1 00:00:06,673 --> 00:00:10,510 Sejam bem-vindos a outro grande evento. 2 00:00:12,303 --> 00:00:13,930 Aqui vamos nós! 3 00:00:13,930 --> 00:00:19,227 {\an8}Acreditem, o Dr. Jerry Graham não é o preferido nesta arena. 4 00:00:20,311 --> 00:00:22,272 Todos temos preferidos em miúdos. 5 00:00:24,983 --> 00:00:28,361 O meu preferido era o Dr. Jerry Graham. 6 00:00:29,571 --> 00:00:31,197 Não era médico, obviamente. 7 00:00:31,948 --> 00:00:34,367 Era encorpado, tinha o cabelo oxigenado 8 00:00:34,367 --> 00:00:36,870 e acendia um charuto com uma nota de cem. 9 00:00:36,870 --> 00:00:38,872 Nunca conheci ninguém 10 00:00:38,872 --> 00:00:41,958 que fizesse tantos inimigos como o Dr. Jerry Graham. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,919 Era um vilão, como costumamos dizer. 12 00:00:45,420 --> 00:00:48,006 Talvez por isso gostasse dele, não sei. 13 00:00:48,006 --> 00:00:49,966 Nunca gostei dos bonzinhos. 14 00:00:50,717 --> 00:00:52,218 Queria tanto ser como ele 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,221 que convenci a minha madrasta a pintar-me o cabelo 16 00:00:55,221 --> 00:00:58,016 e aprendi a pavonear-me como ele. 17 00:00:58,016 --> 00:01:01,686 "Sim. Ele não anda. Pavoneia-se." 18 00:01:04,105 --> 00:01:06,357 Ele acolheu-me. 19 00:01:08,526 --> 00:01:11,404 "Queres ir dar uma volta, miúdo?" Queria mesmo. 20 00:01:12,197 --> 00:01:14,199 Ele tinha um descapotável de 1959. 21 00:01:15,158 --> 00:01:16,534 Eu ia à frente. 22 00:01:16,534 --> 00:01:19,079 Ele buzinava nos cruzamentos, 23 00:01:19,079 --> 00:01:21,247 com o semáforo verde ou vermelho. 24 00:01:21,247 --> 00:01:26,169 Eu pensava: "Fantástico! Quero viver a minha vida assim." 25 00:01:27,212 --> 00:01:28,671 Ele era tão exuberante. 26 00:01:29,756 --> 00:01:31,091 Tão agressivo. 27 00:01:31,091 --> 00:01:34,761 A arrogância, a exuberância e tudo isso 28 00:01:34,761 --> 00:01:38,139 fazia-me pensar: "Quero ser assim." 29 00:01:46,481 --> 00:01:49,776 EPISÓDIO QUATRO: ATITUDE 30 00:01:50,735 --> 00:01:53,696 EM JANEIRO DE 2024, VINCE McMAHON DEMITIU-SE DA WWE 31 00:01:53,696 --> 00:01:56,783 APÓS ALEGAÇÕES DE ABUSO, VIOLÊNCIA E TRÁFICO SEXUAL. 32 00:01:56,783 --> 00:02:00,328 A MAIORIA DESTAS ENTREVISTAS, INCLUINDO COM VINCE McMAHON, 33 00:02:00,328 --> 00:02:03,206 FOI FILMADA ANTES DAS ALEGAÇÕES VIREM A PÚBLICO. 34 00:02:03,206 --> 00:02:04,874 Michaels? Estás a brincar? 35 00:02:04,874 --> 00:02:07,669 Vai tentar vencer o Bret Hart assim? Vai. 36 00:02:07,669 --> 00:02:10,922 Toca a campainha! 37 00:02:11,422 --> 00:02:13,383 Em Montreal, na Survivor Series, 38 00:02:13,383 --> 00:02:16,302 o Bret Hart foi traído pelo Vince McMahon 39 00:02:16,302 --> 00:02:17,762 e seguiu-se uma rixa. 40 00:02:17,762 --> 00:02:22,392 Sem dúvida, o combate mais controverso da história do wrestling. 41 00:02:23,143 --> 00:02:24,644 A Traição de Montreal. 42 00:02:24,644 --> 00:02:28,314 Foi mesmo surreal. 43 00:02:28,314 --> 00:02:32,819 Isso causou um grande tumulto no negócio. 44 00:02:32,819 --> 00:02:36,114 O submundo, que é agora a Internet, 45 00:02:36,114 --> 00:02:38,408 obteve informação de bastidores 46 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 e espalhou-se rapidamente. 47 00:02:41,786 --> 00:02:43,997 Havia reações de pessoas 48 00:02:43,997 --> 00:02:46,207 a algo que não deviam saber. 49 00:02:47,250 --> 00:02:49,627 Os fãs sabiam que o Vince traíra o Bret, 50 00:02:49,627 --> 00:02:54,090 o que não era profissional segundo as regras do wrestling. 51 00:02:54,090 --> 00:02:55,967 As histórias têm dois lados, 52 00:02:55,967 --> 00:02:58,720 mas a maioria não apoiou o Vince. 53 00:03:00,388 --> 00:03:02,849 Essa traição, para mim, como canadiana, 54 00:03:02,849 --> 00:03:05,768 fez-me odiar o Vince. 55 00:03:05,768 --> 00:03:08,521 O Vince foi à televisão tentar explicar. 56 00:03:08,521 --> 00:03:10,523 Não se saiu muito bem. 57 00:03:10,523 --> 00:03:13,026 O Bret tramou o Bret. 58 00:03:13,026 --> 00:03:15,945 Não tenho qualquer simpatia pelo Bret. 59 00:03:15,945 --> 00:03:18,281 O discurso "o Bret tramou o Bret" 60 00:03:18,281 --> 00:03:20,283 deu início a uma fase 61 00:03:20,283 --> 00:03:25,580 em que a realidade superava a fantasia e os limites começaram a atenuar-se. 62 00:03:26,164 --> 00:03:29,083 {\an8}Aí vem o Vince McMahon para uma... 63 00:03:29,083 --> 00:03:30,251 {\an8}DONO DA WWE 64 00:03:30,251 --> 00:03:32,170 {\an8}Estão a vaiar e a mandá-lo embora! 65 00:03:32,170 --> 00:03:34,505 O que se passa? Voltamos já! 66 00:03:34,505 --> 00:03:36,090 Devido a tudo isso, 67 00:03:36,090 --> 00:03:38,676 havia muita pressão sobre mim. 68 00:03:38,676 --> 00:03:42,555 Será que alguém vai dar uma sova ao Vince McMahon esta semana? 69 00:03:42,555 --> 00:03:44,766 Então, pensei: "Vince, 70 00:03:44,766 --> 00:03:47,769 porque não tiras partido disso? 71 00:03:48,770 --> 00:03:51,064 Usa-te como personagem." 72 00:03:51,064 --> 00:03:53,524 O Vince não cativou esta multidão. 73 00:03:54,692 --> 00:03:56,486 Sempre quis ser lutador, 74 00:03:56,486 --> 00:03:58,947 mas o meu pai não me queria no negócio, 75 00:03:58,947 --> 00:04:00,531 muito menos assim. 76 00:04:00,531 --> 00:04:03,117 Ele achava: "Não é isso que queres fazer." 77 00:04:03,117 --> 00:04:04,953 Eu dizia: "Sim, quero isso." 78 00:04:05,870 --> 00:04:08,081 Quando aconteceu, foi muito natural. 79 00:04:08,081 --> 00:04:10,166 Sejam respeitosos. 80 00:04:11,167 --> 00:04:12,502 Naquela altura, 81 00:04:12,502 --> 00:04:15,380 o Vince McMahon criou a personagem Mr. McMahon, 82 00:04:15,380 --> 00:04:16,839 o chefe tirano malvado, 83 00:04:16,839 --> 00:04:21,803 e isso acabaria por mudar a trajetória do negócio. 84 00:04:24,055 --> 00:04:29,310 Falemos do negócio e do desafio que recebeu da WCW. 85 00:04:29,310 --> 00:04:32,897 Nas listas de programas mais vistos em janeiro, 86 00:04:32,897 --> 00:04:37,026 o primeiro, o segundo, o quarto e o sexto são da WCW. 87 00:04:37,026 --> 00:04:38,903 Vocês estão em 18.o lugar. 88 00:04:38,903 --> 00:04:40,321 AUDIÊNCIAS TELEVISIVAS 89 00:04:40,321 --> 00:04:43,950 Ao longo de 1997, a WCW estava muito à frente 90 00:04:43,950 --> 00:04:45,410 e o produto era melhor. 91 00:04:45,410 --> 00:04:48,121 Pensei que estavam a dominar 92 00:04:48,121 --> 00:04:50,999 e que seria assim nos próximos tempos. 93 00:04:50,999 --> 00:04:54,002 {\an8}Bret Hart! 94 00:04:54,002 --> 00:04:57,797 {\an8}Quando o Bret Hart transitou para a WCW, 95 00:04:57,797 --> 00:05:02,969 se comparássemos resultados, 96 00:05:02,969 --> 00:05:06,431 a WCW estava em melhor posição do que a WWE. 97 00:05:06,431 --> 00:05:08,641 Eu queria dominar e ganhar. 98 00:05:08,641 --> 00:05:11,227 Se a WWE se afundasse nesse processo, 99 00:05:11,227 --> 00:05:14,063 seria lamentável, mas não me sentiria mal. 100 00:05:14,647 --> 00:05:16,607 O que é isto? 101 00:05:16,607 --> 00:05:18,609 Este tipo é cá uma peça. 102 00:05:19,193 --> 00:05:21,571 Ali está! O que é? 103 00:05:21,571 --> 00:05:26,534 Durante anos, focámo-nos num público muito jovem. 104 00:05:26,534 --> 00:05:29,287 Enquanto a WCW 105 00:05:29,287 --> 00:05:32,915 se focava na faixa etária dos 18 aos 34 anos 106 00:05:32,915 --> 00:05:35,043 com coisas de vanguarda. 107 00:05:36,044 --> 00:05:39,088 Durante 83 semanas venceram-nos nas audiências 108 00:05:39,088 --> 00:05:42,425 e isso abalou-nos a confiança e a força mental, 109 00:05:42,425 --> 00:05:46,387 mas também nos mostrou que tínhamos de fazer algo diferente. 110 00:05:47,013 --> 00:05:50,433 Sabia que, se não mudássemos, ficaríamos para trás. 111 00:05:50,433 --> 00:05:54,479 Lidamos com canais de televisão e com pessoas lá 112 00:05:54,479 --> 00:05:58,441 que nos dizem: "Eles estão a vencer-vos nas audiências 113 00:05:58,441 --> 00:06:00,610 e os nossos talentos estão lá. 114 00:06:00,610 --> 00:06:01,986 O que se passa?" 115 00:06:02,945 --> 00:06:06,115 Ouvimos o público e sentimo-lo. 116 00:06:06,115 --> 00:06:07,658 Está na hora de mudar. 117 00:06:07,658 --> 00:06:11,829 Estava na hora de darmos outro passo e evoluirmos. 118 00:06:12,914 --> 00:06:15,666 Quando comecei a trabalhar com o Vince, 119 00:06:15,666 --> 00:06:20,088 era uma guerra aberta entre os dois franchises. 