1 00:00:06,673 --> 00:00:10,510 Wij zitten bij de ring voor weer een geweldige hoofdact. 2 00:00:12,303 --> 00:00:13,930 Daar gaan we. 3 00:00:13,930 --> 00:00:19,227 Dr. Jerry Graham is hier geen favoriet. 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,272 Als kind heeft iedereen favorieten. 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,361 Mijn favoriet was een artiest, Dr. Jerry Graham. 6 00:00:29,654 --> 00:00:31,197 Hij was geen arts. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,367 Grote kerel, geblondeerd haar. 8 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 Hij stak sigaren aan met een biljet van 100 dollar. 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,872 Ik heb nog nooit iemand gekend... 10 00:00:38,872 --> 00:00:41,958 ...die zo veel vijanden maakt als Dr. Jerry Graham. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 In vaktermen was hij een heel. 12 00:00:45,420 --> 00:00:48,006 Misschien vond ik hem daarom leuk. 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,966 Ik hou niet van de braveriken. 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,218 Ik wilde net als hij zijn. 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,138 Ik haalde mijn stiefmoeder over mijn haar te blonderen. 16 00:00:55,138 --> 00:00:58,016 En ik leerde net zo paraderen als hij. 17 00:00:59,309 --> 00:01:01,686 'Hij loopt niet. Hij paradeert.' 18 00:01:04,105 --> 00:01:06,357 Hij werd een mentor voor me. 19 00:01:08,526 --> 00:01:11,404 'Wil je meerijden, knul?' Jazeker. 20 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Hij had een cabrio uit 1959. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,534 Ik zat naast hem. 22 00:01:16,534 --> 00:01:21,247 Hij toeterde als hij kruisingen overstak, of het licht nu groen of rood was. 23 00:01:21,247 --> 00:01:26,169 Ik dacht: dit is geweldig. Zo wil ik leven. 24 00:01:27,212 --> 00:01:28,671 Hij was zo flamboyant. 25 00:01:29,756 --> 00:01:30,799 Zo agressief. 26 00:01:30,799 --> 00:01:34,761 Zijn hoogmoed en hoe kleurrijk hij was en zo... 27 00:01:34,761 --> 00:01:38,139 Ik dacht: ja, zo wil ik zijn. 28 00:01:50,735 --> 00:01:54,239 IN JANUARI 2024 STOPTE VINCE McMAHON BIJ DE WWE NA BESCHULDIGINGEN 29 00:01:54,239 --> 00:01:56,741 VAN SEKSUEEL WANGEDRAG, VERKRACHTING EN SEKSHANDEL. 30 00:01:56,741 --> 00:01:58,868 HET MERENDEEL VAN DE VOLGENDE INTERVIEWS, 31 00:01:58,868 --> 00:02:00,286 OOK MET VINCE McMAHON, 32 00:02:00,286 --> 00:02:02,997 WAS AL GEFILMD VOOR DE BESCHULDIGINGEN OPENBAAR WERDEN. 33 00:02:02,997 --> 00:02:04,874 Michaels? Serieus? 34 00:02:04,874 --> 00:02:07,252 {\an8}Ga je Bret Hart verslaan met een sharpshooter? 35 00:02:07,752 --> 00:02:09,963 {\an8}Luid de bel. 36 00:02:11,422 --> 00:02:13,383 In Montreal, in de Survivor Series... 37 00:02:13,383 --> 00:02:16,302 ...werd Bret Hart, The Hitman, uitgeteld door Vince McMahon. 38 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 Daarna volgde ruzie. 39 00:02:17,762 --> 00:02:22,267 Zonder twijfel de meest controversiële match ooit in het profworstelen. 40 00:02:23,143 --> 00:02:24,644 De Montreal Screwjob. 41 00:02:24,644 --> 00:02:27,897 {\an8}Het was zo bizar onwerkelijk. 42 00:02:28,398 --> 00:02:32,819 {\an8}Dat veroorzaakte zoveel onrust binnen de industrie. 43 00:02:32,819 --> 00:02:36,114 De ondergrondse wereld, wat nu het internet is... 44 00:02:36,114 --> 00:02:41,286 ...kreeg de informatie te pakken en die ging als een lopend vuurtje rond. 45 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 Je zag de reactie van mensen... 46 00:02:43,997 --> 00:02:46,499 ...op iets waar ze niets over hadden mogen weten. 47 00:02:47,250 --> 00:02:49,711 De fans wisten dat Vince Bret Hart had verraden. 48 00:02:49,711 --> 00:02:54,090 Dat was heel onprofessioneel in het profworstelen. 49 00:02:54,090 --> 00:02:55,967 {\an8}Elk verhaal heeft twee kanten. 50 00:02:55,967 --> 00:02:58,720 {\an8}Maar de meesten waren het niet met Vince eens. 51 00:03:00,388 --> 00:03:02,849 {\an8}De Montreal Screwjob was voor mij als Canadees... 52 00:03:02,849 --> 00:03:05,768 {\an8}Ik haatte Vince. 53 00:03:05,768 --> 00:03:08,521 {\an8}Vince probeerde het uit te leggen op tv. 54 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 {\an8}Hij kwam er niet goed vanaf. 55 00:03:10,523 --> 00:03:13,026 {\an8}Bret heeft Bret verraden. 56 00:03:13,026 --> 00:03:15,945 {\an8}Ik heb geen medelijden met Bret. 57 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 {\an8}Met dat 'Bret heeft Bret verraden'... 58 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 ...begon een periode... 59 00:03:20,283 --> 00:03:25,580 ...waarin de grens tussen realiteit en fantasie vervaagde. 60 00:03:25,580 --> 00:03:28,458 {\an8}Daar komt Vince McMahon, onder laaiend... 61 00:03:30,168 --> 00:03:32,086 {\an8}Ze jouwen McMahon het gebouw uit. 62 00:03:32,086 --> 00:03:34,505 {\an8}Wat is dit? We zijn zo terug. 63 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 {\an8}Door al dat gedoe kreeg ik veel negatieve aandacht. 64 00:03:38,676 --> 00:03:42,555 {\an8}Zou iemand deze week Vince McMahon in elkaar slaan? 65 00:03:42,555 --> 00:03:47,769 {\an8}Ik dacht: oké, Vince, waarom sla je daar geen slaatje uit? 66 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 {\an8}Gebruik jezelf als personage. 67 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 {\an8}Het publiek is niet dol op Vince. 68 00:03:54,692 --> 00:03:56,569 {\an8}Ik wilde altijd al artiest zijn. 69 00:03:56,569 --> 00:04:00,531 M'n vader wilde me niet in het vak hebben, laat staan dat. 70 00:04:00,531 --> 00:04:04,953 Hij dacht: nee, dat wil je niet. En ik: dat wil ik dolgraag. 71 00:04:05,870 --> 00:04:08,081 {\an8}Het voelde heel natuurlijk. 72 00:04:08,081 --> 00:04:10,166 {\an8}Toon gewoon wat respect. 73 00:04:11,167 --> 00:04:15,380 {\an8}Toen creëerde Vince McMahon het personage Mr McMahon... 74 00:04:15,380 --> 00:04:16,839 {\an8}...de kwaadaardige baas. 75 00:04:16,839 --> 00:04:21,803 {\an8}Dat veranderde de richting van het vak. 76 00:04:23,972 --> 00:04:29,310 {\an8}We praten over de zaak en de uitdaging van de WCW. 77 00:04:29,310 --> 00:04:32,897 Als ik naar de ranglijst kijk van kabel-tv in één week in januari... 78 00:04:32,897 --> 00:04:37,026 ...is de WCW nummer één, twee, vier en zes. 79 00:04:37,026 --> 00:04:38,903 U staat op nummer 18. 80 00:04:40,446 --> 00:04:43,992 In '97 was de WCW iedereen zo ver vooruit. 81 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 Hun product was beter. 82 00:04:45,410 --> 00:04:50,999 Ik dacht dat ze de rest voorlopig wel zouden domineren. 83 00:04:50,999 --> 00:04:52,250 {\an8}Bret Hart. 84 00:04:54,085 --> 00:04:57,797 {\an8}Toen Bret Hart de overstap maakte en naar de WCW kwam... 85 00:04:57,797 --> 00:05:02,969 {\an8}...bevond als je de talentenlijsten naast elkaar legde... 86 00:05:02,969 --> 00:05:06,431 ...de WCW zich in een betere positie dan de WWE. 87 00:05:06,431 --> 00:05:11,227 Ik wilde domineren en winnen. Als de WWE failliet zou gaan... 88 00:05:11,227 --> 00:05:14,063 ...was dat rot geweest, maar ik voelde me niet schuldig. 89 00:05:14,647 --> 00:05:16,607 {\an8}Wat is dit? 90 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 {\an8}Hij is me er eentje. 91 00:05:19,193 --> 00:05:21,571 {\an8}Daar is het. Wat is het? 92 00:05:21,571 --> 00:05:26,534 {\an8}Jarenlang zaten we vast aan die heel jonge doelgroep... 93 00:05:26,534 --> 00:05:32,915 ...terwijl de WCW de doelgroep van 18 tot 34 jaar aansprak... 94 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 ...met revolutionaire dingen. 95 00:05:36,044 --> 00:05:39,088 Drieëntachtig weken verslagen worden in de kijkcijfers... 96 00:05:39,088 --> 00:05:42,425 {\an8}...doet iets met je zelfvertrouwen en je psyche. 97 00:05:42,425 --> 00:05:46,387 {\an8}Maar het geeft ook aan dat je iets anders moet doen. 98 00:05:47,013 --> 00:05:50,433 Ik wist dat het mis zou gaan als we niet veranderden. 99 00:05:50,433 --> 00:05:54,479 {\an8}Je hebt te maken met zenders en met de mensen bij de zenders... 100 00:05:54,479 --> 00:06:00,610 ...die zeggen: 'Hé, zij verslaan jullie en ik zie ons talent ook in hun show. 101 00:06:00,610 --> 00:06:01,986 Wat is er aan de hand?' 102 00:06:02,945 --> 00:06:06,115 {\an8}Als je naar het publiek luistert, voel je het. 103 00:06:06,115 --> 00:06:07,658 Het is tijd voor verandering. 104 00:06:07,658 --> 00:06:11,829 Tijd om nog een stap te zetten en ons te ontwikkelen. 