1 00:00:06,589 --> 00:00:10,510 Les damos la bienvenida desde el ring a otro gran evento principal. 2 00:00:12,303 --> 00:00:13,930 ¡Vamos allá! 3 00:00:13,930 --> 00:00:19,227 Créanme, el Dr. Jerry Graham no es el favorito en este recinto. 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,272 De pequeños, tenemos un favorito. 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,361 El mío era un luchador que se llamaba Dr. Jerry Graham. 6 00:00:29,654 --> 00:00:31,197 Obviamente, no era médico. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,367 Era un tío grande teñido de rubio 8 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 que se encendía un puro con un billete. 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,788 Nunca he visto a nadie 10 00:00:38,788 --> 00:00:41,958 que se haga tantos enemigos como el Dr. Jerry Graham. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 En la jerga del negocio, era un villano. 12 00:00:45,420 --> 00:00:48,006 Quizá por eso me gustase. No lo sé. 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,966 Nunca me gustaban los buenos. 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,218 Yo quería ser como él 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,138 y convencí a mi madrastra para teñirme como él 16 00:00:55,138 --> 00:00:58,016 y aprendí a pavonearme como él. 17 00:00:58,016 --> 00:01:01,686 "Eso es. No anda normal. Se pavonea". 18 00:01:04,064 --> 00:01:06,357 En cierto modo, se convirtió en mi mentor. 19 00:01:08,526 --> 00:01:11,404 "¿Te vienes a dar una vuelta?". Yo lo estaba deseando. 20 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Tenía un descapotable de 1959. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,534 Yo iba de copiloto. 22 00:01:16,534 --> 00:01:21,247 En los cruces, tocaba el claxon y le daba igual si el semáforo estaba rojo. 23 00:01:21,247 --> 00:01:26,169 Yo pensaba: "Esto es la leche. Yo quiero vivir así siempre". 24 00:01:27,212 --> 00:01:28,671 Era un tío extravagante. 25 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 Muy agresivo. 26 00:01:31,091 --> 00:01:34,761 Y esa arrogancia, ese colorido y todo lo demás... 27 00:01:34,761 --> 00:01:38,139 Me dije: "Eso es, yo quiero ser así". 28 00:01:41,768 --> 00:01:46,397 VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE 29 00:01:46,397 --> 00:01:49,776 CAPÍTULO 4: ACTITUD 30 00:01:50,735 --> 00:01:53,321 EN ENERO DE 2024, VINCE MCMAHON DIMITIÓ DE LA WWE 31 00:01:53,321 --> 00:01:56,366 TRAS SER ACUSADO DE AGRESIÓN SEXUAL Y PROXENETISMO. 32 00:01:56,366 --> 00:01:58,827 ESTAS ENTREVISTAS, INCLUIDAS LAS DE VINCE MCMAHON, 33 00:01:58,827 --> 00:02:01,454 SE GRABARON ANTES DE CONOCERSE DICHAS ACUSACIONES. 34 00:02:01,454 --> 00:02:03,915 No me lo puedo creer... ¡Michaels! 35 00:02:03,915 --> 00:02:07,669 {\an8}¿Va a acabar con Bret Hart con un sharpshooter? ¡Parece que sí! 36 00:02:07,669 --> 00:02:09,963 {\an8}¡La campana! ¡Toca la campana! 37 00:02:11,297 --> 00:02:13,299 En la Survivor Series en Montreal, 38 00:02:13,299 --> 00:02:16,302 Vince McMahon lo amañó para que Bret Hart perdiera 39 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 y hubo una trifulca. 40 00:02:17,762 --> 00:02:22,392 Sin duda, fue el combate más polémico de la historia de la lucha libre. 41 00:02:23,143 --> 00:02:24,644 La Traición de Montreal. 42 00:02:24,644 --> 00:02:27,897 {\an8}Fue de lo más surrealista. 43 00:02:28,398 --> 00:02:32,819 {\an8}Causó una gran conmoción en el mundillo. 44 00:02:32,819 --> 00:02:36,114 El sector underground del internet de la época 45 00:02:36,114 --> 00:02:38,408 consiguió información de lo ocurrido 46 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 y la noticia corrió como la pólvora. 47 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 Podías ver la reacción de la gente 48 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 a algo de lo que no deberían haber sabido nada. 49 00:02:47,250 --> 00:02:49,794 Los fans sabían que Vince traicionó a Bret Hart, 50 00:02:49,794 --> 00:02:54,090 lo que se veía como poco profesional en el mundillo de la lucha libre. 51 00:02:54,090 --> 00:02:58,720 {\an8}Aunque toda historia tiene dos versiones, aquí la gente no apoyó a Vince. 52 00:03:00,388 --> 00:03:03,433 {\an8}Como soy canadiense, por esa Traición de Montreal, 53 00:03:03,433 --> 00:03:05,768 {\an8}yo odiaba a Vince. 54 00:03:05,768 --> 00:03:08,521 Vince salió en televisión para explicarse, 55 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 pero no salió muy bien parado. 56 00:03:10,523 --> 00:03:13,026 Bret se jodió a sí mismo. 57 00:03:13,026 --> 00:03:15,945 Y no me da ninguna pena. 58 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 Eso de que "Bret se jodió a sí mismo" 59 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 dio comienzo a una época 60 00:03:20,283 --> 00:03:25,580 en la que la realidad se impuso a la ficción, se desdibujaron los límites. 61 00:03:25,580 --> 00:03:28,333 Y aquí llega Vince McMahon a esta apasionante... 62 00:03:28,333 --> 00:03:30,084 {\an8}¿Qué ocurre? 63 00:03:30,084 --> 00:03:32,295 {\an8}¡Lo abuchean para que se largue! 64 00:03:32,295 --> 00:03:34,505 Pero ¿qué pasa? ¡Volvemos enseguida! 65 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 El resultado fue que recibí muchas críticas. 66 00:03:38,676 --> 00:03:42,680 Me pregunto si le van a partir la cara a Vince McMahon esta semana. 67 00:03:42,680 --> 00:03:47,769 Y por eso, pensé: "Vale, ¿y por qué no lo aprovecho para el negocio? 68 00:03:48,686 --> 00:03:51,064 Puedo usarlo para hacerme un personaje". 69 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 Vince no se ha hecho querer. 70 00:03:54,525 --> 00:03:56,444 Siempre quise hacer de luchador, 71 00:03:56,444 --> 00:03:59,072 pero, si mi padre no me dejaba entrar en el negocio, 72 00:03:59,072 --> 00:04:00,531 mucho menos hacer eso. 73 00:04:00,531 --> 00:04:03,034 Él me decía: "No, tú no quieres eso". 74 00:04:03,034 --> 00:04:04,953 Y yo le decía que sí quería. 75 00:04:05,703 --> 00:04:07,997 Cuando por fin ocurrió, me salía solo. 76 00:04:07,997 --> 00:04:10,166 Podíais mostrar un poco de respeto. 77 00:04:11,167 --> 00:04:12,502 En aquel momento, 78 00:04:12,502 --> 00:04:15,380 Vince se inventó el personaje de Mr. McMahon, 79 00:04:15,380 --> 00:04:16,839 el jefe tiránico, 80 00:04:16,839 --> 00:04:21,803 y eso terminó por cambiar la trayectoria del negocio. 81 00:04:23,972 --> 00:04:29,310 Hablemos de tu negocio y del desafío de la WCW. 82 00:04:29,310 --> 00:04:32,897 Si miramos el ranking televisivo semanal de enero, 83 00:04:32,897 --> 00:04:37,026 la WCW ha estado en los puestos uno, dos, cuatro y seis. 84 00:04:37,026 --> 00:04:38,903 Tú has bajado al 18. 85 00:04:40,571 --> 00:04:43,908 En el 97, la WCW les llevaba mucha delantera. 86 00:04:43,908 --> 00:04:45,410 Tenía un mejor producto, 87 00:04:45,410 --> 00:04:48,121 Yo pensaba que ya dominaban por completo 88 00:04:48,121 --> 00:04:50,999 y que seguiría siendo así en el futuro. 89 00:04:50,999 --> 00:04:54,002 {\an8}¡Bret Hart! 90 00:04:54,002 --> 00:04:57,797 {\an8}Cuando Bret Hart los dejó y se vino a la WCW, 91 00:04:57,797 --> 00:05:02,969 {\an8}creo que, si mirásemos un listado de luchadores de cada uno, 92 00:05:02,969 --> 00:05:06,431 la WCW estaba en mejor forma que la WWE. 93 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 Yo quería vencer y triunfar. 94 00:05:08,641 --> 00:05:11,185 Si, en el proceso, la WWE se iba a pique, 95 00:05:11,185 --> 00:05:14,063 sería una lástima, pero no me sentiría culpable. 96 00:05:14,647 --> 00:05:16,607 ¿Qué es eso? 97 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 Qué tío más excéntrico. 98 00:05:19,193 --> 00:05:21,571 ¡Ahí está! ¿Qué es eso? 99 00:05:21,571 --> 00:05:26,534 Estuvimos anclados años en un grupo demográfico muy joven, 100 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 mientras que la WCW 101 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 llegaba a un público de 18 a 34 años 102 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 gracias a sus ideas novedosas. 103 00:05:35,043 --> 00:05:36,252 BISCHOFF SE COME A VINCE 104 00:05:36,252 --> 00:05:39,088 Que te den una paliza durante 83 semanas 105 00:05:39,088 --> 00:05:42,383 {\an8}afecta a tu confianza y al equilibrio mental, 106 00:05:42,383 --> 00:05:46,387 {\an8}pero también hace que te des cuenta de que tienes que cambiar algo. 107 00:05:47,013 --> 00:05:50,433 Sabía que, si no cambiábamos, nos quedábamos atrás. 108 00:05:50,433 --> 00:05:54,479 {\an8}Tienes que tratar con las cadenas y con personas en esas cadenas 109 00:05:54,479 --> 00:05:58,441 que van a decir: "Esa gente os está machacando en las audiencias 110 00:05:58,441 --> 00:06:00,610 y os está robando los luchadores. 111 00:06:00,610 --> 00:06:01,986 ¿Qué está pasando?". 112 00:06:02,945 --> 00:06:07,658 Si escuchas al público, te das cuenta de que es hora de hacer cambios. 