120 00:06:20,671 --> 00:06:24,592 Seremos eu e tu, McMahon, no ringue. 121 00:06:24,592 --> 00:06:30,098 O Vince decidiu que queria ser conhecido por ir mais além, 122 00:06:30,098 --> 00:06:33,518 por ser audaz e um pouco louco. 123 00:06:34,477 --> 00:06:36,521 {\an8}O Vince deu uma entrevista 124 00:06:37,021 --> 00:06:40,900 {\an8}sobre uma nova forma de produzir programas para a WWE. 125 00:06:40,900 --> 00:06:44,070 Na WWE, achamos que vocês, o público, 126 00:06:44,070 --> 00:06:47,281 estão fartos de que vos façam de parvos. 127 00:06:47,281 --> 00:06:51,619 O Vince deu a entender que viria aí algo novo. 128 00:06:51,619 --> 00:06:52,954 Eu pensei: "Não importa. 129 00:06:53,663 --> 00:06:56,165 Deve ser outra versão do Doink the Clown 130 00:06:56,165 --> 00:06:59,627 e um dentista malvado. Continuarão a fazer o mesmo." 131 00:06:59,627 --> 00:07:03,339 Não sabia que o Vince tinha decidido 132 00:07:03,339 --> 00:07:05,716 criar a Era da Atitude. 133 00:07:05,716 --> 00:07:07,802 {\an8}ATITUDE 134 00:07:07,802 --> 00:07:11,097 A Era da Atitude nasceu num momento específico? 135 00:07:11,931 --> 00:07:13,349 Sim. 136 00:07:16,394 --> 00:07:18,146 Aí vem ele! 137 00:07:18,146 --> 00:07:21,190 Uma noite, o Vince não estava na nossa gravação 138 00:07:21,190 --> 00:07:25,570 e o Shawn Michaels apareceu de calções justos. 139 00:07:25,570 --> 00:07:31,117 Mesmo antes de aparecer, enfiou uma meia a encher os calções. 140 00:07:31,117 --> 00:07:32,869 Era gaze. Não era uma meia. 141 00:07:32,869 --> 00:07:35,705 Era gaze que tirei da mesa de treino. 142 00:07:35,705 --> 00:07:40,084 Eu andava por ali, a girar e assim. 143 00:07:41,002 --> 00:07:43,045 No dia seguinte, o Vince ligou-me 144 00:07:43,045 --> 00:07:46,924 e disse que não era profissional. Multou-me em dez mil dólares. 145 00:07:46,924 --> 00:07:51,888 E eu disse: "Está bem, mas revê as imagens e diz-me se não teve piada." 146 00:07:52,555 --> 00:07:55,308 Se o objetivo era "entreter", cumpriu-o bem. 147 00:07:56,309 --> 00:07:59,687 Foi uma das coisas que nos fez começar a falar 148 00:07:59,687 --> 00:08:02,106 de irmos mais longe. 149 00:08:02,106 --> 00:08:04,650 Achava que se podia respeitar isto, 150 00:08:04,650 --> 00:08:08,321 mas não temos de fingir que não é estranho. 151 00:08:09,280 --> 00:08:13,034 Basta dizer que me safei da multa de dez mil dólares. 152 00:08:14,285 --> 00:08:15,620 O Vince ficou furioso, 153 00:08:15,620 --> 00:08:18,998 mas, três ou quatro semanas depois, 154 00:08:18,998 --> 00:08:23,211 lembro-me de ele apontar e dizer: "O Shawn Michaels. Aquilo é atitude. 155 00:08:23,211 --> 00:08:27,006 Ele tem atitude. Precisamos de mais atitude." 156 00:08:28,049 --> 00:08:29,592 Nasceu a Era da Atitude. 157 00:08:34,138 --> 00:08:38,559 A Era da Atitude foi apenas uma transformação. 158 00:08:38,559 --> 00:08:41,896 Mudámos a forma de apresentar o nosso produto. 159 00:08:41,896 --> 00:08:45,358 Tornámo-nos mais duros e mais obscenos. 160 00:08:45,358 --> 00:08:47,360 Tornámo-nos mais brutos. 161 00:08:48,361 --> 00:08:51,948 Dizem: "A Era da Atitude começou aqui. É isto." 162 00:08:51,948 --> 00:08:53,908 Mas foi aos poucos ao longo do tempo. 163 00:08:53,908 --> 00:08:55,493 Somos a D-Generation X! 164 00:08:55,493 --> 00:08:59,664 - D-Generation. - Fazem regras, nós quebramo-las! 165 00:09:00,248 --> 00:09:05,294 A D-Generation X é o nome de uma fação do entretenimento desportivo. 166 00:09:05,294 --> 00:09:08,506 Derivava do Kliq. 167 00:09:08,506 --> 00:09:10,341 Era contra a autoridade 168 00:09:10,341 --> 00:09:13,636 e havia algo no antiautoritarismo nesta época 169 00:09:13,636 --> 00:09:16,013 que atraía os fãs. 170 00:09:16,013 --> 00:09:19,976 Não sabíamos se era parte da ficção ou completamente real. 171 00:09:19,976 --> 00:09:22,687 - Isto é demasiado! - E a seguir... 172 00:09:22,687 --> 00:09:24,272 Mas era impossível ignorar. 173 00:09:24,981 --> 00:09:27,358 Quando eu e o Shawn criámos a D-X... 174 00:09:28,276 --> 00:09:31,571 A maioria das coisas que dizíamos e fazíamos 175 00:09:31,571 --> 00:09:34,115 levavam o Vince a dizer-nos: 176 00:09:34,115 --> 00:09:36,242 "Façam isso outra vez e serão... 177 00:09:36,242 --> 00:09:39,662 A USA Network ameaça tirar-nos do ar." 178 00:09:40,955 --> 00:09:44,250 Mas aparecíamos e as pessoas enlouqueciam. 179 00:09:45,501 --> 00:09:49,088 Depois há um momento de viragem. De repente, ele diz: 180 00:09:49,088 --> 00:09:51,882 "Resultou. Façam isso outra vez." 181 00:09:51,882 --> 00:09:53,009 Um sutiã de luta. 182 00:09:54,218 --> 00:09:56,637 O quê? Meu Deus! 183 00:09:56,637 --> 00:09:59,682 Finalmente mudámos de rumo 184 00:09:59,682 --> 00:10:02,727 e já não era para a faixa etária dos 12 anos. 185 00:10:02,727 --> 00:10:06,230 Era para homens dos 18 aos 34 anos. 186 00:10:06,814 --> 00:10:09,859 Assim que essa porta foi aberta, avancei logo, 187 00:10:09,859 --> 00:10:11,235 pois resultava. 188 00:10:11,819 --> 00:10:14,905 Tratava-se de encher aquelas arenas e estádios 189 00:10:14,905 --> 00:10:19,035 e podíamos fazer o que era preciso para sermos os melhores. 190 00:10:26,459 --> 00:10:30,087 A maior estrela da Era da Atitude era, de longe, o Stone Cold Steve Austin. 191 00:10:31,005 --> 00:10:34,216 Quem se enfiar no ringue com o Steve Austin 192 00:10:34,216 --> 00:10:37,553 leva uma tareia. É simples. 193 00:10:38,346 --> 00:10:40,473 Não estávamos habituados a ver alguém assim. 194 00:10:40,473 --> 00:10:45,686 Um rufia sulista desbocado, rude e rústico. 195 00:10:46,604 --> 00:10:49,440 Quando entrei no mundo do wrestling profissional, 196 00:10:49,440 --> 00:10:55,237 nunca imaginei ter tanto êxito como viria a ter, pois não sabia 197 00:10:57,365 --> 00:11:00,242 até onde um rufia de Victoria, Texas, poderia ir. 198 00:11:01,285 --> 00:11:02,578 Primeiro... 199 00:11:02,578 --> 00:11:06,707 {\an8}Antes da WWE, o Steve Austin fora lutador na WCW. 200 00:11:06,707 --> 00:11:08,501 {\an8}Mas foi despedido da WCW 201 00:11:09,585 --> 00:11:11,087 e foi parar à ECW, 202 00:11:11,087 --> 00:11:15,383 uma federação independente punk rock no mundo do wrestling profissional. 203 00:11:16,592 --> 00:11:19,095 Entrar naquela federação 204 00:11:19,095 --> 00:11:21,639 foi surpreendente e uma cena do caraças. 205 00:11:21,639 --> 00:11:24,475 Isto é radical! 206 00:11:24,475 --> 00:11:27,144 Esta é a arena da ECW. 207 00:11:27,895 --> 00:11:30,314 A ECW era o distúrbio necessário 208 00:11:30,314 --> 00:11:33,818 no ramo do wrestling e do entretenimento desportivo. 209 00:11:34,985 --> 00:11:37,613 Sem regras nem normas. 210 00:11:37,613 --> 00:11:40,783 Cheio de testosterona e adrenalina, 211 00:11:40,783 --> 00:11:45,705 sem limites nem barreiras 212 00:11:45,705 --> 00:11:48,874 e com um ambiente inacreditável. 213 00:11:48,874 --> 00:11:50,251 Era tudo ao monte. 214 00:11:51,001 --> 00:11:55,423 A ECW era uma promoção louca 215 00:11:55,423 --> 00:11:58,384 que atraía um nicho de audiência. 216 00:11:59,093 --> 00:12:02,096 E era... muito invulgar. 217 00:12:04,056 --> 00:12:08,853 Eu apreciava muito a promoção e o promotor por trás dela. 218 00:12:08,853 --> 00:12:11,939 {\an8}Não há o raio de nenhuma organização 219 00:12:11,939 --> 00:12:16,610 no mundo como a ECW! 220 00:12:17,319 --> 00:12:19,905 O Vince sempre viu os outros 221 00:12:19,905 --> 00:12:25,786 {\an8}como forma de alimentar as ligas principais da WWE. 222 00:12:26,662 --> 00:12:29,582 Eu sabia que não teríamos o Steve por muito tempo, 223 00:12:30,291 --> 00:12:32,334 mas seria tempo de qualidade 224 00:12:32,334 --> 00:12:35,588 cada momento que ele estivesse na ECW. 225 00:12:37,548 --> 00:12:39,925 Alcançámos muito êxito em pouco tempo 226 00:12:39,925 --> 00:12:43,554 e, por fim, o Vince reparou em mim. 227 00:12:43,554 --> 00:12:46,432 Nessa altura, fui para a WWE. 228 00:12:46,432 --> 00:12:49,894 {\an8}O Stone Cold Steve Austin. Adoro, McMahon. 229 00:12:49,894 --> 00:12:51,937 {\an8}Tornei-me o Stone Cold Steve Austin, 230 00:12:51,937 --> 00:12:57,193 um sacana desbocado do sul do Texas. 231 00:12:57,193 --> 00:12:58,652 Era bom entretenimento, 232 00:12:58,652 --> 00:13:01,655 começaram a detestar-me e fomos ganhando tração. 