105 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 Toen ik met Vince begon te werken... 106 00:06:15,666 --> 00:06:20,088 {\an8}...woedde er oorlog tussen de twee franchises. 107 00:06:20,671 --> 00:06:24,592 Jij en ik, McMahon, in de ring. 108 00:06:24,592 --> 00:06:30,098 Vince besloot dat hij bekend wilde staan om het verleggen van grenzen... 109 00:06:30,098 --> 00:06:33,518 ...gedurfd zijn, een beetje gek zijn. 110 00:06:34,477 --> 00:06:36,521 {\an8}Vince deed een interview... 111 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 {\an8}...over de nieuwe WWE-programmering. 112 00:06:41,025 --> 00:06:44,070 {\an8}Wij van de WWE denken dat jullie, het publiek... 113 00:06:44,070 --> 00:06:47,281 {\an8}...het beu zijn dat jullie intelligentie onderschat wordt. 114 00:06:47,281 --> 00:06:51,619 {\an8}Vince lichtte een tipje van de sluier op van de nieuwe dingen die kwamen. 115 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 Ik dacht: het zal wel. 116 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 Je bedenkt een nieuwe versie van Doink the Clown... 117 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 {\an8}...en een kwaadaardige tandarts en je blijft doen wat je doet. 118 00:06:59,627 --> 00:07:05,716 Ik wist niet dat Vince de Attitude Era besloot in te luiden. 119 00:07:07,885 --> 00:07:11,097 {\an8}Was er een moment waarop de Attitude Era is geboren? 120 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 Ja. 121 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 {\an8}Daar komt hij. 122 00:07:18,146 --> 00:07:21,190 {\an8}Op een avond was Vince niet bij de opnamen. 123 00:07:21,190 --> 00:07:25,570 {\an8}Shawn Michaels kwam op in een fietsbroekje. 124 00:07:25,570 --> 00:07:31,117 {\an8}Vlak voor hij opkwam, stopte hij een sok in z'n broekje. 125 00:07:31,117 --> 00:07:35,705 Het was gaas, geen sok. Het was een prop gaas van de fysiotafel. 126 00:07:35,705 --> 00:07:40,084 {\an8}Ik danste en sprong en draaide met mijn heupen en zo. 127 00:07:41,002 --> 00:07:43,045 Vince belde me de volgende dag... 128 00:07:43,045 --> 00:07:46,924 ...en zei dat het onprofessioneel was en dat ik 10.000 dollar boete kreeg. 129 00:07:46,924 --> 00:07:51,888 {\an8}Ik zei: 'Oké, maar kijk ernaar en zeg dan eens dat het niet grappig is.' 130 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 {\an8}Als het om entertainment gaat... Dat was het wel. 131 00:07:56,309 --> 00:07:59,687 {\an8}Dat was een van de dingen waardoor we begonnen te bespreken... 132 00:07:59,687 --> 00:08:02,106 {\an8}...dat we die grens op moesten zoeken. 133 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 Je kunt dit vak respecteren... 134 00:08:04,650 --> 00:08:08,321 ...maar je hoeft niet te doen alsof het niet raar is. 135 00:08:09,280 --> 00:08:13,034 {\an8}Ik hoefde die 10.000 dollar niet te betalen. 136 00:08:14,285 --> 00:08:15,620 {\an8}Vince was woedend... 137 00:08:15,620 --> 00:08:18,998 ...maar een paar weken later... 138 00:08:18,998 --> 00:08:23,211 ...wees Vince naar hem: 'Shawn Michaels. Dat is attitude. 139 00:08:23,211 --> 00:08:27,006 Dat is het. Hij heeft attitude. Daar hebben we meer van nodig.' 140 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 Zo werd de Attitude Era geboren. 141 00:08:34,138 --> 00:08:38,559 {\an8}De Attitude Era was een transformatie. 142 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 {\an8}We veranderden hoe we ons product presenteerden. 143 00:08:41,896 --> 00:08:47,360 {\an8}We werden iets ruiger, iets vuiger. Het werd wat rauwer. 144 00:08:48,361 --> 00:08:51,948 Mensen zeggen: 'Hier begon de Attitude Era.' 145 00:08:51,948 --> 00:08:53,908 Maar het ging stukje bij beetje. 146 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 {\an8}Wij zijn D-Generation X. 147 00:08:55,493 --> 00:08:59,664 {\an8}D-Generation. - Jij maakt de regels, wij schenden ze. 148 00:09:00,248 --> 00:09:05,294 {\an8}D-Generation X is wat we in sportentertainment een factie noemen. 149 00:09:05,294 --> 00:09:08,506 {\an8}Het was een zijtak van de Kliq. 150 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 {\an8}Ze waren tegen gezag... 151 00:09:10,341 --> 00:09:16,013 {\an8}...en iets daarin sprak de fans erg aan. 152 00:09:16,013 --> 00:09:19,976 {\an8}En of het fictie was of echt, dat wist je niet. 153 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 {\an8}Dit gaat te ver. - En dan... 154 00:09:22,687 --> 00:09:24,272 {\an8}Maar je moest wel kijken. 155 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 {\an8}Toen Shawn en ik met D-X begonnen... 156 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 Bij de meeste dingen die we zeiden en deden... 157 00:09:31,571 --> 00:09:36,242 ...zei Vince tegen ons: 'Nog één keer en jullie zijn...' 158 00:09:36,242 --> 00:09:39,662 {\an8}Je weet wel. 'USA dreigt ons uit de lucht te halen.' 159 00:09:40,955 --> 00:09:44,250 {\an8}Maar als wij binnenkwamen, werd het publiek gek. 160 00:09:45,501 --> 00:09:51,882 {\an8}En toen was er een keerpunt waarop ze zeiden: 161 00:09:51,882 --> 00:09:53,009 {\an8}Een vechtbeha. 162 00:09:55,344 --> 00:09:56,637 {\an8}Mijn hemel. 163 00:09:56,637 --> 00:10:02,727 {\an8}We veranderden de verhalen zodat die niet meer voor 12-jarigen waren. 164 00:10:02,727 --> 00:10:06,230 {\an8}Onze doelgroep verschoof naar mannen van 18 tot 34 jaar. 165 00:10:06,814 --> 00:10:11,235 Toen die deur eenmaal open was, ging ik erdoorheen, want het werkte. 166 00:10:11,819 --> 00:10:14,905 Het draaide om stadions en zalen vullen. 167 00:10:14,905 --> 00:10:19,035 We konden doen wat nodig was om de beste te worden. 168 00:10:26,459 --> 00:10:30,087 {\an8}De grootste ster van de Attitude Era was Stone Cold Steve Austin. 169 00:10:31,005 --> 00:10:37,553 {\an8}Steek je kop in de ring met Steve Austin en dan sla ik je aan gort. Zo zit het. 170 00:10:38,346 --> 00:10:40,473 {\an8}Zoiets hadden we nog niet vaak gezien. 171 00:10:40,473 --> 00:10:45,686 {\an8}Zo'n grofgebekte, ruwe, keiharde arbeider uit het zuiden. 172 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 {\an8}Toen ik begon met profworstelen... 173 00:10:49,440 --> 00:10:54,278 {\an8}...was het niet het plan dat ik zo veel succes zou krijgen. 174 00:10:54,278 --> 00:11:00,242 Ik wist niet hoe ver een schooier uit Texas kon komen. 175 00:11:01,285 --> 00:11:02,578 Als eerste... 176 00:11:02,578 --> 00:11:06,707 {\an8}Voor de WWE worstelde Steve Austin in de WCW. 177 00:11:06,707 --> 00:11:11,087 {\an8}Hij werd ontslagen, dus kwam hij in de ECW terecht... 178 00:11:11,087 --> 00:11:15,383 ...de punkrock indie federatie van het profworstelen. 179 00:11:16,592 --> 00:11:21,639 {\an8}En die federatie opende mijn ogen. Wat een chaos. 180 00:11:22,890 --> 00:11:24,475 {\an8}Dit is Extreme. 181 00:11:24,475 --> 00:11:27,144 Dit is de ECW Arena. 182 00:11:27,895 --> 00:11:33,818 {\an8}ECW was de stoorzender die profworstelen nodig had. 183 00:11:34,985 --> 00:11:37,613 Geen regels. 184 00:11:37,613 --> 00:11:40,783 Gedreven door testosteron en adrenaline. 185 00:11:40,783 --> 00:11:45,705 Niemand hield zich in. Een sfeer van 'dit kan niet legaal zijn'... 186 00:11:45,705 --> 00:11:48,040 ...en 'waar kijk ik in godsnaam naar'. 187 00:11:48,958 --> 00:11:50,251 Het was een moshpit. 188 00:11:51,001 --> 00:11:55,423 ECW was een wilde, rebelse organisatie... 189 00:11:55,423 --> 00:11:58,384 {\an8}...die een niche-publiek trok. 190 00:11:59,093 --> 00:12:02,096 Het was heel ongewoon. 191 00:12:04,056 --> 00:12:08,853 Ik waardeerde de organisatie en de promotor. 192 00:12:08,853 --> 00:12:10,896 {\an8}Er bestaat geen andere organisatie... 193 00:12:12,022 --> 00:12:16,610 ...zoals de ECW. 194 00:12:17,319 --> 00:12:19,905 Vince zag alle anderen... 195 00:12:19,905 --> 00:12:25,786 {\an8}...als leveranciers van het hogere niveau van de WWE. 196 00:12:26,746 --> 00:12:29,582 Ik wist dat we Steve niet lang hadden. Zij zouden hem inpikken. 197 00:12:30,291 --> 00:12:35,588 Maar elk moment dat hij bij de ECW zat, zou van hoge kwaliteit zijn. 198 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 We hadden in korte tijd veel succes. 199 00:12:39,925 --> 00:12:46,432 Eindelijk merkte Vince me op. Toen ging ik naar de WWE. 200 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 {\an8}Stone Cold Steve Austin. Geweldig. 201 00:12:49,894 --> 00:12:51,937 {\an8}Dus werd ik Stone Cold Steve Austin... 