1
00:00:06,673 --> 00:00:10,510
Wij zitten bij de ring
voor weer een geweldige hoofdact.
2
00:00:12,303 --> 00:00:13,930
Daar gaan we.
3
00:00:13,930 --> 00:00:19,227
Dr. Jerry Graham is hier geen favoriet.
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,272
Als kind heeft iedereen favorieten.
5
00:00:24,983 --> 00:00:28,361
Mijn favoriet was een artiest,
Dr. Jerry Graham.
6
00:00:29,654 --> 00:00:31,197
Hij was geen arts.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,367
Grote kerel, geblondeerd haar.
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,870
Hij stak sigaren aan
met een biljet van 100 dollar.
9
00:00:36,870 --> 00:00:38,872
Ik heb nog nooit iemand gekend...
10
00:00:38,872 --> 00:00:41,958
...die zo veel vijanden maakt
als Dr. Jerry Graham.
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,919
In vaktermen was hij een heel.
12
00:00:45,420 --> 00:00:48,006
Misschien vond ik hem daarom leuk.
13
00:00:48,006 --> 00:00:49,966
Ik hou niet van de braveriken.
14
00:00:50,717 --> 00:00:52,218
Ik wilde net als hij zijn.
15
00:00:52,218 --> 00:00:55,138
Ik haalde mijn stiefmoeder over
mijn haar te blonderen.
16
00:00:55,138 --> 00:00:58,016
En ik leerde net zo paraderen als hij.
17
00:00:59,309 --> 00:01:01,686
'Hij loopt niet. Hij paradeert.'
18
00:01:04,105 --> 00:01:06,357
Hij werd een mentor voor me.
19
00:01:08,526 --> 00:01:11,404
'Wil je meerijden, knul?' Jazeker.
20
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Hij had een cabrio uit 1959.
21
00:01:15,158 --> 00:01:16,534
Ik zat naast hem.
22
00:01:16,534 --> 00:01:21,247
Hij toeterde als hij kruisingen overstak,
of het licht nu groen of rood was.
23
00:01:21,247 --> 00:01:26,169
Ik dacht: dit is geweldig.
Zo wil ik leven.
24
00:01:27,212 --> 00:01:28,671
Hij was zo flamboyant.
25
00:01:29,756 --> 00:01:30,799
Zo agressief.
26
00:01:30,799 --> 00:01:34,761
Zijn hoogmoed
en hoe kleurrijk hij was en zo...
27
00:01:34,761 --> 00:01:38,139
Ik dacht: ja, zo wil ik zijn.
28
00:01:50,735 --> 00:01:54,239
IN JANUARI 2024 STOPTE VINCE McMAHON
BIJ DE WWE NA BESCHULDIGINGEN
29
00:01:54,239 --> 00:01:56,741
VAN SEKSUEEL WANGEDRAG,
VERKRACHTING EN SEKSHANDEL.
30
00:01:56,741 --> 00:01:58,868
HET MERENDEEL VAN DE VOLGENDE INTERVIEWS,
31
00:01:58,868 --> 00:02:00,286
OOK MET VINCE McMAHON,
32
00:02:00,286 --> 00:02:02,997
WAS AL GEFILMD VOOR DE BESCHULDIGINGEN
OPENBAAR WERDEN.
33
00:02:02,997 --> 00:02:04,874
Michaels? Serieus?
34
00:02:04,874 --> 00:02:07,252
{\an8}Ga je Bret Hart verslaan
met een sharpshooter?
35
00:02:07,752 --> 00:02:09,963
{\an8}Luid de bel.
36
00:02:11,422 --> 00:02:13,383
In Montreal, in de Survivor Series...
37
00:02:13,383 --> 00:02:16,302
...werd Bret Hart, The Hitman,
uitgeteld door Vince McMahon.
38
00:02:16,302 --> 00:02:17,762
Daarna volgde ruzie.
39
00:02:17,762 --> 00:02:22,267
Zonder twijfel de meest controversiële
match ooit in het profworstelen.
40
00:02:23,143 --> 00:02:24,644
De Montreal Screwjob.
41
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
{\an8}Het was zo bizar onwerkelijk.
42
00:02:28,398 --> 00:02:32,819
{\an8}Dat veroorzaakte zoveel onrust
binnen de industrie.
43
00:02:32,819 --> 00:02:36,114
De ondergrondse wereld,
wat nu het internet is...
44
00:02:36,114 --> 00:02:41,286
...kreeg de informatie te pakken
en die ging als een lopend vuurtje rond.
45
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
Je zag de reactie van mensen...
46
00:02:43,997 --> 00:02:46,499
...op iets waar ze niets
over hadden mogen weten.
47
00:02:47,250 --> 00:02:49,711
De fans wisten
dat Vince Bret Hart had verraden.
48
00:02:49,711 --> 00:02:54,090
Dat was heel onprofessioneel
in het profworstelen.
49
00:02:54,090 --> 00:02:55,967
{\an8}Elk verhaal heeft twee kanten.
50
00:02:55,967 --> 00:02:58,720
{\an8}Maar de meesten waren
het niet met Vince eens.
51
00:03:00,388 --> 00:03:02,849
{\an8}De Montreal Screwjob
was voor mij als Canadees...
52
00:03:02,849 --> 00:03:05,768
{\an8}Ik haatte Vince.
53
00:03:05,768 --> 00:03:08,521
{\an8}Vince probeerde het uit te leggen op tv.
54
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
{\an8}Hij kwam er niet goed vanaf.
55
00:03:10,523 --> 00:03:13,026
{\an8}Bret heeft Bret verraden.
56
00:03:13,026 --> 00:03:15,945
{\an8}Ik heb geen medelijden met Bret.
57
00:03:15,945 --> 00:03:18,281
{\an8}Met dat 'Bret heeft Bret verraden'...
58
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
...begon een periode...
59
00:03:20,283 --> 00:03:25,580
...waarin de grens
tussen realiteit en fantasie vervaagde.
60
00:03:25,580 --> 00:03:28,458
{\an8}Daar komt Vince McMahon, onder laaiend...
61
00:03:30,168 --> 00:03:32,086
{\an8}Ze jouwen McMahon het gebouw uit.
62
00:03:32,086 --> 00:03:34,505
{\an8}Wat is dit? We zijn zo terug.
63
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
{\an8}Door al dat gedoe kreeg ik
veel negatieve aandacht.
64
00:03:38,676 --> 00:03:42,555
{\an8}Zou iemand deze week
Vince McMahon in elkaar slaan?
65
00:03:42,555 --> 00:03:47,769
{\an8}Ik dacht: oké, Vince,
waarom sla je daar geen slaatje uit?
66
00:03:48,770 --> 00:03:51,064
{\an8}Gebruik jezelf als personage.
67
00:03:51,064 --> 00:03:53,524
{\an8}Het publiek is niet dol op Vince.
68
00:03:54,692 --> 00:03:56,569
{\an8}Ik wilde altijd al artiest zijn.
69
00:03:56,569 --> 00:04:00,531
M'n vader wilde me niet in het vak hebben,
laat staan dat.
70
00:04:00,531 --> 00:04:04,953
Hij dacht: nee, dat wil je niet.
En ik: dat wil ik dolgraag.
71
00:04:05,870 --> 00:04:08,081
{\an8}Het voelde heel natuurlijk.
72
00:04:08,081 --> 00:04:10,166
{\an8}Toon gewoon wat respect.
73
00:04:11,167 --> 00:04:15,380
{\an8}Toen creëerde Vince McMahon
het personage Mr McMahon...
74
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
{\an8}...de kwaadaardige baas.
75
00:04:16,839 --> 00:04:21,803
{\an8}Dat veranderde de richting van het vak.
76
00:04:23,972 --> 00:04:29,310
{\an8}We praten over de zaak
en de uitdaging van de WCW.
77
00:04:29,310 --> 00:04:32,897
Als ik naar de ranglijst kijk
van kabel-tv in één week in januari...
78
00:04:32,897 --> 00:04:37,026
...is de WCW nummer één, twee, vier en zes.
79
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
U staat op nummer 18.
80
00:04:40,446 --> 00:04:43,992
In '97 was de WCW iedereen zo ver vooruit.
81
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
Hun product was beter.
82
00:04:45,410 --> 00:04:50,999
Ik dacht dat ze de rest
voorlopig wel zouden domineren.
83
00:04:50,999 --> 00:04:52,250
{\an8}Bret Hart.
84
00:04:54,085 --> 00:04:57,797
{\an8}Toen Bret Hart de overstap maakte
en naar de WCW kwam...
85
00:04:57,797 --> 00:05:02,969
{\an8}...bevond als je de talentenlijsten
naast elkaar legde...
86
00:05:02,969 --> 00:05:06,431
...de WCW zich
in een betere positie dan de WWE.
87
00:05:06,431 --> 00:05:11,227
Ik wilde domineren en winnen.
Als de WWE failliet zou gaan...
88
00:05:11,227 --> 00:05:14,063
...was dat rot geweest,
maar ik voelde me niet schuldig.
89
00:05:14,647 --> 00:05:16,607
{\an8}Wat is dit?
90
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
{\an8}Hij is me er eentje.
91
00:05:19,193 --> 00:05:21,571
{\an8}Daar is het. Wat is het?
92
00:05:21,571 --> 00:05:26,534
{\an8}Jarenlang zaten we vast
aan die heel jonge doelgroep...
93
00:05:26,534 --> 00:05:32,915
...terwijl de WCW de doelgroep
van 18 tot 34 jaar aansprak...
94
00:05:32,915 --> 00:05:35,043
...met revolutionaire dingen.
95
00:05:36,044 --> 00:05:39,088
Drieëntachtig weken
verslagen worden in de kijkcijfers...
96
00:05:39,088 --> 00:05:42,425
{\an8}...doet iets met je zelfvertrouwen
en je psyche.
97
00:05:42,425 --> 00:05:46,387
{\an8}Maar het geeft ook aan
dat je iets anders moet doen.
98
00:05:47,013 --> 00:05:50,433
Ik wist dat het mis zou gaan
als we niet veranderden.
99
00:05:50,433 --> 00:05:54,479
{\an8}Je hebt te maken met zenders
en met de mensen bij de zenders...
100
00:05:54,479 --> 00:06:00,610
...die zeggen: 'Hé, zij verslaan jullie
en ik zie ons talent ook in hun show.
101
00:06:00,610 --> 00:06:01,986
Wat is er aan de hand?'
102
00:06:02,945 --> 00:06:06,115
{\an8}Als je naar het publiek luistert,
voel je het.
103
00:06:06,115 --> 00:06:07,658
Het is tijd voor verandering.
104
00:06:07,658 --> 00:06:11,829
Tijd om nog een stap te zetten
en ons te ontwikkelen.
105
00:06:12,914 --> 00:06:15,666
Toen ik met Vince begon te werken...
106
00:06:15,666 --> 00:06:20,088
{\an8}...woedde er oorlog
tussen de twee franchises.
107
00:06:20,671 --> 00:06:24,592
Jij en ik, McMahon, in de ring.
108
00:06:24,592 --> 00:06:30,098
Vince besloot dat hij bekend wilde staan
om het verleggen van grenzen...
