1 00:00:06,673 --> 00:00:10,552 ‫שלום לכם מחוץ לזירה בעוד קרב ראשי נהדר.‬ 2 00:00:12,345 --> 00:00:13,972 ‫מתחילים!‬ 3 00:00:13,972 --> 00:00:17,434 {\an8}‫תאמינו לי, ד"ר ג'רי גרהם‬ ‫הוא לא האזרח האהוב בזירה הזאת.‬ 4 00:00:17,434 --> 00:00:19,269 {\an8}‫- ד"ר ג'רי גרהם נגד אנג'לו סבולדי -‬ 5 00:00:20,353 --> 00:00:22,313 ‫לכולנו היו מתאבקים אהובים בילדות.‬ 6 00:00:25,025 --> 00:00:28,403 ‫המתאבק האהוב עליי היה ד"ר ג'רי גרהם.‬ 7 00:00:29,696 --> 00:00:31,239 ‫הוא לא היה רופא, מן הסתם.‬ 8 00:00:31,990 --> 00:00:34,409 ‫בחור גדול, שיער בלונדיני מחומצן,‬ 9 00:00:34,409 --> 00:00:36,911 ‫והוא היה מדליק סיגר בשטר של 100 דולר.‬ 10 00:00:36,911 --> 00:00:38,913 ‫אף פעם לא הכרתי מישהו‬ 11 00:00:38,913 --> 00:00:42,000 ‫שרכש לו כל כך הרבה אויבים‬ ‫כמו ד"ר ג'רי גרהם.‬ 12 00:00:42,584 --> 00:00:44,961 ‫הוא היה נבל בז'רגון שלנו.‬ 13 00:00:45,462 --> 00:00:48,048 ‫אולי זו אחת הסיבות שאהבתי אותו,‬ ‫אני לא יודע.‬ 14 00:00:48,048 --> 00:00:50,008 ‫כי אף פעם לא אהבתי את הטובים.‬ 15 00:00:50,759 --> 00:00:52,260 ‫מרוב שרציתי להיות כמוהו,‬ 16 00:00:52,260 --> 00:00:55,180 ‫שכנעתי את האם החורגת שלי‬ ‫לצבוע את השיער שלי לבלונדיני,‬ 17 00:00:55,180 --> 00:00:58,058 ‫ולמדתי להתהלך ביהירות כמוהו.‬ 18 00:00:58,058 --> 00:00:59,267 ‫"כן."‬ 19 00:00:59,267 --> 00:01:01,728 ‫"הוא לא הולך. הוא מתהלך ביהירות."‬ 20 00:01:04,147 --> 00:01:06,399 ‫אז הוא לקח אותי תחת חסותו.‬ 21 00:01:08,568 --> 00:01:11,446 ‫"רוצה לנסוע איתי, ילד?" ועוד איך רציתי.‬ 22 00:01:12,238 --> 00:01:14,240 ‫היה לו רכב עם גג נפתח, שנת 1959.‬ 23 00:01:15,200 --> 00:01:16,576 ‫ישבתי מקדימה.‬ 24 00:01:16,576 --> 00:01:19,120 ‫הוא צפצף וחצה צמתים,‬ 25 00:01:19,120 --> 00:01:21,289 ‫לא משנה אם הרמזור היה ירוק או אדום,‬ 26 00:01:21,289 --> 00:01:26,211 ‫וחשבתי, "זה נהדר. ככה אני רוצה לחיות."‬ 27 00:01:27,253 --> 00:01:28,713 ‫הוא היה כל כך ראוותני.‬ 28 00:01:29,798 --> 00:01:30,840 ‫כל כך אגרסיבי.‬ 29 00:01:30,840 --> 00:01:34,803 ‫וההיבריס והצבע וכולי,‬ 30 00:01:34,803 --> 00:01:38,181 ‫חשבתי, "כן, כמוהו אני רוצה להיות."‬ 31 00:01:41,810 --> 00:01:46,523 ‫- מר מקמהן -‬ 32 00:01:46,523 --> 00:01:49,067 ‫- עידן ה"אטיטיוד" -‬ 33 00:01:49,067 --> 00:01:51,486 {\an8}‫בינואר 2024 התפטר וינס מקמהן מה-WWE‬ 34 00:01:51,486 --> 00:01:53,696 {\an8}‫לאחר שורה של האשמות בדבר מעשים מגונים,‬ 35 00:01:53,696 --> 00:01:55,073 {\an8}‫תקיפה וסחר בבני אדם.‬ 36 00:01:56,491 --> 00:01:58,451 ‫רובם המוחלט של הראיונות הבאים,‬ 37 00:01:58,451 --> 00:02:01,496 ‫כולל אלה שנערכו עם וינס מקמהן,‬ 38 00:02:01,496 --> 00:02:02,956 ‫צולמו לפי פרסום ההאשמות.‬ 39 00:02:03,081 --> 00:02:04,874 ‫מייקלס? אתם צוחקים?‬ 40 00:02:04,874 --> 00:02:07,127 {\an8}‫הוא ינסה להביס את ברט הארט עם הצלף? כן!‬ 41 00:02:07,127 --> 00:02:09,546 {\an8}‫- שון מייקלס נגד ברט הארט‬ ‫סדרת השורד 1997 -‬ 42 00:02:09,546 --> 00:02:10,922 ‫צלצל בפעמון!‬ 43 00:02:11,422 --> 00:02:13,383 ‫במונטריאול, בסדרת השורד,‬ 44 00:02:13,383 --> 00:02:16,302 ‫ברט הארט, "היטמן", נפסל על ידי וינס מקמהן,‬ 45 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 ‫והתפתחה תגרה לאחר מכן.‬ 46 00:02:17,762 --> 00:02:22,392 ‫אין ספג שזו הפרשה הכי שערורייתית‬ ‫בתולדות ההיאבקות.‬ 47 00:02:23,143 --> 00:02:24,644 ‫המשחק המכור של מונטריאול,‬ 48 00:02:24,644 --> 00:02:27,897 ‫זה היה פשוט סוריאליסטי בטירוף.‬ 49 00:02:28,398 --> 00:02:32,819 {\an8}‫זה יצר מהומה פנימית בתחום.‬ 50 00:02:32,819 --> 00:02:36,114 ‫העולם המחתרתי, שהוא עכשיו עולם האינטרנט,‬ 51 00:02:36,114 --> 00:02:38,408 ‫השיג מידע מאחורי הקלעים,‬ 52 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 ‫וזה התפשט כמו אש בשדה קוצים.‬ 53 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 ‫אתם רואים את התגובה של אנשים‬ 54 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 ‫לדבר שהם לא היו אמורים לדעת עליו בכלל.‬ 55 00:02:47,250 --> 00:02:49,627 ‫האוהדים ידעו שווינס בגד בברט הארט,‬ 56 00:02:49,627 --> 00:02:54,090 ‫שזה דבר ממש לא מקצועי‬ ‫לפי הכללים של ההיאבקות המקצועית.‬ 57 00:02:54,090 --> 00:02:55,967 ‫יש שני צדדים לכל סיפור,‬ 58 00:02:55,967 --> 00:02:58,720 ‫אבל רוב האנשים לא צידדו בווינס הפעם.‬ 59 00:03:00,388 --> 00:03:02,849 ‫המשחק המכור של מונטריאול, בשבילי, כקנדית...‬ 60 00:03:02,849 --> 00:03:05,768 ‫פשוט שנאתי את וינס.‬ 61 00:03:05,768 --> 00:03:08,521 ‫וינס הופיע בטלוויזיה וניסה להסביר את זה.‬ 62 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 ‫זו לא הייתה הופעה טובה.‬ 63 00:03:10,523 --> 00:03:13,026 ‫ברט דפק את ברט.‬ 64 00:03:13,026 --> 00:03:15,945 ‫אין לי שום אהדה לברט.‬ 65 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 ‫הנאום של "ברט דפק את ברט",‬ 66 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 ‫שם התחילה תקופה‬ 67 00:03:20,283 --> 00:03:25,580 ‫שבה המציאות החליפה את הפנטזיה,‬ ‫והתחלנו לטשטש את הגבול.‬ 68 00:03:25,580 --> 00:03:28,458 ‫והנה מגיע וינס מקמהן, הקהל משתולל...‬ 69 00:03:28,458 --> 00:03:30,084 {\an8}‫- בעלי ה-WWE‬ ‫וינס מקמהן -‬ 70 00:03:30,084 --> 00:03:32,086 {\an8}‫הם מגרשים אותו בקריאות בוז!‬ 71 00:03:32,086 --> 00:03:34,505 ‫כן!‬ ‫-מה קורה פה? כבר חוזרים!‬ 72 00:03:34,505 --> 00:03:38,676 ‫בעקבות זאת ספגתי המון אש,‬ ‫כמו שאנחנו קוראים לזה.‬ 73 00:03:38,676 --> 00:03:42,555 ‫מעניין אם מישהו יכניס אגרוף‬ ‫לווינס מקמהן השבוע!‬ 74 00:03:42,555 --> 00:03:47,769 ‫אז חשבתי, "טוב, וינס, למה לא להרוויח מזה?‬ 75 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 ‫"תשתמש בעצמך כדמות."‬ 76 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 ‫וינס לא התחבב על הקהל הזה.‬ 77 00:03:54,692 --> 00:03:56,569 ‫תמיד רציתי להיות מתאבק,‬ 78 00:03:56,569 --> 00:03:58,947 ‫אבל אבא שלי לא נתן לי להיכנס לתחום,‬ 79 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 ‫בטח שלא בתפקיד הזה.‬ 80 00:04:00,531 --> 00:04:03,034 ‫הוא חשב, "לא, זה לא מה שאתה רוצה לעשות."‬ 81 00:04:03,034 --> 00:04:04,953 ‫כן, זה מה שרציתי לעשות.‬ 82 00:04:05,870 --> 00:04:08,081 ‫כשזה קרה, הרגשתי שזה די טבעי.‬ 83 00:04:08,081 --> 00:04:10,166 ‫אם רק תפגינו קצת כבוד.‬ 84 00:04:11,167 --> 00:04:12,502 ‫בשלב הזה‬ 85 00:04:12,502 --> 00:04:15,380 ‫וינס מקמהן יצר את דמות מר מקמהן,‬ 86 00:04:15,380 --> 00:04:16,839 ‫הבוס העריץ הרשע,‬ 87 00:04:16,839 --> 00:04:21,803 ‫ובסופו של דבר זה שינה את הכיוון של העסק.‬ 88 00:04:23,972 --> 00:04:29,310 ‫בוא נדבר על העסק‬ ‫ועל האתגר שקיבלת מה-WCW.‬ 89 00:04:29,310 --> 00:04:32,897 ‫אם אסתכל על נתוני הצפייה בכבלים‬ ‫בינואר בשבוע אחד,‬ 90 00:04:32,897 --> 00:04:37,026 ‫WCW מקום ראשון, מקום שני,‬ ‫מקום רביעי ומקום שישי.‬ 91 00:04:37,026 --> 00:04:38,903 ‫אתם במקום 18.‬ 92 00:04:40,446 --> 00:04:43,992 ‫בשנת 97' WCW הובילו כל כך,‬ 93 00:04:43,992 --> 00:04:45,410 ‫והמוצר שלהם היה טוב יותר,‬ 94 00:04:45,410 --> 00:04:48,121 ‫אז חשבתי שהם שולטים בשוק.‬ 95 00:04:48,121 --> 00:04:50,999 ‫זה יישאר ככה בעתיד הנראה לעין.‬ 96 00:04:50,999 --> 00:04:52,250 {\an8}‫ברט הארט!‬ 97 00:04:52,250 --> 00:04:54,002 {\an8}‫- ברט הארט‬ ‫אלוף ה-WCW במשקל כבד -‬ 98 00:04:54,002 --> 00:04:57,797 {\an8}‫אני חושב שברגע שברט הארט עבר ל-WCW,‬ 99 00:04:57,797 --> 00:05:02,969 ‫אני חושב שאם היית מניח את הרשימות‬ ‫זו לצד זו על דף,‬ 100 00:05:02,969 --> 00:05:06,431 ‫ה-WCW הייתה במצב הרבה יותר טוב מה-WWE.‬ 101 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 ‫רציתי לשלוט ולנצח,‬ 102 00:05:08,641 --> 00:05:11,227 ‫ואם ה-WWE הייתה פושטת את הרגל,‬ 103 00:05:11,227 --> 00:05:14,063 ‫זה היה מצער, אבל לא הייתי מרגיש רע.‬ 104 00:05:14,647 --> 00:05:16,607 ‫מה זה?‬ 105 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 ‫איזה טיפוס הבחור הזה.‬ 106 00:05:19,193 --> 00:05:21,571 ‫הנה זה! מה זה?‬ 107 00:05:21,571 --> 00:05:26,534 ‫במשך שנים היינו תקועים‬ ‫בדמוגרפיה ממש צעירה,‬ 108 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 ‫ואילו ב-WCW‬ 109 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 ‫קלעו לטווח הגילים של 18 עד 34‬ 110 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 ‫עם דברים ממש חדשניים.‬ 111 00:05:36,044 --> 00:05:39,088 ‫כיסחו אותנו ברייטינג במשך 83 שבועות,‬ 112 00:05:39,088 --> 00:05:42,425 ‫זה פוגע לך בביטחון, זה פוגע לך בנפש,‬ 113 00:05:42,425 --> 00:05:46,387 ‫אבל זה גם מאפשר לך לדעת‬ ‫שאתה צריך לשנות משהו.‬ 114 00:05:47,013 --> 00:05:50,433 ‫ידעתי שאם לא נשתנה, פשוט נישאר מאחור.‬ 115 00:05:50,433 --> 00:05:52,101 ‫אתה מתמודד עם רשתות שידור,‬ 116 00:05:52,101 --> 00:05:54,479 ‫ואתה מתמודד עם אנשים ברשתות השידור‬ 117 00:05:54,479 --> 00:05:58,441 ‫שמסתכלים עליך ואומרים,‬ ‫"היי, הם מביסים אתכם ברייטינג,‬ 118 00:05:58,441 --> 00:06:00,610 ‫"ואני רואה את המתאבקים שלנו בתוכנית שלהם.‬ 119 00:06:00,610 --> 00:06:01,986 ‫"מה קורה פה, חבר'ה?"‬ 120 00:06:02,945 --> 00:06:06,115 ‫אתה מקשיב לקהל ומרגיש את זה.‬ 121 00:06:06,115 --> 00:06:07,658 ‫הגיע הזמן לשינוי.‬ 122 00:06:07,658 --> 00:06:11,829 ‫הגיע הזמן שנעשה עוד צעד ונתפתח.