202 00:12:51,937 --> 00:12:57,276 {\an8}...een scheldende hufter uit het zuiden van Texas. 203 00:12:57,276 --> 00:12:58,652 {\an8}Het was heel amusant. 204 00:12:58,652 --> 00:13:01,864 {\an8}Mensen begonnen me te haten. Het begon beter te gaan. 205 00:13:02,615 --> 00:13:09,330 {\an8}Toen wist iedereen dat Triple H de King of the Ring zou winnen. 206 00:13:11,248 --> 00:13:14,752 Maar Triple H werd gestraft voor wat er in de Garden was gebeurd. 207 00:13:15,544 --> 00:13:19,048 Ik hoorde Vince's stem achter me. 'Steve, heb je even?' 208 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 Ik zei: 'Jawel. Jij bent de baas.' 209 00:13:21,759 --> 00:13:25,387 Hij zei: 'Over twee weken win jij King of the Ring.' 210 00:13:25,387 --> 00:13:27,014 Het King of the Ring-toernooi. 211 00:13:27,014 --> 00:13:30,726 Eenmaal op de pay-per-view moest ik eerst tegen Marc Mero. 212 00:13:30,726 --> 00:13:34,814 Hij schopte me tegen m'n mond. M'n lip lag open. 213 00:13:34,814 --> 00:13:38,400 {\an8}Ik moest meteen naar het ziekenhuis. Veertien hechtingen. 214 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 {\an8}Zodra ik terugkwam, kwam Hayes naar me toe en zei: 215 00:13:41,445 --> 00:13:44,573 'Je moet tegen Jake 'The Snake' Roberts in de finale. 216 00:13:44,573 --> 00:13:46,951 En hij deed een religieuze promo over je.' 217 00:13:46,951 --> 00:13:50,454 De kracht van boven verheft me. 218 00:13:50,454 --> 00:13:52,957 En meteen dacht ik aan Austin 3:16. 219 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 Vroeger, als je football keek... 220 00:13:55,376 --> 00:13:57,795 ...zag je spandoeken met Johannes 3:16 in de endzone. 221 00:13:58,754 --> 00:14:00,923 {\an8}Ik deed die match met Jake. 222 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 {\an8}Wat ben jij sneu. 223 00:14:02,132 --> 00:14:04,218 {\an8}Daar. 224 00:14:04,218 --> 00:14:06,554 {\an8}Aan z'n oor. Eén, twee, hebbes. 225 00:14:08,556 --> 00:14:10,182 {\an8}Stone Cold Steve Austin. 226 00:14:10,182 --> 00:14:14,186 {\an8}Ik liep naar de microfoon en begon Jake af te zeiken. 227 00:14:14,895 --> 00:14:21,652 {\an8}Je zit daar met je Bijbel en je bidt maar en je hebt er niks mee bereikt. 228 00:14:22,945 --> 00:14:26,740 {\an8}Met je psalmen en Johannes 3:16. 229 00:14:27,491 --> 00:14:31,245 {\an8}In Austin 3:16 staat dat ik je te grazen heb genomen. 230 00:14:32,997 --> 00:14:37,543 {\an8}Toen Steve dat zei, dacht ik: zeg dat hij dat niet heeft gezegd. 231 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 Dat vinden ze niet leuk in de Bible Belt. 232 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 {\an8}Rot op. 233 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 {\an8}En toen bleef ik praten. 234 00:14:44,925 --> 00:14:48,345 Ik hoorde Vince op de achtergrond. Hij deed het commentaar. 235 00:14:48,345 --> 00:14:52,975 {\an8}Ik dacht: ik heb een einde nodig. En toen zei ik zomaar ineens: 236 00:14:52,975 --> 00:14:56,812 {\an8}En zo zit het, want dat zegt Stone Cold. 237 00:14:56,812 --> 00:14:58,689 Dat was briljant. 238 00:14:58,689 --> 00:15:02,735 {\an8}Dat veranderde wie hij was en de perceptie van zijn personage. 239 00:15:02,735 --> 00:15:07,781 {\an8}De volgende avond zag je overal spandoeken met Austin 3:16. 240 00:15:08,407 --> 00:15:12,786 {\an8}Austin 3:16 was overal. Waanzinnig. 241 00:15:13,746 --> 00:15:17,082 Toen de Monday Night Wars begonnen en we qua kijkcijfers verloren... 242 00:15:17,082 --> 00:15:20,753 ...begrepen we dat, want zij hadden een populaire show. 243 00:15:20,753 --> 00:15:24,882 Die was vernieuwend en ze hadden goede artiesten en verhalen. 244 00:15:24,882 --> 00:15:29,011 {\an8}Maar toen wij heftiger werden, vonden we onze show beter. 245 00:15:29,011 --> 00:15:31,305 {\an8}We dachten: hoe zit het met die kijkcijfers? 246 00:15:31,305 --> 00:15:34,391 {\an8}Iemand koopt mensen om. Wij hebben een betere show. 247 00:15:34,391 --> 00:15:40,230 {\an8}Toen zei Vince: 'We moeten iets doen. 248 00:15:40,230 --> 00:15:46,987 We moeten kijkers trekken en iets groots doen voor WrestleMania.' 249 00:15:46,987 --> 00:15:48,447 Dat hebben we gedaan. 250 00:15:49,073 --> 00:15:52,117 {\an8}Ik wil u voorstellen aan... 251 00:15:52,993 --> 00:15:59,708 {\an8}...simpelweg de stoerste man van de planeet. 252 00:16:00,250 --> 00:16:07,091 {\an8}Dames en heren, 'Iron' Mike Tyson. 253 00:16:09,677 --> 00:16:13,222 {\an8}Ik werd gebeld. 'Eric, je gelooft niet wat ze gaan doen.' 254 00:16:13,222 --> 00:16:15,099 Ik dacht: dat zal wel. 255 00:16:15,099 --> 00:16:18,602 Ik stond zo ver voor dat ik dacht: boeien. Ik was arrogant. 256 00:16:19,603 --> 00:16:22,272 {\an8}Hij zei: 'Ze halen Mike Tyson erbij.' 257 00:16:22,272 --> 00:16:24,817 Mijn arrogantie was zo voorbij. 258 00:16:25,609 --> 00:16:28,237 Het idee om Mike Tyson erbij te halen, kwam van Vince. 259 00:16:28,237 --> 00:16:31,198 Shane McMahon was erbij betrokken. 260 00:16:32,074 --> 00:16:33,784 We wilden een grote persoonlijkheid... 261 00:16:33,784 --> 00:16:37,121 {\an8}...iemand die herkenbaar was, als deel van WrestleMania. 262 00:16:37,121 --> 00:16:39,790 Op dat moment was er niemand groter dan Tyson. 263 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 Hij was drie jaar eerder uit de gevangenis gekomen. 264 00:16:43,752 --> 00:16:46,964 {\an8}Met Mike Tysons verleden in de jaren 90... 265 00:16:47,965 --> 00:16:50,718 {\an8}...was het riskant om zo op hem te bouwen? 266 00:16:50,718 --> 00:16:55,097 {\an8}Hij was toen nog niet gearresteerd wegens verkrachting. 267 00:16:55,097 --> 00:16:56,974 {\an8}Toch? Wel? - Jawel. 268 00:16:59,727 --> 00:17:02,604 {\an8}Mike is nu niet overal geliefd... 269 00:17:02,604 --> 00:17:07,067 ...maar zijn imago is nu wel beter dan het toen was. 270 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 TYSON GEDISKWALIFICEERD VOOR BEET IN HOLYFIELDS OREN 271 00:17:11,697 --> 00:17:14,658 Worstelen op dat niveau gaat om publiciteit. 272 00:17:16,535 --> 00:17:18,871 {\an8}Publiciteit verkoopt kaartjes. 273 00:17:20,873 --> 00:17:24,543 {\an8}Die hoeft niet positief te zijn. Die mag negatief zijn. 274 00:17:24,543 --> 00:17:27,504 In het bijzonder wil ik Mike Tyson bedanken... 275 00:17:27,504 --> 00:17:30,758 ...omdat hij een mediamagneet is. 276 00:17:32,176 --> 00:17:35,220 {\an8}Tyson op pay-per-view was iets groots. 277 00:17:35,971 --> 00:17:38,974 {\an8}Mike zou een gastscheidsrechter zijn... 278 00:17:38,974 --> 00:17:42,311 ...bij Stone Cold Steve Austin tegen Shawn Michaels. 279 00:17:42,311 --> 00:17:45,314 Mike Tyson, een van de grootste namen in de sport. 280 00:17:45,314 --> 00:17:49,359 Je was blind als je niet zag dat Steve Austin beroemd werd. 281 00:17:49,359 --> 00:17:53,322 Mike, als je me in de weg loopt op WrestleMania... 282 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 ...sla ik je bewusteloos. 283 00:17:54,907 --> 00:17:57,868 En dan wil je de ring niet meer in. 284 00:17:57,868 --> 00:17:59,369 En zo zit het. 285 00:18:02,372 --> 00:18:05,584 Toen dacht ik dat hoewel WCW nog populairder was... 286 00:18:05,584 --> 00:18:08,212 ...de concurrentie hevig zou worden. 287 00:18:09,588 --> 00:18:13,050 Groter dan dit wordt het niet. Hier draait het vak om. 288 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 Om de kans te verdienen... 289 00:18:15,344 --> 00:18:18,388 ...om in de hoofdact te worstelen op WrestleMania. 290 00:18:18,388 --> 00:18:20,224 Kijk uit. - Het is voorbij. 291 00:18:20,224 --> 00:18:21,350 Kijk uit. 292 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 Kijk uit, Mo. God... 293 00:18:24,019 --> 00:18:27,439 Tijdens WrestleMania 14 had Shawn last van zijn rug. 294 00:18:27,439 --> 00:18:29,608 Dus die match was niet memorabel. 295 00:18:30,192 --> 00:18:34,780 Michaels schopt nog een keer. Austin doet een stunner. 296 00:18:35,531 --> 00:18:36,573 Mike Tyson telt. 297 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 Austin is de kampioen... 298 00:18:39,034 --> 00:18:41,995 De match was niet goed. Niks om over te pochen. 299 00:18:41,995 --> 00:18:48,836 Nadien keek ik naar Vince. Hij zei: 'Geen zorgen. Nu begint het pas.' 300 00:18:49,837 --> 00:18:55,008 Ik wil de nieuwe WWE Champion feliciteren. 301 00:18:55,008 --> 00:18:57,970 Hij heeft attitude, zeker weten. 302 00:18:57,970 --> 00:19:03,725 {\an8}Wij van de WWE waarderen dat niet allemaal. 