233 00:13:02,615 --> 00:13:03,866 Naquela altura, 234 00:13:05,201 --> 00:13:09,330 {\an8}todos sabiam que o Triple H devia ganhar o Rei do Ringue. 235 00:13:11,248 --> 00:13:14,752 Mas foi castigado pelo sucedido no Madison Square Garden. 236 00:13:15,544 --> 00:13:19,048 Ouvi uma voz. Era o Vince. Disse: "Steve, tens um segundo?" 237 00:13:19,048 --> 00:13:21,759 Eu disse: "Acho que sim. És o chefe." 238 00:13:21,759 --> 00:13:25,387 E ele: "Daqui a duas semanas vais ganhar o Rei do Ringue." 239 00:13:25,387 --> 00:13:27,014 ... o torneio Rei do Ringue... 240 00:13:27,014 --> 00:13:30,726 No evento Rei do Ringue o primeiro combate é com o Marc Mero. 241 00:13:30,726 --> 00:13:34,814 Ele dá-me um pontapé na boca e rebenta-me o lábio. 242 00:13:34,814 --> 00:13:38,400 Tive de ir para o hospital e levei 14 pontos. 243 00:13:38,400 --> 00:13:41,445 Assim que voltei, o Michael Hayes veio dizer-me: 244 00:13:41,445 --> 00:13:44,573 "Tens o Jake 'The Snake' Roberts na final 245 00:13:44,573 --> 00:13:46,951 e ele usou a cartada religiosa." 246 00:13:46,951 --> 00:13:50,454 O poder divino vai elevar-me. 247 00:13:50,454 --> 00:13:52,957 E pensei logo em Austin 3:16. 248 00:13:52,957 --> 00:13:55,251 Antigamente, víamos jogos de futebol 249 00:13:55,251 --> 00:13:57,795 e havia cartazes João 3:16 na zona final. 250 00:13:58,671 --> 00:14:00,923 Fui para o ringue e lutei com o Jake. 251 00:14:00,923 --> 00:14:02,132 És patético! 252 00:14:02,132 --> 00:14:04,218 - Ali está! - Está mesmo! 253 00:14:04,218 --> 00:14:06,554 Um, dois e venceu-o! 254 00:14:08,556 --> 00:14:10,182 O Stone Cold Steve Austin... 255 00:14:10,182 --> 00:14:11,559 Fui até ao microfone 256 00:14:11,559 --> 00:14:14,186 e comecei a insultar o Jake. 257 00:14:14,895 --> 00:14:19,483 Armas-te em religioso, dizes as tuas orações, 258 00:14:19,483 --> 00:14:21,652 mas isso não te serviu de nada. 259 00:14:22,945 --> 00:14:26,740 Falas dos Salmos, falas de João 3:16. 260 00:14:27,491 --> 00:14:31,245 Austin 3:16 diz que dei cabo de ti. 261 00:14:32,997 --> 00:14:37,543 Quando o Steve disse aquilo, pensei: "Céus! Digam-me que ele não fez isso. 262 00:14:38,127 --> 00:14:40,754 Pode não ser muito bem recebido." 263 00:14:41,630 --> 00:14:42,715 Vão-se lixar! 264 00:14:43,215 --> 00:14:44,925 E continuei a falar. 265 00:14:44,925 --> 00:14:48,345 Ouvia o Vince ao fundo, pois estava a comentar. 266 00:14:48,345 --> 00:14:50,389 Pensei: "Tenho de acabar bem." 267 00:14:50,389 --> 00:14:52,975 De repente, disse: 268 00:14:52,975 --> 00:14:56,812 "É a grande verdade, porque o Stone Cold disse." 269 00:14:56,812 --> 00:14:58,689 Foi genial. 270 00:14:58,689 --> 00:15:00,524 Mudou quem ele era 271 00:15:00,524 --> 00:15:02,735 e a imagem da personagem dele. 272 00:15:02,735 --> 00:15:07,781 Na noite seguinte, havia muitos cartazes com Austin 3:16 273 00:15:08,407 --> 00:15:12,786 Austin 3:16 dominou. Foi de loucos. 274 00:15:13,746 --> 00:15:17,082 No início, quando perdíamos nas audiências, 275 00:15:17,082 --> 00:15:20,753 percebemos, pois eles tinham um programa muito bom. 276 00:15:20,753 --> 00:15:23,380 Era muito inovador, tinham talentos ótimos 277 00:15:23,380 --> 00:15:24,882 e histórias porreiras. 278 00:15:24,882 --> 00:15:29,011 Mas, quando acelerámos, achámos que o nosso programa era melhor. 279 00:15:29,011 --> 00:15:31,305 Pensámos: "Que audiências são estas? 280 00:15:31,305 --> 00:15:34,391 Deve haver subornos. O nosso programa é melhor." 281 00:15:34,391 --> 00:15:37,895 Nessa altura, lembro-me de que o Vince disse: 282 00:15:37,895 --> 00:15:40,230 "Temos de fazer alguma coisa 283 00:15:40,230 --> 00:15:43,317 para atrair mais público 284 00:15:43,317 --> 00:15:46,987 e fazer algo em grande pela WrestleMania." 285 00:15:46,987 --> 00:15:48,447 E foi o que fizemos. 286 00:15:49,073 --> 00:15:51,825 Agora, gostaria de vos apresentar... 287 00:15:51,825 --> 00:15:52,910 JANEIRO DE 1998 288 00:15:52,910 --> 00:15:55,871 ... um homem que é simplesmente 289 00:15:56,664 --> 00:16:00,084 o pior homem do mundo! 290 00:16:00,084 --> 00:16:01,585 Senhoras e senhores, 291 00:16:02,544 --> 00:16:07,091 "Iron" Mike Tyson! 292 00:16:09,885 --> 00:16:13,222 {\an8}Ligaram-me: "Eric, não vais acreditar no que vão fazer." 293 00:16:13,222 --> 00:16:15,099 Pensei: "Não importa." 294 00:16:15,099 --> 00:16:18,602 Estava tão à frente que nem liguei. Fui arrogante. 295 00:16:19,603 --> 00:16:22,272 Ele disse: "Vão trazer o Mike Tyson." 296 00:16:22,272 --> 00:16:24,817 Perdi a arrogância depressa. 297 00:16:25,609 --> 00:16:28,237 O Vince teve a ideia de trazer o Mike Tyson 298 00:16:28,237 --> 00:16:31,198 e o Shane McMahon estava muito envolvido. 299 00:16:32,074 --> 00:16:33,784 Queríamos uma grande personalidade, 300 00:16:33,784 --> 00:16:37,121 alguém muito identificável para a WrestleMania 301 00:16:37,121 --> 00:16:39,790 e não havia ninguém maior do que o Tyson. 302 00:16:40,332 --> 00:16:43,752 Ele tinha saído da prisão cerca de três anos antes. 303 00:16:43,752 --> 00:16:46,964 Conhecendo a bagagem dele durante os anos 90, 304 00:16:46,964 --> 00:16:50,718 foi arriscado para a WWE investir tanto nele? 305 00:16:50,718 --> 00:16:55,097 Ainda não tinha sido preso por violação quando o fizemos. 306 00:16:55,097 --> 00:16:56,974 - Certo? Tinha? - Sim, tinha. 307 00:16:59,727 --> 00:17:02,604 O Mike talvez não tenha aprovação universal, 308 00:17:02,604 --> 00:17:07,067 mas a imagem pública dele está melhor do que naquela altura. 309 00:17:07,067 --> 00:17:09,945 TYSON DESQUALIFICADO POR MORDER ORELHA DE HOLYFIELD 310 00:17:09,945 --> 00:17:11,613 TYSON BANIDO E MULTADO 311 00:17:11,613 --> 00:17:14,658 O wrestling a esse nível assenta em causar reações. 312 00:17:16,535 --> 00:17:18,871 É isso que vende bilhetes. 313 00:17:20,873 --> 00:17:24,543 As reações não têm de ser positivas, podem ser negativas. 314 00:17:24,543 --> 00:17:27,504 Quero agradecer especificamente ao Mike Tyson 315 00:17:27,504 --> 00:17:30,758 por ser o íman mediático que é. 316 00:17:32,092 --> 00:17:35,220 {\an8}Era marcante o Tyson estar num programa pay-per-view. 317 00:17:35,971 --> 00:17:38,974 {\an8}O Mike seria o árbitro convidado 318 00:17:38,974 --> 00:17:42,311 para o combate entre o Steve Austin e o Shawn Michaels. 319 00:17:42,311 --> 00:17:45,314 É o Mike Tyson, um dos maiores nomes do desporto. 320 00:17:45,314 --> 00:17:49,359 Nessa altura, o Steve Austin estava a ganhar popularidade. 321 00:17:49,359 --> 00:17:53,322 Mike, digo-te uma coisa, se me lixares na WrestleMania, 322 00:17:53,322 --> 00:17:54,907 ponho-te a dormir 323 00:17:54,907 --> 00:17:57,868 e nunca mais quererás voltar ao ringue. 324 00:17:57,868 --> 00:17:59,369 Isso é que importa. 325 00:18:02,372 --> 00:18:05,584 Nessa altura, apesar de a WCW estar à frente, 326 00:18:05,584 --> 00:18:08,212 a competição seria renhida. 327 00:18:08,879 --> 00:18:13,050 Não há nada mais importante. O nosso negócio é isto. 328 00:18:13,050 --> 00:18:15,344 Trata-se de merecer a oportunidade 329 00:18:15,344 --> 00:18:18,388 de lutar no evento principal de uma WrestleMania. 330 00:18:18,388 --> 00:18:20,224 - Cuidado! - Acabou! 331 00:18:20,224 --> 00:18:21,350 Cuidado! 332 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 Cuidado, Mo! Céus... 333 00:18:24,019 --> 00:18:27,439 Na WrestleMania 14, o Shawn estava muito mal das costas 334 00:18:27,439 --> 00:18:29,608 e esse combate não foi memorável. 335 00:18:30,192 --> 00:18:34,780 Michaels tenta outro pontapé. Austin... Acertou-lhe! 336 00:18:35,531 --> 00:18:36,740 O Mike Tyson avança! 337 00:18:37,241 --> 00:18:39,034 O Austin é o campeão... 338 00:18:39,034 --> 00:18:41,995 O combate não foi bom. Não foi motivo de orgulho. 339 00:18:41,995 --> 00:18:44,790 Lembro-me de olhar para o Vince e ele dizer: 340 00:18:45,791 --> 00:18:48,836 "Steve, não te preocupes. Começa a partir de agora." 341 00:18:49,837 --> 00:18:51,380 Gostaria de felicitar 342 00:18:51,380 --> 00:18:55,008 o novo campeão da WWE 343 00:18:55,008 --> 00:18:57,970 que tem atitude, sem dúvida. 344 00:18:57,970 --> 00:19:03,725 Não é uma atitude que, necessariamente, apreciemos. 345 00:19:04,726 --> 00:19:08,856 A personagem Mr. McMahon, pelo menos para mim, tornou-se real 346 00:19:08,856 --> 00:19:12,776 depois de acabar a história do Mike Tyson. 