109
00:06:30,098 --> 00:06:33,518
...gedurfd zijn, een beetje gek zijn.
110
00:06:34,477 --> 00:06:36,521
{\an8}Vince deed een interview...
111
00:06:37,021 --> 00:06:40,900
{\an8}...over de nieuwe WWE-programmering.
112
00:06:41,025 --> 00:06:44,070
{\an8}Wij van de WWE denken
dat jullie, het publiek...
113
00:06:44,070 --> 00:06:47,281
{\an8}...het beu zijn
dat jullie intelligentie onderschat wordt.
114
00:06:47,281 --> 00:06:51,619
{\an8}Vince lichtte een tipje van de sluier op
van de nieuwe dingen die kwamen.
115
00:06:51,619 --> 00:06:52,954
Ik dacht: het zal wel.
116
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
Je bedenkt een nieuwe versie
van Doink the Clown...
117
00:06:56,165 --> 00:06:59,627
{\an8}...en een kwaadaardige tandarts
en je blijft doen wat je doet.
118
00:06:59,627 --> 00:07:05,716
Ik wist niet dat Vince
de Attitude Era besloot in te luiden.
119
00:07:07,885 --> 00:07:11,097
{\an8}Was er een moment
waarop de Attitude Era is geboren?
120
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
Ja.
121
00:07:16,394 --> 00:07:18,146
{\an8}Daar komt hij.
122
00:07:18,146 --> 00:07:21,190
{\an8}Op een avond
was Vince niet bij de opnamen.
123
00:07:21,190 --> 00:07:25,570
{\an8}Shawn Michaels kwam op
in een fietsbroekje.
124
00:07:25,570 --> 00:07:31,117
{\an8}Vlak voor hij opkwam,
stopte hij een sok in z'n broekje.
125
00:07:31,117 --> 00:07:35,705
Het was gaas, geen sok.
Het was een prop gaas van de fysiotafel.
126
00:07:35,705 --> 00:07:40,084
{\an8}Ik danste en sprong
en draaide met mijn heupen en zo.
127
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
Vince belde me de volgende dag...
128
00:07:43,045 --> 00:07:46,924
...en zei dat het onprofessioneel was
en dat ik 10.000 dollar boete kreeg.
129
00:07:46,924 --> 00:07:51,888
{\an8}Ik zei: 'Oké, maar kijk ernaar
en zeg dan eens dat het niet grappig is.'
130
00:07:52,555 --> 00:07:55,308
{\an8}Als het om entertainment gaat...
Dat was het wel.
131
00:07:56,309 --> 00:07:59,687
{\an8}Dat was een van de dingen
waardoor we begonnen te bespreken...
132
00:07:59,687 --> 00:08:02,106
{\an8}...dat we die grens op moesten zoeken.
133
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
Je kunt dit vak respecteren...
134
00:08:04,650 --> 00:08:08,321
...maar je hoeft niet te doen
alsof het niet raar is.
135
00:08:09,280 --> 00:08:13,034
{\an8}Ik hoefde die 10.000 dollar
niet te betalen.
136
00:08:14,285 --> 00:08:15,620
{\an8}Vince was woedend...
137
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
...maar een paar weken later...
138
00:08:18,998 --> 00:08:23,211
...wees Vince naar hem:
'Shawn Michaels. Dat is attitude.
139
00:08:23,211 --> 00:08:27,006
Dat is het. Hij heeft attitude.
Daar hebben we meer van nodig.'
140
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
Zo werd de Attitude Era geboren.
141
00:08:34,138 --> 00:08:38,559
{\an8}De Attitude Era was een transformatie.
142
00:08:38,559 --> 00:08:41,896
{\an8}We veranderden
hoe we ons product presenteerden.
143
00:08:41,896 --> 00:08:47,360
{\an8}We werden iets ruiger, iets vuiger.
Het werd wat rauwer.
144
00:08:48,361 --> 00:08:51,948
Mensen zeggen:
'Hier begon de Attitude Era.'
145
00:08:51,948 --> 00:08:53,908
Maar het ging stukje bij beetje.
146
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
{\an8}Wij zijn D-Generation X.
147
00:08:55,493 --> 00:08:59,664
{\an8}D-Generation.
- Jij maakt de regels, wij schenden ze.
148
00:09:00,248 --> 00:09:05,294
{\an8}D-Generation X is wat we
in sportentertainment een factie noemen.
149
00:09:05,294 --> 00:09:08,506
{\an8}Het was een zijtak van de Kliq.
150
00:09:08,506 --> 00:09:10,341
{\an8}Ze waren tegen gezag...
151
00:09:10,341 --> 00:09:16,013
{\an8}...en iets daarin sprak de fans erg aan.
152
00:09:16,013 --> 00:09:19,976
{\an8}En of het fictie was of echt,
dat wist je niet.
153
00:09:19,976 --> 00:09:22,687
{\an8}Dit gaat te ver.
- En dan...
154
00:09:22,687 --> 00:09:24,272
{\an8}Maar je moest wel kijken.
155
00:09:24,981 --> 00:09:27,358
{\an8}Toen Shawn en ik met D-X begonnen...
156
00:09:28,276 --> 00:09:31,571
Bij de meeste dingen
die we zeiden en deden...
157
00:09:31,571 --> 00:09:36,242
...zei Vince tegen ons:
'Nog één keer en jullie zijn...'
158
00:09:36,242 --> 00:09:39,662
{\an8}Je weet wel.
'USA dreigt ons uit de lucht te halen.'
159
00:09:40,955 --> 00:09:44,250
{\an8}Maar als wij binnenkwamen,
werd het publiek gek.
160
00:09:45,501 --> 00:09:51,882
{\an8}En toen was er een keerpunt
waarop ze zeiden:
161
00:09:51,882 --> 00:09:53,009
{\an8}Een vechtbeha.
162
00:09:55,344 --> 00:09:56,637
{\an8}Mijn hemel.
163
00:09:56,637 --> 00:10:02,727
{\an8}We veranderden de verhalen
zodat die niet meer voor 12-jarigen waren.
164
00:10:02,727 --> 00:10:06,230
{\an8}Onze doelgroep verschoof
naar mannen van 18 tot 34 jaar.
165
00:10:06,814 --> 00:10:11,235
Toen die deur eenmaal open was,
ging ik erdoorheen, want het werkte.
166
00:10:11,819 --> 00:10:14,905
Het draaide om stadions en zalen vullen.
167
00:10:14,905 --> 00:10:19,035
We konden doen wat nodig was
om de beste te worden.
168
00:10:26,459 --> 00:10:30,087
{\an8}De grootste ster van de Attitude Era
was Stone Cold Steve Austin.
169
00:10:31,005 --> 00:10:37,553
{\an8}Steek je kop in de ring met Steve Austin
en dan sla ik je aan gort. Zo zit het.
170
00:10:38,346 --> 00:10:40,473
{\an8}Zoiets hadden we nog niet vaak gezien.
171
00:10:40,473 --> 00:10:45,686
{\an8}Zo'n grofgebekte, ruwe,
keiharde arbeider uit het zuiden.
172
00:10:46,687 --> 00:10:49,440
{\an8}Toen ik begon met profworstelen...
173
00:10:49,440 --> 00:10:54,278
{\an8}...was het niet het plan
dat ik zo veel succes zou krijgen.
174
00:10:54,278 --> 00:11:00,242
Ik wist niet hoe ver
een schooier uit Texas kon komen.
175
00:11:01,285 --> 00:11:02,578
Als eerste...
176
00:11:02,578 --> 00:11:06,707
{\an8}Voor de WWE worstelde
Steve Austin in de WCW.
177
00:11:06,707 --> 00:11:11,087
{\an8}Hij werd ontslagen,
dus kwam hij in de ECW terecht...
178
00:11:11,087 --> 00:11:15,383
...de punkrock indie federatie
van het profworstelen.
179
00:11:16,592 --> 00:11:21,639
{\an8}En die federatie opende mijn ogen.
Wat een chaos.
180
00:11:22,890 --> 00:11:24,475
{\an8}Dit is Extreme.
181
00:11:24,475 --> 00:11:27,144
Dit is de ECW Arena.
182
00:11:27,895 --> 00:11:33,818
{\an8}ECW was de stoorzender
die profworstelen nodig had.
183
00:11:34,985 --> 00:11:37,613
Geen regels.
184
00:11:37,613 --> 00:11:40,783
Gedreven door testosteron en adrenaline.
185
00:11:40,783 --> 00:11:45,705
Niemand hield zich in.
Een sfeer van 'dit kan niet legaal zijn'...
186
00:11:45,705 --> 00:11:48,040
...en 'waar kijk ik in godsnaam naar'.
187
00:11:48,958 --> 00:11:50,251
Het was een moshpit.
188
00:11:51,001 --> 00:11:55,423
ECW was een wilde, rebelse organisatie...
189
00:11:55,423 --> 00:11:58,384
{\an8}...die een niche-publiek trok.
190
00:11:59,093 --> 00:12:02,096
Het was heel ongewoon.
191
00:12:04,056 --> 00:12:08,853
Ik waardeerde
de organisatie en de promotor.
192
00:12:08,853 --> 00:12:10,896
{\an8}Er bestaat geen andere organisatie...
193
00:12:12,022 --> 00:12:16,610
...zoals de ECW.
194
00:12:17,319 --> 00:12:19,905
Vince zag alle anderen...
195
00:12:19,905 --> 00:12:25,786
{\an8}...als leveranciers
van het hogere niveau van de WWE.
196
00:12:26,746 --> 00:12:29,582
Ik wist dat we Steve niet lang hadden.
Zij zouden hem inpikken.
197
00:12:30,291 --> 00:12:35,588
Maar elk moment dat hij bij de ECW zat,
zou van hoge kwaliteit zijn.
198
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
We hadden in korte tijd veel succes.
199
00:12:39,925 --> 00:12:46,432
Eindelijk merkte Vince me op.
Toen ging ik naar de WWE.
200
00:12:46,432 --> 00:12:49,894
{\an8}Stone Cold Steve Austin. Geweldig.
201
00:12:49,894 --> 00:12:51,937
{\an8}Dus werd ik Stone Cold Steve Austin...
202
00:12:51,937 --> 00:12:57,276
{\an8}...een scheldende hufter
uit het zuiden van Texas.
203
00:12:57,276 --> 00:12:58,652
{\an8}Het was heel amusant.
204
00:12:58,652 --> 00:13:01,864
{\an8}Mensen begonnen me te haten.
Het begon beter te gaan.
205
00:13:02,615 --> 00:13:09,330
{\an8}Toen wist iedereen dat Triple H
de King of the Ring zou winnen.
206
00:13:11,248 --> 00:13:14,752
Maar Triple H werd gestraft
voor wat er in de Garden was gebeurd.
207
00:13:15,544 --> 00:13:19,048
Ik hoorde Vince's stem achter me.
'Steve, heb je even?'
208
00:13:19,048 --> 00:13:21,759
Ik zei: 'Jawel. Jij bent de baas.'
209
00:13:21,759 --> 00:13:25,387
Hij zei: 'Over twee weken
win jij King of the Ring.'
210
00:13:25,387 --> 00:13:27,014
Het King of the Ring-toernooi.