303 00:19:04,726 --> 00:19:08,856 {\an8}Het personage Mr McMahon werd volgens mij echt iets... 304 00:19:08,856 --> 00:19:12,776 {\an8}...na de verhaallijn met Mike Tyson. 305 00:19:13,360 --> 00:19:16,155 {\an8}Vince, word je een slechterik? 306 00:19:17,656 --> 00:19:20,909 {\an8}Ik ben altijd goed geweest. - Maar ze jouwen je uit. 307 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 {\an8}Ik zal altijd goed zijn. - Oké. 308 00:19:23,871 --> 00:19:27,666 {\an8}De eigenaar van WWE, Vince McMahon, gaat naar de ring. 309 00:19:27,666 --> 00:19:31,170 {\an8}Niet echt een staande ovatie. 310 00:19:31,879 --> 00:19:37,843 {\an8}Op dat moment ontstond er een vete met Stone Cold Steve Austin. 311 00:19:37,843 --> 00:19:43,307 {\an8}De strijd tussen die twee veranderde de koers van het vak. 312 00:19:43,307 --> 00:19:50,063 {\an8}Niemand, vooral Vince McMahon niet, zegt tegen Steve Austin wat hij moet doen. 313 00:19:50,063 --> 00:19:51,815 {\an8}En zo zit het. 314 00:19:52,816 --> 00:19:58,989 {\an8}Alles was gebaseerd op het vervagen van de grens tussen realiteit en fictie. 315 00:19:58,989 --> 00:20:01,617 {\an8}TIJD DAT AUSTIN VINCE TE GRAZEN NEEMT 316 00:20:01,617 --> 00:20:06,747 {\an8}Je moet begrijpen hoeveel macht Vince McMahon heeft, hoeveel controle... 317 00:20:06,747 --> 00:20:10,542 {\an8}Je hebt een excentrieke baas, de miljardair Vince McMahon... 318 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 {\an8}...en Stone Cold Steve Austin die tegen gezag is. 319 00:20:14,213 --> 00:20:16,924 {\an8}Ze waren perfect voor elkaar. 320 00:20:16,924 --> 00:20:19,259 {\an8}Ik ontsla je. 321 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 {\an8}Lieve hemel. 322 00:20:21,011 --> 00:20:24,890 {\an8}Het ging over iemand die mij onder de duim wilde houden... 323 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 {\an8}...en dat ik het systeem niet accepteerde. 324 00:20:27,184 --> 00:20:29,728 {\an8}Stomme klootzakken. Jullie hebben het lef niet... 325 00:20:29,728 --> 00:20:31,980 {\an8}...om Stone Cold Steve Austin te ontslaan. 326 00:20:31,980 --> 00:20:36,068 {\an8}In een andere periode was ik een heel geweest vanwege hoe ik praatte. 327 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 {\an8}Triest figuur. Je bent echt zielig... 328 00:20:38,570 --> 00:20:42,950 {\an8}Maar ik was degene die het grijze gebied naar profworstelen bracht. 329 00:20:42,950 --> 00:20:45,702 Dat is normaal zwart-wit qua haat en liefde. 330 00:20:47,913 --> 00:20:51,541 {\an8}In mijn tijd was er een held en een slechterik. 331 00:20:52,751 --> 00:20:56,880 {\an8}Vince Jr. maakte daarvan 'slecht' en 'nog slechter'. 332 00:20:57,464 --> 00:21:00,008 {\an8}Er waren geen helden meer in het worstelen. 333 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 {\an8}De maatschappij was ook ruiger geworden. 334 00:21:02,844 --> 00:21:06,306 {\an8}De maatschappij had toen meer attitude. 335 00:21:06,890 --> 00:21:11,603 Daarom moest je personages creëren die in dat grijze gebied vielen. 336 00:21:12,187 --> 00:21:14,940 De fans wilden geen helden meer zien. 337 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 Niemand wilde nog een held zien, niet eens in films. 338 00:21:19,361 --> 00:21:23,323 {\an8}Kijk naar videogames en worstelen. 339 00:21:23,323 --> 00:21:26,785 {\an8}We komen tegemoet aan wat er voor ons ligt. 340 00:21:27,869 --> 00:21:31,164 Daar maak je gebruik van. Daar zit het geld. 341 00:21:31,164 --> 00:21:34,251 Vince wilde ook wat van dat geld. 342 00:21:34,751 --> 00:21:38,005 We creëren niet altijd trends, we willen ze volgen. 343 00:21:38,714 --> 00:21:41,383 In die dagen was dat het wilde westen. 344 00:21:42,676 --> 00:21:46,805 {\an8}Stone Cold Steve Austin is net zo lomp als hij gemeen is. 345 00:21:46,805 --> 00:21:51,643 {\an8}Hij is de grootste naam in het worstelen, aanbeden door zijn fans. 346 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 {\an8}Als hij een bierflesje wil breken, doet hij dat. 347 00:21:53,979 --> 00:21:56,690 {\an8}Als hij z'n middelvinger op wil steken ook. 348 00:21:58,817 --> 00:22:03,947 {\an8}Een deel van ons ziet graag hoe slechteriken winnen. 349 00:22:03,947 --> 00:22:08,618 {\an8}Misschien het deel dat het niet leuk vindt dat we ons moeten gedragen. 350 00:22:08,618 --> 00:22:10,704 {\an8}Je mag mensen niet duwen. 351 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 {\an8}Je mag mensen niet beledigen. 352 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 {\an8}Stone Cold geeft de baas ervan langs. 353 00:22:17,002 --> 00:22:20,130 {\an8}Mensen leven zich in in zulke verhaallijnen. 354 00:22:20,130 --> 00:22:22,716 {\an8}Ze zouden hun baas graag een mep geven. 355 00:22:22,716 --> 00:22:26,136 {\an8}Ik kreeg de kans om dat letterlijk en figuurlijk te doen... 356 00:22:26,136 --> 00:22:28,013 {\an8}...elke maandagavond op Raw. 357 00:22:28,013 --> 00:22:31,224 {\an8}Kijk uit. Austin gooit McMahon weer neer. 358 00:22:34,394 --> 00:22:38,940 De fans reageerden er goed op, omdat hij een sterk personage is. 359 00:22:38,940 --> 00:22:41,568 Hij is zo overdreven. 360 00:22:41,568 --> 00:22:45,489 Makkelijk om hem te haten en van hem te houden, maar makkelijker om te haten. 361 00:22:46,948 --> 00:22:48,992 {\an8}Mr McMahon stond bovenaan. 362 00:22:49,785 --> 00:22:54,373 {\an8}Iedereen die niet bovenaan staat, haat degene die dat wel doet. 363 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 {\an8}Hij heeft een hele collectie Corvettes. 364 00:22:57,000 --> 00:23:01,421 {\an8}Vince liep te pronken met zijn maatpakken en zo. 365 00:23:02,589 --> 00:23:06,426 {\an8}Zo'n kerel mag je toch niet? Het is makkelijk om hem te haten. 366 00:23:06,426 --> 00:23:10,514 {\an8}Weg met die microfoon. Die microfoon is van mij. Die camera ook. 367 00:23:10,514 --> 00:23:11,473 {\an8}Zet uit. 368 00:23:11,473 --> 00:23:15,268 {\an8}Hij werd het meest gehate personage in de geschiedenis van het vak. 369 00:23:15,268 --> 00:23:21,942 {\an8}Klootzak. 370 00:23:21,942 --> 00:23:26,863 {\an8}Mr McMahon is als personage gebaseerd op Vince McMahon... 371 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 ...een personage waarmee ik me vroeger kon vereenzelvigen. 372 00:23:31,159 --> 00:23:33,870 Toen ik jong was, was ik straatarm. 373 00:23:34,704 --> 00:23:37,999 Daardoor hield ik niet van rijke mensen. 374 00:23:37,999 --> 00:23:41,128 Want dat waren mensen die dachten dat ze beter waren... 375 00:23:41,128 --> 00:23:43,380 ...omdat ze meer geld hadden. 376 00:23:44,089 --> 00:23:48,135 Het voelde alsof je niemand was. 377 00:23:49,010 --> 00:23:51,847 Je leert bepaalde dingen. 378 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 In die tijd kon ik vechten en ik hield ervan. 379 00:23:56,476 --> 00:23:59,396 Als je dat goed kon, was je iemand. 380 00:24:00,397 --> 00:24:06,903 Ik was er goed in, maar mensen zeiden dat ik vals speelde. 381 00:24:08,864 --> 00:24:10,282 'O, ja? Ik won wel.' 382 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 {\an8}Wat mankeert jou? 383 00:24:12,617 --> 00:24:15,620 {\an8}Dus als mijn personage, Mr McMahon... 384 00:24:15,620 --> 00:24:20,292 {\an8}...kan ik iemand spelen die mensen intimideert. Zo ben ik opgegroeid. 385 00:24:20,292 --> 00:24:23,920 {\an8}Zo dacht ik dat rijke mensen waren. Ze probeerden je te intimideren. 386 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 {\an8}Ik krijg je wel. 387 00:24:25,714 --> 00:24:29,843 {\an8}Ik weet hoe ik arrogant moet zijn en mijn macht moet gebruiken... 388 00:24:29,843 --> 00:24:31,470 {\an8}...en een bullebak moet zijn. 389 00:24:31,470 --> 00:24:36,224 {\an8}Het is niet mijn schuld dat ik een selfmade miljardair ben. 390 00:24:36,224 --> 00:24:42,230 In dat personage kruipen was makkelijk. Ik wist al wat ik niet wilde. 391 00:24:42,230 --> 00:24:46,485 {\an8}Sommige mensen zijn rijk. Jij niet. 392 00:24:48,278 --> 00:24:53,533 {\an8}Hij kan het publiek net zo goed als of beter dan wie dan ook manipuleren. 393 00:24:54,951 --> 00:24:56,786 {\an8}Ik ben nu een echte Texaan. 394 00:24:57,287 --> 00:25:01,750 {\an8}Ik was dol op de negatieve publiciteit. Als je het publiek manipuleert... 395 00:25:01,750 --> 00:25:06,546 ...en ze je uitjouwen, dan wil je dat echt voelen. 396 00:25:06,546 --> 00:25:09,007 Je bent er niet bang voor. Omarm het. 397 00:25:09,591 --> 00:25:11,343 {\an8}Zo denk ik over Texas. 398 00:25:14,137 --> 00:25:15,388 {\an8}Een geweldig gevoel. 399 00:25:16,389 --> 00:25:20,519 {\an8}Vince kon meesterlijk mensen hem laten haten of emoties laten voelen. 