1
00:00:06,589 --> 00:00:10,510
Les damos la bienvenida desde el ring
a otro gran evento principal.
2
00:00:12,303 --> 00:00:13,930
¡Vamos allá!
3
00:00:13,930 --> 00:00:19,227
Créanme, el Dr. Jerry Graham
no es el favorito en este recinto.
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,272
De pequeños, tenemos un favorito.
5
00:00:24,983 --> 00:00:28,361
El mío era un luchador
que se llamaba Dr. Jerry Graham.
6
00:00:29,654 --> 00:00:31,197
Obviamente, no era médico.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,367
Era un tío grande teñido de rubio
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,870
que se encendía un puro con un billete.
9
00:00:36,870 --> 00:00:38,788
Nunca he visto a nadie
10
00:00:38,788 --> 00:00:41,958
que se haga tantos enemigos
como el Dr. Jerry Graham.
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,919
En la jerga del negocio, era un villano.
12
00:00:45,420 --> 00:00:48,006
Quizá por eso me gustase. No lo sé.
13
00:00:48,006 --> 00:00:49,966
Nunca me gustaban los buenos.
14
00:00:50,717 --> 00:00:52,218
Yo quería ser como él
15
00:00:52,218 --> 00:00:55,138
y convencí a mi madrastra
para teñirme como él
16
00:00:55,138 --> 00:00:58,016
y aprendí a pavonearme como él.
17
00:00:58,016 --> 00:01:01,686
"Eso es. No anda normal. Se pavonea".
18
00:01:04,064 --> 00:01:06,357
En cierto modo, se convirtió en mi mentor.
19
00:01:08,526 --> 00:01:11,404
"¿Te vienes a dar una vuelta?".
Yo lo estaba deseando.
20
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Tenía un descapotable de 1959.
21
00:01:15,158 --> 00:01:16,534
Yo iba de copiloto.
22
00:01:16,534 --> 00:01:21,247
En los cruces, tocaba el claxon y le daba
igual si el semáforo estaba rojo.
23
00:01:21,247 --> 00:01:26,169
Yo pensaba: "Esto es la leche.
Yo quiero vivir así siempre".
24
00:01:27,212 --> 00:01:28,671
Era un tío extravagante.
25
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
Muy agresivo.
26
00:01:31,091 --> 00:01:34,761
Y esa arrogancia,
ese colorido y todo lo demás...
27
00:01:34,761 --> 00:01:38,139
Me dije: "Eso es, yo quiero ser así".
28
00:01:41,768 --> 00:01:46,397
VINCE MCMAHON: EL TITÁN DE LA WWE
29
00:01:46,397 --> 00:01:49,776
CAPÍTULO 4: ACTITUD
30
00:01:50,735 --> 00:01:53,321
EN ENERO DE 2024,
VINCE MCMAHON DIMITIÓ DE LA WWE
31
00:01:53,321 --> 00:01:56,366
TRAS SER ACUSADO
DE AGRESIÓN SEXUAL Y PROXENETISMO.
32
00:01:56,366 --> 00:01:58,827
ESTAS ENTREVISTAS,
INCLUIDAS LAS DE VINCE MCMAHON,
33
00:01:58,827 --> 00:02:01,454
SE GRABARON
ANTES DE CONOCERSE DICHAS ACUSACIONES.
34
00:02:01,454 --> 00:02:03,915
No me lo puedo creer... ¡Michaels!
35
00:02:03,915 --> 00:02:07,669
{\an8}¿Va a acabar con Bret Hart
con un sharpshooter? ¡Parece que sí!
36
00:02:07,669 --> 00:02:09,963
{\an8}¡La campana! ¡Toca la campana!
37
00:02:11,297 --> 00:02:13,299
En la Survivor Series en Montreal,
38
00:02:13,299 --> 00:02:16,302
Vince McMahon lo amañó
para que Bret Hart perdiera
39
00:02:16,302 --> 00:02:17,762
y hubo una trifulca.
40
00:02:17,762 --> 00:02:22,392
Sin duda, fue el combate más polémico
de la historia de la lucha libre.
41
00:02:23,143 --> 00:02:24,644
La Traición de Montreal.
42
00:02:24,644 --> 00:02:27,897
{\an8}Fue de lo más surrealista.
43
00:02:28,398 --> 00:02:32,819
{\an8}Causó una gran conmoción en el mundillo.
44
00:02:32,819 --> 00:02:36,114
El sector underground
del internet de la época
45
00:02:36,114 --> 00:02:38,408
consiguió información de lo ocurrido
46
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
y la noticia corrió como la pólvora.
47
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
Podías ver la reacción de la gente
48
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
a algo de lo que no deberían
haber sabido nada.
49
00:02:47,250 --> 00:02:49,794
Los fans sabían
que Vince traicionó a Bret Hart,
50
00:02:49,794 --> 00:02:54,090
lo que se veía como poco profesional
en el mundillo de la lucha libre.
51
00:02:54,090 --> 00:02:58,720
{\an8}Aunque toda historia tiene dos versiones,
aquí la gente no apoyó a Vince.
52
00:03:00,388 --> 00:03:03,433
{\an8}Como soy canadiense,
por esa Traición de Montreal,
53
00:03:03,433 --> 00:03:05,768
{\an8}yo odiaba a Vince.
54
00:03:05,768 --> 00:03:08,521
Vince salió en televisión para explicarse,
55
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
pero no salió muy bien parado.
56
00:03:10,523 --> 00:03:13,026
Bret se jodió a sí mismo.
57
00:03:13,026 --> 00:03:15,945
Y no me da ninguna pena.
58
00:03:15,945 --> 00:03:18,281
Eso de que "Bret se jodió a sí mismo"
59
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
dio comienzo a una época
60
00:03:20,283 --> 00:03:25,580
en la que la realidad se impuso
a la ficción, se desdibujaron los límites.
61
00:03:25,580 --> 00:03:28,333
Y aquí llega Vince McMahon
a esta apasionante...
62
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
{\an8}¿Qué ocurre?
63
00:03:30,084 --> 00:03:32,295
{\an8}¡Lo abuchean para que se largue!
64
00:03:32,295 --> 00:03:34,505
Pero ¿qué pasa? ¡Volvemos enseguida!
65
00:03:34,505 --> 00:03:38,676
El resultado fue
que recibí muchas críticas.
66
00:03:38,676 --> 00:03:42,680
Me pregunto si le van a partir la cara
a Vince McMahon esta semana.
67
00:03:42,680 --> 00:03:47,769
Y por eso, pensé: "Vale, ¿y por qué no
lo aprovecho para el negocio?
68
00:03:48,686 --> 00:03:51,064
Puedo usarlo para hacerme un personaje".
69
00:03:51,064 --> 00:03:53,524
Vince no se ha hecho querer.
70
00:03:54,525 --> 00:03:56,444
Siempre quise hacer de luchador,
71
00:03:56,444 --> 00:03:59,072
pero, si mi padre no me dejaba
entrar en el negocio,
72
00:03:59,072 --> 00:04:00,531
mucho menos hacer eso.
73
00:04:00,531 --> 00:04:03,034
Él me decía: "No, tú no quieres eso".
74
00:04:03,034 --> 00:04:04,953
Y yo le decía que sí quería.
75
00:04:05,703 --> 00:04:07,997
Cuando por fin ocurrió, me salía solo.
76
00:04:07,997 --> 00:04:10,166
Podíais mostrar un poco de respeto.
77
00:04:11,167 --> 00:04:12,502
En aquel momento,
78
00:04:12,502 --> 00:04:15,380
Vince se inventó
el personaje de Mr. McMahon,
79
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
el jefe tiránico,
80
00:04:16,839 --> 00:04:21,803
y eso terminó por cambiar
la trayectoria del negocio.
81
00:04:23,972 --> 00:04:29,310
Hablemos de tu negocio
y del desafío de la WCW.
82
00:04:29,310 --> 00:04:32,897
Si miramos
el ranking televisivo semanal de enero,
83
00:04:32,897 --> 00:04:37,026
la WCW ha estado
en los puestos uno, dos, cuatro y seis.
84
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
Tú has bajado al 18.
85
00:04:40,571 --> 00:04:43,908
En el 97,
la WCW les llevaba mucha delantera.
86
00:04:43,908 --> 00:04:45,410
Tenía un mejor producto,
87
00:04:45,410 --> 00:04:48,121
Yo pensaba que ya dominaban por completo
88
00:04:48,121 --> 00:04:50,999
y que seguiría siendo así en el futuro.
89
00:04:50,999 --> 00:04:54,002
{\an8}¡Bret Hart!
90
00:04:54,002 --> 00:04:57,797
{\an8}Cuando Bret Hart los dejó
y se vino a la WCW,
91
00:04:57,797 --> 00:05:02,969
{\an8}creo que, si mirásemos un listado
de luchadores de cada uno,
92
00:05:02,969 --> 00:05:06,431
la WCW estaba en mejor forma que la WWE.
93
00:05:06,431 --> 00:05:08,641
Yo quería vencer y triunfar.
94
00:05:08,641 --> 00:05:11,185
Si, en el proceso, la WWE se iba a pique,
95
00:05:11,185 --> 00:05:14,063
sería una lástima,
pero no me sentiría culpable.
96
00:05:14,647 --> 00:05:16,607
¿Qué es eso?
97
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
Qué tío más excéntrico.
98
00:05:19,193 --> 00:05:21,571
¡Ahí está! ¿Qué es eso?
99
00:05:21,571 --> 00:05:26,534
Estuvimos anclados años
en un grupo demográfico muy joven,
100
00:05:26,534 --> 00:05:29,287
mientras que la WCW
101
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
llegaba a un público de 18 a 34 años
102
00:05:32,915 --> 00:05:35,043
gracias a sus ideas novedosas.
103
00:05:35,043 --> 00:05:36,252
BISCHOFF SE COME A VINCE
104
00:05:36,252 --> 00:05:39,088
Que te den una paliza durante 83 semanas
105
00:05:39,088 --> 00:05:42,383
{\an8}afecta a tu confianza
y al equilibrio mental,
106
00:05:42,383 --> 00:05:46,387
{\an8}pero también hace que te des cuenta
de que tienes que cambiar algo.
107
00:05:47,013 --> 00:05:50,433
Sabía que, si no cambiábamos,
nos quedábamos atrás.
108
00:05:50,433 --> 00:05:54,479
{\an8}Tienes que tratar con las cadenas
y con personas en esas cadenas
109
00:05:54,479 --> 00:05:58,441
que van a decir: "Esa gente
os está machacando en las audiencias
110
00:05:58,441 --> 00:06:00,610
y os está robando los luchadores.
111
00:06:00,610 --> 00:06:01,986
¿Qué está pasando?".
112
00:06:02,945 --> 00:06:07,658
Si escuchas al público, te das cuenta
de que es hora de hacer cambios.
113
00:06:07,658 --> 00:06:11,829
Era el momento
de ir un paso más allá y evolucionar.
114
00:06:12,914 --> 00:06:15,666
Cuando empecé a trabajar con Vince,
115
00:06:15,666 --> 00:06:20,088
{\an8}había una guerra abierta
entre las dos franquicias.
116
00:06:20,671 --> 00:06:24,592
Nos vamos a ver tú y yo, McMahon,
en el cuadrilátero.
