1
00:00:06,673 --> 00:00:10,510
Sejam bem-vindos a outro grande evento.
2
00:00:12,303 --> 00:00:13,930
Aqui vamos nós!
3
00:00:13,930 --> 00:00:19,227
{\an8}Acreditem, o Dr. Jerry Graham
não é o preferido nesta arena.
4
00:00:20,311 --> 00:00:22,272
Todos temos preferidos em miúdos.
5
00:00:24,983 --> 00:00:28,361
O meu preferido era o Dr. Jerry Graham.
6
00:00:29,571 --> 00:00:31,197
Não era médico, obviamente.
7
00:00:31,948 --> 00:00:34,367
Era encorpado, tinha o cabelo oxigenado
8
00:00:34,367 --> 00:00:36,870
e acendia um charuto com uma nota de cem.
9
00:00:36,870 --> 00:00:38,872
Nunca conheci ninguém
10
00:00:38,872 --> 00:00:41,958
que fizesse tantos inimigos
como o Dr. Jerry Graham.
11
00:00:42,542 --> 00:00:44,919
Era um vilão, como costumamos dizer.
12
00:00:45,420 --> 00:00:48,006
Talvez por isso gostasse dele, não sei.
13
00:00:48,006 --> 00:00:49,966
Nunca gostei dos bonzinhos.
14
00:00:50,717 --> 00:00:52,218
Queria tanto ser como ele
15
00:00:52,218 --> 00:00:55,221
que convenci a minha madrasta
a pintar-me o cabelo
16
00:00:55,221 --> 00:00:58,016
e aprendi a pavonear-me como ele.
17
00:00:58,016 --> 00:01:01,686
"Sim. Ele não anda. Pavoneia-se."
18
00:01:04,105 --> 00:01:06,357
Ele acolheu-me.
19
00:01:08,526 --> 00:01:11,404
"Queres ir dar uma volta, miúdo?"
Queria mesmo.
20
00:01:12,197 --> 00:01:14,199
Ele tinha um descapotável de 1959.
21
00:01:15,158 --> 00:01:16,534
Eu ia à frente.
22
00:01:16,534 --> 00:01:19,079
Ele buzinava nos cruzamentos,
23
00:01:19,079 --> 00:01:21,247
com o semáforo verde ou vermelho.
24
00:01:21,247 --> 00:01:26,169
Eu pensava: "Fantástico!
Quero viver a minha vida assim."
25
00:01:27,212 --> 00:01:28,671
Ele era tão exuberante.
26
00:01:29,756 --> 00:01:31,091
Tão agressivo.
27
00:01:31,091 --> 00:01:34,761
A arrogância, a exuberância e tudo isso
28
00:01:34,761 --> 00:01:38,139
fazia-me pensar: "Quero ser assim."
29
00:01:46,481 --> 00:01:49,776
EPISÓDIO QUATRO: ATITUDE
30
00:01:50,735 --> 00:01:53,696
EM JANEIRO DE 2024,
VINCE McMAHON DEMITIU-SE DA WWE
31
00:01:53,696 --> 00:01:56,783
APÓS ALEGAÇÕES DE ABUSO,
VIOLÊNCIA E TRÁFICO SEXUAL.
32
00:01:56,783 --> 00:02:00,328
A MAIORIA DESTAS ENTREVISTAS,
INCLUINDO COM VINCE McMAHON,
33
00:02:00,328 --> 00:02:03,206
FOI FILMADA ANTES
DAS ALEGAÇÕES VIREM A PÚBLICO.
34
00:02:03,206 --> 00:02:04,874
Michaels? Estás a brincar?
35
00:02:04,874 --> 00:02:07,669
Vai tentar vencer o Bret Hart assim? Vai.
36
00:02:07,669 --> 00:02:10,922
Toca a campainha!
37
00:02:11,422 --> 00:02:13,383
Em Montreal, na Survivor Series,
38
00:02:13,383 --> 00:02:16,302
o Bret Hart foi traído pelo Vince McMahon
39
00:02:16,302 --> 00:02:17,762
e seguiu-se uma rixa.
40
00:02:17,762 --> 00:02:22,392
Sem dúvida, o combate
mais controverso da história do wrestling.
41
00:02:23,143 --> 00:02:24,644
A Traição de Montreal.
42
00:02:24,644 --> 00:02:28,314
Foi mesmo surreal.
43
00:02:28,314 --> 00:02:32,819
Isso causou um grande tumulto no negócio.
44
00:02:32,819 --> 00:02:36,114
O submundo, que é agora a Internet,
45
00:02:36,114 --> 00:02:38,408
obteve informação de bastidores
46
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
e espalhou-se rapidamente.
47
00:02:41,786 --> 00:02:43,997
Havia reações de pessoas
48
00:02:43,997 --> 00:02:46,207
a algo que não deviam saber.
49
00:02:47,250 --> 00:02:49,627
Os fãs sabiam que o Vince traíra o Bret,
50
00:02:49,627 --> 00:02:54,090
o que não era profissional
segundo as regras do wrestling.
51
00:02:54,090 --> 00:02:55,967
As histórias têm dois lados,
52
00:02:55,967 --> 00:02:58,720
mas a maioria não apoiou o Vince.
53
00:03:00,388 --> 00:03:02,849
Essa traição, para mim, como canadiana,
54
00:03:02,849 --> 00:03:05,768
fez-me odiar o Vince.
55
00:03:05,768 --> 00:03:08,521
O Vince foi à televisão tentar explicar.
56
00:03:08,521 --> 00:03:10,523
Não se saiu muito bem.
57
00:03:10,523 --> 00:03:13,026
O Bret tramou o Bret.
58
00:03:13,026 --> 00:03:15,945
Não tenho qualquer simpatia pelo Bret.
59
00:03:15,945 --> 00:03:18,281
O discurso "o Bret tramou o Bret"
60
00:03:18,281 --> 00:03:20,283
deu início a uma fase
61
00:03:20,283 --> 00:03:25,580
em que a realidade superava a fantasia
e os limites começaram a atenuar-se.
62
00:03:26,164 --> 00:03:29,083
{\an8}Aí vem o Vince McMahon para uma...
63
00:03:29,083 --> 00:03:30,251
{\an8}DONO DA WWE
64
00:03:30,251 --> 00:03:32,170
{\an8}Estão a vaiar e a mandá-lo embora!
65
00:03:32,170 --> 00:03:34,505
O que se passa? Voltamos já!
66
00:03:34,505 --> 00:03:36,090
Devido a tudo isso,
67
00:03:36,090 --> 00:03:38,676
havia muita pressão sobre mim.
68
00:03:38,676 --> 00:03:42,555
Será que alguém vai dar uma sova
ao Vince McMahon esta semana?
69
00:03:42,555 --> 00:03:44,766
Então, pensei: "Vince,
70
00:03:44,766 --> 00:03:47,769
porque não tiras partido disso?
71
00:03:48,770 --> 00:03:51,064
Usa-te como personagem."
72
00:03:51,064 --> 00:03:53,524
O Vince não cativou esta multidão.
73
00:03:54,692 --> 00:03:56,486
Sempre quis ser lutador,
74
00:03:56,486 --> 00:03:58,947
mas o meu pai não me queria no negócio,
75
00:03:58,947 --> 00:04:00,531
muito menos assim.
76
00:04:00,531 --> 00:04:03,117
Ele achava: "Não é isso que queres fazer."
77
00:04:03,117 --> 00:04:04,953
Eu dizia: "Sim, quero isso."
78
00:04:05,870 --> 00:04:08,081
Quando aconteceu, foi muito natural.
79
00:04:08,081 --> 00:04:10,166
Sejam respeitosos.
80
00:04:11,167 --> 00:04:12,502
Naquela altura,
81
00:04:12,502 --> 00:04:15,380
o Vince McMahon
criou a personagem Mr. McMahon,
82
00:04:15,380 --> 00:04:16,839
o chefe tirano malvado,
83
00:04:16,839 --> 00:04:21,803
e isso acabaria por mudar
a trajetória do negócio.
84
00:04:24,055 --> 00:04:29,310
Falemos do negócio
e do desafio que recebeu da WCW.
85
00:04:29,310 --> 00:04:32,897
Nas listas de programas
mais vistos em janeiro,
86
00:04:32,897 --> 00:04:37,026
o primeiro, o segundo,
o quarto e o sexto são da WCW.
87
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
Vocês estão em 18.o lugar.
88
00:04:38,903 --> 00:04:40,321
AUDIÊNCIAS TELEVISIVAS
89
00:04:40,321 --> 00:04:43,950
Ao longo de 1997,
a WCW estava muito à frente
90
00:04:43,950 --> 00:04:45,410
e o produto era melhor.
91
00:04:45,410 --> 00:04:48,121
Pensei que estavam a dominar
92
00:04:48,121 --> 00:04:50,999
e que seria assim nos próximos tempos.
93
00:04:50,999 --> 00:04:54,002
{\an8}Bret Hart!
94
00:04:54,002 --> 00:04:57,797
{\an8}Quando o Bret Hart transitou para a WCW,
95
00:04:57,797 --> 00:05:02,969
se comparássemos resultados,
96
00:05:02,969 --> 00:05:06,431
a WCW estava em melhor posição
do que a WWE.
97
00:05:06,431 --> 00:05:08,641
Eu queria dominar e ganhar.
98
00:05:08,641 --> 00:05:11,227
Se a WWE se afundasse nesse processo,
99
00:05:11,227 --> 00:05:14,063
seria lamentável, mas não me sentiria mal.
100
00:05:14,647 --> 00:05:16,607
O que é isto?
101
00:05:16,607 --> 00:05:18,609
Este tipo é cá uma peça.
102
00:05:19,193 --> 00:05:21,571
Ali está! O que é?
103
00:05:21,571 --> 00:05:26,534
Durante anos,
focámo-nos num público muito jovem.
104
00:05:26,534 --> 00:05:29,287
Enquanto a WCW
105
00:05:29,287 --> 00:05:32,915
se focava na faixa etária
dos 18 aos 34 anos
106
00:05:32,915 --> 00:05:35,043
com coisas de vanguarda.
107
00:05:36,044 --> 00:05:39,088
Durante 83 semanas
venceram-nos nas audiências
108
00:05:39,088 --> 00:05:42,425
e isso abalou-nos a confiança
e a força mental,
109
00:05:42,425 --> 00:05:46,387
mas também nos mostrou
que tínhamos de fazer algo diferente.
110
00:05:47,013 --> 00:05:50,433
Sabia que, se não mudássemos,
ficaríamos para trás.
111
00:05:50,433 --> 00:05:54,479
Lidamos com canais de televisão
e com pessoas lá
112
00:05:54,479 --> 00:05:58,441
que nos dizem:
"Eles estão a vencer-vos nas audiências
113
00:05:58,441 --> 00:06:00,610
e os nossos talentos estão lá.
114
00:06:00,610 --> 00:06:01,986
O que se passa?"
115
00:06:02,945 --> 00:06:06,115
Ouvimos o público e sentimo-lo.
116
00:06:06,115 --> 00:06:07,658
Está na hora de mudar.