211
00:13:27,014 --> 00:13:30,726
Eenmaal op de pay-per-view
moest ik eerst tegen Marc Mero.
212
00:13:30,726 --> 00:13:34,814
Hij schopte me tegen m'n mond.
M'n lip lag open.
213
00:13:34,814 --> 00:13:38,400
{\an8}Ik moest meteen naar het ziekenhuis.
Veertien hechtingen.
214
00:13:38,400 --> 00:13:41,445
{\an8}Zodra ik terugkwam,
kwam Hayes naar me toe en zei:
215
00:13:41,445 --> 00:13:44,573
'Je moet tegen Jake 'The Snake' Roberts
in de finale.
216
00:13:44,573 --> 00:13:46,951
En hij deed een religieuze promo over je.'
217
00:13:46,951 --> 00:13:50,454
De kracht van boven verheft me.
218
00:13:50,454 --> 00:13:52,957
En meteen dacht ik aan Austin 3:16.
219
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
Vroeger, als je football keek...
220
00:13:55,376 --> 00:13:57,795
...zag je spandoeken
met Johannes 3:16 in de endzone.
221
00:13:58,754 --> 00:14:00,923
{\an8}Ik deed die match met Jake.
222
00:14:00,923 --> 00:14:02,132
{\an8}Wat ben jij sneu.
223
00:14:02,132 --> 00:14:04,218
{\an8}Daar.
224
00:14:04,218 --> 00:14:06,554
{\an8}Aan z'n oor. Eén, twee, hebbes.
225
00:14:08,556 --> 00:14:10,182
{\an8}Stone Cold Steve Austin.
226
00:14:10,182 --> 00:14:14,186
{\an8}Ik liep naar de microfoon
en begon Jake af te zeiken.
227
00:14:14,895 --> 00:14:21,652
{\an8}Je zit daar met je Bijbel en je bidt maar
en je hebt er niks mee bereikt.
228
00:14:22,945 --> 00:14:26,740
{\an8}Met je psalmen en Johannes 3:16.
229
00:14:27,491 --> 00:14:31,245
{\an8}In Austin 3:16 staat
dat ik je te grazen heb genomen.
230
00:14:32,997 --> 00:14:37,543
{\an8}Toen Steve dat zei, dacht ik:
zeg dat hij dat niet heeft gezegd.
231
00:14:38,127 --> 00:14:40,754
Dat vinden ze niet leuk in de Bible Belt.
232
00:14:41,630 --> 00:14:42,715
{\an8}Rot op.
233
00:14:43,215 --> 00:14:44,925
{\an8}En toen bleef ik praten.
234
00:14:44,925 --> 00:14:48,345
Ik hoorde Vince op de achtergrond.
Hij deed het commentaar.
235
00:14:48,345 --> 00:14:52,975
{\an8}Ik dacht: ik heb een einde nodig.
En toen zei ik zomaar ineens:
236
00:14:52,975 --> 00:14:56,812
{\an8}En zo zit het, want dat zegt Stone Cold.
237
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
Dat was briljant.
238
00:14:58,689 --> 00:15:02,735
{\an8}Dat veranderde wie hij was
en de perceptie van zijn personage.
239
00:15:02,735 --> 00:15:07,781
{\an8}De volgende avond zag je overal
spandoeken met Austin 3:16.
240
00:15:08,407 --> 00:15:12,786
{\an8}Austin 3:16 was overal. Waanzinnig.
241
00:15:13,746 --> 00:15:17,082
Toen de Monday Night Wars begonnen
en we qua kijkcijfers verloren...
242
00:15:17,082 --> 00:15:20,753
...begrepen we dat,
want zij hadden een populaire show.
243
00:15:20,753 --> 00:15:24,882
Die was vernieuwend
en ze hadden goede artiesten en verhalen.
244
00:15:24,882 --> 00:15:29,011
{\an8}Maar toen wij heftiger werden,
vonden we onze show beter.
245
00:15:29,011 --> 00:15:31,305
{\an8}We dachten:
hoe zit het met die kijkcijfers?
246
00:15:31,305 --> 00:15:34,391
{\an8}Iemand koopt mensen om.
Wij hebben een betere show.
247
00:15:34,391 --> 00:15:40,230
{\an8}Toen zei Vince: 'We moeten iets doen.
248
00:15:40,230 --> 00:15:46,987
We moeten kijkers trekken
en iets groots doen voor WrestleMania.'
249
00:15:46,987 --> 00:15:48,447
Dat hebben we gedaan.
250
00:15:49,073 --> 00:15:52,117
{\an8}Ik wil u voorstellen aan...
251
00:15:52,993 --> 00:15:59,708
{\an8}...simpelweg de stoerste man van de planeet.
252
00:16:00,250 --> 00:16:07,091
{\an8}Dames en heren, 'Iron' Mike Tyson.
253
00:16:09,677 --> 00:16:13,222
{\an8}Ik werd gebeld.
'Eric, je gelooft niet wat ze gaan doen.'
254
00:16:13,222 --> 00:16:15,099
Ik dacht: dat zal wel.
255
00:16:15,099 --> 00:16:18,602
Ik stond zo ver voor
dat ik dacht: boeien. Ik was arrogant.
256
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
{\an8}Hij zei: 'Ze halen Mike Tyson erbij.'
257
00:16:22,272 --> 00:16:24,817
Mijn arrogantie was zo voorbij.
258
00:16:25,609 --> 00:16:28,237
Het idee om Mike Tyson erbij te halen,
kwam van Vince.
259
00:16:28,237 --> 00:16:31,198
Shane McMahon was erbij betrokken.
260
00:16:32,074 --> 00:16:33,784
We wilden een grote persoonlijkheid...
261
00:16:33,784 --> 00:16:37,121
{\an8}...iemand die herkenbaar was,
als deel van WrestleMania.
262
00:16:37,121 --> 00:16:39,790
Op dat moment
was er niemand groter dan Tyson.
263
00:16:40,332 --> 00:16:43,752
Hij was drie jaar eerder
uit de gevangenis gekomen.
264
00:16:43,752 --> 00:16:46,964
{\an8}Met Mike Tysons verleden in de jaren 90...
265
00:16:47,965 --> 00:16:50,718
{\an8}...was het riskant om zo op hem te bouwen?
266
00:16:50,718 --> 00:16:55,097
{\an8}Hij was toen nog niet gearresteerd
wegens verkrachting.
267
00:16:55,097 --> 00:16:56,974
{\an8}Toch? Wel?
- Jawel.
268
00:16:59,727 --> 00:17:02,604
{\an8}Mike is nu niet overal geliefd...
269
00:17:02,604 --> 00:17:07,067
...maar zijn imago is nu wel beter
dan het toen was.
270
00:17:07,067 --> 00:17:09,945
TYSON GEDISKWALIFICEERD
VOOR BEET IN HOLYFIELDS OREN
271
00:17:11,697 --> 00:17:14,658
Worstelen op dat niveau
gaat om publiciteit.
272
00:17:16,535 --> 00:17:18,871
{\an8}Publiciteit verkoopt kaartjes.
273
00:17:20,873 --> 00:17:24,543
{\an8}Die hoeft niet positief te zijn.
Die mag negatief zijn.
274
00:17:24,543 --> 00:17:27,504
In het bijzonder
wil ik Mike Tyson bedanken...
275
00:17:27,504 --> 00:17:30,758
...omdat hij een mediamagneet is.
276
00:17:32,176 --> 00:17:35,220
{\an8}Tyson op pay-per-view was iets groots.
277
00:17:35,971 --> 00:17:38,974
{\an8}Mike zou een gastscheidsrechter zijn...
278
00:17:38,974 --> 00:17:42,311
...bij Stone Cold Steve Austin
tegen Shawn Michaels.
279
00:17:42,311 --> 00:17:45,314
Mike Tyson,
een van de grootste namen in de sport.
280
00:17:45,314 --> 00:17:49,359
Je was blind als je niet zag
dat Steve Austin beroemd werd.
281
00:17:49,359 --> 00:17:53,322
Mike, als je me in de weg loopt
op WrestleMania...
282
00:17:53,322 --> 00:17:54,907
...sla ik je bewusteloos.
283
00:17:54,907 --> 00:17:57,868
En dan wil je de ring niet meer in.
284
00:17:57,868 --> 00:17:59,369
En zo zit het.
285
00:18:02,372 --> 00:18:05,584
Toen dacht ik
dat hoewel WCW nog populairder was...
286
00:18:05,584 --> 00:18:08,212
...de concurrentie hevig zou worden.
287
00:18:09,588 --> 00:18:13,050
Groter dan dit wordt het niet.
Hier draait het vak om.
288
00:18:13,050 --> 00:18:15,344
Om de kans te verdienen...
289
00:18:15,344 --> 00:18:18,388
...om in de hoofdact
te worstelen op WrestleMania.
290
00:18:18,388 --> 00:18:20,224
Kijk uit.
- Het is voorbij.
291
00:18:20,224 --> 00:18:21,350
Kijk uit.
292
00:18:21,975 --> 00:18:24,019
Kijk uit, Mo. God...
293
00:18:24,019 --> 00:18:27,439
Tijdens WrestleMania 14
had Shawn last van zijn rug.
294
00:18:27,439 --> 00:18:29,608
Dus die match was niet memorabel.
295
00:18:30,192 --> 00:18:34,780
Michaels schopt nog een keer.
Austin doet een stunner.
296
00:18:35,531 --> 00:18:36,573
Mike Tyson telt.
297
00:18:37,241 --> 00:18:39,034
Austin is de kampioen...
298
00:18:39,034 --> 00:18:41,995
De match was niet goed.
Niks om over te pochen.
299
00:18:41,995 --> 00:18:48,836
Nadien keek ik naar Vince. Hij zei:
'Geen zorgen. Nu begint het pas.'
300
00:18:49,837 --> 00:18:55,008
Ik wil de nieuwe WWE Champion feliciteren.
301
00:18:55,008 --> 00:18:57,970
Hij heeft attitude, zeker weten.
302
00:18:57,970 --> 00:19:03,725
{\an8}Wij van de WWE waarderen
dat niet allemaal.
303
00:19:04,726 --> 00:19:08,856
{\an8}Het personage Mr McMahon
werd volgens mij echt iets...
304
00:19:08,856 --> 00:19:12,776
{\an8}...na de verhaallijn met Mike Tyson.
305
00:19:13,360 --> 00:19:16,155
{\an8}Vince, word je een slechterik?
306
00:19:17,656 --> 00:19:20,909
{\an8}Ik ben altijd goed geweest.
- Maar ze jouwen je uit.
307
00:19:20,909 --> 00:19:23,871
{\an8}Ik zal altijd goed zijn.
- Oké.
308
00:19:23,871 --> 00:19:27,666
{\an8}De eigenaar van WWE,
Vince McMahon, gaat naar de ring.
309
00:19:27,666 --> 00:19:31,170
{\an8}Niet echt een staande ovatie.
310
00:19:31,879 --> 00:19:37,843
{\an8}Op dat moment ontstond er een vete
met Stone Cold Steve Austin.
311
00:19:37,843 --> 00:19:43,307
{\an8}De strijd tussen die twee
veranderde de koers van het vak.