117
00:06:24,592 --> 00:06:30,098
Vince decidió que quería
ganarse la fama de traspasar los límites,
118
00:06:30,098 --> 00:06:33,518
de ser intrépido y de estar un poco loco.
119
00:06:34,477 --> 00:06:36,521
{\an8}Vince fue a hacer una entrevista
120
00:06:37,021 --> 00:06:40,900
{\an8}sobre una nueva forma de crear
la programación de la WWE.
121
00:06:40,900 --> 00:06:44,070
En la WWE, opinamos que el público
122
00:06:44,070 --> 00:06:47,281
estáis hartos de que se insulte
vuestra inteligencia.
123
00:06:47,281 --> 00:06:51,619
Vince hizo alusión a un montón
de novedades que se avecinaban
124
00:06:51,619 --> 00:06:52,954
y pensé: "Sí, seguro.
125
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
Fijo que nos sales
con otro Doink el Payaso
126
00:06:56,165 --> 00:06:59,627
o con un dentista malvado
y sigues haciendo todo igual".
127
00:06:59,627 --> 00:07:03,339
No sabía que Vince
había tomado la decisión
128
00:07:03,339 --> 00:07:05,716
de crear la Attitude Era.
129
00:07:05,716 --> 00:07:07,802
{\an8}ACTITUD WWE
130
00:07:07,802 --> 00:07:11,097
{\an8}¿La Attitude Era nació
en algún momento concreto?
131
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
Pues sí.
132
00:07:16,394 --> 00:07:18,146
{\an8}¡Ya viene!
133
00:07:18,146 --> 00:07:21,190
Una noche que no estaba Vince
en la grabación,
134
00:07:21,190 --> 00:07:25,570
salió Shawn Michaels
con un pantalón corto de ciclista.
135
00:07:25,570 --> 00:07:31,117
Y, antes de salir, se metió un calcetín
en los pantalones.
136
00:07:31,117 --> 00:07:32,869
Era gasa, no un calcetín.
137
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
Era gasa enrollada cogida de la camilla.
138
00:07:35,705 --> 00:07:40,084
Y me dediqué a pasearme
y dar giros y cosas así.
139
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
Vince me llamó al día siguiente
140
00:07:43,045 --> 00:07:46,924
para decir que no era profesional
y la sanción sería de 10 000 dólares.
141
00:07:46,924 --> 00:07:51,888
Y le dije: "Vale, pero vuelve a verlo
y dime que no tuvo gracia".
142
00:07:52,555 --> 00:07:55,308
Aquello fue puro entretenimiento.
143
00:07:56,309 --> 00:07:59,687
Fue una de las cosas
que nos llevaron a plantearnos
144
00:07:59,687 --> 00:08:01,606
que había que probar cosas así.
145
00:08:01,606 --> 00:08:04,650
Creía que se puede
tener respeto por este trabajo
146
00:08:04,650 --> 00:08:08,321
sin tener que fingir
que no es un poco raro.
147
00:08:09,280 --> 00:08:13,034
El caso es que me escaqueé
de tener que pagar 10 000 dólares.
148
00:08:14,285 --> 00:08:15,620
Vince se puso furioso,
149
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
pero, tres o cuatro semanas después,
150
00:08:18,998 --> 00:08:23,211
recuerdo que lo señaló y dijo:
"Shawn Michaels. Esa es la actitud.
151
00:08:23,211 --> 00:08:27,006
Este tío es pura actitud.
Necesitamos más actitud".
152
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
Así nació la Attitude Era.
153
00:08:34,138 --> 00:08:38,559
La Attitude Era
fue una época de transformación.
154
00:08:38,559 --> 00:08:41,896
Cambiamos
cómo presentábamos nuestro producto.
155
00:08:41,896 --> 00:08:45,358
Lo hicimos
un poco más descarnado, más sucio.
156
00:08:45,358 --> 00:08:47,360
Lo hicimos un poco más crudo.
157
00:08:48,361 --> 00:08:51,948
La gente dice:
"La Attitude Era empezó no sé cuándo".
158
00:08:51,948 --> 00:08:53,908
Pero fue una cosa paulatina, poco a poco.
159
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
¡Somos D-Generation X!
160
00:08:55,493 --> 00:08:59,664
Tú pones las reglas
y nosotros las rompemos.
161
00:09:00,248 --> 00:09:03,960
{\an8}D-Generation X eran
lo que, en el entretenimiento deportivo,
162
00:09:03,960 --> 00:09:05,294
{\an8}llamamos una facción.
163
00:09:05,294 --> 00:09:08,506
Salieron de The Kliq.
164
00:09:08,506 --> 00:09:10,341
Eran unos rebeldes
165
00:09:10,341 --> 00:09:13,636
y, en esa época,
el ir contra la autoridad tenía algo
166
00:09:13,636 --> 00:09:16,013
que conectaba con los fans.
167
00:09:16,013 --> 00:09:19,976
Y no sabías si era ficción
o si era totalmente real.
168
00:09:19,976 --> 00:09:22,687
¡Habéis ido demasiado lejos!
169
00:09:22,687 --> 00:09:24,272
Pero no podías dejar de mirar.
170
00:09:24,939 --> 00:09:27,358
Cuando Shawn y yo empezamos con lo de DX...
171
00:09:28,276 --> 00:09:31,571
Con la mayoría de las cosas
que hacíamos o decíamos,
172
00:09:31,571 --> 00:09:34,115
Vince venía a decirnos:
173
00:09:34,115 --> 00:09:36,909
"Si hacéis algo parecido, os voy a joder.
174
00:09:36,909 --> 00:09:39,662
{\an8}USA Network amenaza
con retirarnos de antena".
175
00:09:40,955 --> 00:09:44,250
Pero, cada vez que entrábamos,
el público enloquecía.
176
00:09:45,501 --> 00:09:49,088
Y luego llegó a un punto
en el que nos decían:
177
00:09:49,088 --> 00:09:51,882
"Oye, que funciona. Vamos a repetirlo".
178
00:09:51,882 --> 00:09:53,009
Un sujetador.
179
00:09:54,093 --> 00:09:54,969
{\an8}Pero ¿qué...?
180
00:09:54,969 --> 00:09:56,637
{\an8}¡Madre mía!
181
00:09:56,637 --> 00:09:59,682
Por fin se cambió cómo estaba escrito
182
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
y ya no era para niños de 12 años.
183
00:10:02,727 --> 00:10:06,230
Se pasó al grupo demográfico
de hombres de 18 a 34 años.
184
00:10:06,814 --> 00:10:09,859
Cuando se abrió esa puerta,
la atravesé sin dudar,
185
00:10:09,859 --> 00:10:11,235
porque funcionaba.
186
00:10:11,819 --> 00:10:14,905
El objetivo era llenar estadios y recintos
187
00:10:14,905 --> 00:10:19,035
y podíamos hacer cualquier cosa
con tal de ser los mejores.
188
00:10:26,292 --> 00:10:30,087
{\an8}La mayor estrella de la Attitude Era
fue Stone Cold Steve Austin.
189
00:10:31,005 --> 00:10:34,216
Si te metes en el cuadrilátero
con Steve Austin,
190
00:10:34,216 --> 00:10:37,553
la verdad es que te llevarás
un palizón. Así de fácil.
191
00:10:38,346 --> 00:10:40,473
El público no estaba acostumbrado
192
00:10:40,473 --> 00:10:45,686
a ver a un sureño de clase baja
así de brutal, rudo y malhablado.
193
00:10:46,687 --> 00:10:49,440
Cuando empecé
en el mundo de la lucha libre,
194
00:10:49,440 --> 00:10:54,278
{\an8}no pensaba llegar a ser
tan famoso como fui,
195
00:10:54,278 --> 00:10:56,739
{\an8}porque no sabía lo lejos
196
00:10:57,406 --> 00:11:00,242
que podría llegar un granuja de Texas.
197
00:11:01,285 --> 00:11:02,578
Les presentamos...
198
00:11:02,578 --> 00:11:06,707
{\an8}Antes de ir a la WWE,
Steve Austin pasó por la WCW,
199
00:11:06,707 --> 00:11:11,087
{\an8}pero lo despidieron de allí
y acabó en la ECW,
200
00:11:11,087 --> 00:11:15,383
la promotora más independiente y macarra
del mundo de la lucha libre.
201
00:11:16,592 --> 00:11:19,095
Cuando fui a esa promotora...
202
00:11:19,095 --> 00:11:21,639
Fue una revelación y una movida tremenda.
203
00:11:22,223 --> 00:11:24,475
{\an8}¡Es extremo!
204
00:11:24,475 --> 00:11:27,144
¡Este es el cuadrilátero de la ECW!
205
00:11:27,895 --> 00:11:30,314
La ECW supuso una disrupción necesaria
206
00:11:30,314 --> 00:11:33,818
{\an8}en el sector de la lucha
y el entretenimiento deportivo.
207
00:11:34,985 --> 00:11:37,613
Sin normas ni reglamentos.
208
00:11:37,613 --> 00:11:42,743
Un ambiente lleno de testosterona
y adrenalina, sin límites,
209
00:11:42,743 --> 00:11:45,705
que te hace pensar
"Esto no puede ser legal"
210
00:11:45,705 --> 00:11:48,040
y "¿Qué cojones estoy viendo?".
211
00:11:48,958 --> 00:11:50,251
Era una salvajada.
212
00:11:51,001 --> 00:11:55,423
La ECW era una promotora alocada y rebelde
213
00:11:55,423 --> 00:11:58,384
{\an8}que atraía a cierto sector del público.
214
00:11:59,093 --> 00:12:02,096
Era... muy peculiar.
215
00:12:04,056 --> 00:12:08,853
Valoraba mucho esa promotora
y al promotor que había detrás.
216
00:12:08,853 --> 00:12:13,190
{\an8}¡No existe ni una puta organización
en el mundo
217
00:12:13,190 --> 00:12:16,610
como la ECW!
218
00:12:17,319 --> 00:12:19,905
Para Vince, todos los demás solo estábamos
219
00:12:19,905 --> 00:12:25,786
{\an8}para alimentar
las grandes ligas de la WWE.
220
00:12:26,746 --> 00:12:29,582
Por eso, yo imaginaba
que Steve no duraría mucho,
221
00:12:30,291 --> 00:12:35,588
pero íbamos a hacer que mereciera la pena
cada momento que estuviera en la ECW.
222
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
Tuve mucho éxito en poco tiempo
223
00:12:39,925 --> 00:12:43,554
y así finalmente Vince se fijó en mí
224
00:12:43,554 --> 00:12:46,432
y entonces me fichó la WWE.
225
00:12:46,432 --> 00:12:49,894
{\an8}Stone Cold Steve Austin.
Me encanta, McMahon.
226
00:12:49,894 --> 00:12:51,937
{\an8}Y como Stone Cold Steve Austin,
227
00:12:51,937 --> 00:12:57,276
me transformé
en un cabrón malhablado del sur de Texas.
228
00:12:57,276 --> 00:13:00,196
Era muy divertido.
La gente empezó a odiarme.
229
00:13:00,196 --> 00:13:01,864
La cosa funcionaba.
230
00:13:02,615 --> 00:13:03,866
En aquel momento,
231
00:13:05,201 --> 00:13:09,330
todo el mundo sabía que Triple H
tenía que ganar el King of the Ring,
232
00:13:11,248 --> 00:13:14,752
pero lo castigaron
por lo que hicieron en el Garden.