117
00:06:07,658 --> 00:06:11,829
Estava na hora
de darmos outro passo e evoluirmos.
118
00:06:12,914 --> 00:06:15,666
Quando comecei a trabalhar com o Vince,
119
00:06:15,666 --> 00:06:20,088
era uma guerra aberta
entre os dois franchises.
120
00:06:20,671 --> 00:06:24,592
Seremos eu e tu, McMahon, no ringue.
121
00:06:24,592 --> 00:06:30,098
O Vince decidiu
que queria ser conhecido por ir mais além,
122
00:06:30,098 --> 00:06:33,518
por ser audaz e um pouco louco.
123
00:06:34,477 --> 00:06:36,521
{\an8}O Vince deu uma entrevista
124
00:06:37,021 --> 00:06:40,900
{\an8}sobre uma nova forma
de produzir programas para a WWE.
125
00:06:40,900 --> 00:06:44,070
Na WWE, achamos que vocês, o público,
126
00:06:44,070 --> 00:06:47,281
estão fartos de que vos façam de parvos.
127
00:06:47,281 --> 00:06:51,619
O Vince deu a entender
que viria aí algo novo.
128
00:06:51,619 --> 00:06:52,954
Eu pensei: "Não importa.
129
00:06:53,663 --> 00:06:56,165
Deve ser outra versão do Doink the Clown
130
00:06:56,165 --> 00:06:59,627
e um dentista malvado.
Continuarão a fazer o mesmo."
131
00:06:59,627 --> 00:07:03,339
Não sabia que o Vince tinha decidido
132
00:07:03,339 --> 00:07:05,716
criar a Era da Atitude.
133
00:07:05,716 --> 00:07:07,802
{\an8}ATITUDE
134
00:07:07,802 --> 00:07:11,097
A Era da Atitude
nasceu num momento específico?
135
00:07:11,931 --> 00:07:13,349
Sim.
136
00:07:16,394 --> 00:07:18,146
Aí vem ele!
137
00:07:18,146 --> 00:07:21,190
Uma noite, o Vince não estava
na nossa gravação
138
00:07:21,190 --> 00:07:25,570
e o Shawn Michaels
apareceu de calções justos.
139
00:07:25,570 --> 00:07:31,117
Mesmo antes de aparecer,
enfiou uma meia a encher os calções.
140
00:07:31,117 --> 00:07:32,869
Era gaze. Não era uma meia.
141
00:07:32,869 --> 00:07:35,705
Era gaze que tirei da mesa de treino.
142
00:07:35,705 --> 00:07:40,084
Eu andava por ali, a girar e assim.
143
00:07:41,002 --> 00:07:43,045
No dia seguinte, o Vince ligou-me
144
00:07:43,045 --> 00:07:46,924
e disse que não era profissional.
Multou-me em dez mil dólares.
145
00:07:46,924 --> 00:07:51,888
E eu disse: "Está bem, mas revê as imagens
e diz-me se não teve piada."
146
00:07:52,555 --> 00:07:55,308
Se o objetivo era "entreter",
cumpriu-o bem.
147
00:07:56,309 --> 00:07:59,687
Foi uma das coisas
que nos fez começar a falar
148
00:07:59,687 --> 00:08:02,106
de irmos mais longe.
149
00:08:02,106 --> 00:08:04,650
Achava que se podia respeitar isto,
150
00:08:04,650 --> 00:08:08,321
mas não temos de fingir
que não é estranho.
151
00:08:09,280 --> 00:08:13,034
Basta dizer que me safei
da multa de dez mil dólares.
152
00:08:14,285 --> 00:08:15,620
O Vince ficou furioso,
153
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
mas, três ou quatro semanas depois,
154
00:08:18,998 --> 00:08:23,211
lembro-me de ele apontar e dizer:
"O Shawn Michaels. Aquilo é atitude.
155
00:08:23,211 --> 00:08:27,006
Ele tem atitude.
Precisamos de mais atitude."
156
00:08:28,049 --> 00:08:29,592
Nasceu a Era da Atitude.
157
00:08:34,138 --> 00:08:38,559
A Era da Atitude
foi apenas uma transformação.
158
00:08:38,559 --> 00:08:41,896
Mudámos a forma
de apresentar o nosso produto.
159
00:08:41,896 --> 00:08:45,358
Tornámo-nos mais duros e mais obscenos.
160
00:08:45,358 --> 00:08:47,360
Tornámo-nos mais brutos.
161
00:08:48,361 --> 00:08:51,948
Dizem: "A Era da Atitude
começou aqui. É isto."
162
00:08:51,948 --> 00:08:53,908
Mas foi aos poucos ao longo do tempo.
163
00:08:53,908 --> 00:08:55,493
Somos a D-Generation X!
164
00:08:55,493 --> 00:08:59,664
- D-Generation.
- Fazem regras, nós quebramo-las!
165
00:09:00,248 --> 00:09:05,294
A D-Generation X é o nome de uma fação
do entretenimento desportivo.
166
00:09:05,294 --> 00:09:08,506
Derivava do Kliq.
167
00:09:08,506 --> 00:09:10,341
Era contra a autoridade
168
00:09:10,341 --> 00:09:13,636
e havia algo
no antiautoritarismo nesta época
169
00:09:13,636 --> 00:09:16,013
que atraía os fãs.
170
00:09:16,013 --> 00:09:19,976
Não sabíamos se era parte da ficção
ou completamente real.
171
00:09:19,976 --> 00:09:22,687
- Isto é demasiado!
- E a seguir...
172
00:09:22,687 --> 00:09:24,272
Mas era impossível ignorar.
173
00:09:24,981 --> 00:09:27,358
Quando eu e o Shawn criámos a D-X...
174
00:09:28,276 --> 00:09:31,571
A maioria das coisas
que dizíamos e fazíamos
175
00:09:31,571 --> 00:09:34,115
levavam o Vince a dizer-nos:
176
00:09:34,115 --> 00:09:36,242
"Façam isso outra vez e serão...
177
00:09:36,242 --> 00:09:39,662
A USA Network ameaça tirar-nos do ar."
178
00:09:40,955 --> 00:09:44,250
Mas aparecíamos e as pessoas enlouqueciam.
179
00:09:45,501 --> 00:09:49,088
Depois há um momento de viragem.
De repente, ele diz:
180
00:09:49,088 --> 00:09:51,882
"Resultou. Façam isso outra vez."
181
00:09:51,882 --> 00:09:53,009
Um sutiã de luta.
182
00:09:54,218 --> 00:09:56,637
O quê? Meu Deus!
183
00:09:56,637 --> 00:09:59,682
Finalmente mudámos de rumo
184
00:09:59,682 --> 00:10:02,727
e já não era
para a faixa etária dos 12 anos.
185
00:10:02,727 --> 00:10:06,230
Era para homens dos 18 aos 34 anos.
186
00:10:06,814 --> 00:10:09,859
Assim que essa porta foi aberta,
avancei logo,
187
00:10:09,859 --> 00:10:11,235
pois resultava.
188
00:10:11,819 --> 00:10:14,905
Tratava-se de encher
aquelas arenas e estádios
189
00:10:14,905 --> 00:10:19,035
e podíamos fazer o que era preciso
para sermos os melhores.
190
00:10:26,459 --> 00:10:30,087
A maior estrela da Era da Atitude
era, de longe, o Stone Cold Steve Austin.
191
00:10:31,005 --> 00:10:34,216
Quem se enfiar no ringue
com o Steve Austin
192
00:10:34,216 --> 00:10:37,553
leva uma tareia. É simples.
193
00:10:38,346 --> 00:10:40,473
Não estávamos habituados
a ver alguém assim.
194
00:10:40,473 --> 00:10:45,686
Um rufia sulista
desbocado, rude e rústico.
195
00:10:46,604 --> 00:10:49,440
Quando entrei
no mundo do wrestling profissional,
196
00:10:49,440 --> 00:10:55,237
nunca imaginei ter tanto êxito
como viria a ter, pois não sabia
197
00:10:57,365 --> 00:11:00,242
até onde um rufia de Victoria,
Texas, poderia ir.
198
00:11:01,285 --> 00:11:02,578
Primeiro...
199
00:11:02,578 --> 00:11:06,707
{\an8}Antes da WWE,
o Steve Austin fora lutador na WCW.
200
00:11:06,707 --> 00:11:08,501
{\an8}Mas foi despedido da WCW
201
00:11:09,585 --> 00:11:11,087
e foi parar à ECW,
202
00:11:11,087 --> 00:11:15,383
uma federação independente punk rock
no mundo do wrestling profissional.
203
00:11:16,592 --> 00:11:19,095
Entrar naquela federação
204
00:11:19,095 --> 00:11:21,639
foi surpreendente e uma cena do caraças.
205
00:11:21,639 --> 00:11:24,475
Isto é radical!
206
00:11:24,475 --> 00:11:27,144
Esta é a arena da ECW.
207
00:11:27,895 --> 00:11:30,314
A ECW era o distúrbio necessário
208
00:11:30,314 --> 00:11:33,818
no ramo do wrestling
e do entretenimento desportivo.
209
00:11:34,985 --> 00:11:37,613
Sem regras nem normas.
210
00:11:37,613 --> 00:11:40,783
Cheio de testosterona e adrenalina,
211
00:11:40,783 --> 00:11:45,705
sem limites nem barreiras
212
00:11:45,705 --> 00:11:48,874
e com um ambiente inacreditável.
213
00:11:48,874 --> 00:11:50,251
Era tudo ao monte.
214
00:11:51,001 --> 00:11:55,423
A ECW era uma promoção louca
215
00:11:55,423 --> 00:11:58,384
que atraía um nicho de audiência.
216
00:11:59,093 --> 00:12:02,096
E era... muito invulgar.
217
00:12:04,056 --> 00:12:08,853
Eu apreciava muito a promoção
e o promotor por trás dela.
218
00:12:08,853 --> 00:12:11,939
{\an8}Não há o raio de nenhuma organização
219
00:12:11,939 --> 00:12:16,610
no mundo como a ECW!
220
00:12:17,319 --> 00:12:19,905
O Vince sempre viu os outros
221
00:12:19,905 --> 00:12:25,786
{\an8}como forma de alimentar
as ligas principais da WWE.
222
00:12:26,662 --> 00:12:29,582
Eu sabia que não teríamos o Steve
por muito tempo,
223
00:12:30,291 --> 00:12:32,334
mas seria tempo de qualidade
224
00:12:32,334 --> 00:12:35,588
cada momento que ele estivesse na ECW.
225
00:12:37,548 --> 00:12:39,925
Alcançámos muito êxito em pouco tempo
226
00:12:39,925 --> 00:12:43,554
e, por fim, o Vince reparou em mim.
227
00:12:43,554 --> 00:12:46,432
Nessa altura, fui para a WWE.
228
00:12:46,432 --> 00:12:49,894
{\an8}O Stone Cold Steve Austin. Adoro, McMahon.
229
00:12:49,894 --> 00:12:51,937
{\an8}Tornei-me o Stone Cold Steve Austin,
230
00:12:51,937 --> 00:12:57,193
um sacana desbocado do sul do Texas.