347 00:19:13,360 --> 00:19:16,155 Vince, está a tornar-se um vilão? 348 00:19:17,656 --> 00:19:20,909 - Sempre fui dos bons. - Mas agora vaiam-no. 349 00:19:20,909 --> 00:19:23,871 - Serei sempre bom. - Está bem. 350 00:19:23,871 --> 00:19:27,666 O dono da WWE, Vince McMahon, dirige-se para o ringue. 351 00:19:27,666 --> 00:19:31,170 {\an8}Não foi uma ovação muito animadora. 352 00:19:31,879 --> 00:19:33,213 Nessa altura, 353 00:19:33,213 --> 00:19:37,843 surgiu uma rivalidade com o Stone Cold Steve Austin 354 00:19:37,843 --> 00:19:40,429 e começaria uma batalha entre aqueles dois 355 00:19:41,013 --> 00:19:43,307 que mudaria o rumo do negócio. 356 00:19:43,307 --> 00:19:46,810 Ninguém, muito menos o Vince McMahon 357 00:19:46,810 --> 00:19:50,063 manda no Stone Cold Steve Austin, 358 00:19:50,063 --> 00:19:51,815 isso é que importa. 359 00:19:52,816 --> 00:19:58,989 Mas tudo isso baseado na mistura entre realidade e ficção. 360 00:19:58,989 --> 00:20:01,617 ESTÁ NA HORA DE O AUSTIN LIXAR O VINCE! 361 00:20:01,617 --> 00:20:06,747 Têm de compreender o poder que um Vince McMahon tem, o controlo... 362 00:20:06,747 --> 00:20:10,542 Temos o chefe multimilionário excêntrico, o Vince McMahon, 363 00:20:10,542 --> 00:20:14,213 e depois temos o antissistema Stone Cold Steve Austin. 364 00:20:14,213 --> 00:20:16,924 Eles eram perfeitos um para o outro. 365 00:20:16,924 --> 00:20:19,259 Vou despedir-te! 366 00:20:20,010 --> 00:20:21,011 Santo Deus! 367 00:20:21,011 --> 00:20:24,890 Era sobre um tipo que me queria menosprezar e controlar 368 00:20:24,890 --> 00:20:27,184 e eu tentava lixar o sistema. 369 00:20:27,184 --> 00:20:29,519 Seu sacana estúpido, não tens tomates 370 00:20:29,519 --> 00:20:31,980 para despedir o Stone Cold Steve Austin. 371 00:20:31,980 --> 00:20:33,815 Noutra época, seria um vilão 372 00:20:33,815 --> 00:20:36,068 por causa do que fazia e dizia. 373 00:20:36,068 --> 00:20:38,570 És patético. Completamente patético... 374 00:20:38,570 --> 00:20:40,948 Mas fui eu que trouxe a zona cinzenta 375 00:20:40,948 --> 00:20:42,950 ao wrestling profissional, 376 00:20:42,950 --> 00:20:45,702 que, geralmente, é linear no amor e no ódio. 377 00:20:47,913 --> 00:20:51,541 No meu tempo, havia o bonzinho e o vilão. 378 00:20:52,751 --> 00:20:56,880 O Vince Jr. criou o mau e o pior. 379 00:20:57,464 --> 00:21:00,008 Já não havia bonzinhos no wrestling. 380 00:21:00,008 --> 00:21:02,844 A sociedade da época estava mais radical. 381 00:21:02,844 --> 00:21:06,306 A sociedade tinha mais atitude. 382 00:21:06,890 --> 00:21:09,142 Isso obrigava a criar personagens 383 00:21:09,142 --> 00:21:11,603 que encaixassem naquela zona intermédia. 384 00:21:12,187 --> 00:21:14,940 Os fãs já não queriam ver os bonzinhos. 385 00:21:14,940 --> 00:21:17,901 Ninguém quer ver um bonzinho, nem nos filmes. 386 00:21:19,361 --> 00:21:23,323 Vejam os videojogos e o wrestling. 387 00:21:23,323 --> 00:21:26,785 Agradamos a quem temos pela frente. 388 00:21:27,869 --> 00:21:29,204 Tiramos partido disso. 389 00:21:29,705 --> 00:21:31,164 Dá muito dinheiro. 390 00:21:31,164 --> 00:21:34,251 O Vince disse: "Deem-me algum desse dinheiro." 391 00:21:34,751 --> 00:21:38,005 Nem sempre definimos tendências, tentamos segui-las. 392 00:21:38,714 --> 00:21:41,383 Naquele tempo, era o faroeste. 393 00:21:42,676 --> 00:21:46,805 O Stone Cold Steve Austin, que é tão bruto como mau. 394 00:21:46,805 --> 00:21:49,224 É a maior figura do wrestling, 395 00:21:49,224 --> 00:21:51,643 adorado pelos fãs. 396 00:21:51,643 --> 00:21:53,979 Se quiser partir uma garrafa, parte. 397 00:21:53,979 --> 00:21:56,690 Se quiser fazer um pirete, faz. 398 00:21:56,690 --> 00:21:57,774 Não! 399 00:21:58,817 --> 00:22:03,947 Uma parte de nós adora ver vilões. 400 00:22:03,947 --> 00:22:08,618 Talvez a parte de nós que não gosta de ter de se comportar. 401 00:22:08,618 --> 00:22:10,704 Não podemos empurrar os outros. 402 00:22:10,704 --> 00:22:13,332 Não podemos insultar os outros. 403 00:22:13,332 --> 00:22:17,002 O Stone Cold a pisar o chefe! 404 00:22:17,002 --> 00:22:20,130 As pessoas reveem-se nessas histórias 405 00:22:20,130 --> 00:22:22,716 e adoravam poder esmurrar o chefe. 406 00:22:22,716 --> 00:22:26,136 Eu podia mesmo fazer isso 407 00:22:26,136 --> 00:22:28,013 à segunda-feira à noite. 408 00:22:28,013 --> 00:22:31,224 Cuidado! O Austin derruba o McMahon outra vez! 409 00:22:34,394 --> 00:22:38,940 A reação dos fãs foi intensa porque ele é uma personagem forte. 410 00:22:38,940 --> 00:22:41,568 É tão exuberante e grandioso. 411 00:22:41,568 --> 00:22:45,489 É fácil odiá-lo, assim como adorá-lo, mas é muito fácil odiá-lo. 412 00:22:45,489 --> 00:22:46,865 {\an8}VINCE SACANA 413 00:22:46,865 --> 00:22:48,992 {\an8}O Mr. McMahon está no topo. 414 00:22:49,785 --> 00:22:52,746 {\an8}Por isso, todos os que não estão no topo 415 00:22:52,746 --> 00:22:54,373 odeiam quem lá está. 416 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Tem uma coleção de Corvettes. 417 00:22:57,000 --> 00:23:01,421 O Vince passa com fatos feitos à medida, a pavonear-se e assim. 418 00:23:02,589 --> 00:23:04,049 Como gostar dele? 419 00:23:04,633 --> 00:23:06,426 É fácil odiá-lo. 420 00:23:06,426 --> 00:23:10,514 Tira-me esse microfone da cara! É meu! A câmara é minha. 421 00:23:10,514 --> 00:23:11,473 Desliga isso! 422 00:23:11,473 --> 00:23:15,268 E ele tornou-se a personagem mais odiada. 423 00:23:15,268 --> 00:23:21,942 Cretino! 424 00:23:21,942 --> 00:23:26,863 O Mr. McMahon é uma personagem derivada do Vince, 425 00:23:26,863 --> 00:23:29,825 é alguém com quem lidei na infância. 426 00:23:31,159 --> 00:23:33,870 Quando era pequeno, era muito pobre. 427 00:23:34,704 --> 00:23:37,999 Vindo desse ambiente, não gosto de pessoas ricas. 428 00:23:37,999 --> 00:23:41,128 Estava rodeado de pessoas que se achavam melhores 429 00:23:41,128 --> 00:23:43,380 por terem "mais dinheiro". 430 00:23:44,089 --> 00:23:48,135 Sentia que não era ninguém. 431 00:23:49,010 --> 00:23:51,847 E aprendemos certas coisas. 432 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 Naquele tempo, lutava e adorava fazê-lo. 433 00:23:56,476 --> 00:23:59,396 Quem o fizesse bem era alguém. 434 00:24:00,397 --> 00:24:03,483 Eu era bom nas lutas, mas diziam-me: 435 00:24:03,483 --> 00:24:04,860 "Não foi justo! 436 00:24:05,485 --> 00:24:06,903 Fizeste batota!" 437 00:24:08,864 --> 00:24:10,282 "Pois, mas ganhei." 438 00:24:10,866 --> 00:24:12,617 Que raio se passa contigo? 439 00:24:12,617 --> 00:24:15,620 Com a minha personagem, o Mr. McMahon, 440 00:24:15,620 --> 00:24:20,292 posso representar alguém que intimida, pois foi assim que cresci. 441 00:24:20,292 --> 00:24:22,502 Eu achava que os ricos eram assim. 442 00:24:22,502 --> 00:24:23,920 Tentavam intimidar. 443 00:24:23,920 --> 00:24:25,213 Vais levar! 444 00:24:25,714 --> 00:24:29,843 Sei ser arrogante, controlador 445 00:24:29,843 --> 00:24:31,470 e intimidador. Tudo isso. 446 00:24:31,470 --> 00:24:36,224 Não tenho culpa de ter conseguido milhões! 447 00:24:36,224 --> 00:24:38,602 Foi fácil entrar naquela personagem, 448 00:24:38,602 --> 00:24:42,230 pois sabia tudo o que não gostava. 449 00:24:42,230 --> 00:24:46,485 Algumas pessoas são ricas e vocês não são. 450 00:24:48,278 --> 00:24:50,655 Ele sabe como manipular uma multidão 451 00:24:50,655 --> 00:24:53,533 tão bem ou melhor que qualquer um. 452 00:24:54,951 --> 00:24:56,786 Sou um verdadeiro texano. 453 00:24:57,287 --> 00:24:59,247 Adorava obter reações. 454 00:24:59,247 --> 00:25:01,750 Quando consegues manipular o público 455 00:25:01,750 --> 00:25:03,627 e te vaiam como o caraças, 456 00:25:03,627 --> 00:25:06,546 queres ter essa pressão e senti-la. 457 00:25:06,546 --> 00:25:09,007 Não tens medo. Aprecias. 458 00:25:09,591 --> 00:25:11,343 Isto é o que penso do Texas. 459 00:25:14,137 --> 00:25:15,388 Que sensação tão boa. 460 00:25:16,389 --> 00:25:20,519 O Vince era um mestre a fazer com que o odiassem ou sentissem algo. 461 00:25:20,519 --> 00:25:23,271 As emoções vendem bilhetes. 462 00:25:23,271 --> 00:25:24,523 É emoção. 463 00:25:24,523 --> 00:25:28,068 Se levares as pessoas a sentirem emoção, 464 00:25:28,068 --> 00:25:31,780 esquecem-se de onde estão. Não estão no cinema ou numa arena. 