‬ 123 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 ‫כשהתחלתי לעבוד עם וינס,‬ 124 00:06:15,666 --> 00:06:20,088 {\an8}‫הייתה מלחמה בין המותגים שלנו.‬ 125 00:06:20,671 --> 00:06:24,592 ‫נהיה אני ואתה, מקמהן, בזירה.‬ 126 00:06:24,592 --> 00:06:30,098 ‫וינס החליט שהוא רוצה שיכירו אותו‬ ‫כזה שמרחיב את הגבולות,‬ 127 00:06:30,098 --> 00:06:33,518 ‫כאדם נועז, כאדם קצת מטורף.‬ 128 00:06:34,477 --> 00:06:36,521 {\an8}‫וינס בא והתראיין‬ 129 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 {\an8}‫לגבי הצורה החדשה של הפקת תוכניות ה-WWE.‬ 130 00:06:41,025 --> 00:06:44,070 ‫אנחנו ב-WWE חושבים שלכם, הקהל,‬ 131 00:06:44,070 --> 00:06:47,281 ‫נמאס שמעליבים את האינטליגנציה שלכם.‬ 132 00:06:47,281 --> 00:06:51,619 ‫וינס רמז על כל הדברים החדשים‬ ‫שעומדים להגיע.‬ 133 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 ‫חשבתי, "מה שתגיד.‬ 134 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 ‫"תמציא גרסה חדשה של דוינק הליצן‬ 135 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 ‫ואיזה רופא שיניים מרושע,‬ ‫ותמשיך לעשות את מה שאתה עושה."‬ 136 00:06:59,627 --> 00:07:03,339 ‫לא ידעתי שווינס החליט‬ 137 00:07:03,339 --> 00:07:05,716 ‫ליצור את עידן ה"אטיטיוד".‬ 138 00:07:07,885 --> 00:07:11,097 ‫האם היה רגע מובהק‬ ‫שבו נולד עידן ה"אטיטיוד"?‬ 139 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 ‫כן, היה.‬ 140 00:07:13,349 --> 00:07:15,893 ‫- שובר הלבבות הצעיר -‬ 141 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 ‫הנה הוא מגיע, חברים!‬ 142 00:07:18,146 --> 00:07:21,190 ‫ערב אחד וינס לא היה בצילומים,‬ 143 00:07:21,190 --> 00:07:25,570 ‫ושון מייקלס בא עם מכנסיים קצרים‬ ‫של רוכבי אופניים‬ 144 00:07:25,570 --> 00:07:31,117 ‫ורגע לפני שהוא עלה לבמה‬ ‫הוא הכניס גרב למכנסיים מלפנים.‬ 145 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 ‫זו הייתה גאזה, לא גרב.‬ 146 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 ‫זו הייתה גאזה שריפדתי בשולחן המאמנים.‬ 147 00:07:35,705 --> 00:07:40,084 ‫ופשוט קיפצתי והסתובבתי וכולי.‬ 148 00:07:41,002 --> 00:07:43,045 ‫התגובה של וינס הייתה להתקשר אליי למחרת‬ 149 00:07:43,045 --> 00:07:46,924 ‫ולהגיד לי שזה היה לא מקצועי‬ ‫ושהוא קונס אותי ב-10,000 דולר.‬ 150 00:07:46,924 --> 00:07:51,888 ‫ואמרתי, "טוב, אבל תצפה בזה שוב‬ ‫ותגיד לי שזה לא מצחיק."‬ 151 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 ‫אם אנחנו מדברים על "בידור",‬ ‫זה היה מבד מאוד.‬ 152 00:07:56,309 --> 00:07:59,687 ‫זה היה אחד הדברים שהכניס אותנו לשיח שאומר,‬ 153 00:07:59,687 --> 00:08:02,106 ‫"אנחנו צריכים להתחיל להיכנס לזה".‬ 154 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 ‫הרגשתי שאפשר לכבד את התחום הזה,‬ 155 00:08:04,650 --> 00:08:08,321 ‫אבל לא חייבים להתנהג כאילו זה לא מוזר.‬ 156 00:08:09,280 --> 00:08:13,034 ‫בקיצור, התחמקתי מהקנס של 10,000 דולר.‬ 157 00:08:14,285 --> 00:08:15,620 ‫וינס התלהב,‬ 158 00:08:15,620 --> 00:08:18,998 ‫אבל כעבור שלושה-ארבעה שבועות‬ 159 00:08:18,998 --> 00:08:23,211 ‫אני זוכר שווינס הצביע עליו,‬ ‫"שון מייקלס. זה 'אטיטיוד'.‬ 160 00:08:23,211 --> 00:08:27,006 ‫"זה מה שהוא, יש לו 'אטיטיוד'.‬ ‫אנחנו צריכים יותר 'אטיטיוד'."‬ 161 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 ‫עידן ה"אטיטיוד" נולד.‬ 162 00:08:34,138 --> 00:08:38,559 ‫עידן ה"אטיטיוד" היה שינוי שהתרחש.‬ 163 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 ‫שינינו את אופן הצגת המוצר שלנו.‬ 164 00:08:41,896 --> 00:08:45,358 ‫נהיינו קצת יותר מחוספסים.‬ ‫נהיינו קצת יותר מלוכלכים.‬ 165 00:08:45,358 --> 00:08:47,360 ‫עשינו את זה קצת יותר גולמי.‬ 166 00:08:48,361 --> 00:08:51,948 ‫אנשים אומרים, "עידן ה'אטיטיוד'.‬ ‫כאן זה התחיל. זה מה שזה."‬ 167 00:08:51,948 --> 00:08:53,908 ‫אלה היו חלקים שהתגבשו לאט לאט.‬ 168 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 ‫אנחנו די-ג'נריישן אקס!‬ 169 00:08:55,493 --> 00:08:59,664 ‫די-ג'נריישן.‬ ‫אתם קבעתם כללים, ואנחנו נפר אותם!‬ 170 00:09:00,248 --> 00:09:05,294 ‫- די-ג'נריישן אקס היו מה שנקרא‬ ‫בבידור ספורטיבי "פלג".‬ 171 00:09:05,294 --> 00:09:08,506 ‫הם היו כמו הקליקה.‬ 172 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 ‫הם התנגדו לסמכות,‬ 173 00:09:10,341 --> 00:09:13,636 ‫והיה משהו בהתנגדות לסמכות באותה תקופה‬ 174 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 ‫שהאוהדים ממש הזדהו איתו.‬ 175 00:09:16,013 --> 00:09:19,976 ‫בין אם זה היה חלק מהעלילה‬ ‫או אמיתי לחלוטין, לא ידעת.‬ 176 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 ‫זה נהיה מוגזם!‬ ‫-והדבר הבא...‬ 177 00:09:22,687 --> 00:09:24,272 ‫אבל לא יכולת להפנות את המבט.‬ 178 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 ‫כששון ואני התחלנו לעשות את די-אקס...‬ 179 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 ‫רוב הדברים שעשינו ואמרנו,‬ 180 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 ‫וינס אמר לנו אחר כך,‬ 181 00:09:34,115 --> 00:09:36,242 ‫"אם תעשו את זה שוב, אתם...‬ 182 00:09:36,242 --> 00:09:39,662 ‫"USA מאיימים להוריד אותנו משידור."‬ 183 00:09:40,955 --> 00:09:44,250 ‫אבל נכנסנו מאחורי הקלעים ואנשים התחרפנו.‬ 184 00:09:45,501 --> 00:09:49,088 ‫והיה רגע של שינוי שבו הוא אמר פתאום,‬ 185 00:09:49,088 --> 00:09:51,882 ‫"היי, זה עבד. תעשו את זה שוב."‬ 186 00:09:51,882 --> 00:09:53,009 ‫חזיית קרב.‬ 187 00:09:54,093 --> 00:09:55,261 ‫- צונזר -‬ 188 00:09:55,261 --> 00:09:56,637 ‫אלוהים!‬ 189 00:09:56,637 --> 00:09:59,682 ‫סוף סוף שינינו את הכתיבה,‬ 190 00:09:59,682 --> 00:10:02,727 ‫והיא כבר לא הייתה לגיל 12.‬ 191 00:10:02,727 --> 00:10:06,230 ‫היא התאימה לגברים בין גיל 18 ל-34.‬ 192 00:10:06,814 --> 00:10:09,859 ‫ברגע שהדלת הזאת נפתחה, נכנסתי‬ 193 00:10:09,859 --> 00:10:11,235 ‫כי זה עבד.‬ 194 00:10:11,819 --> 00:10:14,905 ‫הרעיון היה למלא את ההיכלים ואת האצטדיונים,‬ 195 00:10:14,905 --> 00:10:19,035 ‫ויכולנו לעשות כל מה שצריך‬ ‫כדי להיות הכי טובים.‬ 196 00:10:19,535 --> 00:10:21,829 ‫- סטון קולד -‬ 197 00:10:26,459 --> 00:10:30,087 ‫הכוכב הכי גדול של עידן ה"אטיטיוד"‬ ‫בהפרש גדול היה סטון קולד סטיב אוסטין.‬ 198 00:10:31,005 --> 00:10:34,216 ‫בכל פעם שאתה מכניס את הראש‬ ‫לזירה עם סטיב אוסטין,‬ 199 00:10:34,216 --> 00:10:37,553 ‫בשורה התחתונה אני אכסח אותך. פשוט מאוד.‬ 200 00:10:38,346 --> 00:10:40,473 ‫הוא היה משהו שלא היינו רגילים לראות,‬ 201 00:10:40,473 --> 00:10:45,686 ‫בחור דרומי קשוח ומחוספס,‬ ‫ממעמד הפועלים שמנבל את הפה.‬ 202 00:10:46,687 --> 00:10:49,440 ‫כשנכנסתי לתחום ההיאבקות המקצועית,‬ 203 00:10:49,440 --> 00:10:54,278 ‫לא תכננתי להצליח עד כדי כך,‬ 204 00:10:54,278 --> 00:10:56,739 ‫כי לא ידעתי כמה רחוק‬ 205 00:10:57,406 --> 00:11:00,242 ‫איזה פרחח מוויקטוריה, טקסס, יכול להגיע.‬ 206 00:11:00,242 --> 00:11:01,202 ‫- קרב הסתיו -‬ 207 00:11:01,202 --> 00:11:02,578 ‫קבלו ראשון...‬ 208 00:11:02,578 --> 00:11:06,707 {\an8}‫לפני ה-WWE סטיב אוסטין היה מתאבק ב-WCW.‬ 209 00:11:06,707 --> 00:11:11,087 {\an8}‫אבל הוא פוטר מה-WCW, אז הוא הגיע ל-ECW,‬ 210 00:11:11,087 --> 00:11:14,006 ‫שזו סוג של פדרציית פאנק רוק-אינדי‬ 211 00:11:14,006 --> 00:11:15,383 ‫בעולם ההיאבקות המקצועית.‬ 212 00:11:16,592 --> 00:11:19,095 ‫ונכנסתי לפדרציה ההיא,‬ 213 00:11:19,095 --> 00:11:21,639 ‫ונפקחו לי העיניים, איזה בלגן.‬ 214 00:11:21,639 --> 00:11:22,807 ‫- הצטרפו למהפכה! -‬ 215 00:11:22,807 --> 00:11:24,475 ‫זה קיצוני!‬ 216 00:11:24,475 --> 00:11:27,144 ‫זו זירת ה-ECW!‬ 217 00:11:27,895 --> 00:11:30,314 ‫ה-ECW היה השיבוש הנדרש‬ 218 00:11:30,314 --> 00:11:33,818 ‫של תעשיית ההיאבקות המקצועית‬ ‫והספורט הבידורי.‬ 219 00:11:34,985 --> 00:11:37,613 ‫אין כללים, אין תקנות.‬ 220 00:11:37,613 --> 00:11:40,783 ‫אווירה שמונעת על ידי טסטוסטרון ואדרנלין,‬ 221 00:11:40,783 --> 00:11:45,705 ‫בלי גבולות, לא ייתכן שזה חוקי,‬ 222 00:11:45,705 --> 00:11:48,040 ‫במה לעזאזל אני צופה?‬ 223 00:11:48,958 --> 00:11:50,251 ‫זה היה פוגו.‬ 224 00:11:51,001 --> 00:11:55,423 ‫ה-ECW היה מסגרת פרועה ומורדת‬ 225 00:11:55,423 --> 00:11:58,384 ‫שמשכה קהל נישתי.‬ 226 00:11:59,093 --> 00:12:02,096 ‫וזה היה... חריג מאוד.‬ 227 00:12:04,056 --> 00:12:08,853 ‫הערכתי מאוד את המסגרת ואת מי שניהל אותה.‬ 228 00:12:08,853 --> 00:12:10,896 ‫אין אף ארגון מזדיין...‬ 229 00:12:10,896 --> 00:12:11,939 ‫- פול היימן‬ ‫ECW -‬ 230 00:12:11,939 --> 00:12:16,610 ‫בעולם היום כמו ECW!‬ 231 00:12:17,319 --> 00:12:19,905 ‫וינס תמיד ראה בכל השאר‬ 232 00:12:19,905 --> 00:12:25,786 {\an8}‫מערכת הזנה לליגות הבכירות של ה-WWE.‬ 233 00:12:26,746 --> 00:12:29,582 ‫אז ידעתי שסטיב לא יהיה איתנו הרבה זמן,‬ 234 00:12:30,291 --> 00:12:32,334 ‫אבל נעשה מזה זמן איכות‬ 235 00:12:32,334 --> 00:12:35,588 ‫בכל רגע שבו הוא ב-ECW.‬ 236 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 ‫זכינו להצלחה גדולה בזמן קצר,‬ 237 00:12:39,925 --> 00:12:43,554 ‫ובסופו של דבר וינס שם לב אליי ברצינות,‬ 238 00:12:43,554 --> 00:12:46,432 ‫ואז עברתי ל-WWE.‬ 239 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 {\an8}‫סטון קולד סטיב אוסטין. אני מת עליו, מקמהן.