233
00:13:15,544 --> 00:13:19,048
Vince, a mi espalda, me dijo:
"Steve, ¿tienes un segundo?".
234
00:13:19,048 --> 00:13:21,759
"Claro que sí. Eres el jefe".
235
00:13:21,759 --> 00:13:25,387
"Que sepas que, en dos semanas,
ganarás el King of the Ring".
236
00:13:25,387 --> 00:13:27,139
¡El torneo King of the Ring!
237
00:13:27,139 --> 00:13:30,726
El torneo era televisado
y me enfrentaba a Marc Mero.
238
00:13:30,726 --> 00:13:34,814
En un movimiento,
me partió el labio de una patada.
239
00:13:34,814 --> 00:13:38,400
Me llevaron al hospital
y me dieron 14 puntos.
240
00:13:38,400 --> 00:13:41,445
Cuando regresé,
vino Michael Hayes y me dijo:
241
00:13:41,445 --> 00:13:44,323
"Te toca en la final
Jake 'The Snake' Roberts
242
00:13:44,323 --> 00:13:46,951
y acaba de soltar
algo religioso contra ti".
243
00:13:46,951 --> 00:13:50,454
Un poder superior me sostiene y me alza.
244
00:13:50,454 --> 00:13:52,957
Y se me ocurrió lo de Austin 3:16,
245
00:13:52,957 --> 00:13:55,376
porque, antes, en el fútbol americano,
246
00:13:55,376 --> 00:13:57,795
se veían pancartas de Juan 3:16.
247
00:13:58,754 --> 00:14:00,923
Subí al ring e hicimos el combate.
248
00:14:00,923 --> 00:14:02,132
¡Eres patético!
249
00:14:02,132 --> 00:14:06,554
¡Ya lo tiene! ¡Uno, dos y ya está!
250
00:14:08,556 --> 00:14:10,140
{\an8}Stone Cold Steve Austin.
251
00:14:10,140 --> 00:14:11,559
Fui a por el micrófono
252
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
y empecé a meterme con Jake.
253
00:14:14,895 --> 00:14:19,483
Te quedas ahí abrazado a tu Biblia
y rezas unas plegarias,
254
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
pero no te ha servido de nada.
255
00:14:22,945 --> 00:14:26,740
Cita los salmos y cita a Juan 3:16.
256
00:14:27,491 --> 00:14:31,245
Austin 3:16 dice
que acabo de darte una paliza.
257
00:14:32,997 --> 00:14:37,543
Cuando Steve dijo eso, pensé:
"Ay, Dios. Dime que no ha dicho eso.
258
00:14:38,127 --> 00:14:40,754
No va a gustar
en el Cinturón de la Biblia".
259
00:14:41,630 --> 00:14:42,715
A la mierda.
260
00:14:43,215 --> 00:14:44,925
Y seguí hablando y hablando.
261
00:14:44,925 --> 00:14:48,345
Oía de fondo a Vince,
porque estaba de comentarista,
262
00:14:48,345 --> 00:14:50,973
y pensé: "Esto necesita un broche final".
263
00:14:50,973 --> 00:14:52,975
Y de repente solté:
264
00:14:52,975 --> 00:14:56,812
Y es la única verdad,
porque lo dice Stone Cold.
265
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
Fue magnífico.
266
00:14:58,689 --> 00:15:02,735
Cambió quién era su personaje
y cómo lo veía el público.
267
00:15:02,735 --> 00:15:07,781
A la noche siguiente, había
por todas partes carteles de Austin 3:16.
268
00:15:08,407 --> 00:15:12,786
Austin 3:16 había triunfado
y fue de locura.
269
00:15:13,746 --> 00:15:17,082
Al principio, perdíamos
la guerra de la noche del lunes
270
00:15:17,082 --> 00:15:20,753
y lo entendíamos, porque ellos tenían
un show muy bueno,
271
00:15:20,753 --> 00:15:23,380
era novedoso, con luchadores buenísimos
272
00:15:23,380 --> 00:15:24,882
y unas tramas geniales.
273
00:15:24,882 --> 00:15:28,969
Pero, cuando pisamos el acelerador,
nuestro show llegó a superarlo.
274
00:15:28,969 --> 00:15:31,430
Y decíamos: "¿Qué pasa con la audiencia?
275
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
¿Sobornan a alguien?
Si nuestro show es mejor".
276
00:15:34,391 --> 00:15:37,895
Recuerdo que, en ese momento, Vince decía:
277
00:15:37,895 --> 00:15:40,230
"Hay que hacer algo,
278
00:15:40,230 --> 00:15:43,317
tenemos que llamar la atención,
279
00:15:43,317 --> 00:15:46,987
hay que hacer algo grande
para WrestleMania".
280
00:15:46,987 --> 00:15:48,447
Y eso hicimos.
281
00:15:49,073 --> 00:15:51,825
{\an8}Permitidme ahora que os presente...
282
00:15:51,825 --> 00:15:52,993
{\an8}ENERO DE 1998
283
00:15:52,993 --> 00:15:59,917
...a quien es sencillamente
el hombre más duro del planeta.
284
00:15:59,917 --> 00:16:06,799
¡Con todos vosotros, "Iron" Mike Tyson!
285
00:16:09,593 --> 00:16:13,222
{\an8}Recibí una llamada:
"Eric, no vas a creer lo que van a hacer".
286
00:16:13,222 --> 00:16:15,099
Yo pensé: "Bah, me da igual".
287
00:16:15,099 --> 00:16:18,602
Les llevaba tanta ventaja
que me daba igual. Fui arrogante.
288
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
Me dicen: "Van a contratar a Mike Tyson".
289
00:16:22,272 --> 00:16:24,817
Se me pasó muy rápido la chulería.
290
00:16:25,609 --> 00:16:28,237
La idea de traer a Mike Tyson
la tuvo Vince
291
00:16:28,237 --> 00:16:31,198
y Shane McMahon
también tuvo mucho que ver.
292
00:16:32,074 --> 00:16:33,784
Queríamos a un famoso,
293
00:16:33,784 --> 00:16:37,121
{\an8}alguien muy reconocible
para que viniera a WrestleMania,
294
00:16:37,121 --> 00:16:39,623
y no había nadie más grande que Tyson.
295
00:16:40,332 --> 00:16:43,752
Creo que había salido de la cárcel
unos tres años antes.
296
00:16:43,752 --> 00:16:46,964
{\an8}Conociendo el historial
de Mike Tyson en los 90,
297
00:16:46,964 --> 00:16:50,718
{\an8}¿fue arriesgado para la WWE
apostar por él?
298
00:16:50,718 --> 00:16:55,097
{\an8}Aún no lo habían acusado de violación
cuando hicimos aquello.
299
00:16:55,097 --> 00:16:56,974
- ¿No? ¿O sí?
- Sí.
300
00:16:58,726 --> 00:17:00,019
{\an8}TYSON IMPUTADO POR VIOLACIÓN
301
00:17:00,019 --> 00:17:02,604
{\an8}Quizá Mike no goce ahora
de mucha simpatía,
302
00:17:02,604 --> 00:17:05,983
{\an8}pero su reputación antes era todavía peor
303
00:17:05,983 --> 00:17:07,067
en aquella época.
304
00:17:07,067 --> 00:17:09,945
DESCALIFICADO POR MORDERLE
LA OREJA A HOLYFIELD
305
00:17:09,945 --> 00:17:11,697
INHABILITADO Y MULTA DE 3 MILLONES
306
00:17:11,697 --> 00:17:14,658
La lucha libre
se trataba de crear polémica.
307
00:17:16,535 --> 00:17:18,871
Las polémicas venden entradas.
308
00:17:20,873 --> 00:17:24,543
{\an8}Y no tienen por qué ser positivas,
pueden ser negativas.
309
00:17:24,543 --> 00:17:27,504
Me gustaría darle las gracias a Mike Tyson
310
00:17:27,504 --> 00:17:30,758
por ser el imán mediático que es.
311
00:17:32,176 --> 00:17:35,220
{\an8}Que Tyson saliera en la tele de pago
era algo gordo.
312
00:17:35,971 --> 00:17:38,974
{\an8}Mike iba a ser el árbitro invitado
en el combate
313
00:17:38,974 --> 00:17:42,311
{\an8}entre Stone Cold Steve Austin
y Shawn Michaels.
314
00:17:42,311 --> 00:17:45,314
Mike Tyson era
uno de los deportistas más famosos.
315
00:17:45,314 --> 00:17:49,359
Y había que estar ciego
para no ver el éxito de Steve Austin.
316
00:17:49,359 --> 00:17:53,322
Mike, te aviso. Como te me pongas
enfrente en WrestleMania,
317
00:17:53,322 --> 00:17:54,907
te voy a dejar tieso
318
00:17:54,907 --> 00:17:57,868
y no querrás volver al ring jamás.
319
00:17:57,868 --> 00:17:59,369
Esa es la verdad.
320
00:18:02,372 --> 00:18:05,584
Me imaginé que,
aunque la WCW aún fuera en cabeza,
321
00:18:05,584 --> 00:18:08,212
se iba a poner muy competitiva.
322
00:18:09,004 --> 00:18:13,050
No hay nada más grande.
De esto va el mundo de la lucha.
323
00:18:13,050 --> 00:18:15,344
Va de ganarse la oportunidad
324
00:18:15,344 --> 00:18:18,388
de luchar en el evento principal
de WrestleMania.
325
00:18:18,388 --> 00:18:20,224
- ¡Cuidado!
- ¡Se acabó!
326
00:18:20,224 --> 00:18:21,350
¡Cuidado!
327
00:18:21,975 --> 00:18:24,019
¡Cuidado, Mo! Madre mía.
328
00:18:24,019 --> 00:18:27,439
En WrestleMania 14,
Shawn tenía problemas de espalda
329
00:18:27,439 --> 00:18:29,608
y fue un combate poco memorable.
330
00:18:30,192 --> 00:18:34,780
Michaels intenta patearle.
¡Austin lo agarra! ¡Un stunner!
331
00:18:35,531 --> 00:18:36,657
¡Mike Tyson cuenta!
332
00:18:37,241 --> 00:18:39,034
¡Austin es el campeón!
333
00:18:39,034 --> 00:18:41,995
El combate no fue bueno,
nada de lo que presumir.
334
00:18:41,995 --> 00:18:45,165
Recuerdo que luego miré a Vince y me dijo:
335
00:18:45,749 --> 00:18:48,836
"Steve, no te preocupes.
Lo grande empieza ahora".
336
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Me gustaría felicitar
337
00:18:51,380 --> 00:18:55,008
al nuevo campeón
de World Wrestling Entertainment,
338
00:18:55,008 --> 00:18:57,970
que tiene una gran actitud,
de eso no hay duda,
339
00:18:57,970 --> 00:19:03,725
aunque no sea de la clase
que más apreciamos en la WWE.
340
00:19:04,726 --> 00:19:08,856
El personaje de Mr. McMahon tomó forma,
al menos para mí,
341
00:19:08,856 --> 00:19:12,776
después de que terminásemos
la trama con Mike Tyson.
342
00:19:13,360 --> 00:19:16,155
Vince, ¿te estás convirtiendo en el malo?
343
00:19:17,656 --> 00:19:20,909
- Yo siempre he sido bueno.
- Pero ahora te abuchean.
344
00:19:20,909 --> 00:19:23,871
- Siempre voy a ser el bueno.