465 00:25:31,780 --> 00:25:34,282 Estão a olhar para ti. É um contra um. 466 00:25:35,283 --> 00:25:36,952 Então, sabes que as controlas. 467 00:25:36,952 --> 00:25:39,871 - Diga, Mr. McMahon. - Lembro-me de onde estava... 468 00:25:39,871 --> 00:25:41,456 Representar é fácil. 469 00:25:41,456 --> 00:25:44,167 Sermos nós próprios é o mais difícil. 470 00:25:45,210 --> 00:25:48,255 E que semelhanças partilha com o Mr. McMahon? 471 00:25:49,172 --> 00:25:51,216 - Com a personagem? - Sim. 472 00:25:51,216 --> 00:25:52,884 Nenhuma. 473 00:25:53,969 --> 00:25:57,055 O Mr. McMahon é uma extensão do Vince McMahon, 474 00:25:57,055 --> 00:25:59,099 mas muito exagerado. 475 00:25:59,683 --> 00:26:03,186 A diferença entre o Mr. McMahon e o Vince McMahon... 476 00:26:04,145 --> 00:26:06,356 Não deve ser muita. 477 00:26:06,356 --> 00:26:08,817 São exatamente a mesma pessoa. 478 00:26:09,568 --> 00:26:11,069 Não é muito diferente. 479 00:26:11,069 --> 00:26:15,407 A personagem do Mr. McMahon é mesmo só o Vince. 480 00:26:15,407 --> 00:26:18,577 Ele dirá o contrário. Não. O Mr. McMahon é o Vince. 481 00:26:19,286 --> 00:26:24,249 Muitas das baboseiras e fanfarronices que usou contra outras pessoas, 482 00:26:24,249 --> 00:26:27,919 foram usadas contra mim na realidade. 483 00:26:27,919 --> 00:26:29,588 "Eu nunca diria isso." 484 00:26:29,588 --> 00:26:32,215 Eu disse-lhe: "Dirias, sim. Disseste-mo." 485 00:26:32,215 --> 00:26:36,386 O Bruce alegou ter sido vítima do Mr. McMahon 486 00:26:36,386 --> 00:26:37,512 na vida real. 487 00:26:39,389 --> 00:26:42,434 Sou muito apaixonado pelo nosso negócio 488 00:26:43,018 --> 00:26:45,854 e, às vezes, essa paixão é um pouco efusiva. 489 00:26:46,354 --> 00:26:49,274 Talvez ultrapasse alguns limites. 490 00:26:49,274 --> 00:26:52,861 A personagem do Mr. McMahon é parecida com o Vince, 491 00:26:52,861 --> 00:26:55,363 mas, obviamente, muito exagerada. 492 00:26:56,281 --> 00:26:58,658 As melhores personagens no wrestling 493 00:26:58,658 --> 00:27:02,078 são tipos com o volume no máximo. 494 00:27:02,078 --> 00:27:04,956 O Stone Cold era eu com o volume no máximo. 495 00:27:04,956 --> 00:27:06,458 O Vince era igual. 496 00:27:07,584 --> 00:27:09,794 Muita da grande ficção 497 00:27:09,794 --> 00:27:15,508 é aquela linha curiosa entre a realidade e a narrativa. 498 00:27:15,508 --> 00:27:20,263 O Vince adorava misturar factos e ficção. 499 00:27:20,847 --> 00:27:23,099 Ao longo dos anos, muitos confundiram 500 00:27:23,099 --> 00:27:25,810 a minha personagem televisiva com quem sou. 501 00:27:25,810 --> 00:27:29,022 Costumava chatear-me. "Não sou esse tipo." 502 00:27:29,814 --> 00:27:33,026 Depois, percebi: "Não importa o que queres, Vince. 503 00:27:33,026 --> 00:27:35,070 Nem como queres ser visto. 504 00:27:35,070 --> 00:27:37,739 É a perceção que têm de ti." 505 00:27:37,739 --> 00:27:39,658 A perceção é a realidade. 506 00:27:39,658 --> 00:27:42,285 Não podemos mudar o que pensam de nós. 507 00:27:42,869 --> 00:27:43,912 O pirete duplo! 508 00:27:43,912 --> 00:27:47,666 É ódio puro a mover o Mr. McMahon! 509 00:27:47,666 --> 00:27:51,586 Austin contra McMahon era uma dinâmica muito boa. 510 00:27:51,586 --> 00:27:55,507 Pode dizer-se que é a maior rixa na história do wrestling. 511 00:27:56,800 --> 00:28:01,388 A ascensão do Stone Cold Steve Austin e do Stone Cold contra o Mr. McMahon 512 00:28:01,388 --> 00:28:05,141 causou uma grande subida nas audiências da WWE, 513 00:28:05,141 --> 00:28:09,312 o que pôs fim às 83 semanas de domínio da WCW 514 00:28:09,896 --> 00:28:14,526 e acabou por varrer o mundo do wrestling como um tsunâmi. 515 00:28:14,526 --> 00:28:16,403 Era tendência no mundo. 516 00:28:17,112 --> 00:28:21,700 Parecerá que me estou a pôr nos píncaros e a ser um cretino arrogante, mas... 517 00:28:22,701 --> 00:28:26,371 O Vince decidiu usar a nossa fórmula, 518 00:28:26,371 --> 00:28:28,456 mas ele ia fazê-lo melhor. 519 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 E conseguiu. 520 00:28:30,417 --> 00:28:34,963 A WWE imitou muitas coisas que fazíamos na WCW. 521 00:28:35,547 --> 00:28:39,300 A D-X era uma imitação da Nova Ordem. 522 00:28:40,009 --> 00:28:45,014 A personagem Mr. McMahon era uma imitação do malvado Eric Bischoff, 523 00:28:45,014 --> 00:28:46,683 o chefe mauzão. 524 00:28:46,683 --> 00:28:50,603 Vá lá, Vince. Tens de admitir que me roubaste isso. 525 00:28:50,603 --> 00:28:52,731 Admito que o fizeste melhor. 526 00:28:52,731 --> 00:28:54,649 Quem o fez primeiro? 527 00:28:55,358 --> 00:28:59,863 Se o Eric Bischoff acha que fez o papel de vilão antes de mim... 528 00:29:01,322 --> 00:29:04,951 Está bem. Nesse caso, não o fez bem. 529 00:29:04,951 --> 00:29:06,786 Ainda bem para ele. 530 00:29:08,371 --> 00:29:10,790 A WWE ia ganhar, inevitavelmente. 531 00:29:10,790 --> 00:29:15,879 Sendo o Vince McMahon tão competitivo e lutador, 532 00:29:15,879 --> 00:29:20,216 faria de tudo para vencer o confronto. 533 00:29:21,426 --> 00:29:26,055 {\an8}Eu estava a ficar aquém. Não estava focado na criatividade. 534 00:29:26,055 --> 00:29:29,017 A nWo já tinha uns anos. 535 00:29:29,017 --> 00:29:31,102 Já não era algo empolgante. 536 00:29:31,853 --> 00:29:36,608 O confronto do Mr. McMahon, do Steve Austin e de outros 537 00:29:36,608 --> 00:29:39,235 era novidade, empolgante. 538 00:29:39,819 --> 00:29:43,573 Isso levou o público a virar a atenção para lá. 539 00:29:44,491 --> 00:29:47,202 O grande erro do Eric foi pensar: 540 00:29:47,202 --> 00:29:50,038 "Como estou à frente, só tenho de fazer isto 541 00:29:50,038 --> 00:29:51,331 e liderarei sempre." 542 00:29:51,331 --> 00:29:55,752 No wrestling, todos têm prazo de validade e têm de criar novas estrelas. 543 00:29:55,752 --> 00:29:58,171 O Vince tentava. Tinha de o fazer. 544 00:29:58,171 --> 00:30:03,760 Isso é que importa. Foi o Stone Cold que disse. 545 00:30:03,760 --> 00:30:08,097 O Vince teve muita sorte. O Austin foi um êxito incrível. 546 00:30:08,097 --> 00:30:10,225 E veio o Dwayne "The Rock" Johnson. 547 00:30:10,225 --> 00:30:12,644 Sabem o que o The Rock tem na manga? 548 00:30:16,564 --> 00:30:20,819 Senhoras e senhores, é ótimo receber um dos mais rápidos a chegar ao topo 549 00:30:20,819 --> 00:30:22,654 {\an8}do wrestling, The Rock. 550 00:30:22,654 --> 00:30:24,239 {\an8}Comecemos pela história. 551 00:30:24,239 --> 00:30:27,575 {\an8}Foi apresentado como um legado do wrestling... 552 00:30:27,575 --> 00:30:30,161 {\an8}O meu avô era o High Chief Peter Maivia. 553 00:30:30,161 --> 00:30:32,831 {\an8}Ele foi, de muitas formas, 554 00:30:32,831 --> 00:30:35,291 responsável por colocar a ilha de Samoa 555 00:30:35,291 --> 00:30:37,627 e os atletas samoanos no mapa. 556 00:30:37,627 --> 00:30:40,755 Da ilha de Samoa, 557 00:30:40,755 --> 00:30:45,093 o High Chief Peter Maivia! 558 00:30:46,010 --> 00:30:49,514 O meu avô lutou pelo Vince McMahon Sr. 559 00:30:49,514 --> 00:30:51,975 e, nos anos 80, surgiu o meu pai. 560 00:30:52,809 --> 00:30:54,394 {\an8}O Rocky "Soul Man" Johnson 561 00:30:54,394 --> 00:30:56,479 {\an8}e o Tony Atlas, em equipa, 562 00:30:56,479 --> 00:30:58,690 {\an8}foram os primeiros campeões negros. 563 00:30:59,607 --> 00:31:02,068 O The Rock faz tudo como o pai. 564 00:31:02,068 --> 00:31:04,487 Anda e veste-se como ele. 565 00:31:04,487 --> 00:31:06,906 Sem saber, diria que era o Rocky. 566 00:31:07,532 --> 00:31:11,786 Lembro-me de conhecer o Vince McMahon Jr. quando tinha 11 anos. 567 00:31:11,786 --> 00:31:14,747 Olhou-me de cima, deu-me um passou-bem 568 00:31:14,747 --> 00:31:17,166 e olhou-me nos olhos. Nunca esquecerei. 569 00:31:17,166 --> 00:31:19,002 {\an8}Temos um recém-chegado 570 00:31:19,002 --> 00:31:23,298 {\an8}que ganhou fama ultimamente, o Rocky Maivia. 571 00:31:23,298 --> 00:31:26,634 Quando ele chegou, foi promovido 572 00:31:26,634 --> 00:31:29,721 como um lutador de terceira geração que adorariam. 573 00:31:29,721 --> 00:31:31,806 Este tipo vai ser fenomenal. 574 00:31:31,806 --> 00:31:34,309 A primeira estrela de terceira geração. 575 00:31:34,309 --> 00:31:36,394 Impingimo-lo ao público. 