231
00:12:57,193 --> 00:12:58,652
Era bom entretenimento,
232
00:12:58,652 --> 00:13:01,655
começaram a detestar-me
e fomos ganhando tração.
233
00:13:02,615 --> 00:13:03,866
Naquela altura,
234
00:13:05,201 --> 00:13:09,330
{\an8}todos sabiam que o Triple H
devia ganhar o Rei do Ringue.
235
00:13:11,248 --> 00:13:14,752
Mas foi castigado
pelo sucedido no Madison Square Garden.
236
00:13:15,544 --> 00:13:19,048
Ouvi uma voz. Era o Vince.
Disse: "Steve, tens um segundo?"
237
00:13:19,048 --> 00:13:21,759
Eu disse: "Acho que sim. És o chefe."
238
00:13:21,759 --> 00:13:25,387
E ele: "Daqui a duas semanas
vais ganhar o Rei do Ringue."
239
00:13:25,387 --> 00:13:27,014
... o torneio Rei do Ringue...
240
00:13:27,014 --> 00:13:30,726
No evento Rei do Ringue
o primeiro combate é com o Marc Mero.
241
00:13:30,726 --> 00:13:34,814
Ele dá-me um pontapé na boca
e rebenta-me o lábio.
242
00:13:34,814 --> 00:13:38,400
Tive de ir para o hospital
e levei 14 pontos.
243
00:13:38,400 --> 00:13:41,445
Assim que voltei,
o Michael Hayes veio dizer-me:
244
00:13:41,445 --> 00:13:44,573
"Tens o Jake 'The Snake' Roberts na final
245
00:13:44,573 --> 00:13:46,951
e ele usou a cartada religiosa."
246
00:13:46,951 --> 00:13:50,454
O poder divino vai elevar-me.
247
00:13:50,454 --> 00:13:52,957
E pensei logo em Austin 3:16.
248
00:13:52,957 --> 00:13:55,251
Antigamente, víamos jogos de futebol
249
00:13:55,251 --> 00:13:57,795
e havia cartazes João 3:16 na zona final.
250
00:13:58,671 --> 00:14:00,923
Fui para o ringue e lutei com o Jake.
251
00:14:00,923 --> 00:14:02,132
És patético!
252
00:14:02,132 --> 00:14:04,218
- Ali está!
- Está mesmo!
253
00:14:04,218 --> 00:14:06,554
Um, dois e venceu-o!
254
00:14:08,556 --> 00:14:10,182
O Stone Cold Steve Austin...
255
00:14:10,182 --> 00:14:11,559
Fui até ao microfone
256
00:14:11,559 --> 00:14:14,186
e comecei a insultar o Jake.
257
00:14:14,895 --> 00:14:19,483
Armas-te em religioso,
dizes as tuas orações,
258
00:14:19,483 --> 00:14:21,652
mas isso não te serviu de nada.
259
00:14:22,945 --> 00:14:26,740
Falas dos Salmos, falas de João 3:16.
260
00:14:27,491 --> 00:14:31,245
Austin 3:16 diz que dei cabo de ti.
261
00:14:32,997 --> 00:14:37,543
Quando o Steve disse aquilo, pensei:
"Céus! Digam-me que ele não fez isso.
262
00:14:38,127 --> 00:14:40,754
Pode não ser muito bem recebido."
263
00:14:41,630 --> 00:14:42,715
Vão-se lixar!
264
00:14:43,215 --> 00:14:44,925
E continuei a falar.
265
00:14:44,925 --> 00:14:48,345
Ouvia o Vince ao fundo,
pois estava a comentar.
266
00:14:48,345 --> 00:14:50,389
Pensei: "Tenho de acabar bem."
267
00:14:50,389 --> 00:14:52,975
De repente, disse:
268
00:14:52,975 --> 00:14:56,812
"É a grande verdade,
porque o Stone Cold disse."
269
00:14:56,812 --> 00:14:58,689
Foi genial.
270
00:14:58,689 --> 00:15:00,524
Mudou quem ele era
271
00:15:00,524 --> 00:15:02,735
e a imagem da personagem dele.
272
00:15:02,735 --> 00:15:07,781
Na noite seguinte,
havia muitos cartazes com Austin 3:16
273
00:15:08,407 --> 00:15:12,786
Austin 3:16 dominou. Foi de loucos.
274
00:15:13,746 --> 00:15:17,082
No início, quando perdíamos
nas audiências,
275
00:15:17,082 --> 00:15:20,753
percebemos, pois eles tinham
um programa muito bom.
276
00:15:20,753 --> 00:15:23,380
Era muito inovador, tinham talentos ótimos
277
00:15:23,380 --> 00:15:24,882
e histórias porreiras.
278
00:15:24,882 --> 00:15:29,011
Mas, quando acelerámos, achámos
que o nosso programa era melhor.
279
00:15:29,011 --> 00:15:31,305
Pensámos: "Que audiências são estas?
280
00:15:31,305 --> 00:15:34,391
Deve haver subornos.
O nosso programa é melhor."
281
00:15:34,391 --> 00:15:37,895
Nessa altura, lembro-me
de que o Vince disse:
282
00:15:37,895 --> 00:15:40,230
"Temos de fazer alguma coisa
283
00:15:40,230 --> 00:15:43,317
para atrair mais público
284
00:15:43,317 --> 00:15:46,987
e fazer algo em grande pela WrestleMania."
285
00:15:46,987 --> 00:15:48,447
E foi o que fizemos.
286
00:15:49,073 --> 00:15:51,825
Agora, gostaria de vos apresentar...
287
00:15:51,825 --> 00:15:52,910
JANEIRO DE 1998
288
00:15:52,910 --> 00:15:55,871
... um homem que é simplesmente
289
00:15:56,664 --> 00:16:00,084
o pior homem do mundo!
290
00:16:00,084 --> 00:16:01,585
Senhoras e senhores,
291
00:16:02,544 --> 00:16:07,091
"Iron" Mike Tyson!
292
00:16:09,885 --> 00:16:13,222
{\an8}Ligaram-me: "Eric,
não vais acreditar no que vão fazer."
293
00:16:13,222 --> 00:16:15,099
Pensei: "Não importa."
294
00:16:15,099 --> 00:16:18,602
Estava tão à frente
que nem liguei. Fui arrogante.
295
00:16:19,603 --> 00:16:22,272
Ele disse: "Vão trazer o Mike Tyson."
296
00:16:22,272 --> 00:16:24,817
Perdi a arrogância depressa.
297
00:16:25,609 --> 00:16:28,237
O Vince teve a ideia
de trazer o Mike Tyson
298
00:16:28,237 --> 00:16:31,198
e o Shane McMahon estava muito envolvido.
299
00:16:32,074 --> 00:16:33,784
Queríamos uma grande personalidade,
300
00:16:33,784 --> 00:16:37,121
alguém muito identificável
para a WrestleMania
301
00:16:37,121 --> 00:16:39,790
e não havia ninguém maior do que o Tyson.
302
00:16:40,332 --> 00:16:43,752
Ele tinha saído da prisão
cerca de três anos antes.
303
00:16:43,752 --> 00:16:46,964
Conhecendo a bagagem dele
durante os anos 90,
304
00:16:46,964 --> 00:16:50,718
foi arriscado para a WWE
investir tanto nele?
305
00:16:50,718 --> 00:16:55,097
Ainda não tinha sido preso por violação
quando o fizemos.
306
00:16:55,097 --> 00:16:56,974
- Certo? Tinha?
- Sim, tinha.
307
00:16:59,727 --> 00:17:02,604
O Mike talvez não tenha
aprovação universal,
308
00:17:02,604 --> 00:17:07,067
mas a imagem pública dele
está melhor do que naquela altura.
309
00:17:07,067 --> 00:17:09,945
TYSON DESQUALIFICADO
POR MORDER ORELHA DE HOLYFIELD
310
00:17:09,945 --> 00:17:11,613
TYSON BANIDO E MULTADO
311
00:17:11,613 --> 00:17:14,658
O wrestling a esse nível
assenta em causar reações.
312
00:17:16,535 --> 00:17:18,871
É isso que vende bilhetes.
313
00:17:20,873 --> 00:17:24,543
As reações não têm de ser positivas,
podem ser negativas.
314
00:17:24,543 --> 00:17:27,504
Quero agradecer
especificamente ao Mike Tyson
315
00:17:27,504 --> 00:17:30,758
por ser o íman mediático que é.
316
00:17:32,092 --> 00:17:35,220
{\an8}Era marcante o Tyson estar
num programa pay-per-view.
317
00:17:35,971 --> 00:17:38,974
{\an8}O Mike seria o árbitro convidado
318
00:17:38,974 --> 00:17:42,311
para o combate
entre o Steve Austin e o Shawn Michaels.
319
00:17:42,311 --> 00:17:45,314
É o Mike Tyson,
um dos maiores nomes do desporto.
320
00:17:45,314 --> 00:17:49,359
Nessa altura, o Steve Austin
estava a ganhar popularidade.
321
00:17:49,359 --> 00:17:53,322
Mike, digo-te uma coisa,
se me lixares na WrestleMania,
322
00:17:53,322 --> 00:17:54,907
ponho-te a dormir
323
00:17:54,907 --> 00:17:57,868
e nunca mais quererás voltar ao ringue.
324
00:17:57,868 --> 00:17:59,369
Isso é que importa.
325
00:18:02,372 --> 00:18:05,584
Nessa altura,
apesar de a WCW estar à frente,
326
00:18:05,584 --> 00:18:08,212
a competição seria renhida.
327
00:18:08,879 --> 00:18:13,050
Não há nada mais importante.
O nosso negócio é isto.
328
00:18:13,050 --> 00:18:15,344
Trata-se de merecer a oportunidade
329
00:18:15,344 --> 00:18:18,388
de lutar no evento principal
de uma WrestleMania.
330
00:18:18,388 --> 00:18:20,224
- Cuidado!
- Acabou!
331
00:18:20,224 --> 00:18:21,350
Cuidado!
332
00:18:21,975 --> 00:18:24,019
Cuidado, Mo! Céus...
333
00:18:24,019 --> 00:18:27,439
Na WrestleMania 14,
o Shawn estava muito mal das costas
334
00:18:27,439 --> 00:18:29,608
e esse combate não foi memorável.
335
00:18:30,192 --> 00:18:34,780
Michaels tenta outro pontapé.
Austin... Acertou-lhe!
336
00:18:35,531 --> 00:18:36,740
O Mike Tyson avança!
337
00:18:37,241 --> 00:18:39,034
O Austin é o campeão...
338
00:18:39,034 --> 00:18:41,995
O combate não foi bom.
Não foi motivo de orgulho.
339
00:18:41,995 --> 00:18:44,790
Lembro-me de olhar
para o Vince e ele dizer:
340
00:18:45,791 --> 00:18:48,836
"Steve, não te preocupes.
Começa a partir de agora."
341
00:18:49,837 --> 00:18:51,380
Gostaria de felicitar
342
00:18:51,380 --> 00:18:55,008
o novo campeão da WWE
343
00:18:55,008 --> 00:18:57,970
que tem atitude, sem dúvida.