- Bien.
345
00:19:23,871 --> 00:19:27,666
El dueño de la WWE, Vince McMahon,
se dirige al cuadrilátero.
346
00:19:27,666 --> 00:19:31,170
Francamente, no le dan
un recibimiento muy caluroso.
347
00:19:31,879 --> 00:19:33,213
En ese momento,
348
00:19:33,213 --> 00:19:37,843
se inició una disputa
con Stone Cold Steve Austin
349
00:19:37,843 --> 00:19:40,429
y empezó la guerra entre los dos,
350
00:19:41,013 --> 00:19:43,307
lo que cambió el rumbo del negocio.
351
00:19:43,307 --> 00:19:46,685
Nadie, y mucho menos Vince McMahon,
352
00:19:46,685 --> 00:19:50,063
le dice a Stone Cold Steve Austin
lo que tiene que hacer.
353
00:19:50,063 --> 00:19:51,815
Esa es la verdad.
354
00:19:52,816 --> 00:19:58,989
Todo se basaba en difuminar
el límite entre realidad y ficción.
355
00:19:58,989 --> 00:20:01,617
¡YA TOCA QUE AUSTIN LE DÉ CAÑA A VINCE!
356
00:20:01,617 --> 00:20:06,747
Hay que ser conscientes de todo el poder
que tiene Vince McMahon, el control...
357
00:20:06,747 --> 00:20:10,542
Por un lado, tienes a Vince McMahon,
el millonario excéntrico,
358
00:20:10,542 --> 00:20:14,213
y por otro, a Stone Cold Steve Austin,
el rebelde,
359
00:20:14,213 --> 00:20:16,924
y eran perfectos el uno para el otro.
360
00:20:16,924 --> 00:20:19,259
¡Te vas a ir a la puta calle!
361
00:20:20,010 --> 00:20:21,011
¡Madre mía!
362
00:20:21,011 --> 00:20:24,890
Iba de que él intentaba
someterme y controlarme
363
00:20:24,890 --> 00:20:27,184
y yo desafiaba al sistema.
364
00:20:27,184 --> 00:20:31,855
Putos payasos. ¡No tenéis los cojones
de echar a Stone Cold Steve Austin!
365
00:20:31,855 --> 00:20:36,068
En otra época, habría sido un villano
por cómo era y cómo insultaba.
366
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
Eres patético. Eres lo más patético...
367
00:20:38,570 --> 00:20:40,989
Pero yo fui el que introdujo los grises
368
00:20:40,989 --> 00:20:42,950
en el mundo de la lucha libre,
369
00:20:42,950 --> 00:20:45,702
donde todo era
blanco o negro, amor u odio.
370
00:20:47,913 --> 00:20:51,792
{\an8}En mis tiempos, había
un tío bueno y otro malo.
371
00:20:52,751 --> 00:20:56,880
{\an8}Vince los convirtió
en uno malo y otro peor.
372
00:20:57,464 --> 00:21:00,008
Ya no había tíos buenos en la lucha libre.
373
00:21:00,008 --> 00:21:02,844
La sociedad de entonces
tomó un cariz más rudo.
374
00:21:02,844 --> 00:21:06,306
La actitud de la sociedad
era más agresiva.
375
00:21:06,890 --> 00:21:09,017
Eso nos obligaba a crear personajes
376
00:21:09,017 --> 00:21:11,603
que encajaran en esa zona gris intermedia.
377
00:21:12,187 --> 00:21:14,940
Los fans ya no querían personajes buenos.
378
00:21:14,940 --> 00:21:17,901
Nadie quería verlos ni en las películas.
379
00:21:19,361 --> 00:21:23,323
Fíjate en los videojuegos
y en el mundo de la lucha libre.
380
00:21:23,323 --> 00:21:26,785
Tienes que seguir
la corriente de lo que hay.
381
00:21:27,869 --> 00:21:29,204
Lo aprovechas.
382
00:21:29,705 --> 00:21:31,164
Ahí está la pasta.
383
00:21:31,164 --> 00:21:34,251
Y Vince dijo:
"Oye, dadme un poco de ese dinero".
384
00:21:34,751 --> 00:21:38,005
A veces no marcamos tendencias
y seguimos la que hay.
385
00:21:38,714 --> 00:21:41,383
Y esa época fue como el Salvaje Oeste.
386
00:21:42,676 --> 00:21:46,638
Stone Cold Steve Austin
es vulgar y mezquino.
387
00:21:46,638 --> 00:21:49,224
Es lo más grande que hay en la lucha libre
388
00:21:49,224 --> 00:21:51,643
y sus fans lo adoran.
389
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Si quiere romper una botella, lo hace.
390
00:21:53,979 --> 00:21:56,690
Si te quiere enseñar el dedo, lo hace.
391
00:21:56,690 --> 00:21:57,774
¡No!
392
00:21:58,817 --> 00:22:03,947
A todo el mundo le encanta
ver ganar a los malos.
393
00:22:03,947 --> 00:22:08,618
Quizá sea porque, en parte,
no nos gusta tener que portarnos bien.
394
00:22:08,618 --> 00:22:10,704
No puedes empujar a la gente.
395
00:22:10,704 --> 00:22:13,332
No puedes insultar a la gente.
396
00:22:13,332 --> 00:22:17,002
¡Stone Cold machaca a su jefe sin parar!
397
00:22:17,002 --> 00:22:19,713
La gente disfruta con ese tipo de tramas
398
00:22:19,713 --> 00:22:22,716
porque le encantaría
darle un puñetazo a su jefe.
399
00:22:22,716 --> 00:22:26,136
Y yo pude hacer eso,
de forma literal y figurada,
400
00:22:26,136 --> 00:22:28,013
casi todos los lunes en Raw.
401
00:22:28,013 --> 00:22:31,224
¡Cuidado!
¡Austin derriba a McMahon otra vez!
402
00:22:34,394 --> 00:22:38,940
Creo que gustó tanto a los fans
porque es un personaje muy fuerte.
403
00:22:38,940 --> 00:22:41,568
Es desbordante y exagerado.
404
00:22:41,568 --> 00:22:45,489
Es fácil odiarlo y también quererlo.
Pero es más fácil de odiar.
405
00:22:45,489 --> 00:22:46,865
VINCE, CABRÓN
406
00:22:46,865 --> 00:22:49,284
{\an8}Mr. McMahon está en el puesto más alto.
407
00:22:49,785 --> 00:22:52,746
{\an8}Cualquiera que no está arriba del todo
408
00:22:52,746 --> 00:22:54,373
odia al que sí lo está.
409
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Tiene toda una colección de Corvettes.
410
00:22:57,000 --> 00:23:01,421
Vince entra con su traje a medida,
jactándose y todo eso.
411
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
¿A quién le va a gustar?
412
00:23:04,633 --> 00:23:06,426
Es fácil odiarlo.
413
00:23:06,426 --> 00:23:11,473
¡Aparta el micrófono! ¡Ese micro es mío
y la cámara también! ¡Apágala!
414
00:23:11,473 --> 00:23:15,268
Y se convirtió en el personaje
más odiado del mundillo.
415
00:23:15,268 --> 00:23:21,942
¡Cabrón!
416
00:23:21,942 --> 00:23:26,863
El personaje de Mr. McMahon
surge de la vida de Vince McMahon.
417
00:23:26,863 --> 00:23:29,825
Era un personaje
que conocía de cuando era niño.
418
00:23:31,159 --> 00:23:33,870
Porque yo de pequeño era muy pobre.
419
00:23:34,704 --> 00:23:37,999
Como vengo de esa vida,
no me gusta la gente rica,
420
00:23:37,999 --> 00:23:41,128
porque había gente
que se creía mejor que yo
421
00:23:41,128 --> 00:23:43,380
porque tenía "más dinero".
422
00:23:44,089 --> 00:23:48,135
Te hacía sentirte insignificante,
como que no valías nada.
423
00:23:49,010 --> 00:23:51,847
Pero aprendes cosas por el camino.
424
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
En aquella época, me encantaba luchar.
425
00:23:56,476 --> 00:23:59,396
Si sabes hacer eso bien,
de repente eres alguien.
426
00:24:00,397 --> 00:24:03,483
Se me daba bien luchar, pero me decían:
427
00:24:03,483 --> 00:24:06,903
"¡No peleas limpio! ¡Has hecho trampa!".
428
00:24:08,864 --> 00:24:10,282
"Ya. Y he ganado".
429
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
¿Qué coño te pasa?
430
00:24:12,617 --> 00:24:15,620
Con el personaje de Mr. McMahon,
431
00:24:15,620 --> 00:24:20,125
puedo encarnar a una persona intimidante,
porque así lo veía yo de pequeño,
432
00:24:20,125 --> 00:24:23,920
así pensaba yo que era la gente rica,
que intentaba intimidarte.
433
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
Te vas a enterar.
434
00:24:25,714 --> 00:24:31,470
Sé cómo actuar de forma arrogante,
como un matón prepotente y todo eso.
435
00:24:31,470 --> 00:24:36,224
¡No tengo la culpa de ser
un multimillonario hecho a sí mismo!
436
00:24:36,224 --> 00:24:38,602
Me era fácil meterme en el personaje
437
00:24:38,602 --> 00:24:42,230
porque era consciente
de todas las cosas que no me gustaban.
438
00:24:42,230 --> 00:24:46,485
Algunos somos ricos
y los demás no lo sois.
439
00:24:48,278 --> 00:24:50,655
Sabe cómo manejar al público
440
00:24:50,655 --> 00:24:53,533
igual de bien o mejor
que nadie que lo ha hecho.
441
00:24:54,951 --> 00:24:56,786
Ahora soy un tejano de verdad.
442
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
Me encantaba crear polémica.
443
00:24:59,247 --> 00:25:03,627
Cuando sales ahí y calientas al público
y te abuchean sin parar,
444
00:25:03,627 --> 00:25:06,546
buscas provocar ese furor y sentirlo.
445
00:25:06,546 --> 00:25:09,007
No le tienes miedo, sino que lo abrazas.
446
00:25:09,591 --> 00:25:11,343
Esto pienso de Texas.
447
00:25:14,054 --> 00:25:15,680
Es una sensación increíble.
448
00:25:16,389 --> 00:25:20,519
Vince era un experto provocando
al público, haciendo que lo odiaran.
449
00:25:20,519 --> 00:25:23,271
Las emociones venden entradas.
450
00:25:23,271 --> 00:25:24,523
Es la emoción.
451
00:25:24,523 --> 00:25:28,068
Si les tocas la fibra para hacer
que la gente se emocione,
452
00:25:28,068 --> 00:25:31,780
se olvidarán de todo,
de que están en el cine o en un estadio.
453
00:25:31,780 --> 00:25:34,282
Estarán ahí mirándote, solos ellos y tú.
454
00:25:35,283 --> 00:25:36,952
Ahí sabes que has triunfado.
455
00:25:36,952 --> 00:25:39,871
- Disfrútelo, Mr. McMahon.
- Recuerdo que estaba...
456
00:25:39,871 --> 00:25:44,167
Actuar es fácil.
Ser tú mismo es lo más difícil.
457
00:25:45,210 --> 00:25:48,255
¿Y qué tienes en común con Mr. McMahon?
458
00:25:49,172 --> 00:25:51,216
- ¿Con el personaje?
- Sí.