113 00:06:07,658 --> 00:06:11,829 Era el momento de ir un paso más allá y evolucionar. 114 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 Cuando empecé a trabajar con Vince, 115 00:06:15,666 --> 00:06:20,088 {\an8}había una guerra abierta entre las dos franquicias. 116 00:06:20,671 --> 00:06:24,592 Nos vamos a ver tú y yo, McMahon, en el cuadrilátero. 117 00:06:24,592 --> 00:06:30,098 Vince decidió que quería ganarse la fama de traspasar los límites, 118 00:06:30,098 --> 00:06:33,518 de ser intrépido y de estar un poco loco. 119 00:06:34,477 --> 00:06:36,521 {\an8}Vince fue a hacer una entrevista 120 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 {\an8}sobre una nueva forma de crear la programación de la WWE. 121 00:06:40,900 --> 00:06:44,070 En la WWE, opinamos que el público 122 00:06:44,070 --> 00:06:47,281 estáis hartos de que se insulte vuestra inteligencia. 123 00:06:47,281 --> 00:06:51,619 Vince hizo alusión a un montón de novedades que se avecinaban 124 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 y pensé: "Sí, seguro. 125 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 Fijo que nos sales con otro Doink el Payaso 126 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 o con un dentista malvado y sigues haciendo todo igual". 127 00:06:59,627 --> 00:07:03,339 No sabía que Vince había tomado la decisión 128 00:07:03,339 --> 00:07:05,716 de crear la Attitude Era. 129 00:07:05,716 --> 00:07:07,802 {\an8}ACTITUD WWE 130 00:07:07,802 --> 00:07:11,097 {\an8}¿La Attitude Era nació en algún momento concreto? 131 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 Pues sí. 132 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 {\an8}¡Ya viene! 133 00:07:18,146 --> 00:07:21,190 Una noche que no estaba Vince en la grabación, 134 00:07:21,190 --> 00:07:25,570 salió Shawn Michaels con un pantalón corto de ciclista. 135 00:07:25,570 --> 00:07:31,117 Y, antes de salir, se metió un calcetín en los pantalones. 136 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 Era gasa, no un calcetín. 137 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 Era gasa enrollada cogida de la camilla. 138 00:07:35,705 --> 00:07:40,084 Y me dediqué a pasearme y dar giros y cosas así. 139 00:07:41,002 --> 00:07:43,045 Vince me llamó al día siguiente 140 00:07:43,045 --> 00:07:46,924 para decir que no era profesional y la sanción sería de 10 000 dólares. 141 00:07:46,924 --> 00:07:51,888 Y le dije: "Vale, pero vuelve a verlo y dime que no tuvo gracia". 142 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 Aquello fue puro entretenimiento. 143 00:07:56,309 --> 00:07:59,687 Fue una de las cosas que nos llevaron a plantearnos 144 00:07:59,687 --> 00:08:01,606 que había que probar cosas así. 145 00:08:01,606 --> 00:08:04,650 Creía que se puede tener respeto por este trabajo 146 00:08:04,650 --> 00:08:08,321 sin tener que fingir que no es un poco raro. 147 00:08:09,280 --> 00:08:13,034 El caso es que me escaqueé de tener que pagar 10 000 dólares. 148 00:08:14,285 --> 00:08:15,620 Vince se puso furioso, 149 00:08:15,620 --> 00:08:18,998 pero, tres o cuatro semanas después, 150 00:08:18,998 --> 00:08:23,211 recuerdo que lo señaló y dijo: "Shawn Michaels. Esa es la actitud. 151 00:08:23,211 --> 00:08:27,006 Este tío es pura actitud. Necesitamos más actitud". 152 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 Así nació la Attitude Era. 153 00:08:34,138 --> 00:08:38,559 La Attitude Era fue una época de transformación. 154 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 Cambiamos cómo presentábamos nuestro producto. 155 00:08:41,896 --> 00:08:45,358 Lo hicimos un poco más descarnado, más sucio. 156 00:08:45,358 --> 00:08:47,360 Lo hicimos un poco más crudo. 157 00:08:48,361 --> 00:08:51,948 La gente dice: "La Attitude Era empezó no sé cuándo". 158 00:08:51,948 --> 00:08:53,908 Pero fue una cosa paulatina, poco a poco. 159 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ¡Somos D-Generation X! 160 00:08:55,493 --> 00:08:59,664 Tú pones las reglas y nosotros las rompemos. 161 00:09:00,248 --> 00:09:03,960 {\an8}D-Generation X eran lo que, en el entretenimiento deportivo, 162 00:09:03,960 --> 00:09:05,294 {\an8}llamamos una facción. 163 00:09:05,294 --> 00:09:08,506 Salieron de The Kliq. 164 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 Eran unos rebeldes 165 00:09:10,341 --> 00:09:13,636 y, en esa época, el ir contra la autoridad tenía algo 166 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 que conectaba con los fans. 167 00:09:16,013 --> 00:09:19,976 Y no sabías si era ficción o si era totalmente real. 168 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ¡Habéis ido demasiado lejos! 169 00:09:22,687 --> 00:09:24,272 Pero no podías dejar de mirar. 170 00:09:24,939 --> 00:09:27,358 Cuando Shawn y yo empezamos con lo de DX... 171 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 Con la mayoría de las cosas que hacíamos o decíamos, 172 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 Vince venía a decirnos: 173 00:09:34,115 --> 00:09:36,909 "Si hacéis algo parecido, os voy a joder. 174 00:09:36,909 --> 00:09:39,662 {\an8}USA Network amenaza con retirarnos de antena". 175 00:09:40,955 --> 00:09:44,250 Pero, cada vez que entrábamos, el público enloquecía. 176 00:09:45,501 --> 00:09:49,088 Y luego llegó a un punto en el que nos decían: 177 00:09:49,088 --> 00:09:51,882 "Oye, que funciona. Vamos a repetirlo". 178 00:09:51,882 --> 00:09:53,009 Un sujetador. 179 00:09:54,093 --> 00:09:54,969 {\an8}Pero ¿qué...? 180 00:09:54,969 --> 00:09:56,637 {\an8}¡Madre mía! 181 00:09:56,637 --> 00:09:59,682 Por fin se cambió cómo estaba escrito 182 00:09:59,682 --> 00:10:02,727 y ya no era para niños de 12 años. 183 00:10:02,727 --> 00:10:06,230 Se pasó al grupo demográfico de hombres de 18 a 34 años. 184 00:10:06,814 --> 00:10:09,859 Cuando se abrió esa puerta, la atravesé sin dudar, 185 00:10:09,859 --> 00:10:11,235 porque funcionaba. 186 00:10:11,819 --> 00:10:14,905 El objetivo era llenar estadios y recintos 187 00:10:14,905 --> 00:10:19,035 y podíamos hacer cualquier cosa con tal de ser los mejores. 188 00:10:26,292 --> 00:10:30,087 {\an8}La mayor estrella de la Attitude Era fue Stone Cold Steve Austin. 189 00:10:31,005 --> 00:10:34,216 Si te metes en el cuadrilátero con Steve Austin, 190 00:10:34,216 --> 00:10:37,553 la verdad es que te llevarás un palizón. Así de fácil. 191 00:10:38,346 --> 00:10:40,473 El público no estaba acostumbrado 192 00:10:40,473 --> 00:10:45,686 a ver a un sureño de clase baja así de brutal, rudo y malhablado. 193 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 Cuando empecé en el mundo de la lucha libre, 194 00:10:49,440 --> 00:10:54,278 {\an8}no pensaba llegar a ser tan famoso como fui, 195 00:10:54,278 --> 00:10:56,739 {\an8}porque no sabía lo lejos 196 00:10:57,406 --> 00:11:00,242 que podría llegar un granuja de Texas. 197 00:11:01,285 --> 00:11:02,578 Les presentamos... 198 00:11:02,578 --> 00:11:06,707 {\an8}Antes de ir a la WWE, Steve Austin pasó por la WCW, 199 00:11:06,707 --> 00:11:11,087 {\an8}pero lo despidieron de allí y acabó en la ECW, 200 00:11:11,087 --> 00:11:15,383 la promotora más independiente y macarra del mundo de la lucha libre. 201 00:11:16,592 --> 00:11:19,095 Cuando fui a esa promotora... 202 00:11:19,095 --> 00:11:21,639 Fue una revelación y una movida tremenda. 203 00:11:22,223 --> 00:11:24,475 {\an8}¡Es extremo! 204 00:11:24,475 --> 00:11:27,144 ¡Este es el cuadrilátero de la ECW! 205 00:11:27,895 --> 00:11:30,314 La ECW supuso una disrupción necesaria 206 00:11:30,314 --> 00:11:33,818 {\an8}en el sector de la lucha y el entretenimiento deportivo. 207 00:11:34,985 --> 00:11:37,613 Sin normas ni reglamentos. 208 00:11:37,613 --> 00:11:42,743 Un ambiente lleno de testosterona y adrenalina, sin límites, 209 00:11:42,743 --> 00:11:45,705 que te hace pensar "Esto no puede ser legal" 210 00:11:45,705 --> 00:11:48,040 y "¿Qué cojones estoy viendo?". 211 00:11:48,958 --> 00:11:50,251 Era una salvajada. 212 00:11:51,001 --> 00:11:55,423 La ECW era una promotora alocada y rebelde 213 00:11:55,423 --> 00:11:58,384 {\an8}que atraía a cierto sector del público. 214 00:11:59,093 --> 00:12:02,096 Era... muy peculiar. 215 00:12:04,056 --> 00:12:08,853 Valoraba mucho esa promotora y al promotor que había detrás. 216 00:12:08,853 --> 00:12:13,190 {\an8}¡No existe ni una puta organización en el mundo 217 00:12:13,190 --> 00:12:16,610 como la ECW! 218 00:12:17,319 --> 00:12:19,905 Para Vince, todos los demás solo estábamos 219 00:12:19,905 --> 00:12:25,786 {\an8}para alimentar las grandes ligas de la WWE. 220 00:12:26,746 --> 00:12:29,582 Por eso, yo imaginaba que Steve no duraría mucho, 221 00:12:30,291 --> 00:12:35,588 pero íbamos a hacer que mereciera la pena cada momento que estuviera en la ECW. 222 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Tuve mucho éxito en poco tiempo 223 00:12:39,925 --> 00:12:43,554 y así finalmente Vince se fijó en mí 224 00:12:43,554 --> 00:12:46,432 y entonces me fichó la WWE. 225 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 {\an8}Stone Cold Steve Austin. Me encanta, McMahon. 