400 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 Met emoties verkoop je kaartjes. 401 00:25:23,271 --> 00:25:24,523 Het is emotie. 402 00:25:24,523 --> 00:25:28,068 {\an8}Als je emoties uit mensen weet te krijgen... 403 00:25:28,068 --> 00:25:31,780 {\an8}...vergeten ze waar ze zijn. Ze zitten niet in een bioscoop of zaal. 404 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 {\an8}Ze kijken naar jou. Een op een. 405 00:25:35,367 --> 00:25:36,952 {\an8}Dan heb je ze te pakken. 406 00:25:36,952 --> 00:25:39,871 {\an8}Geniet ervan, Mr McMahon. - Ik weet nog waar... 407 00:25:39,871 --> 00:25:44,167 {\an8}Optreden is makkelijk. Jezelf zijn is lastiger. 408 00:25:45,210 --> 00:25:48,255 {\an8}En welke overeenkomsten hebt u met Mr McMahon? 409 00:25:49,172 --> 00:25:51,216 Het personage Mr McMahon en ik? - Ja. 410 00:25:51,216 --> 00:25:52,884 Helemaal geen. 411 00:25:53,969 --> 00:25:57,055 Mr McMahon is een verlengstuk van Vince McMahon... 412 00:25:57,055 --> 00:25:59,099 ...maar dan erg overdreven. 413 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 Het verschil tussen Mr McMahon en Vince McMahon is... 414 00:26:04,145 --> 00:26:06,356 Niet zo groot, denk ik. 415 00:26:06,356 --> 00:26:08,817 {\an8}Precies dezelfde persoon. 416 00:26:09,568 --> 00:26:11,069 {\an8}Ze liggen niet ver uit elkaar. 417 00:26:11,069 --> 00:26:15,407 Het personage van Mr McMahon is Vince. 418 00:26:15,407 --> 00:26:18,577 Hij zegt dat dat niet zo is. Nee. Mr McMahon is Vince. 419 00:26:19,286 --> 00:26:24,249 {\an8}Veel van de promo's en de tirades die over anderen zijn geuit... 420 00:26:24,249 --> 00:26:27,919 {\an8}...zijn in het echt tegen mij geuit. 421 00:26:27,919 --> 00:26:29,588 'Dat zou ik nooit zeggen.' 422 00:26:29,588 --> 00:26:32,215 'Jawel. Je zei het tegen mij.' 423 00:26:32,215 --> 00:26:37,512 Bruce zei dat hij in het echt Mr McMahon tegenover zich had. 424 00:26:39,389 --> 00:26:45,854 Ik heb passie voor ons bedrijf. En soms is die wat overdadig. 425 00:26:46,354 --> 00:26:49,274 Dus ik overschrijd soms vast een grens. 426 00:26:49,274 --> 00:26:52,861 Het personage Mr McMahon lijkt erg op Vince zelf... 427 00:26:52,861 --> 00:26:55,363 ...maar dan overdreven. 428 00:26:56,281 --> 00:26:58,658 De beste personages in het worstelen... 429 00:26:58,658 --> 00:27:02,078 ...zijn uitvergrote versies van zichzelf. 430 00:27:02,078 --> 00:27:04,956 Wat je van Stone Cold zag, was ikzelf, maar dan luider. 431 00:27:04,956 --> 00:27:06,458 Net als Vince. 432 00:27:07,584 --> 00:27:09,794 Een groot deel van goede fictie... 433 00:27:09,794 --> 00:27:15,508 ...is die grens tussen realiteit en verhalen vertellen. 434 00:27:15,508 --> 00:27:20,263 Vince vond het leuk die grens tussen feit en fictie te vervagen. 435 00:27:20,847 --> 00:27:25,810 Veel mensen verwarden mijn personage op tv met wie ik zelf ben. 436 00:27:25,810 --> 00:27:29,022 {\an8}Dat zat me dwars. 'Ik ben hem niet.' 437 00:27:29,814 --> 00:27:33,026 {\an8}Toen besefte ik: het maakte niet uit wat ik wilde... 438 00:27:33,026 --> 00:27:35,070 {\an8}...of hoe ik gezien wilde worden. 439 00:27:35,070 --> 00:27:39,658 {\an8}Zo word je nou eenmaal gezien. Perceptie is realiteit. 440 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 {\an8}Je kunt niet veranderen hoe mensen je zien. 441 00:27:42,869 --> 00:27:43,912 {\an8}Twee middelvingers. 442 00:27:43,912 --> 00:27:47,666 {\an8}Mr McMahon wordt gedreven door pure haat. 443 00:27:47,666 --> 00:27:51,586 {\an8}Austin-McMahon, die dynamiek was belachelijk goed. 444 00:27:51,586 --> 00:27:55,507 Je zou kunnen zeggen dat het de beste vete ooit is in het worstelen. 445 00:27:56,800 --> 00:28:01,388 De opkomst van Stone Cold Steve Austin en Stone Cold tegen Mr McMahon... 446 00:28:01,388 --> 00:28:05,141 ...genereerde enorme kijkcijfers voor de WWE... 447 00:28:05,141 --> 00:28:09,312 {\an8}...waardoor er een einde kwam aan de 83 weken winst van de WCW. 448 00:28:09,896 --> 00:28:14,526 Het nam de hele worstelindustrie over. 449 00:28:14,526 --> 00:28:16,403 Het was ontzettend populair. 450 00:28:17,112 --> 00:28:21,700 Ik weet dat ik klink als een arrogante eikel, maar... 451 00:28:22,701 --> 00:28:28,456 Vince besloot onze formule te gebruiken, maar dan beter. 452 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 En dat deed hij. 453 00:28:30,417 --> 00:28:34,963 We hebben veel gedaan in de WCW dat de WWE uiteindelijk nadeed. 454 00:28:35,547 --> 00:28:39,300 {\an8}D-X was een imitatie van de nWo. 455 00:28:40,009 --> 00:28:45,014 {\an8}Het Mr McMahon-personage was een imitatie van Eric Bischoff... 456 00:28:45,014 --> 00:28:46,683 ...de kwaadaardige baas. 457 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 Kom op, Vince. Je moet toegeven dat je dat hebt gejat. 458 00:28:50,603 --> 00:28:54,649 Toegegeven, je deed het beter. Maar wie deed 't het eerst? 459 00:28:55,358 --> 00:28:59,863 Als Eric Bischoff denkt dat hij eerder die rol speelde dan ik... 460 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 ...prima. Als dat zo is, dan was hij lang niet zo goed. 461 00:29:04,951 --> 00:29:06,786 Fijn voor hem. 462 00:29:08,371 --> 00:29:10,790 De WWE zou uiteindelijk winnen. 463 00:29:10,790 --> 00:29:15,879 {\an8}Vince McMahon hield van concurrentie en was een vechter. 464 00:29:15,879 --> 00:29:20,216 {\an8}Dus hij zou al het mogelijke hebben gedaan om te winnen. 465 00:29:21,426 --> 00:29:26,055 {\an8}Ik deed niet genoeg. Mijn focus lag niet op creativiteit. 466 00:29:26,055 --> 00:29:31,102 nWo was een paar jaar oud. Het was niet fris meer. 467 00:29:31,853 --> 00:29:36,608 {\an8}Wat er in de WWE gebeurde met Mr McMahon en Steve Austin en zo... 468 00:29:36,608 --> 00:29:39,235 {\an8}...was nieuw en fris. 469 00:29:39,819 --> 00:29:43,573 {\an8}Dus ging het publiek kijken waar zij mee bezig waren. 470 00:29:44,491 --> 00:29:47,202 Erics grote fout was dat hij dacht: 471 00:29:47,202 --> 00:29:51,331 ik loop voor, dus ik doe mee. Ik blijf altijd een voorsprong hebben. 472 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 {\an8}Je hebt een uiterste houdbaarheid in worstelen. Je hebt nieuwe sterren nodig. 473 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 {\an8}Vince probeerde dat omdat het moest. 474 00:29:58,171 --> 00:30:03,760 {\an8}En zo zit het, omdat Stone Cold het zegt. 475 00:30:03,760 --> 00:30:08,097 {\an8}Vince heeft geluk gehad. Austin was een ongelooflijk succes. 476 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 Toen kwam Dwayne 'The Rock' Johnson. 477 00:30:10,225 --> 00:30:12,644 {\an8}Begrijp je wat The Rock bedoelt? 478 00:30:16,606 --> 00:30:17,565 {\an8}Dames en heren... 479 00:30:17,565 --> 00:30:22,779 {\an8}Een van de snelst opkomende sterren ooit in het worstelen: The Rock. 480 00:30:22,779 --> 00:30:24,239 {\an8}Eerst over je verleden. 481 00:30:24,239 --> 00:30:27,575 {\an8}Toen je begon, werd je neergezet als deel van een worstelerfgoed... 482 00:30:27,575 --> 00:30:30,161 {\an8}Mijn opa was High Chief Peter Maivia. 483 00:30:30,161 --> 00:30:32,914 {\an8}In veel opzichten heeft hij... 484 00:30:32,914 --> 00:30:37,627 ...het eiland Samoa en Samoaanse sporters op de kaart gezet. 485 00:30:37,627 --> 00:30:40,755 Van het eiland Samoa... 486 00:30:40,755 --> 00:30:45,093 ...High Chief Peter Maivia. 487 00:30:46,010 --> 00:30:51,975 Mijn opa worstelde voor Vince McMahon Sr. en in de jaren 80 kwam mijn vader erbij... 488 00:30:52,809 --> 00:30:54,394 {\an8}...Rocky 'Soul Man' Johnson. 489 00:30:54,394 --> 00:30:58,690 {\an8}Hij en Tony Atlas werden de eerste zwarte Tag Team Champions. 490 00:30:59,607 --> 00:31:04,487 The Rock is in alles net zijn vader. Hij loopt en kleedt zich als zijn vader. 491 00:31:04,487 --> 00:31:06,906 Je zou denken dat het Rocky was. 492 00:31:07,532 --> 00:31:11,786 Ik weet nog dat ik Vince McMahon Jr ontmoette toen ik 11 was. 493 00:31:11,786 --> 00:31:14,747 Hij keek me aan. 'Aangenaam.' Een stevige handdruk. 494 00:31:14,747 --> 00:31:17,166 Hij keek me echt aan. Dat vergeet ik nooit. 495 00:31:17,166 --> 00:31:21,462 {\an8}Daar gaan we. Een nieuwkomer die naam heeft gemaakt... 496 00:31:22,463 --> 00:31:23,298 {\an8}...Rocky Maivia. 497 00:31:23,298 --> 00:31:26,634 {\an8}Toen hij erbij kwam, schilderden we hem af... 498 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 {\an8}...als een derde-generatieworstelaar op wie iedereen dol was. 499 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 {\an8}Hij wordt fenomenaal. 