312
00:19:43,307 --> 00:19:50,063
{\an8}Niemand, vooral Vince McMahon niet,
zegt tegen Steve Austin wat hij moet doen.
313
00:19:50,063 --> 00:19:51,815
{\an8}En zo zit het.
314
00:19:52,816 --> 00:19:58,989
{\an8}Alles was gebaseerd op het vervagen
van de grens tussen realiteit en fictie.
315
00:19:58,989 --> 00:20:01,617
{\an8}TIJD DAT AUSTIN VINCE TE GRAZEN NEEMT
316
00:20:01,617 --> 00:20:06,747
{\an8}Je moet begrijpen hoeveel macht
Vince McMahon heeft, hoeveel controle...
317
00:20:06,747 --> 00:20:10,542
{\an8}Je hebt een excentrieke baas,
de miljardair Vince McMahon...
318
00:20:10,542 --> 00:20:14,213
{\an8}...en Stone Cold Steve Austin
die tegen gezag is.
319
00:20:14,213 --> 00:20:16,924
{\an8}Ze waren perfect voor elkaar.
320
00:20:16,924 --> 00:20:19,259
{\an8}Ik ontsla je.
321
00:20:20,010 --> 00:20:21,011
{\an8}Lieve hemel.
322
00:20:21,011 --> 00:20:24,890
{\an8}Het ging over iemand
die mij onder de duim wilde houden...
323
00:20:24,890 --> 00:20:27,184
{\an8}...en dat ik het systeem niet accepteerde.
324
00:20:27,184 --> 00:20:29,728
{\an8}Stomme klootzakken.
Jullie hebben het lef niet...
325
00:20:29,728 --> 00:20:31,980
{\an8}...om Stone Cold Steve Austin te ontslaan.
326
00:20:31,980 --> 00:20:36,068
{\an8}In een andere periode was ik een heel
geweest vanwege hoe ik praatte.
327
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
{\an8}Triest figuur. Je bent echt zielig...
328
00:20:38,570 --> 00:20:42,950
{\an8}Maar ik was degene die het grijze gebied
naar profworstelen bracht.
329
00:20:42,950 --> 00:20:45,702
Dat is normaal zwart-wit
qua haat en liefde.
330
00:20:47,913 --> 00:20:51,541
{\an8}In mijn tijd was er
een held en een slechterik.
331
00:20:52,751 --> 00:20:56,880
{\an8}Vince Jr. maakte daarvan
'slecht' en 'nog slechter'.
332
00:20:57,464 --> 00:21:00,008
{\an8}Er waren geen helden meer
in het worstelen.
333
00:21:00,008 --> 00:21:02,844
{\an8}De maatschappij was ook ruiger geworden.
334
00:21:02,844 --> 00:21:06,306
{\an8}De maatschappij had toen meer attitude.
335
00:21:06,890 --> 00:21:11,603
Daarom moest je personages creëren
die in dat grijze gebied vielen.
336
00:21:12,187 --> 00:21:14,940
De fans wilden geen helden meer zien.
337
00:21:14,940 --> 00:21:17,901
Niemand wilde nog een held zien,
niet eens in films.
338
00:21:19,361 --> 00:21:23,323
{\an8}Kijk naar videogames en worstelen.
339
00:21:23,323 --> 00:21:26,785
{\an8}We komen tegemoet aan
wat er voor ons ligt.
340
00:21:27,869 --> 00:21:31,164
Daar maak je gebruik van.
Daar zit het geld.
341
00:21:31,164 --> 00:21:34,251
Vince wilde ook wat van dat geld.
342
00:21:34,751 --> 00:21:38,005
We creëren niet altijd trends,
we willen ze volgen.
343
00:21:38,714 --> 00:21:41,383
In die dagen was dat het wilde westen.
344
00:21:42,676 --> 00:21:46,805
{\an8}Stone Cold Steve Austin is
net zo lomp als hij gemeen is.
345
00:21:46,805 --> 00:21:51,643
{\an8}Hij is de grootste naam in het worstelen,
aanbeden door zijn fans.
346
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
{\an8}Als hij een bierflesje wil breken,
doet hij dat.
347
00:21:53,979 --> 00:21:56,690
{\an8}Als hij z'n middelvinger
op wil steken ook.
348
00:21:58,817 --> 00:22:03,947
{\an8}Een deel van ons ziet graag
hoe slechteriken winnen.
349
00:22:03,947 --> 00:22:08,618
{\an8}Misschien het deel dat het niet leuk vindt
dat we ons moeten gedragen.
350
00:22:08,618 --> 00:22:10,704
{\an8}Je mag mensen niet duwen.
351
00:22:10,704 --> 00:22:13,332
{\an8}Je mag mensen niet beledigen.
352
00:22:13,332 --> 00:22:17,002
{\an8}Stone Cold geeft de baas ervan langs.
353
00:22:17,002 --> 00:22:20,130
{\an8}Mensen leven zich in
in zulke verhaallijnen.
354
00:22:20,130 --> 00:22:22,716
{\an8}Ze zouden hun baas graag een mep geven.
355
00:22:22,716 --> 00:22:26,136
{\an8}Ik kreeg de kans
om dat letterlijk en figuurlijk te doen...
356
00:22:26,136 --> 00:22:28,013
{\an8}...elke maandagavond op Raw.
357
00:22:28,013 --> 00:22:31,224
{\an8}Kijk uit. Austin gooit McMahon weer neer.
358
00:22:34,394 --> 00:22:38,940
De fans reageerden er goed op,
omdat hij een sterk personage is.
359
00:22:38,940 --> 00:22:41,568
Hij is zo overdreven.
360
00:22:41,568 --> 00:22:45,489
Makkelijk om hem te haten en van hem
te houden, maar makkelijker om te haten.
361
00:22:46,948 --> 00:22:48,992
{\an8}Mr McMahon stond bovenaan.
362
00:22:49,785 --> 00:22:54,373
{\an8}Iedereen die niet bovenaan staat,
haat degene die dat wel doet.
363
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
{\an8}Hij heeft een hele collectie Corvettes.
364
00:22:57,000 --> 00:23:01,421
{\an8}Vince liep te pronken
met zijn maatpakken en zo.
365
00:23:02,589 --> 00:23:06,426
{\an8}Zo'n kerel mag je toch niet?
Het is makkelijk om hem te haten.
366
00:23:06,426 --> 00:23:10,514
{\an8}Weg met die microfoon.
Die microfoon is van mij. Die camera ook.
367
00:23:10,514 --> 00:23:11,473
{\an8}Zet uit.
368
00:23:11,473 --> 00:23:15,268
{\an8}Hij werd het meest gehate personage
in de geschiedenis van het vak.
369
00:23:15,268 --> 00:23:21,942
{\an8}Klootzak.
370
00:23:21,942 --> 00:23:26,863
{\an8}Mr McMahon is als personage
gebaseerd op Vince McMahon...
371
00:23:26,863 --> 00:23:29,825
...een personage waarmee ik
me vroeger kon vereenzelvigen.
372
00:23:31,159 --> 00:23:33,870
Toen ik jong was, was ik straatarm.
373
00:23:34,704 --> 00:23:37,999
Daardoor hield ik niet van rijke mensen.
374
00:23:37,999 --> 00:23:41,128
Want dat waren mensen die dachten
dat ze beter waren...
375
00:23:41,128 --> 00:23:43,380
...omdat ze meer geld hadden.
376
00:23:44,089 --> 00:23:48,135
Het voelde alsof je niemand was.
377
00:23:49,010 --> 00:23:51,847
Je leert bepaalde dingen.
378
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
In die tijd kon ik vechten
en ik hield ervan.
379
00:23:56,476 --> 00:23:59,396
Als je dat goed kon, was je iemand.
380
00:24:00,397 --> 00:24:06,903
Ik was er goed in,
maar mensen zeiden dat ik vals speelde.
381
00:24:08,864 --> 00:24:10,282
'O, ja? Ik won wel.'
382
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
{\an8}Wat mankeert jou?
383
00:24:12,617 --> 00:24:15,620
{\an8}Dus als mijn personage, Mr McMahon...
384
00:24:15,620 --> 00:24:20,292
{\an8}...kan ik iemand spelen die mensen
intimideert. Zo ben ik opgegroeid.
385
00:24:20,292 --> 00:24:23,920
{\an8}Zo dacht ik dat rijke mensen waren.
Ze probeerden je te intimideren.
386
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
{\an8}Ik krijg je wel.
387
00:24:25,714 --> 00:24:29,843
{\an8}Ik weet hoe ik arrogant moet zijn
en mijn macht moet gebruiken...
388
00:24:29,843 --> 00:24:31,470
{\an8}...en een bullebak moet zijn.
389
00:24:31,470 --> 00:24:36,224
{\an8}Het is niet mijn schuld
dat ik een selfmade miljardair ben.
390
00:24:36,224 --> 00:24:42,230
In dat personage kruipen was makkelijk.
Ik wist al wat ik niet wilde.
391
00:24:42,230 --> 00:24:46,485
{\an8}Sommige mensen zijn rijk. Jij niet.
392
00:24:48,278 --> 00:24:53,533
{\an8}Hij kan het publiek net zo goed als
of beter dan wie dan ook manipuleren.
393
00:24:54,951 --> 00:24:56,786
{\an8}Ik ben nu een echte Texaan.
394
00:24:57,287 --> 00:25:01,750
{\an8}Ik was dol op de negatieve publiciteit.
Als je het publiek manipuleert...
395
00:25:01,750 --> 00:25:06,546
...en ze je uitjouwen,
dan wil je dat echt voelen.
396
00:25:06,546 --> 00:25:09,007
Je bent er niet bang voor. Omarm het.
397
00:25:09,591 --> 00:25:11,343
{\an8}Zo denk ik over Texas.
398
00:25:14,137 --> 00:25:15,388
{\an8}Een geweldig gevoel.
399
00:25:16,389 --> 00:25:20,519
{\an8}Vince kon meesterlijk mensen
hem laten haten of emoties laten voelen.
400
00:25:20,519 --> 00:25:23,271
Met emoties verkoop je kaartjes.
401
00:25:23,271 --> 00:25:24,523
Het is emotie.
402
00:25:24,523 --> 00:25:28,068
{\an8}Als je emoties uit mensen weet te krijgen...
403
00:25:28,068 --> 00:25:31,780
{\an8}...vergeten ze waar ze zijn.
Ze zitten niet in een bioscoop of zaal.
404
00:25:31,780 --> 00:25:34,282
{\an8}Ze kijken naar jou. Een op een.
405
00:25:35,367 --> 00:25:36,952
{\an8}Dan heb je ze te pakken.
406
00:25:36,952 --> 00:25:39,871
{\an8}Geniet ervan, Mr McMahon.
- Ik weet nog waar...
407
00:25:39,871 --> 00:25:44,167
{\an8}Optreden is makkelijk.
Jezelf zijn is lastiger.
408
00:25:45,210 --> 00:25:48,255
{\an8}En welke overeenkomsten
hebt u met Mr McMahon?
409
00:25:49,172 --> 00:25:51,216
Het personage Mr McMahon en ik?
- Ja.