576 00:31:38,229 --> 00:31:42,108 Ouvem-se gritos... "O Rocky é uma treta!" 577 00:31:42,108 --> 00:31:44,319 O Rocky é uma treta! 578 00:31:44,903 --> 00:31:46,154 Detestaram-no. 579 00:31:46,154 --> 00:31:48,072 É UMA TRETA! 580 00:31:48,072 --> 00:31:49,699 Grande parte do público 581 00:31:49,699 --> 00:31:53,453 achava que esta oportunidade lhe fora dada de mão beijada. 582 00:31:54,162 --> 00:31:57,582 Por muito que o Dwayne se esforçasse no ringue, 583 00:31:57,582 --> 00:31:59,834 no início, era vaiado. 584 00:31:59,834 --> 00:32:03,671 Estou farto de ouvir falar do pai do Rocky Maivia. Que importa? 585 00:32:03,671 --> 00:32:05,673 O Rocky é uma treta! 586 00:32:05,673 --> 00:32:09,677 Os fãs detestavam o The Rock porque a WWE nos dizia para o adorar. 587 00:32:09,677 --> 00:32:12,847 Foi preciso ele tornar-se vilão 588 00:32:12,847 --> 00:32:15,224 e admitir que os fãs o vaiavam 589 00:32:15,224 --> 00:32:17,060 para começarem a adorá-lo. 590 00:32:17,560 --> 00:32:20,521 Somos a Nation of Domination! 591 00:32:22,482 --> 00:32:28,738 A Nation of Domination era uma fação baseada no orgulho na etnia 592 00:32:28,738 --> 00:32:31,157 e em não se deixar dominar. 593 00:32:31,157 --> 00:32:35,745 O mais recente membro da Nation of Domination, o Rocky Maivia! 594 00:32:35,745 --> 00:32:38,081 Falei com o Vince e disse: 595 00:32:38,081 --> 00:32:40,750 "Adorava ter a oportunidade de falar 596 00:32:40,750 --> 00:32:42,710 da minha entrada na Nation." 597 00:32:43,586 --> 00:32:46,172 Ele disse: "Força." 598 00:32:47,382 --> 00:32:52,512 {\an8}Três palavras: "Morre, Rocky, morre." 599 00:32:53,346 --> 00:32:56,307 {\an8}É a gratidão que recebo, montes de merda. 600 00:32:56,307 --> 00:32:58,851 {\an8}Disse: "Não é pela cor da pele, 601 00:32:58,851 --> 00:33:01,646 é pelo respeito. É para vos dar uma coça." 602 00:33:01,646 --> 00:33:06,234 Não se trata da cor da minha pele. Trata-se de respeito. 603 00:33:08,236 --> 00:33:10,446 Às vezes, há momentos 604 00:33:10,446 --> 00:33:13,116 em que há uma mudança, um clique, 605 00:33:13,116 --> 00:33:17,704 e pensamos: "Aquilo tem muito poder." 606 00:33:18,413 --> 00:33:23,084 {\an8}O Rocky Maivia é muita coisa, mas não é uma treta. 607 00:33:23,084 --> 00:33:27,672 E num mês tornei-me o vilão mais popular. 608 00:33:27,672 --> 00:33:32,385 ... se sabem o que o The Rock tem na manga. 609 00:33:35,221 --> 00:33:37,849 Lembro-me de o Vince dizer: 610 00:33:37,849 --> 00:33:40,560 "Vou tornar-te campeão da WWE." 611 00:33:40,560 --> 00:33:43,104 {\an8}O atirador! 612 00:33:43,104 --> 00:33:44,564 O atirador! 613 00:33:45,148 --> 00:33:46,816 McMahon manda tocar! 614 00:33:49,902 --> 00:33:52,238 Eu disse: "Isto é muito importante. 615 00:33:52,238 --> 00:33:55,033 Sou o primeiro campeão de cor da WWE." 616 00:33:55,033 --> 00:33:58,161 Ele disse: "Eu sei. Mas não vejo isso." 617 00:34:00,580 --> 00:34:04,333 O Vince, tenho a certeza, sempre pensou: 618 00:34:04,333 --> 00:34:08,796 "Não me interessa a tua cor. Podias ser negro, verde e roxo. 619 00:34:08,796 --> 00:34:11,299 Podias ser um unicórnio, quero lá saber. 620 00:34:11,299 --> 00:34:14,886 Enquanto deres dinheiro, serás o campeão." 621 00:34:18,181 --> 00:34:21,559 Não tem que ver com cor. Não é racismo, 622 00:34:21,559 --> 00:34:22,935 são negócios. 623 00:34:24,562 --> 00:34:28,357 Ele não vê negro ou branco. Só vê a cor do dinheiro. 624 00:34:32,195 --> 00:34:35,865 Para quem conhecia a WWE, a Era da Atitude 625 00:34:35,865 --> 00:34:37,533 foi única e especial, 626 00:34:37,533 --> 00:34:42,872 pois tudo o que podiam imaginar, nós podíamos fazer. 627 00:34:43,915 --> 00:34:44,832 E fizemos. 628 00:34:47,418 --> 00:34:51,255 Aqui! Céus! 629 00:34:53,466 --> 00:34:54,467 {\an8}Vejam! 630 00:34:54,467 --> 00:34:56,636 Ela tem aquilo... Vejam! 631 00:34:56,636 --> 00:35:00,098 A Era da Atitude foi um movimento a sério. 632 00:35:00,098 --> 00:35:03,810 Aonde quer que fossem, viam Austin 3:16, 633 00:35:04,435 --> 00:35:05,812 viam DX. 634 00:35:05,812 --> 00:35:07,313 {\an8}- Chupa, meu. - Certo! 635 00:35:07,313 --> 00:35:09,732 Viam o The Rock. 636 00:35:09,732 --> 00:35:11,776 Todos alinhavam. 637 00:35:11,776 --> 00:35:15,530 Eram tão populares. Havia merchandising em todo o lado. 638 00:35:16,114 --> 00:35:18,699 A influência cultural era transversal. 639 00:35:18,699 --> 00:35:22,245 Teremos aqui grandes estrelas da WWE. 640 00:35:22,245 --> 00:35:25,373 Senhoras e senhores, The Rock! 641 00:35:25,373 --> 00:35:30,294 {\an8}Convidaram o The Rock para falar na Convenção Nacional Republicana? 642 00:35:30,294 --> 00:35:31,504 {\an8}THE ROCK PRESIDENTE 643 00:35:31,504 --> 00:35:34,465 Deem as boas-vindas ao inconfundível Triple H. 644 00:35:35,299 --> 00:35:38,344 Muitos de nós, na Era de Atitude, passámos de ser 645 00:35:39,137 --> 00:35:42,265 alguém que era reconhecido de vez em quando 646 00:35:42,265 --> 00:35:44,684 a não poder ir a lado nenhum. 647 00:35:44,684 --> 00:35:47,645 Estava a descontrolar-se. 648 00:35:48,521 --> 00:35:50,523 Ganham mais dinheiro agora, 649 00:35:50,523 --> 00:35:53,317 mas foi o auge da popularidade real. 650 00:35:53,901 --> 00:35:56,904 É o fenómeno do entretenimento dos anos 90. 651 00:35:56,904 --> 00:35:59,448 Uma indústria multimilionária mundial, 652 00:35:59,448 --> 00:36:01,784 um êxito televisivo, 653 00:36:01,784 --> 00:36:05,872 uma espécie de desporto que atrai mais espetadores adolescentes 654 00:36:05,872 --> 00:36:09,458 do que o futebol ou o basebol. 655 00:36:21,721 --> 00:36:24,724 Para quem se lembra, é uma memória agradável, 656 00:36:24,724 --> 00:36:27,727 pois o wrestling era muito popular na época. 657 00:36:28,227 --> 00:36:30,229 Em termos de marketing, 658 00:36:30,229 --> 00:36:33,774 o produto deles era fantástico. Chegava ao público. 659 00:36:34,400 --> 00:36:36,569 Em termos morais, a moral é o que é, 660 00:36:36,569 --> 00:36:38,571 mas desagradava a alguns. 661 00:36:38,571 --> 00:36:40,990 Uma verdade sobre o wrestling. 662 00:36:40,990 --> 00:36:42,950 Tem milhões de fãs. 663 00:36:42,950 --> 00:36:44,911 Mas é um negócio duvidoso 664 00:36:44,911 --> 00:36:48,164 que envolve violência e conteúdos sexuais explícitos. 665 00:36:48,164 --> 00:36:51,334 Os promotores dizem ser entretenimento familiar. 666 00:36:51,334 --> 00:36:55,463 Mas se nunca foram a um evento nem viram um na televisão, vejam. 667 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 Ficarão chocados. 668 00:36:57,548 --> 00:37:00,801 Como artistas, queremos obter a maior reação possível 669 00:37:00,801 --> 00:37:04,847 e isto obtém maiores reações do que tudo o resto. 670 00:37:04,847 --> 00:37:08,768 Por isso, seguimos a via: "Vou ser ousado." 671 00:37:08,768 --> 00:37:11,187 Tenho duas palavras para ti. 672 00:37:11,187 --> 00:37:13,189 "Chupa isto!" Sim! 673 00:37:13,189 --> 00:37:15,316 Havia muita diversão e liberdade, 674 00:37:16,192 --> 00:37:20,863 mas há muitas coisas online que me fazem pensar: 675 00:37:21,530 --> 00:37:23,950 "Como nos deixaram fazer aquilo?" 676 00:37:23,950 --> 00:37:26,744 Podes escolher uma destas putas. 677 00:37:26,744 --> 00:37:31,582 Os críticos dizem que a WWE é o cúmulo do mau gosto. 678 00:37:31,582 --> 00:37:34,669 Talvez ninguém tenha criticado mais McMahon 679 00:37:34,669 --> 00:37:38,172 do que Phil Mushnick, colunista do New York Post. 680 00:37:38,172 --> 00:37:41,008 Eles sabiam que podiam fazer tudo. 681 00:37:41,008 --> 00:37:42,718 Não qualquer coisa, tudo. 682 00:37:43,719 --> 00:37:46,514 E foram ao limite. Até onde puderam. 683 00:37:47,265 --> 00:37:49,976 Vamos descer e descemos ainda mais. 684 00:37:50,559 --> 00:37:52,144 {\an8}E depois ainda mais. 685 00:37:52,144 --> 00:37:53,646 {\an8}NA SEMANA PASSADA 686 00:37:53,646 --> 00:37:56,357 {\an8}Talvez tenha sido um desvio 687 00:37:56,357 --> 00:37:58,276 do que fazíamos antes, 688 00:37:59,151 --> 00:38:02,321 mas ainda era bastante familiar. 689 00:38:02,321 --> 00:38:03,781 Ninguém morria. 690 00:38:03,781 --> 00:38:05,032 ENTERRADO VIVO 691 00:38:05,032 --> 00:38:06,659 The Rock está lá dentro! 692 00:38:06,659 --> 00:38:08,160 Não havia violação. 693 00:38:08,160 --> 00:38:10,371 Aparece, seu violador! 694 00:38:11,080 --> 00:38:14,333 Não usávamos facas ou armas. 