500 00:31:31,806 --> 00:31:34,309 {\an8}De eerste superster van de derde generatie. 501 00:31:34,309 --> 00:31:36,394 We duwden hem door hun strot. 502 00:31:38,229 --> 00:31:42,108 {\an8}O, jee. Je hoort ze roepen. 'Rocky is ruk.' 503 00:31:42,108 --> 00:31:44,319 {\an8}Rocky is ruk. 504 00:31:44,903 --> 00:31:46,154 {\an8}Ze haatten hem. 505 00:31:48,156 --> 00:31:53,453 {\an8}Een groot deel van het publiek vond dat hij het cadeau had gekregen. 506 00:31:54,162 --> 00:31:59,834 Hoe hard Dwayne ook werkte in de ring, in het begin werd hij uitgejouwd. 507 00:31:59,834 --> 00:32:03,671 Ik wil niks meer horen over Rocky Maivia's vader. Boeien. 508 00:32:03,671 --> 00:32:05,673 Rocky is ruk. 509 00:32:05,673 --> 00:32:09,677 De fans haatten The Rock, omdat we van de WWE van 'm moesten houden. 510 00:32:09,677 --> 00:32:15,224 The Rock moest een heel worden en erkennen dat hij uitgejouwd werd... 511 00:32:15,224 --> 00:32:17,060 ...voor de fans van hem hielden. 512 00:32:17,560 --> 00:32:20,521 {\an8}Wij zijn de Nation of Domination. 513 00:32:22,482 --> 00:32:28,738 {\an8}De Nation of Domination was een factie die trots was op dat ze van kleur waren... 514 00:32:28,738 --> 00:32:31,157 {\an8}...en niet onderdrukt konden worden. 515 00:32:31,157 --> 00:32:35,745 {\an8}Het nieuwste lid van de Nation of Domination: Rocky Maivia. 516 00:32:35,745 --> 00:32:38,081 {\an8}Ik zei tegen Vince: 517 00:32:38,081 --> 00:32:42,710 'Ik wil graag de kans om te zeggen waarom ik bij de Nation ga.' 518 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 Hij zei: 'Oké.' 519 00:32:47,382 --> 00:32:52,512 {\an8}Ik zeg drie woorden: 'Sterf, Rocky, sterf.' 520 00:32:53,346 --> 00:32:56,307 {\an8}Dat is de dankbaarheid die ik van jullie krijg. 521 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 {\an8}Ik zei: 'Het gaat niet om zwart of wit, maar om respect. 522 00:32:59,769 --> 00:33:01,646 {\an8}Om dat ik jullie wel aankan.' 523 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 {\an8}Het gaat niet om mijn huidskleur. Het gaat om respect. 524 00:33:08,236 --> 00:33:10,446 {\an8}Soms hebben we zo'n moment... 525 00:33:10,446 --> 00:33:13,116 ...waarop er iets verandert en er iets klikt. 526 00:33:13,116 --> 00:33:17,704 Dan denk je: dat draagt echt iets sterks uit. 527 00:33:18,413 --> 00:33:23,084 {\an8}Rocky Maivia is veel dingen, maar 'ruk' is daar niet een van. 528 00:33:23,084 --> 00:33:27,672 Boem, binnen een maand was ik de populairste heel in het bedrijf. 529 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 {\an8}...als je snapt wat The Rock bedoelt. 530 00:33:35,221 --> 00:33:40,560 Ik weet nog dat Vince tegen me zei: 'Ik maak je WWE Champion.' 531 00:33:40,560 --> 00:33:42,145 {\an8}Sharpshooter... 532 00:33:43,187 --> 00:33:44,564 {\an8}Sharpshooter. 533 00:33:45,148 --> 00:33:46,816 {\an8}McMahon laat de bel luiden. 534 00:33:49,902 --> 00:33:55,033 Ik zei: 'Dit is groots. Ik ben de eerste WWE Champion van kleur.' 535 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 Hij zei: 'Dat weet ik. Maar dat zie ik niet.' 536 00:34:00,580 --> 00:34:04,333 Vince, dat weet ik zeker, is altijd van mening geweest: 537 00:34:04,333 --> 00:34:08,796 'Je kleur boeit me niet. Of je nou zwart, groen of paars bent. 538 00:34:08,796 --> 00:34:11,299 Al was je een eenhoorn. 539 00:34:11,299 --> 00:34:14,886 Als je maar geld binnenbrengt, ben je kampioen.' 540 00:34:18,181 --> 00:34:22,935 {\an8}Het heeft niks te maken met kleur. Het is geen racisme. Het zijn zaken. 541 00:34:24,562 --> 00:34:28,357 {\an8}Hij ziet geen zwart of wit, alleen de kleur van geld. 542 00:34:32,195 --> 00:34:35,865 {\an8}Voor de mensen die de WWE kenden in de Attitude Era... 543 00:34:35,865 --> 00:34:37,533 {\an8}...was dat een unieke periode. 544 00:34:37,533 --> 00:34:42,872 {\an8}Wat je je maar kon voorstellen, konden we doen. 545 00:34:43,915 --> 00:34:44,832 Dat deden we ook. 546 00:34:47,418 --> 00:34:51,255 Help. Jeetje. Mijn god. 547 00:34:53,466 --> 00:34:56,636 {\an8}Kijk uit. - Ze heeft... Kijk wat er gebeurd is. 548 00:34:56,636 --> 00:35:00,098 {\an8}De Attitude Era was een beweging. 549 00:35:00,098 --> 00:35:03,810 Overal zag je Austin 3:16... 550 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 ...en DX. 551 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 {\an8}Val dood, man. - Ja. 552 00:35:07,313 --> 00:35:09,732 Je zag The Rock. 553 00:35:09,732 --> 00:35:11,776 Iedereen deed mee. 554 00:35:11,776 --> 00:35:15,530 Ze waren zo populair. Hun merchandise was overal. 555 00:35:16,114 --> 00:35:18,699 Hun invloed zag je overal in de cultuur. 556 00:35:18,699 --> 00:35:22,245 We krijgen hier WWE-supersterren. 557 00:35:22,245 --> 00:35:25,373 Dames en heren, The Rock. 558 00:35:25,373 --> 00:35:30,294 {\an8}Heb je The Rock uitgenodigd voor de Republikeinse Nationale Conventie? 559 00:35:31,462 --> 00:35:34,465 {\an8}Applaus voor de enige echte Triple H. 560 00:35:35,299 --> 00:35:38,344 In de Attitude Era ging het voor velen van ons van: 561 00:35:39,137 --> 00:35:42,265 'Ik ben op tv en mensen herkennen me af en toe'... 562 00:35:42,265 --> 00:35:44,684 ...tot: 'Ik kan nergens heen.' 563 00:35:44,684 --> 00:35:47,645 {\an8}Het liep uit de hand. 564 00:35:48,521 --> 00:35:50,523 Ze verdienen nu meer dan toen... 565 00:35:50,523 --> 00:35:53,317 ...maar qua populariteit was dat het hoogtepunt. 566 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 {\an8}Het entertainmentfenomeen van de jaren 90. 567 00:35:56,904 --> 00:36:01,784 {\an8}Een miljardenindustrie wereldwijd, een kijkcijferkanon... 568 00:36:01,784 --> 00:36:05,872 {\an8}...een soort sport die meer mannelijke tienerkijkers trekt... 569 00:36:05,872 --> 00:36:09,458 {\an8}...dan Monday Night Football of World Series-honkbal. 570 00:36:21,721 --> 00:36:24,724 {\an8}Mensen hebben mooie herinneringen aan die periode... 571 00:36:24,724 --> 00:36:27,727 {\an8}...want worstelen was toen echt mainstream. 572 00:36:28,227 --> 00:36:33,774 Vanuit marketingoogpunt was hun product geweldig. Het sprak aan. 573 00:36:34,400 --> 00:36:38,571 Uit moreel oogpunt... Sommige mensen vonden het maar niks. 574 00:36:38,571 --> 00:36:42,950 {\an8}Het is waar dat profworstelen miljoenen fans heeft. 575 00:36:42,950 --> 00:36:44,911 {\an8}Er moeten ook vraagtekens gezet worden... 576 00:36:44,911 --> 00:36:48,164 {\an8}...bij het geweld en de seksueel expliciete content. 577 00:36:48,164 --> 00:36:51,334 {\an8}Promotors claimen dat het gezinsvriendelijk entertainment is. 578 00:36:51,334 --> 00:36:56,839 {\an8}Maar als je nooit een show hebt gezien, kijk dan eens. Je zult geschokt zijn. 579 00:36:57,590 --> 00:37:00,801 {\an8}Als artiesten ga je voor de meest enthousiaste reactie. 580 00:37:00,801 --> 00:37:04,847 {\an8}Je ziet dat die dingen meer reactie krijgen. 581 00:37:04,847 --> 00:37:08,768 Dus ga je die kant op. 'Ik wil edgy zijn.' 582 00:37:08,768 --> 00:37:11,187 {\an8}Ik heb twee woorden voor je. 583 00:37:11,187 --> 00:37:13,189 {\an8}'Val dood.' Ja. 584 00:37:13,189 --> 00:37:15,316 {\an8}We hadden lol en veel vrijheid... 585 00:37:16,192 --> 00:37:20,863 {\an8}...maar soms als ik dingen online zie, denk ik: 586 00:37:21,530 --> 00:37:23,950 {\an8}hoe kwamen we daar nou mee weg? 587 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 {\an8}Je mag kiezen uit deze snollen. 588 00:37:26,744 --> 00:37:27,703 {\an8}IK WIL DWERGEN 589 00:37:27,703 --> 00:37:31,582 {\an8}Critici zeggen dat de WWE de doodsteek is van de goede smaak. 590 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 {\an8}Niemand heeft meer kritiek gehad op McMahon... 591 00:37:34,669 --> 00:37:38,172 ...dan columnist van de New York Post Phil Mushnick. 592 00:37:38,172 --> 00:37:41,008 Ze wisten dat ze overal mee weg konden komen. 593 00:37:41,008 --> 00:37:42,718 {\an8}Echt met alles. 594 00:37:43,719 --> 00:37:46,514 {\an8}En ze zochten telkens die grens weer op. 595 00:37:47,265 --> 00:37:49,976 {\an8}Het niveau wordt lager en dan nog lager... 596 00:37:50,559 --> 00:37:52,144 {\an8}...en dan nog lager. 597 00:37:53,729 --> 00:37:58,276 {\an8}Het was wel iets meer dan we daarvoor deden... 598 00:37:59,151 --> 00:38:02,321 ...maar het was nog gezinsvriendelijk. 599 00:38:02,321 --> 00:38:03,781 Er werd niemand vermoord. 