344
00:18:57,970 --> 00:19:03,725
Não é uma atitude
que, necessariamente, apreciemos.
345
00:19:04,726 --> 00:19:08,856
A personagem Mr. McMahon,
pelo menos para mim, tornou-se real
346
00:19:08,856 --> 00:19:12,776
depois de acabar a história do Mike Tyson.
347
00:19:13,360 --> 00:19:16,155
Vince, está a tornar-se um vilão?
348
00:19:17,656 --> 00:19:20,909
- Sempre fui dos bons.
- Mas agora vaiam-no.
349
00:19:20,909 --> 00:19:23,871
- Serei sempre bom.
- Está bem.
350
00:19:23,871 --> 00:19:27,666
O dono da WWE, Vince McMahon,
dirige-se para o ringue.
351
00:19:27,666 --> 00:19:31,170
{\an8}Não foi uma ovação muito animadora.
352
00:19:31,879 --> 00:19:33,213
Nessa altura,
353
00:19:33,213 --> 00:19:37,843
surgiu uma rivalidade
com o Stone Cold Steve Austin
354
00:19:37,843 --> 00:19:40,429
e começaria uma batalha entre aqueles dois
355
00:19:41,013 --> 00:19:43,307
que mudaria o rumo do negócio.
356
00:19:43,307 --> 00:19:46,810
Ninguém, muito menos o Vince McMahon
357
00:19:46,810 --> 00:19:50,063
manda no Stone Cold Steve Austin,
358
00:19:50,063 --> 00:19:51,815
isso é que importa.
359
00:19:52,816 --> 00:19:58,989
Mas tudo isso baseado
na mistura entre realidade e ficção.
360
00:19:58,989 --> 00:20:01,617
ESTÁ NA HORA DE O AUSTIN LIXAR O VINCE!
361
00:20:01,617 --> 00:20:06,747
Têm de compreender o poder
que um Vince McMahon tem, o controlo...
362
00:20:06,747 --> 00:20:10,542
Temos o chefe multimilionário excêntrico,
o Vince McMahon,
363
00:20:10,542 --> 00:20:14,213
e depois temos
o antissistema Stone Cold Steve Austin.
364
00:20:14,213 --> 00:20:16,924
Eles eram perfeitos um para o outro.
365
00:20:16,924 --> 00:20:19,259
Vou despedir-te!
366
00:20:20,010 --> 00:20:21,011
Santo Deus!
367
00:20:21,011 --> 00:20:24,890
Era sobre um tipo
que me queria menosprezar e controlar
368
00:20:24,890 --> 00:20:27,184
e eu tentava lixar o sistema.
369
00:20:27,184 --> 00:20:29,519
Seu sacana estúpido, não tens tomates
370
00:20:29,519 --> 00:20:31,980
para despedir o Stone Cold Steve Austin.
371
00:20:31,980 --> 00:20:33,815
Noutra época, seria um vilão
372
00:20:33,815 --> 00:20:36,068
por causa do que fazia e dizia.
373
00:20:36,068 --> 00:20:38,570
És patético. Completamente patético...
374
00:20:38,570 --> 00:20:40,948
Mas fui eu que trouxe a zona cinzenta
375
00:20:40,948 --> 00:20:42,950
ao wrestling profissional,
376
00:20:42,950 --> 00:20:45,702
que, geralmente,
é linear no amor e no ódio.
377
00:20:47,913 --> 00:20:51,541
No meu tempo, havia o bonzinho e o vilão.
378
00:20:52,751 --> 00:20:56,880
O Vince Jr. criou o mau e o pior.
379
00:20:57,464 --> 00:21:00,008
Já não havia bonzinhos no wrestling.
380
00:21:00,008 --> 00:21:02,844
A sociedade da época estava mais radical.
381
00:21:02,844 --> 00:21:06,306
A sociedade tinha mais atitude.
382
00:21:06,890 --> 00:21:09,142
Isso obrigava a criar personagens
383
00:21:09,142 --> 00:21:11,603
que encaixassem naquela zona intermédia.
384
00:21:12,187 --> 00:21:14,940
Os fãs já não queriam ver os bonzinhos.
385
00:21:14,940 --> 00:21:17,901
Ninguém quer ver um bonzinho,
nem nos filmes.
386
00:21:19,361 --> 00:21:23,323
Vejam os videojogos e o wrestling.
387
00:21:23,323 --> 00:21:26,785
Agradamos a quem temos pela frente.
388
00:21:27,869 --> 00:21:29,204
Tiramos partido disso.
389
00:21:29,705 --> 00:21:31,164
Dá muito dinheiro.
390
00:21:31,164 --> 00:21:34,251
O Vince disse:
"Deem-me algum desse dinheiro."
391
00:21:34,751 --> 00:21:38,005
Nem sempre definimos tendências,
tentamos segui-las.
392
00:21:38,714 --> 00:21:41,383
Naquele tempo, era o faroeste.
393
00:21:42,676 --> 00:21:46,805
O Stone Cold Steve Austin,
que é tão bruto como mau.
394
00:21:46,805 --> 00:21:49,224
É a maior figura do wrestling,
395
00:21:49,224 --> 00:21:51,643
adorado pelos fãs.
396
00:21:51,643 --> 00:21:53,979
Se quiser partir uma garrafa, parte.
397
00:21:53,979 --> 00:21:56,690
Se quiser fazer um pirete, faz.
398
00:21:56,690 --> 00:21:57,774
Não!
399
00:21:58,817 --> 00:22:03,947
Uma parte de nós adora ver vilões.
400
00:22:03,947 --> 00:22:08,618
Talvez a parte de nós
que não gosta de ter de se comportar.
401
00:22:08,618 --> 00:22:10,704
Não podemos empurrar os outros.
402
00:22:10,704 --> 00:22:13,332
Não podemos insultar os outros.
403
00:22:13,332 --> 00:22:17,002
O Stone Cold a pisar o chefe!
404
00:22:17,002 --> 00:22:20,130
As pessoas reveem-se nessas histórias
405
00:22:20,130 --> 00:22:22,716
e adoravam poder esmurrar o chefe.
406
00:22:22,716 --> 00:22:26,136
Eu podia mesmo fazer isso
407
00:22:26,136 --> 00:22:28,013
à segunda-feira à noite.
408
00:22:28,013 --> 00:22:31,224
Cuidado! O Austin
derruba o McMahon outra vez!
409
00:22:34,394 --> 00:22:38,940
A reação dos fãs foi intensa
porque ele é uma personagem forte.
410
00:22:38,940 --> 00:22:41,568
É tão exuberante e grandioso.
411
00:22:41,568 --> 00:22:45,489
É fácil odiá-lo, assim como adorá-lo,
mas é muito fácil odiá-lo.
412
00:22:45,489 --> 00:22:46,865
{\an8}VINCE SACANA
413
00:22:46,865 --> 00:22:48,992
{\an8}O Mr. McMahon está no topo.
414
00:22:49,785 --> 00:22:52,746
{\an8}Por isso, todos os que não estão no topo
415
00:22:52,746 --> 00:22:54,373
odeiam quem lá está.
416
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Tem uma coleção de Corvettes.
417
00:22:57,000 --> 00:23:01,421
O Vince passa com fatos feitos à medida,
a pavonear-se e assim.
418
00:23:02,589 --> 00:23:04,049
Como gostar dele?
419
00:23:04,633 --> 00:23:06,426
É fácil odiá-lo.
420
00:23:06,426 --> 00:23:10,514
Tira-me esse microfone da cara!
É meu! A câmara é minha.
421
00:23:10,514 --> 00:23:11,473
Desliga isso!
422
00:23:11,473 --> 00:23:15,268
E ele tornou-se a personagem mais odiada.
423
00:23:15,268 --> 00:23:21,942
Cretino!
424
00:23:21,942 --> 00:23:26,863
O Mr. McMahon é
uma personagem derivada do Vince,
425
00:23:26,863 --> 00:23:29,825
é alguém com quem lidei na infância.
426
00:23:31,159 --> 00:23:33,870
Quando era pequeno, era muito pobre.
427
00:23:34,704 --> 00:23:37,999
Vindo desse ambiente,
não gosto de pessoas ricas.
428
00:23:37,999 --> 00:23:41,128
Estava rodeado de pessoas
que se achavam melhores
429
00:23:41,128 --> 00:23:43,380
por terem "mais dinheiro".
430
00:23:44,089 --> 00:23:48,135
Sentia que não era ninguém.
431
00:23:49,010 --> 00:23:51,847
E aprendemos certas coisas.
432
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
Naquele tempo, lutava e adorava fazê-lo.
433
00:23:56,476 --> 00:23:59,396
Quem o fizesse bem era alguém.
434
00:24:00,397 --> 00:24:03,483
Eu era bom nas lutas, mas diziam-me:
435
00:24:03,483 --> 00:24:04,860
"Não foi justo!
436
00:24:05,485 --> 00:24:06,903
Fizeste batota!"
437
00:24:08,864 --> 00:24:10,282
"Pois, mas ganhei."
438
00:24:10,866 --> 00:24:12,617
Que raio se passa contigo?
439
00:24:12,617 --> 00:24:15,620
Com a minha personagem, o Mr. McMahon,
440
00:24:15,620 --> 00:24:20,292
posso representar alguém que intimida,
pois foi assim que cresci.
441
00:24:20,292 --> 00:24:22,502
Eu achava que os ricos eram assim.
442
00:24:22,502 --> 00:24:23,920
Tentavam intimidar.
443
00:24:23,920 --> 00:24:25,213
Vais levar!
444
00:24:25,714 --> 00:24:29,843
Sei ser arrogante, controlador
445
00:24:29,843 --> 00:24:31,470
e intimidador. Tudo isso.
446
00:24:31,470 --> 00:24:36,224
Não tenho culpa de ter conseguido milhões!
447
00:24:36,224 --> 00:24:38,602
Foi fácil entrar naquela personagem,
448
00:24:38,602 --> 00:24:42,230
pois sabia tudo o que não gostava.
449
00:24:42,230 --> 00:24:46,485
Algumas pessoas são ricas e vocês não são.
450
00:24:48,278 --> 00:24:50,655
Ele sabe como manipular uma multidão
451
00:24:50,655 --> 00:24:53,533
tão bem ou melhor que qualquer um.
452
00:24:54,951 --> 00:24:56,786
Sou um verdadeiro texano.
453
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
Adorava obter reações.
454
00:24:59,247 --> 00:25:01,750
Quando consegues manipular o público
455
00:25:01,750 --> 00:25:03,627
e te vaiam como o caraças,
456
00:25:03,627 --> 00:25:06,546
queres ter essa pressão e senti-la.
457
00:25:06,546 --> 00:25:09,007
Não tens medo. Aprecias.
458
00:25:09,591 --> 00:25:11,343
Isto é o que penso do Texas.
459
00:25:14,137 --> 00:25:15,388
Que sensação tão boa.
460
00:25:16,389 --> 00:25:20,519
O Vince era um mestre a fazer
com que o odiassem ou sentissem algo.
461
00:25:20,519 --> 00:25:23,271
As emoções vendem bilhetes.
462
00:25:23,271 --> 00:25:24,523
É emoção.