‬ 240 00:12:49,894 --> 00:12:51,937 {\an8}‫אז הפכתי לסטון קולד סטיב אוסטין,‬ 241 00:12:51,937 --> 00:12:57,276 ‫ונהייתי בן זונה שיורד על אנשים מדרום טקסס,‬ 242 00:12:57,276 --> 00:12:58,652 ‫וזה נהיה מבדר מאוד‬ 243 00:12:58,652 --> 00:13:01,864 ‫ואנשים התחילו לסלוד ממני‬ ‫והתחלנו לצבור תאוצה.‬ 244 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 ‫באותה תקופה...‬ 245 00:13:05,201 --> 00:13:09,330 ‫כולם יודעים שטריפל אייץ' היה אמור לנצח‬ ‫במשדר בתשלום של מלך הזירה.‬ 246 00:13:11,248 --> 00:13:14,752 ‫אבל אז טריפל אייץ' נענש‬ ‫בגלל מה שקרה בגארדן.‬ 247 00:13:15,544 --> 00:13:19,048 ‫שמעתי קול מאחוריי. זה היה וינס.‬ ‫הוא אמר, "היי, סטיב, יש לך שנייה?"‬ 248 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 ‫אמרתי, "כן. אני מניח. אתה הבוס."‬ 249 00:13:21,759 --> 00:13:25,387 ‫הוא אמר, "אני רוצה שתדע שבעוד שבועיים‬ ‫אתה תנצח במלך הזירה."‬ 250 00:13:25,387 --> 00:13:27,014 ‫...טורניר מלך הזירה...‬ 251 00:13:27,014 --> 00:13:30,726 ‫אז הגענו למשדר בתשלום של מלך הזירה.‬ ‫התאבקתי נגד מארק מרו בקרב הראשון.‬ 252 00:13:30,726 --> 00:13:34,814 ‫עשינו מהלך, הוא בעט לי בפה,‬ ‫פתח לי את השפה.‬ 253 00:13:34,814 --> 00:13:38,400 ‫הייתי צריך להתפנות מיד לבית החולים‬ ‫ועשו לי 14 תפרים.‬ 254 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 ‫ברגע שחזרתי מהאמבולנס,‬ ‫מייקל הייז ניגש אליי ואמר,‬ 255 00:13:41,445 --> 00:13:44,573 ‫"היי, ג'ייק 'הנחש' רוברטס בגמר,‬ 256 00:13:44,573 --> 00:13:46,951 ‫"וג'ייק הקליט עליך פרומו דתי."‬ 257 00:13:46,951 --> 00:13:50,454 ‫הכוח העליון מושיט את ידו ומרים אותי.‬ 258 00:13:50,454 --> 00:13:52,957 ‫ומיד חשבתי על אוסטין ג', 16,‬ 259 00:13:52,957 --> 00:13:55,376 ‫כי פעם היית צופה במשחקי פוטבול‬ 260 00:13:55,376 --> 00:13:57,795 ‫והיו שלטים של יוחנן ג', 16 באזור השער.‬ 261 00:13:58,754 --> 00:14:00,923 ‫עליתי לזירה, סיימתי את הקרב עם ג'ייק.‬ 262 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 ‫אתה פתטי!‬ 263 00:14:02,132 --> 00:14:04,218 ‫הנה זה.‬ ‫-הנה זה!‬ 264 00:14:04,218 --> 00:14:06,554 ‫אחת, שתיים והוא הביס אותו!‬ 265 00:14:08,556 --> 00:14:10,182 ‫סטון קולד סטיב אוסטין...‬ 266 00:14:10,182 --> 00:14:11,559 ‫עליתי למיקרופון...‬ 267 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 ‫ופשוט התחלתי לרדת על ג'ייק.‬ 268 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 ‫אתה יושב שם ומטיף מכתבי הקודש‬ ‫ומדקלם את התפילות שלם,‬ 269 00:14:19,483 --> 00:14:21,652 ‫וזה לא הביא אותך לשום מקום.‬ 270 00:14:22,945 --> 00:14:26,740 ‫מדבר על תהילים, מדבר על יוחנן ג', 16.‬ 271 00:14:27,491 --> 00:14:31,245 ‫לפי אוסטין ג', 16, כיסחתי לך את הצורה.‬ 272 00:14:32,997 --> 00:14:37,543 ‫כשסטיב אמר את זה, אמרתי,‬ ‫"אלוהים, תגיד לי שהוא לא עשה את זה.‬ 273 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 ‫"זה אולי לא יתקבל יפה בחגורת התנ"ך."‬ 274 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 ‫לכו לעזאזל.‬ 275 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 ‫ואז המשכתי לדבר,‬ 276 00:14:44,925 --> 00:14:48,345 ‫ושמעתי את וינס ברקע,‬ ‫כי הוא עשה את הקריינות,‬ 277 00:14:48,345 --> 00:14:50,389 ‫ואמרתי, "אני צריך סיום לפרומו הזה",‬ 278 00:14:50,389 --> 00:14:52,975 ‫ובלי אזהרה מוקדמת אמרתי,‬ 279 00:14:52,975 --> 00:14:56,812 ‫"וזו השורה התחתונה,‬ ‫כי סטון קולד אמר את זה."‬ 280 00:14:56,812 --> 00:14:58,689 ‫זה היה מבריק.‬ 281 00:14:58,689 --> 00:15:00,524 ‫זה שינה אותו‬ 282 00:15:00,524 --> 00:15:02,735 ‫ואת התפיסה של מי שהוא כדמות.‬ 283 00:15:02,735 --> 00:15:07,781 ‫למחרת בערב בכל מקום‬ ‫היו שלטים של אוסטין ג', 16.‬ 284 00:15:08,407 --> 00:15:12,786 ‫אוסטין ג', 16 השתלט על העניינים,‬ ‫וזה היה מטורף.‬ 285 00:15:13,746 --> 00:15:17,082 ‫כשהתחילו מלחמות שני בערב‬ ‫והפסדנו ברייטינג בכל פעם,‬ 286 00:15:17,082 --> 00:15:20,753 ‫במשך תקופה מסוימת הבנו את זה‬ ‫כי היה להם מופע ממש לוהט,‬ 287 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 ‫הוא היה ממש מרענן והיו להם מתאבקים מעולים‬ 288 00:15:23,380 --> 00:15:24,882 ‫ועלילות מגניבות,‬ 289 00:15:24,882 --> 00:15:29,011 ‫אבל כשהתחלנו לשים גז,‬ ‫באמת חשבנו שיש לנו מופע טוב יותר.‬ 290 00:15:29,011 --> 00:15:31,305 ‫אמרנו, "מה קורה עם הרייטינג הזה?‬ 291 00:15:31,305 --> 00:15:34,391 ‫"מישהו בטח משחד מישהו.‬ ‫יש לנו מופע טוב יותר."‬ 292 00:15:34,391 --> 00:15:37,895 ‫בשלב הזה אני זוכר שווינס אמר,‬ 293 00:15:37,895 --> 00:15:40,230 ‫"אנחנו צריכים לעשות פה משהו.‬ 294 00:15:40,230 --> 00:15:43,317 ‫"אנחנו צריכים דרך להשיג הרבה צופים‬ 295 00:15:43,317 --> 00:15:46,987 ‫"ולעשות משהו ממש גדול ברסלמניה",‬ 296 00:15:46,987 --> 00:15:48,447 ‫וזה מה שעשינו.‬ 297 00:15:49,073 --> 00:15:51,825 {\an8}‫עכשיו אני רוצה להציג בפניכם...‬ 298 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 {\an8}‫- ינואר 1998 -‬ 299 00:15:52,910 --> 00:15:55,871 ‫...אדם שהוא פשוט‬ 300 00:15:56,664 --> 00:16:00,084 ‫האיש הכי רע בעולם!‬ 301 00:16:00,084 --> 00:16:07,091 ‫גבירותיי ורבותיי, "איירון" מייק טייסון!‬ 302 00:16:09,677 --> 00:16:13,222 {\an8}‫קיבלתי שיחת טלפון. "אריק,‬ ‫לא תאמין מה הם עומדים לעשות."‬ 303 00:16:13,222 --> 00:16:15,099 ‫חשבתי, "כן, מה שתגיד."‬ 304 00:16:15,099 --> 00:16:18,602 ‫הובלתי עליהם כל כך שאמרתי,‬ ‫"מה שתגיד." הייתי יהיר.‬ 305 00:16:19,603 --> 00:16:22,272 ‫הוא אמר, "הם מביאים את מייק טייסון."‬ 306 00:16:22,272 --> 00:16:24,817 ‫השחצנות שלי נעלמה ממש מהר.‬ 307 00:16:25,609 --> 00:16:28,237 ‫הרעיון להביא את מייק טייסון הגיע מווינס,‬ 308 00:16:28,237 --> 00:16:31,198 ‫ושיין מקמהן היה מעורב מאוד.‬ 309 00:16:32,074 --> 00:16:33,784 ‫רצינו אישיות גדולה,‬ 310 00:16:33,784 --> 00:16:37,121 ‫אדם שקל מאוד לזהות, שיהיה חלק מרסלמניה,‬ 311 00:16:37,121 --> 00:16:39,790 ‫ובאותה תקופה טייסון היה הכי גדול.‬ 312 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 ‫הוא השתחרר מהכלא כשלוש שנים קודם.‬ 313 00:16:43,752 --> 00:16:47,047 {\an8}‫בהתחשב ברקע של מייק טייסון בשנות ה-90,‬ 314 00:16:47,047 --> 00:16:50,718 {\an8}‫היה מסוכן מבחינת ה-WWE להשקיע בו לחלוטין?‬ 315 00:16:50,718 --> 00:16:55,097 {\an8}‫הוא עדיין לא נעצר על אונס כשעשינו את זה.‬ 316 00:16:55,097 --> 00:16:56,974 ‫נכון? הוא כן?‬ ‫-כן, הוא כן.‬ 317 00:16:59,727 --> 00:17:02,604 ‫מייק אולי לא אהוד על כולם עכשיו,‬ 318 00:17:02,604 --> 00:17:05,983 ‫אבל הדימוי הציבורי שלו בהחלט במצב טוב יותר‬ 319 00:17:05,983 --> 00:17:07,067 ‫בשלב הזה.‬ 320 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 ‫- טייסון נפסל על נשיכת אוזנו של הוליפילד -‬ 321 00:17:11,697 --> 00:17:14,658 ‫היאבקות ברמה הזאת היא עניין של למשוך אש.‬ 322 00:17:16,535 --> 00:17:18,871 ‫אש מוכרת כרטיסים.‬ 323 00:17:20,873 --> 00:17:24,543 ‫- ואש לא חייבת להיות חיובית.‬ ‫אש יכולה להיות שלילית.‬ 324 00:17:24,543 --> 00:17:27,504 ‫ובאופן ספציפי אני רוצה להודות למייק טייסון‬ 325 00:17:27,504 --> 00:17:30,758 ‫על כך שהוא כזה מגנט תקשורתי.‬ 326 00:17:32,176 --> 00:17:35,220 {\an8}‫ההשתתפות של טייסון‬ ‫בקרב ששודר בתשלום הייתה סיפור גדול.‬ 327 00:17:35,971 --> 00:17:38,974 {\an8}‫מייק יהיה השופט האורח המיוחד‬ 328 00:17:38,974 --> 00:17:42,311 ‫בקרב בין סטון קולד סטיב אוסטין‬ ‫לבין שון מייקלס.‬ 329 00:17:42,311 --> 00:17:45,314 ‫זה מייק טייסון, אחד השמות הגדולים בספורט.‬ 330 00:17:45,314 --> 00:17:49,359 ‫ובשלב הזה היית צריך להיות עיוור‬ ‫כדי לא לראות שסטיב אוסטין ממריא.‬ 331 00:17:49,359 --> 00:17:53,322 ‫מייק, אגיד לך משהו, אם תפריע לי ברסלמניה,‬ 332 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 ‫אני אפיל אותך לרצפה‬ 333 00:17:54,907 --> 00:17:57,868 ‫ולא תרצה לחזור לזירה לעולם,‬ 334 00:17:57,868 --> 00:17:59,369 ‫וזו השורה התחתונה.‬ 335 00:18:02,372 --> 00:18:05,584 ‫בשלב הזה חשבתי ש-WCW אמנם עדיין מובילה,‬ 336 00:18:05,584 --> 00:18:08,212 ‫אבל זה יהיה תחרותי מאוד.‬ 337 00:18:08,212 --> 00:18:09,505 ‫- רסלמניה בשידור חי -‬ 338 00:18:09,505 --> 00:18:13,050 ‫אין גדול מזה. זה כל העניין בתחום שלנו.‬ 339 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 ‫העניין הוא לזכות בהזדמנות‬ 340 00:18:15,344 --> 00:18:18,388 ‫להיאבק בקרב המרכזי ברסלמניה.‬ 341 00:18:18,388 --> 00:18:20,224 ‫זהירות!‬ ‫-זה נגמר!‬ 342 00:18:20,224 --> 00:18:21,350 ‫זהירות!‬ 343 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 ‫זהירות, מו! אלוהים...‬ 344 00:18:24,019 --> 00:18:27,439 ‫ברסלמניה 14 לשון היו בעיות קשות בגב,‬ 345 00:18:27,439 --> 00:18:29,608 ‫אז הקרב הזה היה ממש זניח.‬ 346 00:18:30,192 --> 00:18:34,780 ‫מייקלס מתכונן לבעיטה נוספת.‬ ‫אוסטין... הוא הצליח! הסטאנר!‬ 347 00:18:35,531 --> 00:18:36,573 ‫מייק טייסון בפנים!‬ 348 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 ‫אוסטין הוא האלוף!‬ 349 00:18:39,034 --> 00:18:41,995 ‫הקרב לא היה טוב. לא היה פה במה להשוויץ.‬ 350 00:18:41,995 --> 00:18:44,790 ‫אני זוכר שאחר כך הסתכלתי על וינס והוא אמר...‬ 351 00:18:45,916 --> 00:18:48,836 ‫"סטיב, אל תדאג. מכאן והלאה זה מתחיל."‬ 352 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 ‫אני רוצה לברך‬ 353 00:18:51,380 --> 00:18:55,008 ‫את אלוף ה-WWE החדש,‬ 354 00:18:55,008 --> 00:18:57,970 ‫שיש לו "אטיטיוד", אין ספק בכך,‬ 355 00:18:57,970 --> 00:19:03,725 ‫ולא כזה שכולנו כאן ב-WWE אוהבים בהכרח.