410
00:25:51,216 --> 00:25:52,884
Helemaal geen.
411
00:25:53,969 --> 00:25:57,055
Mr McMahon is
een verlengstuk van Vince McMahon...
412
00:25:57,055 --> 00:25:59,099
...maar dan erg overdreven.
413
00:25:59,683 --> 00:26:03,186
Het verschil tussen Mr McMahon
en Vince McMahon is...
414
00:26:04,145 --> 00:26:06,356
Niet zo groot, denk ik.
415
00:26:06,356 --> 00:26:08,817
{\an8}Precies dezelfde persoon.
416
00:26:09,568 --> 00:26:11,069
{\an8}Ze liggen niet ver uit elkaar.
417
00:26:11,069 --> 00:26:15,407
Het personage van Mr McMahon is Vince.
418
00:26:15,407 --> 00:26:18,577
Hij zegt dat dat niet zo is.
Nee. Mr McMahon is Vince.
419
00:26:19,286 --> 00:26:24,249
{\an8}Veel van de promo's en de tirades
die over anderen zijn geuit...
420
00:26:24,249 --> 00:26:27,919
{\an8}...zijn in het echt tegen mij geuit.
421
00:26:27,919 --> 00:26:29,588
'Dat zou ik nooit zeggen.'
422
00:26:29,588 --> 00:26:32,215
'Jawel. Je zei het tegen mij.'
423
00:26:32,215 --> 00:26:37,512
Bruce zei dat hij in het echt
Mr McMahon tegenover zich had.
424
00:26:39,389 --> 00:26:45,854
Ik heb passie voor ons bedrijf.
En soms is die wat overdadig.
425
00:26:46,354 --> 00:26:49,274
Dus ik overschrijd soms vast een grens.
426
00:26:49,274 --> 00:26:52,861
Het personage Mr McMahon
lijkt erg op Vince zelf...
427
00:26:52,861 --> 00:26:55,363
...maar dan overdreven.
428
00:26:56,281 --> 00:26:58,658
De beste personages in het worstelen...
429
00:26:58,658 --> 00:27:02,078
...zijn uitvergrote versies van zichzelf.
430
00:27:02,078 --> 00:27:04,956
Wat je van Stone Cold zag,
was ikzelf, maar dan luider.
431
00:27:04,956 --> 00:27:06,458
Net als Vince.
432
00:27:07,584 --> 00:27:09,794
Een groot deel van goede fictie...
433
00:27:09,794 --> 00:27:15,508
...is die grens
tussen realiteit en verhalen vertellen.
434
00:27:15,508 --> 00:27:20,263
Vince vond het leuk die grens
tussen feit en fictie te vervagen.
435
00:27:20,847 --> 00:27:25,810
Veel mensen verwarden
mijn personage op tv met wie ik zelf ben.
436
00:27:25,810 --> 00:27:29,022
{\an8}Dat zat me dwars. 'Ik ben hem niet.'
437
00:27:29,814 --> 00:27:33,026
{\an8}Toen besefte ik:
het maakte niet uit wat ik wilde...
438
00:27:33,026 --> 00:27:35,070
{\an8}...of hoe ik gezien wilde worden.
439
00:27:35,070 --> 00:27:39,658
{\an8}Zo word je nou eenmaal gezien.
Perceptie is realiteit.
440
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
{\an8}Je kunt niet veranderen
hoe mensen je zien.
441
00:27:42,869 --> 00:27:43,912
{\an8}Twee middelvingers.
442
00:27:43,912 --> 00:27:47,666
{\an8}Mr McMahon wordt gedreven door pure haat.
443
00:27:47,666 --> 00:27:51,586
{\an8}Austin-McMahon,
die dynamiek was belachelijk goed.
444
00:27:51,586 --> 00:27:55,507
Je zou kunnen zeggen dat het
de beste vete ooit is in het worstelen.
445
00:27:56,800 --> 00:28:01,388
De opkomst van Stone Cold Steve Austin
en Stone Cold tegen Mr McMahon...
446
00:28:01,388 --> 00:28:05,141
...genereerde enorme kijkcijfers
voor de WWE...
447
00:28:05,141 --> 00:28:09,312
{\an8}...waardoor er een einde kwam
aan de 83 weken winst van de WCW.
448
00:28:09,896 --> 00:28:14,526
Het nam de hele worstelindustrie over.
449
00:28:14,526 --> 00:28:16,403
Het was ontzettend populair.
450
00:28:17,112 --> 00:28:21,700
Ik weet dat ik klink
als een arrogante eikel, maar...
451
00:28:22,701 --> 00:28:28,456
Vince besloot onze formule te gebruiken,
maar dan beter.
452
00:28:29,416 --> 00:28:30,417
En dat deed hij.
453
00:28:30,417 --> 00:28:34,963
We hebben veel gedaan in de WCW
dat de WWE uiteindelijk nadeed.
454
00:28:35,547 --> 00:28:39,300
{\an8}D-X was een imitatie van de nWo.
455
00:28:40,009 --> 00:28:45,014
{\an8}Het Mr McMahon-personage was
een imitatie van Eric Bischoff...
456
00:28:45,014 --> 00:28:46,683
...de kwaadaardige baas.
457
00:28:46,683 --> 00:28:50,603
Kom op, Vince.
Je moet toegeven dat je dat hebt gejat.
458
00:28:50,603 --> 00:28:54,649
Toegegeven, je deed het beter.
Maar wie deed 't het eerst?
459
00:28:55,358 --> 00:28:59,863
Als Eric Bischoff denkt
dat hij eerder die rol speelde dan ik...
460
00:29:01,322 --> 00:29:04,951
...prima. Als dat zo is,
dan was hij lang niet zo goed.
461
00:29:04,951 --> 00:29:06,786
Fijn voor hem.
462
00:29:08,371 --> 00:29:10,790
De WWE zou uiteindelijk winnen.
463
00:29:10,790 --> 00:29:15,879
{\an8}Vince McMahon hield van concurrentie
en was een vechter.
464
00:29:15,879 --> 00:29:20,216
{\an8}Dus hij zou al het mogelijke hebben gedaan
om te winnen.
465
00:29:21,426 --> 00:29:26,055
{\an8}Ik deed niet genoeg.
Mijn focus lag niet op creativiteit.
466
00:29:26,055 --> 00:29:31,102
nWo was een paar jaar oud.
Het was niet fris meer.
467
00:29:31,853 --> 00:29:36,608
{\an8}Wat er in de WWE gebeurde
met Mr McMahon en Steve Austin en zo...
468
00:29:36,608 --> 00:29:39,235
{\an8}...was nieuw en fris.
469
00:29:39,819 --> 00:29:43,573
{\an8}Dus ging het publiek kijken
waar zij mee bezig waren.
470
00:29:44,491 --> 00:29:47,202
Erics grote fout was dat hij dacht:
471
00:29:47,202 --> 00:29:51,331
ik loop voor, dus ik doe mee.
Ik blijf altijd een voorsprong hebben.
472
00:29:51,331 --> 00:29:55,752
{\an8}Je hebt een uiterste houdbaarheid in
worstelen. Je hebt nieuwe sterren nodig.
473
00:29:55,752 --> 00:29:58,171
{\an8}Vince probeerde dat omdat het moest.
474
00:29:58,171 --> 00:30:03,760
{\an8}En zo zit het, omdat Stone Cold het zegt.
475
00:30:03,760 --> 00:30:08,097
{\an8}Vince heeft geluk gehad.
Austin was een ongelooflijk succes.
476
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
Toen kwam Dwayne 'The Rock' Johnson.
477
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
{\an8}Begrijp je wat The Rock bedoelt?
478
00:30:16,606 --> 00:30:17,565
{\an8}Dames en heren...
479
00:30:17,565 --> 00:30:22,779
{\an8}Een van de snelst opkomende sterren
ooit in het worstelen: The Rock.
480
00:30:22,779 --> 00:30:24,239
{\an8}Eerst over je verleden.
481
00:30:24,239 --> 00:30:27,575
{\an8}Toen je begon, werd je neergezet
als deel van een worstelerfgoed...
482
00:30:27,575 --> 00:30:30,161
{\an8}Mijn opa was High Chief Peter Maivia.
483
00:30:30,161 --> 00:30:32,914
{\an8}In veel opzichten heeft hij...
484
00:30:32,914 --> 00:30:37,627
...het eiland Samoa
en Samoaanse sporters op de kaart gezet.
485
00:30:37,627 --> 00:30:40,755
Van het eiland Samoa...
486
00:30:40,755 --> 00:30:45,093
...High Chief Peter Maivia.
487
00:30:46,010 --> 00:30:51,975
Mijn opa worstelde voor Vince McMahon Sr.
en in de jaren 80 kwam mijn vader erbij...
488
00:30:52,809 --> 00:30:54,394
{\an8}...Rocky 'Soul Man' Johnson.
489
00:30:54,394 --> 00:30:58,690
{\an8}Hij en Tony Atlas werden
de eerste zwarte Tag Team Champions.
490
00:30:59,607 --> 00:31:04,487
The Rock is in alles net zijn vader.
Hij loopt en kleedt zich als zijn vader.
491
00:31:04,487 --> 00:31:06,906
Je zou denken dat het Rocky was.
492
00:31:07,532 --> 00:31:11,786
Ik weet nog dat ik Vince McMahon Jr
ontmoette toen ik 11 was.
493
00:31:11,786 --> 00:31:14,747
Hij keek me aan. 'Aangenaam.'
Een stevige handdruk.
494
00:31:14,747 --> 00:31:17,166
Hij keek me echt aan.
Dat vergeet ik nooit.
495
00:31:17,166 --> 00:31:21,462
{\an8}Daar gaan we. Een nieuwkomer
die naam heeft gemaakt...
496
00:31:22,463 --> 00:31:23,298
{\an8}...Rocky Maivia.
497
00:31:23,298 --> 00:31:26,634
{\an8}Toen hij erbij kwam,
schilderden we hem af...
498
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
{\an8}...als een derde-generatieworstelaar
op wie iedereen dol was.
499
00:31:29,721 --> 00:31:31,806
{\an8}Hij wordt fenomenaal.
500
00:31:31,806 --> 00:31:34,309
{\an8}De eerste superster
van de derde generatie.
501
00:31:34,309 --> 00:31:36,394
We duwden hem door hun strot.
502
00:31:38,229 --> 00:31:42,108
{\an8}O, jee. Je hoort ze roepen.
'Rocky is ruk.'
503
00:31:42,108 --> 00:31:44,319
{\an8}Rocky is ruk.
504
00:31:44,903 --> 00:31:46,154
{\an8}Ze haatten hem.
505
00:31:48,156 --> 00:31:53,453
{\an8}Een groot deel van het publiek vond
dat hij het cadeau had gekregen.
506
00:31:54,162 --> 00:31:59,834
Hoe hard Dwayne ook werkte in de ring,
in het begin werd hij uitgejouwd.
507
00:31:59,834 --> 00:32:03,671
Ik wil niks meer horen
over Rocky Maivia's vader. Boeien.
508
00:32:03,671 --> 00:32:05,673
Rocky is ruk.