695 00:38:15,459 --> 00:38:18,254 Vejam uma cena recente de castração simulada. 696 00:38:18,754 --> 00:38:21,340 Por isso, ainda é familiar, 697 00:38:21,340 --> 00:38:25,803 mas para uma família mais adulta, não para crianças pequenas. 698 00:38:25,803 --> 00:38:30,099 Diziam coisas ocas, como: "Não fazemos isto para crianças." 699 00:38:30,099 --> 00:38:32,685 Mas o público eram crianças. 700 00:38:32,685 --> 00:38:34,186 Algumas pessoas diziam: 701 00:38:34,186 --> 00:38:37,481 "Têm a responsabilidade de não ser uma má influência." 702 00:38:37,481 --> 00:38:40,484 "Já não fazemos marketing para crianças." 703 00:38:40,484 --> 00:38:41,569 Sim, claro. 704 00:38:42,153 --> 00:38:46,532 Acho que se destinava sobretudo a jovens do sexo masculino. 705 00:38:46,532 --> 00:38:48,659 Bonecos de ação, brinquedos. 706 00:38:48,659 --> 00:38:53,122 {\an8}Não são comprados para adultos. São para crianças de oito, dez anos. 707 00:38:53,706 --> 00:38:57,335 Os miúdos adoraram a Era da Atitude. 708 00:38:57,335 --> 00:38:59,462 - Chupa! - Chupa! 709 00:38:59,462 --> 00:39:02,673 Viam algo que talvez não devessem ver. 710 00:39:02,673 --> 00:39:08,512 A Era da Atitude atraía os miúdos. 711 00:39:08,512 --> 00:39:12,099 Teria deixado os meus filhos verem? Sim, provavelmente. 712 00:39:12,600 --> 00:39:17,063 {\an8}É um monstro a nível nacional que tem de ser travado. 713 00:39:17,063 --> 00:39:19,357 {\an8}O diretor tem direito à opinião dele. 714 00:39:19,357 --> 00:39:20,816 {\an8}PRESIDENTE DA WWE 715 00:39:20,816 --> 00:39:22,026 {\an8}E eu à minha. 716 00:39:22,026 --> 00:39:25,196 Gostaríamos sinceramente que os pais e todos 717 00:39:25,196 --> 00:39:27,573 tivessem liberdade de escolha. 718 00:39:27,573 --> 00:39:30,034 Raios, é a América. Vivam como querem. 719 00:39:30,034 --> 00:39:33,704 Se não gostam de nós, não vejam. 720 00:39:35,289 --> 00:39:41,587 Eu liderava o ataque. 721 00:39:41,587 --> 00:39:43,923 "Não temos de educar os vossos filhos. 722 00:39:43,923 --> 00:39:47,385 Eduquem-nos vocês. Se são influenciados, a culpa é vossa." 723 00:39:47,968 --> 00:39:49,970 Agora que tenho uma filha... 724 00:39:50,763 --> 00:39:57,728 Houve alturas em que podíamos ter objetificado menos as mulheres. 725 00:39:58,521 --> 00:40:03,818 Para de sorrir e tira a roupa. 726 00:40:04,652 --> 00:40:05,569 Céus! 727 00:40:06,237 --> 00:40:11,158 Continuámos sempre a passar dos limites do bom gosto. 728 00:40:11,158 --> 00:40:12,993 Muitas coisas questionáveis. 729 00:40:13,577 --> 00:40:17,790 Ficas muito bem de joelhos, Chyna. Parece uma posição natural. 730 00:40:18,290 --> 00:40:21,710 Exploravam as mulheres de forma inacreditável, 731 00:40:21,710 --> 00:40:23,963 mas vendia. O público era masculino. 732 00:40:23,963 --> 00:40:26,340 Adolescentes verem mulheres assim 733 00:40:26,340 --> 00:40:29,510 era muito bom em termos de marketing. 734 00:40:29,510 --> 00:40:33,222 Nesta altura, as mulheres não eram consideradas lutadoras. 735 00:40:34,432 --> 00:40:37,393 {\an8}Servíamos só para alegrar as vistas. 736 00:40:40,688 --> 00:40:44,233 {\an8}A Sable foi a diva pioneira da WWE. 737 00:40:44,233 --> 00:40:47,236 Ela sabia exatamente qual era o papel dela. 738 00:40:48,487 --> 00:40:50,322 Conhecem-na como Sexy Sable, 739 00:40:51,115 --> 00:40:54,660 mas ela também contribuía atleticamente para o espetáculo, 740 00:40:54,660 --> 00:40:59,540 o que é ignorado, pois não era a norma, não era o que as mulheres faziam. 741 00:41:01,167 --> 00:41:03,961 {\an8}No final dos anos 90, tínhamos o Jerry Springer. 742 00:41:04,879 --> 00:41:08,841 {\an8}Achávamos que tínhamos visto tudo, mas ainda piora. 743 00:41:08,841 --> 00:41:11,093 Havia programas sensacionalistas. 744 00:41:11,093 --> 00:41:12,761 O Howard Stern estava na berra. 745 00:41:12,761 --> 00:41:15,097 {\an8}Vou comer a Bonnie, a Jill e a Brandy. 746 00:41:15,097 --> 00:41:18,642 A Era da Atitude era um reflexo do que se passava no mundo. 747 00:41:20,352 --> 00:41:26,484 A sociedade era muito mais sensual e refletíamos isso. 748 00:41:27,151 --> 00:41:28,402 Algumas das coisas... 749 00:41:30,321 --> 00:41:35,534 Combates de sutiã e cuecas, não sei se seria sugerido atualmente. 750 00:41:35,534 --> 00:41:38,496 Na altura, era o que passava na televisão. 751 00:41:39,747 --> 00:41:41,999 O Vince McMahon é fruto do seu tempo. 752 00:41:42,666 --> 00:41:46,086 A diferença é que ele está numa posição distinta, 753 00:41:46,086 --> 00:41:48,881 onde reforça essas tendências 754 00:41:48,881 --> 00:41:53,761 em vez de as desafiar, mudar ou transformar noutra coisa. 755 00:41:54,929 --> 00:41:58,766 Seguíamos mais ou menos o que se passava no entretenimento. 756 00:41:58,766 --> 00:42:01,727 Muitas vezes, o quarto de hora mais visto, 757 00:42:01,727 --> 00:42:06,148 a audiência mais alta nesse segmento eram mulheres. 758 00:42:06,148 --> 00:42:09,401 Muito mais do que grandes combates. 759 00:42:10,945 --> 00:42:12,655 Tínhamos de ser ousados. 760 00:42:12,655 --> 00:42:15,241 A televisão era assim naquela altura. 761 00:42:15,241 --> 00:42:17,326 Isto é televisão em direto. 762 00:42:17,326 --> 00:42:21,330 O Vince não pode fazer nada. 763 00:42:23,332 --> 00:42:26,961 Sempre quisemos servir o nosso público e foi o que fizemos. 764 00:42:26,961 --> 00:42:30,881 Talvez tenhamos exagerado algumas vezes. 765 00:42:40,432 --> 00:42:42,977 Agora podemos achar que era uma loucura 766 00:42:43,561 --> 00:42:48,065 e dizer: "Não deviam ter feito aquilo. Era inapropriado." Ou... 767 00:42:49,400 --> 00:42:50,442 E era. 768 00:42:50,442 --> 00:42:54,822 Mas quem é pior, o tipo que fez aquilo ou quem adorava? 769 00:42:54,822 --> 00:42:55,739 Não sei. 770 00:42:57,616 --> 00:42:59,910 Bem-vindos a War Zone! Sou o Jim Ross. 771 00:42:59,910 --> 00:43:03,289 O James Cornette juntou-se a mim. 772 00:43:03,289 --> 00:43:06,417 O dono da WWE vem a caminho... 773 00:43:06,417 --> 00:43:07,585 O OWEN É O ÍCONE 774 00:43:07,585 --> 00:43:08,794 Owen Hart, 775 00:43:09,962 --> 00:43:14,133 ordeno-te que apareças neste ringue 776 00:43:14,133 --> 00:43:15,593 imediatamente. 777 00:43:17,845 --> 00:43:19,221 Ali está ele. 778 00:43:19,221 --> 00:43:23,058 Vem apresentar-se ao serviço ou lutar? 779 00:43:23,058 --> 00:43:25,394 Depois dos problemas com o Bret, 780 00:43:25,394 --> 00:43:30,399 falei com o Owen e perguntei: "Queres ficar ou queres sair com o Bret?" 781 00:43:30,399 --> 00:43:32,693 Ele disse: "Gostaria de ficar." 782 00:43:32,693 --> 00:43:36,822 Está na hora de fazer o que tenho de fazer, 783 00:43:37,406 --> 00:43:42,119 que é ficar aqui na WWE! 784 00:43:42,745 --> 00:43:48,208 Quando fui para a WCW e o Owen ficou, as coisas mudaram. 785 00:43:48,208 --> 00:43:50,252 Ele achava que eu estava zangado. 786 00:43:50,878 --> 00:43:53,297 No mínimo, tinha empatia pelo Owen 787 00:43:53,881 --> 00:43:57,551 e sentia-me mal por ele estar naquela posição. 788 00:43:57,551 --> 00:44:00,429 O Owen não teve nada que ver com aquilo, 789 00:44:00,429 --> 00:44:02,139 mas pagaria por isso. 790 00:44:03,057 --> 00:44:06,477 Humilharam a personagem dele 791 00:44:06,477 --> 00:44:10,814 sempre que podiam, por muito tempo, para me atingirem. 792 00:44:11,774 --> 00:44:15,569 A hipótese de fazermos algo contra o Owen 793 00:44:15,569 --> 00:44:18,280 pela saída do Bret revela o ego do Bret. 794 00:44:18,280 --> 00:44:20,783 "A sério, Bret? Porque faríamos isso? 795 00:44:20,783 --> 00:44:24,453 Foste-te embora. Queremos fazer do Owen uma estrela." 796 00:44:25,204 --> 00:44:26,705 O quê? Que é isto? 797 00:44:26,705 --> 00:44:29,041 Criaram uma história com ele 798 00:44:29,041 --> 00:44:31,627 e disseram: "Voltarás a ser o Blue Blazer 799 00:44:31,627 --> 00:44:34,755 e serás um herói trapalhão." 800 00:44:35,673 --> 00:44:37,591 23 de maio de 1999. 801 00:44:39,843 --> 00:44:41,512 Pode falar desse dia? 802 00:44:42,054 --> 00:44:43,055 Foi o Owen. 803 00:44:51,772 --> 00:44:55,067 {\an8}Pessoal, vamos a uma entrevista feita esta noite. 804 00:44:55,651 --> 00:44:57,486 {\an8}Temos grandes problemas. 805 00:44:57,486 --> 00:44:59,613 {\an8}Blue Blazer, é um combate importante... 