226 00:12:49,894 --> 00:12:51,937 {\an8}Y como Stone Cold Steve Austin, 227 00:12:51,937 --> 00:12:57,276 me transformé en un cabrón malhablado del sur de Texas. 228 00:12:57,276 --> 00:13:00,196 Era muy divertido. La gente empezó a odiarme. 229 00:13:00,196 --> 00:13:01,864 La cosa funcionaba. 230 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 En aquel momento, 231 00:13:05,201 --> 00:13:09,330 todo el mundo sabía que Triple H tenía que ganar el King of the Ring, 232 00:13:11,248 --> 00:13:14,752 pero lo castigaron por lo que hicieron en el Garden. 233 00:13:15,544 --> 00:13:19,048 Vince, a mi espalda, me dijo: "Steve, ¿tienes un segundo?". 234 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 "Claro que sí. Eres el jefe". 235 00:13:21,759 --> 00:13:25,387 "Que sepas que, en dos semanas, ganarás el King of the Ring". 236 00:13:25,387 --> 00:13:27,139 ¡El torneo King of the Ring! 237 00:13:27,139 --> 00:13:30,726 El torneo era televisado y me enfrentaba a Marc Mero. 238 00:13:30,726 --> 00:13:34,814 En un movimiento, me partió el labio de una patada. 239 00:13:34,814 --> 00:13:38,400 Me llevaron al hospital y me dieron 14 puntos. 240 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 Cuando regresé, vino Michael Hayes y me dijo: 241 00:13:41,445 --> 00:13:44,323 "Te toca en la final Jake 'The Snake' Roberts 242 00:13:44,323 --> 00:13:46,951 y acaba de soltar algo religioso contra ti". 243 00:13:46,951 --> 00:13:50,454 Un poder superior me sostiene y me alza. 244 00:13:50,454 --> 00:13:52,957 Y se me ocurrió lo de Austin 3:16, 245 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 porque, antes, en el fútbol americano, 246 00:13:55,376 --> 00:13:57,795 se veían pancartas de Juan 3:16. 247 00:13:58,754 --> 00:14:00,923 Subí al ring e hicimos el combate. 248 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 ¡Eres patético! 249 00:14:02,132 --> 00:14:06,554 ¡Ya lo tiene! ¡Uno, dos y ya está! 250 00:14:08,556 --> 00:14:10,140 {\an8}Stone Cold Steve Austin. 251 00:14:10,140 --> 00:14:11,559 Fui a por el micrófono 252 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 y empecé a meterme con Jake. 253 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 Te quedas ahí abrazado a tu Biblia y rezas unas plegarias, 254 00:14:19,483 --> 00:14:21,652 pero no te ha servido de nada. 255 00:14:22,945 --> 00:14:26,740 Cita los salmos y cita a Juan 3:16. 256 00:14:27,491 --> 00:14:31,245 Austin 3:16 dice que acabo de darte una paliza. 257 00:14:32,997 --> 00:14:37,543 Cuando Steve dijo eso, pensé: "Ay, Dios. Dime que no ha dicho eso. 258 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 No va a gustar en el Cinturón de la Biblia". 259 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 A la mierda. 260 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 Y seguí hablando y hablando. 261 00:14:44,925 --> 00:14:48,345 Oía de fondo a Vince, porque estaba de comentarista, 262 00:14:48,345 --> 00:14:50,973 y pensé: "Esto necesita un broche final". 263 00:14:50,973 --> 00:14:52,975 Y de repente solté: 264 00:14:52,975 --> 00:14:56,812 Y es la única verdad, porque lo dice Stone Cold. 265 00:14:56,812 --> 00:14:58,689 Fue magnífico. 266 00:14:58,689 --> 00:15:02,735 Cambió quién era su personaje y cómo lo veía el público. 267 00:15:02,735 --> 00:15:07,781 A la noche siguiente, había por todas partes carteles de Austin 3:16. 268 00:15:08,407 --> 00:15:12,786 Austin 3:16 había triunfado y fue de locura. 269 00:15:13,746 --> 00:15:17,082 Al principio, perdíamos la guerra de la noche del lunes 270 00:15:17,082 --> 00:15:20,753 y lo entendíamos, porque ellos tenían un show muy bueno, 271 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 era novedoso, con luchadores buenísimos 272 00:15:23,380 --> 00:15:24,882 y unas tramas geniales. 273 00:15:24,882 --> 00:15:28,969 Pero, cuando pisamos el acelerador, nuestro show llegó a superarlo. 274 00:15:28,969 --> 00:15:31,430 Y decíamos: "¿Qué pasa con la audiencia? 275 00:15:31,430 --> 00:15:34,391 ¿Sobornan a alguien? Si nuestro show es mejor". 276 00:15:34,391 --> 00:15:37,895 Recuerdo que, en ese momento, Vince decía: 277 00:15:37,895 --> 00:15:40,230 "Hay que hacer algo, 278 00:15:40,230 --> 00:15:43,317 tenemos que llamar la atención, 279 00:15:43,317 --> 00:15:46,987 hay que hacer algo grande para WrestleMania". 280 00:15:46,987 --> 00:15:48,447 Y eso hicimos. 281 00:15:49,073 --> 00:15:51,825 {\an8}Permitidme ahora que os presente... 282 00:15:51,825 --> 00:15:52,993 {\an8}ENERO DE 1998 283 00:15:52,993 --> 00:15:59,917 ...a quien es sencillamente el hombre más duro del planeta. 284 00:15:59,917 --> 00:16:06,799 ¡Con todos vosotros, "Iron" Mike Tyson! 285 00:16:09,593 --> 00:16:13,222 {\an8}Recibí una llamada: "Eric, no vas a creer lo que van a hacer". 286 00:16:13,222 --> 00:16:15,099 Yo pensé: "Bah, me da igual". 287 00:16:15,099 --> 00:16:18,602 Les llevaba tanta ventaja que me daba igual. Fui arrogante. 288 00:16:19,603 --> 00:16:22,272 Me dicen: "Van a contratar a Mike Tyson". 289 00:16:22,272 --> 00:16:24,817 Se me pasó muy rápido la chulería. 290 00:16:25,609 --> 00:16:28,237 La idea de traer a Mike Tyson la tuvo Vince 291 00:16:28,237 --> 00:16:31,198 y Shane McMahon también tuvo mucho que ver. 292 00:16:32,074 --> 00:16:33,784 Queríamos a un famoso, 293 00:16:33,784 --> 00:16:37,121 {\an8}alguien muy reconocible para que viniera a WrestleMania, 294 00:16:37,121 --> 00:16:39,623 y no había nadie más grande que Tyson. 295 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 Creo que había salido de la cárcel unos tres años antes. 296 00:16:43,752 --> 00:16:46,964 {\an8}Conociendo el historial de Mike Tyson en los 90, 297 00:16:46,964 --> 00:16:50,718 {\an8}¿fue arriesgado para la WWE apostar por él? 298 00:16:50,718 --> 00:16:55,097 {\an8}Aún no lo habían acusado de violación cuando hicimos aquello. 299 00:16:55,097 --> 00:16:56,974 - ¿No? ¿O sí? - Sí. 300 00:16:58,726 --> 00:17:00,019 {\an8}TYSON IMPUTADO POR VIOLACIÓN 301 00:17:00,019 --> 00:17:02,604 {\an8}Quizá Mike no goce ahora de mucha simpatía, 302 00:17:02,604 --> 00:17:05,983 {\an8}pero su reputación antes era todavía peor 303 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 en aquella época. 304 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 DESCALIFICADO POR MORDERLE LA OREJA A HOLYFIELD 305 00:17:09,945 --> 00:17:11,697 INHABILITADO Y MULTA DE 3 MILLONES 306 00:17:11,697 --> 00:17:14,658 La lucha libre se trataba de crear polémica. 307 00:17:16,535 --> 00:17:18,871 Las polémicas venden entradas. 308 00:17:20,873 --> 00:17:24,543 {\an8}Y no tienen por qué ser positivas, pueden ser negativas. 309 00:17:24,543 --> 00:17:27,504 Me gustaría darle las gracias a Mike Tyson 310 00:17:27,504 --> 00:17:30,758 por ser el imán mediático que es. 311 00:17:32,176 --> 00:17:35,220 {\an8}Que Tyson saliera en la tele de pago era algo gordo. 312 00:17:35,971 --> 00:17:38,974 {\an8}Mike iba a ser el árbitro invitado en el combate 313 00:17:38,974 --> 00:17:42,311 {\an8}entre Stone Cold Steve Austin y Shawn Michaels. 314 00:17:42,311 --> 00:17:45,314 Mike Tyson era uno de los deportistas más famosos. 315 00:17:45,314 --> 00:17:49,359 Y había que estar ciego para no ver el éxito de Steve Austin. 316 00:17:49,359 --> 00:17:53,322 Mike, te aviso. Como te me pongas enfrente en WrestleMania, 317 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 te voy a dejar tieso 318 00:17:54,907 --> 00:17:57,868 y no querrás volver al ring jamás. 319 00:17:57,868 --> 00:17:59,369 Esa es la verdad. 320 00:18:02,372 --> 00:18:05,584 Me imaginé que, aunque la WCW aún fuera en cabeza, 321 00:18:05,584 --> 00:18:08,212 se iba a poner muy competitiva. 322 00:18:09,004 --> 00:18:13,050 No hay nada más grande. De esto va el mundo de la lucha. 323 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 Va de ganarse la oportunidad 324 00:18:15,344 --> 00:18:18,388 de luchar en el evento principal de WrestleMania. 325 00:18:18,388 --> 00:18:20,224 - ¡Cuidado! - ¡Se acabó! 326 00:18:20,224 --> 00:18:21,350 ¡Cuidado! 327 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 ¡Cuidado, Mo! Madre mía. 328 00:18:24,019 --> 00:18:27,439 En WrestleMania 14, Shawn tenía problemas de espalda 329 00:18:27,439 --> 00:18:29,608 y fue un combate poco memorable. 330 00:18:30,192 --> 00:18:34,780 Michaels intenta patearle. ¡Austin lo agarra! ¡Un stunner! 331 00:18:35,531 --> 00:18:36,657 ¡Mike Tyson cuenta! 332 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 ¡Austin es el campeón! 333 00:18:39,034 --> 00:18:41,995 El combate no fue bueno, nada de lo que presumir. 334 00:18:41,995 --> 00:18:45,165 Recuerdo que luego miré a Vince y me dijo: 335 00:18:45,749 --> 00:18:48,836 "Steve, no te preocupes. Lo grande empieza ahora". 