463
00:25:24,523 --> 00:25:28,068
Se levares as pessoas a sentirem emoção,
464
00:25:28,068 --> 00:25:31,780
esquecem-se de onde estão.
Não estão no cinema ou numa arena.
465
00:25:31,780 --> 00:25:34,282
Estão a olhar para ti. É um contra um.
466
00:25:35,283 --> 00:25:36,952
Então, sabes que as controlas.
467
00:25:36,952 --> 00:25:39,871
- Diga, Mr. McMahon.
- Lembro-me de onde estava...
468
00:25:39,871 --> 00:25:41,456
Representar é fácil.
469
00:25:41,456 --> 00:25:44,167
Sermos nós próprios é o mais difícil.
470
00:25:45,210 --> 00:25:48,255
E que semelhanças partilha
com o Mr. McMahon?
471
00:25:49,172 --> 00:25:51,216
- Com a personagem?
- Sim.
472
00:25:51,216 --> 00:25:52,884
Nenhuma.
473
00:25:53,969 --> 00:25:57,055
O Mr. McMahon é
uma extensão do Vince McMahon,
474
00:25:57,055 --> 00:25:59,099
mas muito exagerado.
475
00:25:59,683 --> 00:26:03,186
A diferença
entre o Mr. McMahon e o Vince McMahon...
476
00:26:04,145 --> 00:26:06,356
Não deve ser muita.
477
00:26:06,356 --> 00:26:08,817
São exatamente a mesma pessoa.
478
00:26:09,568 --> 00:26:11,069
Não é muito diferente.
479
00:26:11,069 --> 00:26:15,407
A personagem do Mr. McMahon
é mesmo só o Vince.
480
00:26:15,407 --> 00:26:18,577
Ele dirá o contrário.
Não. O Mr. McMahon é o Vince.
481
00:26:19,286 --> 00:26:24,249
Muitas das baboseiras e fanfarronices
que usou contra outras pessoas,
482
00:26:24,249 --> 00:26:27,919
foram usadas contra mim na realidade.
483
00:26:27,919 --> 00:26:29,588
"Eu nunca diria isso."
484
00:26:29,588 --> 00:26:32,215
Eu disse-lhe: "Dirias, sim. Disseste-mo."
485
00:26:32,215 --> 00:26:36,386
O Bruce alegou
ter sido vítima do Mr. McMahon
486
00:26:36,386 --> 00:26:37,512
na vida real.
487
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
Sou muito apaixonado pelo nosso negócio
488
00:26:43,018 --> 00:26:45,854
e, às vezes, essa paixão
é um pouco efusiva.
489
00:26:46,354 --> 00:26:49,274
Talvez ultrapasse alguns limites.
490
00:26:49,274 --> 00:26:52,861
A personagem do Mr. McMahon
é parecida com o Vince,
491
00:26:52,861 --> 00:26:55,363
mas, obviamente, muito exagerada.
492
00:26:56,281 --> 00:26:58,658
As melhores personagens no wrestling
493
00:26:58,658 --> 00:27:02,078
são tipos com o volume no máximo.
494
00:27:02,078 --> 00:27:04,956
O Stone Cold era eu
com o volume no máximo.
495
00:27:04,956 --> 00:27:06,458
O Vince era igual.
496
00:27:07,584 --> 00:27:09,794
Muita da grande ficção
497
00:27:09,794 --> 00:27:15,508
é aquela linha curiosa
entre a realidade e a narrativa.
498
00:27:15,508 --> 00:27:20,263
O Vince adorava misturar factos e ficção.
499
00:27:20,847 --> 00:27:23,099
Ao longo dos anos, muitos confundiram
500
00:27:23,099 --> 00:27:25,810
a minha personagem televisiva
com quem sou.
501
00:27:25,810 --> 00:27:29,022
Costumava chatear-me. "Não sou esse tipo."
502
00:27:29,814 --> 00:27:33,026
Depois, percebi:
"Não importa o que queres, Vince.
503
00:27:33,026 --> 00:27:35,070
Nem como queres ser visto.
504
00:27:35,070 --> 00:27:37,739
É a perceção que têm de ti."
505
00:27:37,739 --> 00:27:39,658
A perceção é a realidade.
506
00:27:39,658 --> 00:27:42,285
Não podemos mudar o que pensam de nós.
507
00:27:42,869 --> 00:27:43,912
O pirete duplo!
508
00:27:43,912 --> 00:27:47,666
É ódio puro a mover o Mr. McMahon!
509
00:27:47,666 --> 00:27:51,586
Austin contra McMahon
era uma dinâmica muito boa.
510
00:27:51,586 --> 00:27:55,507
Pode dizer-se que é
a maior rixa na história do wrestling.
511
00:27:56,800 --> 00:28:01,388
A ascensão do Stone Cold Steve Austin
e do Stone Cold contra o Mr. McMahon
512
00:28:01,388 --> 00:28:05,141
causou uma grande subida
nas audiências da WWE,
513
00:28:05,141 --> 00:28:09,312
o que pôs fim
às 83 semanas de domínio da WCW
514
00:28:09,896 --> 00:28:14,526
e acabou por varrer
o mundo do wrestling como um tsunâmi.
515
00:28:14,526 --> 00:28:16,403
Era tendência no mundo.
516
00:28:17,112 --> 00:28:21,700
Parecerá que me estou a pôr nos píncaros
e a ser um cretino arrogante, mas...
517
00:28:22,701 --> 00:28:26,371
O Vince decidiu usar a nossa fórmula,
518
00:28:26,371 --> 00:28:28,456
mas ele ia fazê-lo melhor.
519
00:28:29,416 --> 00:28:30,417
E conseguiu.
520
00:28:30,417 --> 00:28:34,963
A WWE imitou muitas coisas
que fazíamos na WCW.
521
00:28:35,547 --> 00:28:39,300
A D-X era uma imitação da Nova Ordem.
522
00:28:40,009 --> 00:28:45,014
A personagem Mr. McMahon era
uma imitação do malvado Eric Bischoff,
523
00:28:45,014 --> 00:28:46,683
o chefe mauzão.
524
00:28:46,683 --> 00:28:50,603
Vá lá, Vince.
Tens de admitir que me roubaste isso.
525
00:28:50,603 --> 00:28:52,731
Admito que o fizeste melhor.
526
00:28:52,731 --> 00:28:54,649
Quem o fez primeiro?
527
00:28:55,358 --> 00:28:59,863
Se o Eric Bischoff acha
que fez o papel de vilão antes de mim...
528
00:29:01,322 --> 00:29:04,951
Está bem. Nesse caso, não o fez bem.
529
00:29:04,951 --> 00:29:06,786
Ainda bem para ele.
530
00:29:08,371 --> 00:29:10,790
A WWE ia ganhar, inevitavelmente.
531
00:29:10,790 --> 00:29:15,879
Sendo o Vince McMahon
tão competitivo e lutador,
532
00:29:15,879 --> 00:29:20,216
faria de tudo para vencer o confronto.
533
00:29:21,426 --> 00:29:26,055
{\an8}Eu estava a ficar aquém.
Não estava focado na criatividade.
534
00:29:26,055 --> 00:29:29,017
A nWo já tinha uns anos.
535
00:29:29,017 --> 00:29:31,102
Já não era algo empolgante.
536
00:29:31,853 --> 00:29:36,608
O confronto do Mr. McMahon,
do Steve Austin e de outros
537
00:29:36,608 --> 00:29:39,235
era novidade, empolgante.
538
00:29:39,819 --> 00:29:43,573
Isso levou o público
a virar a atenção para lá.
539
00:29:44,491 --> 00:29:47,202
O grande erro do Eric foi pensar:
540
00:29:47,202 --> 00:29:50,038
"Como estou à frente,
só tenho de fazer isto
541
00:29:50,038 --> 00:29:51,331
e liderarei sempre."
542
00:29:51,331 --> 00:29:55,752
No wrestling, todos têm prazo de validade
e têm de criar novas estrelas.
543
00:29:55,752 --> 00:29:58,171
O Vince tentava. Tinha de o fazer.
544
00:29:58,171 --> 00:30:03,760
Isso é que importa.
Foi o Stone Cold que disse.
545
00:30:03,760 --> 00:30:08,097
O Vince teve muita sorte.
O Austin foi um êxito incrível.
546
00:30:08,097 --> 00:30:10,225
E veio o Dwayne "The Rock" Johnson.
547
00:30:10,225 --> 00:30:12,644
Sabem o que o The Rock tem na manga?
548
00:30:16,564 --> 00:30:20,819
Senhoras e senhores, é ótimo receber
um dos mais rápidos a chegar ao topo
549
00:30:20,819 --> 00:30:22,654
{\an8}do wrestling, The Rock.
550
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
{\an8}Comecemos pela história.
551
00:30:24,239 --> 00:30:27,575
{\an8}Foi apresentado
como um legado do wrestling...
552
00:30:27,575 --> 00:30:30,161
{\an8}O meu avô era o High Chief Peter Maivia.
553
00:30:30,161 --> 00:30:32,831
{\an8}Ele foi, de muitas formas,
554
00:30:32,831 --> 00:30:35,291
responsável por colocar a ilha de Samoa
555
00:30:35,291 --> 00:30:37,627
e os atletas samoanos no mapa.
556
00:30:37,627 --> 00:30:40,755
Da ilha de Samoa,
557
00:30:40,755 --> 00:30:45,093
o High Chief Peter Maivia!
558
00:30:46,010 --> 00:30:49,514
O meu avô lutou pelo Vince McMahon Sr.
559
00:30:49,514 --> 00:30:51,975
e, nos anos 80, surgiu o meu pai.
560
00:30:52,809 --> 00:30:54,394
{\an8}O Rocky "Soul Man" Johnson
561
00:30:54,394 --> 00:30:56,479
{\an8}e o Tony Atlas, em equipa,
562
00:30:56,479 --> 00:30:58,690
{\an8}foram os primeiros campeões negros.
563
00:30:59,607 --> 00:31:02,068
O The Rock faz tudo como o pai.
564
00:31:02,068 --> 00:31:04,487
Anda e veste-se como ele.
565
00:31:04,487 --> 00:31:06,906
Sem saber, diria que era o Rocky.
566
00:31:07,532 --> 00:31:11,786
Lembro-me de conhecer o Vince McMahon Jr.
quando tinha 11 anos.
567
00:31:11,786 --> 00:31:14,747
Olhou-me de cima, deu-me um passou-bem
568
00:31:14,747 --> 00:31:17,166
e olhou-me nos olhos. Nunca esquecerei.
569
00:31:17,166 --> 00:31:19,002
{\an8}Temos um recém-chegado
570
00:31:19,002 --> 00:31:23,298
{\an8}que ganhou fama ultimamente,
o Rocky Maivia.
571
00:31:23,298 --> 00:31:26,634
Quando ele chegou, foi promovido
572
00:31:26,634 --> 00:31:29,721
como um lutador de terceira geração
que adorariam.
573
00:31:29,721 --> 00:31:31,806
Este tipo vai ser fenomenal.
574
00:31:31,806 --> 00:31:34,309
A primeira estrela de terceira geração.