‬ 356 00:19:04,726 --> 00:19:08,856 ‫הדמות של מר מקמהן, לפחות מבחינתי,‬ ‫נהייתה דבר אמיתי‬ 357 00:19:08,856 --> 00:19:12,776 ‫אחרי שהעלילה של מייק טייסון הסתיימה.‬ 358 00:19:13,360 --> 00:19:16,155 ‫היי, וינס, אתה הופך לאחד מהרעים?‬ 359 00:19:17,656 --> 00:19:20,909 ‫תמיד הייתי אחד מהטובים.‬ ‫-אבל הם צועקים לך בוז עכשיו.‬ 360 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 ‫תמיד אהיה אחד מהטובים.‬ ‫-טוב.‬ 361 00:19:23,871 --> 00:19:27,666 ‫הבעלים של ה-WWE, וינס מקמהן,‬ ‫מתקדם לעבר הזירה.‬ 362 00:19:27,666 --> 00:19:31,170 {\an8}‫הוא לא זוכר לתשואות, למען האמת.‬ 363 00:19:31,879 --> 00:19:33,213 ‫באותה תקופה‬ 364 00:19:33,213 --> 00:19:37,843 ‫סכסוך עם סטון קולד סטיב אוסטין ניצת‬ 365 00:19:37,843 --> 00:19:40,429 ‫והתחיל קרב בין השניים האלה,‬ 366 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 ‫שישנה את הכיוון של התחום.‬ 367 00:19:43,307 --> 00:19:46,810 ‫אף אחד, במיוחד לא וינס מקמהן,‬ 368 00:19:46,810 --> 00:19:50,063 ‫לא אומר לסטון קולד סטיב אוסטין מה לעשות,‬ 369 00:19:50,063 --> 00:19:51,815 ‫וזו השורה התחתונה.‬ 370 00:19:52,816 --> 00:19:58,989 ‫אבל כל זה התבסס בין טשטוש הגבולות‬ ‫בין המציאות והדמיון.‬ 371 00:19:58,989 --> 00:20:01,617 ‫- הגיע הזמן שאוסטין ידפוק את וינס! -‬ 372 00:20:01,617 --> 00:20:06,747 ‫אתם חייבים להבין את הכוח‬ ‫שיש לווינס מקמהן, את השליטה...‬ 373 00:20:06,747 --> 00:20:10,542 ‫ישנו הבוס המיליארדר האקסצנטרי, וינס מקמהן,‬ 374 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 ‫וישנו "סטון קולד" סטיב אוסטין‬ ‫שמתנגד למערכת,‬ 375 00:20:14,213 --> 00:20:16,924 ‫והם היו השילוב המושלם.‬ 376 00:20:16,924 --> 00:20:19,259 ‫אני אפטר לך את התחת!‬ 377 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 ‫אלוהים ישמור!‬ 378 00:20:21,011 --> 00:20:24,890 ‫היה מדובר בבחור שמנסה לדכא אותי‬ ‫ולשלוט בי,‬ 379 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 ‫ואני ניסיתי להתנגד למערכת.‬ 380 00:20:27,184 --> 00:20:29,728 ‫מטומטמים. אין לך ביצים‬ 381 00:20:29,728 --> 00:20:31,980 ‫לפטר את סטון קולד סטיב אוסטין.‬ 382 00:20:31,980 --> 00:20:33,815 ‫בכל תקופה אחרת הייתי נבל,‬ 383 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 ‫בגלל מה שאני עושה, הדיבור המלוכלך שלי.‬ 384 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 ‫אתה פתטי. אתה פתטי לגמרי...‬ 385 00:20:38,570 --> 00:20:40,948 ‫אבל אני זה שהביא את התחום האפור‬ 386 00:20:40,948 --> 00:20:42,950 ‫לתחום ההיאבקות המקצועית,‬ 387 00:20:42,950 --> 00:20:45,702 ‫שבו בדרך כלל יש רק שחור ולבן‬ ‫בכל הנוגע לאהבה ושנאה.‬ 388 00:20:47,913 --> 00:20:51,541 ‫בתקופה שלי היו טוב ורע.‬ 389 00:20:52,751 --> 00:20:56,880 ‫וינס הבן הפך את זה לרע ולרע יותר.‬ 390 00:20:57,464 --> 00:21:00,008 ‫לא היו יותר טובים בהיאבקות.‬ 391 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 ‫באותה תקופה החברה הייתה מחוספסת יותר.‬ 392 00:21:02,844 --> 00:21:06,306 ‫הייתה לחברה יותר "אטיטיוד".‬ 393 00:21:06,890 --> 00:21:09,142 ‫זה אילץ אותך ליצור סמויות‬ 394 00:21:09,142 --> 00:21:11,603 ‫שהתאימו לתחום האפור הזה שבאמצע.‬ 395 00:21:12,187 --> 00:21:14,940 ‫האוהדים לא רצו יותר לראות את הטובים.‬ 396 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 ‫אף אחד לא רצה לראות מישהו טוב,‬ ‫אפילו בסרטים.‬ 397 00:21:19,361 --> 00:21:23,323 ‫תסתכלו על משחקי המחשב ועל תחום ההיאבקות.‬ 398 00:21:23,323 --> 00:21:26,785 ‫אנחנו מנסים לקלוע למה שמולנו.‬ 399 00:21:27,869 --> 00:21:29,204 ‫אתה מתחבר לזה.‬ 400 00:21:29,705 --> 00:21:31,164 ‫זה כסף גדול.‬ 401 00:21:31,164 --> 00:21:34,251 ‫אז וינס אמר, "היי, תנו לי חלק מהכסף הזה."‬ 402 00:21:34,751 --> 00:21:38,005 ‫אנחנו לא תמיד קובעים טרנדים,‬ ‫אנחנו מנסים ללכת אחריהם,‬ 403 00:21:38,714 --> 00:21:41,383 ‫ובאותם ימים זה היה המערב הפרוע.‬ 404 00:21:42,676 --> 00:21:46,805 ‫סטון קולד סטיב אוסטין, הפרוע והמרושע,‬ 405 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 ‫הוא פחות או יותר השם הכי גדול בהיאבקות‬ 406 00:21:49,224 --> 00:21:51,643 ‫והאוהדים שלו סוגדים לו.‬ 407 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 ‫אם בא לו לשבור בקבוק בירה, הוא עושה את זה.‬ 408 00:21:53,979 --> 00:21:56,690 ‫אם בא לו לזקוף אצבע משולשת,‬ ‫הוא עושה את זה.‬ 409 00:21:56,690 --> 00:21:57,774 ‫אוי, לא!‬ 410 00:21:58,817 --> 00:22:03,947 ‫יש בנו חלק שממש אוהב‬ ‫לראות את הרעים מנצחים.‬ 411 00:22:03,947 --> 00:22:08,618 ‫אולי החלק בנו שלא אוהב את העובדה‬ ‫שאנחנו צריכים להתנהג יפה.‬ 412 00:22:08,618 --> 00:22:10,704 ‫אסור לדחוף אנשים.‬ 413 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 ‫אסור להעליב אנשים.‬ 414 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 ‫וסטון קולד הולם בבוס!‬ 415 00:22:17,002 --> 00:22:20,130 ‫אנשים חיים בעקיפין דרך העלילות האלה,‬ 416 00:22:20,130 --> 00:22:22,716 ‫והם היו שמחים לתת לבוס שלהם אגרוף בפה,‬ 417 00:22:22,716 --> 00:22:26,136 ‫והייתה לי הזדמנות לעשות את זה‬ ‫מילולית ומטאפורית‬ 418 00:22:26,136 --> 00:22:28,013 ‫כמעט בכל יום שני ב"רו".‬ 419 00:22:28,013 --> 00:22:31,224 ‫אוי, שימו לב! אוסטין שוב מפיל את מקמהן!‬ 420 00:22:34,394 --> 00:22:38,940 ‫אני חושב שהאוהדים הגיבו בצורה חזקה‬ ‫כי הוא כזו דמות חזקה.‬ 421 00:22:38,940 --> 00:22:41,568 ‫הוא כזה מוגזם, הוא גדול מהחיים,‬ 422 00:22:41,568 --> 00:22:44,154 ‫קל לשנוא אותו, גם קל לאהוב אותו,‬ 423 00:22:44,154 --> 00:22:45,489 ‫אבל קל מאוד לשנוא אותו.‬ 424 00:22:45,489 --> 00:22:46,865 ‫- וינס, איך הרגל? -‬ 425 00:22:46,865 --> 00:22:48,992 {\an8}‫מר מקמהן נמצא בפסגה.‬ 426 00:22:49,785 --> 00:22:52,746 {\an8}‫אז כל מי שלא נמצא בפסגה‬ 427 00:22:52,746 --> 00:22:54,373 ‫שונא את הבחור שנמצא בפסגה.‬ 428 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 ‫יש לו אוסף שלם של רכבי קורבט.‬ 429 00:22:57,000 --> 00:23:01,421 ‫וינס מסתובב עם חליפות בהתאמה אישית‬ ‫והוא משוויץ וכולי.‬ 430 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 ‫מה יש לאהוב?‬ 431 00:23:04,633 --> 00:23:06,426 ‫קל לשנוא אותו.‬ 432 00:23:06,426 --> 00:23:10,514 ‫תעיף את המיקרופון הזה מהפרצוף שלי!‬ ‫זה המיקרופון שלי. הוא שלי! המצלמה שלי!‬ 433 00:23:10,514 --> 00:23:11,473 ‫תכבה את זה!‬ 434 00:23:11,473 --> 00:23:15,268 ‫והוא נהיה הדמות הכי שנואה בתולדות התחום.‬ 435 00:23:15,268 --> 00:23:21,942 ‫חרא!‬ 436 00:23:21,942 --> 00:23:26,863 ‫מר מקמהן, כמובן,‬ ‫הוא דמות שנובעת מווינס מקמהן,‬ 437 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 ‫וזו דמות של מישהו‬ ‫שאני יכול להזדהות איתו מהילדות.‬ 438 00:23:31,159 --> 00:23:33,870 ‫כי בילדות הייתי עני מרוד.‬ 439 00:23:34,704 --> 00:23:37,999 ‫הגעתי מהרקע הזה, ואני לא אוהב עשירים,‬ 440 00:23:37,999 --> 00:23:41,128 ‫כי הייתי עם אנשים שחשבו שהם טובים ממני‬ 441 00:23:41,128 --> 00:23:43,380 ‫כי יש להם "יותר כסף",‬ 442 00:23:44,089 --> 00:23:48,135 ‫אז הרגשת שאתה סתם מישהו. שאתה אפס.‬ 443 00:23:49,010 --> 00:23:51,847 ‫ואתה לומד דברים מסוימים.‬ 444 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 ‫באותם ימים ידעתי ללכת מכות‬ ‫ואהבתי ללכת מכות.‬ 445 00:23:56,476 --> 00:23:59,396 ‫אם יכולת לעשות את זה טוב, עכשיו אתה מישהו.‬ 446 00:24:00,397 --> 00:24:03,483 ‫הייתי טוב במכות, אבל היו אומרים,‬ 447 00:24:03,483 --> 00:24:06,903 ‫"לא נלחמת הוגן! רימית!"‬ 448 00:24:08,864 --> 00:24:10,282 ‫"כן? ניצחתי."‬ 449 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 ‫מה הבעיה שלך, לעזאזל?‬ 450 00:24:12,617 --> 00:24:15,620 ‫אז עם הדמות שלי, מר מקמהן,‬ 451 00:24:15,620 --> 00:24:20,292 ‫אני יכול לגלם מישהו מפחיד, כי ככה גדלתי,‬ 452 00:24:20,292 --> 00:24:22,502 ‫ככה חשבתי שעשירים מתנהגים,‬ 453 00:24:22,502 --> 00:24:23,920 ‫הם מנסים להפחיד אותך.‬ 454 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 ‫אתה תחטוף.‬ 455 00:24:25,714 --> 00:24:29,843 ‫אני יודע איך להיות שחצן שמנופף בכוח שלו‬ 456 00:24:29,843 --> 00:24:31,470 ‫ובריון וכיו"ב.‬ 457 00:24:31,470 --> 00:24:36,224 ‫אני לא אשמן שאני מיליארדר‬ ‫שהתעשר בכוחות עצמו.‬ 458 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 ‫היה לי קל להיכנס לדמות הזאת,‬ 459 00:24:38,602 --> 00:24:42,230 ‫כי הכרתי את כל הדברים שלא אהבתי.‬ 460 00:24:42,230 --> 00:24:46,485 ‫יש אנשים עשירים ואתם לא.‬ 461 00:24:48,278 --> 00:24:50,655 ‫הוא יודע איך לתמרן קהל‬ 462 00:24:50,655 --> 00:24:53,533 ‫לא פחות טוב מכל מי שעשה את זה.‬ 463 00:24:54,951 --> 00:24:56,786 ‫עכשיו אני טקסני אמיתי.‬ 464 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 ‫אהבתי "אש", כמו שקראו לזה.‬ 465 00:24:59,247 --> 00:25:01,750 ‫כשאתה עולה לבמה ומתמרן את הקהל‬ 466 00:25:01,750 --> 00:25:03,627 ‫והם צועקים לך "בוז",‬ 467 00:25:03,627 --> 00:25:06,546 ‫ואתה ממש רוצה לספוג את האש הזאת‬ ‫ולהרגיש אותה.‬ 468 00:25:06,546 --> 00:25:09,007 ‫אנחנו לא פוחדים ממנה. אנחנו מאמצים אותה.‬ 469 00:25:09,591 --> 00:25:11,343 ‫זה מה שאני חושב על טקסס.‬ 470 00:25:14,137 --> 00:25:15,388 ‫איזו תחושה נהדרת.‬ 471 00:25:16,389 --> 00:25:20,519 ‫וינס ידע מצוין לעורר באנשים אכפתיות‬ ‫או שנאה כלפיו או רגש.