336 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Me gustaría felicitar 337 00:18:51,380 --> 00:18:55,008 al nuevo campeón de World Wrestling Entertainment, 338 00:18:55,008 --> 00:18:57,970 que tiene una gran actitud, de eso no hay duda, 339 00:18:57,970 --> 00:19:03,725 aunque no sea de la clase que más apreciamos en la WWE. 340 00:19:04,726 --> 00:19:08,856 El personaje de Mr. McMahon tomó forma, al menos para mí, 341 00:19:08,856 --> 00:19:12,776 después de que terminásemos la trama con Mike Tyson. 342 00:19:13,360 --> 00:19:16,155 Vince, ¿te estás convirtiendo en el malo? 343 00:19:17,656 --> 00:19:20,909 - Yo siempre he sido bueno. - Pero ahora te abuchean. 344 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 - Siempre voy a ser el bueno. - Bien. 345 00:19:23,871 --> 00:19:27,666 El dueño de la WWE, Vince McMahon, se dirige al cuadrilátero. 346 00:19:27,666 --> 00:19:31,170 Francamente, no le dan un recibimiento muy caluroso. 347 00:19:31,879 --> 00:19:33,213 En ese momento, 348 00:19:33,213 --> 00:19:37,843 se inició una disputa con Stone Cold Steve Austin 349 00:19:37,843 --> 00:19:40,429 y empezó la guerra entre los dos, 350 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 lo que cambió el rumbo del negocio. 351 00:19:43,307 --> 00:19:46,685 Nadie, y mucho menos Vince McMahon, 352 00:19:46,685 --> 00:19:50,063 le dice a Stone Cold Steve Austin lo que tiene que hacer. 353 00:19:50,063 --> 00:19:51,815 Esa es la verdad. 354 00:19:52,816 --> 00:19:58,989 Todo se basaba en difuminar el límite entre realidad y ficción. 355 00:19:58,989 --> 00:20:01,617 ¡YA TOCA QUE AUSTIN LE DÉ CAÑA A VINCE! 356 00:20:01,617 --> 00:20:06,747 Hay que ser conscientes de todo el poder que tiene Vince McMahon, el control... 357 00:20:06,747 --> 00:20:10,542 Por un lado, tienes a Vince McMahon, el millonario excéntrico, 358 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 y por otro, a Stone Cold Steve Austin, el rebelde, 359 00:20:14,213 --> 00:20:16,924 y eran perfectos el uno para el otro. 360 00:20:16,924 --> 00:20:19,259 ¡Te vas a ir a la puta calle! 361 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 ¡Madre mía! 362 00:20:21,011 --> 00:20:24,890 Iba de que él intentaba someterme y controlarme 363 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 y yo desafiaba al sistema. 364 00:20:27,184 --> 00:20:31,855 Putos payasos. ¡No tenéis los cojones de echar a Stone Cold Steve Austin! 365 00:20:31,855 --> 00:20:36,068 En otra época, habría sido un villano por cómo era y cómo insultaba. 366 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 Eres patético. Eres lo más patético... 367 00:20:38,570 --> 00:20:40,989 Pero yo fui el que introdujo los grises 368 00:20:40,989 --> 00:20:42,950 en el mundo de la lucha libre, 369 00:20:42,950 --> 00:20:45,702 donde todo era blanco o negro, amor u odio. 370 00:20:47,913 --> 00:20:51,792 {\an8}En mis tiempos, había un tío bueno y otro malo. 371 00:20:52,751 --> 00:20:56,880 {\an8}Vince los convirtió en uno malo y otro peor. 372 00:20:57,464 --> 00:21:00,008 Ya no había tíos buenos en la lucha libre. 373 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 La sociedad de entonces tomó un cariz más rudo. 374 00:21:02,844 --> 00:21:06,306 La actitud de la sociedad era más agresiva. 375 00:21:06,890 --> 00:21:09,017 Eso nos obligaba a crear personajes 376 00:21:09,017 --> 00:21:11,603 que encajaran en esa zona gris intermedia. 377 00:21:12,187 --> 00:21:14,940 Los fans ya no querían personajes buenos. 378 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 Nadie quería verlos ni en las películas. 379 00:21:19,361 --> 00:21:23,323 Fíjate en los videojuegos y en el mundo de la lucha libre. 380 00:21:23,323 --> 00:21:26,785 Tienes que seguir la corriente de lo que hay. 381 00:21:27,869 --> 00:21:29,204 Lo aprovechas. 382 00:21:29,705 --> 00:21:31,164 Ahí está la pasta. 383 00:21:31,164 --> 00:21:34,251 Y Vince dijo: "Oye, dadme un poco de ese dinero". 384 00:21:34,751 --> 00:21:38,005 A veces no marcamos tendencias y seguimos la que hay. 385 00:21:38,714 --> 00:21:41,383 Y esa época fue como el Salvaje Oeste. 386 00:21:42,676 --> 00:21:46,638 Stone Cold Steve Austin es vulgar y mezquino. 387 00:21:46,638 --> 00:21:49,224 Es lo más grande que hay en la lucha libre 388 00:21:49,224 --> 00:21:51,643 y sus fans lo adoran. 389 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Si quiere romper una botella, lo hace. 390 00:21:53,979 --> 00:21:56,690 Si te quiere enseñar el dedo, lo hace. 391 00:21:56,690 --> 00:21:57,774 ¡No! 392 00:21:58,817 --> 00:22:03,947 A todo el mundo le encanta ver ganar a los malos. 393 00:22:03,947 --> 00:22:08,618 Quizá sea porque, en parte, no nos gusta tener que portarnos bien. 394 00:22:08,618 --> 00:22:10,704 No puedes empujar a la gente. 395 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 No puedes insultar a la gente. 396 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 ¡Stone Cold machaca a su jefe sin parar! 397 00:22:17,002 --> 00:22:19,713 La gente disfruta con ese tipo de tramas 398 00:22:19,713 --> 00:22:22,716 porque le encantaría darle un puñetazo a su jefe. 399 00:22:22,716 --> 00:22:26,136 Y yo pude hacer eso, de forma literal y figurada, 400 00:22:26,136 --> 00:22:28,013 casi todos los lunes en Raw. 401 00:22:28,013 --> 00:22:31,224 ¡Cuidado! ¡Austin derriba a McMahon otra vez! 402 00:22:34,394 --> 00:22:38,940 Creo que gustó tanto a los fans porque es un personaje muy fuerte. 403 00:22:38,940 --> 00:22:41,568 Es desbordante y exagerado. 404 00:22:41,568 --> 00:22:45,489 Es fácil odiarlo y también quererlo. Pero es más fácil de odiar. 405 00:22:45,489 --> 00:22:46,865 VINCE, CABRÓN 406 00:22:46,865 --> 00:22:49,284 {\an8}Mr. McMahon está en el puesto más alto. 407 00:22:49,785 --> 00:22:52,746 {\an8}Cualquiera que no está arriba del todo 408 00:22:52,746 --> 00:22:54,373 odia al que sí lo está. 409 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Tiene toda una colección de Corvettes. 410 00:22:57,000 --> 00:23:01,421 Vince entra con su traje a medida, jactándose y todo eso. 411 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 ¿A quién le va a gustar? 412 00:23:04,633 --> 00:23:06,426 Es fácil odiarlo. 413 00:23:06,426 --> 00:23:11,473 ¡Aparta el micrófono! ¡Ese micro es mío y la cámara también! ¡Apágala! 414 00:23:11,473 --> 00:23:15,268 Y se convirtió en el personaje más odiado del mundillo. 415 00:23:15,268 --> 00:23:21,942 ¡Cabrón! 416 00:23:21,942 --> 00:23:26,863 El personaje de Mr. McMahon surge de la vida de Vince McMahon. 417 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 Era un personaje que conocía de cuando era niño. 418 00:23:31,159 --> 00:23:33,870 Porque yo de pequeño era muy pobre. 419 00:23:34,704 --> 00:23:37,999 Como vengo de esa vida, no me gusta la gente rica, 420 00:23:37,999 --> 00:23:41,128 porque había gente que se creía mejor que yo 421 00:23:41,128 --> 00:23:43,380 porque tenía "más dinero". 422 00:23:44,089 --> 00:23:48,135 Te hacía sentirte insignificante, como que no valías nada. 423 00:23:49,010 --> 00:23:51,847 Pero aprendes cosas por el camino. 424 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 En aquella época, me encantaba luchar. 425 00:23:56,476 --> 00:23:59,396 Si sabes hacer eso bien, de repente eres alguien. 426 00:24:00,397 --> 00:24:03,483 Se me daba bien luchar, pero me decían: 427 00:24:03,483 --> 00:24:06,903 "¡No peleas limpio! ¡Has hecho trampa!". 428 00:24:08,864 --> 00:24:10,282 "Ya. Y he ganado". 429 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 ¿Qué coño te pasa? 430 00:24:12,617 --> 00:24:15,620 Con el personaje de Mr. McMahon, 431 00:24:15,620 --> 00:24:20,125 puedo encarnar a una persona intimidante, porque así lo veía yo de pequeño, 432 00:24:20,125 --> 00:24:23,920 así pensaba yo que era la gente rica, que intentaba intimidarte. 433 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Te vas a enterar. 434 00:24:25,714 --> 00:24:31,470 Sé cómo actuar de forma arrogante, como un matón prepotente y todo eso. 435 00:24:31,470 --> 00:24:36,224 ¡No tengo la culpa de ser un multimillonario hecho a sí mismo! 436 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 Me era fácil meterme en el personaje 437 00:24:38,602 --> 00:24:42,230 porque era consciente de todas las cosas que no me gustaban. 438 00:24:42,230 --> 00:24:46,485 Algunos somos ricos y los demás no lo sois. 439 00:24:48,278 --> 00:24:50,655 Sabe cómo manejar al público 440 00:24:50,655 --> 00:24:53,533 igual de bien o mejor que nadie que lo ha hecho. 441 00:24:54,951 --> 00:24:56,786 Ahora soy un tejano de verdad. 442 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 Me encantaba crear polémica. 443 00:24:59,247 --> 00:25:03,627 Cuando sales ahí y calientas al público y te abuchean sin parar, 444 00:25:03,627 --> 00:25:06,546 buscas provocar ese furor y sentirlo. 445 00:25:06,546 --> 00:25:09,007 No le tienes miedo, sino que lo abrazas. 446 00:25:09,591 --> 00:25:11,343 Esto pienso de Texas. 447 00:25:14,054 --> 00:25:15,680 Es una sensación increíble. 