575
00:31:34,309 --> 00:31:36,394
Impingimo-lo ao público.
576
00:31:38,229 --> 00:31:42,108
Ouvem-se gritos... "O Rocky é uma treta!"
577
00:31:42,108 --> 00:31:44,319
O Rocky é uma treta!
578
00:31:44,903 --> 00:31:46,154
Detestaram-no.
579
00:31:46,154 --> 00:31:48,072
É UMA TRETA!
580
00:31:48,072 --> 00:31:49,699
Grande parte do público
581
00:31:49,699 --> 00:31:53,453
achava que esta oportunidade
lhe fora dada de mão beijada.
582
00:31:54,162 --> 00:31:57,582
Por muito que o Dwayne
se esforçasse no ringue,
583
00:31:57,582 --> 00:31:59,834
no início, era vaiado.
584
00:31:59,834 --> 00:32:03,671
Estou farto de ouvir falar
do pai do Rocky Maivia. Que importa?
585
00:32:03,671 --> 00:32:05,673
O Rocky é uma treta!
586
00:32:05,673 --> 00:32:09,677
Os fãs detestavam o The Rock
porque a WWE nos dizia para o adorar.
587
00:32:09,677 --> 00:32:12,847
Foi preciso ele tornar-se vilão
588
00:32:12,847 --> 00:32:15,224
e admitir que os fãs o vaiavam
589
00:32:15,224 --> 00:32:17,060
para começarem a adorá-lo.
590
00:32:17,560 --> 00:32:20,521
Somos a Nation of Domination!
591
00:32:22,482 --> 00:32:28,738
A Nation of Domination era uma fação
baseada no orgulho na etnia
592
00:32:28,738 --> 00:32:31,157
e em não se deixar dominar.
593
00:32:31,157 --> 00:32:35,745
O mais recente membro
da Nation of Domination, o Rocky Maivia!
594
00:32:35,745 --> 00:32:38,081
Falei com o Vince e disse:
595
00:32:38,081 --> 00:32:40,750
"Adorava ter a oportunidade de falar
596
00:32:40,750 --> 00:32:42,710
da minha entrada na Nation."
597
00:32:43,586 --> 00:32:46,172
Ele disse: "Força."
598
00:32:47,382 --> 00:32:52,512
{\an8}Três palavras: "Morre, Rocky, morre."
599
00:32:53,346 --> 00:32:56,307
{\an8}É a gratidão que recebo, montes de merda.
600
00:32:56,307 --> 00:32:58,851
{\an8}Disse: "Não é pela cor da pele,
601
00:32:58,851 --> 00:33:01,646
é pelo respeito. É para vos dar uma coça."
602
00:33:01,646 --> 00:33:06,234
Não se trata da cor da minha pele.
Trata-se de respeito.
603
00:33:08,236 --> 00:33:10,446
Às vezes, há momentos
604
00:33:10,446 --> 00:33:13,116
em que há uma mudança, um clique,
605
00:33:13,116 --> 00:33:17,704
e pensamos: "Aquilo tem muito poder."
606
00:33:18,413 --> 00:33:23,084
{\an8}O Rocky Maivia é muita coisa,
mas não é uma treta.
607
00:33:23,084 --> 00:33:27,672
E num mês tornei-me o vilão mais popular.
608
00:33:27,672 --> 00:33:32,385
... se sabem o que o The Rock tem na manga.
609
00:33:35,221 --> 00:33:37,849
Lembro-me de o Vince dizer:
610
00:33:37,849 --> 00:33:40,560
"Vou tornar-te campeão da WWE."
611
00:33:40,560 --> 00:33:43,104
{\an8}O atirador!
612
00:33:43,104 --> 00:33:44,564
O atirador!
613
00:33:45,148 --> 00:33:46,816
McMahon manda tocar!
614
00:33:49,902 --> 00:33:52,238
Eu disse: "Isto é muito importante.
615
00:33:52,238 --> 00:33:55,033
Sou o primeiro campeão de cor da WWE."
616
00:33:55,033 --> 00:33:58,161
Ele disse: "Eu sei. Mas não vejo isso."
617
00:34:00,580 --> 00:34:04,333
O Vince, tenho a certeza, sempre pensou:
618
00:34:04,333 --> 00:34:08,796
"Não me interessa a tua cor.
Podias ser negro, verde e roxo.
619
00:34:08,796 --> 00:34:11,299
Podias ser um unicórnio, quero lá saber.
620
00:34:11,299 --> 00:34:14,886
Enquanto deres dinheiro, serás o campeão."
621
00:34:18,181 --> 00:34:21,559
Não tem que ver com cor. Não é racismo,
622
00:34:21,559 --> 00:34:22,935
são negócios.
623
00:34:24,562 --> 00:34:28,357
Ele não vê negro ou branco.
Só vê a cor do dinheiro.
624
00:34:32,195 --> 00:34:35,865
Para quem conhecia a WWE, a Era da Atitude
625
00:34:35,865 --> 00:34:37,533
foi única e especial,
626
00:34:37,533 --> 00:34:42,872
pois tudo o que podiam imaginar,
nós podíamos fazer.
627
00:34:43,915 --> 00:34:44,832
E fizemos.
628
00:34:47,418 --> 00:34:51,255
Aqui! Céus!
629
00:34:53,466 --> 00:34:54,467
{\an8}Vejam!
630
00:34:54,467 --> 00:34:56,636
Ela tem aquilo... Vejam!
631
00:34:56,636 --> 00:35:00,098
A Era da Atitude foi um movimento a sério.
632
00:35:00,098 --> 00:35:03,810
Aonde quer que fossem, viam Austin 3:16,
633
00:35:04,435 --> 00:35:05,812
viam DX.
634
00:35:05,812 --> 00:35:07,313
{\an8}- Chupa, meu.
- Certo!
635
00:35:07,313 --> 00:35:09,732
Viam o The Rock.
636
00:35:09,732 --> 00:35:11,776
Todos alinhavam.
637
00:35:11,776 --> 00:35:15,530
Eram tão populares.
Havia merchandising em todo o lado.
638
00:35:16,114 --> 00:35:18,699
A influência cultural era transversal.
639
00:35:18,699 --> 00:35:22,245
Teremos aqui grandes estrelas da WWE.
640
00:35:22,245 --> 00:35:25,373
Senhoras e senhores, The Rock!
641
00:35:25,373 --> 00:35:30,294
{\an8}Convidaram o The Rock para falar
na Convenção Nacional Republicana?
642
00:35:30,294 --> 00:35:31,504
{\an8}THE ROCK PRESIDENTE
643
00:35:31,504 --> 00:35:34,465
Deem as boas-vindas
ao inconfundível Triple H.
644
00:35:35,299 --> 00:35:38,344
Muitos de nós,
na Era de Atitude, passámos de ser
645
00:35:39,137 --> 00:35:42,265
alguém que era reconhecido
de vez em quando
646
00:35:42,265 --> 00:35:44,684
a não poder ir a lado nenhum.
647
00:35:44,684 --> 00:35:47,645
Estava a descontrolar-se.
648
00:35:48,521 --> 00:35:50,523
Ganham mais dinheiro agora,
649
00:35:50,523 --> 00:35:53,317
mas foi o auge da popularidade real.
650
00:35:53,901 --> 00:35:56,904
É o fenómeno
do entretenimento dos anos 90.
651
00:35:56,904 --> 00:35:59,448
Uma indústria multimilionária mundial,
652
00:35:59,448 --> 00:36:01,784
um êxito televisivo,
653
00:36:01,784 --> 00:36:05,872
uma espécie de desporto
que atrai mais espetadores adolescentes
654
00:36:05,872 --> 00:36:09,458
do que o futebol ou o basebol.
655
00:36:21,721 --> 00:36:24,724
Para quem se lembra,
é uma memória agradável,
656
00:36:24,724 --> 00:36:27,727
pois o wrestling
era muito popular na época.
657
00:36:28,227 --> 00:36:30,229
Em termos de marketing,
658
00:36:30,229 --> 00:36:33,774
o produto deles era fantástico.
Chegava ao público.
659
00:36:34,400 --> 00:36:36,569
Em termos morais, a moral é o que é,
660
00:36:36,569 --> 00:36:38,571
mas desagradava a alguns.
661
00:36:38,571 --> 00:36:40,990
Uma verdade sobre o wrestling.
662
00:36:40,990 --> 00:36:42,950
Tem milhões de fãs.
663
00:36:42,950 --> 00:36:44,911
Mas é um negócio duvidoso
664
00:36:44,911 --> 00:36:48,164
que envolve violência
e conteúdos sexuais explícitos.
665
00:36:48,164 --> 00:36:51,334
Os promotores
dizem ser entretenimento familiar.
666
00:36:51,334 --> 00:36:55,463
Mas se nunca foram a um evento
nem viram um na televisão, vejam.
667
00:36:55,463 --> 00:36:56,839
Ficarão chocados.
668
00:36:57,548 --> 00:37:00,801
Como artistas,
queremos obter a maior reação possível
669
00:37:00,801 --> 00:37:04,847
e isto obtém maiores reações
do que tudo o resto.
670
00:37:04,847 --> 00:37:08,768
Por isso, seguimos a via:
"Vou ser ousado."
671
00:37:08,768 --> 00:37:11,187
Tenho duas palavras para ti.
672
00:37:11,187 --> 00:37:13,189
"Chupa isto!" Sim!
673
00:37:13,189 --> 00:37:15,316
Havia muita diversão e liberdade,
674
00:37:16,192 --> 00:37:20,863
mas há muitas coisas online
que me fazem pensar:
675
00:37:21,530 --> 00:37:23,950
"Como nos deixaram fazer aquilo?"
676
00:37:23,950 --> 00:37:26,744
Podes escolher uma destas putas.
677
00:37:26,744 --> 00:37:31,582
Os críticos dizem que a WWE
é o cúmulo do mau gosto.
678
00:37:31,582 --> 00:37:34,669
Talvez ninguém
tenha criticado mais McMahon
679
00:37:34,669 --> 00:37:38,172
do que Phil Mushnick,
colunista do New York Post.
680
00:37:38,172 --> 00:37:41,008
Eles sabiam que podiam fazer tudo.
681
00:37:41,008 --> 00:37:42,718
Não qualquer coisa, tudo.
682
00:37:43,719 --> 00:37:46,514
E foram ao limite. Até onde puderam.
683
00:37:47,265 --> 00:37:49,976
Vamos descer e descemos ainda mais.
684
00:37:50,559 --> 00:37:52,144
{\an8}E depois ainda mais.
685
00:37:52,144 --> 00:37:53,646
{\an8}NA SEMANA PASSADA
686
00:37:53,646 --> 00:37:56,357
{\an8}Talvez tenha sido um desvio
687
00:37:56,357 --> 00:37:58,276
do que fazíamos antes,
688
00:37:59,151 --> 00:38:02,321
mas ainda era bastante familiar.
689
00:38:02,321 --> 00:38:03,781
Ninguém morria.
690
00:38:03,781 --> 00:38:05,032
ENTERRADO VIVO
691
00:38:05,032 --> 00:38:06,659
The Rock está lá dentro!