‬ 472 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 ‫רגשות מוכרים כרטיסים.‬ 473 00:25:23,271 --> 00:25:24,523 ‫זה רגש.‬ 474 00:25:24,523 --> 00:25:28,068 ‫אם אתה לוחץ על הכפתור הזה,‬ ‫כך שאתה מוציא מאנשים רגש,‬ 475 00:25:28,068 --> 00:25:31,780 ‫הם שוכחים איפה הם.‬ ‫הם לא בבית קולנוע או בהיכל ספורט.‬ 476 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 ‫הם מסתכלים עליך. זה אחד על אחד.‬ 477 00:25:35,367 --> 00:25:36,952 ‫אז אתה יודע שתפסת אותם.‬ 478 00:25:36,952 --> 00:25:39,871 ‫תתענג על זה, מר מקמהן.‬ ‫-אני זוכר שהייתי...‬ 479 00:25:39,871 --> 00:25:44,167 ‫להופיע זה קל.‬ ‫להיות עצמך זה החלק הקשה יותר.‬ 480 00:25:45,210 --> 00:25:48,255 ‫ובמה אתה דומה למר מקמהן?‬ 481 00:25:49,172 --> 00:25:51,216 ‫הדמות מר מקמהן ואני?‬ ‫-כן.‬ 482 00:25:51,216 --> 00:25:52,884 ‫בשום דבר.‬ 483 00:25:53,969 --> 00:25:57,055 ‫מר מקמהן הוא שלוחה של וינס מקמהן,‬ 484 00:25:57,055 --> 00:25:59,099 ‫אבל בצורה מוגזמת לחלוטין.‬ 485 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 ‫ההבדל בין מר מקמהן לווינס מקמהן...‬ 486 00:26:04,145 --> 00:26:06,356 ‫כנראה לא גדול כל כך.‬ 487 00:26:06,356 --> 00:26:08,817 ‫בדיוק אותו אדם.‬ 488 00:26:09,568 --> 00:26:11,069 ‫אין הבדל גדול.‬ 489 00:26:11,069 --> 00:26:15,407 ‫הדמות של מר מקמהן היא בעצם פשוט וינס.‬ 490 00:26:15,407 --> 00:26:18,577 ‫הוא יגיד לכם משהו אחר.‬ ‫לא, מר מקמהן זה וינס.‬ 491 00:26:19,286 --> 00:26:24,249 ‫חלק גדול מהפרומואים‬ ‫ומהירידות על אנשים אחרים,‬ 492 00:26:24,249 --> 00:26:27,919 ‫ספגתי את תהירידות האלה במציאות.‬ 493 00:26:27,919 --> 00:26:29,588 ‫"בחיים לא אגיד את זה."‬ 494 00:26:29,588 --> 00:26:32,215 ‫אמרתי, "כן, אמרת את זה לי."‬ 495 00:26:32,215 --> 00:26:36,386 ‫ברוס טען שהוא חטף ממר מקמהן‬ 496 00:26:36,386 --> 00:26:37,512 ‫במציאות.‬ 497 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 ‫יש לי המון תשוקה לגבי התחום שלנו,‬ 498 00:26:43,018 --> 00:26:45,854 ‫ולפעמים התשוקה הזאת קצת מפעפעת,‬ 499 00:26:46,354 --> 00:26:49,274 ‫אז לפעמים אני חורג קצת מהגבולות.‬ 500 00:26:49,274 --> 00:26:52,861 ‫הדמות של מר מקמהן די קרובה לווינס האמיתי,‬ 501 00:26:52,861 --> 00:26:55,363 ‫אבל מן הסתם, בצורה מוגזמת מאוד.‬ 502 00:26:56,281 --> 00:26:58,658 ‫הדמויות הכי טובות בהיאבקות‬ 503 00:26:58,658 --> 00:27:02,078 ‫הן אלה שמקצינים את תכונות הליבה שלהם.‬ 504 00:27:02,078 --> 00:27:04,956 ‫מה שראיתם אצלי בדמות של סטון קולד‬ ‫הוא הקצנה שלי,‬ 505 00:27:04,956 --> 00:27:06,458 ‫אותו הדבר אצל וינס.‬ 506 00:27:07,584 --> 00:27:09,794 ‫חלק גדול מסיפורת גדולה‬ 507 00:27:09,794 --> 00:27:15,508 ‫הוא הגבול המוזר הזה בין המציאות לסיפורים.‬ 508 00:27:15,508 --> 00:27:20,263 ‫וינס אהב לטשטש את הגבול שבין עובדה לדמיון.‬ 509 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 ‫הרבה אנשים בלבלו בין השנים‬ 510 00:27:23,099 --> 00:27:25,810 ‫בין הדמות שלי בטלוויזיה לביני.‬ 511 00:27:25,810 --> 00:27:29,022 ‫זה עצבן אותי בטירוף. "אני לא האיש הזה."‬ 512 00:27:29,814 --> 00:27:33,026 ‫ואז הבנתי, "לא משנה מה אתה רוצה, וינס.‬ 513 00:27:33,026 --> 00:27:35,070 ‫"לא משנה איך אתה רוצה להיתפס.‬ 514 00:27:35,070 --> 00:27:37,739 ‫"ככה אתה נתפס."‬ 515 00:27:37,739 --> 00:27:39,658 ‫התפיסה היא המציאות.‬ 516 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 ‫אתה לא יכול לשנות את הצורה‬ ‫שאנשים חושבים עליך.‬ 517 00:27:42,869 --> 00:27:43,912 ‫התנועה המגונה הכפולה!‬ 518 00:27:43,912 --> 00:27:47,666 ‫מר מקמהן מונע משנאה טהורה!‬ 519 00:27:47,666 --> 00:27:51,586 ‫אוסטין-מקמהן,‬ ‫הדינמיקה הזאת הייתה טובה בטירוף.‬ 520 00:27:51,586 --> 00:27:55,507 ‫אפשר לטעון ובצדק שזה הסכסוך‬ ‫הכי טוב בתולדות ההיאבקות.‬ 521 00:27:56,800 --> 00:28:01,388 ‫עלייתו של סטון קולד סטיב אוסטין‬ ‫וסטון קולד נגד מר מקמהן‬ 522 00:28:01,388 --> 00:28:05,141 ‫ייצרו המון רייטנג ל-WWE,‬ 523 00:28:05,141 --> 00:28:09,312 ‫מה שסיים 83 שבועות‬ ‫של הפסד ברייטינג מול WCW,‬ 524 00:28:09,896 --> 00:28:14,526 ‫ובסופו של דבר, כמו צונאמי,‬ ‫הם השתלטו על תחום ההיאבקות, נקודה.‬ 525 00:28:14,526 --> 00:28:16,403 ‫זה היה הדבר הכי לוהט בעולם.‬ 526 00:28:17,112 --> 00:28:19,823 ‫אני אומר את זה בידיעה שאני נשמע‬ ‫כאילו אני חושב את עצמי‬ 527 00:28:19,823 --> 00:28:21,700 ‫ויוצא שמוק שחצן, אבל...‬ 528 00:28:22,701 --> 00:28:26,371 ‫וינס לקח את הנוסחה שלנו‬ ‫והחליט לעשות את זה,‬ 529 00:28:26,371 --> 00:28:28,456 ‫אבל לעשות את זה טוב יותר,‬ 530 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 ‫וכך הוא עשה.‬ 531 00:28:30,417 --> 00:28:34,963 ‫היו המון דברים שעשינו ב-WCW‬ ‫שה-WWE העתיקו בסופו של דבר.‬ 532 00:28:35,547 --> 00:28:39,300 ‫D-X הייתה נגזרת של nWo.‬ 533 00:28:40,009 --> 00:28:45,014 ‫הדמות של מר מקמהן הייתה נגזרת‬ ‫של אריק בישוף הרשע,‬ 534 00:28:45,014 --> 00:28:46,683 ‫הבוס הרשע.‬ 535 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 ‫בחייך, וינס, אתה חייב להודות.‬ ‫גנבת ממני את הקטע הזה.‬ 536 00:28:50,603 --> 00:28:52,731 ‫אני מודה שעשית את זה טוב יותר,‬ 537 00:28:52,731 --> 00:28:54,649 ‫אבל בחייך, מי עשה את זה קודם?‬ 538 00:28:55,358 --> 00:28:59,863 ‫אם אריק בישוף חושב‬ ‫שהוא גילם את הנבל לפניי...‬ 539 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 ‫טוב, אם זה נכון,‬ ‫הוא לא עשה את זה טוב כמוני.‬ 540 00:29:04,951 --> 00:29:06,786 ‫אז כל הכבוד לו.‬ 541 00:29:08,371 --> 00:29:10,790 ‫WWE עמדו לנצח בסופו של דבר.‬ 542 00:29:10,790 --> 00:29:15,879 ‫וינס מקמהן הוא כזה מתחרה, הוא כזה לוחם,‬ 543 00:29:15,879 --> 00:29:20,216 ‫והוא היה עושה כל מה שצריך‬ ‫כדי לנצח בקרב הזה בסופו של דבר,‬ 544 00:29:21,426 --> 00:29:26,055 {\an8}‫ואני לא סיפקתי את הסחורה.‬ ‫לא התמקדתי בכתיבה.‬ 545 00:29:26,055 --> 00:29:29,017 ‫הקטע של ה-nWo היה בן כמה שנים.‬ 546 00:29:29,017 --> 00:29:31,102 ‫הוא כבר לא היה מרענן.‬ 547 00:29:31,853 --> 00:29:36,608 ‫דברים קרו ב-WWE עם מר מקמהן‬ ‫וסטיב אוסטין ואחרים,‬ 548 00:29:36,608 --> 00:29:39,235 ‫והם היו חדשים ומרעננים,‬ 549 00:29:39,819 --> 00:29:43,573 ‫מה שגרם לקהל לעבור אליהם‬ ‫ולראות מה הם עושים.‬ 550 00:29:44,491 --> 00:29:47,202 ‫הטעות הגדולה של אריק הייתה המחשבה,‬ 551 00:29:47,202 --> 00:29:50,038 ‫"כיוון שאני מוביל,‬ ‫אני צריך להיצמד לחבר'ה האלה‬ 552 00:29:50,038 --> 00:29:51,331 ‫"ותמיש אוביל."‬ 553 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 ‫בהיאבקות לכל אחד יש תוקף,‬ ‫ותמיד צריך ליצור כוכבים חדשים.‬ 554 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 ‫וינס ניסה ליצור כוכבים חדשים‬ ‫כי הוא היה חייב.‬ 555 00:29:58,171 --> 00:30:03,760 ‫וזו השורה התחתונה, כי סטון קולד אמר.‬ 556 00:30:03,760 --> 00:30:08,097 ‫והיה לווינס המון מזל.‬ ‫אוסטין היה הצלחה אדירה,‬ 557 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 ‫ואז דוויין "דה רוק" ג'ונסון הגיע.‬ 558 00:30:10,225 --> 00:30:12,644 ‫אתם מריחים את מה ש"דה רוק" מבשל?‬ 559 00:30:16,606 --> 00:30:17,565 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 560 00:30:17,565 --> 00:30:20,819 ‫תענוג לארח בתוכנית את אחד הכוכבים‬ ‫שהגיעו הכי מהר לפסגה‬ 561 00:30:20,819 --> 00:30:22,779 {\an8}‫בתולדות ההיאבקות, "דה רוק".‬ 562 00:30:22,779 --> 00:30:24,239 {\an8}‫בוא נתחיל בהיסטוריה שלך.‬ 563 00:30:24,239 --> 00:30:27,575 {\an8}‫כשפרצת, הוצגת כחלק ממורשת של היאבקות...‬ 564 00:30:27,575 --> 00:30:30,161 {\an8}‫סבא שלי היה הצ'יף הגדול פיטר מאיוויה.‬ 565 00:30:30,161 --> 00:30:32,914 {\an8}‫הוא היה במובנים רבים‬ 566 00:30:32,914 --> 00:30:35,291 ‫אחראי לשים את האי סמואה‬ 567 00:30:35,291 --> 00:30:37,627 ‫ואת הספורטאים הסמואים על המפה.‬ 568 00:30:37,627 --> 00:30:40,755 ‫מהאי סמואה,‬ 569 00:30:40,755 --> 00:30:45,093 ‫הצ'יף הגדול פיטר מאיוויה!‬ 570 00:30:46,010 --> 00:30:49,514 ‫סבא שלי נאבק בווינס מקמהן האב,‬ 571 00:30:49,514 --> 00:30:51,975 ‫ואז בשנות ה-80 אבא שלי הגיע,‬ 572 00:30:52,809 --> 00:30:54,394 ‫רוקי "סול מן" ג'ונסון,‬ 573 00:30:54,394 --> 00:30:56,479 {\an8}‫ויחד עם טוני אטלס,‬ 574 00:30:56,479 --> 00:30:58,690 {\an8}‫הם נהיו אלופי הטאג טים השחורים הראשונים.‬ 575 00:30:59,607 --> 00:31:02,068 ‫"דה רוק" עושה כל דבר כמו אבא שלו.‬ 576 00:31:02,068 --> 00:31:04,487 ‫הוא הולך כמו אבא שלו, מתלבש כמו אבא שלו.‬ 577 00:31:04,487 --> 00:31:06,906 ‫אם לא היית יודע,‬ ‫היית חושב שזה רוקי ג'ונסון.‬ 578 00:31:07,532 --> 00:31:11,786 ‫אני זוכר שפגשתי את וינס מקמהן הבן‬ ‫כשהייתי בן 11.‬ 579 00:31:11,786 --> 00:31:14,747 ‫הוא הסתכל עליי, "נעים להכיר",‬ ‫לחץ לי את היד חזק‬ 580 00:31:14,747 --> 00:31:17,166 ‫והסתכל לי בעיניים. לעולם לא אשכח את זה.‬ 581 00:31:17,166 --> 00:31:19,002 ‫אנחנו פותחים במתאבק חדש‬ 582 00:31:19,002 --> 00:31:21,462 {\an8}‫שיצר לעצמו מוניטין לאחרונה...‬ 583 00:31:21,462 --> 00:31:22,380 {\an8}‫- נובמבר 1996 -‬ 584 00:31:22,380 --> 00:31:23,298 ‫...רוקי מאיוויה.‬ 585 00:31:23,298 --> 00:31:26,634 ‫כשהוא בא, באמת קידמנו אותו‬ 586 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 ‫כבחור מהדור השלישי שמעורר אהבה.‬ 587 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 ‫הבחור הזה יהיה פנומנלי.