448 00:25:16,389 --> 00:25:20,519 Vince era un experto provocando al público, haciendo que lo odiaran. 449 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 Las emociones venden entradas. 450 00:25:23,271 --> 00:25:24,523 Es la emoción. 451 00:25:24,523 --> 00:25:28,068 Si les tocas la fibra para hacer que la gente se emocione, 452 00:25:28,068 --> 00:25:31,780 se olvidarán de todo, de que están en el cine o en un estadio. 453 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 Estarán ahí mirándote, solos ellos y tú. 454 00:25:35,283 --> 00:25:36,952 Ahí sabes que has triunfado. 455 00:25:36,952 --> 00:25:39,871 - Disfrútelo, Mr. McMahon. - Recuerdo que estaba... 456 00:25:39,871 --> 00:25:44,167 Actuar es fácil. Ser tú mismo es lo más difícil. 457 00:25:45,210 --> 00:25:48,255 ¿Y qué tienes en común con Mr. McMahon? 458 00:25:49,172 --> 00:25:51,216 - ¿Con el personaje? - Sí. 459 00:25:51,216 --> 00:25:52,884 Nada en absoluto. 460 00:25:53,969 --> 00:25:57,055 Mr. McMahon es una extensión de Vince McMahon, 461 00:25:57,055 --> 00:25:59,099 pero exageradísima. 462 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 La diferencia entre Mr. McMahon y Vince McMahon... 463 00:26:04,020 --> 00:26:06,356 Probablemente no haya tanta diferencia. 464 00:26:06,356 --> 00:26:08,817 {\an8}Son exactamente la misma persona. 465 00:26:09,568 --> 00:26:11,069 {\an8}No se diferencian mucho. 466 00:26:11,069 --> 00:26:15,407 El personaje de Mr. McMahon es Vince, tal cual. 467 00:26:15,407 --> 00:26:18,577 Te dirá que no, pero Mr. McMahon es Vince. 468 00:26:19,286 --> 00:26:24,249 Muchas de las broncas y las cosas que ha salido diciendo a otros 469 00:26:24,249 --> 00:26:27,919 me las ha dicho a mí en la vida real. 470 00:26:27,919 --> 00:26:29,588 "Yo nunca diría eso". 471 00:26:29,588 --> 00:26:32,215 "Claro que sí. Me lo has dicho a mí". 472 00:26:32,215 --> 00:26:36,386 Bruce afirma que se ha llevado alguna bronca al estilo de Mr. McMahon 473 00:26:36,386 --> 00:26:37,762 pero en la vida real. 474 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 Siento una gran pasión por este negocio 475 00:26:43,018 --> 00:26:45,854 y, a veces, esa pasión es un poco excesiva. 476 00:26:46,354 --> 00:26:49,274 Así que igual a veces me paso un poco. 477 00:26:49,274 --> 00:26:52,861 El personaje de Mr. McMahon se parece bastante a Vince, 478 00:26:52,861 --> 00:26:55,363 pero, obviamente, muy exagerado. 479 00:26:56,281 --> 00:26:58,658 Los mejores personajes de la lucha libre 480 00:26:58,658 --> 00:27:02,078 son el luchador real pero exagerado al máximo. 481 00:27:02,078 --> 00:27:04,956 Stone Cold soy yo, pero exagerado al máximo, 482 00:27:04,956 --> 00:27:06,583 y lo mismo pasa con Vince. 483 00:27:07,584 --> 00:27:09,794 Buena parte de la mejor ficción 484 00:27:09,794 --> 00:27:15,508 se sitúa en esa curiosa línea que separa la realidad de la fantasía. 485 00:27:15,508 --> 00:27:20,263 A Vince le encantaba difuminar la línea entre la realidad y la ficción. 486 00:27:20,847 --> 00:27:23,183 Con los años, mucha gente ha confundido 487 00:27:23,183 --> 00:27:25,810 quién era mi personaje y quién soy yo. 488 00:27:25,810 --> 00:27:29,022 Antes me molestaba mucho. "Yo no soy así". 489 00:27:29,814 --> 00:27:33,026 Al final, lo entendí: "Da igual lo que quieras, Vince. 490 00:27:33,026 --> 00:27:37,739 Da igual cómo quieras que te vean, porque así es como te están viendo". 491 00:27:37,739 --> 00:27:39,658 Esa imagen es la realidad. 492 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 No puedes evitar que la gente te vea así. 493 00:27:42,869 --> 00:27:43,912 ¡Esos dos dedos! 494 00:27:43,912 --> 00:27:47,666 ¡El odio puro impulsa a Mr. McMahon! 495 00:27:47,666 --> 00:27:51,586 El juego que tenían Austin y McMahon era buenísimo. 496 00:27:51,586 --> 00:27:55,507 Se podría decir que fue la mejor bronca de la historia de la lucha libre. 497 00:27:56,800 --> 00:28:01,388 El éxito de Stone Cold Steve Austin y sus choques con Mr. McMahon 498 00:28:01,388 --> 00:28:05,141 supusieron para la WWE unos índices de audiencia 499 00:28:05,141 --> 00:28:09,312 {\an8}que acabaron con las 83 semanas en las que la WCW les superaba 500 00:28:09,896 --> 00:28:14,526 y al final fue como un tsunami que les dio el triunfo en su sector. 501 00:28:14,526 --> 00:28:16,403 Era lo más popular del mundo. 502 00:28:17,112 --> 00:28:19,698 Sé que va a sonar a que me atribuyo su éxito 503 00:28:19,698 --> 00:28:21,700 como un capullo arrogante, pero... 504 00:28:22,701 --> 00:28:26,371 Vince cogió nuestra idea y decidió copiárnosla, 505 00:28:26,371 --> 00:28:28,456 pero quiso mejorarla. 506 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 Y lo consiguió. 507 00:28:30,417 --> 00:28:34,963 Muchísimas cosas que hacíamos en la WCW nos las copió la WWE. 508 00:28:35,547 --> 00:28:39,300 DX no eran más que una copia del nWo. 509 00:28:40,009 --> 00:28:45,014 El personaje de Mr. McMahon era una copia del vil Eric Bischoff, 510 00:28:45,014 --> 00:28:46,683 el jefe malvado. 511 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 Venga, Vince, admite que eso me lo copiaste. 512 00:28:50,603 --> 00:28:52,605 Vale, lo hiciste mejor aún, 513 00:28:52,605 --> 00:28:54,816 pero ¿a quién se le ocurrió primero? 514 00:28:55,358 --> 00:28:59,863 Si Eric Bischoff cree que se inventó un villano antes que yo... 515 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 Pues vale. Pero sin duda no lo hico tan bien como yo. 516 00:29:04,951 --> 00:29:06,953 Así que bien por él. 517 00:29:08,371 --> 00:29:10,790 Era irremediable que la WWE venciera. 518 00:29:10,790 --> 00:29:15,879 Vince McMahon, siendo tan competitivo y tan combativo, 519 00:29:15,879 --> 00:29:20,216 habría hecho lo que fuera para vencernos en ese duelo. 520 00:29:21,426 --> 00:29:26,055 {\an8}Y yo me estaba quedando atrás. No estaba centrado en el aspecto creativo. 521 00:29:26,055 --> 00:29:29,017 El concepto del nWo ya tenía un par de años. 522 00:29:29,017 --> 00:29:31,102 Ya no era novedoso. 523 00:29:31,853 --> 00:29:36,608 Lo que ocurría en la WWE entre Mr. McMahon y Steve Austin y otros 524 00:29:36,608 --> 00:29:39,235 era algo nuevo, era fresco, 525 00:29:39,819 --> 00:29:43,573 y el público cambiaba de canal para ver lo que hacían. 526 00:29:44,491 --> 00:29:47,202 El mayor error de Eric fue pensar 527 00:29:47,202 --> 00:29:51,331 que, si seguía con esos luchadores, siempre llevaría la ventaja. 528 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 En la lucha libre, las estrellas caducan y necesitas crear nuevas. 529 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 Vince lo hacía. No le quedaba otra. 530 00:29:58,171 --> 00:30:03,760 Y es la única verdad, porque lo dice Stone Cold. 531 00:30:03,760 --> 00:30:08,097 Vince tuvo mucha suerte. Austin fue un éxito increíble. 532 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 Y luego Dwayne Johnson, The Rock. 533 00:30:10,225 --> 00:30:12,644 ¿Ya se huele lo que prepara The Rock? 534 00:30:16,606 --> 00:30:17,816 Damas y caballeros... 535 00:30:17,816 --> 00:30:22,821 {\an8}Es un placer tener aquí a semejante estrella de la lucha libre, The Rock. 536 00:30:22,821 --> 00:30:24,239 {\an8}Cuéntanos tu historia. 537 00:30:24,239 --> 00:30:27,575 {\an8}Te han presentado como hijo de una saga de luchadores... 538 00:30:27,575 --> 00:30:30,161 {\an8}Mi abuelo era High Chief Peter Maivia. 539 00:30:30,161 --> 00:30:32,914 {\an8}En gran medida, fue él 540 00:30:32,914 --> 00:30:35,291 {\an8}quien dio a conocer la isla de Samoa 541 00:30:35,291 --> 00:30:37,627 y a los atletas samoanos. 542 00:30:37,627 --> 00:30:40,755 Desde la isla de Samoa, 543 00:30:40,755 --> 00:30:45,093 ¡High Chief Peter Maivia! 544 00:30:46,010 --> 00:30:49,514 Mi abuelo luchó para el padre de Vince McMahon 545 00:30:49,514 --> 00:30:51,975 y luego, en los 80, llegó mi padre, 546 00:30:52,809 --> 00:30:54,394 {\an8}Rocky Johnson, o Soul Man, 547 00:30:54,394 --> 00:30:56,479 {\an8}que, junto a Tony Atlas, 548 00:30:56,479 --> 00:30:58,690 {\an8}fue el primer campeón negro. 549 00:30:59,440 --> 00:31:02,277 The Rock es igual a su padre en todo lo que hace. 550 00:31:02,277 --> 00:31:04,487 Se mueve y lucha como su padre. 551 00:31:04,487 --> 00:31:06,906 Se le podría confundir con Rocky. 552 00:31:07,532 --> 00:31:11,786 Recuerdo que conocí a Vince McMahon a mis 11 años. 553 00:31:11,786 --> 00:31:13,413 "Encantado de conocerte". 554 00:31:13,413 --> 00:31:17,166 Un apretón de manos mirándome a los ojos. Nunca lo olvidaré. 555 00:31:17,166 --> 00:31:21,254 {\an8}Les presentamos a un debutante que últimamente se ha hecho un nombre. 556 00:31:21,254 --> 00:31:23,298 {\an8}Nos referimos a Rocky Maivia. 557 00:31:23,298 --> 00:31:26,634 A su llegada, lo presentamos 558 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 como un luchador de tercera generación que os va a encantar. 559 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 Este tío va a ser fenomenal. 