692
00:38:06,659 --> 00:38:08,160
Não havia violação.
693
00:38:08,160 --> 00:38:10,371
Aparece, seu violador!
694
00:38:11,080 --> 00:38:14,333
Não usávamos facas ou armas.
695
00:38:15,459 --> 00:38:18,254
Vejam uma cena recente
de castração simulada.
696
00:38:18,754 --> 00:38:21,340
Por isso, ainda é familiar,
697
00:38:21,340 --> 00:38:25,803
mas para uma família mais adulta,
não para crianças pequenas.
698
00:38:25,803 --> 00:38:30,099
Diziam coisas ocas,
como: "Não fazemos isto para crianças."
699
00:38:30,099 --> 00:38:32,685
Mas o público eram crianças.
700
00:38:32,685 --> 00:38:34,186
Algumas pessoas diziam:
701
00:38:34,186 --> 00:38:37,481
"Têm a responsabilidade
de não ser uma má influência."
702
00:38:37,481 --> 00:38:40,484
"Já não fazemos marketing para crianças."
703
00:38:40,484 --> 00:38:41,569
Sim, claro.
704
00:38:42,153 --> 00:38:46,532
Acho que se destinava
sobretudo a jovens do sexo masculino.
705
00:38:46,532 --> 00:38:48,659
Bonecos de ação, brinquedos.
706
00:38:48,659 --> 00:38:53,122
{\an8}Não são comprados para adultos.
São para crianças de oito, dez anos.
707
00:38:53,706 --> 00:38:57,335
Os miúdos adoraram a Era da Atitude.
708
00:38:57,335 --> 00:38:59,462
- Chupa!
- Chupa!
709
00:38:59,462 --> 00:39:02,673
Viam algo que talvez não devessem ver.
710
00:39:02,673 --> 00:39:08,512
A Era da Atitude atraía os miúdos.
711
00:39:08,512 --> 00:39:12,099
Teria deixado os meus filhos verem?
Sim, provavelmente.
712
00:39:12,600 --> 00:39:17,063
{\an8}É um monstro a nível nacional
que tem de ser travado.
713
00:39:17,063 --> 00:39:19,357
{\an8}O diretor tem direito à opinião dele.
714
00:39:19,357 --> 00:39:20,816
{\an8}PRESIDENTE DA WWE
715
00:39:20,816 --> 00:39:22,026
{\an8}E eu à minha.
716
00:39:22,026 --> 00:39:25,196
Gostaríamos sinceramente
que os pais e todos
717
00:39:25,196 --> 00:39:27,573
tivessem liberdade de escolha.
718
00:39:27,573 --> 00:39:30,034
Raios, é a América. Vivam como querem.
719
00:39:30,034 --> 00:39:33,704
Se não gostam de nós, não vejam.
720
00:39:35,289 --> 00:39:41,587
Eu liderava o ataque.
721
00:39:41,587 --> 00:39:43,923
"Não temos de educar os vossos filhos.
722
00:39:43,923 --> 00:39:47,385
Eduquem-nos vocês.
Se são influenciados, a culpa é vossa."
723
00:39:47,968 --> 00:39:49,970
Agora que tenho uma filha...
724
00:39:50,763 --> 00:39:57,728
Houve alturas em que podíamos
ter objetificado menos as mulheres.
725
00:39:58,521 --> 00:40:03,818
Para de sorrir e tira a roupa.
726
00:40:04,652 --> 00:40:05,569
Céus!
727
00:40:06,237 --> 00:40:11,158
Continuámos sempre
a passar dos limites do bom gosto.
728
00:40:11,158 --> 00:40:12,993
Muitas coisas questionáveis.
729
00:40:13,577 --> 00:40:17,790
Ficas muito bem de joelhos, Chyna.
Parece uma posição natural.
730
00:40:18,290 --> 00:40:21,710
Exploravam as mulheres
de forma inacreditável,
731
00:40:21,710 --> 00:40:23,963
mas vendia. O público era masculino.
732
00:40:23,963 --> 00:40:26,340
Adolescentes verem mulheres assim
733
00:40:26,340 --> 00:40:29,510
era muito bom em termos de marketing.
734
00:40:29,510 --> 00:40:33,222
Nesta altura, as mulheres
não eram consideradas lutadoras.
735
00:40:34,432 --> 00:40:37,393
{\an8}Servíamos só para alegrar as vistas.
736
00:40:40,688 --> 00:40:44,233
{\an8}A Sable foi a diva pioneira da WWE.
737
00:40:44,233 --> 00:40:47,236
Ela sabia exatamente
qual era o papel dela.
738
00:40:48,487 --> 00:40:50,322
Conhecem-na como Sexy Sable,
739
00:40:51,115 --> 00:40:54,660
mas ela também contribuía
atleticamente para o espetáculo,
740
00:40:54,660 --> 00:40:59,540
o que é ignorado, pois não era a norma,
não era o que as mulheres faziam.
741
00:41:01,167 --> 00:41:03,961
{\an8}No final dos anos 90,
tínhamos o Jerry Springer.
742
00:41:04,879 --> 00:41:08,841
{\an8}Achávamos que tínhamos visto tudo,
mas ainda piora.
743
00:41:08,841 --> 00:41:11,093
Havia programas sensacionalistas.
744
00:41:11,093 --> 00:41:12,761
O Howard Stern estava na berra.
745
00:41:12,761 --> 00:41:15,097
{\an8}Vou comer a Bonnie, a Jill e a Brandy.
746
00:41:15,097 --> 00:41:18,642
A Era da Atitude era um reflexo
do que se passava no mundo.
747
00:41:20,352 --> 00:41:26,484
A sociedade era muito mais sensual
e refletíamos isso.
748
00:41:27,151 --> 00:41:28,402
Algumas das coisas...
749
00:41:30,321 --> 00:41:35,534
Combates de sutiã e cuecas,
não sei se seria sugerido atualmente.
750
00:41:35,534 --> 00:41:38,496
Na altura, era o que passava na televisão.
751
00:41:39,747 --> 00:41:41,999
O Vince McMahon é fruto do seu tempo.
752
00:41:42,666 --> 00:41:46,086
A diferença é que ele está
numa posição distinta,
753
00:41:46,086 --> 00:41:48,881
onde reforça essas tendências
754
00:41:48,881 --> 00:41:53,761
em vez de as desafiar,
mudar ou transformar noutra coisa.
755
00:41:54,929 --> 00:41:58,766
Seguíamos mais ou menos
o que se passava no entretenimento.
756
00:41:58,766 --> 00:42:01,727
Muitas vezes, o quarto de hora mais visto,
757
00:42:01,727 --> 00:42:06,148
a audiência mais alta
nesse segmento eram mulheres.
758
00:42:06,148 --> 00:42:09,401
Muito mais do que grandes combates.
759
00:42:10,945 --> 00:42:12,655
Tínhamos de ser ousados.
760
00:42:12,655 --> 00:42:15,241
A televisão era assim naquela altura.
761
00:42:15,241 --> 00:42:17,326
Isto é televisão em direto.
762
00:42:17,326 --> 00:42:21,330
O Vince não pode fazer nada.
763
00:42:23,332 --> 00:42:26,961
Sempre quisemos servir o nosso público
e foi o que fizemos.
764
00:42:26,961 --> 00:42:30,881
Talvez tenhamos exagerado algumas vezes.
765
00:42:40,432 --> 00:42:42,977
Agora podemos achar que era uma loucura
766
00:42:43,561 --> 00:42:48,065
e dizer: "Não deviam ter feito aquilo.
Era inapropriado." Ou...
767
00:42:49,400 --> 00:42:50,442
E era.
768
00:42:50,442 --> 00:42:54,822
Mas quem é pior,
o tipo que fez aquilo ou quem adorava?
769
00:42:54,822 --> 00:42:55,739
Não sei.
770
00:42:57,616 --> 00:42:59,910
Bem-vindos a War Zone! Sou o Jim Ross.
771
00:42:59,910 --> 00:43:03,289
O James Cornette juntou-se a mim.
772
00:43:03,289 --> 00:43:06,417
O dono da WWE vem a caminho...
773
00:43:06,417 --> 00:43:07,585
O OWEN É O ÍCONE
774
00:43:07,585 --> 00:43:08,794
Owen Hart,
775
00:43:09,962 --> 00:43:14,133
ordeno-te que apareças neste ringue
776
00:43:14,133 --> 00:43:15,593
imediatamente.
777
00:43:17,845 --> 00:43:19,221
Ali está ele.
778
00:43:19,221 --> 00:43:23,058
Vem apresentar-se ao serviço ou lutar?
779
00:43:23,058 --> 00:43:25,394
Depois dos problemas com o Bret,
780
00:43:25,394 --> 00:43:30,399
falei com o Owen e perguntei:
"Queres ficar ou queres sair com o Bret?"
781
00:43:30,399 --> 00:43:32,693
Ele disse: "Gostaria de ficar."
782
00:43:32,693 --> 00:43:36,822
Está na hora de fazer
o que tenho de fazer,
783
00:43:37,406 --> 00:43:42,119
que é ficar aqui na WWE!
784
00:43:42,745 --> 00:43:48,208
Quando fui para a WCW e o Owen ficou,
as coisas mudaram.
785
00:43:48,208 --> 00:43:50,252
Ele achava que eu estava zangado.
786
00:43:50,878 --> 00:43:53,297
No mínimo, tinha empatia pelo Owen
787
00:43:53,881 --> 00:43:57,551
e sentia-me mal
por ele estar naquela posição.
788
00:43:57,551 --> 00:44:00,429
O Owen não teve nada que ver com aquilo,
789
00:44:00,429 --> 00:44:02,139
mas pagaria por isso.
790
00:44:03,057 --> 00:44:06,477
Humilharam a personagem dele
791
00:44:06,477 --> 00:44:10,814
sempre que podiam,
por muito tempo, para me atingirem.
792
00:44:11,774 --> 00:44:15,569
A hipótese de fazermos algo contra o Owen
793
00:44:15,569 --> 00:44:18,280
pela saída do Bret revela o ego do Bret.
794
00:44:18,280 --> 00:44:20,783
"A sério, Bret? Porque faríamos isso?
795
00:44:20,783 --> 00:44:24,453
Foste-te embora.
Queremos fazer do Owen uma estrela."
796
00:44:25,204 --> 00:44:26,705
O quê? Que é isto?
797
00:44:26,705 --> 00:44:29,041
Criaram uma história com ele
798
00:44:29,041 --> 00:44:31,627
e disseram: "Voltarás a ser o Blue Blazer
799
00:44:31,627 --> 00:44:34,755
e serás um herói trapalhão."
800
00:44:35,673 --> 00:44:37,591
23 de maio de 1999.
801
00:44:39,843 --> 00:44:41,512
Pode falar desse dia?
802
00:44:42,054 --> 00:44:43,055
Foi o Owen.
803
00:44:51,772 --> 00:44:55,067
{\an8}Pessoal, vamos a uma entrevista
feita esta noite.
804
00:44:55,651 --> 00:44:57,486
{\an8}Temos grandes problemas.
805
00:44:57,486 --> 00:44:59,613
{\an8}Blue Blazer, é um combate importante...