‬ 588 00:31:31,806 --> 00:31:34,309 ‫כוכב-העל הראשון מהדור השלישי.‬ 589 00:31:34,309 --> 00:31:36,394 ‫דחפנו להם אותו לגרון.‬ 590 00:31:38,229 --> 00:31:42,108 ‫אוי, שומעים צעקות של... "רוקי גרוע".‬ 591 00:31:42,108 --> 00:31:44,319 ‫רוקי גרוע!‬ 592 00:31:44,903 --> 00:31:46,154 ‫הם שנאו אותו.‬ 593 00:31:46,154 --> 00:31:48,072 ‫- רוקי גרוע! -‬ 594 00:31:48,072 --> 00:31:49,699 ‫חלק גדול מהשבוע שלנו, אני חושב,‬ 595 00:31:49,699 --> 00:31:53,453 ‫חשב שהאדם הזה קיבל הזדמנות,‬ 596 00:31:54,162 --> 00:31:57,582 ‫ולא משנה כמה קשה דוויין עבד בזירה,‬ 597 00:31:57,582 --> 00:31:59,834 ‫בהתחלה אנשים התחילו לצעוק לו בוז.‬ 598 00:31:59,834 --> 00:32:03,671 ‫נמאס לי לשמוע על אבא של רוקי מאיוויה.‬ ‫למי אכפת?‬ 599 00:32:03,671 --> 00:32:05,673 ‫רוקי גרוע!‬ 600 00:32:05,673 --> 00:32:09,677 ‫האוהדים שנאו את "דה רוק"‬ ‫כי ב-WWE אמרו לנו לאהוב את "דה רוק",‬ 601 00:32:09,677 --> 00:32:12,847 ‫ו"דה רוק" היה צריך להפוך לנבל‬ 602 00:32:12,847 --> 00:32:15,224 ‫ולהכיר בכך שהאוהדים צועקים לו בוז‬ 603 00:32:15,224 --> 00:32:17,060 ‫כדי שהאוהדים יתחילו לאהוב אותו.‬ 604 00:32:17,560 --> 00:32:20,521 ‫אנחנו ה"ניישן אוף דומיניישן"!‬ 605 00:32:22,482 --> 00:32:28,738 ‫ה"ניישן אוף דומיניישן"‬ ‫היה פלג שהתבסס על גאווה של לא לבנים,‬ 606 00:32:28,738 --> 00:32:31,157 ‫שלא נותנים לממסד לדכא אותם.‬ 607 00:32:31,157 --> 00:32:35,745 ‫החבר החדש ב"ניישן אוף דומיניישן",‬ ‫רוקי מאיוויה!‬ 608 00:32:35,745 --> 00:32:38,081 ‫דיברתי עם וינס ואמרתי,‬ 609 00:32:38,081 --> 00:32:40,750 ‫"רק אשמח להזדמנות לדבר‬ 610 00:32:40,750 --> 00:32:42,710 ‫"על הסיבה שאני מצטרף לניישן",‬ 611 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 ‫והוא אמר, "בסדר."‬ 612 00:32:47,382 --> 00:32:52,512 ‫יש לי שלוש מילים, "תמות, רוקי, תמות."‬ 613 00:32:53,346 --> 00:32:56,307 ‫זו התודה שאני מקבל מכם, חארות.‬ 614 00:32:56,307 --> 00:32:59,769 ‫אמרתי, "זה לא עניין של שחור או לבן.‬ ‫זה עניין של כבוד.‬ 615 00:32:59,769 --> 00:33:01,646 ‫"זה עניין של אני מכסח אותך."‬ 616 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 ‫זה לא קשור לצבע העור שלי. זה קשור לכבוד.‬ 617 00:33:08,236 --> 00:33:10,446 ‫לפעמים בחיים שלנו אנחנו מוצאים רגעים‬ 618 00:33:10,446 --> 00:33:13,116 ‫שבהם משהו משתנה ומתקבע,‬ 619 00:33:13,116 --> 00:33:17,704 ‫ואתה אומר, "יש כוח אמיתי מאחורי זה."‬ 620 00:33:18,413 --> 00:33:23,084 ‫רוקי מאיוויה הוא הרבה דברים,‬ ‫אבל "גרוע" הוא לא אחד מהם.‬ 621 00:33:23,084 --> 00:33:27,672 ‫ובום, בתוך חודש‬ ‫נהייתי הנבל הכי לוהט בחברה.‬ 622 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 ‫...אם אתם מריחים את מה ש"דה רוק" מבשל.‬ 623 00:33:35,221 --> 00:33:37,849 ‫אני זוכר שדיברתי עם וינס ואמרתי,‬ 624 00:33:37,849 --> 00:33:40,560 ‫"אני אהפוך אותך לאלוף ה-WWE."‬ 625 00:33:40,560 --> 00:33:42,145 ‫צלף...‬ 626 00:33:42,145 --> 00:33:43,104 ‫- נובמבר 1998 -‬ 627 00:33:43,104 --> 00:33:44,564 ‫צלף!‬ 628 00:33:45,148 --> 00:33:46,816 ‫מר מקמהן אמר לצלצל בפעמון!‬ 629 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 ‫אמרתי, "זה עניין ממש גדול."‬ 630 00:33:52,238 --> 00:33:55,033 ‫אמרתי, "אני אלוף ה-WWE הראשון‬ ‫שהוא לא לבן."‬ 631 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 ‫הוא אמר, "אני יודע,‬ ‫אבל אני לא רואה את זה."‬ 632 00:34:00,580 --> 00:34:04,333 ‫וינס, ואני יודע את זה בוודאות,‬ ‫תמיד דגל בגישה,‬ 633 00:34:04,333 --> 00:34:08,796 ‫"לא אכפת לי באיזה צבע אתה.‬ ‫אתה יכול להיות שחור וירוק וסגול.‬ 634 00:34:08,796 --> 00:34:11,299 ‫"מצידי אתה יכול להיות חד-קרן.‬ 635 00:34:11,299 --> 00:34:14,886 ‫"כל עוד אתה מכניס כסף, אתה תהיה אלוף."‬ 636 00:34:18,181 --> 00:34:22,935 ‫זה בכלל לא קשור לצבע.‬ ‫זו לא גזענות, זה עסק.‬ 637 00:34:24,562 --> 00:34:27,190 ‫הוא לא רואה שחור. הוא לא רואה לבן.‬ 638 00:34:27,190 --> 00:34:28,357 ‫הוא רואה רק ירוק.‬ 639 00:34:32,195 --> 00:34:35,865 ‫בשביל אנשים שהכירו את ה-WWE באותה תקופה,‬ ‫עידן ה"אטיטיוד"‬ 640 00:34:35,865 --> 00:34:37,533 ‫היה תקופה ייחודית ומיוחדת,‬ 641 00:34:37,533 --> 00:34:42,872 ‫כי באמת, כל מה שאפשר לדמיין,‬ ‫אנחנו יכולים לעשות את זה.‬ 642 00:34:43,915 --> 00:34:44,832 ‫ועשינו את זה.‬ 643 00:34:47,418 --> 00:34:51,255 ‫כאן! אלוהים!‬ 644 00:34:53,466 --> 00:34:54,467 ‫תראו את זה!‬ 645 00:34:54,467 --> 00:34:56,636 ‫אוי! יש לה... תראו מה קרה!‬ 646 00:34:56,636 --> 00:35:00,098 ‫עידן ה"אטיטיוד". זו הייתה תנועה.‬ 647 00:35:00,098 --> 00:35:03,810 ‫בכל מקום ראית "אוסטין ג', 16".‬ 648 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 ‫ראית די-אקס.‬ 649 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 ‫תמצוץ לי.‬ ‫-כן!‬ 650 00:35:07,313 --> 00:35:09,732 ‫ראית את דה רוק.‬ 651 00:35:09,732 --> 00:35:11,776 ‫כולם היו בעניין.‬ 652 00:35:11,776 --> 00:35:15,530 ‫הם היו כל כך פופולריים.‬ ‫המוצרים היו בכל מקום.‬ 653 00:35:16,114 --> 00:35:18,699 ‫ההשפעה הייתה בכל התרבות.‬ 654 00:35:18,699 --> 00:35:22,245 ‫יהיו פה כוכבי-על של ה-WWE בבית.‬ 655 00:35:22,245 --> 00:35:25,373 ‫גבירותיי ורבותיי, "דה רוק"!‬ 656 00:35:25,373 --> 00:35:30,294 {\an8}‫הזמנתם את "דה רוק"‬ ‫לנאום בכנס הרפובליקני הלאומי?‬ 657 00:35:30,294 --> 00:35:31,379 ‫- דה רוק לנשיאות -‬ 658 00:35:31,379 --> 00:35:34,465 ‫קבלו בבקשה את האחד והיחיד, טריפל אייץ'.‬ 659 00:35:35,299 --> 00:35:38,344 ‫מבחינת רבים מאיתנו בעידן ה"אטיטיוד",‬ ‫עברנו ממצב של,‬ 660 00:35:39,137 --> 00:35:42,265 ‫"אני מופיע בטלוויזיה‬ ‫ואני שמזהים אותי מדי פעם",‬ 661 00:35:42,265 --> 00:35:44,684 ‫למצב שבו אני לא יכול ללכת לשום מקום.‬ 662 00:35:44,684 --> 00:35:47,645 ‫זה יצא מכלל שליטה.‬ 663 00:35:48,521 --> 00:35:50,523 ‫הם הרוויחו הרבה יותר כסף,‬ 664 00:35:50,523 --> 00:35:53,317 ‫אבל מבחינת הפופולריות זו הייתה הפסגה.‬ 665 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 ‫זו תופעת הבידור של שנות ה-90.‬ 666 00:35:56,904 --> 00:35:59,448 ‫תעשייה עולמית של מיליארדי דולרים,‬ 667 00:35:59,448 --> 00:36:01,784 ‫הצלחה טלוויזיונית מסחררת,‬ 668 00:36:01,784 --> 00:36:03,536 ‫סוג של ענף‬ 669 00:36:03,536 --> 00:36:05,872 ‫שמושך אליו יותר צופים בני נוער‬ 670 00:36:05,872 --> 00:36:09,458 ‫מאשר הפוטבול של שני בערב‬ ‫או הבייסבול של הוורלד סירייס.‬ 671 00:36:21,721 --> 00:36:24,724 ‫אנשים שזוכרים את התקופה הזאת,‬ ‫יש להם זיכרון נעים מאוד,‬ 672 00:36:24,724 --> 00:36:27,727 ‫כי ההיאבקות באמת הייתה ענקית‬ ‫בזרם המרכזי באותה תקופה.‬ 673 00:36:28,227 --> 00:36:30,229 ‫מנקודת מבט של שיווק בלבד,‬ 674 00:36:30,229 --> 00:36:33,774 ‫המוצר שלהם היה אדיר. הוא התחבר.‬ 675 00:36:34,400 --> 00:36:36,569 ‫מנקודת מבט מוסרית, מוסר זה מוסר,‬ 676 00:36:36,569 --> 00:36:38,571 ‫אבל יש אנשים שלא אהבו את זה.‬ 677 00:36:38,571 --> 00:36:40,990 ‫דבר אחד נכון לגבי ההיאבקות המקצועית‬ 678 00:36:40,990 --> 00:36:42,950 ‫הוא שמיליוני אוהדים נוהרים אליה.‬ 679 00:36:42,950 --> 00:36:44,911 ‫אבל בתחום הזה יש שאלות רציניות,‬ 680 00:36:44,911 --> 00:36:48,164 ‫חלקן נוגעות לאלימות‬ ‫ולתוכן בוטה מבחינה מינית.‬ 681 00:36:48,164 --> 00:36:51,334 ‫המארגנים מנסים לשוות לזה תדמית‬ ‫של בידור לכל המשפחה,‬ 682 00:36:51,334 --> 00:36:55,463 ‫אבל אם מעולם לא היית במופע‬ ‫או לא ראיתם את זה בטלוויזיה, תצפו.‬ 683 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 ‫מצפה לכם הפתעה.‬ 684 00:36:57,590 --> 00:37:00,801 ‫כפרפורמרים אנחנו מנסים‬ ‫להשיג את התגובה הכי גדולה,‬ 685 00:37:00,801 --> 00:37:04,847 ‫ואתה רואה את הדברים האלה‬ ‫משיגים את התגובות הכי גדולות.‬ 686 00:37:04,847 --> 00:37:08,768 ‫אז אתה בוחר בדרך הזאת‬ ‫של, "אני אהיה אדג'י."‬ 687 00:37:08,768 --> 00:37:11,187 ‫יש לי שתי מילים בשבילכם.‬ 688 00:37:11,187 --> 00:37:13,189 ‫"תקפצו לי!" כן!‬ 689 00:37:13,189 --> 00:37:15,316 ‫היו הרבה כיף והרבה חופש,‬ 690 00:37:16,192 --> 00:37:20,863 ‫אבל יש הרבה דברים באינטרנט‬ ‫שאפשר לצפות בהם ואתה חושב,‬ 691 00:37:21,530 --> 00:37:23,950 {\an8}‫"איך נתנו לנו לעשות את כל הדברים האלה?"‬ 692 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 ‫אתה יכול לבחור מאחת הזנזונות האלה.‬ 693 00:37:26,744 --> 00:37:27,703 ‫- אני רוצה גמדים -‬ 694 00:37:27,703 --> 00:37:31,582 ‫המבקרים אומרים שה-WWE‬ ‫חורגת מתחום הטעם הטוב.‬ 695 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 ‫אולי אף אחד לא היה ביקורתי יותר כלפי מקמהן‬ 696 00:37:34,669 --> 00:37:38,172 ‫מאשר כותב הטור בניו יורק פוסט‬ ‫פיל מושניק.‬ 697 00:37:38,172 --> 00:37:41,008 ‫הם ידעו שהם יכולים לעשות כל דבר‬ ‫ולא יעשו להם כלום.‬ 698 00:37:41,008 --> 00:37:42,718 ‫כל דבר, הכול.‬ 699 00:37:43,719 --> 00:37:46,514 ‫והם קידמו את זה.‬ ‫הם קידמו את זה וחלבו את זה לחלוטין.‬ 700 00:37:47,265 --> 00:37:49,976 ‫אנחנו נרד נמוך, ואז נרד נמוך יותר‬ 701 00:37:50,559 --> 00:37:52,144 {\an8}‫ואז נרד נמוך יותר.‬ 702 00:37:53,729 --> 00:37:58,276 {\an8}‫זו אולי הייתה סטיית תקן‬ ‫מעבר למה שעשינו קודם,‬ 703 00:37:59,151 --> 00:38:02,321 ‫אבל זה עדיין היה ידידותי לכל המשפחה.‬ 704 00:38:02,321 --> 00:38:03,781 ‫אף אחד לא נהרג.‬ 705 00:38:03,781 --> 00:38:05,032 ‫- נקבר בחיים -‬ 706 00:38:05,032 --> 00:38:06,659 ‫"דה רוק" בתוך ארון הקבורה!