560 00:31:31,806 --> 00:31:34,309 La primera estrella de tercera generación. 561 00:31:34,309 --> 00:31:36,394 Se lo metimos al público hasta en la sopa. 562 00:31:38,229 --> 00:31:40,273 Vaya. Oyes lo que corean... 563 00:31:40,273 --> 00:31:44,319 ¡Rocky es un mierda! 564 00:31:44,903 --> 00:31:46,154 Lo odiaban. 565 00:31:46,154 --> 00:31:47,947 ROCKY ES UN MIERDA 566 00:31:47,947 --> 00:31:49,824 Creo que al público le pareció 567 00:31:49,824 --> 00:31:53,453 que a este tío se lo habían regalado todo 568 00:31:54,162 --> 00:31:57,582 y, por mucho que Dwayne se lo currara en el cuadrilátero, 569 00:31:57,582 --> 00:31:59,834 la gente empezaba a abuchearlo. 570 00:31:59,834 --> 00:32:03,671 Estoy harto de oír hablar de su padre. ¿A quién le importa? 571 00:32:03,671 --> 00:32:05,590 ¡Rocky es un mierda! 572 00:32:05,590 --> 00:32:09,677 Odiaban a The Rock porque la WWE se empeñó en que había que adorarlo. 573 00:32:09,677 --> 00:32:12,847 Hizo falta convertirlo en un villano 574 00:32:12,847 --> 00:32:15,224 y reconocer que los fans lo abucheaban 575 00:32:15,224 --> 00:32:17,060 para que empezara a gustar. 576 00:32:17,560 --> 00:32:20,521 ¡Somos Nation of Domination! 577 00:32:22,482 --> 00:32:28,738 La facción Nation of Domination se basaba en el orgullo de ser negros 578 00:32:28,738 --> 00:32:31,157 y en no amilanarse ante la autoridad. 579 00:32:31,157 --> 00:32:35,745 El nuevo miembro de Nation of Domination, Rocky Maivia. 580 00:32:35,745 --> 00:32:38,081 Hablé con Vince y le dije: 581 00:32:38,081 --> 00:32:40,750 "Me encantaría poder explicar 582 00:32:40,750 --> 00:32:42,710 por qué me uno a Nation". 583 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 Y me dijo: "De acuerdo". 584 00:32:47,382 --> 00:32:52,512 {\an8}Me habéis dedicado las palabras "Rocky, muérete". 585 00:32:53,346 --> 00:32:56,307 {\an8}Ese es el agradecimiento que recibo, cabrones. 586 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 {\an8}Dije: "Esto no va de blancos o negros. Va de respeto. 587 00:32:59,769 --> 00:33:01,646 {\an8}Va de que os di una paliza". 588 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 {\an8}Esto no va del color de mi piel. Va de respeto. 589 00:33:08,236 --> 00:33:10,446 {\an8}A veces, hay momentos en la vida 590 00:33:10,446 --> 00:33:13,116 en los que algo cambia y encaja 591 00:33:13,116 --> 00:33:17,704 y te das cuenta del poder que hay en ese cambio. 592 00:33:18,413 --> 00:33:23,084 {\an8}Rocky Maivia puede ser muchas cosas, pero no es "un mierda". 593 00:33:23,084 --> 00:33:27,672 Y bum... En un mes, me convertí en el villano más popular de la empresa. 594 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 ...si oléis lo que prepara The Rock. 595 00:33:35,221 --> 00:33:37,849 En una conversación, Vince me dijo: 596 00:33:37,849 --> 00:33:40,560 "Voy a hacerte campeón de la WWE". 597 00:33:40,560 --> 00:33:43,104 {\an8}Le está haciendo un sharpshooter. 598 00:33:43,104 --> 00:33:44,564 ¡Un sharpshooter! 599 00:33:45,148 --> 00:33:46,816 ¡McMahon toca la campana! 600 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 Le dije: "Esto es algo muy gordo. 601 00:33:52,238 --> 00:33:55,033 Soy el primer campeón de la WWE de color". 602 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 Me dijo: "Lo sé. Pero a mí el color me da igual". 603 00:34:00,580 --> 00:34:04,333 La opinión de Vince, y lo sé de buena tinta, es: 604 00:34:04,333 --> 00:34:08,796 "Me da igual tu color. Puedes ser negro, verde o morado. 605 00:34:08,796 --> 00:34:11,299 Por mí, como si eres un unicornio. 606 00:34:11,299 --> 00:34:14,886 Mientras generes ingresos, puedes ser el campeón". 607 00:34:18,181 --> 00:34:22,935 Esto no va de colores. No hay racismo, son negocios. 608 00:34:24,562 --> 00:34:27,190 Él no ve los colores negro o blanco, 609 00:34:27,190 --> 00:34:28,357 solo ve el verde. 610 00:34:32,195 --> 00:34:35,865 Para los que conocían la WWE durante la Attitude Era, 611 00:34:35,865 --> 00:34:37,533 fue una época muy especial 612 00:34:37,533 --> 00:34:42,872 porque realmente podíamos hacer cualquier cosa que te imaginaras. 613 00:34:43,915 --> 00:34:44,832 Así lo hicimos. 614 00:34:47,418 --> 00:34:51,255 ¡Le ha dado! ¡Madre mía! 615 00:34:53,466 --> 00:34:56,636 - ¡Cuidado! - ¡Mira lo que está haciendo! 616 00:34:56,636 --> 00:35:00,098 La Attitude Era fue todo un movimiento. 617 00:35:00,098 --> 00:35:03,810 En todas partes, veías Austin 3:16. 618 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 Veías DX. 619 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 - Chúpamela. - ¡Eso es! 620 00:35:07,313 --> 00:35:09,732 Veías The Rock. 621 00:35:09,732 --> 00:35:11,776 Todo el mundo participaba. 622 00:35:11,776 --> 00:35:15,530 {\an8}Eran superfamosos y sus productos estaban por todas partes. 623 00:35:16,114 --> 00:35:18,699 {\an8}Se notaba su influencia en todas partes. 624 00:35:18,699 --> 00:35:22,245 Hoy tendremos con nosotros a unas estrellas de la WWE. 625 00:35:22,245 --> 00:35:25,373 Con todos ustedes, ¡The Rock! 626 00:35:25,373 --> 00:35:30,294 {\an8}¿Habéis invitado a The Rock a hablar en la Convención Nacional Republicana? 627 00:35:30,294 --> 00:35:31,504 {\an8}THE ROCK PRESIDENTE 628 00:35:31,504 --> 00:35:34,465 {\an8}Por favor, demos la bienvenida a Triple H. 629 00:35:35,299 --> 00:35:38,344 Muchos de los de la Attitude Era pasamos 630 00:35:39,053 --> 00:35:42,431 de salir en la tele y que te reconocieran de vez en cuando 631 00:35:42,431 --> 00:35:44,684 a no poder ir a ninguna parte. 632 00:35:44,684 --> 00:35:47,645 Se nos estaba yendo de las manos. 633 00:35:48,521 --> 00:35:50,523 Ahora ganan más dinero que antes, 634 00:35:50,523 --> 00:35:53,317 pero entonces eran mucho más populares. 635 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 Es el fenómeno del entretenimiento de los 90, 636 00:35:56,904 --> 00:35:59,448 un negocio millonario a nivel mundial, 637 00:35:59,448 --> 00:36:01,784 un éxito de audiencia en televisión 638 00:36:01,784 --> 00:36:03,536 y una especie de deporte 639 00:36:03,536 --> 00:36:05,872 que atrae a más espectadores jóvenes 640 00:36:05,872 --> 00:36:09,458 que el fútbol de los lunes y la Serie Mundial de béisbol. 641 00:36:21,721 --> 00:36:24,724 La gente recuerda esa época con cariño, 642 00:36:24,724 --> 00:36:27,727 porque la lucha libre fue de lo más popular. 643 00:36:28,227 --> 00:36:30,229 Desde un punto de vista comercial, 644 00:36:30,229 --> 00:36:33,858 su producto era increíble y conectaba con el público. 645 00:36:33,858 --> 00:36:36,569 En cuanto a los valores, es algo personal 646 00:36:36,569 --> 00:36:38,571 y a alguna gente no le gustaba. 647 00:36:38,571 --> 00:36:40,990 Es un hecho que la lucha libre 648 00:36:40,990 --> 00:36:42,950 atrae a millones de fans, 649 00:36:42,950 --> 00:36:44,911 pero plantea serias dudas, 650 00:36:44,911 --> 00:36:48,164 por el nivel de violencia y el contenido sexual. 651 00:36:48,164 --> 00:36:51,334 Según los promotores, es un entretenimiento familiar. 652 00:36:51,334 --> 00:36:55,463 Pero si nunca lo ha visto ni en vivo ni en la tele, vaya a verlo. 653 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 Le va a escandalizar. 654 00:36:57,590 --> 00:37:00,801 En un espectáculo, buscas provocar la mayor reacción 655 00:37:00,801 --> 00:37:04,847 y veíamos que esa clase de cosas conseguían las mayores reacciones, 656 00:37:04,847 --> 00:37:08,768 así que seguíamos en esa línea: "Voy a ir al límite". 657 00:37:08,768 --> 00:37:11,187 Tengo algo que deciros. 658 00:37:11,187 --> 00:37:13,189 ¡Chúpamela! ¡Sí! 659 00:37:13,189 --> 00:37:15,316 Era muy divertido y liberador, 660 00:37:16,192 --> 00:37:20,863 pero, si ves ahora en internet muchas de esas cosas, piensas: 661 00:37:21,530 --> 00:37:23,950 {\an8}"¿Cómo pudimos hacer barbaridades así?". 662 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 Puedes elegir a la zorra que quieras. 663 00:37:26,744 --> 00:37:31,582 Según sus detractores, la WWE rebasa los límites del buen gusto. 664 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 Seguramente nadie haya sido tan crítico con McMahon 665 00:37:34,669 --> 00:37:38,172 como el columnista del New York Post Phil Mushnick. 666 00:37:38,172 --> 00:37:41,008 Sabían que podían salirse con la suya, 667 00:37:41,008 --> 00:37:42,718 {\an8}sin ningún límite. 668 00:37:43,719 --> 00:37:46,514 {\an8}Y se aprovecharon de eso todo lo que pudieron. 669 00:37:47,265 --> 00:37:49,976 Vamos a caer bajo y luego todavía más bajo 670 00:37:50,559 --> 00:37:52,353 {\an8}y luego caeremos aún más bajo. 671 00:37:53,729 --> 00:37:58,276 {\an8}Quizá fuese un poquito más lejos que lo que hacíamos antes, 672 00:37:59,151 --> 00:38:02,321 pero seguía siendo para toda la familia. 673 00:38:02,321 --> 00:38:03,781 No murió nadie. 674 00:38:04,490 --> 00:38:06,659 ¡The Rock está dentro del ataúd! 675 00:38:06,659 --> 00:38:08,160 No hubo violaciones. 676 00:38:08,160 --> 00:38:10,538 ¡Sal ya, violador! 