806
00:44:59,613 --> 00:45:03,575
{\an8}Estávamos em direto
com uma entrevista pré-gravada do Owen.
807
00:45:03,575 --> 00:45:05,786
{\an8}Íamos descer o Owen,
808
00:45:06,286 --> 00:45:09,248
como se fizesse rapel do topo do teto.
809
00:45:09,832 --> 00:45:11,667
O Owen voaria, por assim dizer,
810
00:45:11,667 --> 00:45:15,713
como fizemos antes,
a partir das vigas do edifício.
811
00:45:16,422 --> 00:45:18,173
{\an8}Estou a ver a entrevista
812
00:45:18,173 --> 00:45:20,426
{\an8}e ouço alguém dizer:
813
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
"O Owen está no ringue."
814
00:45:23,220 --> 00:45:25,347
Pensei: "Que raio está ele a fazer?"
815
00:45:25,848 --> 00:45:29,476
Eu estava num avião e senti algo.
816
00:45:30,436 --> 00:45:31,854
Algo se apoderou de mim
817
00:45:32,354 --> 00:45:36,191
e lembro-me de pensar:
"Aconteceu algo mau. Consigo senti-lo."
818
00:45:36,692 --> 00:45:40,654
Num programa em direto
podem acontecer muitas coisas
819
00:45:40,654 --> 00:45:43,615
e, às vezes, não são boas.
820
00:45:43,615 --> 00:45:46,326
O Blue Blazer, que é o Owen Hart,
821
00:45:46,326 --> 00:45:51,457
ia fazer uma entrada espetacular,
tipo super-herói,
822
00:45:51,457 --> 00:45:53,959
e algo correu terrivelmente mal.
823
00:45:54,835 --> 00:45:59,465
Felizmente para o público
estávamos num apagão.
824
00:45:59,465 --> 00:46:03,093
Por isso, não viram. Graças a Deus.
825
00:46:03,969 --> 00:46:07,181
Quando as luzes acenderam,
viram Owen no ringue
826
00:46:07,681 --> 00:46:09,850
e o pessoal médico a tratar dele.
827
00:46:09,850 --> 00:46:12,936
Não sabíamos se ele estaria vivo.
828
00:46:14,229 --> 00:46:15,355
Podia estar.
829
00:46:15,355 --> 00:46:17,316
O Jerry Lawler voltou.
830
00:46:17,316 --> 00:46:21,236
Estava a dizer aos fãs
que isto não faz parte do programa.
831
00:46:21,945 --> 00:46:25,449
Queremos entreter e divertir-nos,
mas isto não é nada disso.
832
00:46:25,949 --> 00:46:28,952
Não. O panorama não é bom.
833
00:46:30,412 --> 00:46:34,792
O Jerry Lawler disse-me:
"Bruce, acho que ele está morto."
834
00:46:36,293 --> 00:46:38,879
E eu... "Não."
835
00:46:39,880 --> 00:46:43,634
Pensei: "Como posso dizer isso?"
836
00:46:45,803 --> 00:46:49,139
O polícia que estava ali
chamou-me à parte,
837
00:46:49,139 --> 00:46:52,810
o Vince estava lá, e declararam-no morto.
838
00:46:53,310 --> 00:46:58,899
Tenho... a infeliz responsabilidade
839
00:46:59,733 --> 00:47:02,361
de informar todos da morte do Owen Hart.
840
00:47:03,403 --> 00:47:08,075
O Owen Hart morreu tragicamente
devido ao acidente... desta noite.
841
00:47:10,702 --> 00:47:15,958
A decisão que tive de tomar
foi se o espetáculo continuava.
842
00:47:16,750 --> 00:47:19,336
O público presente
não viu o que aconteceu.
843
00:47:19,336 --> 00:47:22,297
Se tivessem visto, teria de ficar por ali.
844
00:47:23,048 --> 00:47:27,261
Ele não anunciou na arena.
Não achava que fosse a decisão certa.
845
00:47:28,178 --> 00:47:32,850
As pessoas foram ver um espetáculo.
Não foram ver ninguém morrer.
846
00:47:33,475 --> 00:47:35,602
Eu, como empresário, decidi:
847
00:47:35,602 --> 00:47:38,438
"Vamos continuar."
848
00:47:39,022 --> 00:47:43,360
Primeiro, Owen Hart,
estou a rezar por ti, amigo.
849
00:47:43,360 --> 00:47:44,570
Eu também.
850
00:47:45,821 --> 00:47:49,116
Val Venis, tens perseguido
estes cachorrinhos.
851
00:47:49,116 --> 00:47:50,659
Tenho novidades para ti.
852
00:47:50,659 --> 00:47:53,537
São meus e sempre foram.
853
00:47:53,537 --> 00:47:55,622
Não deviam ter continuado.
854
00:47:56,790 --> 00:47:59,543
Um dos lutadores acabara de morrer.
855
00:47:59,543 --> 00:48:02,212
Morreu naquele ringue.
856
00:48:02,212 --> 00:48:06,508
O sangue dele estava ali, onde lutavam
857
00:48:06,508 --> 00:48:09,469
para um público que não sabia de nada.
858
00:48:09,469 --> 00:48:10,971
E estavam destroçados.
859
00:48:12,556 --> 00:48:14,558
O seu negócio é o entretenimento
860
00:48:14,558 --> 00:48:17,269
e permitiu que continuasse
861
00:48:17,269 --> 00:48:21,857
com o sangue do Owen Hart no ringue.
Parece-me ser desrespeitoso.
862
00:48:21,857 --> 00:48:24,067
Houve muitos comentários negativos
863
00:48:24,067 --> 00:48:26,194
sobre se devia ter continuado.
864
00:48:26,194 --> 00:48:29,573
{\an8}Sei pelos lutadores envolvidos
865
00:48:29,573 --> 00:48:32,075
{\an8}que o corpo do meu irmão
866
00:48:32,659 --> 00:48:35,829
{\an8}passou por todos os lutadores.
Obrigaram-nos a lutar
867
00:48:35,829 --> 00:48:38,457
{\an8}e disseram: "Vão. É a vossa vez."
868
00:48:38,457 --> 00:48:42,419
Naturalmente,
o Bret sentiu o que um irmão sentiria.
869
00:48:42,419 --> 00:48:46,590
Ele tinha o direito de dizer algo negativo
sobre a nossa empresa.
870
00:48:46,590 --> 00:48:50,135
{\an8}Se o Vince McMahon tivesse lançado
o Shane McMahon do teto
871
00:48:50,761 --> 00:48:52,054
{\an8}e caísse desamparado,
872
00:48:52,054 --> 00:48:54,848
{\an8}ele não teria continuado com os combates.
873
00:48:54,848 --> 00:48:58,185
Se tivesse sido eu, não só o meu filho,
874
00:48:58,185 --> 00:49:01,480
se fosse eu a cair desamparado,
como disse o Bret,
875
00:49:01,480 --> 00:49:03,106
quereria que continuassem.
876
00:49:03,607 --> 00:49:07,444
Tirem-me de lá
e deixem o espetáculo continuar.
877
00:49:07,444 --> 00:49:10,447
Fá-lo-ia comigo. Ainda o faria hoje.
878
00:49:16,536 --> 00:49:19,831
Na altura, foi muito difícil para mim.
879
00:49:19,831 --> 00:49:25,253
Pensava que o tinham matado
para se vingarem de mim.
880
00:49:29,633 --> 00:49:32,719
Às 10h01 desta manhã,
881
00:49:33,303 --> 00:49:36,473
apresentámos uma queixa
por homicídio culposo
882
00:49:36,473 --> 00:49:38,183
pela morte do meu marido.
883
00:49:38,767 --> 00:49:42,688
Quanto ao Owen, chegámos a acordo
com a mulher dele
884
00:49:42,688 --> 00:49:46,316
e depois descobrimos, como sempre achámos,
885
00:49:46,316 --> 00:49:48,026
que a culpa não foi nossa.
886
00:49:48,735 --> 00:49:52,322
Infelizmente, o equipamento tinha defeito
887
00:49:52,322 --> 00:49:54,658
e o fabricante estava ciente disso.
888
00:49:54,658 --> 00:49:56,785
Então, processámos o fabricante.
889
00:49:57,452 --> 00:50:02,833
Investigaram o Vince e a WWE
durante muito tempo.
890
00:50:02,833 --> 00:50:06,586
Um polícia de Kansas City ligou-me
891
00:50:06,586 --> 00:50:08,672
e disse: "Prometi que lhe ligava
892
00:50:08,672 --> 00:50:11,383
e cá estou para dizer que não foi crime.
893
00:50:11,383 --> 00:50:13,385
Foi um acidente horrível."
894
00:50:13,927 --> 00:50:19,099
Quando ouvi isso, pensei:
"Está bem, foi um acidente."
895
00:50:19,099 --> 00:50:23,520
Acho que, no fundo, perdoei o Vince.
896
00:50:24,604 --> 00:50:27,441
Tinha muitos motivos
para ter problemas com ele,
897
00:50:27,941 --> 00:50:31,778
mas a nível profissional, não pessoal.
898
00:50:36,491 --> 00:50:39,619
Acha que haverá mudanças no wrestling
por causa disto?
899
00:50:39,619 --> 00:50:41,747
{\an8}Espero bem que sim.
900
00:50:42,539 --> 00:50:45,292
Não estamos contra o negócio do wrestling,
901
00:50:45,292 --> 00:50:49,463
mas estamos desiludidos
com a mudança drástica
902
00:50:49,463 --> 00:50:50,881
nos últimos dois anos.
903
00:50:50,881 --> 00:50:54,176
É uma pena que os fãs
se tenham tornado cães selvagens
904
00:50:54,176 --> 00:50:57,471
que querem sempre mais e mais.
905
00:50:58,180 --> 00:51:01,391
Nessa altura,
estamos todos a ultrapassar os limites.
906
00:51:02,392 --> 00:51:04,436
- Cuidado!
- Meu...
907
00:51:04,436 --> 00:51:06,813
Estão todos dispostos a fazer tudo.
908
00:51:07,647 --> 00:51:11,026
Ninguém diz:
"Não quero fazer isso. É muito perigoso."
909
00:51:12,402 --> 00:51:16,073
Mas, a certa altura, é preciso parar.
910
00:51:17,407 --> 00:51:19,201
Ele está a arder! Apaguem-no!
911
00:51:19,201 --> 00:51:21,703
Queremos dar aos nossos fãs o que querem.
912
00:51:21,703 --> 00:51:24,331
Estamos a ir o mais longe possível agora,
913
00:51:24,915 --> 00:51:28,502
mas quem sabe como será o futuro?
914
00:51:38,470 --> 00:51:41,181
Cum caraças...
915
00:51:41,181 --> 00:51:45,185
EM 2000, MARTHA HART
CHEGOU A ACORDO COM A WWE.
916
00:51:45,185 --> 00:51:51,775
EM 2003, A WWE CHEGOU A ACORDO
COM O FABRICANTE DO ARNÊS USADO POR OWEN.
917
00:53:08,977 --> 00:53:13,982
Legendas: Lígia Teixeira