‬ 707 00:38:06,659 --> 00:38:08,160 ‫לא היה אונס.‬ 708 00:38:08,160 --> 00:38:10,371 ‫צא החוצה, אנס!‬ 709 00:38:11,080 --> 00:38:14,333 ‫לא היה שימוש בסכינים או נשק חם‬ ‫או משהו כזה.‬ 710 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 ‫צפו בסצנת סירוס מדומה.‬ 711 00:38:18,754 --> 00:38:21,340 ‫אז זה עדיין ידידותי לכל המשפחה,‬ 712 00:38:21,340 --> 00:38:25,803 ‫אולי למשפחה של מבוגרים, לא לילדים קטנים.‬ 713 00:38:25,803 --> 00:38:30,099 ‫הם העבירו מסר כפול.‬ ‫הם אמרו, "אנחנו לא משווקים לילדים",‬ 714 00:38:30,099 --> 00:38:32,685 ‫אבל למעשה, הקהל שלהם היה ילדים.‬ 715 00:38:32,685 --> 00:38:34,186 ‫אז אנשים היו אומרים,‬ 716 00:38:34,186 --> 00:38:37,481 ‫"יש לכם אחריות‬ ‫לא להיות השפעה רעה על ילדים."‬ 717 00:38:37,481 --> 00:38:40,484 ‫"אנחנו לא משווקים לילדים יותר.‬ ‫זה מה שהיינו עושים."‬ 718 00:38:40,484 --> 00:38:41,569 ‫בסדר, מה שתגידו.‬ 719 00:38:42,153 --> 00:38:46,532 ‫אני חושב שזה היה מכוון בעיקר‬ ‫לבחורים צעירים.‬ 720 00:38:46,532 --> 00:38:48,659 ‫דמויות פעולה, בובות.‬ 721 00:38:48,659 --> 00:38:51,537 {\an8}‫אלה לא דברים שמבוגרים קנו ונהנו מהם.‬ 722 00:38:51,537 --> 00:38:53,122 {\an8}‫אלה ילדים בני שמונה ועשר.‬ 723 00:38:53,706 --> 00:38:57,335 ‫האמת, עידן ה"אטיטיוד", הילדים אימצו את זה.‬ 724 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 ‫תקפצו לי!‬ ‫-תקפצו לי!‬ 725 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 ‫הם ראו משהו שאולי הם לא היו אמורים לראות.‬ 726 00:39:02,673 --> 00:39:08,512 ‫אז עידן ה"אטיטיוד", במובנים רבים,‬ ‫כנראה משך ילדים.‬ 727 00:39:08,512 --> 00:39:12,099 ‫האם הייתי נותן לילדים שלי לצפות בזה?‬ ‫כן, כנראה.‬ 728 00:39:12,600 --> 00:39:14,435 {\an8}‫- ד"ר בריאן אוקונל- מנהל בי"ס יסודי -‬ 729 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 {\an8}‫זו מפלצת כלל-ארצית שחייבים לעצור בעדה.‬ 730 00:39:17,063 --> 00:39:19,357 {\an8}‫המנהל זכאי לדעתו.‬ 731 00:39:19,357 --> 00:39:20,816 {\an8}‫- וינס מקמהל‬ ‫יו"ר ה-WWE -‬ 732 00:39:20,816 --> 00:39:22,026 {\an8}‫אני זכאי לדעתי.‬ 733 00:39:22,026 --> 00:39:25,196 ‫אנחנו משתוקקים שהורים וכל השאר‬ 734 00:39:25,196 --> 00:39:27,573 ‫ינצלו את חופש הבחירה שלהם.‬ 735 00:39:27,573 --> 00:39:30,034 ‫לעזאזל, זאת אמריקה. לכו תחיו בעולם שלכם.‬ 736 00:39:30,034 --> 00:39:33,704 ‫אל תאהבו אותנו, תכבו אותנו. אל תצפו בנו.‬ 737 00:39:35,289 --> 00:39:41,670 ‫תראו, אני בהחלט הובלתי את המסר‬ 738 00:39:41,670 --> 00:39:45,091 ‫של "אל תגידו לנו לגדל את הילדים שלכם.‬ ‫תגדלו אותם בעצמכם.‬ 739 00:39:45,091 --> 00:39:47,385 ‫"אם הם מושפעים מהטלוויזיה, זו אשמתכם."‬ 740 00:39:47,968 --> 00:39:49,970 ‫עכשיו יש לי בת...‬ 741 00:39:50,805 --> 00:39:56,143 ‫לפעמים יכולנו להיות פחות פוגעניים‬ 742 00:39:56,143 --> 00:39:57,728 ‫כלפי הנשים שלנו.‬ 743 00:39:58,521 --> 00:40:03,818 ‫הגיע הזמן להפסיק עם החיוכים‬ ‫ולהוריד את הבגדים.‬ 744 00:40:04,652 --> 00:40:05,569 ‫בחיי!‬ 745 00:40:06,237 --> 00:40:11,158 ‫המשכנו לחצות את הגבול מבחינת טעם.‬ 746 00:40:11,158 --> 00:40:12,993 ‫היו הרבה דברים מפוקפקים.‬ 747 00:40:13,577 --> 00:40:17,790 ‫את נראית די טוב על הברכיים, צ'יינה.‬ ‫זה נראה כמעט כמו תנוחה טבעית.‬ 748 00:40:18,290 --> 00:40:21,710 ‫זה היה נצלני כלפי נשים בצורה שלא תיאמן,‬ 749 00:40:21,710 --> 00:40:23,963 ‫אבל זה מה שמכר והקהל היה בנים.‬ 750 00:40:23,963 --> 00:40:26,340 ‫בנים מתבגרים שרואים נשים ככה,‬ 751 00:40:26,340 --> 00:40:29,510 ‫מנקודת מבט שיווקית, זה היה מצליח מאוד.‬ 752 00:40:29,510 --> 00:40:33,222 {\an8}‫הנשים בעידן ה"אטיטיוד"‬ ‫לא באמת נחשבו מתאבקות.‬ 753 00:40:34,432 --> 00:40:37,393 {\an8}‫על תקן קישוט. זה מה שהן היו באותה תקופה.‬ 754 00:40:40,688 --> 00:40:44,233 {\an8}‫סייבל הייתה חלוצה כדיווה ב-WWE, אפשר לומר.‬ 755 00:40:44,233 --> 00:40:47,236 ‫היא ידעה מה התפקיד שלה.‬ 756 00:40:48,487 --> 00:40:50,322 ‫אנשים מכירים אותה כסייבל הסקסית,‬ 757 00:40:51,115 --> 00:40:54,660 ‫אבל היא גם תרמה למופע מבחינה אתלטית,‬ 758 00:40:54,660 --> 00:40:57,163 ‫ואני חושבת שמתעלמים מזה לפעמים‬ ‫כי זה לא היה נורמלי,‬ 759 00:40:57,163 --> 00:40:59,540 ‫זה לא היה מקובל, זה לא מה שנשים עשו.‬ 760 00:41:01,167 --> 00:41:03,961 ‫באותה תקופה, בסוף שנות ה-90,‬ ‫היה ג'רי ספרינגר.‬ 761 00:41:04,879 --> 00:41:08,841 {\an8}‫בדיוק כשחשבתם שראיתם הכול,‬ ‫זה רק הולך ומחריף.‬ 762 00:41:08,841 --> 00:41:11,093 ‫הייתה טלוויזיה קשה לצפייה.‬ 763 00:41:11,093 --> 00:41:12,761 ‫הווארד סטרן היה ענק.‬ 764 00:41:12,761 --> 00:41:15,097 ‫אני רוצה לזיין את בוני, ג'יל וברנדי.‬ 765 00:41:15,097 --> 00:41:18,642 ‫עידן ה"אטיטיוד" שיקף את מה שקרה בעולם.‬ 766 00:41:20,352 --> 00:41:26,484 ‫החברה הייתה הרבה יותר סקסית,‬ ‫ושיקפנו את זה בכל מובן.‬ 767 00:41:27,151 --> 00:41:28,402 ‫כמה מהדברים...‬ 768 00:41:30,321 --> 00:41:34,992 ‫קרבות בחזייה ותחתונים,‬ ‫אני לא בטוח שהיו מציעים את זה היום.‬ 769 00:41:35,618 --> 00:41:38,496 ‫באותה תקופה זה מה ששודר בטלוויזיה.‬ 770 00:41:39,788 --> 00:41:41,999 ‫וינס מקמהן הוא חלק מהתקופה שלו.‬ 771 00:41:42,666 --> 00:41:46,086 ‫ההבדל הוא שהוא בעמדה מובהקת,‬ 772 00:41:46,086 --> 00:41:48,881 ‫שבה הוא מחזק את הנטיות האלה‬ 773 00:41:48,881 --> 00:41:53,761 ‫במקום לקרוא תיגר או לשנות‬ ‫או להפוך אותן למשהו אחר.‬ 774 00:41:54,929 --> 00:41:58,766 ‫פחות או יותר נגררנו אחרי מה שקרה‬ ‫בעסקי השעשועים.‬ 775 00:41:58,766 --> 00:42:01,268 ‫הרבה פעמים רבע השעה הכי טובה,‬ 776 00:42:01,810 --> 00:42:05,189 ‫הרייטינג הכי גבוה בקטע נתון היה נשים.‬ 777 00:42:06,232 --> 00:42:09,401 ‫הרבה יותר גדול מכמה מהקרבות הגדולים‬ ‫ודברים כאלה.‬ 778 00:42:10,945 --> 00:42:12,655 ‫הרגשנו שאנחנו צריכים להיות אדג'יים,‬ 779 00:42:12,655 --> 00:42:15,241 ‫כי כזו הייתה הטלוויזיה בזמנו.‬ 780 00:42:15,241 --> 00:42:17,326 ‫וזו טלוויזיה בשידור חי,‬ 781 00:42:17,326 --> 00:42:21,330 ‫ואין שום דבר שווינס יכול לעשות לגבי זה.‬ 782 00:42:23,332 --> 00:42:26,961 ‫תמיד רצינו לשרת את הקהל שלנו,‬ ‫אז עשינו את זה,‬ 783 00:42:26,961 --> 00:42:30,881 ‫וכמובן, אולי לקחנו את זה‬ ‫קצת רחוק מדי במקרים מסוימים.‬ 784 00:42:40,432 --> 00:42:42,977 ‫אפשר להיזכר בזה ולהגיד שזה היה מטורף‬ 785 00:42:43,561 --> 00:42:45,813 ‫ולהגיד, "לא הייתם צריכים לעשות את זה"‬ 786 00:42:45,813 --> 00:42:48,065 ‫או "זה ממש לא ראוי" או...‬ 787 00:42:49,400 --> 00:42:50,442 ‫זה נכון.‬ 788 00:42:50,442 --> 00:42:54,822 ‫ומי גרוע יותר, הבחור שעשה את זה‬ ‫או האנשים שאהבו את זה?‬ 789 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 ‫אני לא יודע.‬ 790 00:42:57,616 --> 00:42:59,910 ‫ברוכים הבאים לאזור המלחמה! אני ג'ים רוס.‬ 791 00:42:59,910 --> 00:43:03,289 ‫מצטרף אליי ג'יימס קורנט כאן, ליד הזירה,‬ 792 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 ‫והבעלים של ה-WWE בדרכו...‬ 793 00:43:06,417 --> 00:43:07,585 ‫- אוון הוא האייקון -‬ 794 00:43:07,585 --> 00:43:08,794 ‫אוון הארט,‬ 795 00:43:09,962 --> 00:43:13,048 ‫אני מורה לך להופיע בזירה הזאת...‬ 796 00:43:13,048 --> 00:43:14,133 ‫- תנו לאוון הזדמנות -‬ 797 00:43:14,133 --> 00:43:15,593 ‫...ברגע זה.‬ 798 00:43:17,845 --> 00:43:19,221 ‫הנה הוא, שם.‬ 799 00:43:19,221 --> 00:43:23,559 {\an8}‫הוא מגיע, אבל האם נראה אותו‬ ‫מתייצב לתפקיד או מתייצב לקרב?‬ 800 00:43:23,559 --> 00:43:26,186 {\an8}‫אחרי הבעיות שהיו לי עם ברט הארט,‬ ‫נפגשתי עם אוון.‬ 801 00:43:26,186 --> 00:43:28,439 ‫אמרתי, "אוון, אתה רוצה להישאר איתנו‬ 802 00:43:28,439 --> 00:43:30,399 ‫"או לעזוב עם ברט?"‬ 803 00:43:30,399 --> 00:43:32,693 ‫הוא אמר, "אני רוצה להישאר."‬ 804 00:43:32,693 --> 00:43:36,822 ‫הגיע הזמן שאעשה מה שאני צריך,‬ 805 00:43:37,406 --> 00:43:42,119 ‫להישאר כאן, ב-WWE!‬ 806 00:43:42,745 --> 00:43:48,208 ‫כשהלכתי ל-WCW ואוון נשאר,‬ ‫שום דבר כבר לא היה אותו הדבר.‬ 807 00:43:48,208 --> 00:43:50,169 ‫הוא חשב שאני כועס עליו.‬ 808 00:43:50,878 --> 00:43:53,297 ‫אם כבר, הייתה לי אהדה גדולה כלפיו‬ 809 00:43:53,881 --> 00:43:57,551 ‫והצטערתי שהוא נקלע למצב הזה.‬ 810 00:43:57,551 --> 00:44:00,429 ‫אוון לא היה קשור אליי או לווינס,‬ 811 00:44:00,429 --> 00:44:02,139 ‫אבל הוא עמד לשלם על זה,‬ 812 00:44:03,057 --> 00:44:06,477 ‫והם די השפילו את הדמות שלו‬ 813 00:44:06,477 --> 00:44:10,814 ‫כמה שרק יכלו במשך תקופה לא קצרה‬ ‫כדי להתנקם בי.‬ 814 00:44:11,774 --> 00:44:15,569 ‫ההיפותזה שלפיה עשינו משהו נגד אוון‬ 815 00:44:15,569 --> 00:44:18,280 ‫כי ברט עזב מעידה רק על האגו של ברט.‬ 816 00:44:18,280 --> 00:44:20,783 ‫"באמת, ברט? למה שנעשה את זה?‬ 817 00:44:20,783 --> 00:44:24,453 ‫"לא אכפת לנו ממך. עזבת.‬ ‫אנחנו מנסים להפוך את אוון לכוכב."‬ 818 00:44:25,204 --> 00:44:26,705 ‫מה? מה זה?‬ 819 00:44:26,705 --> 00:44:29,041 ‫אז הם עשו איתו עלילה‬ 820 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 ‫שבה הם אמרו, "אתה תהיה שוב הבלו בלייזר,‬ 821 00:44:31,627 --> 00:44:34,755 ‫"ואתה תהיה גיבור שלומפר כזה."‬ 822 00:44:35,673 --> 00:44:37,591 ‫23 במאי 99'.‬ 823 00:44:39,843 --> 00:44:41,512 ‫אתה יכול לדבר על היום הזה?‬ 824 00:44:42,054 --> 00:44:43,055 ‫זה היה אוון.