806 00:44:59,613 --> 00:45:03,575 {\an8}Estávamos em direto com uma entrevista pré-gravada do Owen. 807 00:45:03,575 --> 00:45:05,786 {\an8}Íamos descer o Owen, 808 00:45:06,286 --> 00:45:09,248 como se fizesse rapel do topo do teto. 809 00:45:09,832 --> 00:45:11,667 O Owen voaria, por assim dizer, 810 00:45:11,667 --> 00:45:15,713 como fizemos antes, a partir das vigas do edifício. 811 00:45:16,422 --> 00:45:18,173 {\an8}Estou a ver a entrevista 812 00:45:18,173 --> 00:45:20,426 {\an8}e ouço alguém dizer: 813 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 "O Owen está no ringue." 814 00:45:23,220 --> 00:45:25,347 Pensei: "Que raio está ele a fazer?" 815 00:45:25,848 --> 00:45:29,476 Eu estava num avião e senti algo. 816 00:45:30,436 --> 00:45:31,854 Algo se apoderou de mim 817 00:45:32,354 --> 00:45:36,191 e lembro-me de pensar: "Aconteceu algo mau. Consigo senti-lo." 818 00:45:36,692 --> 00:45:40,654 Num programa em direto podem acontecer muitas coisas 819 00:45:40,654 --> 00:45:43,615 e, às vezes, não são boas. 820 00:45:43,615 --> 00:45:46,326 O Blue Blazer, que é o Owen Hart, 821 00:45:46,326 --> 00:45:51,457 ia fazer uma entrada espetacular, tipo super-herói, 822 00:45:51,457 --> 00:45:53,959 e algo correu terrivelmente mal. 823 00:45:54,835 --> 00:45:59,465 Felizmente para o público estávamos num apagão. 824 00:45:59,465 --> 00:46:03,093 Por isso, não viram. Graças a Deus. 825 00:46:03,969 --> 00:46:07,181 Quando as luzes acenderam, viram Owen no ringue 826 00:46:07,681 --> 00:46:09,850 e o pessoal médico a tratar dele. 827 00:46:09,850 --> 00:46:12,936 Não sabíamos se ele estaria vivo. 828 00:46:14,229 --> 00:46:15,355 Podia estar. 829 00:46:15,355 --> 00:46:17,316 O Jerry Lawler voltou. 830 00:46:17,316 --> 00:46:21,236 Estava a dizer aos fãs que isto não faz parte do programa. 831 00:46:21,945 --> 00:46:25,449 Queremos entreter e divertir-nos, mas isto não é nada disso. 832 00:46:25,949 --> 00:46:28,952 Não. O panorama não é bom. 833 00:46:30,412 --> 00:46:34,792 O Jerry Lawler disse-me: "Bruce, acho que ele está morto." 834 00:46:36,293 --> 00:46:38,879 E eu... "Não." 835 00:46:39,880 --> 00:46:43,634 Pensei: "Como posso dizer isso?" 836 00:46:45,803 --> 00:46:49,139 O polícia que estava ali chamou-me à parte, 837 00:46:49,139 --> 00:46:52,810 o Vince estava lá, e declararam-no morto. 838 00:46:53,310 --> 00:46:58,899 Tenho... a infeliz responsabilidade 839 00:46:59,733 --> 00:47:02,361 de informar todos da morte do Owen Hart. 840 00:47:03,403 --> 00:47:08,075 O Owen Hart morreu tragicamente devido ao acidente... desta noite. 841 00:47:10,702 --> 00:47:15,958 A decisão que tive de tomar foi se o espetáculo continuava. 842 00:47:16,750 --> 00:47:19,336 O público presente não viu o que aconteceu. 843 00:47:19,336 --> 00:47:22,297 Se tivessem visto, teria de ficar por ali. 844 00:47:23,048 --> 00:47:27,261 Ele não anunciou na arena. Não achava que fosse a decisão certa. 845 00:47:28,178 --> 00:47:32,850 As pessoas foram ver um espetáculo. Não foram ver ninguém morrer. 846 00:47:33,475 --> 00:47:35,602 Eu, como empresário, decidi: 847 00:47:35,602 --> 00:47:38,438 "Vamos continuar." 848 00:47:39,022 --> 00:47:43,360 Primeiro, Owen Hart, estou a rezar por ti, amigo. 849 00:47:43,360 --> 00:47:44,570 Eu também. 850 00:47:45,821 --> 00:47:49,116 Val Venis, tens perseguido estes cachorrinhos. 851 00:47:49,116 --> 00:47:50,659 Tenho novidades para ti. 852 00:47:50,659 --> 00:47:53,537 São meus e sempre foram. 853 00:47:53,537 --> 00:47:55,622 Não deviam ter continuado. 854 00:47:56,790 --> 00:47:59,543 Um dos lutadores acabara de morrer. 855 00:47:59,543 --> 00:48:02,212 Morreu naquele ringue. 856 00:48:02,212 --> 00:48:06,508 O sangue dele estava ali, onde lutavam 857 00:48:06,508 --> 00:48:09,469 para um público que não sabia de nada. 858 00:48:09,469 --> 00:48:10,971 E estavam destroçados. 859 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 O seu negócio é o entretenimento 860 00:48:14,558 --> 00:48:17,269 e permitiu que continuasse 861 00:48:17,269 --> 00:48:21,857 com o sangue do Owen Hart no ringue. Parece-me ser desrespeitoso. 862 00:48:21,857 --> 00:48:24,067 Houve muitos comentários negativos 863 00:48:24,067 --> 00:48:26,194 sobre se devia ter continuado. 864 00:48:26,194 --> 00:48:29,573 {\an8}Sei pelos lutadores envolvidos 865 00:48:29,573 --> 00:48:32,075 {\an8}que o corpo do meu irmão 866 00:48:32,659 --> 00:48:35,829 {\an8}passou por todos os lutadores. Obrigaram-nos a lutar 867 00:48:35,829 --> 00:48:38,457 {\an8}e disseram: "Vão. É a vossa vez." 868 00:48:38,457 --> 00:48:42,419 Naturalmente, o Bret sentiu o que um irmão sentiria. 869 00:48:42,419 --> 00:48:46,590 Ele tinha o direito de dizer algo negativo sobre a nossa empresa. 870 00:48:46,590 --> 00:48:50,135 {\an8}Se o Vince McMahon tivesse lançado o Shane McMahon do teto 871 00:48:50,761 --> 00:48:52,054 {\an8}e caísse desamparado, 872 00:48:52,054 --> 00:48:54,848 {\an8}ele não teria continuado com os combates. 873 00:48:54,848 --> 00:48:58,185 Se tivesse sido eu, não só o meu filho, 874 00:48:58,185 --> 00:49:01,480 se fosse eu a cair desamparado, como disse o Bret, 875 00:49:01,480 --> 00:49:03,106 quereria que continuassem. 876 00:49:03,607 --> 00:49:07,444 Tirem-me de lá e deixem o espetáculo continuar. 877 00:49:07,444 --> 00:49:10,447 Fá-lo-ia comigo. Ainda o faria hoje. 878 00:49:16,536 --> 00:49:19,831 Na altura, foi muito difícil para mim. 879 00:49:19,831 --> 00:49:25,253 Pensava que o tinham matado para se vingarem de mim. 880 00:49:29,633 --> 00:49:32,719 Às 10h01 desta manhã, 881 00:49:33,303 --> 00:49:36,473 apresentámos uma queixa por homicídio culposo 882 00:49:36,473 --> 00:49:38,183 pela morte do meu marido. 883 00:49:38,767 --> 00:49:42,688 Quanto ao Owen, chegámos a acordo com a mulher dele 884 00:49:42,688 --> 00:49:46,316 e depois descobrimos, como sempre achámos, 885 00:49:46,316 --> 00:49:48,026 que a culpa não foi nossa. 886 00:49:48,735 --> 00:49:52,322 Infelizmente, o equipamento tinha defeito 887 00:49:52,322 --> 00:49:54,658 e o fabricante estava ciente disso. 888 00:49:54,658 --> 00:49:56,785 Então, processámos o fabricante. 889 00:49:57,452 --> 00:50:02,833 Investigaram o Vince e a WWE durante muito tempo. 890 00:50:02,833 --> 00:50:06,586 Um polícia de Kansas City ligou-me 891 00:50:06,586 --> 00:50:08,672 e disse: "Prometi que lhe ligava 892 00:50:08,672 --> 00:50:11,383 e cá estou para dizer que não foi crime. 893 00:50:11,383 --> 00:50:13,385 Foi um acidente horrível." 894 00:50:13,927 --> 00:50:19,099 Quando ouvi isso, pensei: "Está bem, foi um acidente." 895 00:50:19,099 --> 00:50:23,520 Acho que, no fundo, perdoei o Vince. 896 00:50:24,604 --> 00:50:27,441 Tinha muitos motivos para ter problemas com ele, 897 00:50:27,941 --> 00:50:31,778 mas a nível profissional, não pessoal. 898 00:50:36,491 --> 00:50:39,619 Acha que haverá mudanças no wrestling por causa disto? 899 00:50:39,619 --> 00:50:41,747 {\an8}Espero bem que sim. 900 00:50:42,539 --> 00:50:45,292 Não estamos contra o negócio do wrestling, 901 00:50:45,292 --> 00:50:49,463 mas estamos desiludidos com a mudança drástica 902 00:50:49,463 --> 00:50:50,881 nos últimos dois anos. 903 00:50:50,881 --> 00:50:54,176 É uma pena que os fãs se tenham tornado cães selvagens 904 00:50:54,176 --> 00:50:57,471 que querem sempre mais e mais. 905 00:50:58,180 --> 00:51:01,391 Nessa altura, estamos todos a ultrapassar os limites. 906 00:51:02,392 --> 00:51:04,436 - Cuidado! - Meu... 907 00:51:04,436 --> 00:51:06,813 Estão todos dispostos a fazer tudo. 908 00:51:07,647 --> 00:51:11,026 Ninguém diz: "Não quero fazer isso. É muito perigoso." 909 00:51:12,402 --> 00:51:16,073 Mas, a certa altura, é preciso parar. 910 00:51:17,407 --> 00:51:19,201 Ele está a arder! Apaguem-no! 911 00:51:19,201 --> 00:51:21,703 Queremos dar aos nossos fãs o que querem. 912 00:51:21,703 --> 00:51:24,331 Estamos a ir o mais longe possível agora, 913 00:51:24,915 --> 00:51:28,502 mas quem sabe como será o futuro? 914 00:51:38,470 --> 00:51:41,181 Cum caraças... 915 00:51:41,181 --> 00:51:45,185 EM 2000, MARTHA HART CHEGOU A ACORDO COM A WWE. 916 00:51:45,185 --> 00:51:51,775 EM 2003, A WWE CHEGOU A ACORDO COM O FABRICANTE DO ARNÊS USADO POR OWEN. 917 00:53:08,977 --> 00:53:13,982 Legendas: Lígia Teixeira