459
00:25:51,216 --> 00:25:52,884
Nada en absoluto.
460
00:25:53,969 --> 00:25:57,055
Mr. McMahon
es una extensión de Vince McMahon,
461
00:25:57,055 --> 00:25:59,099
pero exageradísima.
462
00:25:59,683 --> 00:26:03,186
La diferencia
entre Mr. McMahon y Vince McMahon...
463
00:26:04,020 --> 00:26:06,356
Probablemente no haya tanta diferencia.
464
00:26:06,356 --> 00:26:08,817
{\an8}Son exactamente la misma persona.
465
00:26:09,568 --> 00:26:11,069
{\an8}No se diferencian mucho.
466
00:26:11,069 --> 00:26:15,407
El personaje de Mr. McMahon
es Vince, tal cual.
467
00:26:15,407 --> 00:26:18,577
Te dirá que no, pero Mr. McMahon es Vince.
468
00:26:19,286 --> 00:26:24,249
Muchas de las broncas
y las cosas que ha salido diciendo a otros
469
00:26:24,249 --> 00:26:27,919
me las ha dicho a mí en la vida real.
470
00:26:27,919 --> 00:26:29,588
"Yo nunca diría eso".
471
00:26:29,588 --> 00:26:32,215
"Claro que sí. Me lo has dicho a mí".
472
00:26:32,215 --> 00:26:36,386
Bruce afirma que se ha llevado
alguna bronca al estilo de Mr. McMahon
473
00:26:36,386 --> 00:26:37,762
pero en la vida real.
474
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
Siento una gran pasión por este negocio
475
00:26:43,018 --> 00:26:45,854
y, a veces, esa pasión
es un poco excesiva.
476
00:26:46,354 --> 00:26:49,274
Así que igual a veces me paso un poco.
477
00:26:49,274 --> 00:26:52,861
El personaje de Mr. McMahon
se parece bastante a Vince,
478
00:26:52,861 --> 00:26:55,363
pero, obviamente, muy exagerado.
479
00:26:56,281 --> 00:26:58,658
Los mejores personajes de la lucha libre
480
00:26:58,658 --> 00:27:02,078
son el luchador real
pero exagerado al máximo.
481
00:27:02,078 --> 00:27:04,956
Stone Cold soy yo,
pero exagerado al máximo,
482
00:27:04,956 --> 00:27:06,583
y lo mismo pasa con Vince.
483
00:27:07,584 --> 00:27:09,794
Buena parte de la mejor ficción
484
00:27:09,794 --> 00:27:15,508
se sitúa en esa curiosa línea
que separa la realidad de la fantasía.
485
00:27:15,508 --> 00:27:20,263
A Vince le encantaba difuminar la línea
entre la realidad y la ficción.
486
00:27:20,847 --> 00:27:23,183
Con los años, mucha gente ha confundido
487
00:27:23,183 --> 00:27:25,810
quién era mi personaje y quién soy yo.
488
00:27:25,810 --> 00:27:29,022
Antes me molestaba mucho. "Yo no soy así".
489
00:27:29,814 --> 00:27:33,026
Al final, lo entendí:
"Da igual lo que quieras, Vince.
490
00:27:33,026 --> 00:27:37,739
Da igual cómo quieras que te vean,
porque así es como te están viendo".
491
00:27:37,739 --> 00:27:39,658
Esa imagen es la realidad.
492
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
No puedes evitar que la gente te vea así.
493
00:27:42,869 --> 00:27:43,912
¡Esos dos dedos!
494
00:27:43,912 --> 00:27:47,666
¡El odio puro impulsa a Mr. McMahon!
495
00:27:47,666 --> 00:27:51,586
El juego que tenían Austin y McMahon
era buenísimo.
496
00:27:51,586 --> 00:27:55,507
Se podría decir que fue la mejor bronca
de la historia de la lucha libre.
497
00:27:56,800 --> 00:28:01,388
El éxito de Stone Cold Steve Austin
y sus choques con Mr. McMahon
498
00:28:01,388 --> 00:28:05,141
supusieron para la WWE
unos índices de audiencia
499
00:28:05,141 --> 00:28:09,312
{\an8}que acabaron con las 83 semanas
en las que la WCW les superaba
500
00:28:09,896 --> 00:28:14,526
y al final fue como un tsunami
que les dio el triunfo en su sector.
501
00:28:14,526 --> 00:28:16,403
Era lo más popular del mundo.
502
00:28:17,112 --> 00:28:19,698
Sé que va a sonar
a que me atribuyo su éxito
503
00:28:19,698 --> 00:28:21,700
como un capullo arrogante, pero...
504
00:28:22,701 --> 00:28:26,371
Vince cogió nuestra idea
y decidió copiárnosla,
505
00:28:26,371 --> 00:28:28,456
pero quiso mejorarla.
506
00:28:29,416 --> 00:28:30,417
Y lo consiguió.
507
00:28:30,417 --> 00:28:34,963
Muchísimas cosas que hacíamos en la WCW
nos las copió la WWE.
508
00:28:35,547 --> 00:28:39,300
DX no eran más que una copia del nWo.
509
00:28:40,009 --> 00:28:45,014
El personaje de Mr. McMahon
era una copia del vil Eric Bischoff,
510
00:28:45,014 --> 00:28:46,683
el jefe malvado.
511
00:28:46,683 --> 00:28:50,603
Venga, Vince,
admite que eso me lo copiaste.
512
00:28:50,603 --> 00:28:52,605
Vale, lo hiciste mejor aún,
513
00:28:52,605 --> 00:28:54,816
pero ¿a quién se le ocurrió primero?
514
00:28:55,358 --> 00:28:59,863
Si Eric Bischoff cree
que se inventó un villano antes que yo...
515
00:29:01,322 --> 00:29:04,951
Pues vale. Pero sin duda
no lo hico tan bien como yo.
516
00:29:04,951 --> 00:29:06,953
Así que bien por él.
517
00:29:08,371 --> 00:29:10,790
Era irremediable que la WWE venciera.
518
00:29:10,790 --> 00:29:15,879
Vince McMahon, siendo
tan competitivo y tan combativo,
519
00:29:15,879 --> 00:29:20,216
habría hecho lo que fuera
para vencernos en ese duelo.
520
00:29:21,426 --> 00:29:26,055
{\an8}Y yo me estaba quedando atrás.
No estaba centrado en el aspecto creativo.
521
00:29:26,055 --> 00:29:29,017
El concepto del nWo
ya tenía un par de años.
522
00:29:29,017 --> 00:29:31,102
Ya no era novedoso.
523
00:29:31,853 --> 00:29:36,608
Lo que ocurría en la WWE
entre Mr. McMahon y Steve Austin y otros
524
00:29:36,608 --> 00:29:39,235
era algo nuevo, era fresco,
525
00:29:39,819 --> 00:29:43,573
y el público cambiaba de canal
para ver lo que hacían.
526
00:29:44,491 --> 00:29:47,202
El mayor error de Eric fue pensar
527
00:29:47,202 --> 00:29:51,331
que, si seguía con esos luchadores,
siempre llevaría la ventaja.
528
00:29:51,331 --> 00:29:55,752
En la lucha libre, las estrellas caducan
y necesitas crear nuevas.
529
00:29:55,752 --> 00:29:58,171
Vince lo hacía. No le quedaba otra.
530
00:29:58,171 --> 00:30:03,760
Y es la única verdad,
porque lo dice Stone Cold.
531
00:30:03,760 --> 00:30:08,097
Vince tuvo mucha suerte.
Austin fue un éxito increíble.
532
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
Y luego Dwayne Johnson, The Rock.
533
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
¿Ya se huele lo que prepara The Rock?
534
00:30:16,606 --> 00:30:17,816
Damas y caballeros...
535
00:30:17,816 --> 00:30:22,821
{\an8}Es un placer tener aquí a semejante
estrella de la lucha libre, The Rock.
536
00:30:22,821 --> 00:30:24,239
{\an8}Cuéntanos tu historia.
537
00:30:24,239 --> 00:30:27,575
{\an8}Te han presentado como hijo
de una saga de luchadores...
538
00:30:27,575 --> 00:30:30,161
{\an8}Mi abuelo era High Chief Peter Maivia.
539
00:30:30,161 --> 00:30:32,914
{\an8}En gran medida, fue él
540
00:30:32,914 --> 00:30:35,291
{\an8}quien dio a conocer la isla de Samoa
541
00:30:35,291 --> 00:30:37,627
y a los atletas samoanos.
542
00:30:37,627 --> 00:30:40,755
Desde la isla de Samoa,
543
00:30:40,755 --> 00:30:45,093
¡High Chief Peter Maivia!
544
00:30:46,010 --> 00:30:49,514
Mi abuelo luchó
para el padre de Vince McMahon
545
00:30:49,514 --> 00:30:51,975
y luego, en los 80, llegó mi padre,
546
00:30:52,809 --> 00:30:54,394
{\an8}Rocky Johnson, o Soul Man,
547
00:30:54,394 --> 00:30:56,479
{\an8}que, junto a Tony Atlas,
548
00:30:56,479 --> 00:30:58,690
{\an8}fue el primer campeón negro.
549
00:30:59,440 --> 00:31:02,277
The Rock es igual a su padre
en todo lo que hace.
550
00:31:02,277 --> 00:31:04,487
Se mueve y lucha como su padre.
551
00:31:04,487 --> 00:31:06,906
Se le podría confundir con Rocky.
552
00:31:07,532 --> 00:31:11,786
Recuerdo que conocí a Vince McMahon
a mis 11 años.
553
00:31:11,786 --> 00:31:13,413
"Encantado de conocerte".
554
00:31:13,413 --> 00:31:17,166
Un apretón de manos mirándome a los ojos.
Nunca lo olvidaré.
555
00:31:17,166 --> 00:31:21,254
{\an8}Les presentamos a un debutante
que últimamente se ha hecho un nombre.
556
00:31:21,254 --> 00:31:23,298
{\an8}Nos referimos a Rocky Maivia.
557
00:31:23,298 --> 00:31:26,634
A su llegada, lo presentamos
558
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
como un luchador de tercera generación
que os va a encantar.
559
00:31:29,721 --> 00:31:31,806
Este tío va a ser fenomenal.
560
00:31:31,806 --> 00:31:34,309
La primera estrella de tercera generación.
561
00:31:34,309 --> 00:31:36,394
Se lo metimos al público hasta en la sopa.
562
00:31:38,229 --> 00:31:40,273
Vaya. Oyes lo que corean...
563
00:31:40,273 --> 00:31:44,319
¡Rocky es un mierda!
564
00:31:44,903 --> 00:31:46,154
Lo odiaban.
565
00:31:46,154 --> 00:31:47,947
ROCKY ES UN MIERDA
566
00:31:47,947 --> 00:31:49,824
Creo que al público le pareció
567
00:31:49,824 --> 00:31:53,453
que a este tío se lo habían regalado todo
568
00:31:54,162 --> 00:31:57,582
y, por mucho que Dwayne
se lo currara en el cuadrilátero,
569
00:31:57,582 --> 00:31:59,834
la gente empezaba a abuchearlo.
570
00:31:59,834 --> 00:32:03,671
Estoy harto de oír hablar de su padre.
¿A quién le importa?
571
00:32:03,671 --> 00:32:05,590
¡Rocky es un mierda!
572
00:32:05,590 --> 00:32:09,677
Odiaban a The Rock porque la WWE
se empeñó en que había que adorarlo.