‬ 825 00:44:50,854 --> 00:44:51,689 ‫- מעבר לקצה -‬ 826 00:44:51,689 --> 00:44:54,942 {\an8}‫רבותיי, בואו נעבור לריאיון‬ ‫שנערך מוקדם יותר הערב.‬ 827 00:44:54,942 --> 00:44:56,026 {\an8}‫- התואר הבין-יבשתי -‬ 828 00:44:56,026 --> 00:44:57,486 {\an8}‫ויש לנו פה בעיות גדולות.‬ 829 00:44:57,486 --> 00:44:59,613 {\an8}‫בלו בלייזר, יש לך קרב חשוב הערב...‬ 830 00:44:59,613 --> 00:45:03,575 {\an8}‫היינו בשידור חי‬ ‫בריאיון שצולם מראש עם אוון.‬ 831 00:45:03,575 --> 00:45:05,786 {\an8}‫עמדנו להוריד את אוון‬ 832 00:45:06,286 --> 00:45:09,248 ‫עם חבל מהתקרה.‬ 833 00:45:09,832 --> 00:45:11,667 ‫אוון היה אמור לעוף,‬ 834 00:45:11,667 --> 00:45:15,713 ‫כפי שעשינו בעבר, מהקורות של הבניין.‬ 835 00:45:16,422 --> 00:45:18,173 {\an8}‫צפיתי בריאיון שהוקלט מראש,‬ 836 00:45:18,173 --> 00:45:22,386 {\an8}‫ושמעתי מישהו אומר, "אוון בזירה."‬ 837 00:45:23,220 --> 00:45:25,347 ‫אמרתי, "מה לעזאזל הוא עושה?"‬ 838 00:45:25,848 --> 00:45:29,476 ‫הייתי בטיסה והרגשתי משהו.‬ 839 00:45:30,436 --> 00:45:31,854 ‫משהו השתלט עליי,‬ 840 00:45:32,354 --> 00:45:36,191 ‫ואני זוכר שחשבתי,‬ ‫"קרה משהו רע. אני מרגיש את זה."‬ 841 00:45:36,692 --> 00:45:39,236 ‫גבירותי ורבותיי, בטלוויזיה בשידור חי‬ 842 00:45:39,236 --> 00:45:40,654 ‫דברים רבים יכולים לקרות,‬ 843 00:45:40,654 --> 00:45:43,615 ‫ולפעמים הם לא טובים.‬ 844 00:45:44,116 --> 00:45:46,326 ‫הבלו בלייזר, אוון הארט, כידוע לנו,‬ 845 00:45:46,326 --> 00:45:51,457 ‫עמד להיכנס בצורה מרהיבה‬ ‫כמו גיבור-על מהקורות,‬ 846 00:45:51,457 --> 00:45:53,959 ‫ומשהו ממש השתבש פה.‬ 847 00:45:54,835 --> 00:45:59,465 ‫תודה לאל על הקהל שהאורות כבו,‬ 848 00:45:59,465 --> 00:46:03,093 ‫אז הם לא ממש ראו את זה. תודה לאל.‬ 849 00:46:03,969 --> 00:46:07,181 ‫כשהאורות חזרו, הם ראו את אוון בזירה‬ 850 00:46:07,681 --> 00:46:09,850 ‫ואנשי צוות רפואי מנסים לסייע לו.‬ 851 00:46:09,850 --> 00:46:12,936 ‫חשבנו לעצמנו, "אולי אוון בחיים?"‬ 852 00:46:14,229 --> 00:46:15,355 ‫בטוח שהוא יכול להיות.‬ 853 00:46:15,355 --> 00:46:17,316 ‫ג'רי לולר מצטרף אליי פה.‬ 854 00:46:17,316 --> 00:46:21,236 ‫הבהרתי לאוהדים שזה לא חלק מהמופע.‬ 855 00:46:21,945 --> 00:46:25,324 ‫אנחנו כאן כדי לבדר וליהנות,‬ ‫אבל זה לא זה ולא זה.‬ 856 00:46:25,949 --> 00:46:28,952 ‫לא. זה לא נראה טוב בכלל.‬ 857 00:46:30,412 --> 00:46:34,792 ‫ג'רי לולר בא ואמר,‬ ‫"ברוס, נראה לי שהוא מת."‬ 858 00:46:36,293 --> 00:46:38,879 ‫אני כזה... "לא."‬ 859 00:46:39,880 --> 00:46:43,634 ‫כאילו... "איך אתה אומר את זה בכלל?"‬ 860 00:46:45,803 --> 00:46:49,139 ‫השוטר שהיה לידי לקח אותי הצידה,‬ 861 00:46:49,139 --> 00:46:52,810 ‫וינס היה שם והוא אמר לנו שקבעו את מותו.‬ 862 00:46:53,310 --> 00:46:58,899 ‫קיבלתי את האחריות המצערת‬ 863 00:46:59,733 --> 00:47:02,361 ‫להודיע לכולם שאוון הארט מת.‬ 864 00:47:03,403 --> 00:47:08,075 ‫אוון הארט מת באורח טראגי בתאונה ההיא...‬ ‫כאן הערב.‬ 865 00:47:10,702 --> 00:47:14,164 ‫ההחלטה שנאלצתי לקבל‬ 866 00:47:14,164 --> 00:47:15,958 ‫הייתה אם להמשיך במופע.‬ 867 00:47:16,750 --> 00:47:19,336 ‫הקהל במקום לא ממש ראה מה קרה.‬ 868 00:47:19,336 --> 00:47:22,297 ‫אם הם היו רואים, אין ספק,‬ ‫היינו צריכים לעצור את המופע.‬ 869 00:47:23,048 --> 00:47:27,261 ‫הוא לא הכריז לקהל במקום‬ ‫כי הוא לא חשב שזה הדבר הנכון לעשות.‬ 870 00:47:28,178 --> 00:47:32,850 ‫האנשים האלה באו לראות מופע,‬ ‫הם לא באו לראות מישהו מת,‬ 871 00:47:33,475 --> 00:47:35,602 ‫ואני כאיש עסקים אמרתי,‬ 872 00:47:35,602 --> 00:47:38,438 ‫"טוב, בואו נמשיך את המופע."‬ 873 00:47:39,022 --> 00:47:43,360 ‫קודם כול, אוון הארט, אני מתפלל למעלך, חבר.‬ 874 00:47:43,360 --> 00:47:44,570 ‫גם אני.‬ 875 00:47:45,821 --> 00:47:49,116 ‫ואל וינס, אתה רודף אחרי הכלבלבים האלה.‬ 876 00:47:49,116 --> 00:47:50,659 ‫חבר, יש לי חדשות בשבילך.‬ 877 00:47:50,659 --> 00:47:53,537 ‫אלה הכלבלבים שלי והם תמיד היו.‬ 878 00:47:53,537 --> 00:47:55,622 ‫הם לא היו צריכים להמשיך במופע.‬ 879 00:47:56,790 --> 00:47:59,543 ‫אחד החבר שלכם נהרג הרגע,‬ 880 00:47:59,543 --> 00:48:02,212 ‫הוא נהרג בזירה הזאת,‬ 881 00:48:02,212 --> 00:48:06,508 ‫והדם שלו ממש שם,‬ ‫ואנחנו עולים לזירה ומתאבקים,‬ 882 00:48:06,508 --> 00:48:09,469 ‫מנסים להופיע מול הקהל הזה,‬ ‫שאפילו לא יודע את זה,‬ 883 00:48:09,469 --> 00:48:10,971 ‫בזמן שנשבר לנו הלב.‬ 884 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 ‫התחום שלך הוא בידור,‬ 885 00:48:14,558 --> 00:48:17,269 ‫ואפשרת לבידור להימשך‬ 886 00:48:17,269 --> 00:48:19,396 ‫כשהדם של אוון הארט עדיין בזירה.‬ 887 00:48:19,396 --> 00:48:21,857 ‫ייתכן שזה חוסר כבוד כלפי אוון הארט.‬ 888 00:48:21,857 --> 00:48:24,067 ‫היו הרבה תגובות שליליות‬ 889 00:48:24,067 --> 00:48:26,194 ‫לגבי ההחלטה להמשיך את המופע.‬ 890 00:48:26,194 --> 00:48:27,195 {\an8}‫- ברט "היטמן" הארט -‬ 891 00:48:27,195 --> 00:48:29,573 {\an8}‫שמעתי בעצמי מהמתאבקים המעורבים‬ 892 00:48:29,573 --> 00:48:32,075 {\an8}‫שהובילו את אחי המת על פני...‬ 893 00:48:32,659 --> 00:48:35,829 {\an8}‫על פני כל המתאבקים‬ ‫ודחפו את המתאבקים החוצה‬ 894 00:48:35,829 --> 00:48:38,457 {\an8}‫ואמרו, "קדימה. אתם עולים."‬ 895 00:48:38,457 --> 00:48:42,419 ‫מן הסתם ברט מרגיש כמו שכל אח אמור להרגיש.‬ 896 00:48:42,419 --> 00:48:46,590 ‫זכותו המלאה להגיד‬ ‫כל דבר שלילי על החברה שלנו.‬ 897 00:48:46,590 --> 00:48:50,135 {\an8}‫אני חושב שאם וינס מקמהן‬ ‫היה מוריד את שיין מקמהן מהתקרה,‬ 898 00:48:50,761 --> 00:48:52,054 {\an8}‫והוא היה נמרח על המשטח,‬ 899 00:48:52,054 --> 00:48:54,848 {\an8}‫הוא לא היה מגרד אותו מהמשטח‬ ‫ומתחיל את הקרב הבא.‬ 900 00:48:54,848 --> 00:48:58,185 ‫אם זה הייתי אני, לא רק הבן שלי,‬ 901 00:48:58,185 --> 00:49:01,480 ‫אם אני הייתי "נמרח על המשטח",‬ ‫כמו שברט אמר,‬ 902 00:49:01,480 --> 00:49:03,106 ‫הייתי רוצה שהמופע יימשך.‬ 903 00:49:03,607 --> 00:49:07,444 ‫אז תוציאו אותי משם ותנו למופע להמשיך.‬ 904 00:49:07,444 --> 00:49:10,447 ‫הייתי עושה את זה עם עצמי, עד היום.‬ 905 00:49:16,536 --> 00:49:19,831 ‫היה לי קשה מאוד לקבל את זה בזמנו,‬ 906 00:49:19,831 --> 00:49:25,253 ‫כי חשבתי שאולי הם רצו אותו כדי להתנקם בי.‬ 907 00:49:29,633 --> 00:49:32,719 ‫ב-10:01 הבוקר‬ 908 00:49:33,303 --> 00:49:36,473 ‫הגיש עורך הדין שלי תביעה‬ ‫על גרימת מוות ברשלנות‬ 909 00:49:36,473 --> 00:49:38,183 ‫בגין מותו של בעלי.‬ 910 00:49:38,767 --> 00:49:42,688 ‫מבחינת אוון הגענו לפשרה בתביעה של אשתו,‬ 911 00:49:42,688 --> 00:49:46,316 ‫ואז גילינו את מה שחשבנו כל הזמן,‬ 912 00:49:46,316 --> 00:49:48,026 ‫שזו לא אשמתנו.‬ 913 00:49:48,735 --> 00:49:52,322 ‫למרבה הצער, המתקן שבו השתמשנו היה פגום,‬ 914 00:49:52,322 --> 00:49:54,658 ‫והיצרן ידע שהוא פגום,‬ 915 00:49:54,658 --> 00:49:56,785 ‫ואז תבענו את היצרן.‬ 916 00:49:57,452 --> 00:50:02,833 ‫חקרו את וינס ואת ה-WWE הרבה זמן.‬ 917 00:50:02,833 --> 00:50:06,586 ‫שוטר ממשטרת קנזס סיטי התקשר אליי‬ 918 00:50:06,586 --> 00:50:08,672 ‫ואמר, "הבטחתי שאתקשר אליך,‬ 919 00:50:08,672 --> 00:50:11,383 ‫ואני מתקשר כדי להגיד לך‬ ‫שאין פה שום דבר שלילי,‬ 920 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 ‫שזו הייתה תאונה איומה",‬ 921 00:50:13,927 --> 00:50:19,099 ‫וכששמעתי את זה, חשבתי, "טוב, זו תאונה."‬ 922 00:50:19,099 --> 00:50:23,520 ‫אני חושב שבסתר ליבי סלחתי לווינס.‬ 923 00:50:24,604 --> 00:50:27,441 ‫היו לי הרבה סיבות לנטור טינה לווינס,‬ 924 00:50:27,941 --> 00:50:31,778 ‫אבל הן היו ברמה המקצועית ולא ברמה האישית.‬ 925 00:50:36,575 --> 00:50:39,619 ‫נראה לך שיהיו שינויים בהיאבקות בעקבות זאת?‬ 926 00:50:39,619 --> 00:50:41,246 {\an8}‫אני בהחלט מקווה.‬ 927 00:50:41,246 --> 00:50:42,456 {\an8}‫- היו"ר מר מקמהן -‬ 928 00:50:42,456 --> 00:50:45,292 ‫אנחנו לא מתנגדים לתחום ההיאבקות,‬ 929 00:50:45,292 --> 00:50:49,463 ‫אבל אנחנו מאוכזבים‬ ‫מהתפנית הדרסטית שקרתה בהיאבקות‬ 930 00:50:49,463 --> 00:50:50,881 ‫בשנתיים האחרונות,‬ 931 00:50:50,881 --> 00:50:54,176 ‫וחבל שהאוהדים נהיו כלבי פרא‬ 932 00:50:54,176 --> 00:50:57,471 ‫רוצים יותר ויותר כל הזמן.‬ 933 00:50:58,180 --> 00:51:01,391 ‫בשלב הזה כולנו מתחנו את הגבולות.‬ 934 00:51:02,392 --> 00:51:04,436 ‫זהירות!‬ ‫-אוי!‬ 935 00:51:04,436 --> 00:51:06,813 ‫כולם היו מוכנים לעשות כל מה שצריך.‬ 936 00:51:07,647 --> 00:51:09,608 ‫אף אחד לא אמר, "אני לא רוצה לעשות את זה"‬ 937 00:51:09,608 --> 00:51:11,026 ‫או, "זה מסוכן מדי."‬ 938 00:51:12,402 --> 00:51:16,073 ‫אבל בשלב מסוים זה נהיה מוגזם מדי.‬ 939 00:51:17,407 --> 00:51:19,201 ‫הוא נשרף! תכבו אותו!‬ 940 00:51:19,201 --> 00:51:21,703 ‫אנחנו רוצים לתת לאוהדים שלנו‬ ‫את מה שהם רוצים.‬ 941 00:51:21,703 --> 00:51:24,331 ‫אנחנו כנראה מותחים את זה‬ ‫עד כמה שאפשר עכשיו,‬ 942 00:51:24,915 --> 00:51:28,502 ‫אבל מי יודע מה יהיה בעתיד?‬ 943 00:51:38,470 --> 00:51:41,181 ‫לא ייאמן...‬ 944 00:51:41,181 --> 00:51:45,185 ‫בשנת 2000 הגיעה מרתה הארט‬ ‫לפשרה בתביעתה נגד ה-WWE.‬ 945 00:51:45,185 --> 00:51:49,106 ‫בשנת 2003 הגיעו ב-WWE לפשרה‬ ‫בתביעתם נגד היצרן‬ 946 00:51:49,106 --> 00:51:51,775 ‫של הרתמה ששימשה בפעלול של אוון.‬ 947 00:53:08,810 --> 00:53:10,729 ‫תרגום כתוביות: דניאל שרמן‬