509
00:32:05,673 --> 00:32:09,677
De fans haatten The Rock,
omdat we van de WWE van 'm moesten houden.
510
00:32:09,677 --> 00:32:15,224
The Rock moest een heel worden
en erkennen dat hij uitgejouwd werd...
511
00:32:15,224 --> 00:32:17,060
...voor de fans van hem hielden.
512
00:32:17,560 --> 00:32:20,521
{\an8}Wij zijn de Nation of Domination.
513
00:32:22,482 --> 00:32:28,738
{\an8}De Nation of Domination was een factie
die trots was op dat ze van kleur waren...
514
00:32:28,738 --> 00:32:31,157
{\an8}...en niet onderdrukt konden worden.
515
00:32:31,157 --> 00:32:35,745
{\an8}Het nieuwste lid
van de Nation of Domination: Rocky Maivia.
516
00:32:35,745 --> 00:32:38,081
{\an8}Ik zei tegen Vince:
517
00:32:38,081 --> 00:32:42,710
'Ik wil graag de kans om te zeggen
waarom ik bij de Nation ga.'
518
00:32:43,586 --> 00:32:46,172
Hij zei: 'Oké.'
519
00:32:47,382 --> 00:32:52,512
{\an8}Ik zeg drie woorden:
'Sterf, Rocky, sterf.'
520
00:32:53,346 --> 00:32:56,307
{\an8}Dat is de dankbaarheid
die ik van jullie krijg.
521
00:32:56,307 --> 00:32:59,769
{\an8}Ik zei: 'Het gaat niet om zwart of wit,
maar om respect.
522
00:32:59,769 --> 00:33:01,646
{\an8}Om dat ik jullie wel aankan.'
523
00:33:01,646 --> 00:33:06,234
{\an8}Het gaat niet om mijn huidskleur.
Het gaat om respect.
524
00:33:08,236 --> 00:33:10,446
{\an8}Soms hebben we zo'n moment...
525
00:33:10,446 --> 00:33:13,116
...waarop er iets verandert
en er iets klikt.
526
00:33:13,116 --> 00:33:17,704
Dan denk je:
dat draagt echt iets sterks uit.
527
00:33:18,413 --> 00:33:23,084
{\an8}Rocky Maivia is veel dingen,
maar 'ruk' is daar niet een van.
528
00:33:23,084 --> 00:33:27,672
Boem, binnen een maand
was ik de populairste heel in het bedrijf.
529
00:33:27,672 --> 00:33:32,385
{\an8}...als je snapt wat The Rock bedoelt.
530
00:33:35,221 --> 00:33:40,560
Ik weet nog dat Vince tegen me zei:
'Ik maak je WWE Champion.'
531
00:33:40,560 --> 00:33:42,145
{\an8}Sharpshooter...
532
00:33:43,187 --> 00:33:44,564
{\an8}Sharpshooter.
533
00:33:45,148 --> 00:33:46,816
{\an8}McMahon laat de bel luiden.
534
00:33:49,902 --> 00:33:55,033
Ik zei: 'Dit is groots.
Ik ben de eerste WWE Champion van kleur.'
535
00:33:55,033 --> 00:33:58,161
Hij zei: 'Dat weet ik.
Maar dat zie ik niet.'
536
00:34:00,580 --> 00:34:04,333
Vince, dat weet ik zeker,
is altijd van mening geweest:
537
00:34:04,333 --> 00:34:08,796
'Je kleur boeit me niet.
Of je nou zwart, groen of paars bent.
538
00:34:08,796 --> 00:34:11,299
Al was je een eenhoorn.
539
00:34:11,299 --> 00:34:14,886
Als je maar geld binnenbrengt,
ben je kampioen.'
540
00:34:18,181 --> 00:34:22,935
{\an8}Het heeft niks te maken met kleur.
Het is geen racisme. Het zijn zaken.
541
00:34:24,562 --> 00:34:28,357
{\an8}Hij ziet geen zwart of wit,
alleen de kleur van geld.
542
00:34:32,195 --> 00:34:35,865
{\an8}Voor de mensen die de WWE kenden
in de Attitude Era...
543
00:34:35,865 --> 00:34:37,533
{\an8}...was dat een unieke periode.
544
00:34:37,533 --> 00:34:42,872
{\an8}Wat je je maar kon voorstellen,
konden we doen.
545
00:34:43,915 --> 00:34:44,832
Dat deden we ook.
546
00:34:47,418 --> 00:34:51,255
Help. Jeetje. Mijn god.
547
00:34:53,466 --> 00:34:56,636
{\an8}Kijk uit.
- Ze heeft... Kijk wat er gebeurd is.
548
00:34:56,636 --> 00:35:00,098
{\an8}De Attitude Era was een beweging.
549
00:35:00,098 --> 00:35:03,810
Overal zag je Austin 3:16...
550
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
...en DX.
551
00:35:05,812 --> 00:35:07,313
{\an8}Val dood, man.
- Ja.
552
00:35:07,313 --> 00:35:09,732
Je zag The Rock.
553
00:35:09,732 --> 00:35:11,776
Iedereen deed mee.
554
00:35:11,776 --> 00:35:15,530
Ze waren zo populair.
Hun merchandise was overal.
555
00:35:16,114 --> 00:35:18,699
Hun invloed zag je overal in de cultuur.
556
00:35:18,699 --> 00:35:22,245
We krijgen hier WWE-supersterren.
557
00:35:22,245 --> 00:35:25,373
Dames en heren, The Rock.
558
00:35:25,373 --> 00:35:30,294
{\an8}Heb je The Rock uitgenodigd
voor de Republikeinse Nationale Conventie?
559
00:35:31,462 --> 00:35:34,465
{\an8}Applaus voor de enige echte Triple H.
560
00:35:35,299 --> 00:35:38,344
In de Attitude Era
ging het voor velen van ons van:
561
00:35:39,137 --> 00:35:42,265
'Ik ben op tv
en mensen herkennen me af en toe'...
562
00:35:42,265 --> 00:35:44,684
...tot: 'Ik kan nergens heen.'
563
00:35:44,684 --> 00:35:47,645
{\an8}Het liep uit de hand.
564
00:35:48,521 --> 00:35:50,523
Ze verdienen nu meer dan toen...
565
00:35:50,523 --> 00:35:53,317
...maar qua populariteit
was dat het hoogtepunt.
566
00:35:53,901 --> 00:35:56,904
{\an8}Het entertainmentfenomeen van de jaren 90.
567
00:35:56,904 --> 00:36:01,784
{\an8}Een miljardenindustrie wereldwijd,
een kijkcijferkanon...
568
00:36:01,784 --> 00:36:05,872
{\an8}...een soort sport
die meer mannelijke tienerkijkers trekt...
569
00:36:05,872 --> 00:36:09,458
{\an8}...dan Monday Night Football
of World Series-honkbal.
570
00:36:21,721 --> 00:36:24,724
{\an8}Mensen hebben mooie herinneringen
aan die periode...
571
00:36:24,724 --> 00:36:27,727
{\an8}...want worstelen was toen echt mainstream.
572
00:36:28,227 --> 00:36:33,774
Vanuit marketingoogpunt was
hun product geweldig. Het sprak aan.
573
00:36:34,400 --> 00:36:38,571
Uit moreel oogpunt...
Sommige mensen vonden het maar niks.
574
00:36:38,571 --> 00:36:42,950
{\an8}Het is waar dat profworstelen
miljoenen fans heeft.
575
00:36:42,950 --> 00:36:44,911
{\an8}Er moeten ook vraagtekens gezet worden...
576
00:36:44,911 --> 00:36:48,164
{\an8}...bij het geweld
en de seksueel expliciete content.
577
00:36:48,164 --> 00:36:51,334
{\an8}Promotors claimen dat
het gezinsvriendelijk entertainment is.
578
00:36:51,334 --> 00:36:56,839
{\an8}Maar als je nooit een show hebt gezien,
kijk dan eens. Je zult geschokt zijn.
579
00:36:57,590 --> 00:37:00,801
{\an8}Als artiesten ga je
voor de meest enthousiaste reactie.
580
00:37:00,801 --> 00:37:04,847
{\an8}Je ziet dat die dingen
meer reactie krijgen.
581
00:37:04,847 --> 00:37:08,768
Dus ga je die kant op. 'Ik wil edgy zijn.'
582
00:37:08,768 --> 00:37:11,187
{\an8}Ik heb twee woorden voor je.
583
00:37:11,187 --> 00:37:13,189
{\an8}'Val dood.' Ja.
584
00:37:13,189 --> 00:37:15,316
{\an8}We hadden lol en veel vrijheid...
585
00:37:16,192 --> 00:37:20,863
{\an8}...maar soms als ik
dingen online zie, denk ik:
586
00:37:21,530 --> 00:37:23,950
{\an8}hoe kwamen we daar nou mee weg?
587
00:37:23,950 --> 00:37:26,744
{\an8}Je mag kiezen uit deze snollen.
588
00:37:26,744 --> 00:37:27,703
{\an8}IK WIL DWERGEN
589
00:37:27,703 --> 00:37:31,582
{\an8}Critici zeggen dat de WWE
de doodsteek is van de goede smaak.
590
00:37:31,582 --> 00:37:34,669
{\an8}Niemand heeft
meer kritiek gehad op McMahon...
591
00:37:34,669 --> 00:37:38,172
...dan columnist
van de New York Post Phil Mushnick.
592
00:37:38,172 --> 00:37:41,008
Ze wisten dat ze
overal mee weg konden komen.
593
00:37:41,008 --> 00:37:42,718
{\an8}Echt met alles.
594
00:37:43,719 --> 00:37:46,514
{\an8}En ze zochten telkens die grens weer op.
595
00:37:47,265 --> 00:37:49,976
{\an8}Het niveau wordt lager en dan nog lager...
596
00:37:50,559 --> 00:37:52,144
{\an8}...en dan nog lager.
597
00:37:53,729 --> 00:37:58,276
{\an8}Het was wel iets meer
dan we daarvoor deden...
598
00:37:59,151 --> 00:38:02,321
...maar het was nog gezinsvriendelijk.
599
00:38:02,321 --> 00:38:03,781
Er werd niemand vermoord.
600
00:38:03,781 --> 00:38:05,032
{\an8}LEVEND BEGRAVEN
601
00:38:05,032 --> 00:38:06,659
{\an8}The Rock ligt in die kist.
602
00:38:06,659 --> 00:38:08,160
{\an8}Er was geen verkrachting.
603
00:38:08,160 --> 00:38:10,371
{\an8}Kom hier, verkrachter.
604
00:38:11,080 --> 00:38:14,333
{\an8}We gebruikten
geen messen of pistolen of zo.
605
00:38:15,459 --> 00:38:18,254
{\an8}Wees getuige van
een gesimuleerde castratie-scène.
606
00:38:18,754 --> 00:38:21,340
{\an8}Het was nog gezinsvriendelijk.
607
00:38:21,340 --> 00:38:25,803
{\an8}Voor een volwassen gezin,
niet voor een gezin met kleine kinderen.
608
00:38:25,803 --> 00:38:30,099
{\an8}Hun woorden pasten niet bij hun daden.
'We richten ons niet op kinderen.'
