:38,457
{\an8}a oni je nutili jít na scénu.
824
00:48:38,457 --> 00:48:42,419
Bret to cítí tak,
jak by to cítil každý bratr.
825
00:48:42,419 --> 00:48:46,590
A na tu kritiku
naší organizace měl absolutní právo.
826
00:48:46,590 --> 00:48:51,887
{\an8}Kdyby Vinci McMahonovi spadl ze stropu
Shane McMahon a rozplácl se v ringu,
827
00:48:51,887 --> 00:48:54,848
{\an8}jen tak by ho neseškrábl
a nenařídil další zápas.
828
00:48:54,848 --> 00:48:58,936
Kdybych to byl já,
ne můj syn, ale přímo já,
829
00:48:58,936 --> 00:49:03,106
kdo se v tom ringu rozplácl,
chtěl bych, aby to dokončili.
830
00:49:03,607 --> 00:49:07,402
Odvezte mě a pokračujte v té show.
831
00:49:07,402 --> 00:49:10,364
A i dnes bych to udělal stejně.
832
00:49:16,536 --> 00:49:21,708
Nemohl jsem to skousnout,
protože jsem si říkal,
833
00:49:22,501 --> 00:49:25,337
jestli ho nezabili schválně,
aby se pomstili mně.
834
00:49:29,549 --> 00:49:32,719
Dnes ráno v 10:01
835
00:49:33,303 --> 00:49:38,183
podal můj právní zástupce
žalobu za smrt mého manžela.
836
00:49:38,767 --> 00:49:42,270
S Owenovou ženou
jsme se dohodli mimosoudně.
837
00:49:42,771 --> 00:49:46,400
A pak jsme zjistili,
a mysleli jsme si to celou dobu,
838
00:49:46,400 --> 00:49:48,026
že jsme za to ani nemohli.
839
00:49:48,694 --> 00:49:52,322
Bohužel byl ten postroj,
který jsme na to používali, vadný
840
00:49:52,322 --> 00:49:54,658
a ten výrobce o tom věděl.
841
00:49:54,658 --> 00:49:56,618
Tak jsme jej zažalovali.
842
00:49:57,494 --> 00:50:02,749
Vince a celou WWE dlouho vyšetřovali.
843
00:50:02,749 --> 00:50:06,545
Pak mi volal
jeden policista z Kansas City,
844
00:50:06,545 --> 00:50:11,091
který mi slíbil, že mi dá vědět,
a řekl mi, že tam nešlo o nic nekalého,
845
00:50:11,091 --> 00:50:13,385
ale jen o strašlivou nehodu.
846
00:50:13,969 --> 00:50:19,099
Když jsem pak věděl, že šlo o nehodu,
847
00:50:19,099 --> 00:50:23,520
v podstatě jsem Vinceovi odpustil.
848
00:50:24,730 --> 00:50:27,274
Měl jsem s ním dost problémů,
849
00:50:27,899 --> 00:50:30,110
ale všechny byly na profesní úrovni,
850
00:50:30,110 --> 00:50:31,945
na osobní ne.
851
00:50:36,658 --> 00:50:39,619
{\an8}Myslíte, že se kvůli tomu
ve wrestlingu něco změní?
852
00:50:39,619 --> 00:50:40,996
{\an8}V to doufám.
853
00:50:40,996 --> 00:50:45,292
{\an8}Proti wrestlingu jako takovému nic nemáme,
854
00:50:45,292 --> 00:50:50,881
{\an8}jen nás znepokojují ty drastické změny,
které v posledních dvou letech nastaly.
855
00:50:50,881 --> 00:50:54,176
{\an8}Je škoda,
že se z fanoušků stala divoká zvířata,
856
00:50:54,176 --> 00:50:57,471
{\an8}která pořád chtějí víc a víc.
857
00:50:58,180 --> 00:51:01,391
{\an8}Hodně jsme tehdy riskovali.
858
00:51:02,392 --> 00:51:04,019
{\an8}- Pozor!
- Bože!
859
00:51:04,519 --> 00:51:06,813
{\an8}Byli jsme ochotní udělat cokoliv.
860
00:51:07,564 --> 00:51:11,026
{\an8}Neexistovalo, že by někdo nechtěl
něco udělat, nebo že to bylo nebezpečné.
861
00:51:12,402 --> 00:51:15,989
{\an8}Ale v určitou chvíli
si uvědomíte, že už to je příliš.
862
00:51:16,907 --> 00:51:18,950
{\an8}On hoří. Uhaste ho!
863
00:51:18,950 --> 00:51:21,703
{\an8}Chceme těm fanouškům dát, po čem touží.
864
00:51:21,703 --> 00:51:24,331
{\an8}Možná to trochu přeháníme,
865
00:51:24,915 --> 00:51:28,502
{\an8}ale kdo ví, co se bude dít do budoucna.
866
00:51:38,470 --> 00:51:41,056
To mě poser...
867
00:51:41,056 --> 00:51:45,227
V ROCE 2000 SE MARTHA HARTOVÁ
S WWE DOHODLA NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ.
868
00:51:45,227 --> 00:51:49,439
V ROCE 2003 SE WWE S VÝROBCEM SEDÁKU,
KTERÝ NA SOBĚ MĚL OWEN,
869
00:51:49,439 --> 00:51:51,733
DOHODLA NA MIMOSOUDNÍM VYROVNÁNÍ.
870
00:53:13,064 --> 00:53:15,066
Překlad titulků: Jan Kucherko