600 00:38:03,781 --> 00:38:05,032 {\an8}LEVEND BEGRAVEN 601 00:38:05,032 --> 00:38:06,659 {\an8}The Rock ligt in die kist. 602 00:38:06,659 --> 00:38:08,160 {\an8}Er was geen verkrachting. 603 00:38:08,160 --> 00:38:10,371 {\an8}Kom hier, verkrachter. 604 00:38:11,080 --> 00:38:14,333 {\an8}We gebruikten geen messen of pistolen of zo. 605 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 {\an8}Wees getuige van een gesimuleerde castratie-scène. 606 00:38:18,754 --> 00:38:21,340 {\an8}Het was nog gezinsvriendelijk. 607 00:38:21,340 --> 00:38:25,803 {\an8}Voor een volwassen gezin, niet voor een gezin met kleine kinderen. 608 00:38:25,803 --> 00:38:30,099 {\an8}Hun woorden pasten niet bij hun daden. 'We richten ons niet op kinderen.' 609 00:38:30,099 --> 00:38:32,685 {\an8}Maar hun publiek bestond uit kinderen. 610 00:38:32,685 --> 00:38:34,186 {\an8}Sommige mensen zeiden: 611 00:38:34,186 --> 00:38:37,481 {\an8}'Je mag niet zo'n slecht voorbeeld zijn voor kinderen.' 612 00:38:37,481 --> 00:38:40,484 'We richten ons niet meer op kinderen.' 613 00:38:40,484 --> 00:38:41,569 Het zal wel. 614 00:38:42,153 --> 00:38:46,532 {\an8}Het was gericht op jonge mannen. 615 00:38:46,532 --> 00:38:48,659 {\an8}Actiefiguren, poppen. 616 00:38:48,659 --> 00:38:53,122 {\an8}Die worden niet gekocht door volwassenen. Die zijn voor acht- tot tienjarigen. 617 00:38:53,706 --> 00:38:57,335 De kinderen waren dol op de Attitude Era. 618 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 Val dood. 619 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 Ze zagen dingen die ze niet zouden moeten zien. 620 00:39:02,673 --> 00:39:08,512 De Attitude Era trok kinderen aan. 621 00:39:08,512 --> 00:39:12,099 Had ik mijn kinderen laten kijken? Ja, vast wel. 622 00:39:14,518 --> 00:39:17,063 {\an8}We moeten dit landelijke monster stoppen. 623 00:39:17,063 --> 00:39:19,357 {\an8}De rector heeft recht op zijn mening. 624 00:39:20,900 --> 00:39:22,026 {\an8}En ik op de mijne. 625 00:39:22,026 --> 00:39:27,573 We willen dat ouders en wie dan ook gebruik maken van hun keuzevrijheid. 626 00:39:27,573 --> 00:39:30,034 Dit is Amerika. Leef in je eigen wereld. 627 00:39:30,034 --> 00:39:33,704 Zet ons uit als je ons niet leuk vindt. Kijk dan niet. 628 00:39:35,289 --> 00:39:41,670 Ik was in de voorhoede van het idee: 629 00:39:41,670 --> 00:39:45,091 'Wij voeden je kinderen niet op. Doe het zelf. 630 00:39:45,091 --> 00:39:47,385 Als de tv ze beïnvloedt, is dat jouw schuld.' 631 00:39:47,968 --> 00:39:49,970 Nu ik een dochter heb... 632 00:39:50,805 --> 00:39:56,143 We hadden ons wel minder naar kunnen gedragen... 633 00:39:56,143 --> 00:39:57,728 ...jegens de vrouwen. 634 00:39:58,521 --> 00:40:03,818 {\an8}Hou op met grijnzen en doe je slipje uit. 635 00:40:04,652 --> 00:40:05,569 {\an8}O, jeetje. 636 00:40:06,237 --> 00:40:11,158 {\an8}We gingen steeds de grenzen van de goede smaak over. 637 00:40:11,158 --> 00:40:12,993 {\an8}Veel twijfelachtige dingen. 638 00:40:13,577 --> 00:40:17,790 {\an8}Knielen staat je goed, Chyna. Bijna alsof het van nature gaat. 639 00:40:18,290 --> 00:40:21,710 {\an8}Het was een ongelooflijke uitbuiting van vrouwen. 640 00:40:21,710 --> 00:40:23,963 {\an8}Dat verkocht goed. Het publiek was mannelijk. 641 00:40:23,963 --> 00:40:29,510 {\an8}Tienerjongens die vrouwen zo zien, dat is qua marketing enorm succesvol. 642 00:40:29,510 --> 00:40:33,222 {\an8}De vrouwen uit de Attitude Era werden niet als worstelaars beschouwd. 643 00:40:34,432 --> 00:40:37,393 {\an8}Ze waren iets om naar te kijken. 644 00:40:40,688 --> 00:40:44,233 {\an8}Sable was de pionier van de WWE Diva's. 645 00:40:44,233 --> 00:40:47,236 Ze wist precies wat haar rol was. 646 00:40:48,487 --> 00:40:54,660 Mensen kennen haar als Sexy Sable, maar ze deed ook als sporter mee. 647 00:40:54,660 --> 00:40:57,163 Dat vergeet men vaak, want het was niet normaal. 648 00:40:57,163 --> 00:40:59,540 Niet acceptabel. Dat deden vrouwen niet. 649 00:41:01,167 --> 00:41:03,961 {\an8}In die tijd, eind jaren 90, had je Jerry Springer. 650 00:41:04,879 --> 00:41:08,841 {\an8}Je dacht dat je alles had gezien, maar het kon nog erger. 651 00:41:08,841 --> 00:41:11,093 Het was een puinhoop waar je naar moest kijken. 652 00:41:11,093 --> 00:41:12,761 Howard Stern was enorm. 653 00:41:12,761 --> 00:41:15,097 {\an8}Ik wil Bonnie, Jill en Brandy neuken. 654 00:41:15,097 --> 00:41:18,642 De Attitude Era weerspiegelde de gebeurtenissen in de wereld. 655 00:41:20,352 --> 00:41:26,484 {\an8}De maatschappij was sexyer. Dat weerspiegelden wij ook. 656 00:41:27,151 --> 00:41:28,402 {\an8}Sommige dingen... 657 00:41:30,321 --> 00:41:34,992 {\an8}Beha-en-slipje-matches, die zouden nu niet bedacht worden. 658 00:41:35,618 --> 00:41:38,496 {\an8}Toen zag je die dingen op tv. 659 00:41:39,788 --> 00:41:41,999 {\an8}Vince McMahon hoorde bij die tijdgeest. 660 00:41:42,666 --> 00:41:46,086 {\an8}Het verschil was dat hij een positie had... 661 00:41:46,086 --> 00:41:48,881 {\an8}...waarin hij die neigingen kon versterken... 662 00:41:48,881 --> 00:41:53,761 {\an8}...in plaats van ze aan de kaak te stellen of te veranderen in iets anders. 663 00:41:54,929 --> 00:41:58,766 {\an8}Wij volgden min of meer wat er in het entertainment gebeurde. 664 00:41:58,766 --> 00:42:05,189 Vaak was het best bekeken segment dat van de vrouwen. 665 00:42:06,232 --> 00:42:09,401 {\an8}Veel beter dan een aantal geweldige matches en zo. 666 00:42:10,945 --> 00:42:15,241 {\an8}We vonden dat we edgy moesten zijn. Want dat was tv in die tijd. 667 00:42:15,241 --> 00:42:21,330 {\an8}Dit is live-tv. En Vince kan hier niks tegen doen. 668 00:42:23,332 --> 00:42:26,961 {\an8}We wilden ons publiek bedienen, dus dat deden we. 669 00:42:26,961 --> 00:42:30,881 {\an8}Soms zijn we daar iets te ver in gegaan. 670 00:42:40,432 --> 00:42:45,813 Je kunt nu zeggen dat het gestoord was. Dat we het nooit hadden moeten doen. 671 00:42:45,813 --> 00:42:48,065 Dat het ongepast was. 672 00:42:49,400 --> 00:42:50,442 Dat was ook zo. 673 00:42:50,442 --> 00:42:54,822 Wie is er erger, degene die het deed of de mensen die ervan genoten? 674 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 Ik weet het niet. 675 00:42:57,616 --> 00:42:59,910 {\an8}Welkom bij de War Zone. Ik ben Jim Ross. 676 00:42:59,910 --> 00:43:03,289 {\an8}James Cornette zit bij me bij de ring. 677 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 {\an8}De eigenaar van de WWE is onderweg... 678 00:43:07,668 --> 00:43:08,794 {\an8}Owen Hart... 679 00:43:09,962 --> 00:43:13,048 {\an8}...ik beveel je in de ring te verschijnen... 680 00:43:14,216 --> 00:43:15,593 {\an8}...en wel nu. 681 00:43:17,845 --> 00:43:19,221 {\an8}Daar is hij. Daar. 682 00:43:19,221 --> 00:43:23,559 {\an8}Hij komt eraan, maar uit plichtsbesef of komt hij knokken? 683 00:43:23,559 --> 00:43:26,186 {\an8}Na de problemen met Bret Hart sprak ik Owen. 684 00:43:26,186 --> 00:43:30,399 Ik vroeg: 'Owen, wil jij blijven of wil je weg samen met Bret?' 685 00:43:30,399 --> 00:43:32,693 Hij zei: 'Ik wil blijven.' 686 00:43:32,693 --> 00:43:36,822 {\an8}Het is tijd om te doen wat ik moet doen. 687 00:43:37,406 --> 00:43:42,119 {\an8}En dat is hier bij de WWE blijven. 688 00:43:42,745 --> 00:43:48,208 {\an8}Toen ik naar de WCW ging en Owen bleef, was niets meer hetzelfde. 689 00:43:48,208 --> 00:43:50,169 {\an8}Hij dacht dat ik boos op hem was. 690 00:43:50,878 --> 00:43:53,297 {\an8}Ik had veel sympathie voor Owen... 691 00:43:53,881 --> 00:43:57,551 {\an8}...en vond het rot dat hij zich in zo'n situatie bevond. 692 00:43:57,551 --> 00:44:02,139 {\an8}Owen had niets te maken met mij en Vince, maar hij moest ervoor boeten. 693 00:44:03,057 --> 00:44:06,477 {\an8}Ze vernederden zijn personage... 694 00:44:06,477 --> 00:44:10,814 {\an8}...vaak om mij een hak te zetten. 695 00:44:11,774 --> 00:44:15,569 {\an8}De gedachte dat we Owen iets aandeden... 696 00:44:15,569 --> 00:44:18,280 {\an8}...omdat Bret was vertrokken, zegt iets over Brets ego. 697 00:44:18,280 --> 00:44:20,783 Echt, Bret? Waarom zouden we? 698 00:44:20,783 --> 00:44:24,453 Jij boeit ons niet meer. Je bent weg. We maken van Owen een ster. 699 00:44:25,204 --> 00:44:26,705 {\an8}Wat? Wat is dit? 700 00:44:26,705 --> 00:44:29,041 {\an8}Ze deden een verhaallijn met hem. 701 00:44:29,041 --> 00:44:34,755 {\an8}Hij moest weer de Blue Blazer zijn, een klunzige superheld. 702 00:44:35,673 --> 00:44:37,591 {\an8}23 mei '99. 