609
00:38:30,099 --> 00:38:32,685
{\an8}Maar hun publiek bestond uit kinderen.
610
00:38:32,685 --> 00:38:34,186
{\an8}Sommige mensen zeiden:
611
00:38:34,186 --> 00:38:37,481
{\an8}'Je mag niet zo'n slecht voorbeeld
zijn voor kinderen.'
612
00:38:37,481 --> 00:38:40,484
'We richten ons niet meer op kinderen.'
613
00:38:40,484 --> 00:38:41,569
Het zal wel.
614
00:38:42,153 --> 00:38:46,532
{\an8}Het was gericht op jonge mannen.
615
00:38:46,532 --> 00:38:48,659
{\an8}Actiefiguren, poppen.
616
00:38:48,659 --> 00:38:53,122
{\an8}Die worden niet gekocht door volwassenen.
Die zijn voor acht- tot tienjarigen.
617
00:38:53,706 --> 00:38:57,335
De kinderen waren dol op de Attitude Era.
618
00:38:57,335 --> 00:38:59,462
Val dood.
619
00:38:59,462 --> 00:39:02,673
Ze zagen dingen
die ze niet zouden moeten zien.
620
00:39:02,673 --> 00:39:08,512
De Attitude Era trok kinderen aan.
621
00:39:08,512 --> 00:39:12,099
Had ik mijn kinderen laten kijken?
Ja, vast wel.
622
00:39:14,518 --> 00:39:17,063
{\an8}We moeten dit landelijke monster stoppen.
623
00:39:17,063 --> 00:39:19,357
{\an8}De rector heeft recht op zijn mening.
624
00:39:20,900 --> 00:39:22,026
{\an8}En ik op de mijne.
625
00:39:22,026 --> 00:39:27,573
We willen dat ouders en wie dan ook
gebruik maken van hun keuzevrijheid.
626
00:39:27,573 --> 00:39:30,034
Dit is Amerika. Leef in je eigen wereld.
627
00:39:30,034 --> 00:39:33,704
Zet ons uit als je ons niet leuk vindt.
Kijk dan niet.
628
00:39:35,289 --> 00:39:41,670
Ik was in de voorhoede van het idee:
629
00:39:41,670 --> 00:39:45,091
'Wij voeden je kinderen niet op.
Doe het zelf.
630
00:39:45,091 --> 00:39:47,385
Als de tv ze beïnvloedt,
is dat jouw schuld.'
631
00:39:47,968 --> 00:39:49,970
Nu ik een dochter heb...
632
00:39:50,805 --> 00:39:56,143
We hadden ons wel
minder naar kunnen gedragen...
633
00:39:56,143 --> 00:39:57,728
...jegens de vrouwen.
634
00:39:58,521 --> 00:40:03,818
{\an8}Hou op met grijnzen en doe je slipje uit.
635
00:40:04,652 --> 00:40:05,569
{\an8}O, jeetje.
636
00:40:06,237 --> 00:40:11,158
{\an8}We gingen steeds de grenzen
van de goede smaak over.
637
00:40:11,158 --> 00:40:12,993
{\an8}Veel twijfelachtige dingen.
638
00:40:13,577 --> 00:40:17,790
{\an8}Knielen staat je goed, Chyna.
Bijna alsof het van nature gaat.
639
00:40:18,290 --> 00:40:21,710
{\an8}Het was een ongelooflijke
uitbuiting van vrouwen.
640
00:40:21,710 --> 00:40:23,963
{\an8}Dat verkocht goed.
Het publiek was mannelijk.
641
00:40:23,963 --> 00:40:29,510
{\an8}Tienerjongens die vrouwen zo zien,
dat is qua marketing enorm succesvol.
642
00:40:29,510 --> 00:40:33,222
{\an8}De vrouwen uit de Attitude Era
werden niet als worstelaars beschouwd.
643
00:40:34,432 --> 00:40:37,393
{\an8}Ze waren iets om naar te kijken.
644
00:40:40,688 --> 00:40:44,233
{\an8}Sable was de pionier van de WWE Diva's.
645
00:40:44,233 --> 00:40:47,236
Ze wist precies wat haar rol was.
646
00:40:48,487 --> 00:40:54,660
Mensen kennen haar als Sexy Sable,
maar ze deed ook als sporter mee.
647
00:40:54,660 --> 00:40:57,163
Dat vergeet men vaak,
want het was niet normaal.
648
00:40:57,163 --> 00:40:59,540
Niet acceptabel. Dat deden vrouwen niet.
649
00:41:01,167 --> 00:41:03,961
{\an8}In die tijd,
eind jaren 90, had je Jerry Springer.
650
00:41:04,879 --> 00:41:08,841
{\an8}Je dacht dat je alles had gezien,
maar het kon nog erger.
651
00:41:08,841 --> 00:41:11,093
Het was een puinhoop
waar je naar moest kijken.
652
00:41:11,093 --> 00:41:12,761
Howard Stern was enorm.
653
00:41:12,761 --> 00:41:15,097
{\an8}Ik wil Bonnie, Jill en Brandy neuken.
654
00:41:15,097 --> 00:41:18,642
De Attitude Era weerspiegelde
de gebeurtenissen in de wereld.
655
00:41:20,352 --> 00:41:26,484
{\an8}De maatschappij was sexyer.
Dat weerspiegelden wij ook.
656
00:41:27,151 --> 00:41:28,402
{\an8}Sommige dingen...
657
00:41:30,321 --> 00:41:34,992
{\an8}Beha-en-slipje-matches,
die zouden nu niet bedacht worden.
658
00:41:35,618 --> 00:41:38,496
{\an8}Toen zag je die dingen op tv.
659
00:41:39,788 --> 00:41:41,999
{\an8}Vince McMahon hoorde bij die tijdgeest.
660
00:41:42,666 --> 00:41:46,086
{\an8}Het verschil was dat hij een positie had...
661
00:41:46,086 --> 00:41:48,881
{\an8}...waarin hij die neigingen kon versterken...
662
00:41:48,881 --> 00:41:53,761
{\an8}...in plaats van ze aan de kaak te stellen
of te veranderen in iets anders.
663
00:41:54,929 --> 00:41:58,766
{\an8}Wij volgden min of meer
wat er in het entertainment gebeurde.
664
00:41:58,766 --> 00:42:05,189
Vaak was het best bekeken segment
dat van de vrouwen.
665
00:42:06,232 --> 00:42:09,401
{\an8}Veel beter dan
een aantal geweldige matches en zo.
666
00:42:10,945 --> 00:42:15,241
{\an8}We vonden dat we edgy moesten zijn.
Want dat was tv in die tijd.
667
00:42:15,241 --> 00:42:21,330
{\an8}Dit is live-tv.
En Vince kan hier niks tegen doen.
668
00:42:23,332 --> 00:42:26,961
{\an8}We wilden ons publiek bedienen,
dus dat deden we.
669
00:42:26,961 --> 00:42:30,881
{\an8}Soms zijn we daar iets te ver in gegaan.
670
00:42:40,432 --> 00:42:45,813
Je kunt nu zeggen dat het gestoord was.
Dat we het nooit hadden moeten doen.
671
00:42:45,813 --> 00:42:48,065
Dat het ongepast was.
672
00:42:49,400 --> 00:42:50,442
Dat was ook zo.
673
00:42:50,442 --> 00:42:54,822
Wie is er erger, degene die het deed
of de mensen die ervan genoten?
674
00:42:54,822 --> 00:42:55,739
Ik weet het niet.
675
00:42:57,616 --> 00:42:59,910
{\an8}Welkom bij de War Zone. Ik ben Jim Ross.
676
00:42:59,910 --> 00:43:03,289
{\an8}James Cornette zit bij me bij de ring.
677
00:43:03,289 --> 00:43:06,417
{\an8}De eigenaar van de WWE is onderweg...
678
00:43:07,668 --> 00:43:08,794
{\an8}Owen Hart...
679
00:43:09,962 --> 00:43:13,048
{\an8}...ik beveel je in de ring te verschijnen...
680
00:43:14,216 --> 00:43:15,593
{\an8}...en wel nu.
681
00:43:17,845 --> 00:43:19,221
{\an8}Daar is hij. Daar.
682
00:43:19,221 --> 00:43:23,559
{\an8}Hij komt eraan,
maar uit plichtsbesef of komt hij knokken?
683
00:43:23,559 --> 00:43:26,186
{\an8}Na de problemen
met Bret Hart sprak ik Owen.
684
00:43:26,186 --> 00:43:30,399
Ik vroeg: 'Owen, wil jij blijven
of wil je weg samen met Bret?'
685
00:43:30,399 --> 00:43:32,693
Hij zei: 'Ik wil blijven.'
686
00:43:32,693 --> 00:43:36,822
{\an8}Het is tijd om te doen wat ik moet doen.
687
00:43:37,406 --> 00:43:42,119
{\an8}En dat is hier bij de WWE blijven.
688
00:43:42,745 --> 00:43:48,208
{\an8}Toen ik naar de WCW ging en Owen bleef,
was niets meer hetzelfde.
689
00:43:48,208 --> 00:43:50,169
{\an8}Hij dacht dat ik boos op hem was.
690
00:43:50,878 --> 00:43:53,297
{\an8}Ik had veel sympathie voor Owen...
691
00:43:53,881 --> 00:43:57,551
{\an8}...en vond het rot
dat hij zich in zo'n situatie bevond.
692
00:43:57,551 --> 00:44:02,139
{\an8}Owen had niets te maken met mij en Vince,
maar hij moest ervoor boeten.
693
00:44:03,057 --> 00:44:06,477
{\an8}Ze vernederden zijn personage...
694
00:44:06,477 --> 00:44:10,814
{\an8}...vaak om mij een hak te zetten.
695
00:44:11,774 --> 00:44:15,569
{\an8}De gedachte dat we Owen iets aandeden...
696
00:44:15,569 --> 00:44:18,280
{\an8}...omdat Bret was vertrokken,
zegt iets over Brets ego.
697
00:44:18,280 --> 00:44:20,783
Echt, Bret? Waarom zouden we?
698
00:44:20,783 --> 00:44:24,453
Jij boeit ons niet meer. Je bent weg.
We maken van Owen een ster.
699
00:44:25,204 --> 00:44:26,705
{\an8}Wat? Wat is dit?
700
00:44:26,705 --> 00:44:29,041
{\an8}Ze deden een verhaallijn met hem.
701
00:44:29,041 --> 00:44:34,755
{\an8}Hij moest weer de Blue Blazer zijn,
een klunzige superheld.
702
00:44:35,673 --> 00:44:37,591
{\an8}23 mei '99.
703
00:44:39,843 --> 00:44:43,055
Kun je iets over die dag zeggen?
- Dat was Owen.
704
00:44:51,772 --> 00:44:54,942
{\an8}Mensen, dit is een interview
van eerder vanavond.
705
00:44:56,110 --> 00:44:57,486
{\an8}Hier zijn problemen.
706
00:44:57,486 --> 00:44:59,613
{\an8}Blue Blazer,
je hebt een belangrijke match...
707
00:44:59,613 --> 00:45:03,575
{\an8}We lieten een vooraf opgenomen interview
met Owen zien.