677 00:38:11,080 --> 00:38:14,333 No había cuchillos, ni pistolas, ni nada por el estilo. 678 00:38:15,459 --> 00:38:18,421 Vean una escena reciente que simula una castración. 679 00:38:18,921 --> 00:38:21,340 Así que seguía siendo familiar, 680 00:38:21,340 --> 00:38:25,803 aunque quizá más para adultos y no para niños pequeños. 681 00:38:25,803 --> 00:38:30,099 Su discurso se contradecía. Decían que no iba dirigido a los críos, 682 00:38:30,099 --> 00:38:32,685 pero, de hecho, su público eran críos. 683 00:38:32,685 --> 00:38:34,186 Por eso, algunos decían: 684 00:38:34,186 --> 00:38:37,481 "Sois responsables de vuestra influencia en los niños". 685 00:38:37,481 --> 00:38:40,484 "Ya no va dirigido a los niños. Eso era antes". 686 00:38:40,484 --> 00:38:41,569 Vale, que sí. 687 00:38:42,153 --> 00:38:46,532 Creo que estaba dirigido principalmente a varones jóvenes. 688 00:38:46,532 --> 00:38:48,701 Las figuras de acción y los muñecos 689 00:38:48,701 --> 00:38:51,495 {\an8}no los compran y juegan con ellos los adultos, 690 00:38:51,495 --> 00:38:53,122 {\an8}sino niños de 8 a 10 años. 691 00:38:53,706 --> 00:38:57,335 Cierto, la Attitude Era tuvo gran acogida entre los críos. 692 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 - ¡Chúpamela! - ¡Chúpamela! 693 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 Igual estaban viendo algo que no deberían ver. 694 00:39:02,673 --> 00:39:08,512 La Attitude Era les resultaba atractiva a los chavales por muchas cosas. 695 00:39:08,512 --> 00:39:12,099 ¿Les habría dejado verlo a mis hijos? Pues sí, seguramente. 696 00:39:12,600 --> 00:39:14,185 {\an8}Es un auténtico monstruo. 697 00:39:14,185 --> 00:39:17,063 {\an8}Un monstruo en todo el país que hay que detener. 698 00:39:17,063 --> 00:39:19,357 {\an8}El director tiene derecho a opinar. 699 00:39:19,357 --> 00:39:20,816 {\an8}PRESIDENTE DE LA WWE 700 00:39:20,816 --> 00:39:22,026 {\an8}Y yo a disentir. 701 00:39:22,026 --> 00:39:25,196 De veras deseamos que los padres y todo el mundo 702 00:39:25,196 --> 00:39:27,573 ejerzan su derecho a elegir. 703 00:39:27,573 --> 00:39:30,034 Esto es EE. UU. Vive como quieras. 704 00:39:30,034 --> 00:39:33,704 Si no te gustamos, cambia de canal y no nos veas. 705 00:39:35,289 --> 00:39:41,670 Mira, yo era sin duda el primero que decía: 706 00:39:41,670 --> 00:39:44,965 "No esperes que eduquemos a tus hijos, esa es tu labor. 707 00:39:44,965 --> 00:39:47,385 Si les influye la tele, es culpa tuya". 708 00:39:47,968 --> 00:39:49,970 Ahora que tengo una hija... 709 00:39:50,805 --> 00:39:56,143 La verdad es que muchas veces podríamos haber sido menos ofensivos 710 00:39:56,143 --> 00:39:57,728 hacia las mujeres. 711 00:39:58,521 --> 00:40:03,818 Es hora de que dejes de sonreír y te quites la ropa. 712 00:40:04,652 --> 00:40:05,569 ¡Madre mía! 713 00:40:06,237 --> 00:40:11,075 Seguimos pasándonos de la raya en lo que respecta al buen gusto. 714 00:40:11,075 --> 00:40:12,993 Muchas cosas eran censurables. 715 00:40:13,577 --> 00:40:17,790 Te pega ponerte de rodillas, Chyna. Te sale natural la postura. 716 00:40:18,290 --> 00:40:21,710 Se maltrataba a las mujeres de formas que no creerías, 717 00:40:21,710 --> 00:40:23,963 pero vendía, y el público eran tíos, 718 00:40:23,963 --> 00:40:26,340 jóvenes que veían así a las mujeres. 719 00:40:26,340 --> 00:40:29,510 Desde un punto de vista comercial, funcionaba bien. 720 00:40:29,510 --> 00:40:33,222 {\an8}En la Attitude Era, no respetaban a las luchadoras. 721 00:40:34,432 --> 00:40:37,393 Solo eran un atractivo visual. 722 00:40:40,688 --> 00:40:44,233 {\an8}Sable fue, por así decir, la primera diva de la WWE. 723 00:40:44,233 --> 00:40:47,236 Ella reconocía perfectamente cuál era su papel. 724 00:40:48,487 --> 00:40:50,322 La gente la llamaba Sexy Sable, 725 00:40:51,115 --> 00:40:54,660 pero también aportaba un elemento atlético al espectáculo 726 00:40:54,660 --> 00:40:57,163 que se olvida porque no era lo habitual, 727 00:40:57,163 --> 00:40:59,748 no era aceptable, no era propio de mujeres. 728 00:41:01,167 --> 00:41:03,961 {\an8}A finales de los 90, tenías a Jerry Springer. 729 00:41:04,879 --> 00:41:08,841 {\an8}Cuando crees que lo has visto todo, la cosa va de mal en peor. 730 00:41:08,841 --> 00:41:11,093 Era la época de la telebasura. 731 00:41:11,093 --> 00:41:12,761 Howard Stern era famoso. 732 00:41:12,761 --> 00:41:15,097 {\an8}Deseo tirarme a Bonnie, Jill y Brandy. 733 00:41:15,097 --> 00:41:18,642 La Attitude Era era un reflejo de lo que había en el mundo. 734 00:41:20,352 --> 00:41:26,484 Se veía mucho más sexo en la sociedad y lo nuestro era reflejo de eso. 735 00:41:27,151 --> 00:41:28,402 Había algunas cosas... 736 00:41:30,321 --> 00:41:34,992 Hoy no creo que se propusieran combates en braga y sujetador, 737 00:41:35,618 --> 00:41:38,496 pero, en esa época, es lo que echaban en la tele. 738 00:41:39,663 --> 00:41:41,999 Vince McMahon es producto de su tiempo. 739 00:41:42,666 --> 00:41:46,086 La diferencia está en que él se hallaba en una posición 740 00:41:46,086 --> 00:41:48,881 desde la que reforzaba esas tendencias 741 00:41:48,881 --> 00:41:53,761 en lugar de cuestionarlas, cambiarlas o sustituirlas por algo distinto. 742 00:41:54,845 --> 00:41:58,766 Seguíamos la corriente de lo que había en el mundo del espectáculo. 743 00:41:58,766 --> 00:42:01,268 A menudo, el mejor cuarto de hora, 744 00:42:01,810 --> 00:42:05,189 el segmento con más audiencia, era el de las mujeres. 745 00:42:06,232 --> 00:42:09,401 Superaban a algunos combates importantes y cosas así. 746 00:42:10,945 --> 00:42:12,738 {\an8}Intentábamos ser provocadores, 747 00:42:12,738 --> 00:42:15,241 {\an8}porque la televisión era así entonces. 748 00:42:15,241 --> 00:42:17,326 Y esto es en directo 749 00:42:17,326 --> 00:42:21,330 y Vince no puede hacer nada para detenerme. 750 00:42:23,332 --> 00:42:26,961 Queríamos darle al público lo que pedía y eso hacíamos 751 00:42:26,961 --> 00:42:30,881 y, por supuesto, en algunos casos, se nos fue de las manos. 752 00:42:40,307 --> 00:42:42,977 Podemos recordarlo y pensar que fue una locura 753 00:42:43,561 --> 00:42:45,813 y decirnos: "Nunca debimos hacer eso. 754 00:42:45,813 --> 00:42:48,065 Eso fue una salida de tono", o... 755 00:42:49,400 --> 00:42:50,442 Lo era. 756 00:42:50,442 --> 00:42:54,822 Pero... ¿quién era peor, el que lo hacía o la gente a la que le encantaba? 757 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 No lo sé. 758 00:42:57,616 --> 00:42:59,910 ¡Bienvenidos a War Zone! Soy Jim Ross. 759 00:42:59,910 --> 00:43:03,289 Me acompaña James Cornette junto al cuadrilátero. 760 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 Ya viene el dueño de World Wrestling Entertainment... 761 00:43:06,417 --> 00:43:07,585 OWEN ES UN ÍDOLO 762 00:43:07,585 --> 00:43:08,961 Owen Hart, 763 00:43:09,962 --> 00:43:13,632 te ordeno que vengas a este cuadrilátero 764 00:43:13,632 --> 00:43:15,593 ahora mismo. 765 00:43:17,845 --> 00:43:19,221 Ahí está. Ya viene. 766 00:43:19,221 --> 00:43:23,434 {\an8}Sí, pero ¿viene solo a ver al jefe o viene a pelear? 767 00:43:23,434 --> 00:43:26,186 {\an8}Tras el problema con Bret Hart, hablé con Owen 768 00:43:26,186 --> 00:43:30,399 y le pregunté: "Owen, ¿te quedas con nosotros o te vas con Bret?". 769 00:43:30,399 --> 00:43:32,693 Me dijo que le gustaría quedarse. 770 00:43:32,693 --> 00:43:36,822 Ya es hora de que cumpla con mi deber, 771 00:43:37,406 --> 00:43:42,119 que es quedarme aquí en World Wrestling Entertainment. 772 00:43:42,745 --> 00:43:48,208 Cuando me fui a la WCW y Owen se quedó, nada volvió a ser igual. 773 00:43:48,208 --> 00:43:50,210 Él creía que yo estaba cabreado. 774 00:43:50,878 --> 00:43:53,297 {\an8}Owen me inspiraba una gran compasión 775 00:43:53,881 --> 00:43:57,551 {\an8}y me sentí culpable por ponerle en esa situación. 776 00:43:57,551 --> 00:44:00,429 Owen estaba al margen de lo mío con Vince, 777 00:44:00,429 --> 00:44:02,139 pero le iban a hacer pagar 778 00:44:03,057 --> 00:44:06,477 y, en cierto modo, humillaron a su personaje 779 00:44:06,477 --> 00:44:10,814 bastante a menudo para intentar molestarme. 780 00:44:11,774 --> 00:44:16,487 La teoría de que fuimos a fastidiar a Owen solo porque Bret se fue 781 00:44:16,487 --> 00:44:18,280 solo refleja el ego de Bret. 782 00:44:18,280 --> 00:44:21,450 Bret, ¿por qué íbamos a hacer eso? No dabas igual. 783 00:44:21,450 --> 00:44:24,453 Te largaste. Queríamos hacer de Owen una estrella. 784 00:44:25,204 --> 00:44:26,372 ¿Qué es eso? 785 00:44:26,372 --> 00:44:29,541 Acabaron inventándose una trama para él y le dijeron: 786 00:44:29,541 --> 00:44:31,627 "Vas a volver a ser Blue Blazer, 787 00:44:31,627 --> 00:44:34,755 pero serás una especie de héroe patoso". 788 00:44:35,673 --> 00:44:37,591 El 23 de mayo del 99. 789 00:44:39,677 --> 00:44:41,512 ¿Nos podrías hablar de ese día? 790 00:44:42,054 --> 00:44:43,347 Fue el de Owen. 791 00:44:51,605 --> 00:44:55,484 {\an8}Vamos a ver una entrevista grabada esta misma noche. 