573
00:32:09,677 --> 00:32:12,847
Hizo falta convertirlo en un villano
574
00:32:12,847 --> 00:32:15,224
y reconocer que los fans lo abucheaban
575
00:32:15,224 --> 00:32:17,060
para que empezara a gustar.
576
00:32:17,560 --> 00:32:20,521
¡Somos Nation of Domination!
577
00:32:22,482 --> 00:32:28,738
La facción Nation of Domination
se basaba en el orgullo de ser negros
578
00:32:28,738 --> 00:32:31,157
y en no amilanarse ante la autoridad.
579
00:32:31,157 --> 00:32:35,745
El nuevo miembro
de Nation of Domination, Rocky Maivia.
580
00:32:35,745 --> 00:32:38,081
Hablé con Vince y le dije:
581
00:32:38,081 --> 00:32:40,750
"Me encantaría poder explicar
582
00:32:40,750 --> 00:32:42,710
por qué me uno a Nation".
583
00:32:43,586 --> 00:32:46,172
Y me dijo: "De acuerdo".
584
00:32:47,382 --> 00:32:52,512
{\an8}Me habéis dedicado las palabras
"Rocky, muérete".
585
00:32:53,346 --> 00:32:56,307
{\an8}Ese es el agradecimiento que recibo, cabrones.
586
00:32:56,307 --> 00:32:59,769
{\an8}Dije: "Esto no va de blancos o negros.
Va de respeto.
587
00:32:59,769 --> 00:33:01,646
{\an8}Va de que os di una paliza".
588
00:33:01,646 --> 00:33:06,234
{\an8}Esto no va del color de mi piel.
Va de respeto.
589
00:33:08,236 --> 00:33:10,446
{\an8}A veces, hay momentos en la vida
590
00:33:10,446 --> 00:33:13,116
en los que algo cambia y encaja
591
00:33:13,116 --> 00:33:17,704
y te das cuenta
del poder que hay en ese cambio.
592
00:33:18,413 --> 00:33:23,084
{\an8}Rocky Maivia puede ser muchas cosas,
pero no es "un mierda".
593
00:33:23,084 --> 00:33:27,672
Y bum... En un mes, me convertí
en el villano más popular de la empresa.
594
00:33:27,672 --> 00:33:32,385
...si oléis lo que prepara The Rock.
595
00:33:35,221 --> 00:33:37,849
En una conversación, Vince me dijo:
596
00:33:37,849 --> 00:33:40,560
"Voy a hacerte campeón de la WWE".
597
00:33:40,560 --> 00:33:43,104
{\an8}Le está haciendo un sharpshooter.
598
00:33:43,104 --> 00:33:44,564
¡Un sharpshooter!
599
00:33:45,148 --> 00:33:46,816
¡McMahon toca la campana!
600
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Le dije: "Esto es algo muy gordo.
601
00:33:52,238 --> 00:33:55,033
Soy el primer campeón de la WWE de color".
602
00:33:55,033 --> 00:33:58,161
Me dijo:
"Lo sé. Pero a mí el color me da igual".
603
00:34:00,580 --> 00:34:04,333
La opinión de Vince,
y lo sé de buena tinta, es:
604
00:34:04,333 --> 00:34:08,796
"Me da igual tu color.
Puedes ser negro, verde o morado.
605
00:34:08,796 --> 00:34:11,299
Por mí, como si eres un unicornio.
606
00:34:11,299 --> 00:34:14,886
Mientras generes ingresos,
puedes ser el campeón".
607
00:34:18,181 --> 00:34:22,935
Esto no va de colores.
No hay racismo, son negocios.
608
00:34:24,562 --> 00:34:27,190
Él no ve los colores negro o blanco,
609
00:34:27,190 --> 00:34:28,357
solo ve el verde.
610
00:34:32,195 --> 00:34:35,865
Para los que conocían la WWE
durante la Attitude Era,
611
00:34:35,865 --> 00:34:37,533
fue una época muy especial
612
00:34:37,533 --> 00:34:42,872
porque realmente podíamos hacer
cualquier cosa que te imaginaras.
613
00:34:43,915 --> 00:34:44,832
Así lo hicimos.
614
00:34:47,418 --> 00:34:51,255
¡Le ha dado! ¡Madre mía!
615
00:34:53,466 --> 00:34:56,636
- ¡Cuidado!
- ¡Mira lo que está haciendo!
616
00:34:56,636 --> 00:35:00,098
La Attitude Era fue todo un movimiento.
617
00:35:00,098 --> 00:35:03,810
En todas partes, veías Austin 3:16.
618
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
Veías DX.
619
00:35:05,812 --> 00:35:07,313
- Chúpamela.
- ¡Eso es!
620
00:35:07,313 --> 00:35:09,732
Veías The Rock.
621
00:35:09,732 --> 00:35:11,776
Todo el mundo participaba.
622
00:35:11,776 --> 00:35:15,530
{\an8}Eran superfamosos y sus productos
estaban por todas partes.
623
00:35:16,114 --> 00:35:18,699
{\an8}Se notaba su influencia en todas partes.
624
00:35:18,699 --> 00:35:22,245
Hoy tendremos con nosotros
a unas estrellas de la WWE.
625
00:35:22,245 --> 00:35:25,373
Con todos ustedes, ¡The Rock!
626
00:35:25,373 --> 00:35:30,294
{\an8}¿Habéis invitado a The Rock a hablar
en la Convención Nacional Republicana?
627
00:35:30,294 --> 00:35:31,504
{\an8}THE ROCK PRESIDENTE
628
00:35:31,504 --> 00:35:34,465
{\an8}Por favor, demos la bienvenida a Triple H.
629
00:35:35,299 --> 00:35:38,344
Muchos de los de la Attitude Era pasamos
630
00:35:39,053 --> 00:35:42,431
de salir en la tele
y que te reconocieran de vez en cuando
631
00:35:42,431 --> 00:35:44,684
a no poder ir a ninguna parte.
632
00:35:44,684 --> 00:35:47,645
Se nos estaba yendo de las manos.
633
00:35:48,521 --> 00:35:50,523
Ahora ganan más dinero que antes,
634
00:35:50,523 --> 00:35:53,317
pero entonces eran mucho más populares.
635
00:35:53,901 --> 00:35:56,904
Es el fenómeno
del entretenimiento de los 90,
636
00:35:56,904 --> 00:35:59,448
un negocio millonario a nivel mundial,
637
00:35:59,448 --> 00:36:01,784
un éxito de audiencia en televisión
638
00:36:01,784 --> 00:36:03,536
y una especie de deporte
639
00:36:03,536 --> 00:36:05,872
que atrae a más espectadores jóvenes
640
00:36:05,872 --> 00:36:09,458
que el fútbol de los lunes
y la Serie Mundial de béisbol.
641
00:36:21,721 --> 00:36:24,724
La gente recuerda esa época con cariño,
642
00:36:24,724 --> 00:36:27,727
porque la lucha libre
fue de lo más popular.
643
00:36:28,227 --> 00:36:30,229
Desde un punto de vista comercial,
644
00:36:30,229 --> 00:36:33,858
su producto era increíble
y conectaba con el público.
645
00:36:33,858 --> 00:36:36,569
En cuanto a los valores, es algo personal
646
00:36:36,569 --> 00:36:38,571
y a alguna gente no le gustaba.
647
00:36:38,571 --> 00:36:40,990
Es un hecho que la lucha libre
648
00:36:40,990 --> 00:36:42,950
atrae a millones de fans,
649
00:36:42,950 --> 00:36:44,911
pero plantea serias dudas,
650
00:36:44,911 --> 00:36:48,164
por el nivel de violencia
y el contenido sexual.
651
00:36:48,164 --> 00:36:51,334
Según los promotores,
es un entretenimiento familiar.
652
00:36:51,334 --> 00:36:55,463
Pero si nunca lo ha visto
ni en vivo ni en la tele, vaya a verlo.
653
00:36:55,463 --> 00:36:56,839
Le va a escandalizar.
654
00:36:57,590 --> 00:37:00,801
En un espectáculo,
buscas provocar la mayor reacción
655
00:37:00,801 --> 00:37:04,847
y veíamos que esa clase de cosas
conseguían las mayores reacciones,
656
00:37:04,847 --> 00:37:08,768
así que seguíamos en esa línea:
"Voy a ir al límite".
657
00:37:08,768 --> 00:37:11,187
Tengo algo que deciros.
658
00:37:11,187 --> 00:37:13,189
¡Chúpamela! ¡Sí!
659
00:37:13,189 --> 00:37:15,316
Era muy divertido y liberador,
660
00:37:16,192 --> 00:37:20,863
pero, si ves ahora en internet
muchas de esas cosas, piensas:
661
00:37:21,530 --> 00:37:23,950
{\an8}"¿Cómo pudimos hacer barbaridades así?".
662
00:37:23,950 --> 00:37:26,744
Puedes elegir a la zorra que quieras.
663
00:37:26,744 --> 00:37:31,582
Según sus detractores, la WWE rebasa
los límites del buen gusto.
664
00:37:31,582 --> 00:37:34,669
Seguramente nadie haya sido
tan crítico con McMahon
665
00:37:34,669 --> 00:37:38,172
como el columnista del New York Post
Phil Mushnick.
666
00:37:38,172 --> 00:37:41,008
Sabían que podían salirse con la suya,
667
00:37:41,008 --> 00:37:42,718
{\an8}sin ningún límite.
668
00:37:43,719 --> 00:37:46,514
{\an8}Y se aprovecharon de eso
todo lo que pudieron.
669
00:37:47,265 --> 00:37:49,976
Vamos a caer bajo y luego todavía más bajo
670
00:37:50,559 --> 00:37:52,353
{\an8}y luego caeremos aún más bajo.
671
00:37:53,729 --> 00:37:58,276
{\an8}Quizá fuese un poquito más lejos
que lo que hacíamos antes,
672
00:37:59,151 --> 00:38:02,321
pero seguía siendo para toda la familia.
673
00:38:02,321 --> 00:38:03,781
No murió nadie.
674
00:38:04,490 --> 00:38:06,659
¡The Rock está dentro del ataúd!
675
00:38:06,659 --> 00:38:08,160
No hubo violaciones.
676
00:38:08,160 --> 00:38:10,538
¡Sal ya, violador!
677
00:38:11,080 --> 00:38:14,333
No había cuchillos, ni pistolas,
ni nada por el estilo.
678
00:38:15,459 --> 00:38:18,421
Vean una escena reciente
que simula una castración.
679
00:38:18,921 --> 00:38:21,340
Así que seguía siendo familiar,
680
00:38:21,340 --> 00:38:25,803
aunque quizá más para adultos
y no para niños pequeños.
681
00:38:25,803 --> 00:38:30,099
Su discurso se contradecía.
Decían que no iba dirigido a los críos,
682
00:38:30,099 --> 00:38:32,685
pero, de hecho, su público eran críos.
683
00:38:32,685 --> 00:38:34,186
Por eso, algunos decían:
684
00:38:34,186 --> 00:38:37,481
"Sois responsables
de vuestra influencia en los niños".
685
00:38:37,481 --> 00:38:40,484
"Ya no va dirigido a los niños.
Eso era antes".
686
00:38:40,484 --> 00:38:41,569
Vale, que sí.