703 00:44:39,843 --> 00:44:43,055 Kun je iets over die dag zeggen? - Dat was Owen. 704 00:44:51,772 --> 00:44:54,942 {\an8}Mensen, dit is een interview van eerder vanavond. 705 00:44:56,110 --> 00:44:57,486 {\an8}Hier zijn problemen. 706 00:44:57,486 --> 00:44:59,613 {\an8}Blue Blazer, je hebt een belangrijke match... 707 00:44:59,613 --> 00:45:03,575 {\an8}We lieten een vooraf opgenomen interview met Owen zien. 708 00:45:03,575 --> 00:45:09,248 We zouden Owen laten zakken, alsof hij afdaalde vanaf het plafond. 709 00:45:09,832 --> 00:45:11,667 Owen moest vliegen... 710 00:45:11,667 --> 00:45:15,713 {\an8}...zoals we eerder hadden gedaan, vanaf de spanten van het dak. 711 00:45:16,422 --> 00:45:18,173 {\an8}Ik keek naar het interview... 712 00:45:18,173 --> 00:45:22,386 {\an8}...en hoorde iemand zeggen: 'Owen ligt in de ring.' 713 00:45:23,220 --> 00:45:25,347 Ik zei: 'Wat doet hij nou?' 714 00:45:25,848 --> 00:45:29,476 Ik zat in een vliegtuig. Ik voelde iets. 715 00:45:30,436 --> 00:45:31,854 Iets overspoelde me. 716 00:45:32,354 --> 00:45:36,191 Ik zei: 'Er is iets ergs gebeurd. Ik voel het.' 717 00:45:36,692 --> 00:45:40,654 {\an8}Dames en heren, bij live-tv kan er veel gebeuren. 718 00:45:40,654 --> 00:45:43,615 {\an8}Soms is dat niet goed. 719 00:45:44,116 --> 00:45:46,326 {\an8}De Blue Blazer, Owen Hart... 720 00:45:46,326 --> 00:45:51,457 {\an8}...zou een spectaculaire entree maken, als een superheld... 721 00:45:51,457 --> 00:45:53,959 {\an8}...maar er is iets vreselijk misgegaan. 722 00:45:54,835 --> 00:45:59,465 Goddank was het donker in de zaal. 723 00:45:59,465 --> 00:46:03,093 Dus het publiek zag het gelukkig niet. 724 00:46:03,969 --> 00:46:07,181 Toen het licht aanging, zagen ze Owen in de ring... 725 00:46:07,681 --> 00:46:09,850 ...met medici om hem heen. 726 00:46:09,850 --> 00:46:12,936 We vroegen ons af of hij nog leefde. 727 00:46:14,229 --> 00:46:15,355 Dat had gekund. 728 00:46:15,355 --> 00:46:17,316 Jerry Lawler komt hier zitten. 729 00:46:17,316 --> 00:46:21,236 King, ik zei net tegen de fans dat dit niet bij de show hoort. 730 00:46:21,945 --> 00:46:25,324 We zijn hier voor entertainment en plezier. Dit is dat niet. 731 00:46:25,949 --> 00:46:28,952 Nee. Het ziet er niet goed uit. 732 00:46:30,412 --> 00:46:34,792 Jerry Lawler zei tegen me: 'Bruce, hij is dood, geloof ik.' 733 00:46:36,293 --> 00:46:38,879 Ik zei: 'Nee.' 734 00:46:39,880 --> 00:46:43,634 Ik dacht: hoe kun je dat zeggen? 735 00:46:45,803 --> 00:46:49,139 De politieagent naast me trok me mee. 736 00:46:49,139 --> 00:46:52,810 Vince was daar. Hij liet ons weten dat hij dood was. 737 00:46:53,310 --> 00:46:58,899 {\an8}Ik moet helaas mededelen... 738 00:46:59,733 --> 00:47:02,361 {\an8}...aan iedereen dat Owen Hart is overleden. 739 00:47:03,403 --> 00:47:08,075 {\an8}Owen Hart is gestorven bij dat ongeluk hier vanavond. 740 00:47:10,702 --> 00:47:15,958 Ik moest het besluit nemen of de show moest doorgaan. 741 00:47:16,750 --> 00:47:19,336 Het publiek had niet gezien wat er was gebeurd. 742 00:47:19,336 --> 00:47:22,297 Anders moet je de show stoppen. 743 00:47:23,048 --> 00:47:27,261 {\an8}Hij kondigde het niet in de zaal aan. Dat leek niet juist. 744 00:47:28,178 --> 00:47:32,850 Ze kwamen voor een show, niet om iemand te zien sterven. 745 00:47:33,475 --> 00:47:38,438 Als zakenman, zeg ik: 'We gaan door met de show.' 746 00:47:39,022 --> 00:47:43,360 Owen Hart, ik bid voor je. 747 00:47:43,360 --> 00:47:44,570 En ik ook. 748 00:47:45,821 --> 00:47:49,116 Val Venis, je zit achter deze hondjes aan. 749 00:47:49,116 --> 00:47:50,659 Ik heb nieuws voor je. 750 00:47:50,659 --> 00:47:53,537 Dit zijn mijn hondjes en dat is altijd zo geweest. 751 00:47:53,537 --> 00:47:55,622 Ze hadden nooit door moeten gaan. 752 00:47:56,790 --> 00:48:02,212 {\an8}Een van je vrienden is net overleden. Letterlijk in die ring. 753 00:48:02,212 --> 00:48:06,508 {\an8}Zijn bloed ligt daar. En wij moeten worstelen. 754 00:48:06,508 --> 00:48:09,469 {\an8}We treden op voor een publiek dat het niet eens weet... 755 00:48:09,469 --> 00:48:10,971 {\an8}...terwijl wij verdrietig zijn. 756 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 {\an8}Jouw vak is entertainment. 757 00:48:14,558 --> 00:48:19,396 Je liet dat entertainment doorgaan met het bloed van Owen Hart in de ring. 758 00:48:19,396 --> 00:48:21,857 Dat is wel respectloos naar Owen Hart. 759 00:48:21,857 --> 00:48:24,067 Er was veel negatief commentaar... 760 00:48:24,067 --> 00:48:26,194 ...over of de show door had moeten gaan. 761 00:48:27,195 --> 00:48:29,573 {\an8}Ik weet uit de eerste hand van de worstelaars... 762 00:48:29,573 --> 00:48:32,075 {\an8}...dat ze met m'n broer op een brancard... 763 00:48:32,659 --> 00:48:35,829 {\an8}...langs de worstelaars reden en hen de deur uit duwden... 764 00:48:35,829 --> 00:48:38,457 {\an8}...met de woorden: 'Jij moet op.' 765 00:48:38,457 --> 00:48:42,419 Natuurlijk heeft Bret de emoties van een broer. 766 00:48:42,419 --> 00:48:46,590 Hij had alle recht om negatieve dingen over ons te zeggen. 767 00:48:46,590 --> 00:48:52,054 {\an8}Als Vince McMahon Shane McMahon op de mat had laten pletteren... 768 00:48:52,054 --> 00:48:54,848 {\an8}...had hij hem er niet afgeschraapt voor de volgende match. 769 00:48:54,848 --> 00:48:58,185 Als ik, niet mijn zoon... 770 00:48:58,185 --> 00:49:01,480 ...als ik op de mat was gepletterd, zoals Bret zei... 771 00:49:01,480 --> 00:49:03,106 ...had ik gewild dat het doorging. 772 00:49:03,607 --> 00:49:07,444 Haal mij daar weg en laat de show doorgaan. 773 00:49:07,444 --> 00:49:10,447 Ik zou het bij mezelf ook doen. Nu nog. 774 00:49:16,536 --> 00:49:19,831 Ik vond het toen erg moeilijk. 775 00:49:19,831 --> 00:49:25,253 Ik dacht dat ze hem hadden vermoord om wraak op mij te nemen. 776 00:49:29,633 --> 00:49:32,719 Om 10.01 uur vanmorgen... 777 00:49:33,303 --> 00:49:36,473 ...heeft mijn jurist een zaak wegens dood door schuld aangespannen... 778 00:49:36,473 --> 00:49:38,183 ...voor de dood van mijn man. 779 00:49:38,767 --> 00:49:42,688 Wat Owen betreft, we hebben een schikking getroffen met zijn vrouw. 780 00:49:42,688 --> 00:49:48,026 Toen ontdekten we, zoals we al dachten, dat het onze schuld niet was. 781 00:49:48,735 --> 00:49:52,322 Helaas was het apparaat defect. 782 00:49:52,322 --> 00:49:56,785 De fabrikant wist dat het defect was. Dus klaagden we de fabrikant aan. 783 00:49:57,452 --> 00:50:02,833 Ze hebben Vince en WWE lang onderzocht. 784 00:50:02,833 --> 00:50:08,672 Een politieagent uit Kansas City belde me. Hij zei: 'Ik had beloofd je te bellen. 785 00:50:08,672 --> 00:50:13,385 Er is niks strafbaars gebeurd. Dit was een vreselijk ongeluk.' 786 00:50:13,927 --> 00:50:19,099 Toen ik dat hoorde, dacht ik: oké, het was een ongeluk. 787 00:50:19,099 --> 00:50:23,520 Ik denk dat ik Vince toen vergaf. 788 00:50:24,604 --> 00:50:27,441 Ik had redenen genoeg om ruzie met Vince te hebben. 789 00:50:27,941 --> 00:50:31,778 Maar die waren professioneel, niet persoonlijk. 790 00:50:36,575 --> 00:50:39,619 {\an8}Denk je dat er hierdoor iets verandert in het worstelen? 791 00:50:39,619 --> 00:50:41,246 {\an8}Ik hoop het. 792 00:50:42,539 --> 00:50:45,292 {\an8}We zijn niet tegen het worstelen zelf. 793 00:50:45,292 --> 00:50:49,463 {\an8}We zijn teleurgesteld in de veranderingen in het worstelen... 794 00:50:49,463 --> 00:50:50,881 {\an8}...de afgelopen twee jaar. 795 00:50:50,881 --> 00:50:57,471 {\an8}Het is jammer dat de fans wilde honden zijn geworden die altijd meer willen. 796 00:50:58,180 --> 00:51:01,391 {\an8}We gingen toen allemaal tot het uiterste. 797 00:51:02,392 --> 00:51:04,436 {\an8}Kijk uit. - Jeetje. 798 00:51:04,436 --> 00:51:06,813 {\an8}Iedereen was bereid te doen wat nodig was. 799 00:51:07,647 --> 00:51:11,026 {\an8}Niemand zei: 'Dat wil ik niet.' Of: 'Dat is te gevaarlijk.' 800 00:51:12,402 --> 00:51:16,073 {\an8}Maar op een gegeven moment is het genoeg. 801 00:51:17,407 --> 00:51:19,201 {\an8}Hij staat in brand. Blus hem. 802 00:51:19,201 --> 00:51:21,703 {\an8}We willen onze fans geven wat ze willen. 803 00:51:21,703 --> 00:51:28,502 We gaan zo ver als nu mogelijk is, maar wie weet wat de toekomst brengt? 804 00:51:38,470 --> 00:51:41,181 Allemachtig... 805 00:51:41,181 --> 00:51:45,185 IN 2000 SCHIKTE MARTHA HART MET DE WWE. 806 00:51:45,185 --> 00:51:49,106 IN 2003 SCHIKTE DE WWE MET DE FABRIKANT 807 00:51:49,106 --> 00:51:51,775 VAN HET HARNAS IN OWENS STUNT. 808 00:53:08,977 --> 00:53:13,982 Vertaling: Jolanda Jongedijk