792 00:44:55,484 --> 00:44:57,277 {\an8}Hay graves problemas. 793 00:44:57,277 --> 00:44:59,613 {\an8}Blue Blazer, hoy hay un gran combate... 794 00:44:59,613 --> 00:45:03,575 {\an8}Pusimos una entrevista grabada con Owen. 795 00:45:03,575 --> 00:45:05,786 {\an8}Íbamos a bajar a Owen 796 00:45:06,286 --> 00:45:09,248 como si hiciera rápel desde el techo. 797 00:45:09,832 --> 00:45:11,667 Owen iba a volar, digamos, 798 00:45:11,667 --> 00:45:15,713 como había hecho otras veces, desde las vigas del estadio. 799 00:45:16,422 --> 00:45:18,173 {\an8}Mientras veo la entrevista, 800 00:45:18,173 --> 00:45:22,386 {\an8}alguien dice: "Owen está en el cuadrilátero". 801 00:45:23,220 --> 00:45:25,347 Y pienso: "¿Qué coño hace?". 802 00:45:25,848 --> 00:45:29,476 Estaba en un avión y sentí algo. 803 00:45:30,436 --> 00:45:31,854 Me sentí sobrecogido 804 00:45:32,354 --> 00:45:36,191 y recuerdo que dije: "Ha ocurrido algo malo. Puedo sentirlo". 805 00:45:36,692 --> 00:45:39,194 Damas y caballeros, en la tele en directo, 806 00:45:39,194 --> 00:45:43,615 pueden pasar muchas cosas y a veces no son cosas buenas. 807 00:45:44,116 --> 00:45:46,118 Blue Blazer, o sea Owen Hart, 808 00:45:46,118 --> 00:45:51,457 iba a hacer una entrada espectacular, como un superhéroe, desde el techo, 809 00:45:51,457 --> 00:45:53,959 pero ha ocurrido algo terrible. 810 00:45:54,835 --> 00:45:59,465 Gracias a Dios, por el bien del público, no estaban todas las luces encendidas. 811 00:45:59,465 --> 00:46:03,093 No pudieron verlo. Gracias a Dios. 812 00:46:03,969 --> 00:46:07,181 Al encender las luces, vieron a Owen en el cuadrilátero 813 00:46:07,681 --> 00:46:09,850 y al personal médico atendiéndolo. 814 00:46:09,850 --> 00:46:12,936 Nos preguntábamos si Owen estaría vivo o no. 815 00:46:14,229 --> 00:46:15,355 Pensábamos que sí. 816 00:46:15,355 --> 00:46:17,316 Jerry Lawler vuelve conmigo. 817 00:46:17,316 --> 00:46:21,236 Estaba explicando a los fans que esto no es parte del espectáculo. 818 00:46:21,945 --> 00:46:25,449 Hemos venido a pasarlo bien, pero esto es todo lo contrario. 819 00:46:25,949 --> 00:46:28,952 No tiene buena pinta. 820 00:46:30,412 --> 00:46:34,792 Vino Jerry Lawler y me dijo: "Bruce, creo que ha muerto". 821 00:46:36,293 --> 00:46:38,879 Yo le dije: "No...". 822 00:46:39,880 --> 00:46:43,634 Pensaba: "¿Cómo puedes decir una cosa así?". 823 00:46:45,803 --> 00:46:49,056 El policía que tenía al lado me llevó aparte 824 00:46:49,056 --> 00:46:52,810 a donde estaba Vince y nos dijo que lo habían declarado muerto. 825 00:46:53,310 --> 00:46:58,899 Tengo la... desafortunada obligación 826 00:46:59,733 --> 00:47:02,361 de comunicarles que Owen Hart ha fallecido. 827 00:47:03,403 --> 00:47:08,075 Owen Hart se ha matado esta noche en este trágico accidente. 828 00:47:10,702 --> 00:47:14,081 La decisión que tenía que tomar era básicamente 829 00:47:14,081 --> 00:47:15,958 si seguía el espectáculo o no. 830 00:47:16,750 --> 00:47:19,336 El público no había visto lo ocurrido. 831 00:47:19,336 --> 00:47:22,297 Si lo hubieran visto, sin duda habría que cerrar. 832 00:47:23,048 --> 00:47:27,261 No contó al público del estadio lo ocurrido. No le pareció correcto. 833 00:47:28,178 --> 00:47:32,850 Esa gente venía a ver un espectáculo, no a ver morir a nadie. 834 00:47:33,475 --> 00:47:35,602 Y, como hombre de negocios, dije: 835 00:47:35,602 --> 00:47:38,438 "Vale, vamos a seguir con el espectáculo". 836 00:47:39,022 --> 00:47:43,360 Lo primero, Owen Hart, estás en mis oraciones, amigo mío. 837 00:47:43,360 --> 00:47:44,653 También en las mías. 838 00:47:45,821 --> 00:47:49,116 Val Venis, llevas mucho tiempo detrás de estos cachorros. 839 00:47:49,116 --> 00:47:50,659 Te voy a decir una cosa. 840 00:47:50,659 --> 00:47:53,537 Estos cachorros son míos y siempre lo han sido. 841 00:47:53,537 --> 00:47:55,622 No debería haber continuado el show. 842 00:47:56,582 --> 00:47:59,543 Un amigo tuyo acaba de morir. 843 00:47:59,543 --> 00:48:02,212 Ha muerto ahí mismo, en ese ring 844 00:48:02,212 --> 00:48:06,508 y su sangre sigue aún ahí y tienes que salir a luchar, 845 00:48:06,508 --> 00:48:09,469 a actuar para un público que no sabe nada, 846 00:48:09,469 --> 00:48:10,971 con el corazón roto. 847 00:48:12,556 --> 00:48:17,019 Como te dedicas al entretenimiento, dejaste que continuase el espectáculo 848 00:48:17,019 --> 00:48:19,146 con la sangre de Owen Hart aún en el ring. 849 00:48:19,146 --> 00:48:21,064 Me parece una falta de respeto. 850 00:48:21,940 --> 00:48:26,194 Recibimos muchas críticas acerca de si el show debiera haber continuado. 851 00:48:26,194 --> 00:48:29,489 {\an8}Sé de primera mano, por los luchadores que estaban ahí, 852 00:48:29,489 --> 00:48:32,075 {\an8}que se llevaron a mi hermano muerto... 853 00:48:32,659 --> 00:48:35,913 {\an8}y, al pasar junto a ellos, los empujaron hacia la puerta 854 00:48:35,913 --> 00:48:38,457 {\an8}diciéndoles: "Venga, que os toca salir". 855 00:48:38,457 --> 00:48:42,419 Por supuesto, Bret sentía el dolor de un hermano. 856 00:48:42,419 --> 00:48:46,590 Tenía todo el derecho a hablar mal de nuestra empresa. 857 00:48:46,590 --> 00:48:50,302 {\an8}Si a Vince McMahon se le hubiera caído su hijo Shane del techo 858 00:48:50,302 --> 00:48:52,054 {\an8}y se hubiera estampado, 859 00:48:52,054 --> 00:48:54,848 {\an8}no lo habría quitado para empezar otro combate. 860 00:48:54,848 --> 00:48:58,185 Si hubiera sido yo, no ya mi hijo... 861 00:48:58,185 --> 00:49:01,480 Si me hubiera estampado yo, como dijo Bret, 862 00:49:01,480 --> 00:49:03,190 yo querría que continuaran. 863 00:49:03,690 --> 00:49:07,444 Así que sacadme de ahí y que siga el espectáculo. 864 00:49:07,444 --> 00:49:10,614 Lo haría en mi propio caso y aún sigo pensando igual. 865 00:49:16,536 --> 00:49:19,831 Para mí, fue durísimo aceptarlo en aquel momento, 866 00:49:19,831 --> 00:49:25,379 porque no paraba de pensar que tal vez lo habían asesinado para vengarse de mí. 867 00:49:29,633 --> 00:49:32,719 Esta mañana, a las 10:01, 868 00:49:33,303 --> 00:49:35,097 mi abogado ha interpuesto una demanda 869 00:49:35,097 --> 00:49:38,183 por la negligencia que causó la muerte de mi marido. 870 00:49:38,767 --> 00:49:42,688 Llegamos a un acuerdo económico con la esposa de Owen 871 00:49:42,688 --> 00:49:46,316 y luego descubrimos lo que sospechábamos, 872 00:49:46,316 --> 00:49:48,026 que no era culpa nuestra. 873 00:49:48,735 --> 00:49:52,322 {\an8}Por desgracia, el equipo que utilizaba era defectuoso, 874 00:49:52,322 --> 00:49:54,658 {\an8}y el fabricante lo sabía, 875 00:49:54,658 --> 00:49:56,785 así que demandamos al fabricante. 876 00:49:57,452 --> 00:50:02,833 Investigaron largo tiempo a Vince y a la WWE. 877 00:50:02,833 --> 00:50:06,586 Un agente del departamento de policía de Kansas City me llamó 878 00:50:06,586 --> 00:50:08,672 para decirme: "Como te prometí, 879 00:50:08,672 --> 00:50:11,383 te llamo para que sepas que no fue un crimen. 880 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 Ha sido un accidente terrible". 881 00:50:13,927 --> 00:50:19,099 Cuando le escuché decir eso, me dije: "Vale, ha sido un accidente". 882 00:50:19,099 --> 00:50:23,520 Creo que, en el fondo de mi corazón, perdoné a Vince. 883 00:50:24,604 --> 00:50:27,441 Tenía muchos motivos para tener problemas con él, 884 00:50:27,941 --> 00:50:31,778 pero eran profesionales, no personales. 885 00:50:36,491 --> 00:50:39,619 ¿Crees que esto ocasionará cambios en la lucha libre? 886 00:50:39,619 --> 00:50:41,038 {\an8}Eso espero. 887 00:50:41,038 --> 00:50:45,292 {\an8}No estamos totalmente en contra de la lucha libre, 888 00:50:45,292 --> 00:50:49,421 pero nos decepciona el rumbo que ha tomado 889 00:50:49,421 --> 00:50:50,881 estos dos últimos años. 890 00:50:50,881 --> 00:50:54,176 Es lamentable que los fans sean como perros salvajes 891 00:50:54,176 --> 00:50:57,471 que no hacen más que pedir más y más. 892 00:50:58,180 --> 00:51:01,391 A esas alturas, habíamos llegado ya todos al extremo. 893 00:51:02,392 --> 00:51:04,436 - ¡Cuidado! - Madre mía. 894 00:51:04,436 --> 00:51:06,813 Todos estábamos dispuestos a todo. 895 00:51:07,647 --> 00:51:11,026 Nadie se negaba a hacer nada por peligroso que fuera. 896 00:51:12,402 --> 00:51:16,073 Pero, llegados a un punto, ya basta. 897 00:51:17,407 --> 00:51:19,201 ¡Está ardiendo! ¡Apagadlo! 898 00:51:19,201 --> 00:51:21,703 Queremos dar a los fans lo que nos piden. 899 00:51:21,703 --> 00:51:24,331 Es posible que ya estemos rozando el límite, 900 00:51:24,915 --> 00:51:28,502 pero ¿quién sabe lo que depara el futuro? 901 00:51:38,470 --> 00:51:41,181 ¡Hostia puta! 902 00:51:41,181 --> 00:51:45,185 EN EL AÑO 2000, MARTHA HART LLEGÓ A UN ACUERDO CON LA WWE. 903 00:51:45,185 --> 00:51:48,105 EN 2003, LA WWE LLEGÓ A OTRO ACUERDO 904 00:51:48,105 --> 00:51:51,775 CON EL FABRICANTE DEL ARNÉS QUE UTILIZABA OWEN. 905 00:53:08,977 --> 00:53:13,982 Subtítulos: Diego Esteban Gisbert