708
00:45:03,575 --> 00:45:09,248
We zouden Owen laten zakken,
alsof hij afdaalde vanaf het plafond.
709
00:45:09,832 --> 00:45:11,667
Owen moest vliegen...
710
00:45:11,667 --> 00:45:15,713
{\an8}...zoals we eerder hadden gedaan,
vanaf de spanten van het dak.
711
00:45:16,422 --> 00:45:18,173
{\an8}Ik keek naar het interview...
712
00:45:18,173 --> 00:45:22,386
{\an8}...en hoorde iemand zeggen:
'Owen ligt in de ring.'
713
00:45:23,220 --> 00:45:25,347
Ik zei: 'Wat doet hij nou?'
714
00:45:25,848 --> 00:45:29,476
Ik zat in een vliegtuig. Ik voelde iets.
715
00:45:30,436 --> 00:45:31,854
Iets overspoelde me.
716
00:45:32,354 --> 00:45:36,191
Ik zei: 'Er is iets ergs gebeurd.
Ik voel het.'
717
00:45:36,692 --> 00:45:40,654
{\an8}Dames en heren,
bij live-tv kan er veel gebeuren.
718
00:45:40,654 --> 00:45:43,615
{\an8}Soms is dat niet goed.
719
00:45:44,116 --> 00:45:46,326
{\an8}De Blue Blazer, Owen Hart...
720
00:45:46,326 --> 00:45:51,457
{\an8}...zou een spectaculaire entree maken,
als een superheld...
721
00:45:51,457 --> 00:45:53,959
{\an8}...maar er is iets vreselijk misgegaan.
722
00:45:54,835 --> 00:45:59,465
Goddank was het donker in de zaal.
723
00:45:59,465 --> 00:46:03,093
Dus het publiek zag het gelukkig niet.
724
00:46:03,969 --> 00:46:07,181
Toen het licht aanging,
zagen ze Owen in de ring...
725
00:46:07,681 --> 00:46:09,850
...met medici om hem heen.
726
00:46:09,850 --> 00:46:12,936
We vroegen ons af of hij nog leefde.
727
00:46:14,229 --> 00:46:15,355
Dat had gekund.
728
00:46:15,355 --> 00:46:17,316
Jerry Lawler komt hier zitten.
729
00:46:17,316 --> 00:46:21,236
King, ik zei net tegen de fans
dat dit niet bij de show hoort.
730
00:46:21,945 --> 00:46:25,324
We zijn hier voor entertainment
en plezier. Dit is dat niet.
731
00:46:25,949 --> 00:46:28,952
Nee. Het ziet er niet goed uit.
732
00:46:30,412 --> 00:46:34,792
Jerry Lawler zei tegen me:
'Bruce, hij is dood, geloof ik.'
733
00:46:36,293 --> 00:46:38,879
Ik zei: 'Nee.'
734
00:46:39,880 --> 00:46:43,634
Ik dacht: hoe kun je dat zeggen?
735
00:46:45,803 --> 00:46:49,139
De politieagent naast me trok me mee.
736
00:46:49,139 --> 00:46:52,810
Vince was daar.
Hij liet ons weten dat hij dood was.
737
00:46:53,310 --> 00:46:58,899
{\an8}Ik moet helaas mededelen...
738
00:46:59,733 --> 00:47:02,361
{\an8}...aan iedereen dat Owen Hart is overleden.
739
00:47:03,403 --> 00:47:08,075
{\an8}Owen Hart is gestorven
bij dat ongeluk hier vanavond.
740
00:47:10,702 --> 00:47:15,958
Ik moest het besluit nemen
of de show moest doorgaan.
741
00:47:16,750 --> 00:47:19,336
Het publiek had niet gezien
wat er was gebeurd.
742
00:47:19,336 --> 00:47:22,297
Anders moet je de show stoppen.
743
00:47:23,048 --> 00:47:27,261
{\an8}Hij kondigde het niet in de zaal aan.
Dat leek niet juist.
744
00:47:28,178 --> 00:47:32,850
Ze kwamen voor een show,
niet om iemand te zien sterven.
745
00:47:33,475 --> 00:47:38,438
Als zakenman, zeg ik:
'We gaan door met de show.'
746
00:47:39,022 --> 00:47:43,360
Owen Hart, ik bid voor je.
747
00:47:43,360 --> 00:47:44,570
En ik ook.
748
00:47:45,821 --> 00:47:49,116
Val Venis, je zit achter deze hondjes aan.
749
00:47:49,116 --> 00:47:50,659
Ik heb nieuws voor je.
750
00:47:50,659 --> 00:47:53,537
Dit zijn mijn hondjes
en dat is altijd zo geweest.
751
00:47:53,537 --> 00:47:55,622
Ze hadden nooit door moeten gaan.
752
00:47:56,790 --> 00:48:02,212
{\an8}Een van je vrienden is net overleden.
Letterlijk in die ring.
753
00:48:02,212 --> 00:48:06,508
{\an8}Zijn bloed ligt daar.
En wij moeten worstelen.
754
00:48:06,508 --> 00:48:09,469
{\an8}We treden op voor een publiek
dat het niet eens weet...
755
00:48:09,469 --> 00:48:10,971
{\an8}...terwijl wij verdrietig zijn.
756
00:48:12,556 --> 00:48:14,558
{\an8}Jouw vak is entertainment.
757
00:48:14,558 --> 00:48:19,396
Je liet dat entertainment doorgaan
met het bloed van Owen Hart in de ring.
758
00:48:19,396 --> 00:48:21,857
Dat is wel respectloos naar Owen Hart.
759
00:48:21,857 --> 00:48:24,067
Er was veel negatief commentaar...
760
00:48:24,067 --> 00:48:26,194
...over of de show door had moeten gaan.
761
00:48:27,195 --> 00:48:29,573
{\an8}Ik weet uit de eerste hand
van de worstelaars...
762
00:48:29,573 --> 00:48:32,075
{\an8}...dat ze met m'n broer op een brancard...
763
00:48:32,659 --> 00:48:35,829
{\an8}...langs de worstelaars reden
en hen de deur uit duwden...
764
00:48:35,829 --> 00:48:38,457
{\an8}...met de woorden: 'Jij moet op.'
765
00:48:38,457 --> 00:48:42,419
Natuurlijk heeft Bret
de emoties van een broer.
766
00:48:42,419 --> 00:48:46,590
Hij had alle recht
om negatieve dingen over ons te zeggen.
767
00:48:46,590 --> 00:48:52,054
{\an8}Als Vince McMahon Shane McMahon
op de mat had laten pletteren...
768
00:48:52,054 --> 00:48:54,848
{\an8}...had hij hem er niet afgeschraapt
voor de volgende match.
769
00:48:54,848 --> 00:48:58,185
Als ik, niet mijn zoon...
770
00:48:58,185 --> 00:49:01,480
...als ik op de mat was gepletterd,
zoals Bret zei...
771
00:49:01,480 --> 00:49:03,106
...had ik gewild dat het doorging.
772
00:49:03,607 --> 00:49:07,444
Haal mij daar weg
en laat de show doorgaan.
773
00:49:07,444 --> 00:49:10,447
Ik zou het bij mezelf ook doen. Nu nog.
774
00:49:16,536 --> 00:49:19,831
Ik vond het toen erg moeilijk.
775
00:49:19,831 --> 00:49:25,253
Ik dacht dat ze hem hadden vermoord
om wraak op mij te nemen.
776
00:49:29,633 --> 00:49:32,719
Om 10.01 uur vanmorgen...
777
00:49:33,303 --> 00:49:36,473
...heeft mijn jurist een zaak
wegens dood door schuld aangespannen...
778
00:49:36,473 --> 00:49:38,183
...voor de dood van mijn man.
779
00:49:38,767 --> 00:49:42,688
Wat Owen betreft, we hebben
een schikking getroffen met zijn vrouw.
780
00:49:42,688 --> 00:49:48,026
Toen ontdekten we, zoals we al dachten,
dat het onze schuld niet was.
781
00:49:48,735 --> 00:49:52,322
Helaas was het apparaat defect.
782
00:49:52,322 --> 00:49:56,785
De fabrikant wist dat het defect was.
Dus klaagden we de fabrikant aan.
783
00:49:57,452 --> 00:50:02,833
Ze hebben Vince en WWE lang onderzocht.
784
00:50:02,833 --> 00:50:08,672
Een politieagent uit Kansas City belde me.
Hij zei: 'Ik had beloofd je te bellen.
785
00:50:08,672 --> 00:50:13,385
Er is niks strafbaars gebeurd.
Dit was een vreselijk ongeluk.'
786
00:50:13,927 --> 00:50:19,099
Toen ik dat hoorde, dacht ik:
oké, het was een ongeluk.
787
00:50:19,099 --> 00:50:23,520
Ik denk dat ik Vince toen vergaf.
788
00:50:24,604 --> 00:50:27,441
Ik had redenen genoeg
om ruzie met Vince te hebben.
789
00:50:27,941 --> 00:50:31,778
Maar die waren professioneel,
niet persoonlijk.
790
00:50:36,575 --> 00:50:39,619
{\an8}Denk je dat er hierdoor
iets verandert in het worstelen?
791
00:50:39,619 --> 00:50:41,246
{\an8}Ik hoop het.
792
00:50:42,539 --> 00:50:45,292
{\an8}We zijn niet tegen het worstelen zelf.
793
00:50:45,292 --> 00:50:49,463
{\an8}We zijn teleurgesteld
in de veranderingen in het worstelen...
794
00:50:49,463 --> 00:50:50,881
{\an8}...de afgelopen twee jaar.
795
00:50:50,881 --> 00:50:57,471
{\an8}Het is jammer dat de fans wilde honden
zijn geworden die altijd meer willen.
796
00:50:58,180 --> 00:51:01,391
{\an8}We gingen toen allemaal tot het uiterste.
797
00:51:02,392 --> 00:51:04,436
{\an8}Kijk uit.
- Jeetje.
798
00:51:04,436 --> 00:51:06,813
{\an8}Iedereen was bereid te doen wat nodig was.
799
00:51:07,647 --> 00:51:11,026
{\an8}Niemand zei: 'Dat wil ik niet.'
Of: 'Dat is te gevaarlijk.'
800
00:51:12,402 --> 00:51:16,073
{\an8}Maar op een gegeven moment is het genoeg.
801
00:51:17,407 --> 00:51:19,201
{\an8}Hij staat in brand. Blus hem.
802
00:51:19,201 --> 00:51:21,703
{\an8}We willen onze fans geven wat ze willen.
803
00:51:21,703 --> 00:51:28,502
We gaan zo ver als nu mogelijk is,
maar wie weet wat de toekomst brengt?
804
00:51:38,470 --> 00:51:41,181
Allemachtig...
805
00:51:41,181 --> 00:51:45,185
IN 2000 SCHIKTE MARTHA HART MET DE WWE.
806
00:51:45,185 --> 00:51:49,106
IN 2003 SCHIKTE DE WWE MET DE FABRIKANT
807
00:51:49,106 --> 00:51:51,775
VAN HET HARNAS IN OWENS STUNT.
808
00:53:08,977 --> 00:53:13,982
Vertaling: Jolanda Jongedijk