687
00:38:42,153 --> 00:38:46,532
Creo que estaba dirigido
principalmente a varones jóvenes.
688
00:38:46,532 --> 00:38:48,701
Las figuras de acción y los muñecos
689
00:38:48,701 --> 00:38:51,495
{\an8}no los compran y juegan con ellos
los adultos,
690
00:38:51,495 --> 00:38:53,122
{\an8}sino niños de 8 a 10 años.
691
00:38:53,706 --> 00:38:57,335
Cierto, la Attitude Era
tuvo gran acogida entre los críos.
692
00:38:57,335 --> 00:38:59,462
- ¡Chúpamela!
- ¡Chúpamela!
693
00:38:59,462 --> 00:39:02,673
Igual estaban viendo
algo que no deberían ver.
694
00:39:02,673 --> 00:39:08,512
La Attitude Era les resultaba atractiva
a los chavales por muchas cosas.
695
00:39:08,512 --> 00:39:12,099
¿Les habría dejado verlo a mis hijos?
Pues sí, seguramente.
696
00:39:12,600 --> 00:39:14,185
{\an8}Es un auténtico monstruo.
697
00:39:14,185 --> 00:39:17,063
{\an8}Un monstruo en todo el país
que hay que detener.
698
00:39:17,063 --> 00:39:19,357
{\an8}El director tiene derecho a opinar.
699
00:39:19,357 --> 00:39:20,816
{\an8}PRESIDENTE DE LA WWE
700
00:39:20,816 --> 00:39:22,026
{\an8}Y yo a disentir.
701
00:39:22,026 --> 00:39:25,196
De veras deseamos
que los padres y todo el mundo
702
00:39:25,196 --> 00:39:27,573
ejerzan su derecho a elegir.
703
00:39:27,573 --> 00:39:30,034
Esto es EE. UU. Vive como quieras.
704
00:39:30,034 --> 00:39:33,704
Si no te gustamos,
cambia de canal y no nos veas.
705
00:39:35,289 --> 00:39:41,670
Mira, yo era sin duda
el primero que decía:
706
00:39:41,670 --> 00:39:44,965
"No esperes que eduquemos a tus hijos,
esa es tu labor.
707
00:39:44,965 --> 00:39:47,385
Si les influye la tele, es culpa tuya".
708
00:39:47,968 --> 00:39:49,970
Ahora que tengo una hija...
709
00:39:50,805 --> 00:39:56,143
La verdad es que muchas veces
podríamos haber sido menos ofensivos
710
00:39:56,143 --> 00:39:57,728
hacia las mujeres.
711
00:39:58,521 --> 00:40:03,818
Es hora de que dejes de sonreír
y te quites la ropa.
712
00:40:04,652 --> 00:40:05,569
¡Madre mía!
713
00:40:06,237 --> 00:40:11,075
Seguimos pasándonos de la raya
en lo que respecta al buen gusto.
714
00:40:11,075 --> 00:40:12,993
Muchas cosas eran censurables.
715
00:40:13,577 --> 00:40:17,790
Te pega ponerte de rodillas, Chyna.
Te sale natural la postura.
716
00:40:18,290 --> 00:40:21,710
Se maltrataba a las mujeres
de formas que no creerías,
717
00:40:21,710 --> 00:40:23,963
pero vendía, y el público eran tíos,
718
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
jóvenes que veían así a las mujeres.
719
00:40:26,340 --> 00:40:29,510
Desde un punto de vista comercial,
funcionaba bien.
720
00:40:29,510 --> 00:40:33,222
{\an8}En la Attitude Era,
no respetaban a las luchadoras.
721
00:40:34,432 --> 00:40:37,393
Solo eran un atractivo visual.
722
00:40:40,688 --> 00:40:44,233
{\an8}Sable fue, por así decir,
la primera diva de la WWE.
723
00:40:44,233 --> 00:40:47,236
Ella reconocía perfectamente
cuál era su papel.
724
00:40:48,487 --> 00:40:50,322
La gente la llamaba Sexy Sable,
725
00:40:51,115 --> 00:40:54,660
pero también aportaba
un elemento atlético al espectáculo
726
00:40:54,660 --> 00:40:57,163
que se olvida porque no era lo habitual,
727
00:40:57,163 --> 00:40:59,748
no era aceptable,
no era propio de mujeres.
728
00:41:01,167 --> 00:41:03,961
{\an8}A finales de los 90,
tenías a Jerry Springer.
729
00:41:04,879 --> 00:41:08,841
{\an8}Cuando crees que lo has visto todo,
la cosa va de mal en peor.
730
00:41:08,841 --> 00:41:11,093
Era la época de la telebasura.
731
00:41:11,093 --> 00:41:12,761
Howard Stern era famoso.
732
00:41:12,761 --> 00:41:15,097
{\an8}Deseo tirarme a Bonnie, Jill y Brandy.
733
00:41:15,097 --> 00:41:18,642
La Attitude Era era un reflejo
de lo que había en el mundo.
734
00:41:20,352 --> 00:41:26,484
Se veía mucho más sexo en la sociedad
y lo nuestro era reflejo de eso.
735
00:41:27,151 --> 00:41:28,402
Había algunas cosas...
736
00:41:30,321 --> 00:41:34,992
Hoy no creo que se propusieran
combates en braga y sujetador,
737
00:41:35,618 --> 00:41:38,496
pero, en esa época,
es lo que echaban en la tele.
738
00:41:39,663 --> 00:41:41,999
Vince McMahon es producto de su tiempo.
739
00:41:42,666 --> 00:41:46,086
La diferencia está
en que él se hallaba en una posición
740
00:41:46,086 --> 00:41:48,881
desde la que reforzaba esas tendencias
741
00:41:48,881 --> 00:41:53,761
en lugar de cuestionarlas, cambiarlas
o sustituirlas por algo distinto.
742
00:41:54,845 --> 00:41:58,766
Seguíamos la corriente de lo que había
en el mundo del espectáculo.
743
00:41:58,766 --> 00:42:01,268
A menudo, el mejor cuarto de hora,
744
00:42:01,810 --> 00:42:05,189
el segmento con más audiencia,
era el de las mujeres.
745
00:42:06,232 --> 00:42:09,401
Superaban a algunos
combates importantes y cosas así.
746
00:42:10,945 --> 00:42:12,738
{\an8}Intentábamos ser provocadores,
747
00:42:12,738 --> 00:42:15,241
{\an8}porque la televisión era así entonces.
748
00:42:15,241 --> 00:42:17,326
Y esto es en directo
749
00:42:17,326 --> 00:42:21,330
y Vince no puede hacer nada
para detenerme.
750
00:42:23,332 --> 00:42:26,961
Queríamos darle al público lo que pedía
y eso hacíamos
751
00:42:26,961 --> 00:42:30,881
y, por supuesto, en algunos casos,
se nos fue de las manos.
752
00:42:40,307 --> 00:42:42,977
Podemos recordarlo
y pensar que fue una locura
753
00:42:43,561 --> 00:42:45,813
y decirnos: "Nunca debimos hacer eso.
754
00:42:45,813 --> 00:42:48,065
Eso fue una salida de tono", o...
755
00:42:49,400 --> 00:42:50,442
Lo era.
756
00:42:50,442 --> 00:42:54,822
Pero... ¿quién era peor, el que lo hacía
o la gente a la que le encantaba?
757
00:42:54,822 --> 00:42:55,739
No lo sé.
758
00:42:57,616 --> 00:42:59,910
¡Bienvenidos a War Zone! Soy Jim Ross.
759
00:42:59,910 --> 00:43:03,289
Me acompaña James Cornette
junto al cuadrilátero.
760
00:43:03,289 --> 00:43:06,417
Ya viene el dueño
de World Wrestling Entertainment...
761
00:43:06,417 --> 00:43:07,585
OWEN ES UN ÍDOLO
762
00:43:07,585 --> 00:43:08,961
Owen Hart,
763
00:43:09,962 --> 00:43:13,632
te ordeno que vengas a este cuadrilátero
764
00:43:13,632 --> 00:43:15,593
ahora mismo.
765
00:43:17,845 --> 00:43:19,221
Ahí está. Ya viene.
766
00:43:19,221 --> 00:43:23,434
{\an8}Sí, pero ¿viene solo a ver al jefe
o viene a pelear?
767
00:43:23,434 --> 00:43:26,186
{\an8}Tras el problema con Bret Hart,
hablé con Owen
768
00:43:26,186 --> 00:43:30,399
y le pregunté: "Owen, ¿te quedas
con nosotros o te vas con Bret?".
769
00:43:30,399 --> 00:43:32,693
Me dijo que le gustaría quedarse.
770
00:43:32,693 --> 00:43:36,822
Ya es hora de que cumpla con mi deber,
771
00:43:37,406 --> 00:43:42,119
que es quedarme aquí
en World Wrestling Entertainment.
772
00:43:42,745 --> 00:43:48,208
Cuando me fui a la WCW y Owen se quedó,
nada volvió a ser igual.
773
00:43:48,208 --> 00:43:50,210
Él creía que yo estaba cabreado.
774
00:43:50,878 --> 00:43:53,297
{\an8}Owen me inspiraba una gran compasión
775
00:43:53,881 --> 00:43:57,551
{\an8}y me sentí culpable por ponerle
en esa situación.
776
00:43:57,551 --> 00:44:00,429
Owen estaba al margen de lo mío con Vince,
777
00:44:00,429 --> 00:44:02,139
pero le iban a hacer pagar
778
00:44:03,057 --> 00:44:06,477
y, en cierto modo,
humillaron a su personaje
779
00:44:06,477 --> 00:44:10,814
bastante a menudo
para intentar molestarme.
780
00:44:11,774 --> 00:44:16,487
La teoría de que fuimos a fastidiar a Owen
solo porque Bret se fue
781
00:44:16,487 --> 00:44:18,280
solo refleja el ego de Bret.
782
00:44:18,280 --> 00:44:21,450
Bret, ¿por qué íbamos a hacer eso?
No dabas igual.
783
00:44:21,450 --> 00:44:24,453
Te largaste.
Queríamos hacer de Owen una estrella.
784
00:44:25,204 --> 00:44:26,372
¿Qué es eso?
785
00:44:26,372 --> 00:44:29,541
Acabaron inventándose una trama para él
y le dijeron:
786
00:44:29,541 --> 00:44:31,627
"Vas a volver a ser Blue Blazer,
787
00:44:31,627 --> 00:44:34,755
pero serás una especie de héroe patoso".
788
00:44:35,673 --> 00:44:37,591
El 23 de mayo del 99.
789
00:44:39,677 --> 00:44:41,512
¿Nos podrías hablar de ese día?
790
00:44:42,054 --> 00:44:43,347
Fue el de Owen.
791
00:44:51,605 --> 00:44:55,484
{\an8}Vamos a ver una entrevista
grabada esta misma noche.
792
00:44:55,484 --> 00:44:57,277
{\an8}Hay graves problemas.
793
00:44:57,277 --> 00:44:59,613
{\an8}Blue Blazer, hoy hay un gran combate...
794
00:44:59,613 --> 00:45:03,575
{\an8}Pusimos una entrevista grabada con Owen.
795
00:45:03,575 --> 00:45:05,786
{\an8}Íbamos a bajar a Owen
796
00:45:06,286 --> 00:45:09,248
como si hiciera rápel desde el techo.
797
00:45:09,832 --> 00:45:11,667
Owen iba a volar, digamos,
798
00:45:11,667 --> 00:45:15,713
como había hecho otras veces,
desde las vigas del estadio.
799
00:45:16,422 --> 00:45:18,173
{\an8}Mientras veo la entrevista,
800
00:45:18,173 --> 00:45:22,386
{\an8}alguien dice: "Owen está
en el cuadrilátero".
801
00:45:23,220 --> 00:45:25,347
Y pienso: "¿Qué coño hace?".
802
00:45:25,848 --> 00:45:29,476
Estaba en un avión y sentí algo.
803
00:45:30,436 --> 00:45:31,854
Me sentí sobrecogido
804
00:45:32,354 --> 00:45:36,191
y recuerdo que dije:
"Ha ocurrido algo malo. Puedo sentirlo".
805
00:45:36,692 --> 00:45:39,194
Damas y caballeros, en la tele en directo,
806
00:45:39,194 --> 00:45:43,615
pueden pasar muchas cosas
y a veces no son cosas buenas.
807
00:45:44,116 --> 00:45:46,118
Blue Blazer, o sea Owen Hart,
808
00:45:46,118 --> 00:45:51,457
iba a hacer una entrada espectacular,
como un superhéroe, desde el techo,
809
00:45:51,457 --> 00:45:53,959
pero ha ocurrido algo terrible.
810
00:45:54,835 --> 00:45:59,465
Gracias a Dios, por el bien del público,
no estaban todas las luces encendidas.
811
00:45:59,465 --> 00:46:03,093
No pudieron verlo. Gracias a Dios.
812
00:46:03,969 --> 00:46:07,181
Al encender las luces,
vieron a Owen en el cuadrilátero
813
00:46:07,681 --> 00:46:09,850
y al personal médico atendiéndolo.
814
00:46:09,850 --> 00:46:12,936
Nos preguntábamos
si Owen estaría vivo o no.
815
00:46:14,229 --> 00:46:15,355
Pensábamos que sí.
816
00:46:15,355 --> 00:46:17,316
Jerry Lawler vuelve conmigo.
817
00:46:17,316 --> 00:46:21,236
Estaba explicando a los fans
que esto no es parte del espectáculo.
818
00:46:21,945 --> 00:46:25,449
Hemos venido a pasarlo bien,
pero esto es todo lo contrario.
819
00:46:25,949 --> 00:46:28,952
No tiene buena pinta.
820
00:46:30,412 --> 00:46:34,792
Vino Jerry Lawler y me dijo:
"Bruce, creo que ha muerto".
821
00:46:36,293 --> 00:46:38,879
Yo le dije: "No...".
822
00:46:39,880 --> 00:46:43,634
Pensaba:
"¿Cómo puedes decir una cosa así?".
823
00:46:45,803 --> 00:46:49,056
El policía que tenía al lado
me llevó aparte
824
00:46:49,056 --> 00:46:52,810
a donde estaba Vince
y nos dijo que lo habían declarado muerto.
825
00:46:53,310 --> 00:46:58,899
Tengo la... desafortunada obligación
826
00:46:59,733 --> 00:47:02,361
de comunicarles
que Owen Hart ha fallecido.
827
00:47:03,403 --> 00:47:08,075
Owen Hart se ha matado esta noche
en este trágico accidente.
828
00:47:10,702 --> 00:47:14,081
La decisión que tenía que tomar
era básicamente
829
00:47:14,081 --> 00:47:15,958
si seguía el espectáculo o no.
830
00:47:16,750 --> 00:47:19,336
El público no había visto lo ocurrido.
831
00:47:19,336 --> 00:47:22,297
Si lo hubieran visto,
sin duda habría que cerrar.
832
00:47:23,048 --> 00:47:27,261
No contó al público del estadio
lo ocurrido. No le pareció correcto.
833
00:47:28,178 --> 00:47:32,850
Esa gente venía a ver un espectáculo,
no a ver morir a nadie.
834
00:47:33,475 --> 00:47:35,602
Y, como hombre de negocios, dije:
835
00:47:35,602 --> 00:47:38,438
"Vale, vamos a seguir con el espectáculo".
836
00:47:39,022 --> 00:47:43,360
Lo primero, Owen Hart,
estás en mis oraciones, amigo mío.
837
00:47:43,360 --> 00:47:44,653
También en las mías.
838
00:47:45,821 --> 00:47:49,116
Val Venis, llevas mucho tiempo
detrás de estos cachorros.
839
00:47:49,116 --> 00:47:50,659
Te voy a decir una cosa.
840
00:47:50,659 --> 00:47:53,537
Estos cachorros son míos
y siempre lo han sido.
841
00:47:53,537 --> 00:47:55,622
No debería haber continuado el show.
842
00:47:56,582 --> 00:47:59,543
Un amigo tuyo acaba de morir.
843
00:47:59,543 --> 00:48:02,212
Ha muerto ahí mismo, en ese ring
844
00:48:02,212 --> 00:48:06,508
y su sangre sigue aún ahí
y tienes que salir a luchar,
845
00:48:06,508 --> 00:48:09,469
a actuar para un público que no sabe nada,
846
00:48:09,469 --> 00:48:10,971
con el corazón roto.
847
00:48:12,556 --> 00:48:17,019
Como te dedicas al entretenimiento,
dejaste que continuase el espectáculo
848
00:48:17,019 --> 00:48:19,146
con la sangre de Owen Hart aún en el ring.
849
00:48:19,146 --> 00:48:21,064
Me parece una falta de respeto.
850
00:48:21,940 --> 00:48:26,194
Recibimos muchas críticas acerca
de si el show debiera haber continuado.
851
00:48:26,194 --> 00:48:29,489
{\an8}Sé de primera mano,
por los luchadores que estaban ahí,
852
00:48:29,489 --> 00:48:32,075
{\an8}que se llevaron a mi hermano muerto...
853
00:48:32,659 --> 00:48:35,913
{\an8}y, al pasar junto a ellos,
los empujaron hacia la puerta
854
00:48:35,913 --> 00:48:38,457
{\an8}diciéndoles: "Venga, que os toca salir".
855
00:48:38,457 --> 00:48:42,419
Por supuesto,
Bret sentía el dolor de un hermano.
856
00:48:42,419 --> 00:48:46,590
Tenía todo el derecho
a hablar mal de nuestra empresa.
857
00:48:46,590 --> 00:48:50,302
{\an8}Si a Vince McMahon se le hubiera caído
su hijo Shane del techo
858
00:48:50,302 --> 00:48:52,054
{\an8}y se hubiera estampado,
859
00:48:52,054 --> 00:48:54,848
{\an8}no lo habría quitado
para empezar otro combate.
860
00:48:54,848 --> 00:48:58,185
Si hubiera sido yo, no ya mi hijo...
861
00:48:58,185 --> 00:49:01,480
Si me hubiera estampado yo,
como dijo Bret,
862
00:49:01,480 --> 00:49:03,190
yo querría que continuaran.
863
00:49:03,690 --> 00:49:07,444
Así que sacadme de ahí
y que siga el espectáculo.
864
00:49:07,444 --> 00:49:10,614
Lo haría en mi propio caso
y aún sigo pensando igual.
865
00:49:16,536 --> 00:49:19,831
Para mí, fue durísimo
aceptarlo en aquel momento,
866
00:49:19,831 --> 00:49:25,379
porque no paraba de pensar que tal vez
lo habían asesinado para vengarse de mí.
867
00:49:29,633 --> 00:49:32,719
Esta mañana, a las 10:01,
868
00:49:33,303 --> 00:49:35,097
mi abogado ha interpuesto una demanda
869
00:49:35,097 --> 00:49:38,183
por la negligencia
que causó la muerte de mi marido.
870
00:49:38,767 --> 00:49:42,688
Llegamos a un acuerdo económico
con la esposa de Owen
871
00:49:42,688 --> 00:49:46,316
y luego descubrimos lo que sospechábamos,
872
00:49:46,316 --> 00:49:48,026
que no era culpa nuestra.
873
00:49:48,735 --> 00:49:52,322
{\an8}Por desgracia, el equipo que utilizaba
era defectuoso,
874
00:49:52,322 --> 00:49:54,658
{\an8}y el fabricante lo sabía,
875
00:49:54,658 --> 00:49:56,785
así que demandamos al fabricante.
876
00:49:57,452 --> 00:50:02,833
Investigaron largo tiempo
a Vince y a la WWE.
877
00:50:02,833 --> 00:50:06,586
Un agente del departamento de policía
de Kansas City me llamó
878
00:50:06,586 --> 00:50:08,672
para decirme: "Como te prometí,
879
00:50:08,672 --> 00:50:11,383
te llamo para que sepas
que no fue un crimen.
880
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
Ha sido un accidente terrible".
881
00:50:13,927 --> 00:50:19,099
Cuando le escuché decir eso,
me dije: "Vale, ha sido un accidente".
882
00:50:19,099 --> 00:50:23,520
Creo que, en el fondo de mi corazón,
perdoné a Vince.
883
00:50:24,604 --> 00:50:27,441
Tenía muchos motivos
para tener problemas con él,
884
00:50:27,941 --> 00:50:31,778
pero eran profesionales, no personales.
885
00:50:36,491 --> 00:50:39,619
¿Crees que esto ocasionará
cambios en la lucha libre?
886
00:50:39,619 --> 00:50:41,038
{\an8}Eso espero.
887
00:50:41,038 --> 00:50:45,292
{\an8}No estamos totalmente en contra
de la lucha libre,
888
00:50:45,292 --> 00:50:49,421
pero nos decepciona el rumbo que ha tomado
889
00:50:49,421 --> 00:50:50,881
estos dos últimos años.
890
00:50:50,881 --> 00:50:54,176
Es lamentable que los fans
sean como perros salvajes
891
00:50:54,176 --> 00:50:57,471
que no hacen más que pedir más y más.
892
00:50:58,180 --> 00:51:01,391
A esas alturas,
habíamos llegado ya todos al extremo.
893
00:51:02,392 --> 00:51:04,436
- ¡Cuidado!
- Madre mía.
894
00:51:04,436 --> 00:51:06,813
Todos estábamos dispuestos a todo.
895
00:51:07,647 --> 00:51:11,026
Nadie se negaba a hacer nada
por peligroso que fuera.
896
00:51:12,402 --> 00:51:16,073
Pero, llegados a un punto, ya basta.
897
00:51:17,407 --> 00:51:19,201
¡Está ardiendo! ¡Apagadlo!
898
00:51:19,201 --> 00:51:21,703
Queremos dar a los fans lo que nos piden.
899
00:51:21,703 --> 00:51:24,331
Es posible
que ya estemos rozando el límite,
900
00:51:24,915 --> 00:51:28,502
pero ¿quién sabe lo que depara el futuro?
901
00:51:38,470 --> 00:51:41,181
¡Hostia puta!
902
00:51:41,181 --> 00:51:45,185
EN EL AÑO 2000, MARTHA HART
LLEGÓ A UN ACUERDO CON LA WWE.
903
00:51:45,185 --> 00:51:48,105
EN 2003, LA WWE LLEGÓ A OTRO ACUERDO
904
00:51:48,105 --> 00:51:51,775
CON EL FABRICANTE
DEL ARNÉS QUE UTILIZABA OWEN.
905
00:53:08,977 --> 00:53:13,982
Subtítulos: Diego Esteban Gisbert